##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r16270:2338ab19 merge stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,22929 +1,22931 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset revisão
14 # changeset revisão
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2012-01-23 16:07-0200\n"
34 "POT-Creation-Date: 2012-01-23 16:07-0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Language: \n"
42 "Language: \n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
46 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
47
47
48 #, python-format
48 #, python-format
49 msgid " (default: %s)"
49 msgid " (default: %s)"
50 msgstr " (padrão: %s)"
50 msgstr " (padrão: %s)"
51
51
52 msgid "Options"
52 msgid "Options"
53 msgstr "Opções"
53 msgstr "Opções"
54
54
55 msgid "Commands"
55 msgid "Commands"
56 msgstr "Comandos"
56 msgstr "Comandos"
57
57
58 msgid "Extensions"
58 msgid "Extensions"
59 msgstr "Extensões"
59 msgstr "Extensões"
60
60
61 msgid ""
61 msgid ""
62 "This section contains help for extensions that are distributed together with"
62 "This section contains help for extensions that are distributed together with"
63 " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
63 " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
64 msgstr ""
64 msgstr ""
65 "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
65 "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
66 "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
66 "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
67 " ajuda."
67 " ajuda."
68
68
69 msgid "Options:"
69 msgid "Options:"
70 msgstr "Opções:"
70 msgstr "Opções:"
71
71
72 #, python-format
72 #, python-format
73 msgid " aliases: %s"
73 msgid " aliases: %s"
74 msgstr " apelidos: %s"
74 msgstr " apelidos: %s"
75
75
76 msgid "hooks for controlling repository access"
76 msgid "hooks for controlling repository access"
77 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
77 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
78
78
79 msgid ""
79 msgid ""
80 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
80 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
81 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
81 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
82 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
82 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
83 msgstr ""
83 msgstr ""
84 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
84 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
85 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
85 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
86 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
86 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
87
87
88 msgid ""
88 msgid ""
89 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
89 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
90 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
90 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
91 "changeset (since the latter is merely informative)."
91 "changeset (since the latter is merely informative)."
92 msgstr ""
92 msgstr ""
93 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
93 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
94 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
94 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
95 "que este é meramente informativo)."
95 "que este é meramente informativo)."
96
96
97 msgid ""
97 msgid ""
98 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
98 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
99 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
99 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
100 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
100 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
101 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
101 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
102 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
102 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
103 "distinguish them."
103 "distinguish them."
104 msgstr ""
104 msgstr ""
105 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
105 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
106 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
106 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
107 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
107 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
108 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
108 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
109 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
109 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
110 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
110 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
111
111
112 msgid "The order in which access checks are performed is:"
112 msgid "The order in which access checks are performed is:"
113 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
113 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
114
114
115 msgid ""
115 msgid ""
116 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
116 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
117 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
117 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
118 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
118 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
119 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
119 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
120 msgstr ""
120 msgstr ""
121 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
121 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
122 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
122 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
123 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
123 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
124 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
124 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
125
125
126 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
126 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
127 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
127 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
128
128
129 msgid ""
129 msgid ""
130 "Branch-based Access Control\n"
130 "Branch-based Access Control\n"
131 "..........................."
131 "..........................."
132 msgstr ""
132 msgstr ""
133 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
133 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
134 "..................................."
134 "..................................."
135
135
136 msgid ""
136 msgid ""
137 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
137 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
138 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
138 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
139 "either:"
139 "either:"
140 msgstr ""
140 msgstr ""
141 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
141 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
142 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
142 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
143
143
144 msgid ""
144 msgid ""
145 "- a branch name, or\n"
145 "- a branch name, or\n"
146 "- an asterisk, to match any branch;"
146 "- an asterisk, to match any branch;"
147 msgstr ""
147 msgstr ""
148 "- um nome de ramo;\n"
148 "- um nome de ramo;\n"
149 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
149 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
150
150
151 msgid "The corresponding values can be either:"
151 msgid "The corresponding values can be either:"
152 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
152 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
153
153
154 msgid ""
154 msgid ""
155 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
155 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
156 "- an asterisk, to match anyone;"
156 "- an asterisk, to match anyone;"
157 msgstr ""
157 msgstr ""
158 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
158 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
159 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
159 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
160
160
161 msgid ""
161 msgid ""
162 "Path-based Access Control\n"
162 "Path-based Access Control\n"
163 "........................."
163 "........................."
164 msgstr ""
164 msgstr ""
165 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
165 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
166 "......................................"
166 "......................................"
167
167
168 msgid ""
168 msgid ""
169 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
169 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
170 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
170 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
171 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
171 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
172 "syntax as the other sections above."
172 "syntax as the other sections above."
173 msgstr ""
173 msgstr ""
174 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
174 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
175 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
175 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
176 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
176 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
177 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
177 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
178 "seções acima."
178 "seções acima."
179
179
180 msgid ""
180 msgid ""
181 "Groups\n"
181 "Groups\n"
182 "......"
182 "......"
183 msgstr ""
183 msgstr ""
184 "Grupos\n"
184 "Grupos\n"
185 "......"
185 "......"
186
186
187 msgid ""
187 msgid ""
188 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
188 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
189 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
189 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
190 msgstr ""
190 msgstr ""
191 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
191 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
192 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
192 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
193 "dentro desse grupo."
193 "dentro desse grupo."
194
194
195 msgid ""
195 msgid ""
196 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
196 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
197 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
197 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
198 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
198 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
199 "Otherwise, an exception will be raised."
199 "Otherwise, an exception will be raised."
200 msgstr ""
200 msgstr ""
201 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
201 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
202 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
202 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
203 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
203 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
204 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
204 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
205
205
206 msgid ""
206 msgid ""
207 "Example Configuration\n"
207 "Example Configuration\n"
208 "....................."
208 "....................."
209 msgstr ""
209 msgstr ""
210 "Exemplo de Configuração\n"
210 "Exemplo de Configuração\n"
211 "......................."
211 "......................."
212
212
213 msgid "::"
213 msgid "::"
214 msgstr "::"
214 msgstr "::"
215
215
216 msgid " [hooks]"
216 msgid " [hooks]"
217 msgstr " [hooks]"
217 msgstr " [hooks]"
218
218
219 msgid ""
219 msgid ""
220 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
220 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
221 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
221 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
222 msgstr ""
222 msgstr ""
223 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
223 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
224 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
224 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
225
225
226 msgid ""
226 msgid ""
227 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
227 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
228 " # bundle and serve.\n"
228 " # bundle and serve.\n"
229 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
229 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
230 msgstr ""
230 msgstr ""
231 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
231 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
232 " # bundle e serve.\n"
232 " # bundle e serve.\n"
233 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
233 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
234
234
235 msgid ""
235 msgid ""
236 " [acl]\n"
236 " [acl]\n"
237 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
237 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
238 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
238 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
239 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
239 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
240 " # related commands are run locally.\n"
240 " # related commands are run locally.\n"
241 " # Default: serve\n"
241 " # Default: serve\n"
242 " sources = serve"
242 " sources = serve"
243 msgstr ""
243 msgstr ""
244 " [acl]\n"
244 " [acl]\n"
245 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
245 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
246 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
246 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
247 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
247 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
248 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
248 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
249 " # executados do lado local.\n"
249 " # executados do lado local.\n"
250 " # Padrão: serve\n"
250 " # Padrão: serve\n"
251 " sources = serve"
251 " sources = serve"
252
252
253 msgid " [acl.deny.branches]"
253 msgid " [acl.deny.branches]"
254 msgstr " [acl.deny.branches]"
254 msgstr " [acl.deny.branches]"
255
255
256 msgid ""
256 msgid ""
257 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
257 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
258 " frozen-branch = *"
258 " frozen-branch = *"
259 msgstr ""
259 msgstr ""
260 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
260 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
261 " frozen-branch = * "
261 " frozen-branch = * "
262
262
263 msgid ""
263 msgid ""
264 " # A bad user is denied on all branches:\n"
264 " # A bad user is denied on all branches:\n"
265 " * = bad-user"
265 " * = bad-user"
266 msgstr ""
266 msgstr ""
267 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
267 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
268 " * = usuário-mau"
268 " * = usuário-mau"
269
269
270 msgid " [acl.allow.branches]"
270 msgid " [acl.allow.branches]"
271 msgstr " [acl.allow.branches]"
271 msgstr " [acl.allow.branches]"
272
272
273 msgid ""
273 msgid ""
274 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
274 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
275 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
275 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
276 msgstr ""
276 msgstr ""
277 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
277 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
278 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
278 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
279
279
280 msgid ""
280 msgid ""
281 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
281 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
282 " branch-b = user-1"
282 " branch-b = user-1"
283 msgstr ""
283 msgstr ""
284 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
284 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
285 " ramo-b = usuário-1"
285 " ramo-b = usuário-1"
286
286
287 msgid ""
287 msgid ""
288 " # The super user is allowed on any branch:\n"
288 " # The super user is allowed on any branch:\n"
289 " * = super-user"
289 " * = super-user"
290 msgstr ""
290 msgstr ""
291 " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
291 " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
292 " * = superusuário"
292 " * = superusuário"
293
293
294 msgid ""
294 msgid ""
295 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
295 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
296 " branch-for-tests = *"
296 " branch-for-tests = *"
297 msgstr ""
297 msgstr ""
298 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
298 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
299 " ramo-de-testes = *"
299 " ramo-de-testes = *"
300
300
301 msgid ""
301 msgid ""
302 " [acl.deny]\n"
302 " [acl.deny]\n"
303 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
303 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
304 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
304 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
305 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
305 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
306 msgstr ""
306 msgstr ""
307 " [acl.deny]\n"
307 " [acl.deny]\n"
308 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
308 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
309 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
309 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
310 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
310 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
311 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
311 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
312
312
313 msgid ""
313 msgid ""
314 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
314 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
315 " # my/glob/pattern = *"
315 " # my/glob/pattern = *"
316 msgstr ""
316 msgstr ""
317 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
317 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
318 " # meu/padrão/glob = *"
318 " # meu/padrão/glob = *"
319
319
320 msgid ""
320 msgid ""
321 " # user6 will not have write access to any file:\n"
321 " # user6 will not have write access to any file:\n"
322 " ** = user6"
322 " ** = user6"
323 msgstr ""
323 msgstr ""
324 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
324 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
325 " ** = usuário6"
325 " ** = usuário6"
326
326
327 msgid ""
327 msgid ""
328 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
328 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
329 " ** = @hg-denied"
329 " ** = @hg-denied"
330 msgstr ""
330 msgstr ""
331 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
331 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
332 " ** = @hg-negado"
332 " ** = @hg-negado"
333
333
334 msgid ""
334 msgid ""
335 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
335 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
336 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
336 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
337 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
337 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
338 msgstr ""
338 msgstr ""
339 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
339 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
340 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
340 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
341 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
341 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
342
342
343 msgid ""
343 msgid ""
344 " [acl.allow]\n"
344 " [acl.allow]\n"
345 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
345 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
346 " # empty acl.allow = no users allowed"
346 " # empty acl.allow = no users allowed"
347 msgstr ""
347 msgstr ""
348 " [acl.allow]\n"
348 " [acl.allow]\n"
349 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
349 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
350 " # por padrão permitidos\n"
350 " # por padrão permitidos\n"
351 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
351 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
352
352
353 msgid ""
353 msgid ""
354 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
354 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
355 " # folder:\n"
355 " # folder:\n"
356 " docs/** = doc_writer"
356 " docs/** = doc_writer"
357 msgstr ""
357 msgstr ""
358 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
358 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
359 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
359 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
360 " docs/** = escritor_de_docs"
360 " docs/** = escritor_de_docs"
361
361
362 msgid ""
362 msgid ""
363 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
363 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
364 " # under the \"images\" folder:\n"
364 " # under the \"images\" folder:\n"
365 " images/** = jack, @designers"
365 " images/** = jack, @designers"
366 msgstr ""
366 msgstr ""
367 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
367 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
368 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
368 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
369 " imagens/** = joao, @designers"
369 " imagens/** = joao, @designers"
370
370
371 msgid ""
371 msgid ""
372 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
372 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
373 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
373 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
374 " # file. See acl.deny):\n"
374 " # file. See acl.deny):\n"
375 " src/main/resources/** = *"
375 " src/main/resources/** = *"
376 msgstr ""
376 msgstr ""
377 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
377 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
378 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
378 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
379 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
379 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
380 " src/main/resources/** = *"
380 " src/main/resources/** = *"
381
381
382 msgid " .hgtags = release_engineer"
382 msgid " .hgtags = release_engineer"
383 msgstr " .hgtags = release_engineer"
383 msgstr " .hgtags = release_engineer"
384
384
385 #, python-format
385 #, python-format
386 msgid "group '%s' is undefined"
386 msgid "group '%s' is undefined"
387 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
387 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
388
388
389 #, python-format
389 #, python-format
390 msgid ""
390 msgid ""
391 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
391 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
392 msgstr ""
392 msgstr ""
393 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
393 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
394 "consolidações nem revisões de entrada"
394 "consolidações nem revisões de entrada"
395
395
396 #, python-format
396 #, python-format
397 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
397 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
398 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
398 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
399
399
400 #, python-format
400 #, python-format
401 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
401 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
402 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
402 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
403
403
404 #, python-format
404 #, python-format
405 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
405 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
406 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
406 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
407
407
408 #, python-format
408 #, python-format
409 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
409 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
410 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
410 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
411
411
412 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
412 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
413 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
413 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
414
414
415 msgid ""
415 msgid ""
416 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
416 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
417 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
417 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
418 "the Mercurial template mechanism."
418 "the Mercurial template mechanism."
419 msgstr ""
419 msgstr ""
420 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
420 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
421 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
421 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
422 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
422 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
423 "do Mercurial."
423 "do Mercurial."
424
424
425 msgid "The hook does not change bug status."
425 msgid "The hook does not change bug status."
426 msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug."
426 msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug."
427
427
428 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
428 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
429 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
429 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
430
430
431 msgid ""
431 msgid ""
432 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
432 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
433 msgstr ""
433 msgstr ""
434 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
434 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
435 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
435 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
436
436
437 msgid ""
437 msgid ""
438 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
438 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
439 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
439 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
440 msgstr ""
440 msgstr ""
441 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
441 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
442 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
442 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
443 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
443 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
444
444
445 msgid ""
445 msgid ""
446 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
446 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
447 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
447 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
448 msgstr ""
448 msgstr ""
449 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
449 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
450 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
450 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
451 "MySQLdb do Python."
451 "MySQLdb do Python."
452
452
453 msgid ""
453 msgid ""
454 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
454 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
455 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
455 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
456 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
456 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
457 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
457 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
458 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
458 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
459 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
459 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
460 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
460 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
461 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
461 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
462 "forward."
462 "forward."
463 msgstr ""
463 msgstr ""
464 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
464 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
465 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
465 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
466 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
466 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
467 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
467 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
468 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
468 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
469 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
469 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
470 "à base de dados do Bugzilla.\n"
470 "à base de dados do Bugzilla.\n"
471 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
471 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
472 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla."
472 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla."
473
473
474 msgid ""
474 msgid ""
475 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
475 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
476 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
476 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
477 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
477 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
478 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
478 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
479 "necessary to add comments."
479 "necessary to add comments."
480 msgstr ""
480 msgstr ""
481 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
481 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
482 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
482 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
483 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
483 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
484 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
484 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
485 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
485 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
486 "comentários."
486 "comentários."
487
487
488 msgid ""
488 msgid ""
489 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
489 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
490 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
490 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
491 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
491 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
492 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
492 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
493 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
493 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
494 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
494 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
495 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
495 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
496 msgstr ""
496 msgstr ""
497 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
497 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
498 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
498 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
499 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
499 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
500 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
500 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
501 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
501 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
502 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
502 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
503 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
503 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
504 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla."
504 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla."
505
505
506 msgid "Configuration items common to all access modes:"
506 msgid "Configuration items common to all access modes:"
507 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
507 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
508
508
509 msgid ""
509 msgid ""
510 "bugzilla.version\n"
510 "bugzilla.version\n"
511 " This access type to use. Values recognised are:"
511 " This access type to use. Values recognised are:"
512 msgstr ""
512 msgstr ""
513 "bugzilla.version\n"
513 "bugzilla.version\n"
514 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
514 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
515
515
516 msgid ""
516 msgid ""
517 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
517 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
518 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
518 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
519 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
519 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
520 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
520 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
521 " including 3.0.\n"
521 " including 3.0.\n"
522 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
522 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
523 " including 2.18."
523 " including 2.18."
524 msgstr ""
524 msgstr ""
525 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
525 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
526 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
526 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
527 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
527 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
528 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
528 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
529 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
529 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
530
530
531 msgid ""
531 msgid ""
532 "bugzilla.regexp\n"
532 "bugzilla.regexp\n"
533 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
533 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
534 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
534 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
535 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
535 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
536 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
536 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
537 " insensitive."
537 " insensitive."
538 msgstr ""
538 msgstr ""
539 "bugzilla.regexp\n"
539 "bugzilla.regexp\n"
540 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
540 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
541 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
541 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
542 " expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n"
542 " expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n"
543 " 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n"
543 " 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n"
544 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
544 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
545
545
546 msgid ""
546 msgid ""
547 "bugzilla.style\n"
547 "bugzilla.style\n"
548 " The style file to use when formatting comments."
548 " The style file to use when formatting comments."
549 msgstr ""
549 msgstr ""
550 "bugzilla.style\n"
550 "bugzilla.style\n"
551 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
551 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
552
552
553 msgid ""
553 msgid ""
554 "bugzilla.template\n"
554 "bugzilla.template\n"
555 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
555 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
556 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
556 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
557 " extension specifies:"
557 " extension specifies:"
558 msgstr ""
558 msgstr ""
559 "bugzilla.template\n"
559 "bugzilla.template\n"
560 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
560 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
561 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
561 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
562 " especifica:"
562 " especifica:"
563
563
564 msgid ""
564 msgid ""
565 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
565 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
566 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
566 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
567 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
567 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
568 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
568 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
569 msgstr ""
569 msgstr ""
570 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
570 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
571 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
571 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
572 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
572 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
573 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
573 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
574
574
575 msgid ""
575 msgid ""
576 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
576 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
577 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
577 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
578 msgstr ""
578 msgstr ""
579 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
579 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
580 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
580 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
581
581
582 msgid ""
582 msgid ""
583 "bugzilla.strip\n"
583 "bugzilla.strip\n"
584 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
584 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
585 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
585 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
586 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
586 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
587 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
587 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
588 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
588 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
589 msgstr ""
589 msgstr ""
590 "bugzilla.strip\n"
590 "bugzilla.strip\n"
591 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
591 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
592 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
592 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
593 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
593 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
594 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
594 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
595 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
595 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
596 " O padrão é 0."
596 " O padrão é 0."
597
597
598 msgid ""
598 msgid ""
599 "web.baseurl\n"
599 "web.baseurl\n"
600 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
600 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
601 " templates as ``{hgweb}``."
601 " templates as ``{hgweb}``."
602 msgstr ""
602 msgstr ""
603 "web.baseurl\n"
603 "web.baseurl\n"
604 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
604 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
605 " em modelos como ``{hgweb}``."
605 " em modelos como ``{hgweb}``."
606
606
607 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
607 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
608 msgstr ""
608 msgstr ""
609 "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
609 "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
610
610
611 msgid ""
611 msgid ""
612 "bugzilla.usermap\n"
612 "bugzilla.usermap\n"
613 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
613 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
614 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
614 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
615 " line::"
615 " line::"
616 msgstr ""
616 msgstr ""
617 "bugzilla.usermap\n"
617 "bugzilla.usermap\n"
618 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
618 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
619 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
619 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
620 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
620 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
621
621
622 msgid " committer = Bugzilla user"
622 msgid " committer = Bugzilla user"
623 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
623 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
624
624
625 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
625 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
626 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
626 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
627
627
628 msgid ""
628 msgid ""
629 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
629 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
630 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
630 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
631 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
631 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
632 msgstr ""
632 msgstr ""
633 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
633 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
634 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
634 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
635 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
635 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
636 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
636 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
637
637
638 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
638 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
639 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
639 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
640
640
641 msgid ""
641 msgid ""
642 "bugzilla.bzurl\n"
642 "bugzilla.bzurl\n"
643 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
643 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
644 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
644 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
645 msgstr ""
645 msgstr ""
646 "bugzilla.bzurl\n"
646 "bugzilla.bzurl\n"
647 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
647 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
648 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
648 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
649
649
650 msgid ""
650 msgid ""
651 "bugzilla.user\n"
651 "bugzilla.user\n"
652 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
652 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
653 " ``bugs``."
653 " ``bugs``."
654 msgstr ""
654 msgstr ""
655 "bugzilla.user\n"
655 "bugzilla.user\n"
656 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
656 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
657 " O padrão é ``bugs``."
657 " O padrão é ``bugs``."
658
658
659 msgid ""
659 msgid ""
660 "bugzilla.password\n"
660 "bugzilla.password\n"
661 " The password for Bugzilla login."
661 " The password for Bugzilla login."
662 msgstr ""
662 msgstr ""
663 "bugzilla.password\n"
663 "bugzilla.password\n"
664 " A senha de login do Bugzilla."
664 " A senha de login do Bugzilla."
665
665
666 msgid ""
666 msgid ""
667 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
667 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
668 "and also:"
668 "and also:"
669 msgstr ""
669 msgstr ""
670 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
670 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
671 "XMLRPC, além de:"
671 "XMLRPC, além de:"
672
672
673 msgid ""
673 msgid ""
674 "bugzilla.bzemail\n"
674 "bugzilla.bzemail\n"
675 " The Bugzilla email address."
675 " The Bugzilla email address."
676 msgstr ""
676 msgstr ""
677 "bugzilla.bzemail\n"
677 "bugzilla.bzemail\n"
678 " O endereço de email do Bugzilla."
678 " O endereço de email do Bugzilla."
679
679
680 msgid ""
680 msgid ""
681 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
681 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
682 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
682 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
683 msgstr ""
683 msgstr ""
684 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
684 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
685 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
685 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
686
686
687 msgid "MySQL access mode configuration:"
687 msgid "MySQL access mode configuration:"
688 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
688 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
689
689
690 msgid ""
690 msgid ""
691 "bugzilla.host\n"
691 "bugzilla.host\n"
692 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
692 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
693 " Default ``localhost``."
693 " Default ``localhost``."
694 msgstr ""
694 msgstr ""
695 "bugzilla.host\n"
695 "bugzilla.host\n"
696 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
696 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
697 " O padrão é ``localhost``."
697 " O padrão é ``localhost``."
698
698
699 msgid ""
699 msgid ""
700 "bugzilla.db\n"
700 "bugzilla.db\n"
701 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
701 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
702 msgstr ""
702 msgstr ""
703 "bugzilla.db\n"
703 "bugzilla.db\n"
704 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
704 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
705
705
706 msgid ""
706 msgid ""
707 "bugzilla.user\n"
707 "bugzilla.user\n"
708 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
708 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
709 msgstr ""
709 msgstr ""
710 "bugzilla.user\n"
710 "bugzilla.user\n"
711 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
711 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
712
712
713 msgid ""
713 msgid ""
714 "bugzilla.password\n"
714 "bugzilla.password\n"
715 " Password to use to access MySQL server."
715 " Password to use to access MySQL server."
716 msgstr ""
716 msgstr ""
717 "bugzilla.password\n"
717 "bugzilla.password\n"
718 " Senha para acessar o servidor MySQL."
718 " Senha para acessar o servidor MySQL."
719
719
720 msgid ""
720 msgid ""
721 "bugzilla.timeout\n"
721 "bugzilla.timeout\n"
722 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
722 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
723 msgstr ""
723 msgstr ""
724 "bugzilla.timeout\n"
724 "bugzilla.timeout\n"
725 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
725 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
726 " segundos). O padrão é 5."
726 " segundos). O padrão é 5."
727
727
728 msgid ""
728 msgid ""
729 "bugzilla.bzuser\n"
729 "bugzilla.bzuser\n"
730 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
730 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
731 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
731 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
732 msgstr ""
732 msgstr ""
733 "bugzilla.bzuser\n"
733 "bugzilla.bzuser\n"
734 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
734 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
735 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
735 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
736 " Bugzilla."
736 " Bugzilla."
737
737
738 msgid ""
738 msgid ""
739 "bugzilla.bzdir\n"
739 "bugzilla.bzdir\n"
740 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
740 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
741 " ``/var/www/html/bugzilla``."
741 " ``/var/www/html/bugzilla``."
742 msgstr ""
742 msgstr ""
743 "bugzilla.bzdir\n"
743 "bugzilla.bzdir\n"
744 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
744 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
745 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
745 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
746
746
747 msgid ""
747 msgid ""
748 "bugzilla.notify\n"
748 "bugzilla.notify\n"
749 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
749 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
750 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
750 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
751 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
751 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
752 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
752 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
753 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
753 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
754 msgstr ""
754 msgstr ""
755 "bugzilla.notify\n"
755 "bugzilla.notify\n"
756 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
756 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
757 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
757 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
758 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
758 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
759 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
759 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
760 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
760 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
761
761
762 msgid "Activating the extension::"
762 msgid "Activating the extension::"
763 msgstr "Para ativar a extensão::"
763 msgstr "Para ativar a extensão::"
764
764
765 msgid ""
765 msgid ""
766 " [extensions]\n"
766 " [extensions]\n"
767 " bugzilla ="
767 " bugzilla ="
768 msgstr ""
768 msgstr ""
769 " [extensions]\n"
769 " [extensions]\n"
770 " bugzilla ="
770 " bugzilla ="
771
771
772 msgid ""
772 msgid ""
773 " [hooks]\n"
773 " [hooks]\n"
774 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
774 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
775 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
775 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
776 msgstr ""
776 msgstr ""
777 " [hooks]\n"
777 " [hooks]\n"
778 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
778 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
779 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
779 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
780
780
781 msgid "Example configurations:"
781 msgid "Example configurations:"
782 msgstr "Exemplos de configuração:"
782 msgstr "Exemplos de configuração:"
783
783
784 msgid ""
784 msgid ""
785 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
785 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
786 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
786 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
787 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
787 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
788 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
788 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
789 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
789 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
790 msgstr ""
790 msgstr ""
791 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
791 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
792 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
792 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
793 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
793 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
794 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
794 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
795 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
795 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
796
796
797 msgid ""
797 msgid ""
798 " [bugzilla]\n"
798 " [bugzilla]\n"
799 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
799 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
800 " user=bugmail@my-project.org\n"
800 " user=bugmail@my-project.org\n"
801 " password=plugh\n"
801 " password=plugh\n"
802 " version=xmlrpc\n"
802 " version=xmlrpc\n"
803 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
803 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
804 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
804 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
805 " {desc}\\n\n"
805 " {desc}\\n\n"
806 " strip=5"
806 " strip=5"
807 msgstr ""
807 msgstr ""
808 " [bugzilla]\n"
808 " [bugzilla]\n"
809 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
809 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
810 " user=bugmail@my-project.org\n"
810 " user=bugmail@my-project.org\n"
811 " password=plugh\n"
811 " password=plugh\n"
812 " version=xmlrpc\n"
812 " version=xmlrpc\n"
813 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
813 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
814 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
814 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
815 " {desc}\\n\n"
815 " {desc}\\n\n"
816 " strip=5"
816 " strip=5"
817
817
818 msgid ""
818 msgid ""
819 " [web]\n"
819 " [web]\n"
820 " baseurl=http://my-project.org/hg"
820 " baseurl=http://my-project.org/hg"
821 msgstr ""
821 msgstr ""
822 " [web]\n"
822 " [web]\n"
823 " baseurl=http://my-project.org/hg"
823 " baseurl=http://my-project.org/hg"
824
824
825 msgid ""
825 msgid ""
826 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
826 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
827 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
827 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
828 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
828 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
829 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
829 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
830 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
830 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
831 "are sent to the Bugzilla email address\n"
831 "are sent to the Bugzilla email address\n"
832 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
832 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
833 msgstr ""
833 msgstr ""
834 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
834 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
835 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
835 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
836 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
836 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
837 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
837 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
838 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
838 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
839 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
839 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
840 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
840 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
841
841
842 msgid ""
842 msgid ""
843 " [bugzilla]\n"
843 " [bugzilla]\n"
844 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
844 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
845 " user=bugmail@my-project.org\n"
845 " user=bugmail@my-project.org\n"
846 " password=plugh\n"
846 " password=plugh\n"
847 " version=xmlrpc\n"
847 " version=xmlrpc\n"
848 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
848 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
849 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
849 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
850 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
850 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
851 " {desc}\\n\n"
851 " {desc}\\n\n"
852 " strip=5"
852 " strip=5"
853 msgstr ""
853 msgstr ""
854 " [bugzilla]\n"
854 " [bugzilla]\n"
855 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
855 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
856 " user=bugmail@my-project.org\n"
856 " user=bugmail@my-project.org\n"
857 " password=plugh\n"
857 " password=plugh\n"
858 " version=xmlrpc\n"
858 " version=xmlrpc\n"
859 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
859 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
860 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
860 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
861 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
861 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
862 " {desc}\\n\n"
862 " {desc}\\n\n"
863 " strip=5"
863 " strip=5"
864
864
865 msgid ""
865 msgid ""
866 " [usermap]\n"
866 " [usermap]\n"
867 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
867 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
868 msgstr ""
868 msgstr ""
869 " [usermap]\n"
869 " [usermap]\n"
870 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
870 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
871
871
872 msgid ""
872 msgid ""
873 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
873 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
874 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
874 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
875 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
875 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
876 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
876 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
877 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
877 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
878 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
878 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
879 msgstr ""
879 msgstr ""
880 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
880 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
881 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
881 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
882 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
882 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
883 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
883 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
884 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
884 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
885 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
885 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
886
886
887 msgid ""
887 msgid ""
888 " [bugzilla]\n"
888 " [bugzilla]\n"
889 " host=localhost\n"
889 " host=localhost\n"
890 " password=XYZZY\n"
890 " password=XYZZY\n"
891 " version=3.0\n"
891 " version=3.0\n"
892 " bzuser=unknown@domain.com\n"
892 " bzuser=unknown@domain.com\n"
893 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
893 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
894 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
894 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
895 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
895 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
896 " {desc}\\n\n"
896 " {desc}\\n\n"
897 " strip=5"
897 " strip=5"
898 msgstr ""
898 msgstr ""
899 " [bugzilla]\n"
899 " [bugzilla]\n"
900 " host=localhost\n"
900 " host=localhost\n"
901 " password=XYZZY\n"
901 " password=XYZZY\n"
902 " version=3.0\n"
902 " version=3.0\n"
903 " bzuser=unknown@domain.com\n"
903 " bzuser=unknown@domain.com\n"
904 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
904 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
905 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
905 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
906 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
906 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
907 " {desc}\\n\n"
907 " {desc}\\n\n"
908 " strip=5"
908 " strip=5"
909
909
910 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
910 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
911 msgstr ""
911 msgstr ""
912 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
912 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
913 "do Bugzilla com a forma::"
913 "do Bugzilla com a forma::"
914
914
915 msgid ""
915 msgid ""
916 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
916 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
917 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
917 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
918 msgstr ""
918 msgstr ""
919 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
919 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
920 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
920 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
921
921
922 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
922 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
923 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
923 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
924
924
925 #, python-format
925 #, python-format
926 msgid "python mysql support not available: %s"
926 msgid "python mysql support not available: %s"
927 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
927 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
928
928
929 #, python-format
929 #, python-format
930 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
930 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
931 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
931 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
932
932
933 #, python-format
933 #, python-format
934 msgid "query: %s %s\n"
934 msgid "query: %s %s\n"
935 msgstr "consulta: %s %s\n"
935 msgstr "consulta: %s %s\n"
936
936
937 #, python-format
937 #, python-format
938 msgid "failed query: %s %s\n"
938 msgid "failed query: %s %s\n"
939 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
939 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
940
940
941 msgid "unknown database schema"
941 msgid "unknown database schema"
942 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
942 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
943
943
944 #, python-format
944 #, python-format
945 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
945 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
946 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
946 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
947
947
948 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
948 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
949 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
949 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
950
950
951 #, python-format
951 #, python-format
952 msgid " bug %s\n"
952 msgid " bug %s\n"
953 msgstr " bug %s\n"
953 msgstr " bug %s\n"
954
954
955 #, python-format
955 #, python-format
956 msgid "running notify command %s\n"
956 msgid "running notify command %s\n"
957 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
957 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
958
958
959 #, python-format
959 #, python-format
960 msgid "bugzilla notify command %s"
960 msgid "bugzilla notify command %s"
961 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
961 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
962
962
963 msgid "done\n"
963 msgid "done\n"
964 msgstr "feito\n"
964 msgstr "feito\n"
965
965
966 #, python-format
966 #, python-format
967 msgid "looking up user %s\n"
967 msgid "looking up user %s\n"
968 msgstr "procurando usuário %s\n"
968 msgstr "procurando usuário %s\n"
969
969
970 #, python-format
970 #, python-format
971 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
971 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
972 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
972 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
973
973
974 #, python-format
974 #, python-format
975 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
975 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
976 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
976 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
977
977
978 msgid "configuration 'bzemail' missing"
978 msgid "configuration 'bzemail' missing"
979 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
979 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
980
980
981 #, python-format
981 #, python-format
982 msgid "default bugzilla user %s email not found"
982 msgid "default bugzilla user %s email not found"
983 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
983 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
984
984
985 #, python-format
985 #, python-format
986 msgid "bugzilla version %s not supported"
986 msgid "bugzilla version %s not supported"
987 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
987 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
988
988
989 msgid ""
989 msgid ""
990 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
990 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
991 "details:\n"
991 "details:\n"
992 "\t{desc|tabindent}"
992 "\t{desc|tabindent}"
993 msgstr ""
993 msgstr ""
994 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
994 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
995 "detalhes:\n"
995 "detalhes:\n"
996 "\t{desc|tabindent}"
996 "\t{desc|tabindent}"
997
997
998 #, python-format
998 #, python-format
999 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
999 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1000 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1000 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1001
1001
1002 #, python-format
1002 #, python-format
1003 msgid "Bugzilla error: %s"
1003 msgid "Bugzilla error: %s"
1004 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1004 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1005
1005
1006 msgid "command to display child changesets"
1006 msgid "command to display child changesets"
1007 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
1007 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
1008
1008
1009 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1009 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1010 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1010 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1011
1011
1012 msgid ""
1012 msgid ""
1013 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1013 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1014 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1014 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1015 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1015 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1016 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1016 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1017 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1017 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1018 " "
1018 " "
1019 msgstr ""
1019 msgstr ""
1020 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1020 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1021 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1021 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1022 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1022 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1023 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1023 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1024 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1024 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1025 " "
1025 " "
1026
1026
1027 msgid "REV"
1027 msgid "REV"
1028 msgstr "REV"
1028 msgstr "REV"
1029
1029
1030 msgid "show children of the specified revision"
1030 msgid "show children of the specified revision"
1031 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1031 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1032
1032
1033 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1033 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1034 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1034 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1035
1035
1036 msgid "command to display statistics about repository history"
1036 msgid "command to display statistics about repository history"
1037 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1037 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1038
1038
1039 #, python-format
1039 #, python-format
1040 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1040 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1041 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1041 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1042
1042
1043 msgid "analyzing"
1043 msgid "analyzing"
1044 msgstr "analisando"
1044 msgstr "analisando"
1045
1045
1046 msgid "histogram of changes to the repository"
1046 msgid "histogram of changes to the repository"
1047 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1047 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1048
1048
1049 msgid ""
1049 msgid ""
1050 " This command will display a histogram representing the number\n"
1050 " This command will display a histogram representing the number\n"
1051 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1051 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1052 " template. The default template will group changes by author.\n"
1052 " template. The default template will group changes by author.\n"
1053 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1053 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1054 " date instead."
1054 " date instead."
1055 msgstr ""
1055 msgstr ""
1056 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1056 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1057 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1057 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1058 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1058 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1059 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1059 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1060 " data."
1060 " data."
1061
1061
1062 msgid ""
1062 msgid ""
1063 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1063 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1064 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1064 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1065 " --changesets option is specified."
1065 " --changesets option is specified."
1066 msgstr ""
1066 msgstr ""
1067 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1067 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1068 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1068 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1069 " --changesets."
1069 " --changesets."
1070
1070
1071 msgid " Examples::"
1071 msgid " Examples::"
1072 msgstr " Exemplos::"
1072 msgstr " Exemplos::"
1073
1073
1074 msgid ""
1074 msgid ""
1075 " # display count of changed lines for every committer\n"
1075 " # display count of changed lines for every committer\n"
1076 " hg churn -t '{author|email}'"
1076 " hg churn -t '{author|email}'"
1077 msgstr ""
1077 msgstr ""
1078 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1078 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1079 " hg churn -t '{author|email}'"
1079 " hg churn -t '{author|email}'"
1080
1080
1081 msgid ""
1081 msgid ""
1082 " # display daily activity graph\n"
1082 " # display daily activity graph\n"
1083 " hg churn -f '%H' -s -c"
1083 " hg churn -f '%H' -s -c"
1084 msgstr ""
1084 msgstr ""
1085 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1085 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1086 " hg churn -f '%H' -s -c"
1086 " hg churn -f '%H' -s -c"
1087
1087
1088 msgid ""
1088 msgid ""
1089 " # display activity of developers by month\n"
1089 " # display activity of developers by month\n"
1090 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1090 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1091 msgstr ""
1091 msgstr ""
1092 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1092 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1093 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1093 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1094
1094
1095 msgid ""
1095 msgid ""
1096 " # display count of lines changed in every year\n"
1096 " # display count of lines changed in every year\n"
1097 " hg churn -f '%Y' -s"
1097 " hg churn -f '%Y' -s"
1098 msgstr ""
1098 msgstr ""
1099 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1099 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1100 " hg churn -f '%Y' -s"
1100 " hg churn -f '%Y' -s"
1101
1101
1102 msgid ""
1102 msgid ""
1103 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1103 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1104 " by providing a file using the following format::"
1104 " by providing a file using the following format::"
1105 msgstr ""
1105 msgstr ""
1106 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1106 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1107 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1107 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1108 " formato:"
1108 " formato:"
1109
1109
1110 msgid " <alias email> = <actual email>"
1110 msgid " <alias email> = <actual email>"
1111 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1111 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1112
1112
1113 msgid ""
1113 msgid ""
1114 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1114 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1115 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1115 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1116 " "
1116 " "
1117 msgstr ""
1117 msgstr ""
1118 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1118 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1119 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1119 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1120 " de trabalho, se existir.\n"
1120 " de trabalho, se existir.\n"
1121 " "
1121 " "
1122
1122
1123 #, python-format
1123 #, python-format
1124 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1124 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1125 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1125 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1126
1126
1127 msgid "count rate for the specified revision or range"
1127 msgid "count rate for the specified revision or range"
1128 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1128 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1129
1129
1130 msgid "DATE"
1130 msgid "DATE"
1131 msgstr "DATA"
1131 msgstr "DATA"
1132
1132
1133 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1133 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1134 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1134 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1135
1135
1136 msgid "TEMPLATE"
1136 msgid "TEMPLATE"
1137 msgstr "MODELO"
1137 msgstr "MODELO"
1138
1138
1139 msgid "template to group changesets"
1139 msgid "template to group changesets"
1140 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1140 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1141
1141
1142 msgid "FORMAT"
1142 msgid "FORMAT"
1143 msgstr "FORMATO"
1143 msgstr "FORMATO"
1144
1144
1145 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1145 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1146 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1146 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1147
1147
1148 msgid "count rate by number of changesets"
1148 msgid "count rate by number of changesets"
1149 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1149 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1150
1150
1151 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1151 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1152 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1152 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1153
1153
1154 msgid "display added/removed lines separately"
1154 msgid "display added/removed lines separately"
1155 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1155 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1156
1156
1157 msgid "FILE"
1157 msgid "FILE"
1158 msgstr "ARQUIVO"
1158 msgstr "ARQUIVO"
1159
1159
1160 msgid "file with email aliases"
1160 msgid "file with email aliases"
1161 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1161 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1162
1162
1163 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1163 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1164 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1164 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1165
1165
1166 msgid "colorize output from some commands"
1166 msgid "colorize output from some commands"
1167 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1167 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1168
1168
1169 msgid ""
1169 msgid ""
1170 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1170 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1171 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1171 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1172 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1172 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1173 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1173 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1174 "and trailing whitespace."
1174 "and trailing whitespace."
1175 msgstr ""
1175 msgstr ""
1176 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1176 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1177 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1177 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1178 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1178 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1179 "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1179 "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1180 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1180 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1181 "branco no final das linhas."
1181 "branco no final das linhas."
1182
1182
1183 msgid ""
1183 msgid ""
1184 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1184 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1185 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1185 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1186 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1186 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1187 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1187 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1188 "function (aka ANSI escape codes)."
1188 "function (aka ANSI escape codes)."
1189 msgstr ""
1189 msgstr ""
1190 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1190 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1191 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1191 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1192 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1192 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1193 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1193 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1194 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1194 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1195 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1195 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1196
1196
1197 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1197 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1198 msgstr ""
1198 msgstr ""
1199 "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1199 "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1200
1200
1201 msgid ""
1201 msgid ""
1202 " [color]\n"
1202 " [color]\n"
1203 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1203 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1204 " status.added = green bold\n"
1204 " status.added = green bold\n"
1205 " status.removed = red bold blue_background\n"
1205 " status.removed = red bold blue_background\n"
1206 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1206 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1207 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1207 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1208 " status.ignored = black bold"
1208 " status.ignored = black bold"
1209 msgstr ""
1209 msgstr ""
1210 " [color]\n"
1210 " [color]\n"
1211 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1211 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1212 " status.added = green bold\n"
1212 " status.added = green bold\n"
1213 " status.removed = red bold blue_background\n"
1213 " status.removed = red bold blue_background\n"
1214 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1214 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1215 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1215 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1216 " status.ignored = black bold"
1216 " status.ignored = black bold"
1217
1217
1218 msgid ""
1218 msgid ""
1219 " # 'none' turns off all effects\n"
1219 " # 'none' turns off all effects\n"
1220 " status.clean = none\n"
1220 " status.clean = none\n"
1221 " status.copied = none"
1221 " status.copied = none"
1222 msgstr ""
1222 msgstr ""
1223 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1223 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1224 " status.clean = none\n"
1224 " status.clean = none\n"
1225 " status.copied = none"
1225 " status.copied = none"
1226
1226
1227 msgid ""
1227 msgid ""
1228 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1228 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1229 " qseries.unapplied = black bold\n"
1229 " qseries.unapplied = black bold\n"
1230 " qseries.missing = red bold"
1230 " qseries.missing = red bold"
1231 msgstr ""
1231 msgstr ""
1232 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1232 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1233 " qseries.unapplied = black bold\n"
1233 " qseries.unapplied = black bold\n"
1234 " qseries.missing = red bold"
1234 " qseries.missing = red bold"
1235
1235
1236 msgid ""
1236 msgid ""
1237 " diff.diffline = bold\n"
1237 " diff.diffline = bold\n"
1238 " diff.extended = cyan bold\n"
1238 " diff.extended = cyan bold\n"
1239 " diff.file_a = red bold\n"
1239 " diff.file_a = red bold\n"
1240 " diff.file_b = green bold\n"
1240 " diff.file_b = green bold\n"
1241 " diff.hunk = magenta\n"
1241 " diff.hunk = magenta\n"
1242 " diff.deleted = red\n"
1242 " diff.deleted = red\n"
1243 " diff.inserted = green\n"
1243 " diff.inserted = green\n"
1244 " diff.changed = white\n"
1244 " diff.changed = white\n"
1245 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1245 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1246 msgstr ""
1246 msgstr ""
1247 " diff.diffline = bold\n"
1247 " diff.diffline = bold\n"
1248 " diff.extended = cyan bold\n"
1248 " diff.extended = cyan bold\n"
1249 " diff.file_a = red bold\n"
1249 " diff.file_a = red bold\n"
1250 " diff.file_b = green bold\n"
1250 " diff.file_b = green bold\n"
1251 " diff.hunk = magenta\n"
1251 " diff.hunk = magenta\n"
1252 " diff.deleted = red\n"
1252 " diff.deleted = red\n"
1253 " diff.inserted = green\n"
1253 " diff.inserted = green\n"
1254 " diff.changed = white\n"
1254 " diff.changed = white\n"
1255 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1255 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1256
1256
1257 msgid ""
1257 msgid ""
1258 " resolve.unresolved = red bold\n"
1258 " resolve.unresolved = red bold\n"
1259 " resolve.resolved = green bold"
1259 " resolve.resolved = green bold"
1260 msgstr ""
1260 msgstr ""
1261 " resolve.unresolved = red bold\n"
1261 " resolve.unresolved = red bold\n"
1262 " resolve.resolved = green bold"
1262 " resolve.resolved = green bold"
1263
1263
1264 msgid " bookmarks.current = green"
1264 msgid " bookmarks.current = green"
1265 msgstr " bookmarks.current = green"
1265 msgstr " bookmarks.current = green"
1266
1266
1267 msgid ""
1267 msgid ""
1268 " branches.active = none\n"
1268 " branches.active = none\n"
1269 " branches.closed = black bold\n"
1269 " branches.closed = black bold\n"
1270 " branches.current = green\n"
1270 " branches.current = green\n"
1271 " branches.inactive = none"
1271 " branches.inactive = none"
1272 msgstr ""
1272 msgstr ""
1273 " branches.active = none\n"
1273 " branches.active = none\n"
1274 " branches.closed = black bold\n"
1274 " branches.closed = black bold\n"
1275 " branches.current = green\n"
1275 " branches.current = green\n"
1276 " branches.inactive = none"
1276 " branches.inactive = none"
1277
1277
1278 msgid ""
1278 msgid ""
1279 " tags.normal = green\n"
1279 " tags.normal = green\n"
1280 " tags.local = black bold"
1280 " tags.local = black bold"
1281 msgstr ""
1281 msgstr ""
1282 " tags.normal = green\n"
1282 " tags.normal = green\n"
1283 " tags.local = black bold"
1283 " tags.local = black bold"
1284
1284
1285 msgid ""
1285 msgid ""
1286 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1286 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1287 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1287 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1288 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1288 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1289 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1289 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1290 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1290 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1291 "silently ignored."
1291 "silently ignored."
1292 msgstr ""
1292 msgstr ""
1293 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1293 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1294 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1294 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1295 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1295 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1296 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1296 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1297 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1297 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1298 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1298 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1299
1299
1300 msgid ""
1300 msgid ""
1301 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1301 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1302 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1302 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1303 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1303 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1304 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1304 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1305 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1305 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1306 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1306 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1307 "codes)."
1307 "codes)."
1308 msgstr ""
1308 msgstr ""
1309 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1309 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1310 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1310 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1311 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1311 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1312 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1312 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1313 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1313 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1314 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1314 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1315 "apenas códigos de controle de cores)."
1315 "apenas códigos de controle de cores)."
1316
1316
1317 msgid ""
1317 msgid ""
1318 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1318 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1319 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1319 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1320 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1320 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1321 msgstr ""
1321 msgstr ""
1322 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1322 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1323 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1323 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1324 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1324 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1325 "Por exemplo::"
1325 "Por exemplo::"
1326
1326
1327 msgid ""
1327 msgid ""
1328 " color.brightblue = 12\n"
1328 " color.brightblue = 12\n"
1329 " color.pink = 207\n"
1329 " color.pink = 207\n"
1330 " color.orange = 202"
1330 " color.orange = 202"
1331 msgstr ""
1331 msgstr ""
1332 " color.brightblue = 12\n"
1332 " color.brightblue = 12\n"
1333 " color.pink = 207\n"
1333 " color.pink = 207\n"
1334 " color.orange = 202"
1334 " color.orange = 202"
1335
1335
1336 msgid ""
1336 msgid ""
1337 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1337 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1338 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1338 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1339 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1339 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1340 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1340 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1341 "including appending '_background' to set the background to that color."
1341 "including appending '_background' to set the background to that color."
1342 msgstr ""
1342 msgstr ""
1343 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1343 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1344 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1344 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1345 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1345 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1346 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1346 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1347 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1347 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1348 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1348 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1349
1349
1350 msgid ""
1350 msgid ""
1351 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1351 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1352 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1352 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1353 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1353 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1354 msgstr ""
1354 msgstr ""
1355 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1355 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1356 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1356 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1357 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1357 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1358 "opção de configuração::"
1358 "opção de configuração::"
1359
1359
1360 msgid ""
1360 msgid ""
1361 " [color]\n"
1361 " [color]\n"
1362 " mode = terminfo"
1362 " mode = terminfo"
1363 msgstr ""
1363 msgstr ""
1364 " [color]\n"
1364 " [color]\n"
1365 " mode = terminfo"
1365 " mode = terminfo"
1366
1366
1367 msgid ""
1367 msgid ""
1368 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1368 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1369 "disable color.\n"
1369 "disable color.\n"
1370 msgstr ""
1370 msgstr ""
1371 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1371 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1372 "desabilitará a coloração.\n"
1372 "desabilitará a coloração.\n"
1373
1373
1374 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1374 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1375 msgstr ""
1375 msgstr ""
1376 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1376 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1377
1377
1378 #, python-format
1378 #, python-format
1379 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1379 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1380 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1380 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1381
1381
1382 #, python-format
1382 #, python-format
1383 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1383 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1384 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1384 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1385
1385
1386 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1386 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1387 #. not be translated
1387 #. not be translated
1388 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1388 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1389 msgstr ""
1389 msgstr ""
1390 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
1390 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
1391 "\"auto\" (automaticamente))"
1391 "\"auto\" (automaticamente))"
1392
1392
1393 msgid "TYPE"
1393 msgid "TYPE"
1394 msgstr "TIPO"
1394 msgstr "TIPO"
1395
1395
1396 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1396 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1397 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1397 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1398
1398
1399 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1399 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1400 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1400 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1401
1401
1402 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1402 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1403 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1403 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1404
1404
1405 msgid ""
1405 msgid ""
1406 " - Mercurial [hg]\n"
1406 " - Mercurial [hg]\n"
1407 " - CVS [cvs]\n"
1407 " - CVS [cvs]\n"
1408 " - Darcs [darcs]\n"
1408 " - Darcs [darcs]\n"
1409 " - git [git]\n"
1409 " - git [git]\n"
1410 " - Subversion [svn]\n"
1410 " - Subversion [svn]\n"
1411 " - Monotone [mtn]\n"
1411 " - Monotone [mtn]\n"
1412 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1412 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1413 " - Bazaar [bzr]\n"
1413 " - Bazaar [bzr]\n"
1414 " - Perforce [p4]"
1414 " - Perforce [p4]"
1415 msgstr ""
1415 msgstr ""
1416 " - Mercurial [hg]\n"
1416 " - Mercurial [hg]\n"
1417 " - CVS [cvs]\n"
1417 " - CVS [cvs]\n"
1418 " - Darcs [darcs]\n"
1418 " - Darcs [darcs]\n"
1419 " - git [git]\n"
1419 " - git [git]\n"
1420 " - Subversion [svn]\n"
1420 " - Subversion [svn]\n"
1421 " - Monotone [mtn]\n"
1421 " - Monotone [mtn]\n"
1422 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1422 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1423 " - Bazaar [bzr]\n"
1423 " - Bazaar [bzr]\n"
1424 " - Perforce [p4]"
1424 " - Perforce [p4]"
1425
1425
1426 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1426 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1427 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1427 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1428
1428
1429 msgid ""
1429 msgid ""
1430 " - Mercurial [hg]\n"
1430 " - Mercurial [hg]\n"
1431 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1431 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1432 msgstr ""
1432 msgstr ""
1433 " - Mercurial [hg]\n"
1433 " - Mercurial [hg]\n"
1434 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1434 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1435
1435
1436 msgid ""
1436 msgid ""
1437 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1437 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1438 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1438 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1439 " (given in a format understood by the source)."
1439 " (given in a format understood by the source)."
1440 msgstr ""
1440 msgstr ""
1441 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1441 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1442 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1442 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1443 " (dada num formato entendido pela origem)."
1443 " (dada num formato entendido pela origem)."
1444
1444
1445 msgid ""
1445 msgid ""
1446 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1446 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1447 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1447 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1448 " repository doesn't exist, it will be created."
1448 " repository doesn't exist, it will be created."
1449 msgstr ""
1449 msgstr ""
1450 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1450 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1451 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1451 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1452 " de destino não existir, ele será criado."
1452 " de destino não existir, ele será criado."
1453
1453
1454 msgid ""
1454 msgid ""
1455 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1455 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1456 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1456 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1457 " order. Sort modes have the following effects:"
1457 " order. Sort modes have the following effects:"
1458 msgstr ""
1458 msgstr ""
1459 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1459 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1460 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1460 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1461 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1461 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1462 " os seguintes efeitos:"
1462 " os seguintes efeitos:"
1463
1463
1464 msgid ""
1464 msgid ""
1465 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1465 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1466 " which means branches are usually converted one after\n"
1466 " which means branches are usually converted one after\n"
1467 " the other. It generates more compact repositories."
1467 " the other. It generates more compact repositories."
1468 msgstr ""
1468 msgstr ""
1469 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1469 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1470 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1470 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1471 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1471 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1472 " compactos."
1472 " compactos."
1473
1473
1474 msgid ""
1474 msgid ""
1475 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1475 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1476 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1476 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1477 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1477 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1478 " --branchsort."
1478 " --branchsort."
1479 msgstr ""
1479 msgstr ""
1480 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1480 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1481 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1481 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1482 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1482 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1483 " gerados por --branchsort."
1483 " gerados por --branchsort."
1484
1484
1485 msgid ""
1485 msgid ""
1486 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1486 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1487 " supported by Mercurial sources."
1487 " supported by Mercurial sources."
1488 msgstr ""
1488 msgstr ""
1489 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1489 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1490 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1490 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1491
1491
1492 msgid ""
1492 msgid ""
1493 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1493 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1494 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1494 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1495 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1495 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1496 " for that revision, like so::"
1496 " for that revision, like so::"
1497 msgstr ""
1497 msgstr ""
1498 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1498 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1499 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1499 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1500 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1500 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1501 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1501 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1502
1502
1503 msgid " <source ID> <destination ID>"
1503 msgid " <source ID> <destination ID>"
1504 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1504 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1505
1505
1506 msgid ""
1506 msgid ""
1507 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1507 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1508 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1508 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1509 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1509 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1510 msgstr ""
1510 msgstr ""
1511 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1511 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1512 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1512 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1513 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1513 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1514
1514
1515 msgid ""
1515 msgid ""
1516 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1516 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1517 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1517 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1518 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1518 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1519 " author mapping and the line format is::"
1519 " author mapping and the line format is::"
1520 msgstr ""
1520 msgstr ""
1521 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1521 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1522 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1522 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1523 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1523 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1524 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1524 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1525 " por mapeamento, com a forma::"
1525 " por mapeamento, com a forma::"
1526
1526
1527 msgid " source author = destination author"
1527 msgid " source author = destination author"
1528 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1528 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1529
1529
1530 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1530 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1531 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1531 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1532
1532
1533 msgid ""
1533 msgid ""
1534 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1534 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1535 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1535 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1536 " directives::"
1536 " directives::"
1537 msgstr ""
1537 msgstr ""
1538 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1538 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1539 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1539 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1540
1540
1541 msgid " include path/to/file-or-dir"
1541 msgid " include path/to/file-or-dir"
1542 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1542 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1543
1543
1544 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1544 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1545 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1545 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1546
1546
1547 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1547 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1548 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1548 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1549
1549
1550 msgid ""
1550 msgid ""
1551 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1551 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1552 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1552 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1553 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1553 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1554 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1554 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1555 msgstr ""
1555 msgstr ""
1556 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1556 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1557 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1557 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1558 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1558 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1559 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1559 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1560 " caminho mais longo que combine."
1560 " caminho mais longo que combine."
1561
1561
1562 msgid ""
1562 msgid ""
1563 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1563 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1564 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1564 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1565 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1565 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1566 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1566 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1567 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1567 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1568 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1568 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1569 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1569 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1570 msgstr ""
1570 msgstr ""
1571 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1571 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1572 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1572 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1573 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1573 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1574 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1574 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1575 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1575 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1576 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1576 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1577 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1577 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1578 " de destino."
1578 " de destino."
1579
1579
1580 msgid ""
1580 msgid ""
1581 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1581 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1582 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1582 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1583 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1583 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1584 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1584 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1585 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1585 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1586 " comma-separated values::"
1586 " comma-separated values::"
1587 msgstr ""
1587 msgstr ""
1588 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1588 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1589 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1589 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1590 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1590 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1591 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1591 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1592 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1592 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1593 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1593 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1594
1594
1595 msgid " key parent1, parent2"
1595 msgid " key parent1, parent2"
1596 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1596 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1597
1597
1598 msgid ""
1598 msgid ""
1599 " The key is the revision ID in the source\n"
1599 " The key is the revision ID in the source\n"
1600 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1600 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1601 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1601 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1602 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1602 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1603 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1603 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1604 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1604 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1605 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1605 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1606 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1606 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1607 msgstr ""
1607 msgstr ""
1608 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1608 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1609 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1609 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1610 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1610 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1611 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1611 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1612 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1612 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1613 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1613 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1614 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1614 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1615 " segundo."
1615 " segundo."
1616
1616
1617 msgid ""
1617 msgid ""
1618 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1618 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1619 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1619 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1620 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1620 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1621 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1621 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1622 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1622 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1623 " lines of the form::"
1623 " lines of the form::"
1624 msgstr ""
1624 msgstr ""
1625 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1625 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1626 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1626 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1627 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1627 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1628 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1628 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1629 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1629 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1630 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1630 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1631
1631
1632 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1632 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1633 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1633 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1634
1634
1635 msgid ""
1635 msgid ""
1636 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1636 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1637 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1637 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1638 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1638 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1639 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1639 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1640 " repository from \"default\" to a named branch."
1640 " repository from \"default\" to a named branch."
1641 msgstr ""
1641 msgstr ""
1642 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1642 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1643 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1643 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1644 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1644 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1645 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1645 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1646 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1646 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1647
1647
1648 msgid ""
1648 msgid ""
1649 " Mercurial Source\n"
1649 " Mercurial Source\n"
1650 " ''''''''''''''''"
1650 " ''''''''''''''''"
1651 msgstr ""
1651 msgstr ""
1652 " Origem Mercurial\n"
1652 " Origem Mercurial\n"
1653 " ''''''''''''''''"
1653 " ''''''''''''''''"
1654
1654
1655 msgid ""
1655 msgid ""
1656 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1656 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1657 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1657 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1658 msgstr ""
1658 msgstr ""
1659 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1659 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1660 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1660 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1661
1661
1662 msgid ""
1662 msgid ""
1663 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1663 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1664 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1664 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1665 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1665 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1666 msgstr ""
1666 msgstr ""
1667 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1667 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1668 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1668 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1669 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1669 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1670 " O valor padrão é False."
1670 " O valor padrão é False."
1671
1671
1672 msgid ""
1672 msgid ""
1673 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1673 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1674 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1674 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1675 " defaults to False."
1675 " defaults to False."
1676 msgstr ""
1676 msgstr ""
1677 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1677 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1678 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1678 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1679 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1679 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1680
1680
1681 msgid ""
1681 msgid ""
1682 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1682 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1683 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1683 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1684 msgstr ""
1684 msgstr ""
1685 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
1685 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
1686 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1686 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1687 " valor padrão é 0."
1687 " valor padrão é 0."
1688
1688
1689 msgid ""
1689 msgid ""
1690 " CVS Source\n"
1690 " CVS Source\n"
1691 " ''''''''''"
1691 " ''''''''''"
1692 msgstr ""
1692 msgstr ""
1693 " Origem CVS\n"
1693 " Origem CVS\n"
1694 " ''''''''''"
1694 " ''''''''''"
1695
1695
1696 msgid ""
1696 msgid ""
1697 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1697 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1698 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1698 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1699 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1699 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1700 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1700 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1701 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1701 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1702 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1702 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1703 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1703 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1704 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1704 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1705 " sandbox is ignored."
1705 " sandbox is ignored."
1706 msgstr ""
1706 msgstr ""
1707 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1707 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1708 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1708 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1709 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
1709 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
1710 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1710 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1711 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1711 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1712 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1712 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1713 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1713 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1714 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1714 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1715 " local do CVS é ignorada."
1715 " local do CVS é ignorada."
1716
1716
1717 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1717 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1718 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
1718 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
1719
1719
1720 msgid ""
1720 msgid ""
1721 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1721 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1722 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1722 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1723 msgstr ""
1723 msgstr ""
1724 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
1724 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
1725 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
1725 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
1726
1726
1727 msgid ""
1727 msgid ""
1728 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1728 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1729 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1729 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1730 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1730 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1731 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1731 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1732 " The default is 60."
1732 " The default is 60."
1733 msgstr ""
1733 msgstr ""
1734 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
1734 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
1735 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
1735 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
1736 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
1736 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
1737 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
1737 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
1738 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
1738 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
1739
1739
1740 msgid ""
1740 msgid ""
1741 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1741 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1742 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1742 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1743 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1743 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1744 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1744 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1745 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1745 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1746 " ([-\\w]+)}}``"
1746 " ([-\\w]+)}}``"
1747 msgstr ""
1747 msgstr ""
1748 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1748 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1749 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1749 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1750 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1750 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1751 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1751 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1752 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
1752 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
1753 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1753 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1754
1754
1755 msgid ""
1755 msgid ""
1756 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1756 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1757 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1757 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1758 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1758 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1759 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1759 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1760 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1760 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1761 msgstr ""
1761 msgstr ""
1762 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1762 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1763 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1763 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1764 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1764 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1765 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1765 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1766 " revisão O valor padrão é:\n"
1766 " revisão O valor padrão é:\n"
1767 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1767 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1768
1768
1769 msgid ""
1769 msgid ""
1770 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1770 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1771 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1771 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1772 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1772 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1773 " delete them."
1773 " delete them."
1774 msgstr ""
1774 msgstr ""
1775 " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1775 " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1776 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1776 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1777 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1777 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1778
1778
1779 msgid ""
1779 msgid ""
1780 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1780 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1781 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1781 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1782 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1782 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1783 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1783 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1784 msgstr ""
1784 msgstr ""
1785 " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1785 " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1786 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1786 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1787 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1787 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1788 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
1788 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
1789 " remover suas entradas."
1789 " remover suas entradas."
1790
1790
1791 msgid ""
1791 msgid ""
1792 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1792 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1793 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1793 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1794 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1794 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1795 " the command help for more details."
1795 " the command help for more details."
1796 msgstr ""
1796 msgstr ""
1797 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1797 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1798 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1798 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1799 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1799 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1800 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1800 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1801
1801
1802 msgid ""
1802 msgid ""
1803 " Subversion Source\n"
1803 " Subversion Source\n"
1804 " '''''''''''''''''"
1804 " '''''''''''''''''"
1805 msgstr ""
1805 msgstr ""
1806 " Origem Subversion\n"
1806 " Origem Subversion\n"
1807 " '''''''''''''''''"
1807 " '''''''''''''''''"
1808
1808
1809 msgid ""
1809 msgid ""
1810 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1810 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1811 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1811 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1812 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1812 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1813 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1813 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1814 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1814 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1815 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1815 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1816 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1816 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1817 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1817 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1818 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1818 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1819 " detection."
1819 " detection."
1820 msgstr ""
1820 msgstr ""
1821 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1821 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1822 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1822 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1823 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1823 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1824 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
1824 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
1825 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
1825 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
1826 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1826 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1827 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
1827 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
1828 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
1828 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
1829 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1829 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1830 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1830 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1831 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
1831 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
1832
1832
1833 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1833 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1834 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
1834 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
1835
1835
1836 msgid ""
1836 msgid ""
1837 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1837 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1838 " The default is ``branches``."
1838 " The default is ``branches``."
1839 msgstr ""
1839 msgstr ""
1840 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
1840 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
1841 " O valor padrão é ``branches``."
1841 " O valor padrão é ``branches``."
1842
1842
1843 msgid ""
1843 msgid ""
1844 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1844 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1845 " default is ``tags``."
1845 " default is ``tags``."
1846 msgstr ""
1846 msgstr ""
1847 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
1847 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
1848 " O valor padrão é ``tags``."
1848 " O valor padrão é ``tags``."
1849
1849
1850 msgid ""
1850 msgid ""
1851 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1851 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1852 " default is ``trunk``."
1852 " default is ``trunk``."
1853 msgstr ""
1853 msgstr ""
1854 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
1854 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
1855 " O valor padrão é ``trunk``."
1855 " O valor padrão é ``trunk``."
1856
1856
1857 msgid ""
1857 msgid ""
1858 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1858 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1859 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1859 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1860 " conversions are supported."
1860 " conversions are supported."
1861 msgstr ""
1861 msgstr ""
1862 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1862 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1863 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1863 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1864 " conversões de um único ramo são suportadas."
1864 " conversões de um único ramo são suportadas."
1865
1865
1866 msgid ""
1866 msgid ""
1867 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1867 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1868 " The default is 0."
1868 " The default is 0."
1869 msgstr ""
1869 msgstr ""
1870 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1870 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1871 " O valor padrão é 0."
1871 " O valor padrão é 0."
1872
1872
1873 msgid ""
1873 msgid ""
1874 " Perforce Source\n"
1874 " Perforce Source\n"
1875 " '''''''''''''''"
1875 " '''''''''''''''"
1876 msgstr ""
1876 msgstr ""
1877 " Origem Perforce\n"
1877 " Origem Perforce\n"
1878 " '''''''''''''''"
1878 " '''''''''''''''"
1879
1879
1880 msgid ""
1880 msgid ""
1881 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1881 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1882 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1882 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1883 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1883 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1884 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1884 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1885 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1885 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1886 " target may be named ``...-hg``."
1886 " target may be named ``...-hg``."
1887 msgstr ""
1887 msgstr ""
1888 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1888 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1889 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1889 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1890 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1890 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1891 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1891 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1892 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1892 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1893 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1893 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1894 " ``...-hg``."
1894 " ``...-hg``."
1895
1895
1896 msgid ""
1896 msgid ""
1897 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1897 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1898 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1898 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1899 msgstr ""
1899 msgstr ""
1900 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1900 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1901 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
1901 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
1902
1902
1903 msgid ""
1903 msgid ""
1904 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1904 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1905 " Perforce changelist number)."
1905 " Perforce changelist number)."
1906 msgstr ""
1906 msgstr ""
1907 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
1907 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
1908 " (um número de changelist do Perforce)."
1908 " (um número de changelist do Perforce)."
1909
1909
1910 msgid ""
1910 msgid ""
1911 " Mercurial Destination\n"
1911 " Mercurial Destination\n"
1912 " '''''''''''''''''''''"
1912 " '''''''''''''''''''''"
1913 msgstr ""
1913 msgstr ""
1914 " Destino Mercurial\n"
1914 " Destino Mercurial\n"
1915 " '''''''''''''''''"
1915 " '''''''''''''''''"
1916
1916
1917 msgid " The following options are supported:"
1917 msgid " The following options are supported:"
1918 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
1918 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
1919
1919
1920 msgid ""
1920 msgid ""
1921 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1921 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1922 " clones. The default is False."
1922 " clones. The default is False."
1923 msgstr ""
1923 msgstr ""
1924 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1924 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1925 " O padrão é False."
1925 " O padrão é False."
1926
1926
1927 msgid ""
1927 msgid ""
1928 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1928 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1929 " ``default``."
1929 " ``default``."
1930 msgstr ""
1930 msgstr ""
1931 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
1931 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
1932 " padrão é ``default``."
1932 " padrão é ``default``."
1933
1933
1934 msgid ""
1934 msgid ""
1935 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1935 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1936 " True.\n"
1936 " True.\n"
1937 " "
1937 " "
1938 msgstr ""
1938 msgstr ""
1939 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
1939 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
1940 " padrão é True.\n"
1940 " padrão é True.\n"
1941 " "
1941 " "
1942
1942
1943 msgid "create changeset information from CVS"
1943 msgid "create changeset information from CVS"
1944 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1944 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1945
1945
1946 msgid ""
1946 msgid ""
1947 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1947 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1948 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1948 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1949 " cvsps."
1949 " cvsps."
1950 msgstr ""
1950 msgstr ""
1951 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1951 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1952 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1952 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1953 " direto do cvsps."
1953 " direto do cvsps."
1954
1954
1955 msgid ""
1955 msgid ""
1956 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1956 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1957 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1957 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1958 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1958 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1959 " dates."
1959 " dates."
1960 msgstr ""
1960 msgstr ""
1961 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1961 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1962 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1962 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1963 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1963 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1964 " entradas no log de commit e datas."
1964 " entradas no log de commit e datas."
1965
1965
1966 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1966 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1967 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
1967 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
1968
1968
1969 msgid "source repository type"
1969 msgid "source repository type"
1970 msgstr "tipo de repositório de origem"
1970 msgstr "tipo de repositório de origem"
1971
1971
1972 msgid "destination repository type"
1972 msgid "destination repository type"
1973 msgstr "tipo de repositório de destino"
1973 msgstr "tipo de repositório de destino"
1974
1974
1975 msgid "import up to target revision REV"
1975 msgid "import up to target revision REV"
1976 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1976 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1977
1977
1978 msgid "remap usernames using this file"
1978 msgid "remap usernames using this file"
1979 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1979 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1980
1980
1981 msgid "remap file names using contents of file"
1981 msgid "remap file names using contents of file"
1982 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1982 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1983
1983
1984 msgid "splice synthesized history into place"
1984 msgid "splice synthesized history into place"
1985 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1985 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1986
1986
1987 msgid "change branch names while converting"
1987 msgid "change branch names while converting"
1988 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1988 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1989
1989
1990 msgid "try to sort changesets by branches"
1990 msgid "try to sort changesets by branches"
1991 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1991 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1992
1992
1993 msgid "try to sort changesets by date"
1993 msgid "try to sort changesets by date"
1994 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1994 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1995
1995
1996 msgid "preserve source changesets order"
1996 msgid "preserve source changesets order"
1997 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1997 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1998
1998
1999 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1999 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2000 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2000 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2001
2001
2002 msgid "only return changes on specified branches"
2002 msgid "only return changes on specified branches"
2003 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2003 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2004
2004
2005 msgid "prefix to remove from file names"
2005 msgid "prefix to remove from file names"
2006 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2006 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2007
2007
2008 msgid "only return changes after or between specified tags"
2008 msgid "only return changes after or between specified tags"
2009 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2009 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2010
2010
2011 msgid "update cvs log cache"
2011 msgid "update cvs log cache"
2012 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2012 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2013
2013
2014 msgid "create new cvs log cache"
2014 msgid "create new cvs log cache"
2015 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2015 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2016
2016
2017 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2017 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2018 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2018 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2019
2019
2020 msgid "specify cvsroot"
2020 msgid "specify cvsroot"
2021 msgstr "especifica o cvsroot"
2021 msgstr "especifica o cvsroot"
2022
2022
2023 msgid "show parent changesets"
2023 msgid "show parent changesets"
2024 msgstr "exibe as revisões pais"
2024 msgstr "exibe as revisões pais"
2025
2025
2026 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2026 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2027 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2027 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2028
2028
2029 msgid "ignored for compatibility"
2029 msgid "ignored for compatibility"
2030 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2030 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2031
2031
2032 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2032 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2033 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2033 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2034
2034
2035 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2035 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2036 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2036 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2037
2037
2038 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2038 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2039 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2039 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2040
2040
2041 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2041 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2042 msgstr ""
2042 msgstr ""
2043 ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2043 ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2044 "convertida."
2044 "convertida."
2045
2045
2046 #, python-format
2046 #, python-format
2047 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2047 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2048 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2048 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2049
2049
2050 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2050 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2051 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2051 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2052
2052
2053 msgid ""
2053 msgid ""
2054 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2054 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2055 "regular branch instead.\n"
2055 "regular branch instead.\n"
2056 msgstr ""
2056 msgstr ""
2057 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2057 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2058 " um branch comum.\n"
2058 " um branch comum.\n"
2059
2059
2060 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2060 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2061 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2061 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2062
2062
2063 #, python-format
2063 #, python-format
2064 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2064 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2065 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2065 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2066
2066
2067 #, python-format
2067 #, python-format
2068 msgid "%s is not available in %s anymore"
2068 msgid "%s is not available in %s anymore"
2069 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2069 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2070
2070
2071 #, python-format
2071 #, python-format
2072 msgid "%s.%s symlink has no target"
2072 msgid "%s.%s symlink has no target"
2073 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2073 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2074
2074
2075 #, python-format
2075 #, python-format
2076 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2076 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2077 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2077 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2078
2078
2079 #, python-format
2079 #, python-format
2080 msgid "%s error:\n"
2080 msgid "%s error:\n"
2081 msgstr "erro no comando %s:\n"
2081 msgstr "erro no comando %s:\n"
2082
2082
2083 #, python-format
2083 #, python-format
2084 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2084 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2085 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2085 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2086
2086
2087 #, python-format
2087 #, python-format
2088 msgid "could not open map file %r: %s"
2088 msgid "could not open map file %r: %s"
2089 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2089 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2090
2090
2091 #, python-format
2091 #, python-format
2092 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2092 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2093 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
2093 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
2094
2094
2095 #, python-format
2095 #, python-format
2096 msgid "%s: invalid source repository type"
2096 msgid "%s: invalid source repository type"
2097 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2097 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2098
2098
2099 #, python-format
2099 #, python-format
2100 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2100 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2101 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2101 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2102
2102
2103 #, python-format
2103 #, python-format
2104 msgid "%s: invalid destination repository type"
2104 msgid "%s: invalid destination repository type"
2105 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2105 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2106
2106
2107 #, python-format
2107 #, python-format
2108 msgid "convert: %s\n"
2108 msgid "convert: %s\n"
2109 msgstr "convert: %s\n"
2109 msgstr "convert: %s\n"
2110
2110
2111 #, python-format
2111 #, python-format
2112 msgid "%s: unknown repository type"
2112 msgid "%s: unknown repository type"
2113 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2113 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2114
2114
2115 msgid "getting files"
2115 msgid "getting files"
2116 msgstr "obtendo arquivos"
2116 msgstr "obtendo arquivos"
2117
2117
2118 msgid "revisions"
2118 msgid "revisions"
2119 msgstr "revisões"
2119 msgstr "revisões"
2120
2120
2121 msgid "scanning"
2121 msgid "scanning"
2122 msgstr "varrendo"
2122 msgstr "varrendo"
2123
2123
2124 #, python-format
2124 #, python-format
2125 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2125 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2126 msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
2126 msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
2127
2127
2128 #, python-format
2128 #, python-format
2129 msgid "unknown splice map parent: %s"
2129 msgid "unknown splice map parent: %s"
2130 msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
2130 msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
2131
2131
2132 #, python-format
2132 #, python-format
2133 msgid "unknown sort mode: %s"
2133 msgid "unknown sort mode: %s"
2134 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2134 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2135
2135
2136 #, python-format
2136 #, python-format
2137 msgid "cycle detected between %s and %s"
2137 msgid "cycle detected between %s and %s"
2138 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2138 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2139
2139
2140 msgid "not all revisions were sorted"
2140 msgid "not all revisions were sorted"
2141 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2141 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2142
2142
2143 #, python-format
2143 #, python-format
2144 msgid "Writing author map file %s\n"
2144 msgid "Writing author map file %s\n"
2145 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2145 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2146
2146
2147 #, python-format
2147 #, python-format
2148 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2148 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2149 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2149 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2150
2150
2151 #, python-format
2151 #, python-format
2152 msgid "mapping author %s to %s\n"
2152 msgid "mapping author %s to %s\n"
2153 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2153 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2154
2154
2155 #, python-format
2155 #, python-format
2156 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2156 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2157 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2157 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2158
2158
2159 #, python-format
2159 #, python-format
2160 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2160 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2161 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2161 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2162
2162
2163 msgid "scanning source...\n"
2163 msgid "scanning source...\n"
2164 msgstr "decodificando entrada...\n"
2164 msgstr "decodificando entrada...\n"
2165
2165
2166 msgid "sorting...\n"
2166 msgid "sorting...\n"
2167 msgstr "ordenando...\n"
2167 msgstr "ordenando...\n"
2168
2168
2169 msgid "converting...\n"
2169 msgid "converting...\n"
2170 msgstr "convertendo...\n"
2170 msgstr "convertendo...\n"
2171
2171
2172 #, python-format
2172 #, python-format
2173 msgid "source: %s\n"
2173 msgid "source: %s\n"
2174 msgstr "origem: %s\n"
2174 msgstr "origem: %s\n"
2175
2175
2176 msgid "converting"
2176 msgid "converting"
2177 msgstr "convertendo"
2177 msgstr "convertendo"
2178
2178
2179 #, python-format
2179 #, python-format
2180 msgid "assuming destination %s\n"
2180 msgid "assuming destination %s\n"
2181 msgstr "assumindo destino %s\n"
2181 msgstr "assumindo destino %s\n"
2182
2182
2183 msgid "more than one sort mode specified"
2183 msgid "more than one sort mode specified"
2184 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2184 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2185
2185
2186 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2186 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2187 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2187 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2188
2188
2189 #, python-format
2189 #, python-format
2190 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2190 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2191 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2191 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2192
2192
2193 #, python-format
2193 #, python-format
2194 msgid "revision %s is not a patchset number"
2194 msgid "revision %s is not a patchset number"
2195 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2195 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2196
2196
2197 #, python-format
2197 #, python-format
2198 msgid "connecting to %s\n"
2198 msgid "connecting to %s\n"
2199 msgstr "conectando em %s\n"
2199 msgstr "conectando em %s\n"
2200
2200
2201 msgid "CVS pserver authentication failed"
2201 msgid "CVS pserver authentication failed"
2202 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2202 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2203
2203
2204 #, python-format
2204 #, python-format
2205 msgid ""
2205 msgid ""
2206 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
2206 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
2207 "%r)"
2207 "%r)"
2208 msgstr ""
2208 msgstr ""
2209 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2209 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2210 "recebida)"
2210 "recebida)"
2211
2211
2212 #, python-format
2212 #, python-format
2213 msgid "%d bytes missing from remote file"
2213 msgid "%d bytes missing from remote file"
2214 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2214 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2215
2215
2216 msgid "malformed response from CVS"
2216 msgid "malformed response from CVS"
2217 msgstr "resposta malformada do CVS"
2217 msgstr "resposta malformada do CVS"
2218
2218
2219 #, python-format
2219 #, python-format
2220 msgid "cvs server: %s\n"
2220 msgid "cvs server: %s\n"
2221 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2221 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2222
2222
2223 #, python-format
2223 #, python-format
2224 msgid "unknown CVS response: %s"
2224 msgid "unknown CVS response: %s"
2225 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2225 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2226
2226
2227 msgid "collecting CVS rlog\n"
2227 msgid "collecting CVS rlog\n"
2228 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2228 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2229
2229
2230 msgid "not a CVS sandbox"
2230 msgid "not a CVS sandbox"
2231 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2231 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2232
2232
2233 #, python-format
2233 #, python-format
2234 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2234 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2235 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2235 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2236
2236
2237 #, python-format
2237 #, python-format
2238 msgid "cache has %d log entries\n"
2238 msgid "cache has %d log entries\n"
2239 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2239 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2240
2240
2241 #, python-format
2241 #, python-format
2242 msgid "error reading cache: %r\n"
2242 msgid "error reading cache: %r\n"
2243 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2243 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2244
2244
2245 #, python-format
2245 #, python-format
2246 msgid "running %s\n"
2246 msgid "running %s\n"
2247 msgstr "executando %s\n"
2247 msgstr "executando %s\n"
2248
2248
2249 msgid "RCS file must be followed by working file"
2249 msgid "RCS file must be followed by working file"
2250 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2250 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2251
2251
2252 msgid "must have at least some revisions"
2252 msgid "must have at least some revisions"
2253 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2253 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2254
2254
2255 msgid "expected revision number"
2255 msgid "expected revision number"
2256 msgstr "número de revisão esperado"
2256 msgstr "número de revisão esperado"
2257
2257
2258 msgid "revision must be followed by date line"
2258 msgid "revision must be followed by date line"
2259 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2259 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2260
2260
2261 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2261 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2262 msgstr ""
2262 msgstr ""
2263 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
2263 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
2264 "cache."
2264 "cache."
2265
2265
2266 #, python-format
2266 #, python-format
2267 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2267 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2268 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2268 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2269
2269
2270 #, python-format
2270 #, python-format
2271 msgid "%d log entries\n"
2271 msgid "%d log entries\n"
2272 msgstr "%d entradas de log\n"
2272 msgstr "%d entradas de log\n"
2273
2273
2274 msgid "creating changesets\n"
2274 msgid "creating changesets\n"
2275 msgstr "criando revisões\n"
2275 msgstr "criando revisões\n"
2276
2276
2277 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2277 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2278 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2278 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2279
2279
2280 #, python-format
2280 #, python-format
2281 msgid ""
2281 msgid ""
2282 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2282 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2283 "%s\n"
2283 "%s\n"
2284 msgstr ""
2284 msgstr ""
2285 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2285 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2286 "%s\n"
2286 "%s\n"
2287
2287
2288 #, python-format
2288 #, python-format
2289 msgid "%d changeset entries\n"
2289 msgid "%d changeset entries\n"
2290 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2290 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2291
2291
2292 #, python-format
2292 #, python-format
2293 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2293 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2294 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2294 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2295
2295
2296 #, python-format
2296 #, python-format
2297 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2297 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2298 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2298 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2299
2299
2300 msgid "Python ElementTree module is not available"
2300 msgid "Python ElementTree module is not available"
2301 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2301 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2302
2302
2303 #, python-format
2303 #, python-format
2304 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2304 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2305 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2305 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2306
2306
2307 msgid "failed to detect repository format!"
2307 msgid "failed to detect repository format!"
2308 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2308 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2309
2309
2310 msgid "internal calling inconsistency"
2310 msgid "internal calling inconsistency"
2311 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2311 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2312
2312
2313 msgid "errors in filemap"
2313 msgid "errors in filemap"
2314 msgstr "erros no filemap"
2314 msgstr "erros no filemap"
2315
2315
2316 #, python-format
2316 #, python-format
2317 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2317 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2318 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2318 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2319
2319
2320 #, python-format
2320 #, python-format
2321 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2321 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2322 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2322 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2323
2323
2324 #, python-format
2324 #, python-format
2325 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2325 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2326 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2326 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2327
2327
2328 #, python-format
2328 #, python-format
2329 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2329 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2330 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2330 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2331
2331
2332 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2332 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2333 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2333 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2334
2334
2335 #, python-format
2335 #, python-format
2336 msgid "%s does not look like a Git repository"
2336 msgid "%s does not look like a Git repository"
2337 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2337 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2338
2338
2339 msgid "cannot retrieve git heads"
2339 msgid "cannot retrieve git heads"
2340 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2340 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2341
2341
2342 #, python-format
2342 #, python-format
2343 msgid "cannot read %r object at %s"
2343 msgid "cannot read %r object at %s"
2344 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2344 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2345
2345
2346 #, python-format
2346 #, python-format
2347 msgid "cannot read changes in %s"
2347 msgid "cannot read changes in %s"
2348 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2348 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2349
2349
2350 #, python-format
2350 #, python-format
2351 msgid "cannot read tags from %s"
2351 msgid "cannot read tags from %s"
2352 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2352 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2353
2353
2354 #, python-format
2354 #, python-format
2355 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2355 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2356 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2356 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2357
2357
2358 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2358 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2359 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2359 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2360
2360
2361 #, python-format
2361 #, python-format
2362 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2362 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2363 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2363 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2364
2364
2365 #, python-format
2365 #, python-format
2366 msgid ""
2366 msgid ""
2367 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2367 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2368 msgstr ""
2368 msgstr ""
2369 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
2369 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
2370 "%s...\n"
2370 "%s...\n"
2371
2371
2372 #, python-format
2372 #, python-format
2373 msgid "could not parse cat-log of %s"
2373 msgid "could not parse cat-log of %s"
2374 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2374 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2375
2375
2376 #, python-format
2376 #, python-format
2377 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2377 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2378 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2378 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2379
2379
2380 #, python-format
2380 #, python-format
2381 msgid "initializing destination %s repository\n"
2381 msgid "initializing destination %s repository\n"
2382 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2382 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2383
2383
2384 #, python-format
2384 #, python-format
2385 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2385 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2386 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2386 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2387
2387
2388 #, python-format
2388 #, python-format
2389 msgid "pulling from %s into %s\n"
2389 msgid "pulling from %s into %s\n"
2390 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2390 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2391
2391
2392 msgid "filtering out empty revision\n"
2392 msgid "filtering out empty revision\n"
2393 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2393 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2394
2394
2395 msgid "updating tags\n"
2395 msgid "updating tags\n"
2396 msgstr "atualizando tags\n"
2396 msgstr "atualizando tags\n"
2397
2397
2398 msgid "updating bookmarks\n"
2398 msgid "updating bookmarks\n"
2399 msgstr "atualizando marcadores\n"
2399 msgstr "atualizando marcadores\n"
2400
2400
2401 #, python-format
2401 #, python-format
2402 msgid ""
2402 msgid ""
2403 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2403 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2404 "clonebranches=true are not implemented)"
2404 "clonebranches=true are not implemented)"
2405 msgstr ""
2405 msgstr ""
2406 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
2406 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
2407 "clonebranches=true não foram implementadas)"
2407 "clonebranches=true não foram implementadas)"
2408
2408
2409 #, python-format
2409 #, python-format
2410 msgid "%s is not a valid start revision"
2410 msgid "%s is not a valid start revision"
2411 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2411 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2412
2412
2413 #, python-format
2413 #, python-format
2414 msgid "ignoring: %s\n"
2414 msgid "ignoring: %s\n"
2415 msgstr "ignorando: %s\n"
2415 msgstr "ignorando: %s\n"
2416
2416
2417 #, python-format
2417 #, python-format
2418 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2418 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2419 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2419 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2420
2420
2421 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2421 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2422 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2422 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2423
2423
2424 #, python-format
2424 #, python-format
2425 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2425 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2426 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
2426 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
2427
2427
2428 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2428 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2429 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
2429 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
2430
2430
2431 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2431 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2432 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
2432 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
2433
2433
2434 #, python-format
2434 #, python-format
2435 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2435 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2436 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
2436 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
2437
2437
2438 #, python-format
2438 #, python-format
2439 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2439 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2440 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2440 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2441
2441
2442 #, python-format
2442 #, python-format
2443 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2443 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2444 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2444 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2445
2445
2446 #, python-format
2446 #, python-format
2447 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2447 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2448 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2448 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2449
2449
2450 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2450 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2451 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
2451 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
2452
2452
2453 #, python-format
2453 #, python-format
2454 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2454 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2455 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
2455 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
2456
2456
2457 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2457 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2458 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
2458 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
2459
2459
2460 #, python-format
2460 #, python-format
2461 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2461 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2462 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2462 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2463
2463
2464 msgid "reading p4 views\n"
2464 msgid "reading p4 views\n"
2465 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2465 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2466
2466
2467 msgid "collecting p4 changelists\n"
2467 msgid "collecting p4 changelists\n"
2468 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2468 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2469
2469
2470 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2470 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2471 msgstr ""
2471 msgstr ""
2472 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2472 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2473 "PATH"
2473 "PATH"
2474
2474
2475 #, python-format
2475 #, python-format
2476 msgid "log stream exception '%s'"
2476 msgid "log stream exception '%s'"
2477 msgstr "exceção de log stream '%s'"
2477 msgstr "exceção de log stream '%s'"
2478
2478
2479 msgid ""
2479 msgid ""
2480 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2480 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2481 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2481 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2482 msgstr ""
2482 msgstr ""
2483 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
2483 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
2484 " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2484 " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2485
2485
2486 #, python-format
2486 #, python-format
2487 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2487 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2488 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2488 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2489
2489
2490 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2490 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2491 msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2491 msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2492
2492
2493 #, python-format
2493 #, python-format
2494 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2494 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2495 msgstr ""
2495 msgstr ""
2496 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2496 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2497 "ou posterior"
2497 "ou posterior"
2498
2498
2499 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2499 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2500 msgstr ""
2500 msgstr ""
2501 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2501 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2502 "ou posterior"
2502 "ou posterior"
2503
2503
2504 #, python-format
2504 #, python-format
2505 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2505 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2506 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2506 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2507
2507
2508 #, python-format
2508 #, python-format
2509 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2509 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2510 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2510 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2511
2511
2512 #, python-format
2512 #, python-format
2513 msgid "no revision found in module %s"
2513 msgid "no revision found in module %s"
2514 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2514 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2515
2515
2516 #, python-format
2516 #, python-format
2517 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2517 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2518 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2518 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2519
2519
2520 #, python-format
2520 #, python-format
2521 msgid "found %s at %r\n"
2521 msgid "found %s at %r\n"
2522 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2522 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2523
2523
2524 #, python-format
2524 #, python-format
2525 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2525 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2526 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2526 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2527
2527
2528 #, python-format
2528 #, python-format
2529 msgid "found branch %s at %d\n"
2529 msgid "found branch %s at %d\n"
2530 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2530 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2531
2531
2532 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2532 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2533 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2533 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2534
2534
2535 #, python-format
2535 #, python-format
2536 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2536 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2537 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2537 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2538
2538
2539 #, python-format
2539 #, python-format
2540 msgid "svn: revision %s not found"
2540 msgid "svn: revision %s not found"
2541 msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
2541 msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
2542
2542
2543 #, python-format
2543 #, python-format
2544 msgid "%s not found up to revision %d"
2544 msgid "%s not found up to revision %d"
2545 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2545 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2546
2546
2547 msgid "scanning paths"
2547 msgid "scanning paths"
2548 msgstr "varrendo caminhos"
2548 msgstr "varrendo caminhos"
2549
2549
2550 #, python-format
2550 #, python-format
2551 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2551 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2552 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2552 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2553
2553
2554 #, python-format
2554 #, python-format
2555 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2555 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2556 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2556 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2557
2557
2558 #, python-format
2558 #, python-format
2559 msgid "svn: branch has no revision %s"
2559 msgid "svn: branch has no revision %s"
2560 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2560 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2561
2561
2562 #, python-format
2562 #, python-format
2563 msgid "initializing svn repository %r\n"
2563 msgid "initializing svn repository %r\n"
2564 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2564 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2565
2565
2566 #, python-format
2566 #, python-format
2567 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2567 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2568 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2568 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2569
2569
2570 msgid "unexpected svn output:\n"
2570 msgid "unexpected svn output:\n"
2571 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2571 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2572
2572
2573 msgid "unable to cope with svn output"
2573 msgid "unable to cope with svn output"
2574 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2574 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2575
2575
2576 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2576 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2577 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2577 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2578
2578
2579 #, python-format
2579 #, python-format
2580 msgid ""
2580 msgid ""
2581 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2581 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2582 "are not implemented)"
2582 "are not implemented)"
2583 msgstr ""
2583 msgstr ""
2584 "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
2584 "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
2585 "(buscas por revisão não foram implementadas)"
2585 "(buscas por revisão não foram implementadas)"
2586
2586
2587 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2587 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2588 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2588 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2589
2589
2590 msgid ""
2590 msgid ""
2591 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2591 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2592 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2592 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2593 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2593 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2594 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2594 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2595 msgstr ""
2595 msgstr ""
2596 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2596 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2597 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2597 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2598 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2598 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2599 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2599 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2600
2600
2601 msgid ""
2601 msgid ""
2602 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2602 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2603 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2603 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2604 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2604 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2605 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2605 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2606 "``[repository]``."
2606 "``[repository]``."
2607 msgstr ""
2607 msgstr ""
2608 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2608 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2609 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2609 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2610 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2610 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2611 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2611 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2612
2612
2613 msgid ""
2613 msgid ""
2614 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2614 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2615 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2615 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2616 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2616 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2617 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2617 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2618 "``CRLF``, and ``BIN``."
2618 "``CRLF``, and ``BIN``."
2619 msgstr ""
2619 msgstr ""
2620 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2620 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2621 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2621 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2622 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2622 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2623 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2623 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2624 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2624 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2625 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2625 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2626
2626
2627 msgid ""
2627 msgid ""
2628 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2628 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2629 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2629 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2630 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2630 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2631 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2631 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2632 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2632 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2633 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2633 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2634 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2634 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2635 "more general pattern."
2635 "more general pattern."
2636 msgstr ""
2636 msgstr ""
2637 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2637 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2638 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2638 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2639 "e arquivos declarados como\n"
2639 "e arquivos declarados como\n"
2640 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2640 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2641 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2641 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2642 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2642 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2643 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2643 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2644 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2644 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2645 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2645 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2646 "posterior mais geral."
2646 "posterior mais geral."
2647
2647
2648 msgid ""
2648 msgid ""
2649 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2649 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2650 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2650 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2651 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2651 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2652 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2652 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2653 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2653 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2654 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2654 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2655 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2655 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2656 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2656 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2657 "are always stored as-is in the repository."
2657 "are always stored as-is in the repository."
2658 msgstr ""
2658 msgstr ""
2659 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2659 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2660 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2660 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2661 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2661 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2662 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2662 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2663 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2663 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2664 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2664 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2665 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2665 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2666 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2666 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2667 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2667 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2668 "correspondente no repositório."
2668 "correspondente no repositório."
2669
2669
2670 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2670 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2671 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2671 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2672
2672
2673 msgid ""
2673 msgid ""
2674 " [patterns]\n"
2674 " [patterns]\n"
2675 " **.py = native\n"
2675 " **.py = native\n"
2676 " **.vcproj = CRLF\n"
2676 " **.vcproj = CRLF\n"
2677 " **.txt = native\n"
2677 " **.txt = native\n"
2678 " Makefile = LF\n"
2678 " Makefile = LF\n"
2679 " **.jpg = BIN"
2679 " **.jpg = BIN"
2680 msgstr ""
2680 msgstr ""
2681 " [patterns]\n"
2681 " [patterns]\n"
2682 " **.py = native\n"
2682 " **.py = native\n"
2683 " **.vcproj = CRLF\n"
2683 " **.vcproj = CRLF\n"
2684 " **.txt = native\n"
2684 " **.txt = native\n"
2685 " Makefile = LF\n"
2685 " Makefile = LF\n"
2686 " **.jpg = BIN"
2686 " **.jpg = BIN"
2687
2687
2688 msgid ""
2688 msgid ""
2689 " [repository]\n"
2689 " [repository]\n"
2690 " native = LF"
2690 " native = LF"
2691 msgstr ""
2691 msgstr ""
2692 " [repository]\n"
2692 " [repository]\n"
2693 " native = LF"
2693 " native = LF"
2694
2694
2695 msgid ""
2695 msgid ""
2696 ".. note::\n"
2696 ".. note::\n"
2697 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2697 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2698 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2698 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2699 msgstr ""
2699 msgstr ""
2700 ".. note::\n"
2700 ".. note::\n"
2701 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2701 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2702 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2702 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2703 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2703 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2704 " todos os arquivos."
2704 " todos os arquivos."
2705
2705
2706 msgid ""
2706 msgid ""
2707 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2707 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2708 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2708 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2709 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2709 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2710 "overall behavior. There are three settings:"
2710 "overall behavior. There are three settings:"
2711 msgstr ""
2711 msgstr ""
2712 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
2712 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
2713 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
2713 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
2714 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
2714 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
2715 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
2715 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
2716
2716
2717 msgid ""
2717 msgid ""
2718 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2718 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2719 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2719 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2720 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2720 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2721 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2721 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2722 msgstr ""
2722 msgstr ""
2723 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2723 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2724 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2724 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2725 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2725 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2726 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2726 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2727 " quebras de linha Windows."
2727 " quebras de linha Windows."
2728
2728
2729 msgid ""
2729 msgid ""
2730 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2730 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2731 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2731 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2732 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2732 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2733 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2733 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2734 " have mixed EOLs on purpose."
2734 " have mixed EOLs on purpose."
2735 msgstr ""
2735 msgstr ""
2736 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2736 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2737 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2737 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2738 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2738 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2739 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2739 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2740 " quebras de linha seja intencional."
2740 " quebras de linha seja intencional."
2741
2741
2742 msgid ""
2742 msgid ""
2743 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2743 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2744 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2744 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2745 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2745 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2746 msgstr ""
2746 msgstr ""
2747 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
2747 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
2748 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
2748 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
2749 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
2749 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
2750
2750
2751 msgid ""
2751 msgid ""
2752 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2752 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2753 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2753 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2754 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2754 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2755 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2755 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2756 msgstr ""
2756 msgstr ""
2757 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
2757 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
2758 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
2758 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
2759 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
2759 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
2760 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
2760 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
2761 "``.hgeol``."
2761 "``.hgeol``."
2762
2762
2763 msgid ""
2763 msgid ""
2764 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2764 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2765 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2765 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2766 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2766 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2767 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2767 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2768 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2768 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2769 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2769 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2770 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2770 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2771 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2771 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2772 msgstr ""
2772 msgstr ""
2773 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
2773 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
2774 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
2774 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
2775 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
2775 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
2776 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
2776 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
2777 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
2777 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
2778 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
2778 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
2779 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
2779 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
2780 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
2780 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
2781 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
2781 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
2782 "``pretxnchangegroup``."
2782 "``pretxnchangegroup``."
2783
2783
2784 msgid ""
2784 msgid ""
2785 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2785 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2786 "used.\n"
2786 "used.\n"
2787 msgstr ""
2787 msgstr ""
2788 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2788 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2789 "arquivo usados.\n"
2789 "arquivo usados.\n"
2790
2790
2791 #, python-format
2791 #, python-format
2792 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2792 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2793 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2793 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2794
2794
2795 #, python-format
2795 #, python-format
2796 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2796 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2797 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
2797 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
2798
2798
2799 #, python-format
2799 #, python-format
2800 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2800 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2801 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
2801 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
2802
2802
2803 msgid "end-of-line check failed:\n"
2803 msgid "end-of-line check failed:\n"
2804 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
2804 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
2805
2805
2806 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2806 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2807 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
2807 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
2808
2808
2809 #, python-format
2809 #, python-format
2810 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2810 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2811 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2811 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2812
2812
2813 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2813 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2814 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2814 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2815
2815
2816 msgid ""
2816 msgid ""
2817 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2817 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2818 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2818 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2819 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2819 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2820 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2820 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2821 "files to compare."
2821 "files to compare."
2822 msgstr ""
2822 msgstr ""
2823 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2823 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2824 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2824 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2825 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2825 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2826 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2826 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2827 "dos arquivos a serem comparados."
2827 "dos arquivos a serem comparados."
2828
2828
2829 msgid ""
2829 msgid ""
2830 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2830 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2831 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2831 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2832 msgstr ""
2832 msgstr ""
2833 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
2833 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
2834 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2834 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2835 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2835 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2836
2836
2837 msgid ""
2837 msgid ""
2838 " [extdiff]\n"
2838 " [extdiff]\n"
2839 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2839 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2840 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2840 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2841 " ## or the old way:\n"
2841 " ## or the old way:\n"
2842 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2842 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2843 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2843 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2844 msgstr ""
2844 msgstr ""
2845 " [extdiff]\n"
2845 " [extdiff]\n"
2846 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2846 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2847 " # 'context diff'\n"
2847 " # 'context diff'\n"
2848 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2848 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2849 " ## ou do modo antigo:\n"
2849 " ## ou do modo antigo:\n"
2850 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2850 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2851 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2851 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2852
2852
2853 msgid ""
2853 msgid ""
2854 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2854 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2855 " vdiff = kdiff3"
2855 " vdiff = kdiff3"
2856 msgstr ""
2856 msgstr ""
2857 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2857 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2858 " vdiff = kdiff3"
2858 " vdiff = kdiff3"
2859
2859
2860 msgid ""
2860 msgid ""
2861 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2861 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2862 " meld ="
2862 " meld ="
2863 msgstr ""
2863 msgstr ""
2864 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2864 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2865 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2865 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2866 " meld ="
2866 " meld ="
2867
2867
2868 msgid ""
2868 msgid ""
2869 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2869 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2870 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2870 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2871 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2871 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2872 " # your .vimrc\n"
2872 " # your .vimrc\n"
2873 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2873 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2874 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2874 msgstr ""
2875 msgstr ""
2875 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2876 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2876 " # com o plugin DirDiff\n"
2877 " # com o plugin DirDiff\n"
2877 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2878 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2878 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2879 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2879 " # em seu .vimrc\n"
2880 " # em seu .vimrc\n"
2880 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2881 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2882 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2881
2883
2882 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2884 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2883 msgstr ""
2885 msgstr ""
2884 "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
2886 "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
2885 " a execução::"
2887 " a execução::"
2886
2888
2887 msgid ""
2889 msgid ""
2888 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2890 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2889 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2891 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2890 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2892 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2891 " $root - repository root\n"
2893 " $root - repository root\n"
2892 " $parent is an alias for $parent1."
2894 " $parent is an alias for $parent1."
2893 msgstr ""
2895 msgstr ""
2894 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2896 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2895 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2897 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2896 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2898 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2897 " $root - raiz do repositório\n"
2899 " $root - raiz do repositório\n"
2898 " $parent é um apelido para $parent1."
2900 " $parent é um apelido para $parent1."
2899
2901
2900 msgid ""
2902 msgid ""
2901 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2903 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2902 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2904 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2903 msgstr ""
2905 msgstr ""
2904 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2906 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2905 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2907 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2906 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2908 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2907
2909
2908 msgid ""
2910 msgid ""
2909 " [extdiff]\n"
2911 " [extdiff]\n"
2910 " kdiff3 ="
2912 " kdiff3 ="
2911 msgstr ""
2913 msgstr ""
2912 " [extdiff]\n"
2914 " [extdiff]\n"
2913 " kdiff3 ="
2915 " kdiff3 ="
2914
2916
2915 msgid ""
2917 msgid ""
2916 " [diff-tools]\n"
2918 " [diff-tools]\n"
2917 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2919 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2918 msgstr ""
2920 msgstr ""
2919 " [diff-tools]\n"
2921 " [diff-tools]\n"
2920 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2922 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2921
2923
2922 msgid ""
2924 msgid ""
2923 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2925 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2924 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2926 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2925 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2927 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2926 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2928 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2927 msgstr ""
2929 msgstr ""
2928 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2930 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2929 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2931 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2930 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2932 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2931 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2933 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2932 "árvore completa).\n"
2934 "árvore completa).\n"
2933
2935
2934 #, python-format
2936 #, python-format
2935 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2937 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2936 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2938 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2937
2939
2938 #, python-format
2940 #, python-format
2939 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2941 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2940 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2942 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2941
2943
2942 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2944 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2943 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2945 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2944
2946
2945 msgid "cleaning up temp directory\n"
2947 msgid "cleaning up temp directory\n"
2946 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2948 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2947
2949
2948 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2950 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2949 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2951 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2950
2952
2951 msgid ""
2953 msgid ""
2952 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2954 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2953 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2955 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2954 " default options \"-Npru\"."
2956 " default options \"-Npru\"."
2955 msgstr ""
2957 msgstr ""
2956 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2958 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2957 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2959 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2958 " as opções padrão \"-Npru\"."
2960 " as opções padrão \"-Npru\"."
2959
2961
2960 msgid ""
2962 msgid ""
2961 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2963 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2962 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2964 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2963 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2965 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2964 " will be passed before the names of the directories to compare."
2966 " will be passed before the names of the directories to compare."
2965 msgstr ""
2967 msgstr ""
2966 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2968 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2967 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2969 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2968 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2970 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2969 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2971 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2970 " diretórios a serem comparados."
2972 " diretórios a serem comparados."
2971
2973
2972 msgid ""
2974 msgid ""
2973 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2975 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2974 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2976 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2975 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2977 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2976 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2978 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2977 " to its parent."
2979 " to its parent."
2978 msgstr ""
2980 msgstr ""
2979 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2981 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2980 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2982 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2981 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2983 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2982 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2984 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2983 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2985 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2984
2986
2985 msgid "CMD"
2987 msgid "CMD"
2986 msgstr "COMANDO"
2988 msgstr "COMANDO"
2987
2989
2988 msgid "comparison program to run"
2990 msgid "comparison program to run"
2989 msgstr "programa de comparação a executar"
2991 msgstr "programa de comparação a executar"
2990
2992
2991 msgid "OPT"
2993 msgid "OPT"
2992 msgstr "OPÇÃO"
2994 msgstr "OPÇÃO"
2993
2995
2994 msgid "pass option to comparison program"
2996 msgid "pass option to comparison program"
2995 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2997 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2996
2998
2997 msgid "revision"
2999 msgid "revision"
2998 msgstr "revisão"
3000 msgstr "revisão"
2999
3001
3000 msgid "change made by revision"
3002 msgid "change made by revision"
3001 msgstr "mudança feita pela revisão"
3003 msgstr "mudança feita pela revisão"
3002
3004
3003 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3005 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3004 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3006 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3005
3007
3006 #, python-format
3008 #, python-format
3007 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3009 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3008 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3010 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3009
3011
3010 #, python-format
3012 #, python-format
3011 msgid ""
3013 msgid ""
3012 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3014 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3013 " the %(path)s program."
3015 " the %(path)s program."
3014 msgstr ""
3016 msgstr ""
3015 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3017 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3016 " usando o programa %(path)s."
3018 " usando o programa %(path)s."
3017
3019
3018 #, python-format
3020 #, python-format
3019 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3021 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3020 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3022 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3021
3023
3022 msgid "pull, update and merge in one command"
3024 msgid "pull, update and merge in one command"
3023 msgstr "pull, update e merge em um comando"
3025 msgstr "pull, update e merge em um comando"
3024
3026
3025 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3027 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3026 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
3028 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
3027
3029
3028 msgid ""
3030 msgid ""
3029 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3031 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3030 " or URL and adds them to the local repository."
3032 " or URL and adds them to the local repository."
3031 msgstr ""
3033 msgstr ""
3032 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
3034 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
3033 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
3035 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
3034
3036
3035 msgid ""
3037 msgid ""
3036 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3038 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3037 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3039 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3038 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3040 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3039 " changes."
3041 " changes."
3040 msgstr ""
3042 msgstr ""
3041 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
3043 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
3042 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
3044 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
3043 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
3045 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
3044 " atualizado para incluir as novas mudanças."
3046 " atualizado para incluir as novas mudanças."
3045
3047
3046 msgid ""
3048 msgid ""
3047 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
3049 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
3048 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
3050 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
3049 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
3051 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
3050 " order, use --switch-parent."
3052 " order, use --switch-parent."
3051 msgstr ""
3053 msgstr ""
3052 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
3054 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
3053 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
3055 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
3054 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
3056 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
3055 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3057 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3056
3058
3057 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3059 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3058 msgstr ""
3060 msgstr ""
3059 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
3061 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
3060 " válidos para -d/--date."
3062 " válidos para -d/--date."
3061
3063
3062 msgid ""
3064 msgid ""
3063 " Returns 0 on success.\n"
3065 " Returns 0 on success.\n"
3064 " "
3066 " "
3065 msgstr ""
3067 msgstr ""
3066 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
3068 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
3067 " "
3069 " "
3068
3070
3069 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3071 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3070 msgstr ""
3072 msgstr ""
3071 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
3073 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
3072 "obter a tip do ramo)"
3074 "obter a tip do ramo)"
3073
3075
3074 msgid "outstanding uncommitted merge"
3076 msgid "outstanding uncommitted merge"
3075 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
3077 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
3076
3078
3077 msgid "outstanding uncommitted changes"
3079 msgid "outstanding uncommitted changes"
3078 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
3080 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
3079
3081
3080 msgid "working directory is missing some files"
3082 msgid "working directory is missing some files"
3081 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
3083 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
3082
3084
3083 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3085 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3084 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3086 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3085
3087
3086 #, python-format
3088 #, python-format
3087 msgid "pulling from %s\n"
3089 msgid "pulling from %s\n"
3088 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3090 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3089
3091
3090 msgid ""
3092 msgid ""
3091 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3093 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3092 "specified."
3094 "specified."
3093 msgstr ""
3095 msgstr ""
3094 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3096 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3095 "pode ser especificada."
3097 "pode ser especificada."
3096
3098
3097 #, python-format
3099 #, python-format
3098 msgid ""
3100 msgid ""
3099 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3101 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3100 "merge\" to merge them)\n"
3102 "merge\" to merge them)\n"
3101 msgstr ""
3103 msgstr ""
3102 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3104 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3103 " merge\" para mesclá-las)\n"
3105 " merge\" para mesclá-las)\n"
3104
3106
3105 #, python-format
3107 #, python-format
3106 msgid "updating to %d:%s\n"
3108 msgid "updating to %d:%s\n"
3107 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3109 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3108
3110
3109 #, python-format
3111 #, python-format
3110 msgid "merging with %d:%s\n"
3112 msgid "merging with %d:%s\n"
3111 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3113 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3112
3114
3113 #, python-format
3115 #, python-format
3114 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3116 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3115 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3117 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3116
3118
3117 msgid "a specific revision you would like to pull"
3119 msgid "a specific revision you would like to pull"
3118 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3120 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3119
3121
3120 msgid "edit commit message"
3122 msgid "edit commit message"
3121 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3123 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3122
3124
3123 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3125 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3124 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3126 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3125
3127
3126 msgid "switch parents when merging"
3128 msgid "switch parents when merging"
3127 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3129 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3128
3130
3129 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3131 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3130 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3132 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3131
3133
3132 msgid "commands to sign and verify changesets"
3134 msgid "commands to sign and verify changesets"
3133 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3135 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3134
3136
3135 msgid "error while verifying signature"
3137 msgid "error while verifying signature"
3136 msgstr "erro verificando assinatura"
3138 msgstr "erro verificando assinatura"
3137
3139
3138 #, python-format
3140 #, python-format
3139 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3141 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3140 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3142 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3141
3143
3142 #, python-format
3144 #, python-format
3143 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3145 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3144 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3146 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3145
3147
3146 #, python-format
3148 #, python-format
3147 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3149 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3148 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3150 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3149
3151
3150 msgid "hg sigs"
3152 msgid "hg sigs"
3151 msgstr "hg sigs"
3153 msgstr "hg sigs"
3152
3154
3153 msgid "list signed changesets"
3155 msgid "list signed changesets"
3154 msgstr "lista as revisões assinadas"
3156 msgstr "lista as revisões assinadas"
3155
3157
3156 #, python-format
3158 #, python-format
3157 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3159 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3158 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3160 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3159
3161
3160 msgid "hg sigcheck REVISION"
3162 msgid "hg sigcheck REVISION"
3161 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3163 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3162
3164
3163 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3165 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3164 msgstr ""
3166 msgstr ""
3165 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3167 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3166 "particular"
3168 "particular"
3167
3169
3168 #, python-format
3170 #, python-format
3169 msgid "No valid signature for %s\n"
3171 msgid "No valid signature for %s\n"
3170 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3172 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3171
3173
3172 msgid "make the signature local"
3174 msgid "make the signature local"
3173 msgstr "torna a assinatura local"
3175 msgstr "torna a assinatura local"
3174
3176
3175 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3177 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3176 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3178 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3177
3179
3178 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3180 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3179 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3181 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3180
3182
3181 msgid "ID"
3183 msgid "ID"
3182 msgstr "ID"
3184 msgstr "ID"
3183
3185
3184 msgid "the key id to sign with"
3186 msgid "the key id to sign with"
3185 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3187 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3186
3188
3187 msgid "TEXT"
3189 msgid "TEXT"
3188 msgstr "TEXTO"
3190 msgstr "TEXTO"
3189
3191
3190 msgid "commit message"
3192 msgid "commit message"
3191 msgstr "mensagem de consolidação"
3193 msgstr "mensagem de consolidação"
3192
3194
3193 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3195 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3194 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3196 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3195
3197
3196 msgid "add a signature for the current or given revision"
3198 msgid "add a signature for the current or given revision"
3197 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3199 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3198
3200
3199 msgid ""
3201 msgid ""
3200 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3202 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3201 " or tip if no revision is checked out."
3203 " or tip if no revision is checked out."
3202 msgstr ""
3204 msgstr ""
3203 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3205 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3204 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3206 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3205 " nenhuma revisão."
3207 " nenhuma revisão."
3206
3208
3207 msgid ""
3209 msgid ""
3208 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3210 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3209 " "
3211 " "
3210 msgstr ""
3212 msgstr ""
3211 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
3213 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
3212 " -d/--date.\n"
3214 " -d/--date.\n"
3213 " "
3215 " "
3214
3216
3215 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3217 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3216 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3218 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3217
3219
3218 #, python-format
3220 #, python-format
3219 msgid "Signing %d:%s\n"
3221 msgid "Signing %d:%s\n"
3220 msgstr "Assinando %d: %s\n"
3222 msgstr "Assinando %d: %s\n"
3221
3223
3222 msgid "error while signing"
3224 msgid "error while signing"
3223 msgstr "erro ao assinar"
3225 msgstr "erro ao assinar"
3224
3226
3225 msgid ""
3227 msgid ""
3226 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
3228 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
3227 "--force)"
3229 "--force)"
3228 msgstr ""
3230 msgstr ""
3229 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3231 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3230 "manualmente ou use --force)"
3232 "manualmente ou use --force)"
3231
3233
3232 msgid "unknown signature version"
3234 msgid "unknown signature version"
3233 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3235 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3234
3236
3235 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3237 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3236 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
3238 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
3237
3239
3238 msgid ""
3240 msgid ""
3239 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3241 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3240 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3242 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3241 "revision graph is also shown.\n"
3243 "revision graph is also shown.\n"
3242 msgstr ""
3244 msgstr ""
3243 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3245 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3244 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3246 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3245 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3247 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3246
3248
3247 #, python-format
3249 #, python-format
3248 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3250 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3249 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
3251 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
3250
3252
3251 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3253 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3252 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo"
3254 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo"
3253
3255
3254 msgid "NUM"
3256 msgid "NUM"
3255 msgstr "NÚMERO"
3257 msgstr "NÚMERO"
3256
3258
3257 msgid "limit number of changes displayed"
3259 msgid "limit number of changes displayed"
3258 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3260 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3259
3261
3260 msgid "show patch"
3262 msgid "show patch"
3261 msgstr "mostra o patch"
3263 msgstr "mostra o patch"
3262
3264
3263 msgid "show the specified revision or range"
3265 msgid "show the specified revision or range"
3264 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3266 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3265
3267
3266 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3268 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3267 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3269 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3268
3270
3269 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3271 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3270 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
3272 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
3271
3273
3272 msgid ""
3274 msgid ""
3273 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3275 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3274 " ASCII characters."
3276 " ASCII characters."
3275 msgstr ""
3277 msgstr ""
3276 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3278 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3277 " desenhado com caracteres ASCII."
3279 " desenhado com caracteres ASCII."
3278
3280
3279 msgid ""
3281 msgid ""
3280 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3282 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3281 " directory.\n"
3283 " directory.\n"
3282 " "
3284 " "
3283 msgstr ""
3285 msgstr ""
3284 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3286 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3285 " trabalho.\n"
3287 " trabalho.\n"
3286 " "
3288 " "
3287
3289
3288 msgid "show the revision DAG"
3290 msgid "show the revision DAG"
3289 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3291 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3290
3292
3291 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3293 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3292 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
3294 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
3293
3295
3294 msgid ""
3296 msgid ""
3295 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3297 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3296 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3298 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3297 msgstr ""
3299 msgstr ""
3298 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3300 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3299 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
3301 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
3300
3302
3301 msgid ""
3303 msgid ""
3302 " [cia]\n"
3304 " [cia]\n"
3303 " # your registered CIA user name\n"
3305 " # your registered CIA user name\n"
3304 " user = foo\n"
3306 " user = foo\n"
3305 " # the name of the project in CIA\n"
3307 " # the name of the project in CIA\n"
3306 " project = foo\n"
3308 " project = foo\n"
3307 " # the module (subproject) (optional)\n"
3309 " # the module (subproject) (optional)\n"
3308 " #module = foo\n"
3310 " #module = foo\n"
3309 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3311 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3310 " #diffstat = False\n"
3312 " #diffstat = False\n"
3311 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3313 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3312 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3314 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3313 " # Style to use (optional)\n"
3315 " # Style to use (optional)\n"
3314 " #style = foo\n"
3316 " #style = foo\n"
3315 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3317 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3316 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3318 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3317 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3319 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3318 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3320 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3319 " #url = http://cia.vc/\n"
3321 " #url = http://cia.vc/\n"
3320 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3322 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3321 " #test = False\n"
3323 " #test = False\n"
3322 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3324 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3323 " #strip = 0"
3325 " #strip = 0"
3324 msgstr ""
3326 msgstr ""
3325 " [cia]\n"
3327 " [cia]\n"
3326 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3328 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3327 " user = foo\n"
3329 " user = foo\n"
3328 " # o nome do projeto CIA\n"
3330 " # o nome do projeto CIA\n"
3329 " project = foo\n"
3331 " project = foo\n"
3330 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3332 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3331 " #module = foo\n"
3333 " #module = foo\n"
3332 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3334 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3333 " #diffstat = False\n"
3335 " #diffstat = False\n"
3334 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3336 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3335 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3337 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3336 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3338 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3337 " #style = foo\n"
3339 " #style = foo\n"
3338 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3340 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3339 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3341 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3340 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3342 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3341 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3343 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3342 " #url = http://cia.vc/\n"
3344 " #url = http://cia.vc/\n"
3343 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3345 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3344 " #test = False\n"
3346 " #test = False\n"
3345 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
3347 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
3346 " #strip = 0"
3348 " #strip = 0"
3347
3349
3348 msgid ""
3350 msgid ""
3349 " [hooks]\n"
3351 " [hooks]\n"
3350 " # one of these:\n"
3352 " # one of these:\n"
3351 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3353 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3352 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3354 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3353 msgstr ""
3355 msgstr ""
3354 " [hooks]\n"
3356 " [hooks]\n"
3355 " # use um destes:\n"
3357 " # use um destes:\n"
3356 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3358 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3357 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3359 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3358
3360
3359 msgid ""
3361 msgid ""
3360 " [web]\n"
3362 " [web]\n"
3361 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3363 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3362 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3364 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3363 msgstr ""
3365 msgstr ""
3364 " [web]\n"
3366 " [web]\n"
3365 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3367 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3366 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3368 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3367
3369
3368 #, python-format
3370 #, python-format
3369 msgid "%s returned an error: %s"
3371 msgid "%s returned an error: %s"
3370 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3372 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3371
3373
3372 #, python-format
3374 #, python-format
3373 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3375 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3374 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3376 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3375
3377
3376 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3378 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3377 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3379 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3378
3380
3379 msgid "browse the repository in a graphical way"
3381 msgid "browse the repository in a graphical way"
3380 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3382 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3381
3383
3382 msgid ""
3384 msgid ""
3383 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3385 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3384 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3386 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3385 "distributed with Mercurial.)"
3387 "distributed with Mercurial.)"
3386 msgstr ""
3388 msgstr ""
3387 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3389 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3388 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3390 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3389 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3391 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3390
3392
3391 msgid ""
3393 msgid ""
3392 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3394 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3393 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3395 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3394 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3396 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3395 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3397 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3396 "repository, and needs to be enabled."
3398 "repository, and needs to be enabled."
3397 msgstr ""
3399 msgstr ""
3398 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3400 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3399 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3401 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3400 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3402 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3401 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3403 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3402 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3404 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3403
3405
3404 msgid ""
3406 msgid ""
3405 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3407 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3406 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3408 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3407 "the path to hgk in your configuration file::"
3409 "the path to hgk in your configuration file::"
3408 msgstr ""
3410 msgstr ""
3409 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3411 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3410 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3412 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3411 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3413 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3412 "configuração::"
3414 "configuração::"
3413
3415
3414 msgid ""
3416 msgid ""
3415 " [hgk]\n"
3417 " [hgk]\n"
3416 " path=/location/of/hgk"
3418 " path=/location/of/hgk"
3417 msgstr ""
3419 msgstr ""
3418 " [hgk]\n"
3420 " [hgk]\n"
3419 " path=/localização/do/hgk"
3421 " path=/localização/do/hgk"
3420
3422
3421 msgid ""
3423 msgid ""
3422 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3424 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3423 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3425 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3424 msgstr ""
3426 msgstr ""
3425 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3427 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3426 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3428 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3427 "adicionar::"
3429 "adicionar::"
3428
3430
3429 msgid ""
3431 msgid ""
3430 " [hgk]\n"
3432 " [hgk]\n"
3431 " vdiff=vdiff"
3433 " vdiff=vdiff"
3432 msgstr ""
3434 msgstr ""
3433 " [hgk]\n"
3435 " [hgk]\n"
3434 " vdiff=vdiff"
3436 " vdiff=vdiff"
3435
3437
3436 msgid ""
3438 msgid ""
3437 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3439 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3438 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3440 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3439 msgstr ""
3441 msgstr ""
3440 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3442 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3441 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3443 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3442
3444
3443 msgid "diff trees from two commits"
3445 msgid "diff trees from two commits"
3444 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3446 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3445
3447
3446 msgid "output common ancestor information"
3448 msgid "output common ancestor information"
3447 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3449 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3448
3450
3449 msgid "cat a specific revision"
3451 msgid "cat a specific revision"
3450 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3452 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3451
3453
3452 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3454 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3453 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3455 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3454
3456
3455 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3457 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3456 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3458 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3457
3459
3458 msgid "parse given revisions"
3460 msgid "parse given revisions"
3459 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3461 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3460
3462
3461 msgid "print revisions"
3463 msgid "print revisions"
3462 msgstr "imprime as revisões"
3464 msgstr "imprime as revisões"
3463
3465
3464 msgid "print extension options"
3466 msgid "print extension options"
3465 msgstr "imprime opções da extensão"
3467 msgstr "imprime opções da extensão"
3466
3468
3467 msgid "start interactive history viewer"
3469 msgid "start interactive history viewer"
3468 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3470 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3469
3471
3470 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3472 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3471 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3473 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3472
3474
3473 msgid "generate patch"
3475 msgid "generate patch"
3474 msgstr "gera patch"
3476 msgstr "gera patch"
3475
3477
3476 msgid "recursive"
3478 msgid "recursive"
3477 msgstr "recursivo"
3479 msgstr "recursivo"
3478
3480
3479 msgid "pretty"
3481 msgid "pretty"
3480 msgstr "bonito"
3482 msgstr "bonito"
3481
3483
3482 msgid "stdin"
3484 msgid "stdin"
3483 msgstr "stdin"
3485 msgstr "stdin"
3484
3486
3485 msgid "detect copies"
3487 msgid "detect copies"
3486 msgstr "detecta cópias"
3488 msgstr "detecta cópias"
3487
3489
3488 msgid "search"
3490 msgid "search"
3489 msgstr "procura"
3491 msgstr "procura"
3490
3492
3491 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3493 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3492 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3494 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3493
3495
3494 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3496 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3495 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3497 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3496
3498
3497 msgid "hg debug-config"
3499 msgid "hg debug-config"
3498 msgstr "hg debug-config"
3500 msgstr "hg debug-config"
3499
3501
3500 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3502 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3501 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3503 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3502
3504
3503 #. i18n: bisect changeset status
3505 #. i18n: bisect changeset status
3504 msgid "ignored"
3506 msgid "ignored"
3505 msgstr "ignorado"
3507 msgstr "ignorado"
3506
3508
3507 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3509 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3508 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3510 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3509
3511
3510 msgid "header"
3512 msgid "header"
3511 msgstr "cabeçalho"
3513 msgstr "cabeçalho"
3512
3514
3513 msgid "topo-order"
3515 msgid "topo-order"
3514 msgstr "ordem topológica"
3516 msgstr "ordem topológica"
3515
3517
3516 msgid "parents"
3518 msgid "parents"
3517 msgstr "pais"
3519 msgstr "pais"
3518
3520
3519 msgid "max-count"
3521 msgid "max-count"
3520 msgstr "número máximo"
3522 msgstr "número máximo"
3521
3523
3522 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3524 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3523 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3525 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3524
3526
3525 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3527 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3526 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3528 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3527
3529
3528 msgid ""
3530 msgid ""
3529 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3531 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3530 "http://pygments.org/"
3532 "http://pygments.org/"
3531 msgstr ""
3533 msgstr ""
3532 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3534 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3533 "http://pygments.org/"
3535 "http://pygments.org/"
3534
3536
3535 msgid "There is a single configuration option::"
3537 msgid "There is a single configuration option::"
3536 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3538 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3537
3539
3538 msgid ""
3540 msgid ""
3539 " [web]\n"
3541 " [web]\n"
3540 " pygments_style = <style>"
3542 " pygments_style = <style>"
3541 msgstr ""
3543 msgstr ""
3542 " [web]\n"
3544 " [web]\n"
3543 " pygments_style = <estilo>"
3545 " pygments_style = <estilo>"
3544
3546
3545 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3547 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3546 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3548 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3547
3549
3548 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3550 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3549 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3551 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3550
3552
3551 msgid "start an inotify server for this repository"
3553 msgid "start an inotify server for this repository"
3552 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3554 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3553
3555
3554 msgid "debugging information for inotify extension"
3556 msgid "debugging information for inotify extension"
3555 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3557 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3556
3558
3557 msgid ""
3559 msgid ""
3558 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3560 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3559 " "
3561 " "
3560 msgstr ""
3562 msgstr ""
3561 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3563 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3562 " "
3564 " "
3563
3565
3564 msgid "directories being watched:\n"
3566 msgid "directories being watched:\n"
3565 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3567 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3566
3568
3567 msgid "run server in background"
3569 msgid "run server in background"
3568 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3570 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3569
3571
3570 msgid "used internally by daemon mode"
3572 msgid "used internally by daemon mode"
3571 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3573 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3572
3574
3573 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3575 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3574 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3576 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3575
3577
3576 msgid "name of file to write process ID to"
3578 msgid "name of file to write process ID to"
3577 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3579 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3578
3580
3579 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3581 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3580 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3582 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3581
3583
3582 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3584 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3583 msgstr ""
3585 msgstr ""
3584 "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3586 "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3585
3587
3586 #, python-format
3588 #, python-format
3587 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3589 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3588 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3590 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3589
3591
3590 #, python-format
3592 #, python-format
3591 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3593 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3592 msgstr ""
3594 msgstr ""
3593 "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3595 "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3594
3596
3595 #, python-format
3597 #, python-format
3596 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3598 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3597 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3599 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3598
3600
3599 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3601 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3600 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3602 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3601
3603
3602 #, python-format
3604 #, python-format
3603 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3605 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3604 msgstr ""
3606 msgstr ""
3605 "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3607 "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3606
3608
3607 #, python-format
3609 #, python-format
3608 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3610 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3609 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3611 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3610
3612
3611 msgid "this system does not seem to support inotify"
3613 msgid "this system does not seem to support inotify"
3612 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3614 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3613
3615
3614 #, python-format
3616 #, python-format
3615 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3617 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3616 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3618 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3617
3619
3618 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3620 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3619 msgstr ""
3621 msgstr ""
3620 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3622 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3621 "repositório\n"
3623 "repositório\n"
3622
3624
3623 msgid "*** counting directories: "
3625 msgid "*** counting directories: "
3624 msgstr "*** contando diretórios: "
3626 msgstr "*** contando diretórios: "
3625
3627
3626 #, python-format
3628 #, python-format
3627 msgid "found %d\n"
3629 msgid "found %d\n"
3628 msgstr "encontrado %d\n"
3630 msgstr "encontrado %d\n"
3629
3631
3630 #, python-format
3632 #, python-format
3631 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3633 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3632 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3634 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3633
3635
3634 #, python-format
3636 #, python-format
3635 msgid "*** echo %d > %s\n"
3637 msgid "*** echo %d > %s\n"
3636 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3638 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3637
3639
3638 #, python-format
3640 #, python-format
3639 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3641 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3640 msgstr ""
3642 msgstr ""
3641 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3643 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3642 "alcançado"
3644 "alcançado"
3643
3645
3644 #, python-format
3646 #, python-format
3645 msgid "inotify service not available: %s"
3647 msgid "inotify service not available: %s"
3646 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3648 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3647
3649
3648 #, python-format
3650 #, python-format
3649 msgid "watching %r\n"
3651 msgid "watching %r\n"
3650 msgstr "observando %r\n"
3652 msgstr "observando %r\n"
3651
3653
3652 #, python-format
3654 #, python-format
3653 msgid "watching directories under %r\n"
3655 msgid "watching directories under %r\n"
3654 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3656 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3655
3657
3656 #, python-format
3658 #, python-format
3657 msgid "%s event: created %s\n"
3659 msgid "%s event: created %s\n"
3658 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3660 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3659
3661
3660 #, python-format
3662 #, python-format
3661 msgid "%s event: deleted %s\n"
3663 msgid "%s event: deleted %s\n"
3662 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3664 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3663
3665
3664 #, python-format
3666 #, python-format
3665 msgid "%s event: modified %s\n"
3667 msgid "%s event: modified %s\n"
3666 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3668 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3667
3669
3668 #, python-format
3670 #, python-format
3669 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3671 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3670 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3672 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3671
3673
3672 #, python-format
3674 #, python-format
3673 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3675 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3674 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3676 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3675
3677
3676 #, python-format
3678 #, python-format
3677 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3679 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3678 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3680 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3679
3681
3680 #, python-format
3682 #, python-format
3681 msgid "%s reading %d events\n"
3683 msgid "%s reading %d events\n"
3682 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3684 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3683
3685
3684 #, python-format
3686 #, python-format
3685 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3687 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3686 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3688 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3687
3689
3688 msgid "finished setup\n"
3690 msgid "finished setup\n"
3689 msgstr "setup encerrado\n"
3691 msgstr "setup encerrado\n"
3690
3692
3691 #, python-format
3693 #, python-format
3692 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3694 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3693 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3695 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3694
3696
3695 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3697 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3696 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3698 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3697
3699
3698 msgid "cannot start: socket is already bound"
3700 msgid "cannot start: socket is already bound"
3699 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3701 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3700
3702
3701 msgid ""
3703 msgid ""
3702 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but "
3704 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but "
3703 ".hg/inotify.sock already exists"
3705 ".hg/inotify.sock already exists"
3704 msgstr ""
3706 msgstr ""
3705 "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
3707 "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
3706 "temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3708 "temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3707
3709
3708 #, python-format
3710 #, python-format
3709 msgid "answering query for %r\n"
3711 msgid "answering query for %r\n"
3710 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3712 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3711
3713
3712 #, python-format
3714 #, python-format
3713 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3715 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3714 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3716 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3715
3717
3716 #, python-format
3718 #, python-format
3717 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3719 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3718 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3720 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3719
3721
3720 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3722 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3721 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3723 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3722
3724
3723 msgid ""
3725 msgid ""
3724 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3726 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3725 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3727 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3726 "expression, much like InterWiki does."
3728 "expression, much like InterWiki does."
3727 msgstr ""
3729 msgstr ""
3728 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3730 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3729 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3731 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3730 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3732 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3731 "faz."
3733 "faz."
3732
3734
3733 msgid ""
3735 msgid ""
3734 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3736 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3735 "in your hgrc::"
3737 "in your hgrc::"
3736 msgstr ""
3738 msgstr ""
3737 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3739 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3738 "ser usados em seu hgrc::"
3740 "ser usados em seu hgrc::"
3739
3741
3740 msgid ""
3742 msgid ""
3741 " [interhg]\n"
3743 " [interhg]\n"
3742 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3744 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3743 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3745 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3744 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3746 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3745 msgstr ""
3747 msgstr ""
3746 " [interhg]\n"
3748 " [interhg]\n"
3747 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3749 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3748 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3750 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3749 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3751 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3750
3752
3751 #, python-format
3753 #, python-format
3752 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3754 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3753 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3755 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3754
3756
3755 #, python-format
3757 #, python-format
3756 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3758 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3757 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3759 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3758
3760
3759 msgid "expand keywords in tracked files"
3761 msgid "expand keywords in tracked files"
3760 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3762 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3761
3763
3762 msgid ""
3764 msgid ""
3763 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3765 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3764 "tracked text files selected by your configuration."
3766 "tracked text files selected by your configuration."
3765 msgstr ""
3767 msgstr ""
3766 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3768 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3767 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3769 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3768 "configuração."
3770 "configuração."
3769
3771
3770 msgid ""
3772 msgid ""
3771 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3773 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3772 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3774 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3773 "current user or for archive distribution."
3775 "current user or for archive distribution."
3774 msgstr ""
3776 msgstr ""
3775 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3777 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3776 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3778 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3777 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3779 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3778 "distribuição em arquivos."
3780 "distribuição em arquivos."
3779
3781
3780 msgid ""
3782 msgid ""
3781 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3783 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3782 "relative to the working directory parent of each file."
3784 "relative to the working directory parent of each file."
3783 msgstr ""
3785 msgstr ""
3784 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3786 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3785 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3787 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3786 "arquivo."
3788 "arquivo."
3787
3789
3788 msgid ""
3790 msgid ""
3789 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3791 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3790 "sections of hgrc files."
3792 "sections of hgrc files."
3791 msgstr ""
3793 msgstr ""
3792 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3794 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3793 "de arquivos hgrc."
3795 "de arquivos hgrc."
3794
3796
3795 msgid "Example::"
3797 msgid "Example::"
3796 msgstr "Exemplo::"
3798 msgstr "Exemplo::"
3797
3799
3798 msgid ""
3800 msgid ""
3799 " [keyword]\n"
3801 " [keyword]\n"
3800 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3802 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3801 " **.py =\n"
3803 " **.py =\n"
3802 " x* = ignore"
3804 " x* = ignore"
3803 msgstr ""
3805 msgstr ""
3804 " [keyword]\n"
3806 " [keyword]\n"
3805 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3807 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3806 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3808 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3807 " **.py =\n"
3809 " **.py =\n"
3808 " x* = ignore"
3810 " x* = ignore"
3809
3811
3810 msgid ""
3812 msgid ""
3811 " [keywordset]\n"
3813 " [keywordset]\n"
3812 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3814 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3813 " svn = True"
3815 " svn = True"
3814 msgstr ""
3816 msgstr ""
3815 " [keywordset]\n"
3817 " [keywordset]\n"
3816 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3818 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3817 " svn = True"
3819 " svn = True"
3818
3820
3819 msgid ""
3821 msgid ""
3820 ".. note::\n"
3822 ".. note::\n"
3821 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3823 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3822 " lose speed in huge repositories."
3824 " lose speed in huge repositories."
3823 msgstr ""
3825 msgstr ""
3824 ".. note::\n"
3826 ".. note::\n"
3825 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3827 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3826 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3828 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3827
3829
3828 msgid ""
3830 msgid ""
3829 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3831 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3830 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3832 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3831 "available templates and filters."
3833 "available templates and filters."
3832 msgstr ""
3834 msgstr ""
3833 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3835 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3834 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
3836 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
3835 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
3837 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
3836
3838
3837 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3839 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3838 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
3840 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
3839
3841
3840 msgid ""
3842 msgid ""
3841 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3843 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3842 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3844 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3843 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3845 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3844 msgstr ""
3846 msgstr ""
3845 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3847 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3846 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3848 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3847 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3849 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3848
3850
3849 msgid ""
3851 msgid ""
3850 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3852 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3851 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3853 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3852 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3854 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3853 msgstr ""
3855 msgstr ""
3854 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
3856 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
3855 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
3857 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
3856 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
3858 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
3857 "suas mudanças na configuração."
3859 "suas mudanças na configuração."
3858
3860
3859 msgid ""
3861 msgid ""
3860 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3862 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3861 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3863 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3862 msgstr ""
3864 msgstr ""
3863 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
3865 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
3864 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
3866 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
3865 "no histórico."
3867 "no histórico."
3866
3868
3867 msgid ""
3869 msgid ""
3868 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3870 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3869 ":hg:`kwexpand`."
3871 ":hg:`kwexpand`."
3870 msgstr ""
3872 msgstr ""
3871 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3873 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3872 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
3874 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
3873
3875
3874 msgid ""
3876 msgid ""
3875 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3877 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3876 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3878 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3877 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3879 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3878 msgstr ""
3880 msgstr ""
3879 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3881 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3880 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3882 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3881 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3883 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3882 "revisão.\n"
3884 "revisão.\n"
3883
3885
3884 #, python-format
3886 #, python-format
3885 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3887 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3886 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3888 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3887
3889
3888 #, python-format
3890 #, python-format
3889 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3891 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3890 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3892 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3891
3893
3892 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3894 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3893 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3895 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3894
3896
3895 msgid "no [keyword] patterns configured"
3897 msgid "no [keyword] patterns configured"
3896 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3898 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3897
3899
3898 msgid "show default keyword template maps"
3900 msgid "show default keyword template maps"
3899 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3901 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3900
3902
3901 msgid "read maps from rcfile"
3903 msgid "read maps from rcfile"
3902 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3904 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3903
3905
3904 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3906 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3905 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3907 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3906
3908
3907 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3909 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3908 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
3910 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
3909
3911
3910 msgid ""
3912 msgid ""
3911 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3913 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3912 " expansions."
3914 " expansions."
3913 msgstr ""
3915 msgstr ""
3914 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3916 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3915 " customizado ou padrão, e suas expansões."
3917 " customizado ou padrão, e suas expansões."
3916
3918
3917 msgid ""
3919 msgid ""
3918 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3920 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3919 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3921 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3920 msgstr ""
3922 msgstr ""
3921 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3923 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3922 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3924 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3923 " hgrc externo adicional."
3925 " hgrc externo adicional."
3924
3926
3925 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3927 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3926 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
3928 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
3927
3929
3928 msgid ""
3930 msgid ""
3929 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3931 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3930 " "
3932 " "
3931 msgstr ""
3933 msgstr ""
3932 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
3934 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
3933 " filtros.\n"
3935 " filtros.\n"
3934 " "
3936 " "
3935
3937
3936 #, python-format
3938 #, python-format
3937 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3939 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3938 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3940 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3939
3941
3940 msgid ""
3942 msgid ""
3941 "\n"
3943 "\n"
3942 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3944 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3943 msgstr ""
3945 msgstr ""
3944 "\n"
3946 "\n"
3945 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3947 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3946
3948
3947 msgid "\textending current template maps\n"
3949 msgid "\textending current template maps\n"
3948 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3950 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3949
3951
3950 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3952 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3951 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
3953 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
3952
3954
3953 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3955 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3954 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
3956 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
3955
3957
3956 msgid ""
3958 msgid ""
3957 "\n"
3959 "\n"
3958 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3960 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3959 msgstr ""
3961 msgstr ""
3960 "\n"
3962 "\n"
3961 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
3963 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
3962
3964
3963 msgid ""
3965 msgid ""
3964 "\n"
3966 "\n"
3965 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3967 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3966 msgstr ""
3968 msgstr ""
3967 "\n"
3969 "\n"
3968 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
3970 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
3969
3971
3970 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3972 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3971 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3973 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3972
3974
3973 msgid ""
3975 msgid ""
3974 "\n"
3976 "\n"
3975 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3977 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3976 msgstr ""
3978 msgstr ""
3977 "\n"
3979 "\n"
3978 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3980 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3979
3981
3980 #, python-format
3982 #, python-format
3981 msgid ""
3983 msgid ""
3982 "\n"
3984 "\n"
3983 "keywords written to %s:\n"
3985 "keywords written to %s:\n"
3984 msgstr ""
3986 msgstr ""
3985 "\n"
3987 "\n"
3986 "palavras chave escritas em %s:\n"
3988 "palavras chave escritas em %s:\n"
3987
3989
3988 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3990 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3989 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3991 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3990
3992
3991 msgid ""
3993 msgid ""
3992 "\n"
3994 "\n"
3993 "\tkeywords expanded\n"
3995 "\tkeywords expanded\n"
3994 msgstr ""
3996 msgstr ""
3995 "\n"
3997 "\n"
3996 "\tpalavras chave expandidas\n"
3998 "\tpalavras chave expandidas\n"
3997
3999
3998 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4000 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3999 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4001 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4000
4002
4001 msgid "expand keywords in the working directory"
4003 msgid "expand keywords in the working directory"
4002 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
4004 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
4003
4005
4004 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4006 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4005 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
4007 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
4006
4008
4007 msgid ""
4009 msgid ""
4008 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4010 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4009 " "
4011 " "
4010 msgstr ""
4012 msgstr ""
4011 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
4013 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
4012 " mudanças locais.\n"
4014 " mudanças locais.\n"
4013 " "
4015 " "
4014
4016
4015 msgid "show keyword status flags of all files"
4017 msgid "show keyword status flags of all files"
4016 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
4018 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
4017
4019
4018 msgid "show files excluded from expansion"
4020 msgid "show files excluded from expansion"
4019 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
4021 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
4020
4022
4021 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4023 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4022 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
4024 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
4023
4025
4024 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4026 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4025 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4027 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4026
4028
4027 msgid "show files configured for keyword expansion"
4029 msgid "show files configured for keyword expansion"
4028 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
4030 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
4029
4031
4030 msgid ""
4032 msgid ""
4031 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4033 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4032 " [keyword] configuration patterns."
4034 " [keyword] configuration patterns."
4033 msgstr ""
4035 msgstr ""
4034 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
4036 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
4035 " padrões de configuração em [keyword]."
4037 " padrões de configuração em [keyword]."
4036
4038
4037 msgid ""
4039 msgid ""
4038 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4040 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4039 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4041 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4040 " expansion."
4042 " expansion."
4041 msgstr ""
4043 msgstr ""
4042 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
4044 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
4043 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
4045 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
4044 " expansão."
4046 " expansão."
4045
4047
4046 msgid ""
4048 msgid ""
4047 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4049 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4048 " inclusion and exclusion of files."
4050 " inclusion and exclusion of files."
4049 msgstr ""
4051 msgstr ""
4050 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
4052 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
4051 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
4053 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
4052
4054
4053 msgid ""
4055 msgid ""
4054 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4056 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4055 " of files are::"
4057 " of files are::"
4056 msgstr ""
4058 msgstr ""
4057 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
4059 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
4058 " status dos arquivos são::"
4060 " status dos arquivos são::"
4059
4061
4060 msgid ""
4062 msgid ""
4061 " K = keyword expansion candidate\n"
4063 " K = keyword expansion candidate\n"
4062 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4064 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4063 " I = ignored\n"
4065 " I = ignored\n"
4064 " i = ignored (not tracked)\n"
4066 " i = ignored (not tracked)\n"
4065 " "
4067 " "
4066 msgstr ""
4068 msgstr ""
4067 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
4069 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
4068 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
4070 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
4069 " I = ignorado\n"
4071 " I = ignorado\n"
4070 " i = ignorado (não rastreado)\n"
4072 " i = ignorado (não rastreado)\n"
4071 " "
4073 " "
4072
4074
4073 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4075 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4074 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4076 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4075
4077
4076 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4078 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4077 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
4079 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
4078
4080
4079 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4081 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4080 msgstr ""
4082 msgstr ""
4081 " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
4083 " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
4082
4084
4083 msgid ""
4085 msgid ""
4084 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4086 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4085 " "
4087 " "
4086 msgstr ""
4088 msgstr ""
4087 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
4089 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
4088 " mudanças locais.\n"
4090 " mudanças locais.\n"
4089 " "
4091 " "
4090
4092
4091 msgid "track large binary files"
4093 msgid "track large binary files"
4092 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
4094 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
4093
4095
4094 msgid ""
4096 msgid ""
4095 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4097 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4096 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4098 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4097 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4099 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4098 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4100 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4099 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4101 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4100 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4102 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4101 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4103 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4102 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4104 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4103 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4105 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4104 "need them."
4106 "need them."
4105 msgstr ""
4107 msgstr ""
4106 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
4108 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
4107 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
4109 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
4108 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
4110 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
4109 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
4111 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
4110 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
4112 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
4111 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
4113 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
4112 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
4114 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
4113 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
4115 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
4114 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
4116 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
4115 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
4117 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
4116 "no momento em que são necessárias."
4118 "no momento em que são necessárias."
4117
4119
4118 msgid ""
4120 msgid ""
4119 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4121 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4120 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4122 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4121 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4123 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4122 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4124 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4123 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4125 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4124 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4126 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4125 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4127 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4126 "of large files when you clone or pull."
4128 "of large files when you clone or pull."
4127 msgstr ""
4129 msgstr ""
4128 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
4130 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
4129 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
4131 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
4130 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
4132 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
4131 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
4133 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
4132 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
4134 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
4133 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
4135 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
4134 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
4136 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
4135 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
4137 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
4136 "um clone ou pull."
4138 "um clone ou pull."
4137
4139
4138 msgid ""
4140 msgid ""
4139 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4141 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4140 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4142 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4141 msgstr ""
4143 msgstr ""
4142 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
4144 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
4143 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
4145 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
4144 "Por exemplo::"
4146 "Por exemplo::"
4145
4147
4146 msgid ""
4148 msgid ""
4147 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4149 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4148 " $ hg add --large randomdata\n"
4150 " $ hg add --large randomdata\n"
4149 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4151 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4150 msgstr ""
4152 msgstr ""
4151 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4153 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4152 " $ hg add --large randomdata\n"
4154 " $ hg add --large randomdata\n"
4153 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4155 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4154
4156
4155 msgid ""
4157 msgid ""
4156 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4158 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4157 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4159 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4158 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4160 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4159 "enabled for this to work."
4161 "enabled for this to work."
4160 msgstr ""
4162 msgstr ""
4161 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
4163 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
4162 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
4164 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
4163 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
4165 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
4164 "largefiles habilitada."
4166 "largefiles habilitada."
4165
4167
4166 msgid ""
4168 msgid ""
4167 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4169 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4168 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4170 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4169 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4171 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4170 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4172 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4171 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4173 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4172 "not previously updated to."
4174 "not previously updated to."
4173 msgstr ""
4175 msgstr ""
4174 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
4176 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
4175 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n"
4177 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n"
4176 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4178 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4177 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
4179 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
4178 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
4180 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
4179 "para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho."
4181 "para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho."
4180
4182
4181 msgid ""
4183 msgid ""
4182 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4184 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4183 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4185 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4184 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4186 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4185 ":hg:`lfconvert` command::"
4187 ":hg:`lfconvert` command::"
4186 msgstr ""
4188 msgstr ""
4187 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
4189 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
4188 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
4190 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
4189 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
4191 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
4190 ":hg:`lfconvert` ::"
4192 ":hg:`lfconvert` ::"
4191
4193
4192 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4194 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4193 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4195 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4194
4196
4195 msgid ""
4197 msgid ""
4196 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4198 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4197 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4199 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4198 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4200 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4199 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4201 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4200 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4202 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4201 msgstr ""
4203 msgstr ""
4202 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
4204 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
4203 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
4205 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
4204 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
4206 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
4205 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
4207 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
4206 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
4208 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
4207 "add (também em megabytes)::"
4209 "add (também em megabytes)::"
4208
4210
4209 msgid ""
4211 msgid ""
4210 " [largefiles]\n"
4212 " [largefiles]\n"
4211 " minsize = 2"
4213 " minsize = 2"
4212 msgstr ""
4214 msgstr ""
4213 " [largefiles]\n"
4215 " [largefiles]\n"
4214 " minsize = 2"
4216 " minsize = 2"
4215
4217
4216 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4218 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4217 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4219 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4218
4220
4219 msgid ""
4221 msgid ""
4220 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4222 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4221 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4223 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4222 "tracked as largefiles::"
4224 "tracked as largefiles::"
4223 msgstr ""
4225 msgstr ""
4224 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
4226 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
4225 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
4227 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
4226 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
4228 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
4227
4229
4228 msgid ""
4230 msgid ""
4229 " [largefiles]\n"
4231 " [largefiles]\n"
4230 " patterns =\n"
4232 " patterns =\n"
4231 " *.jpg\n"
4233 " *.jpg\n"
4232 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4234 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4233 " library.zip\n"
4235 " library.zip\n"
4234 " content/audio/*"
4236 " content/audio/*"
4235 msgstr ""
4237 msgstr ""
4236 " [largefiles]\n"
4238 " [largefiles]\n"
4237 " patterns =\n"
4239 " patterns =\n"
4238 " *.jpg\n"
4240 " *.jpg\n"
4239 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4241 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4240 " library.zip\n"
4242 " library.zip\n"
4241 " content/audio/*"
4243 " content/audio/*"
4242
4244
4243 msgid ""
4245 msgid ""
4244 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4246 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4245 "regardless of their size."
4247 "regardless of their size."
4246 msgstr ""
4248 msgstr ""
4247 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
4249 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
4248 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
4250 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
4249
4251
4250 msgid ""
4252 msgid ""
4251 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4253 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4252 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4254 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4253 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4255 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4254 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4256 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4255 "command.\n"
4257 "command.\n"
4256 msgstr ""
4258 msgstr ""
4257 "As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
4259 "As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
4258 "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
4260 "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
4259 "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
4261 "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
4260 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
4262 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
4261 "comando :hg:`add`.\n"
4263 "comando :hg:`add`.\n"
4262
4264
4263 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4265 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4264 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
4266 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
4265
4267
4266 msgid ""
4268 msgid ""
4267 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4269 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4268 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4270 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4269 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4271 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4270 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4272 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4271 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4273 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4272 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4274 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4273 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4275 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4274 " configuration as ``largefiles.size``."
4276 " configuration as ``largefiles.size``."
4275 msgstr ""
4277 msgstr ""
4276 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
4278 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
4277 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
4279 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
4278 " convertidos como largefiles:\n"
4280 " convertidos como largefiles:\n"
4279 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
4281 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
4280 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
4282 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
4281 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
4283 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
4282 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
4284 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
4283 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
4285 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
4284 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
4286 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
4285 " configuração ``largefiles.size``."
4287 " configuração ``largefiles.size``."
4286
4288
4287 msgid ""
4289 msgid ""
4288 " After running this command you will need to make sure that\n"
4290 " After running this command you will need to make sure that\n"
4289 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4291 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4290 " repository."
4292 " repository."
4291 msgstr ""
4293 msgstr ""
4292 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
4294 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
4293 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
4295 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
4294 " receberão revisões do novo repositório."
4296 " receberão revisões do novo repositório."
4295
4297
4296 msgid ""
4298 msgid ""
4297 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4299 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4298 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4300 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4299 msgstr ""
4301 msgstr ""
4300 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
4302 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
4301 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
4303 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
4302 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
4304 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
4303
4305
4304 msgid "getting largefiles"
4306 msgid "getting largefiles"
4305 msgstr "obtendo largefiles"
4307 msgstr "obtendo largefiles"
4306
4308
4307 #, python-format
4309 #, python-format
4308 msgid "getting %s:%s\n"
4310 msgid "getting %s:%s\n"
4309 msgstr "obtendo %s:%s\n"
4311 msgstr "obtendo %s:%s\n"
4310
4312
4311 #, python-format
4313 #, python-format
4312 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4314 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4313 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
4315 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
4314
4316
4315 #, python-format
4317 #, python-format
4316 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4318 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4317 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
4319 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
4318
4320
4319 #, python-format
4321 #, python-format
4320 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4322 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4321 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
4323 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
4322
4324
4323 #, python-format
4325 #, python-format
4324 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4326 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4325 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
4327 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
4326
4328
4327 #, python-format
4329 #, python-format
4328 msgid "unsupported URL scheme %r"
4330 msgid "unsupported URL scheme %r"
4329 msgstr "esquema URL %r não suportado"
4331 msgstr "esquema URL %r não suportado"
4330
4332
4331 #, python-format
4333 #, python-format
4332 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4334 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4333 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
4335 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
4334
4336
4335 #, python-format
4337 #, python-format
4336 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4338 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4337 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
4339 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
4338
4340
4339 #, python-format
4341 #, python-format
4340 msgid "initializing destination %s\n"
4342 msgid "initializing destination %s\n"
4341 msgstr "iniciando destino %s\n"
4343 msgstr "iniciando destino %s\n"
4342
4344
4343 msgid "converting revisions"
4345 msgid "converting revisions"
4344 msgstr "convertendo revisões"
4346 msgstr "convertendo revisões"
4345
4347
4346 #, python-format
4348 #, python-format
4347 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4349 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4348 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
4350 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
4349
4351
4350 #, python-format
4352 #, python-format
4351 msgid "largefile %s becomes symlink"
4353 msgid "largefile %s becomes symlink"
4352 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
4354 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
4353
4355
4354 #, python-format
4356 #, python-format
4355 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
4357 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
4356 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
4358 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
4357
4359
4358 #, python-format
4360 #, python-format
4359 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
4361 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
4360 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
4362 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
4361
4363
4362 #, python-format
4364 #, python-format
4363 msgid "no mapping for id %s\n"
4365 msgid "no mapping for id %s\n"
4364 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
4366 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
4365
4367
4366 msgid "uploading largefiles"
4368 msgid "uploading largefiles"
4367 msgstr "enviando largefiles"
4369 msgstr "enviando largefiles"
4368
4370
4369 #, python-format
4371 #, python-format
4370 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4372 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4371 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
4373 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
4372
4374
4373 msgid "getting changed largefiles\n"
4375 msgid "getting changed largefiles\n"
4374 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
4376 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
4375
4377
4376 #, python-format
4378 #, python-format
4377 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4379 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4378 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
4380 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
4379
4381
4380 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4382 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4381 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
4383 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
4382
4384
4383 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4385 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4384 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
4386 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
4385
4387
4386 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4388 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4387 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
4389 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
4388
4390
4389 #, python-format
4391 #, python-format
4390 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4392 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4391 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
4393 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
4392
4394
4393 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4395 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4394 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
4396 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
4395
4397
4396 #, python-format
4398 #, python-format
4397 msgid "unknown operating system: %s\n"
4399 msgid "unknown operating system: %s\n"
4398 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
4400 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
4399
4401
4400 #, python-format
4402 #, python-format
4401 msgid "Found %s in store\n"
4403 msgid "Found %s in store\n"
4402 msgstr "Encontrado %s no armazenamento\n"
4404 msgstr "Encontrado %s no armazenamento\n"
4403
4405
4404 #, python-format
4406 #, python-format
4405 msgid "Found %s in system cache\n"
4407 msgid "Found %s in system cache\n"
4406 msgstr "Encontrado %s no cache do sistema\n"
4408 msgstr "Encontrado %s no cache do sistema\n"
4407
4409
4408 msgid "Can't get file locally"
4410 msgid "Can't get file locally"
4409 msgstr "Não é possível obter o arquivo localmente"
4411 msgstr "Não é possível obter o arquivo localmente"
4410
4412
4411 #, python-format
4413 #, python-format
4412 msgid ""
4414 msgid ""
4413 "changeset %s: %s missing\n"
4415 "changeset %s: %s missing\n"
4414 " (looked for hash %s)\n"
4416 " (looked for hash %s)\n"
4415 msgstr ""
4417 msgstr ""
4416 "revisão %s: %s faltando\n"
4418 "revisão %s: %s faltando\n"
4417 " (procurou pelo hash %s)\n"
4419 " (procurou pelo hash %s)\n"
4418
4420
4419 #, python-format
4421 #, python-format
4420 msgid ""
4422 msgid ""
4421 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4423 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4422 " (%s:\n"
4424 " (%s:\n"
4423 " expected hash %s,\n"
4425 " expected hash %s,\n"
4424 " but got %s)\n"
4426 " but got %s)\n"
4425 msgstr ""
4427 msgstr ""
4426 "revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n"
4428 "revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n"
4427 " (%s:\n"
4429 " (%s:\n"
4428 " esperado hash %s,\n"
4430 " esperado hash %s,\n"
4429 " mas obteve %s)\n"
4431 " mas obteve %s)\n"
4430
4432
4431 #, python-format
4433 #, python-format
4432 msgid "%s already a largefile\n"
4434 msgid "%s already a largefile\n"
4433 msgstr "%s já é um largefile\n"
4435 msgstr "%s já é um largefile\n"
4434
4436
4435 #, python-format
4437 #, python-format
4436 msgid "adding %s as a largefile\n"
4438 msgid "adding %s as a largefile\n"
4437 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
4439 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
4438
4440
4439 msgid "no files specified"
4441 msgid "no files specified"
4440 msgstr "nenhum arquivo especificado"
4442 msgstr "nenhum arquivo especificado"
4441
4443
4442 #, python-format
4444 #, python-format
4443 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
4445 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
4444 msgstr "%s não removido: %s (use forget para desfazer)\n"
4446 msgstr "%s não removido: %s (use forget para desfazer)\n"
4445
4447
4446 msgid "file still exists"
4448 msgid "file still exists"
4447 msgstr "o arquivo já existe"
4449 msgstr "o arquivo já existe"
4448
4450
4449 msgid "file is modified"
4451 msgid "file is modified"
4450 msgstr "o arquivo foi modificado"
4452 msgstr "o arquivo foi modificado"
4451
4453
4452 msgid "file has been marked for add"
4454 msgid "file has been marked for add"
4453 msgstr "o arquivo foi marcado para adição"
4455 msgstr "o arquivo foi marcado para adição"
4454
4456
4455 #, python-format
4457 #, python-format
4456 msgid "removing %s\n"
4458 msgid "removing %s\n"
4457 msgstr "removendo %s\n"
4459 msgstr "removendo %s\n"
4458
4460
4459 msgid "--normal cannot be used with --large"
4461 msgid "--normal cannot be used with --large"
4460 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
4462 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
4461
4463
4462 msgid "uncommitted local changes"
4464 msgid "uncommitted local changes"
4463 msgstr "alterações locais pendentes"
4465 msgstr "alterações locais pendentes"
4464
4466
4465 msgid "&Largefile"
4467 msgid "&Largefile"
4466 msgstr "&Largefile"
4468 msgstr "&Largefile"
4467
4469
4468 msgid "&Normal file"
4470 msgid "&Normal file"
4469 msgstr "Arquivo &Normal"
4471 msgstr "Arquivo &Normal"
4470
4472
4471 #, python-format
4473 #, python-format
4472 msgid ""
4474 msgid ""
4473 "%s has been turned into a largefile\n"
4475 "%s has been turned into a largefile\n"
4474 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4476 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4475 msgstr ""
4477 msgstr ""
4476 "%s foi transformado em um largefile\n"
4478 "%s foi transformado em um largefile\n"
4477 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?"
4479 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?"
4478
4480
4479 #, python-format
4481 #, python-format
4480 msgid ""
4482 msgid ""
4481 "%s has been turned into a normal file\n"
4483 "%s has been turned into a normal file\n"
4482 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4484 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4483 msgstr ""
4485 msgstr ""
4484 "%s foi transformado em um arquivo normal\n"
4486 "%s foi transformado em um arquivo normal\n"
4485 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?"
4487 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?"
4486
4488
4487 #, python-format
4489 #, python-format
4488 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4490 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4489 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
4491 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
4490
4492
4491 #, python-format
4493 #, python-format
4492 msgid "merging %s\n"
4494 msgid "merging %s\n"
4493 msgstr "mesclando %s\n"
4495 msgstr "mesclando %s\n"
4494
4496
4495 #, python-format
4497 #, python-format
4496 msgid ""
4498 msgid ""
4497 "largefile %s has a merge conflict\n"
4499 "largefile %s has a merge conflict\n"
4498 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4500 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4499 msgstr ""
4501 msgstr ""
4500 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
4502 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
4501 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
4503 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
4502
4504
4503 msgid "&Local"
4505 msgid "&Local"
4504 msgstr "&Local"
4506 msgstr "&Local"
4505
4507
4506 msgid "&Other"
4508 msgid "&Other"
4507 msgstr "&Outra"
4509 msgstr "&Outra"
4508
4510
4509 msgid "destination largefile already exists"
4511 msgid "destination largefile already exists"
4510 msgstr "largefile de destino já existe"
4512 msgstr "largefile de destino já existe"
4511
4513
4512 msgid "no files to copy"
4514 msgid "no files to copy"
4513 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
4515 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
4514
4516
4515 msgid "caching new largefiles\n"
4517 msgid "caching new largefiles\n"
4516 msgstr "adicionando novos largefiles ao cache\n"
4518 msgstr "adicionando novos largefiles ao cache\n"
4517
4519
4518 #, python-format
4520 #, python-format
4519 msgid "%d largefiles cached\n"
4521 msgid "%d largefiles cached\n"
4520 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
4522 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
4521
4523
4522 #, python-format
4524 #, python-format
4523 msgid "unknown archive type '%s'"
4525 msgid "unknown archive type '%s'"
4524 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
4526 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
4525
4527
4526 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4528 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4527 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
4529 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
4528
4530
4529 #, python-format
4531 #, python-format
4530 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
4532 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
4531 msgstr ""
4533 msgstr ""
4532 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
4534 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
4533 "sistema"
4535 "sistema"
4534
4536
4535 #, python-format
4537 #, python-format
4536 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4538 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4537 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
4539 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
4538
4540
4539 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4541 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4540 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
4542 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
4541
4543
4542 msgid "largefiles to upload:\n"
4544 msgid "largefiles to upload:\n"
4543 msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
4545 msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
4544
4546
4545 #, python-format
4547 #, python-format
4546 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4548 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4547 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
4549 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
4548
4550
4549 msgid "largefile contents do not match hash"
4551 msgid "largefile contents do not match hash"
4550 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
4552 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
4551
4553
4552 #, python-format
4554 #, python-format
4553 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
4555 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
4554 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s"
4556 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s"
4555
4557
4556 #, python-format
4558 #, python-format
4557 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4559 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4558 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
4560 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
4559
4561
4560 msgid "remote: "
4562 msgid "remote: "
4561 msgstr "remoto: "
4563 msgstr "remoto: "
4562
4564
4563 #, python-format
4565 #, python-format
4564 msgid "unexpected putlfile response: %s"
4566 msgid "unexpected putlfile response: %s"
4565 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %s"
4567 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %s"
4566
4568
4567 msgid "putlfile failed:"
4569 msgid "putlfile failed:"
4568 msgstr "putlfile falhou:"
4570 msgstr "putlfile falhou:"
4569
4571
4570 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4572 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4571 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
4573 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
4572
4574
4573 msgid "unexpected response:"
4575 msgid "unexpected response:"
4574 msgstr "resposta inesperada:"
4576 msgstr "resposta inesperada:"
4575
4577
4576 #, python-format
4578 #, python-format
4577 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4579 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4578 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
4580 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
4579
4581
4580 #, python-format
4582 #, python-format
4581 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4583 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4582 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s"
4584 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s"
4583
4585
4584 #, python-format
4586 #, python-format
4585 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4587 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4586 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
4588 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
4587
4589
4588 #, python-format
4590 #, python-format
4589 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4591 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4590 msgstr "remotestore: largefile %s é inválido"
4592 msgstr "remotestore: largefile %s é inválido"
4591
4593
4592 #, python-format
4594 #, python-format
4593 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4595 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4594 msgstr "remotestore: largefile %s está faltando"
4596 msgstr "remotestore: largefile %s está faltando"
4595
4597
4596 #, python-format
4598 #, python-format
4597 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4599 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4598 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
4600 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
4599
4601
4600 #, python-format
4602 #, python-format
4601 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4603 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4602 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
4604 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
4603
4605
4604 #, python-format
4606 #, python-format
4605 msgid ""
4607 msgid ""
4606 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4608 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4607 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4609 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4608 msgstr ""
4610 msgstr ""
4609 "largefiles: o método %r do repositório parece já ter sido sobreposto\n"
4611 "largefiles: o método %r do repositório parece já ter sido sobreposto\n"
4610 "por uma outra extensão: largefiles pode se comportar incorretamente\n"
4612 "por uma outra extensão: largefiles pode se comportar incorretamente\n"
4611
4613
4612 #, python-format
4614 #, python-format
4613 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4615 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4614 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
4616 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
4615
4617
4616 msgid "add as largefile"
4618 msgid "add as largefile"
4617 msgstr "adiciona como largefile"
4619 msgstr "adiciona como largefile"
4618
4620
4619 msgid "add as normal file"
4621 msgid "add as normal file"
4620 msgstr "adiciona como arquivo normal"
4622 msgstr "adiciona como arquivo normal"
4621
4623
4622 msgid ""
4624 msgid ""
4623 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4625 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4624 msgstr ""
4626 msgstr ""
4625 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
4627 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
4626 "largefiles (padrão: 10)"
4628 "largefiles (padrão: 10)"
4627
4629
4628 msgid "verify largefiles"
4630 msgid "verify largefiles"
4629 msgstr "verifica largefiles"
4631 msgstr "verifica largefiles"
4630
4632
4631 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4633 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4632 msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual"
4634 msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual"
4633
4635
4634 msgid "verify largefile contents not just existence"
4636 msgid "verify largefile contents not just existence"
4635 msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
4637 msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
4636
4638
4637 msgid "display outgoing largefiles"
4639 msgid "display outgoing largefiles"
4638 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
4640 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
4639
4641
4640 msgid "manage a stack of patches"
4642 msgid "manage a stack of patches"
4641 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
4643 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
4642
4644
4643 msgid ""
4645 msgid ""
4644 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4646 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4645 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4647 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4646 "applied patches (subset of known patches)."
4648 "applied patches (subset of known patches)."
4647 msgstr ""
4649 msgstr ""
4648 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
4650 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
4649 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
4651 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
4650 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
4652 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
4651 "conhecidos.)."
4653 "conhecidos.)."
4652
4654
4653 msgid ""
4655 msgid ""
4654 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4656 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4655 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4657 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4656 msgstr ""
4658 msgstr ""
4657 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
4659 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
4658 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
4660 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
4659 "patch como revisões."
4661 "patch como revisões."
4660
4662
4661 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4663 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4662 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
4664 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
4663
4665
4664 msgid ""
4666 msgid ""
4665 " create new patch qnew\n"
4667 " create new patch qnew\n"
4666 " import existing patch qimport"
4668 " import existing patch qimport"
4667 msgstr ""
4669 msgstr ""
4668 " cria um novo patch qnew\n"
4670 " cria um novo patch qnew\n"
4669 " importa um patch existente qimport"
4671 " importa um patch existente qimport"
4670
4672
4671 msgid ""
4673 msgid ""
4672 " print patch series qseries\n"
4674 " print patch series qseries\n"
4673 " print applied patches qapplied"
4675 " print applied patches qapplied"
4674 msgstr ""
4676 msgstr ""
4675 " imprime a série de patches qseries\n"
4677 " imprime a série de patches qseries\n"
4676 " imprime patches aplicados qapplied"
4678 " imprime patches aplicados qapplied"
4677
4679
4678 msgid ""
4680 msgid ""
4679 " add known patch to applied stack qpush\n"
4681 " add known patch to applied stack qpush\n"
4680 " remove patch from applied stack qpop\n"
4682 " remove patch from applied stack qpop\n"
4681 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4683 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4682 msgstr ""
4684 msgstr ""
4683 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
4685 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
4684 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
4686 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
4685 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
4687 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
4686
4688
4687 msgid ""
4689 msgid ""
4688 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4690 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4689 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4691 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4690 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4692 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4691 msgstr ""
4693 msgstr ""
4692 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
4694 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
4693 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
4695 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
4694 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
4696 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
4695 "ser configurado com::"
4697 "ser configurado com::"
4696
4698
4697 msgid ""
4699 msgid ""
4698 " [mq]\n"
4700 " [mq]\n"
4699 " git = auto/keep/yes/no"
4701 " git = auto/keep/yes/no"
4700 msgstr ""
4702 msgstr ""
4701 " [mq]\n"
4703 " [mq]\n"
4702 " git = auto/keep/yes/no"
4704 " git = auto/keep/yes/no"
4703
4705
4704 msgid ""
4706 msgid ""
4705 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4707 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4706 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4708 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4707 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4709 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4708 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4710 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4709 msgstr ""
4711 msgstr ""
4710 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
4712 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
4711 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
4713 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
4712 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
4714 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
4713 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
4715 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
4714 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
4716 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
4715
4717
4716 msgid ""
4718 msgid ""
4717 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
4719 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
4718 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
4720 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
4719 msgstr ""
4721 msgstr ""
4720 "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
4722 "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
4721 "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
4723 "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
4722 "habilitado com a seguinte configuração::"
4724 "habilitado com a seguinte configuração::"
4723
4725
4724 msgid ""
4726 msgid ""
4725 " [mq]\n"
4727 " [mq]\n"
4726 " secret = True"
4728 " secret = True"
4727 msgstr ""
4729 msgstr ""
4728 " [mq]\n"
4730 " [mq]\n"
4729 " secret = True"
4731 " secret = True"
4730
4732
4731 msgid ""
4733 msgid ""
4732 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4734 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4733 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4735 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4734 msgstr ""
4736 msgstr ""
4735 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
4737 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
4736 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
4738 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
4737
4739
4738 msgid "print first line of patch header"
4740 msgid "print first line of patch header"
4739 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4741 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4740
4742
4741 #, python-format
4743 #, python-format
4742 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4744 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4743 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
4745 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
4744
4746
4745 #, python-format
4747 #, python-format
4746 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4748 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4747 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
4749 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
4748
4750
4749 #, python-format
4751 #, python-format
4750 msgid "%s appears more than once in %s"
4752 msgid "%s appears more than once in %s"
4751 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
4753 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
4752
4754
4753 msgid "guard cannot be an empty string"
4755 msgid "guard cannot be an empty string"
4754 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
4756 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
4755
4757
4756 #, python-format
4758 #, python-format
4757 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4759 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4758 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
4760 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
4759
4761
4760 #, python-format
4762 #, python-format
4761 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4763 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4762 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
4764 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
4763
4765
4764 #, python-format
4766 #, python-format
4765 msgid "guard %r too short"
4767 msgid "guard %r too short"
4766 msgstr "guarda %r muito curta"
4768 msgstr "guarda %r muito curta"
4767
4769
4768 #, python-format
4770 #, python-format
4769 msgid "guard %r starts with invalid char"
4771 msgid "guard %r starts with invalid char"
4770 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
4772 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
4771
4773
4772 #, python-format
4774 #, python-format
4773 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4775 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4774 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
4776 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
4775
4777
4776 #, python-format
4778 #, python-format
4777 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4779 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4778 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
4780 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
4779
4781
4780 #, python-format
4782 #, python-format
4781 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4783 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4782 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
4784 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
4783
4785
4784 #, python-format
4786 #, python-format
4785 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4787 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4786 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
4788 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
4787
4789
4788 #, python-format
4790 #, python-format
4789 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4791 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4790 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
4792 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
4791
4793
4792 #, python-format
4794 #, python-format
4793 msgid "error removing undo: %s\n"
4795 msgid "error removing undo: %s\n"
4794 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
4796 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
4795
4797
4796 #, python-format
4798 #, python-format
4797 msgid "apply failed for patch %s"
4799 msgid "apply failed for patch %s"
4798 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
4800 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
4799
4801
4800 #, python-format
4802 #, python-format
4801 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4803 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4802 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
4804 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
4803
4805
4804 #, python-format
4806 #, python-format
4805 msgid "update returned %d"
4807 msgid "update returned %d"
4806 msgstr "update retornou %d"
4808 msgstr "update retornou %d"
4807
4809
4808 msgid "repo commit failed"
4810 msgid "repo commit failed"
4809 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4811 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4810
4812
4811 #, python-format
4813 #, python-format
4812 msgid "unable to read %s"
4814 msgid "unable to read %s"
4813 msgstr "impossível ler %s"
4815 msgstr "impossível ler %s"
4814
4816
4815 #, python-format
4817 #, python-format
4816 msgid "patch %s does not exist\n"
4818 msgid "patch %s does not exist\n"
4817 msgstr "o patch %s não existe\n"
4819 msgstr "o patch %s não existe\n"
4818
4820
4819 #, python-format
4821 #, python-format
4820 msgid "patch %s is not applied\n"
4822 msgid "patch %s is not applied\n"
4821 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
4823 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
4822
4824
4823 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4825 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4824 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
4826 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
4825
4827
4826 #, python-format
4828 #, python-format
4827 msgid "applying %s\n"
4829 msgid "applying %s\n"
4828 msgstr "aplicando %s\n"
4830 msgstr "aplicando %s\n"
4829
4831
4830 #, python-format
4832 #, python-format
4831 msgid "unable to read %s\n"
4833 msgid "unable to read %s\n"
4832 msgstr "impossível ler %s\n"
4834 msgstr "impossível ler %s\n"
4833
4835
4834 #, python-format
4836 #, python-format
4835 msgid "patch %s is empty\n"
4837 msgid "patch %s is empty\n"
4836 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4838 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4837
4839
4838 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
4840 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
4839 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
4841 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
4840
4842
4841 msgid "repository commit failed"
4843 msgid "repository commit failed"
4842 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4844 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4843
4845
4844 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4846 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4845 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4847 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4846
4848
4847 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4849 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4848 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4850 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4849
4851
4850 #, python-format
4852 #, python-format
4851 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4853 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4852 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
4854 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
4853
4855
4854 #, python-format
4856 #, python-format
4855 msgid "unknown patches: %s\n"
4857 msgid "unknown patches: %s\n"
4856 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
4858 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
4857
4859
4858 #, python-format
4860 #, python-format
4859 msgid "revision %d is not managed"
4861 msgid "revision %d is not managed"
4860 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4862 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4861
4863
4862 #, python-format
4864 #, python-format
4863 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4865 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4864 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4866 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4865
4867
4866 #, python-format
4868 #, python-format
4867 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4869 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4868 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
4870 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
4869
4871
4870 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4872 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4871 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4873 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4872
4874
4873 #, python-format
4875 #, python-format
4874 msgid "cannot delete applied patch %s"
4876 msgid "cannot delete applied patch %s"
4875 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4877 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4876
4878
4877 #, python-format
4879 #, python-format
4878 msgid "patch %s not in series file"
4880 msgid "patch %s not in series file"
4879 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4881 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4880
4882
4881 msgid "no patches applied"
4883 msgid "no patches applied"
4882 msgstr "nenhum patch aplicado"
4884 msgstr "nenhum patch aplicado"
4883
4885
4884 msgid "working directory revision is not qtip"
4886 msgid "working directory revision is not qtip"
4885 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4887 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4886
4888
4887 #, python-format
4889 #, python-format
4888 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4890 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4889 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
4891 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
4890
4892
4891 msgid "local changes found, refresh first"
4893 msgid "local changes found, refresh first"
4892 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4894 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4893
4895
4894 msgid "local changes found"
4896 msgid "local changes found"
4895 msgstr "mudanças locais encontradas"
4897 msgstr "mudanças locais encontradas"
4896
4898
4897 #, python-format
4899 #, python-format
4898 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4900 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4899 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4901 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4900
4902
4901 #, python-format
4903 #, python-format
4902 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4904 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4903 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
4905 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
4904
4906
4905 #, python-format
4907 #, python-format
4906 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4908 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4907 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
4909 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
4908
4910
4909 #, python-format
4911 #, python-format
4910 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4912 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4911 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
4913 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
4912
4914
4913 #, python-format
4915 #, python-format
4914 msgid "patch \"%s\" already exists"
4916 msgid "patch \"%s\" already exists"
4915 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4917 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4916
4918
4917 msgid "cannot manage merge changesets"
4919 msgid "cannot manage merge changesets"
4918 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
4920 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
4919
4921
4920 #, python-format
4922 #, python-format
4921 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4923 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4922 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
4924 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
4923
4925
4924 #, python-format
4926 #, python-format
4925 msgid "error unlinking %s\n"
4927 msgid "error unlinking %s\n"
4926 msgstr "erro removendo %s\n"
4928 msgstr "erro removendo %s\n"
4927
4929
4928 #, python-format
4930 #, python-format
4929 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4931 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4930 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4932 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4931
4933
4932 #, python-format
4934 #, python-format
4933 msgid "patch %s not in series"
4935 msgid "patch %s not in series"
4934 msgstr "o patch %s não está na série"
4936 msgstr "o patch %s não está na série"
4935
4937
4936 msgid "(working directory not at a head)\n"
4938 msgid "(working directory not at a head)\n"
4937 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4939 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4938
4940
4939 msgid "no patches in series\n"
4941 msgid "no patches in series\n"
4940 msgstr "nenhum patch na série\n"
4942 msgstr "nenhum patch na série\n"
4941
4943
4942 #, python-format
4944 #, python-format
4943 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4945 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4944 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4946 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4945
4947
4946 #, python-format
4948 #, python-format
4947 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4949 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4948 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4950 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4949
4951
4950 #, python-format
4952 #, python-format
4951 msgid "guarded by %s"
4953 msgid "guarded by %s"
4952 msgstr "guardado por %s"
4954 msgstr "guardado por %s"
4953
4955
4954 msgid "no matching guards"
4956 msgid "no matching guards"
4955 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4957 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4956
4958
4957 #, python-format
4959 #, python-format
4958 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4960 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4959 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4961 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4960
4962
4961 msgid "all patches are currently applied\n"
4963 msgid "all patches are currently applied\n"
4962 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4964 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4963
4965
4964 msgid "patch series already fully applied\n"
4966 msgid "patch series already fully applied\n"
4965 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4967 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4966
4968
4967 msgid "cannot use --exact and --move together"
4969 msgid "cannot use --exact and --move together"
4968 msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo"
4970 msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo"
4969
4971
4970 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4972 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4971 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
4973 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
4972
4974
4973 #, python-format
4975 #, python-format
4974 msgid "%s does not have a parent recorded"
4976 msgid "%s does not have a parent recorded"
4975 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
4977 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
4976
4978
4977 msgid "please specify the patch to move"
4979 msgid "please specify the patch to move"
4978 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
4980 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
4979
4981
4980 msgid "cleaning up working directory..."
4982 msgid "cleaning up working directory..."
4981 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4983 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4982
4984
4983 #, python-format
4985 #, python-format
4984 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4986 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4985 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4987 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4986
4988
4987 #, python-format
4989 #, python-format
4988 msgid "now at: %s\n"
4990 msgid "now at: %s\n"
4989 msgstr "agora em: %s\n"
4991 msgstr "agora em: %s\n"
4990
4992
4991 #, python-format
4993 #, python-format
4992 msgid "patch %s is not applied"
4994 msgid "patch %s is not applied"
4993 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4995 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4994
4996
4995 msgid "no patches applied\n"
4997 msgid "no patches applied\n"
4996 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4998 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4997
4999
4998 #, python-format
5000 #, python-format
4999 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5001 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5000 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
5002 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
5001
5003
5002 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5004 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5003 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
5005 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
5004
5006
5005 #, python-format
5007 #, python-format
5006 msgid "trying to pop unknown node %s"
5008 msgid "trying to pop unknown node %s"
5007 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
5009 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
5008
5010
5009 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5011 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5010 msgstr ""
5012 msgstr ""
5011 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
5013 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
5012
5014
5013 msgid "popping would remove an immutable revision"
5015 msgid "popping would remove an immutable revision"
5014 msgstr "qpop removeria uma revisão imutável"
5016 msgstr "qpop removeria uma revisão imutável"
5015
5017
5016 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5018 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5017 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
5019 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
5018
5020
5019 msgid "deletions found between repo revs"
5021 msgid "deletions found between repo revs"
5020 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
5022 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
5021
5023
5022 #, python-format
5024 #, python-format
5023 msgid "popping %s\n"
5025 msgid "popping %s\n"
5024 msgstr "desempilhando %s\n"
5026 msgstr "desempilhando %s\n"
5025
5027
5026 msgid "patch queue now empty\n"
5028 msgid "patch queue now empty\n"
5027 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
5029 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
5028
5030
5029 msgid "cannot refresh a revision with children"
5031 msgid "cannot refresh a revision with children"
5030 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
5032 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
5031
5033
5032 msgid "cannot refresh immutable revision"
5034 msgid "cannot refresh immutable revision"
5033 msgstr "não se pode renovar uma revisão imutável"
5035 msgstr "não se pode renovar uma revisão imutável"
5034
5036
5035 msgid ""
5037 msgid ""
5036 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5038 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5037 "recover)\n"
5039 "recover)\n"
5038 msgstr ""
5040 msgstr ""
5039 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
5041 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
5040 "qpush para recuperar)\n"
5042 "qpush para recuperar)\n"
5041
5043
5042 msgid "patch queue directory already exists"
5044 msgid "patch queue directory already exists"
5043 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
5045 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
5044
5046
5045 #, python-format
5047 #, python-format
5046 msgid "patch %s is not in series file"
5048 msgid "patch %s is not in series file"
5047 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5049 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5048
5050
5049 msgid "No saved patch data found\n"
5051 msgid "No saved patch data found\n"
5050 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
5052 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
5051
5053
5052 #, python-format
5054 #, python-format
5053 msgid "restoring status: %s\n"
5055 msgid "restoring status: %s\n"
5054 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
5056 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
5055
5057
5056 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5058 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5057 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
5059 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
5058
5060
5059 #, python-format
5061 #, python-format
5060 msgid "removing save entry %s\n"
5062 msgid "removing save entry %s\n"
5061 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
5063 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
5062
5064
5063 #, python-format
5065 #, python-format
5064 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5066 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5065 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
5067 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
5066
5068
5067 msgid "updating queue directory\n"
5069 msgid "updating queue directory\n"
5068 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
5070 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
5069
5071
5070 msgid "Unable to load queue repository\n"
5072 msgid "Unable to load queue repository\n"
5071 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
5073 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
5072
5074
5073 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5075 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5074 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
5076 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
5075
5077
5076 msgid "status is already saved\n"
5078 msgid "status is already saved\n"
5077 msgstr "o estado já foi salvo\n"
5079 msgstr "o estado já foi salvo\n"
5078
5080
5079 msgid "hg patches saved state"
5081 msgid "hg patches saved state"
5080 msgstr "estado de hg patches salvo"
5082 msgstr "estado de hg patches salvo"
5081
5083
5082 msgid "repo commit failed\n"
5084 msgid "repo commit failed\n"
5083 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
5085 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
5084
5086
5085 #, python-format
5087 #, python-format
5086 msgid "patch %s is already in the series file"
5088 msgid "patch %s is already in the series file"
5087 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
5089 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
5088
5090
5089 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5091 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5090 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
5092 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
5091
5093
5092 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5094 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5093 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
5095 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
5094
5096
5095 #, python-format
5097 #, python-format
5096 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5098 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5097 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
5099 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
5098
5100
5099 #, python-format
5101 #, python-format
5100 msgid "revision %d is already managed"
5102 msgid "revision %d is already managed"
5101 msgstr "revisão %d já gerenciada"
5103 msgstr "revisão %d já gerenciada"
5102
5104
5103 #, python-format
5105 #, python-format
5104 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5106 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5105 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
5107 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
5106
5108
5107 #, python-format
5109 #, python-format
5108 msgid "revision %d has unmanaged children"
5110 msgid "revision %d has unmanaged children"
5109 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
5111 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
5110
5112
5111 #, python-format
5113 #, python-format
5112 msgid "revision %d is not mutable"
5114 msgid "revision %d is not mutable"
5113 msgstr "a revisão %d não é mutável"
5115 msgstr "a revisão %d não é mutável"
5114
5116
5115 #, python-format
5117 #, python-format
5116 msgid "cannot import merge revision %d"
5118 msgid "cannot import merge revision %d"
5117 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
5119 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
5118
5120
5119 #, python-format
5121 #, python-format
5120 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5122 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5121 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
5123 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
5122
5124
5123 msgid "-e is incompatible with import from -"
5125 msgid "-e is incompatible with import from -"
5124 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
5126 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
5125
5127
5126 #, python-format
5128 #, python-format
5127 msgid "patch %s does not exist"
5129 msgid "patch %s does not exist"
5128 msgstr "o patch %s não existe"
5130 msgstr "o patch %s não existe"
5129
5131
5130 #, python-format
5132 #, python-format
5131 msgid "renaming %s to %s\n"
5133 msgid "renaming %s to %s\n"
5132 msgstr "renomeando %s para %s\n"
5134 msgstr "renomeando %s para %s\n"
5133
5135
5134 msgid "need --name to import a patch from -"
5136 msgid "need --name to import a patch from -"
5135 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
5137 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
5136
5138
5137 #, python-format
5139 #, python-format
5138 msgid "unable to read file %s"
5140 msgid "unable to read file %s"
5139 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
5141 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
5140
5142
5141 #, python-format
5143 #, python-format
5142 msgid "adding %s to series file\n"
5144 msgid "adding %s to series file\n"
5143 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
5145 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
5144
5146
5145 msgid "keep patch file"
5147 msgid "keep patch file"
5146 msgstr "mantém o arquivo de patch"
5148 msgstr "mantém o arquivo de patch"
5147
5149
5148 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5150 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5149 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5151 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5150
5152
5151 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5153 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5152 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5154 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5153
5155
5154 msgid "remove patches from queue"
5156 msgid "remove patches from queue"
5155 msgstr "remove patches da fila"
5157 msgstr "remove patches da fila"
5156
5158
5157 msgid ""
5159 msgid ""
5158 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
5160 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
5159 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5161 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5160 " preserved in the patch directory."
5162 " preserved in the patch directory."
5161 msgstr ""
5163 msgstr ""
5162 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
5164 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
5163 " ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
5165 " ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
5164 " os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
5166 " os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
5165 " preservados no diretório de patches."
5167 " preservados no diretório de patches."
5166
5168
5167 msgid ""
5169 msgid ""
5168 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5170 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5169 " use the :hg:`qfinish` command."
5171 " use the :hg:`qfinish` command."
5170 msgstr ""
5172 msgstr ""
5171 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
5173 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
5172 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
5174 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
5173
5175
5174 msgid "show only the preceding applied patch"
5176 msgid "show only the preceding applied patch"
5175 msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
5177 msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
5176
5178
5177 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5179 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5178 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5180 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5179
5181
5180 msgid "print the patches already applied"
5182 msgid "print the patches already applied"
5181 msgstr "imprime os patches já aplicados"
5183 msgstr "imprime os patches já aplicados"
5182
5184
5183 msgid " Returns 0 on success."
5185 msgid " Returns 0 on success."
5184 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
5186 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
5185
5187
5186 msgid "only one patch applied\n"
5188 msgid "only one patch applied\n"
5187 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
5189 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
5188
5190
5189 msgid "show only the first patch"
5191 msgid "show only the first patch"
5190 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5192 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5191
5193
5192 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5194 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5193 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5195 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5194
5196
5195 msgid "print the patches not yet applied"
5197 msgid "print the patches not yet applied"
5196 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
5198 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
5197
5199
5198 msgid "all patches applied\n"
5200 msgid "all patches applied\n"
5199 msgstr "todos os patches aplicados\n"
5201 msgstr "todos os patches aplicados\n"
5200
5202
5201 msgid "import file in patch directory"
5203 msgid "import file in patch directory"
5202 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5204 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5203
5205
5204 msgid "NAME"
5206 msgid "NAME"
5205 msgstr "NOME"
5207 msgstr "NOME"
5206
5208
5207 msgid "name of patch file"
5209 msgid "name of patch file"
5208 msgstr "nome do arquivo de patch"
5210 msgstr "nome do arquivo de patch"
5209
5211
5210 msgid "overwrite existing files"
5212 msgid "overwrite existing files"
5211 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
5213 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
5212
5214
5213 msgid "place existing revisions under mq control"
5215 msgid "place existing revisions under mq control"
5214 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
5216 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
5215
5217
5216 msgid "use git extended diff format"
5218 msgid "use git extended diff format"
5217 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
5219 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
5218
5220
5219 msgid "qpush after importing"
5221 msgid "qpush after importing"
5220 msgstr "executa qpush após importar"
5222 msgstr "executa qpush após importar"
5221
5223
5222 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5224 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5223 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5225 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5224
5226
5225 msgid "import a patch"
5227 msgid "import a patch"
5226 msgstr "importa um patch"
5228 msgstr "importa um patch"
5227
5229
5228 msgid ""
5230 msgid ""
5229 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5231 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5230 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5232 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5231 " to the series."
5233 " to the series."
5232 msgstr ""
5234 msgstr ""
5233 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
5235 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
5234 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
5236 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
5235 " no começo da série."
5237 " no começo da série."
5236
5238
5237 msgid ""
5239 msgid ""
5238 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5240 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5239 " give it a new one with -n/--name."
5241 " give it a new one with -n/--name."
5240 msgstr ""
5242 msgstr ""
5241 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
5243 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
5242 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
5244 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
5243
5245
5244 msgid ""
5246 msgid ""
5245 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5247 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5246 " the -e/--existing flag."
5248 " the -e/--existing flag."
5247 msgstr ""
5249 msgstr ""
5248 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
5250 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
5249 " patches usando a opção -e/--existing."
5251 " patches usando a opção -e/--existing."
5250
5252
5251 msgid ""
5253 msgid ""
5252 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5254 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5253 " overwritten."
5255 " overwritten."
5254 msgstr ""
5256 msgstr ""
5255 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
5257 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
5256 " sobrescrito."
5258 " sobrescrito."
5257
5259
5258 msgid ""
5260 msgid ""
5259 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5261 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5260 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5262 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5261 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5263 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5262 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5264 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5263 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5265 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5264 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5266 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5265 msgstr ""
5267 msgstr ""
5266 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
5268 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
5267 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
5269 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
5268 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
5270 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
5269 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
5271 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
5270 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
5272 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
5271 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
5273 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
5272 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
5274 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
5273
5275
5274 msgid ""
5276 msgid ""
5275 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5277 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5276 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5278 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5277 " using the --name flag."
5279 " using the --name flag."
5278 msgstr ""
5280 msgstr ""
5279 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
5281 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
5280 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
5282 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
5281 " ser especificado usando a opção --name."
5283 " ser especificado usando a opção --name."
5282
5284
5283 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5285 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5284 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
5286 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
5285
5287
5286 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5288 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5287 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
5289 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
5288
5290
5289 msgid ""
5291 msgid ""
5290 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5292 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5291 " "
5293 " "
5292 msgstr ""
5294 msgstr ""
5293 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
5295 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
5294 " "
5296 " "
5295
5297
5296 msgid "create queue repository"
5298 msgid "create queue repository"
5297 msgstr "cria o repositório da fila"
5299 msgstr "cria o repositório da fila"
5298
5300
5299 msgid "hg qinit [-c]"
5301 msgid "hg qinit [-c]"
5300 msgstr "hg qinit [-c]"
5302 msgstr "hg qinit [-c]"
5301
5303
5302 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5304 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5303 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
5305 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
5304
5306
5305 msgid ""
5307 msgid ""
5306 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5308 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5307 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5309 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5308 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5310 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5309 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5311 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5310 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5312 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5311 msgstr ""
5313 msgstr ""
5312 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
5314 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
5313 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
5315 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
5314 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
5316 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
5315 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
5317 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
5316 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
5318 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
5317 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
5319 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
5318
5320
5319 msgid ""
5321 msgid ""
5320 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5322 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5321 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5323 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5322 msgstr ""
5324 msgstr ""
5323 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
5325 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
5324 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
5326 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
5325
5327
5326 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5328 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5327 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
5329 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
5328
5330
5329 msgid "do not update the new working directories"
5331 msgid "do not update the new working directories"
5330 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
5332 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
5331
5333
5332 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5334 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5333 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
5335 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
5334
5336
5335 msgid "REPO"
5337 msgid "REPO"
5336 msgstr "REPOSITÓRIO"
5338 msgstr "REPOSITÓRIO"
5337
5339
5338 msgid "location of source patch repository"
5340 msgid "location of source patch repository"
5339 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
5341 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
5340
5342
5341 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5343 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5342 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
5344 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
5343
5345
5344 msgid "clone main and patch repository at same time"
5346 msgid "clone main and patch repository at same time"
5345 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
5347 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
5346
5348
5347 msgid ""
5349 msgid ""
5348 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5350 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5349 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5351 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5350 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5352 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5351 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5353 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5352 " before that it has no patches applied."
5354 " before that it has no patches applied."
5353 msgstr ""
5355 msgstr ""
5354 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
5356 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
5355 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
5357 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
5356 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
5358 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
5357 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
5359 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
5358 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
5360 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
5359 " aplicados."
5361 " aplicados."
5360
5362
5361 msgid ""
5363 msgid ""
5362 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5364 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5363 " default. Use -p <url> to change."
5365 " default. Use -p <url> to change."
5364 msgstr ""
5366 msgstr ""
5365 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
5367 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
5366 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
5368 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
5367
5369
5368 msgid ""
5370 msgid ""
5369 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5371 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5370 " would be created by :hg:`init --mq`."
5372 " would be created by :hg:`init --mq`."
5371 msgstr ""
5373 msgstr ""
5372 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
5374 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
5373 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
5375 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
5374
5376
5375 msgid ""
5377 msgid ""
5376 " Return 0 on success.\n"
5378 " Return 0 on success.\n"
5377 " "
5379 " "
5378 msgstr ""
5380 msgstr ""
5379 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
5381 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
5380 " "
5382 " "
5381
5383
5382 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5384 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5383 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
5385 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
5384
5386
5385 msgid "cloning main repository\n"
5387 msgid "cloning main repository\n"
5386 msgstr "clonando repositório principal\n"
5388 msgstr "clonando repositório principal\n"
5387
5389
5388 msgid "cloning patch repository\n"
5390 msgid "cloning patch repository\n"
5389 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
5391 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
5390
5392
5391 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5393 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5392 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
5394 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
5393
5395
5394 msgid "updating destination repository\n"
5396 msgid "updating destination repository\n"
5395 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
5397 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
5396
5398
5397 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5399 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5398 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5400 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5399
5401
5400 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5402 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5401 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
5403 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
5402
5404
5403 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5405 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5404 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
5406 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
5405
5407
5406 msgid "print patches not in series"
5408 msgid "print patches not in series"
5407 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5409 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5408
5410
5409 msgid "hg qseries [-ms]"
5411 msgid "hg qseries [-ms]"
5410 msgstr "hg qseries [-ms]"
5412 msgstr "hg qseries [-ms]"
5411
5413
5412 msgid "print the entire series file"
5414 msgid "print the entire series file"
5413 msgstr "imprime todo o arquivo series"
5415 msgstr "imprime todo o arquivo series"
5414
5416
5415 msgid "hg qtop [-s]"
5417 msgid "hg qtop [-s]"
5416 msgstr "hg qtop [-s]"
5418 msgstr "hg qtop [-s]"
5417
5419
5418 msgid "print the name of the current patch"
5420 msgid "print the name of the current patch"
5419 msgstr "imprime o nome do patch atual"
5421 msgstr "imprime o nome do patch atual"
5420
5422
5421 msgid "hg qnext [-s]"
5423 msgid "hg qnext [-s]"
5422 msgstr "hg qnext [-s]"
5424 msgstr "hg qnext [-s]"
5423
5425
5424 msgid "print the name of the next pushable patch"
5426 msgid "print the name of the next pushable patch"
5425 msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
5427 msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
5426
5428
5427 msgid "hg qprev [-s]"
5429 msgid "hg qprev [-s]"
5428 msgstr "hg qprev [-s]"
5430 msgstr "hg qprev [-s]"
5429
5431
5430 msgid "print the name of the preceding applied patch"
5432 msgid "print the name of the preceding applied patch"
5431 msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
5433 msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
5432
5434
5433 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5435 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5434 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
5436 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
5435
5437
5436 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5438 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5437 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5439 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5438
5440
5439 msgid "USER"
5441 msgid "USER"
5440 msgstr "USUÁRIO"
5442 msgstr "USUÁRIO"
5441
5443
5442 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5444 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5443 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
5445 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
5444
5446
5445 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5447 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5446 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5448 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5447
5449
5448 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5450 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5449 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
5451 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
5450
5452
5451 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5453 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5452 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
5454 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
5453
5455
5454 msgid "create a new patch"
5456 msgid "create a new patch"
5455 msgstr "cria um novo patch"
5457 msgstr "cria um novo patch"
5456
5458
5457 msgid ""
5459 msgid ""
5458 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5460 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5459 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5461 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5460 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5462 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5461 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5463 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5462 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5464 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5463 " as uncommitted modifications."
5465 " as uncommitted modifications."
5464 msgstr ""
5466 msgstr ""
5465 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
5467 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
5466 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
5468 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
5467 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
5469 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
5468 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
5470 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
5469 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
5471 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
5470 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
5472 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
5471 " não consolidadas."
5473 " não consolidadas."
5472
5474
5473 msgid ""
5475 msgid ""
5474 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5476 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5475 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5477 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5476 " to current user and date to current date."
5478 " to current user and date to current date."
5477 msgstr ""
5479 msgstr ""
5478 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
5480 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
5479 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
5481 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
5480 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
5482 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
5481 " data para a data atual."
5483 " data para a data atual."
5482
5484
5483 msgid ""
5485 msgid ""
5484 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5486 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5485 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5487 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5486 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5488 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5487 msgstr ""
5489 msgstr ""
5488 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
5490 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
5489 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
5491 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
5490 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
5492 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
5491 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
5493 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
5492
5494
5493 msgid ""
5495 msgid ""
5494 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5496 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5495 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5497 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5496 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5498 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5497 " information."
5499 " information."
5498 msgstr ""
5500 msgstr ""
5499 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
5501 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
5500 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
5502 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
5501 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
5503 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
5502 " e informações de cópia e renomeação."
5504 " e informações de cópia e renomeação."
5503
5505
5504 msgid ""
5506 msgid ""
5505 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5507 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5506 " "
5508 " "
5507 msgstr ""
5509 msgstr ""
5508 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
5510 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
5509 " "
5511 " "
5510
5512
5511 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5513 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5512 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5514 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5513
5515
5514 msgid "add/update author field in patch with current user"
5516 msgid "add/update author field in patch with current user"
5515 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5517 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5516
5518
5517 msgid "add/update author field in patch with given user"
5519 msgid "add/update author field in patch with given user"
5518 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5520 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5519
5521
5520 msgid "add/update date field in patch with current date"
5522 msgid "add/update date field in patch with current date"
5521 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5523 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5522
5524
5523 msgid "add/update date field in patch with given date"
5525 msgid "add/update date field in patch with given date"
5524 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5526 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5525
5527
5526 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5528 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5527 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5529 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5528
5530
5529 msgid "update the current patch"
5531 msgid "update the current patch"
5530 msgstr "atualiza o patch atual"
5532 msgstr "atualiza o patch atual"
5531
5533
5532 msgid ""
5534 msgid ""
5533 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5535 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5534 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5536 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5535 " remaining modifications will remain in the working directory."
5537 " remaining modifications will remain in the working directory."
5536 msgstr ""
5538 msgstr ""
5537 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
5539 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
5538 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
5540 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
5539 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
5541 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
5540 " trabalho."
5542 " trabalho."
5541
5543
5542 msgid ""
5544 msgid ""
5543 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5545 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5544 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5546 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5545 msgstr ""
5547 msgstr ""
5546 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
5548 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
5547 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
5549 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
5548 " e permanecerão no patch."
5550 " e permanecerão no patch."
5549
5551
5550 msgid ""
5552 msgid ""
5551 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
5553 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
5552 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
5554 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
5553 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5555 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5554 msgstr ""
5556 msgstr ""
5555 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
5557 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
5556 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
5558 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
5557 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
5559 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
5558 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
5560 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
5559
5561
5560 msgid ""
5562 msgid ""
5561 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5563 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5562 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5564 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5563 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5565 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5564 " git diff format."
5566 " git diff format."
5565 msgstr ""
5567 msgstr ""
5566 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
5568 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
5567 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
5569 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
5568 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
5570 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
5569 " mais informações sobre o formato git diff."
5571 " mais informações sobre o formato git diff."
5570
5572
5571 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5573 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5572 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
5574 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
5573
5575
5574 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5576 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5575 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5577 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5576
5578
5577 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5579 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5578 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
5580 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
5579
5581
5580 msgid ""
5582 msgid ""
5581 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5583 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5582 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5584 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5583 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5585 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5584 " after a qrefresh)."
5586 " after a qrefresh)."
5585 msgstr ""
5587 msgstr ""
5586 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
5588 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
5587 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
5589 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
5588 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
5590 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
5589 " após um qrefresh)."
5591 " após um qrefresh)."
5590
5592
5591 msgid ""
5593 msgid ""
5592 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5594 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5593 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5595 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5594 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5596 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5595 " qrefresh."
5597 " qrefresh."
5596 msgstr ""
5598 msgstr ""
5597 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
5599 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
5598 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
5600 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
5599 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
5601 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
5600 " desde o último qrefresh."
5602 " desde o último qrefresh."
5601
5603
5602 msgid "edit patch header"
5604 msgid "edit patch header"
5603 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
5605 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
5604
5606
5605 msgid "keep folded patch files"
5607 msgid "keep folded patch files"
5606 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
5608 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
5607
5609
5608 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5610 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5609 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
5611 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
5610
5612
5611 msgid "fold the named patches into the current patch"
5613 msgid "fold the named patches into the current patch"
5612 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
5614 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
5613
5615
5614 msgid ""
5616 msgid ""
5615 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5617 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5616 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5618 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5617 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5619 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5618 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5620 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5619 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5621 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5620 " removed afterwards."
5622 " removed afterwards."
5621 msgstr ""
5623 msgstr ""
5622 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
5624 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
5623 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
5625 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
5624 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
5626 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
5625 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
5627 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
5626 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
5628 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
5627 " removidos em seguida."
5629 " removidos em seguida."
5628
5630
5629 msgid ""
5631 msgid ""
5630 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5632 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5631 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5633 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5632 msgstr ""
5634 msgstr ""
5633 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
5635 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
5634 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
5636 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
5635
5637
5636 msgid "qfold requires at least one patch name"
5638 msgid "qfold requires at least one patch name"
5637 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
5639 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
5638
5640
5639 #, python-format
5641 #, python-format
5640 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5642 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5641 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
5643 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
5642
5644
5643 #, python-format
5645 #, python-format
5644 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5646 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5645 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
5647 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
5646
5648
5647 #, python-format
5649 #, python-format
5648 msgid "error folding patch %s"
5650 msgid "error folding patch %s"
5649 msgstr "erro incorporando patch %s"
5651 msgstr "erro incorporando patch %s"
5650
5652
5651 msgid "overwrite any local changes"
5653 msgid "overwrite any local changes"
5652 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
5654 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
5653
5655
5654 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5656 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5655 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
5657 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
5656
5658
5657 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5659 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5658 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
5660 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
5659
5661
5660 msgid "list all patches and guards"
5662 msgid "list all patches and guards"
5661 msgstr "lista todos os patches e guardas"
5663 msgstr "lista todos os patches e guardas"
5662
5664
5663 msgid "drop all guards"
5665 msgid "drop all guards"
5664 msgstr "descarta todas as guardas"
5666 msgstr "descarta todas as guardas"
5665
5667
5666 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5668 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5667 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
5669 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
5668
5670
5669 msgid "set or print guards for a patch"
5671 msgid "set or print guards for a patch"
5670 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
5672 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
5671
5673
5672 msgid ""
5674 msgid ""
5673 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5675 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5674 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5676 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5675 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5677 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5676 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
5678 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
5677 " has activated it."
5679 " has activated it."
5678 msgstr ""
5680 msgstr ""
5679 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
5681 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
5680 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
5682 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
5681 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
5683 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
5682 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
5684 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
5683 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
5685 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
5684 " :hg:`qselect`."
5686 " :hg:`qselect`."
5685
5687
5686 msgid ""
5688 msgid ""
5687 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5689 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5688 " With arguments, set guards for the named patch."
5690 " With arguments, set guards for the named patch."
5689 msgstr ""
5691 msgstr ""
5690 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
5692 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
5691 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
5693 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
5692
5694
5693 msgid ""
5695 msgid ""
5694 " .. note::\n"
5696 " .. note::\n"
5695 " Specifying negative guards now requires '--'."
5697 " Specifying negative guards now requires '--'."
5696 msgstr ""
5698 msgstr ""
5697 " .. note::\n"
5699 " .. note::\n"
5698 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
5700 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
5699
5701
5700 msgid " To set guards on another patch::"
5702 msgid " To set guards on another patch::"
5701 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
5703 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
5702
5704
5703 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5705 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5704 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
5706 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
5705
5707
5706 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5708 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5707 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
5709 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
5708
5710
5709 msgid "no patch to work with"
5711 msgid "no patch to work with"
5710 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
5712 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
5711
5713
5712 #, python-format
5714 #, python-format
5713 msgid "no patch named %s"
5715 msgid "no patch named %s"
5714 msgstr "nenhum patch de nome %s"
5716 msgstr "nenhum patch de nome %s"
5715
5717
5716 msgid "hg qheader [PATCH]"
5718 msgid "hg qheader [PATCH]"
5717 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5719 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5718
5720
5719 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5721 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5720 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
5722 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
5721
5723
5722 msgid "apply on top of local changes"
5724 msgid "apply on top of local changes"
5723 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
5725 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
5724
5726
5725 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5727 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5726 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
5728 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
5727
5729
5728 msgid "list patch name in commit text"
5730 msgid "list patch name in commit text"
5729 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5731 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5730
5732
5731 msgid "apply all patches"
5733 msgid "apply all patches"
5732 msgstr "aplica todos os patches"
5734 msgstr "aplica todos os patches"
5733
5735
5734 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5736 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5735 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
5737 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
5736
5738
5737 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5739 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5738 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
5740 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
5739
5741
5740 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5742 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5741 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
5743 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
5742
5744
5743 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5745 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5744 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
5746 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
5745
5747
5746 msgid "push the next patch onto the stack"
5748 msgid "push the next patch onto the stack"
5747 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
5749 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
5748
5750
5749 msgid ""
5751 msgid ""
5750 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5752 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5751 " will be lost."
5753 " will be lost."
5752 msgstr ""
5754 msgstr ""
5753 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
5755 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
5754 " modificados pelo patch serão perdidas."
5756 " modificados pelo patch serão perdidas."
5755
5757
5756 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5758 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5757 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
5759 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
5758
5760
5759 #, python-format
5761 #, python-format
5760 msgid "merging with queue at: %s\n"
5762 msgid "merging with queue at: %s\n"
5761 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
5763 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
5762
5764
5763 msgid "pop all patches"
5765 msgid "pop all patches"
5764 msgstr "desempilha todos os patches"
5766 msgstr "desempilha todos os patches"
5765
5767
5766 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5768 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5767 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
5769 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
5768
5770
5769 msgid "forget any local changes to patched files"
5771 msgid "forget any local changes to patched files"
5770 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5772 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5771
5773
5772 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5774 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5773 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5775 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5774
5776
5775 msgid "pop the current patch off the stack"
5777 msgid "pop the current patch off the stack"
5776 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
5778 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
5777
5779
5778 msgid ""
5780 msgid ""
5779 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5781 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5780 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5782 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5781 " top of the stack."
5783 " top of the stack."
5782 msgstr ""
5784 msgstr ""
5783 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
5785 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
5784 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
5786 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
5785 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
5787 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
5786
5788
5787 #, python-format
5789 #, python-format
5788 msgid "using patch queue: %s\n"
5790 msgid "using patch queue: %s\n"
5789 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
5791 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
5790
5792
5791 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5793 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5792 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5794 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5793
5795
5794 msgid "rename a patch"
5796 msgid "rename a patch"
5795 msgstr "renomeia um patch"
5797 msgstr "renomeia um patch"
5796
5798
5797 msgid ""
5799 msgid ""
5798 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5800 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5799 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5801 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5800 msgstr ""
5802 msgstr ""
5801 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
5803 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
5802 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
5804 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
5803
5805
5804 msgid "delete save entry"
5806 msgid "delete save entry"
5805 msgstr "apaga entrada salva"
5807 msgstr "apaga entrada salva"
5806
5808
5807 msgid "update queue working directory"
5809 msgid "update queue working directory"
5808 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5810 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5809
5811
5810 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5812 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5811 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5813 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5812
5814
5813 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5815 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5814 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
5816 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
5815
5817
5816 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5818 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5817 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
5819 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
5818
5820
5819 msgid "copy patch directory"
5821 msgid "copy patch directory"
5820 msgstr "copia o diretório do patch"
5822 msgstr "copia o diretório do patch"
5821
5823
5822 msgid "copy directory name"
5824 msgid "copy directory name"
5823 msgstr "copia o nome do diretório"
5825 msgstr "copia o nome do diretório"
5824
5826
5825 msgid "clear queue status file"
5827 msgid "clear queue status file"
5826 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5828 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5827
5829
5828 msgid "force copy"
5830 msgid "force copy"
5829 msgstr "força a cópia"
5831 msgstr "força a cópia"
5830
5832
5831 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5833 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5832 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5834 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5833
5835
5834 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5836 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5835 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
5837 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
5836
5838
5837 #, python-format
5839 #, python-format
5838 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5840 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5839 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
5841 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
5840
5842
5841 #, python-format
5843 #, python-format
5842 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5844 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5843 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
5845 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
5844
5846
5845 #, python-format
5847 #, python-format
5846 msgid "copy %s to %s\n"
5848 msgid "copy %s to %s\n"
5847 msgstr "copia %s para %s\n"
5849 msgstr "copia %s para %s\n"
5848
5850
5849 msgid ""
5851 msgid ""
5850 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5852 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5851 "option)"
5853 "option)"
5852 msgstr ""
5854 msgstr ""
5853 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
5855 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
5854 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
5856 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
5855
5857
5856 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5858 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5857 msgstr ""
5859 msgstr ""
5858 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
5860 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
5859
5861
5860 msgid ""
5862 msgid ""
5861 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are"
5863 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are"
5862 " not descendants of REV (DEPRECATED)"
5864 " not descendants of REV (DEPRECATED)"
5863 msgstr ""
5865 msgstr ""
5864 "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
5866 "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
5865 "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
5867 "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
5866
5868
5867 msgid "no backups"
5869 msgid "no backups"
5868 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5870 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5869
5871
5870 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5872 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5871 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
5873 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
5872
5874
5873 msgid "do not modify working copy during strip"
5875 msgid "do not modify working copy during strip"
5874 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
5876 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
5875
5877
5876 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5878 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5877 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5879 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5878
5880
5879 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5881 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5880 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
5882 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
5881
5883
5882 msgid ""
5884 msgid ""
5883 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5885 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5884 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5886 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5885 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5887 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5886 " case changes will be discarded."
5888 " case changes will be discarded."
5887 msgstr ""
5889 msgstr ""
5888 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
5890 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
5889 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
5891 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
5890 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
5892 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
5891 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
5893 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
5892 " descartadas."
5894 " descartadas."
5893
5895
5894 msgid ""
5896 msgid ""
5895 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5897 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5896 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5898 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5897 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5899 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5898 " completes."
5900 " completes."
5899 msgstr ""
5901 msgstr ""
5900 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
5902 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
5901 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
5903 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
5902 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
5904 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
5903 " removido."
5905 " removido."
5904
5906
5905 msgid ""
5907 msgid ""
5906 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5908 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5907 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5909 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5908 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5910 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5909 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5911 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5910 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5912 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5911 " restore."
5913 " restore."
5912 msgstr ""
5914 msgstr ""
5913 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
5915 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
5914 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
5916 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
5915 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
5917 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
5916 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
5918 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
5917 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
5919 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
5918 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
5920 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
5919
5921
5920 msgid ""
5922 msgid ""
5921 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5923 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5922 " operation completes."
5924 " operation completes."
5923 msgstr ""
5925 msgstr ""
5924 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
5926 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
5925 " que a operação terminar."
5927 " que a operação terminar."
5926
5928
5927 msgid "empty revision set"
5929 msgid "empty revision set"
5928 msgstr "conjunto vazio de revisões"
5930 msgstr "conjunto vazio de revisões"
5929
5931
5930 msgid "disable all guards"
5932 msgid "disable all guards"
5931 msgstr "desabilita todas as guardas"
5933 msgstr "desabilita todas as guardas"
5932
5934
5933 msgid "list all guards in series file"
5935 msgid "list all guards in series file"
5934 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5936 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5935
5937
5936 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5938 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5937 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5939 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5938
5940
5939 msgid "pop, then reapply patches"
5941 msgid "pop, then reapply patches"
5940 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5942 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5941
5943
5942 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5944 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5943 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5945 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5944
5946
5945 msgid "set or print guarded patches to push"
5947 msgid "set or print guarded patches to push"
5946 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
5948 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
5947
5949
5948 msgid ""
5950 msgid ""
5949 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5951 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5950 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5952 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5951 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5953 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5952 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5954 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5953 " match the current guard. For example::"
5955 " match the current guard. For example::"
5954 msgstr ""
5956 msgstr ""
5955 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
5957 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
5956 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
5958 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
5957 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
5959 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
5958 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
5960 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
5959 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
5961 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
5960
5962
5961 msgid ""
5963 msgid ""
5962 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5964 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5963 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5965 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5964 " qselect stable"
5966 " qselect stable"
5965 msgstr ""
5967 msgstr ""
5966 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
5968 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
5967 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
5969 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
5968 " qselect stable"
5970 " qselect stable"
5969
5971
5970 msgid ""
5972 msgid ""
5971 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5973 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5972 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5974 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5973 " positive match)."
5975 " positive match)."
5974 msgstr ""
5976 msgstr ""
5975 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
5977 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
5976 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
5978 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
5977 " ele tem um casamento positivo)."
5979 " ele tem um casamento positivo)."
5978
5980
5979 msgid ""
5981 msgid ""
5980 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5982 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5981 " With one argument, sets the active guard."
5983 " With one argument, sets the active guard."
5982 msgstr ""
5984 msgstr ""
5983 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
5985 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
5984 " argumento, define a guarda ativa."
5986 " argumento, define a guarda ativa."
5985
5987
5986 msgid ""
5988 msgid ""
5987 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5989 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5988 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5990 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5989 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5991 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5990 msgstr ""
5992 msgstr ""
5991 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
5993 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
5992 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
5994 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
5993 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
5995 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
5994 " são empilhados."
5996 " são empilhados."
5995
5997
5996 msgid ""
5998 msgid ""
5997 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5999 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5998 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6000 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5999 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6001 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6000 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6002 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6001 " guarded patches."
6003 " guarded patches."
6002 msgstr ""
6004 msgstr ""
6003 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
6005 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
6004 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
6006 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
6005 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
6007 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
6006 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
6008 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
6007 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
6009 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
6008
6010
6009 msgid ""
6011 msgid ""
6010 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6012 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6011 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6013 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6012 msgstr ""
6014 msgstr ""
6013 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
6015 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
6014 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
6016 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
6015 " mais informações."
6017 " mais informações."
6016
6018
6017 msgid "guards deactivated\n"
6019 msgid "guards deactivated\n"
6018 msgstr "guardas desativadas\n"
6020 msgstr "guardas desativadas\n"
6019
6021
6020 #, python-format
6022 #, python-format
6021 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6023 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6022 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
6024 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
6023
6025
6024 #, python-format
6026 #, python-format
6025 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6027 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6026 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
6028 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
6027
6029
6028 msgid "guards in series file:\n"
6030 msgid "guards in series file:\n"
6029 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
6031 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
6030
6032
6031 msgid "no guards in series file\n"
6033 msgid "no guards in series file\n"
6032 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
6034 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
6033
6035
6034 msgid "active guards:\n"
6036 msgid "active guards:\n"
6035 msgstr "guardas ativas:\n"
6037 msgstr "guardas ativas:\n"
6036
6038
6037 msgid "no active guards\n"
6039 msgid "no active guards\n"
6038 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
6040 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
6039
6041
6040 msgid "popping guarded patches\n"
6042 msgid "popping guarded patches\n"
6041 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
6043 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
6042
6044
6043 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6045 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6044 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
6046 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
6045
6047
6046 msgid "finish all applied changesets"
6048 msgid "finish all applied changesets"
6047 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
6049 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
6048
6050
6049 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6051 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6050 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
6052 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
6051
6053
6052 msgid "move applied patches into repository history"
6054 msgid "move applied patches into repository history"
6053 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
6055 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
6054
6056
6055 msgid ""
6057 msgid ""
6056 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6058 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6057 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6059 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6058 " history."
6060 " history."
6059 msgstr ""
6061 msgstr ""
6060 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
6062 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
6061 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
6063 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
6062 " histórico comum do repositório."
6064 " histórico comum do repositório."
6063
6065
6064 msgid ""
6066 msgid ""
6065 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6067 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6066 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6068 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6067 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6069 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6068 " stack of applied patches."
6070 " stack of applied patches."
6069 msgstr ""
6071 msgstr ""
6070 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
6072 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
6071 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
6073 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
6072 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
6074 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
6073 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
6075 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
6074
6076
6075 msgid ""
6077 msgid ""
6076 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6078 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6077 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6079 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6078 " to upstream."
6080 " to upstream."
6079 msgstr ""
6081 msgstr ""
6080 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
6082 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
6081 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
6083 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
6082 " mudanças para upstream."
6084 " mudanças para upstream."
6083
6085
6084 msgid "no revisions specified"
6086 msgid "no revisions specified"
6085 msgstr "nenhuma revisão especificada"
6087 msgstr "nenhuma revisão especificada"
6086
6088
6087 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6089 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6088 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
6090 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
6089
6091
6090 msgid "list all available queues"
6092 msgid "list all available queues"
6091 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
6093 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
6092
6094
6093 msgid "print name of active queue"
6095 msgid "print name of active queue"
6094 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
6096 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
6095
6097
6096 msgid "create new queue"
6098 msgid "create new queue"
6097 msgstr "cria uma nova fila"
6099 msgstr "cria uma nova fila"
6098
6100
6099 msgid "rename active queue"
6101 msgid "rename active queue"
6100 msgstr "renomeia a fila ativa"
6102 msgstr "renomeia a fila ativa"
6101
6103
6102 msgid "delete reference to queue"
6104 msgid "delete reference to queue"
6103 msgstr "remove referência para uma fila"
6105 msgstr "remove referência para uma fila"
6104
6106
6105 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6107 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6106 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
6108 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
6107
6109
6108 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6110 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6109 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
6111 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
6110
6112
6111 msgid "manage multiple patch queues"
6113 msgid "manage multiple patch queues"
6112 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
6114 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
6113
6115
6114 msgid ""
6116 msgid ""
6115 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6117 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6116 " new patch queues and deleting existing ones."
6118 " new patch queues and deleting existing ones."
6117 msgstr ""
6119 msgstr ""
6118 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
6120 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
6119 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
6121 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
6120
6122
6121 msgid ""
6123 msgid ""
6122 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
6124 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
6123 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
6125 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
6124 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
6126 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
6125 " only the name of the active queue."
6127 " only the name of the active queue."
6126 msgstr ""
6128 msgstr ""
6127 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
6129 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
6128 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
6130 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
6129 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
6131 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
6130 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
6132 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
6131 " o nome da fila ativa seja imprimido."
6133 " o nome da fila ativa seja imprimido."
6132
6134
6133 msgid ""
6135 msgid ""
6134 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6136 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6135 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6137 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6136 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6138 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6137 " created and switching will fail."
6139 " created and switching will fail."
6138 msgstr ""
6140 msgstr ""
6139 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
6141 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
6140 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
6142 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
6141 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
6143 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
6142 " falhará."
6144 " falhará."
6143
6145
6144 msgid ""
6146 msgid ""
6145 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
6147 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
6146 " active queue."
6148 " active queue."
6147 msgstr ""
6149 msgstr ""
6148 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
6150 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
6149 " remover a fila ativa no momento."
6151 " remover a fila ativa no momento."
6150
6152
6151 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6153 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6152 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
6154 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
6153
6155
6154 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6156 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6155 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
6157 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
6156
6158
6157 msgid "cannot delete currently active queue"
6159 msgid "cannot delete currently active queue"
6158 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
6160 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
6159
6161
6160 msgid " (active)\n"
6162 msgid " (active)\n"
6161 msgstr " (ativa)\n"
6163 msgstr " (ativa)\n"
6162
6164
6163 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6165 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6164 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
6166 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
6165
6167
6166 #, python-format
6168 #, python-format
6167 msgid "queue \"%s\" already exists"
6169 msgid "queue \"%s\" already exists"
6168 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
6170 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
6169
6171
6170 #, python-format
6172 #, python-format
6171 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6173 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6172 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
6174 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
6173
6175
6174 #, python-format
6176 #, python-format
6175 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6177 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6176 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
6178 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
6177
6179
6178 msgid "use --create to create a new queue"
6180 msgid "use --create to create a new queue"
6179 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
6181 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
6180
6182
6181 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6183 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6182 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
6184 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
6183
6185
6184 msgid "source has mq patches applied"
6186 msgid "source has mq patches applied"
6185 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
6187 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
6186
6188
6187 #, python-format
6189 #, python-format
6188 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6190 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6189 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
6191 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
6190
6192
6191 #, python-format
6193 #, python-format
6192 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6194 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6193 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
6195 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
6194
6196
6195 msgid "cannot import over an applied patch"
6197 msgid "cannot import over an applied patch"
6196 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
6198 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
6197
6199
6198 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6200 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6199 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
6201 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
6200
6202
6201 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6203 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6202 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6204 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6203
6205
6204 msgid "no queue repository"
6206 msgid "no queue repository"
6205 msgstr "repositório da fila não existente"
6207 msgstr "repositório da fila não existente"
6206
6208
6207 #, python-format
6209 #, python-format
6208 msgid "%d applied"
6210 msgid "%d applied"
6209 msgstr "%d aplicados"
6211 msgstr "%d aplicados"
6210
6212
6211 #, python-format
6213 #, python-format
6212 msgid "%d unapplied"
6214 msgid "%d unapplied"
6213 msgstr "%d não aplicados"
6215 msgstr "%d não aplicados"
6214
6216
6215 msgid "mq: (empty queue)\n"
6217 msgid "mq: (empty queue)\n"
6216 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
6218 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
6217
6219
6218 msgid ""
6220 msgid ""
6219 "``mq()``\n"
6221 "``mq()``\n"
6220 " Changesets managed by MQ."
6222 " Changesets managed by MQ."
6221 msgstr ""
6223 msgstr ""
6222 "``mq()``\n"
6224 "``mq()``\n"
6223 " Revisões gerenciadas pela MQ."
6225 " Revisões gerenciadas pela MQ."
6224
6226
6225 msgid "mq takes no arguments"
6227 msgid "mq takes no arguments"
6226 msgstr "mq não tem argumentos"
6228 msgstr "mq não tem argumentos"
6227
6229
6228 msgid "operate on patch repository"
6230 msgid "operate on patch repository"
6229 msgstr "opera no repositório de patches"
6231 msgstr "opera no repositório de patches"
6230
6232
6231 msgid "hooks for sending email push notifications"
6233 msgid "hooks for sending email push notifications"
6232 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
6234 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
6233
6235
6234 msgid ""
6236 msgid ""
6235 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6237 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6236 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6238 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6237 msgstr ""
6239 msgstr ""
6238 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação do\n"
6240 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação do\n"
6239 "envio de revisões, tanto do lado que recebe como do lado que envia as\n"
6241 "envio de revisões, tanto do lado que recebe como do lado que envia as\n"
6240 "revisões."
6242 "revisões."
6241
6243
6242 msgid ""
6244 msgid ""
6243 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6245 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6244 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
6246 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
6245 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6247 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6246 "the sender::"
6248 "the sender::"
6247 msgstr ""
6249 msgstr ""
6248 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
6250 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
6249 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
6251 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
6250 "O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n"
6252 "O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n"
6251 "ganchos ``incoming`` e ``outgoing`` são executados do lado que recebe\n"
6253 "ganchos ``incoming`` e ``outgoing`` são executados do lado que recebe\n"
6252 "as revisões::"
6254 "as revisões::"
6253
6255
6254 msgid ""
6256 msgid ""
6255 " [hooks]\n"
6257 " [hooks]\n"
6256 " # one email for each incoming changeset\n"
6258 " # one email for each incoming changeset\n"
6257 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6259 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6258 " # one email for all incoming changesets\n"
6260 " # one email for all incoming changesets\n"
6259 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6261 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6260 msgstr ""
6262 msgstr ""
6261 " [hooks]\n"
6263 " [hooks]\n"
6262 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
6264 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
6263 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6265 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6264 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
6266 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
6265 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6267 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6266
6268
6267 msgid ""
6269 msgid ""
6268 " # one email for all outgoing changesets\n"
6270 " # one email for all outgoing changesets\n"
6269 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6271 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6270 msgstr ""
6272 msgstr ""
6271 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
6273 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
6272 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6274 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6273
6275
6274 msgid ""
6276 msgid ""
6275 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6277 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6276 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6278 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6277 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6279 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6278 "repository::"
6280 "repository::"
6279 msgstr ""
6281 msgstr ""
6280 "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n"
6282 "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n"
6281 "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n"
6283 "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n"
6282 "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n"
6284 "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n"
6283 "único repositório::"
6285 "único repositório::"
6284
6286
6285 msgid ""
6287 msgid ""
6286 " [usersubs]\n"
6288 " [usersubs]\n"
6287 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6289 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6288 " # patterns\n"
6290 " # patterns\n"
6289 " user@host = pattern"
6291 " user@host = pattern"
6290 msgstr ""
6292 msgstr ""
6291 " [usersubs]\n"
6293 " [usersubs]\n"
6292 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
6294 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
6293 " # por vírgulas de padrões glob\n"
6295 " # por vírgulas de padrões glob\n"
6294 " user@host = padrão,padrão"
6296 " user@host = padrão,padrão"
6295
6297
6296 msgid ""
6298 msgid ""
6297 " [reposubs]\n"
6299 " [reposubs]\n"
6298 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6300 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6299 " # emails\n"
6301 " # emails\n"
6300 " pattern = user@host"
6302 " pattern = user@host"
6301 msgstr ""
6303 msgstr ""
6302 " [reposubs]\n"
6304 " [reposubs]\n"
6303 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
6305 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
6304 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
6306 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
6305 " padrão = user@host"
6307 " padrão = user@host"
6306
6308
6307 msgid ""
6309 msgid ""
6308 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6310 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6309 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6311 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6310 "referenced with::"
6312 "referenced with::"
6311 msgstr ""
6313 msgstr ""
6312 "Os padrões glob correspondem ao caminho absoluto da raiz do\n"
6314 "Os padrões glob correspondem ao caminho absoluto da raiz do\n"
6313 "repositório. As inscrições podem ser definidas em seu próprio\n"
6315 "repositório. As inscrições podem ser definidas em seu próprio\n"
6314 "arquivo e referenciadas com::"
6316 "arquivo e referenciadas com::"
6315
6317
6316 msgid ""
6318 msgid ""
6317 " [notify]\n"
6319 " [notify]\n"
6318 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6320 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6319 msgstr ""
6321 msgstr ""
6320 " [notify]\n"
6322 " [notify]\n"
6321 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
6323 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
6322
6324
6323 msgid ""
6325 msgid ""
6324 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6326 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6325 "setting the previous entry to an empty value."
6327 "setting the previous entry to an empty value."
6326 msgstr ""
6328 msgstr ""
6327 "Alternativamente, podem ser adicionados aos arquivos de configuração\n"
6329 "Alternativamente, podem ser adicionados aos arquivos de configuração\n"
6328 "do Mercurial definindo a entrada anterior para um valor vazio."
6330 "do Mercurial definindo a entrada anterior para um valor vazio."
6329
6331
6330 msgid ""
6332 msgid ""
6331 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until you\n"
6333 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until you\n"
6332 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6334 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6333 msgstr ""
6335 msgstr ""
6334 "Neste ponto, notificações serão geradas, mas não serão enviadas\n"
6336 "Neste ponto, notificações serão geradas, mas não serão enviadas\n"
6335 "até que você defina a entrada ``notify.test`` como ``False``."
6337 "até que você defina a entrada ``notify.test`` como ``False``."
6336
6338
6337 msgid ""
6339 msgid ""
6338 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6340 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6339 "entries:"
6341 "entries:"
6340 msgstr ""
6342 msgstr ""
6341 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
6343 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
6342 "entradas de configuração:"
6344 "entradas de configuração:"
6343
6345
6344 msgid ""
6346 msgid ""
6345 "notify.test\n"
6347 "notify.test\n"
6346 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
6348 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
6347 msgstr ""
6349 msgstr ""
6348 "notify.test\n"
6350 "notify.test\n"
6349 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
6351 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
6350 " invés de enviá-las. O padrão é True."
6352 " invés de enviá-las. O padrão é True."
6351
6353
6352 msgid ""
6354 msgid ""
6353 "notify.sources\n"
6355 "notify.sources\n"
6354 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6356 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6355 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6357 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6356 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6358 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6357 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6359 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6358 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6360 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6359 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6361 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6360 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6362 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6361 msgstr ""
6363 msgstr ""
6362 "notify.sources\n"
6364 "notify.sources\n"
6363 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
6365 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
6364 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças\n"
6366 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças\n"
6365 " enviadas ou recebidas. Mudanças recebidas podem ser ``serve`` para\n"
6367 " enviadas ou recebidas. Mudanças recebidas podem ser ``serve`` para\n"
6366 " mudanças provenientes de http ou ssh, ``pull`` para mudanças trazidas\n"
6368 " mudanças provenientes de http ou ssh, ``pull`` para mudanças trazidas\n"
6367 " por :hg:`pull`, ``unbundle`` para mudanças adicionadas por\n"
6369 " por :hg:`pull`, ``unbundle`` para mudanças adicionadas por\n"
6368 " :hg:`unbundle` ou ``push`` para mudanças sendo enviadas localmente.\n"
6370 " :hg:`unbundle` ou ``push`` para mudanças sendo enviadas localmente.\n"
6369 " As origens de saída são as mesmas, exceto por ``unbundle`` que é\n"
6371 " As origens de saída são as mesmas, exceto por ``unbundle`` que é\n"
6370 " substituída por ``bundle``. Padrão: serve."
6372 " substituída por ``bundle``. Padrão: serve."
6371
6373
6372 msgid ""
6374 msgid ""
6373 "notify.strip\n"
6375 "notify.strip\n"
6374 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
6376 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
6375 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let you\n"
6377 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let you\n"
6376 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
6378 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
6377 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6379 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6378 msgstr ""
6380 msgstr ""
6379 "notify.strip\n"
6381 "notify.strip\n"
6380 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
6382 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
6381 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
6383 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
6382 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
6384 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
6383 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
6385 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
6384 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
6386 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
6385
6387
6386 msgid ""
6388 msgid ""
6387 "notify.domain\n"
6389 "notify.domain\n"
6388 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6390 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6389 " with this value."
6391 " with this value."
6390 msgstr ""
6392 msgstr ""
6391 "notify.domain\n"
6393 "notify.domain\n"
6392 " Se os e-mails de assinantes ou do endereço de envio não tiverem um\n"
6394 " Se os e-mails de assinantes ou do endereço de envio não tiverem um\n"
6393 " domínio, eles serão completados usando este valor."
6395 " domínio, eles serão completados usando este valor."
6394
6396
6395 msgid ""
6397 msgid ""
6396 "notify.style\n"
6398 "notify.style\n"
6397 " Style file to use when formatting emails."
6399 " Style file to use when formatting emails."
6398 msgstr ""
6400 msgstr ""
6399 "notify.style\n"
6401 "notify.style\n"
6400 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
6402 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
6401
6403
6402 msgid ""
6404 msgid ""
6403 "notify.template\n"
6405 "notify.template\n"
6404 " Template to use when formatting emails."
6406 " Template to use when formatting emails."
6405 msgstr ""
6407 msgstr ""
6406 "notify.template\n"
6408 "notify.template\n"
6407 " O modelo usado para formatar os e-mails."
6409 " O modelo usado para formatar os e-mails."
6408
6410
6409 msgid ""
6411 msgid ""
6410 "notify.incoming\n"
6412 "notify.incoming\n"
6411 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6413 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6412 msgstr ""
6414 msgstr ""
6413 "notify.incoming\n"
6415 "notify.incoming\n"
6414 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
6416 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
6415 " ``notify.template``."
6417 " ``notify.template``."
6416
6418
6417 msgid ""
6419 msgid ""
6418 "notify.outgoing\n"
6420 "notify.outgoing\n"
6419 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6421 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6420 msgstr ""
6422 msgstr ""
6421 "notify.incoming\n"
6423 "notify.incoming\n"
6422 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
6424 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
6423 " ``notify.template``."
6425 " ``notify.template``."
6424
6426
6425 msgid ""
6427 msgid ""
6426 "notify.changegroup\n"
6428 "notify.changegroup\n"
6427 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6429 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6428 " ``notify.template``."
6430 " ``notify.template``."
6429 msgstr ""
6431 msgstr ""
6430 "notify.changegroup\n"
6432 "notify.changegroup\n"
6431 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
6433 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
6432 " ``notify.template``."
6434 " ``notify.template``."
6433
6435
6434 msgid ""
6436 msgid ""
6435 "notify.maxdiff\n"
6437 "notify.maxdiff\n"
6436 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6438 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6437 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6439 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6438 msgstr ""
6440 msgstr ""
6439 "notify.maxdiff\n"
6441 "notify.maxdiff\n"
6440 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
6442 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
6441 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
6443 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
6442 " Padrão: 300."
6444 " Padrão: 300."
6443
6445
6444 msgid ""
6446 msgid ""
6445 "notify.maxsubject\n"
6447 "notify.maxsubject\n"
6446 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6448 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6447 msgstr ""
6449 msgstr ""
6448 "notify.maxsubject\n"
6450 "notify.maxsubject\n"
6449 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
6451 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
6450
6452
6451 msgid ""
6453 msgid ""
6452 "notify.diffstat\n"
6454 "notify.diffstat\n"
6453 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6455 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6454 msgstr ""
6456 msgstr ""
6455 "notify.diffstat\n"
6457 "notify.diffstat\n"
6456 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
6458 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
6457 " Padrão: True."
6459 " Padrão: True."
6458
6460
6459 msgid ""
6461 msgid ""
6460 "notify.merge\n"
6462 "notify.merge\n"
6461 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6463 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6462 msgstr ""
6464 msgstr ""
6463 "notify.merge\n"
6465 "notify.merge\n"
6464 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
6466 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
6465
6467
6466 msgid ""
6468 msgid ""
6467 "notify.mbox\n"
6469 "notify.mbox\n"
6468 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6470 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6469 msgstr ""
6471 msgstr ""
6470 "notify.mboxt\n"
6472 "notify.mboxt\n"
6471 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None."
6473 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None."
6472
6474
6473 msgid ""
6475 msgid ""
6474 "notify.fromauthor\n"
6476 "notify.fromauthor\n"
6475 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field of\n"
6477 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field of\n"
6476 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
6478 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
6477 " Default: False."
6479 " Default: False."
6478 msgstr ""
6480 msgstr ""
6479 "notify.fromauthor\n"
6481 "notify.fromauthor\n"
6480 " Se for True, usa o primeiro autor do changegroup para o campo \"From\"\n"
6482 " Se for True, usa o primeiro autor do changegroup para o campo \"From\"\n"
6481 " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
6483 " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
6482 " que estiver fazendo o push. Padrão: False."
6484 " que estiver fazendo o push. Padrão: False."
6483
6485
6484 msgid ""
6486 msgid ""
6485 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6487 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6486 "notifications:"
6488 "notifications:"
6487 msgstr ""
6489 msgstr ""
6488 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
6490 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
6489 "modificar as notificações:"
6491 "modificar as notificações:"
6490
6492
6491 msgid ""
6493 msgid ""
6492 "email.from\n"
6494 "email.from\n"
6493 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email content."
6495 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email content."
6494 msgstr ""
6496 msgstr ""
6495 "email.from\n"
6497 "email.from\n"
6496 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
6498 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
6497 " no conteúdo do e-mail gerado."
6499 " no conteúdo do e-mail gerado."
6498
6500
6499 msgid ""
6501 msgid ""
6500 "web.baseurl\n"
6502 "web.baseurl\n"
6501 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6503 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6502 " references. See also ``notify.strip``."
6504 " references. See also ``notify.strip``."
6503 msgstr ""
6505 msgstr ""
6504 "web.baseurl\n"
6506 "web.baseurl\n"
6505 " URL raiz de visualização do repositório a ser combinada com\n"
6507 " URL raiz de visualização do repositório a ser combinada com\n"
6506 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
6508 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
6507 " ``notify.strip``."
6509 " ``notify.strip``."
6508
6510
6509 #, python-format
6511 #, python-format
6510 msgid "%s: %d new changesets"
6512 msgid "%s: %d new changesets"
6511 msgstr "%s: %d novas revisões"
6513 msgstr "%s: %d novas revisões"
6512
6514
6513 #, python-format
6515 #, python-format
6514 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6516 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6515 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
6517 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
6516
6518
6517 #, python-format
6519 #, python-format
6518 msgid ""
6520 msgid ""
6519 "\n"
6521 "\n"
6520 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6522 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6521 msgstr ""
6523 msgstr ""
6522 "\n"
6524 "\n"
6523 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
6525 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
6524
6526
6525 #, python-format
6527 #, python-format
6526 msgid ""
6528 msgid ""
6527 "\n"
6529 "\n"
6528 "diffs (%d lines):"
6530 "diffs (%d lines):"
6529 msgstr ""
6531 msgstr ""
6530 "\n"
6532 "\n"
6531 "diffs (%d linhas):"
6533 "diffs (%d linhas):"
6532
6534
6533 #, python-format
6535 #, python-format
6534 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6536 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6535 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
6537 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
6536
6538
6537 msgid "browse command output with an external pager"
6539 msgid "browse command output with an external pager"
6538 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
6540 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
6539
6541
6540 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6542 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6541 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
6543 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
6542
6544
6543 msgid ""
6545 msgid ""
6544 " [pager]\n"
6546 " [pager]\n"
6545 " pager = less -FRSX"
6547 " pager = less -FRSX"
6546 msgstr ""
6548 msgstr ""
6547 " [pager]\n"
6549 " [pager]\n"
6548 " pager = less -FRSX"
6550 " pager = less -FRSX"
6549
6551
6550 msgid ""
6552 msgid ""
6551 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6553 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6552 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6554 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6553 msgstr ""
6555 msgstr ""
6554 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
6556 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
6555 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
6557 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
6556 "nenhum pager será usado."
6558 "nenhum pager será usado."
6557
6559
6558 msgid ""
6560 msgid ""
6559 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6561 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6560 "setting::"
6562 "setting::"
6561 msgstr ""
6563 msgstr ""
6562 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
6564 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
6563 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
6565 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
6564
6566
6565 msgid ""
6567 msgid ""
6566 " [pager]\n"
6568 " [pager]\n"
6567 " quiet = True"
6569 " quiet = True"
6568 msgstr ""
6570 msgstr ""
6569 " [pager]\n"
6571 " [pager]\n"
6570 " quiet = True"
6572 " quiet = True"
6571
6573
6572 msgid ""
6574 msgid ""
6573 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6575 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6574 "pager.ignore list::"
6576 "pager.ignore list::"
6575 msgstr ""
6577 msgstr ""
6576 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
6578 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
6577 "à lista pager.ignore::"
6579 "à lista pager.ignore::"
6578
6580
6579 msgid ""
6581 msgid ""
6580 " [pager]\n"
6582 " [pager]\n"
6581 " ignore = version, help, update"
6583 " ignore = version, help, update"
6582 msgstr ""
6584 msgstr ""
6583 " [pager]\n"
6585 " [pager]\n"
6584 " ignore = version, help, update"
6586 " ignore = version, help, update"
6585
6587
6586 msgid ""
6588 msgid ""
6587 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6589 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6588 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6590 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6589 msgstr ""
6591 msgstr ""
6590 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
6592 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
6591 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
6593 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
6592 "é::"
6594 "é::"
6593
6595
6594 msgid ""
6596 msgid ""
6595 " [pager]\n"
6597 " [pager]\n"
6596 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6598 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6597 msgstr ""
6599 msgstr ""
6598 " [pager]\n"
6600 " [pager]\n"
6599 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6601 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6600
6602
6601 msgid ""
6603 msgid ""
6602 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6604 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6603 "paged."
6605 "paged."
6604 msgstr ""
6606 msgstr ""
6605 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
6607 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
6606 "comandos usem o pager."
6608 "comandos usem o pager."
6607
6609
6608 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6610 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6609 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
6611 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
6610
6612
6611 msgid ""
6613 msgid ""
6612 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6614 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6613 "to specify them in your user configuration file."
6615 "to specify them in your user configuration file."
6614 msgstr ""
6616 msgstr ""
6615 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
6617 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
6616 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
6618 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
6617 "usuário."
6619 "usuário."
6618
6620
6619 msgid ""
6621 msgid ""
6620 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6622 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6621 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6623 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6622 "normal behavior.\n"
6624 "normal behavior.\n"
6623 msgstr ""
6625 msgstr ""
6624 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
6626 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
6625 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
6627 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
6626 "auto para comportamento normal.\n"
6628 "auto para comportamento normal.\n"
6627
6629
6628 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6630 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6629 msgstr ""
6631 msgstr ""
6630 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
6632 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
6631 "\"auto\" (automaticamente))"
6633 "\"auto\" (automaticamente))"
6632
6634
6633 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6635 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6634 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
6636 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
6635
6637
6636 msgid ""
6638 msgid ""
6637 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6639 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6638 "describes the series as a whole."
6640 "describes the series as a whole."
6639 msgstr ""
6641 msgstr ""
6640 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
6642 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
6641 "descreve a série como um todo."
6643 "descreve a série como um todo."
6642
6644
6643 msgid ""
6645 msgid ""
6644 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6646 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6645 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6647 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6646 "message contains two or three body parts:"
6648 "message contains two or three body parts:"
6647 msgstr ""
6649 msgstr ""
6648 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
6650 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
6649 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
6651 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
6650 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
6652 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
6651 "corpos:"
6653 "corpos:"
6652
6654
6653 msgid ""
6655 msgid ""
6654 "- The changeset description.\n"
6656 "- The changeset description.\n"
6655 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6657 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6656 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6658 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6657 msgstr ""
6659 msgstr ""
6658 "- A descrição da revisão.\n"
6660 "- A descrição da revisão.\n"
6659 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
6661 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
6660 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
6662 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
6661
6663
6662 msgid ""
6664 msgid ""
6663 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6665 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6664 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6666 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6665 "mail and news readers, and in mail archives."
6667 "mail and news readers, and in mail archives."
6666 msgstr ""
6668 msgstr ""
6667 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
6669 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
6668 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
6670 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
6669 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
6671 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
6670 "notícias, além de mail archives."
6672 "notícias, além de mail archives."
6671
6673
6672 msgid ""
6674 msgid ""
6673 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6675 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6674 "configuration file::"
6676 "configuration file::"
6675 msgstr ""
6677 msgstr ""
6676 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
6678 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
6677 "arquivo de configuração::"
6679 "arquivo de configuração::"
6678
6680
6679 msgid ""
6681 msgid ""
6680 " [email]\n"
6682 " [email]\n"
6681 " from = My Name <my@email>\n"
6683 " from = My Name <my@email>\n"
6682 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6684 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6683 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6685 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6684 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6686 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6685 " reply-to = address1, address2, ..."
6687 " reply-to = address1, address2, ..."
6686 msgstr ""
6688 msgstr ""
6687 " [email]\n"
6689 " [email]\n"
6688 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
6690 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
6689 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
6691 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
6690 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6692 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6691 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6693 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6692 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
6694 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
6693
6695
6694 msgid ""
6696 msgid ""
6695 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6697 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6696 "override global ``[email]`` address settings."
6698 "override global ``[email]`` address settings."
6697 msgstr ""
6699 msgstr ""
6698 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
6700 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
6699 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
6701 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
6700
6702
6701 msgid ""
6703 msgid ""
6702 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6704 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6703 "changesets as a patchbomb."
6705 "changesets as a patchbomb."
6704 msgstr ""
6706 msgstr ""
6705 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
6707 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
6706 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
6708 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
6707
6709
6708 msgid ""
6710 msgid ""
6709 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6711 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6710 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6712 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6711 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6713 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6712 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6714 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6713 "hgrc(5) for details.\n"
6715 "hgrc(5) for details.\n"
6714 msgstr ""
6716 msgstr ""
6715 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
6717 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
6716 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
6718 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
6717 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
6719 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
6718 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
6720 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
6719 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
6721 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
6720 "mais detalhes.\n"
6722 "mais detalhes.\n"
6721
6723
6722 msgid "send patches as attachments"
6724 msgid "send patches as attachments"
6723 msgstr "envia patches como anexos"
6725 msgstr "envia patches como anexos"
6724
6726
6725 msgid "send patches as inline attachments"
6727 msgid "send patches as inline attachments"
6726 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
6728 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
6727
6729
6728 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6730 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6729 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
6731 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
6730
6732
6731 msgid "email addresses of copy recipients"
6733 msgid "email addresses of copy recipients"
6732 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
6734 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
6733
6735
6734 msgid "ask for confirmation before sending"
6736 msgid "ask for confirmation before sending"
6735 msgstr "pede confirmação antes do envio"
6737 msgstr "pede confirmação antes do envio"
6736
6738
6737 msgid "add diffstat output to messages"
6739 msgid "add diffstat output to messages"
6738 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
6740 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
6739
6741
6740 msgid "use the given date as the sending date"
6742 msgid "use the given date as the sending date"
6741 msgstr "usa a data dada como data de envio"
6743 msgstr "usa a data dada como data de envio"
6742
6744
6743 msgid "use the given file as the series description"
6745 msgid "use the given file as the series description"
6744 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
6746 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
6745
6747
6746 msgid "email address of sender"
6748 msgid "email address of sender"
6747 msgstr "endereço de email do remetente"
6749 msgstr "endereço de email do remetente"
6748
6750
6749 msgid "print messages that would be sent"
6751 msgid "print messages that would be sent"
6750 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
6752 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
6751
6753
6752 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6754 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6753 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
6755 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
6754
6756
6755 msgid "email addresses replies should be sent to"
6757 msgid "email addresses replies should be sent to"
6756 msgstr "endereços para resposta"
6758 msgstr "endereços para resposta"
6757
6759
6758 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6760 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6759 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
6761 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
6760
6762
6761 msgid "message identifier to reply to"
6763 msgid "message identifier to reply to"
6762 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
6764 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
6763
6765
6764 msgid "flags to add in subject prefixes"
6766 msgid "flags to add in subject prefixes"
6765 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
6767 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
6766
6768
6767 msgid "email addresses of recipients"
6769 msgid "email addresses of recipients"
6768 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
6770 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
6769
6771
6770 msgid "omit hg patch header"
6772 msgid "omit hg patch header"
6771 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
6773 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
6772
6774
6773 msgid "send changes not found in the target repository"
6775 msgid "send changes not found in the target repository"
6774 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
6776 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
6775
6777
6776 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6778 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6777 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
6779 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
6778
6780
6779 msgid "name of the bundle attachment file"
6781 msgid "name of the bundle attachment file"
6780 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
6782 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
6781
6783
6782 msgid "a revision to send"
6784 msgid "a revision to send"
6783 msgstr "a revisão a enviar"
6785 msgstr "a revisão a enviar"
6784
6786
6785 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6787 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6786 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
6788 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
6787
6789
6788 msgid ""
6790 msgid ""
6789 "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6791 "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6790 msgstr ""
6792 msgstr ""
6791 "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
6793 "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
6792
6794
6793 msgid "send an introduction email for a single patch"
6795 msgid "send an introduction email for a single patch"
6794 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
6796 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
6795
6797
6796 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6798 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6797 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
6799 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
6798
6800
6799 msgid "send changesets by email"
6801 msgid "send changesets by email"
6800 msgstr "envia revisões por e-mail"
6802 msgstr "envia revisões por e-mail"
6801
6803
6802 msgid ""
6804 msgid ""
6803 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6805 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6804 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6806 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6805 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6807 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6806 msgstr ""
6808 msgstr ""
6807 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
6809 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
6808 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
6810 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
6809 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
6811 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
6810
6812
6811 msgid ""
6813 msgid ""
6812 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6814 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6813 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6815 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6814 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6816 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6815 " description."
6817 " description."
6816 msgstr ""
6818 msgstr ""
6817 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
6819 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
6818 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
6820 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
6819 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
6821 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
6820 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
6822 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
6821
6823
6822 msgid ""
6824 msgid ""
6823 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6825 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6824 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6826 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6825 msgstr ""
6827 msgstr ""
6826 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
6828 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
6827 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
6829 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
6828 " diffstat no patch."
6830 " diffstat no patch."
6829
6831
6830 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6832 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6831 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
6833 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
6832
6834
6833 msgid ""
6835 msgid ""
6834 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6836 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6835 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6837 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6836 " the messages are sent."
6838 " the messages are sent."
6837 msgstr ""
6839 msgstr ""
6838 " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
6840 " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
6839 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
6841 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
6840 " confirmação antes do envio das mensagens."
6842 " confirmação antes do envio das mensagens."
6841
6843
6842 msgid ""
6844 msgid ""
6843 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6845 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6844 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6846 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6845 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6847 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6846 " will be created."
6848 " will be created."
6847 msgstr ""
6849 msgstr ""
6848 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
6850 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
6849 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
6851 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
6850 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
6852 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
6851 " um anexo inline será criado."
6853 " um anexo inline será criado."
6852
6854
6853 msgid ""
6855 msgid ""
6854 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6856 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6855 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6857 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6856 " of the specified revisions if any are provided)"
6858 " of the specified revisions if any are provided)"
6857 msgstr ""
6859 msgstr ""
6858 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
6860 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
6859 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
6861 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
6860 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
6862 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
6861
6863
6862 msgid ""
6864 msgid ""
6863 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6865 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6864 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6866 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6865 " will be sent."
6867 " will be sent."
6866 msgstr ""
6868 msgstr ""
6867 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
6869 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
6868 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
6870 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
6869 " binário do Mercurial será enviado."
6871 " binário do Mercurial será enviado."
6870
6872
6871 msgid ""
6873 msgid ""
6872 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6874 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6873 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6875 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6874 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6876 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6875 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6877 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6876 " files."
6878 " files."
6877 msgstr ""
6879 msgstr ""
6878 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
6880 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
6879 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
6881 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
6880 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
6882 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
6881 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
6883 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
6882 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
6884 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
6883
6885
6884 msgid ""
6886 msgid ""
6885 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
6887 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
6886 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
6888 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
6887 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
6889 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
6888 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
6890 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
6889 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
6891 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
6890 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
6892 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
6891 msgstr ""
6893 msgstr ""
6892 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
6894 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
6893 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
6895 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
6894 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
6896 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
6895 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
6897 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
6896 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
6898 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
6897 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
6899 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
6898 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
6900 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
6899 " para que você possa verificar se tudo está certo."
6901 " para que você possa verificar se tudo está certo."
6900
6902
6901 msgid ""
6903 msgid ""
6902 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
6904 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
6903 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
6905 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
6904 msgstr ""
6906 msgstr ""
6905 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
6907 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
6906 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
6908 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
6907
6909
6908 msgid ""
6910 msgid ""
6909 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
6911 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
6910 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
6912 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
6911 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
6913 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
6912 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
6914 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
6913 msgstr ""
6915 msgstr ""
6914 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
6916 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
6915 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
6917 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
6916 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
6918 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
6917 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
6919 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
6918
6920
6919 msgid ""
6921 msgid ""
6920 " hg email -o # send all patches not in default\n"
6922 " hg email -o # send all patches not in default\n"
6921 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
6923 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
6922 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
6924 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
6923 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
6925 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
6924 msgstr ""
6926 msgstr ""
6925 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
6927 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
6926 " # no destino padrão\n"
6928 " # no destino padrão\n"
6927 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
6929 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
6928 " # em DEST\n"
6930 " # em DEST\n"
6929 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
6931 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
6930 " # presentes no destino padrão\n"
6932 " # presentes no destino padrão\n"
6931 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
6933 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
6932 " # presentes em DEST"
6934 " # presentes em DEST"
6933
6935
6934 msgid ""
6936 msgid ""
6935 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
6937 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
6936 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
6938 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
6937 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
6939 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
6938 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
6940 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
6939 msgstr ""
6941 msgstr ""
6940 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
6942 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
6941 " # não presentes no destino padrão\n"
6943 " # não presentes no destino padrão\n"
6942 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
6944 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
6943 " # não presentes em DEST\n"
6945 " # não presentes em DEST\n"
6944 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
6946 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
6945 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
6947 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
6946 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
6948 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
6947 " # 3000 não presentes em DEST"
6949 " # 3000 não presentes em DEST"
6948
6950
6949 msgid ""
6951 msgid ""
6950 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
6952 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
6951 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
6953 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
6952 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6954 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6953 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
6955 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
6954 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6956 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6955 msgstr ""
6957 msgstr ""
6956 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
6958 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
6957 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
6959 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
6958 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
6960 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
6959 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
6961 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
6960 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
6962 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
6961
6963
6962 msgid ""
6964 msgid ""
6963 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6965 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6964 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6966 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6965 " "
6967 " "
6966 msgstr ""
6968 msgstr ""
6967 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
6969 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
6968 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
6970 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
6969 " "
6971 " "
6970
6972
6971 #, python-format
6973 #, python-format
6972 msgid "comparing with %s\n"
6974 msgid "comparing with %s\n"
6973 msgstr "comparando com %s\n"
6975 msgstr "comparando com %s\n"
6974
6976
6975 msgid "no changes found\n"
6977 msgid "no changes found\n"
6976 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
6978 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
6977
6979
6978 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6980 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6979 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
6981 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
6980
6982
6981 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6983 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6982 msgstr ""
6984 msgstr ""
6983 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
6985 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
6984
6986
6985 msgid "too many destinations"
6987 msgid "too many destinations"
6986 msgstr "muitos destinos"
6988 msgstr "muitos destinos"
6987
6989
6988 msgid "use only one form to specify the revision"
6990 msgid "use only one form to specify the revision"
6989 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
6991 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
6990
6992
6991 msgid ""
6993 msgid ""
6992 "\n"
6994 "\n"
6993 "Write the introductory message for the patch series."
6995 "Write the introductory message for the patch series."
6994 msgstr ""
6996 msgstr ""
6995 "\n"
6997 "\n"
6996 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
6998 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
6997
6999
6998 #, python-format
7000 #, python-format
6999 msgid "This patch series consists of %d patches."
7001 msgid "This patch series consists of %d patches."
7000 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
7002 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
7001
7003
7002 msgid "no recipient addresses provided"
7004 msgid "no recipient addresses provided"
7003 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
7005 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
7004
7006
7005 msgid ""
7007 msgid ""
7006 "\n"
7008 "\n"
7007 "Final summary:"
7009 "Final summary:"
7008 msgstr ""
7010 msgstr ""
7009 "\n"
7011 "\n"
7010 "Sumário final:"
7012 "Sumário final:"
7011
7013
7012 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7014 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7013 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
7015 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
7014
7016
7015 msgid "&No"
7017 msgid "&No"
7016 msgstr "(&N) não"
7018 msgstr "(&N) não"
7017
7019
7018 msgid "&Yes"
7020 msgid "&Yes"
7019 msgstr "(&Y) sim"
7021 msgstr "(&Y) sim"
7020
7022
7021 msgid "patchbomb canceled"
7023 msgid "patchbomb canceled"
7022 msgstr "patchbomb cancelado"
7024 msgstr "patchbomb cancelado"
7023
7025
7024 msgid "Displaying "
7026 msgid "Displaying "
7025 msgstr "Exibindo "
7027 msgstr "Exibindo "
7026
7028
7027 msgid "Sending "
7029 msgid "Sending "
7028 msgstr "Enviando "
7030 msgstr "Enviando "
7029
7031
7030 msgid "sending"
7032 msgid "sending"
7031 msgstr "enviando"
7033 msgstr "enviando"
7032
7034
7033 msgid "writing"
7035 msgid "writing"
7034 msgstr "escrevendo"
7036 msgstr "escrevendo"
7035
7037
7036 msgid "show progress bars for some actions"
7038 msgid "show progress bars for some actions"
7037 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
7039 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
7038
7040
7039 msgid ""
7041 msgid ""
7040 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7042 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7041 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7043 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7042 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7044 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7043 "end point."
7045 "end point."
7044 msgstr ""
7046 msgstr ""
7045 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
7047 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
7046 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
7048 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
7047 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
7049 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
7048 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
7050 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
7049
7051
7050 msgid "The following settings are available::"
7052 msgid "The following settings are available::"
7051 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
7053 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
7052
7054
7053 msgid ""
7055 msgid ""
7054 " [progress]\n"
7056 " [progress]\n"
7055 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7057 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7056 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7058 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7057 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7059 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7058 " # be used instead.\n"
7060 " # be used instead.\n"
7059 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7061 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7060 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7062 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7061 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7063 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7062 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7064 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7063 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7065 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7064 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7066 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7065 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7067 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7066 " # disable is given"
7068 " # disable is given"
7067 msgstr ""
7069 msgstr ""
7068 " [progress]\n"
7070 " [progress]\n"
7069 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
7071 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
7070 " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
7072 " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
7071 " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
7073 " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
7072 " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
7074 " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
7073 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
7075 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
7074 " # barra de progresso\n"
7076 " # barra de progresso\n"
7075 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
7077 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
7076 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
7078 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
7077 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
7079 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
7078 " # será usada)\n"
7080 " # será usada)\n"
7079 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
7081 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
7080 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
7082 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
7081 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
7083 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
7082 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
7084 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
7083
7085
7084 msgid ""
7086 msgid ""
7085 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7087 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7086 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7088 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7087 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7089 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7088 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7090 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7089 "characters.\n"
7091 "characters.\n"
7090 msgstr ""
7092 msgstr ""
7091 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
7093 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
7092 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
7094 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
7093 "e item (item).\n"
7095 "e item (item).\n"
7094 "item por padrão são os\n"
7096 "item por padrão são os\n"
7095 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
7097 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
7096 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
7098 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
7097 "para os primeiros num caracteres.\n"
7099 "para os primeiros num caracteres.\n"
7098
7100
7099 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7101 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7100 #, python-format
7102 #, python-format
7101 msgid "%02ds"
7103 msgid "%02ds"
7102 msgstr "%02ds"
7104 msgstr "%02ds"
7103
7105
7104 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7106 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7105 #, python-format
7107 #, python-format
7106 msgid "%dm%02ds"
7108 msgid "%dm%02ds"
7107 msgstr "%dm%02ds"
7109 msgstr "%dm%02ds"
7108
7110
7109 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7111 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7110 #, python-format
7112 #, python-format
7111 msgid "%dh%02dm"
7113 msgid "%dh%02dm"
7112 msgstr "%dh%02dm"
7114 msgstr "%dh%02dm"
7113
7115
7114 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7116 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7115 #, python-format
7117 #, python-format
7116 msgid "%dd%02dh"
7118 msgid "%dd%02dh"
7117 msgstr "%dd%02dh"
7119 msgstr "%dd%02dh"
7118
7120
7119 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7121 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7120 #, python-format
7122 #, python-format
7121 msgid "%dw%02dd"
7123 msgid "%dw%02dd"
7122 msgstr "%dw%02dd"
7124 msgstr "%dw%02dd"
7123
7125
7124 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7126 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7125 #, python-format
7127 #, python-format
7126 msgid "%dy%02dw"
7128 msgid "%dy%02dw"
7127 msgstr "%dy%02dw"
7129 msgstr "%dy%02dw"
7128
7130
7129 #, python-format
7131 #, python-format
7130 msgid "%d %s/sec"
7132 msgid "%d %s/sec"
7131 msgstr "%d %s/seg"
7133 msgstr "%d %s/seg"
7132
7134
7133 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7135 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7134 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
7136 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
7135
7137
7136 msgid "abort if an error occurs"
7138 msgid "abort if an error occurs"
7137 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
7139 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
7138
7140
7139 msgid "purge ignored files too"
7141 msgid "purge ignored files too"
7140 msgstr "remove também arquivos ignorados"
7142 msgstr "remove também arquivos ignorados"
7141
7143
7142 msgid "print filenames instead of deleting them"
7144 msgid "print filenames instead of deleting them"
7143 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
7145 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
7144
7146
7145 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7147 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7146 msgstr ""
7148 msgstr ""
7147 "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
7149 "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
7148
7150
7149 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7151 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7150 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
7152 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
7151
7153
7152 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7154 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7153 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
7155 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
7154
7156
7155 msgid ""
7157 msgid ""
7156 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7158 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7157 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7159 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7158 msgstr ""
7160 msgstr ""
7159 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
7161 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
7160 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
7162 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
7161 " apenas essas mudanças."
7163 " apenas essas mudanças."
7162
7164
7163 msgid " This means that purge will delete:"
7165 msgid " This means that purge will delete:"
7164 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
7166 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
7165
7167
7166 msgid ""
7168 msgid ""
7167 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7169 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7168 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7170 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7169 " they contain files under source control management"
7171 " they contain files under source control management"
7170 msgstr ""
7172 msgstr ""
7171 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
7173 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
7172 " :hg:`status`\n"
7174 " :hg:`status`\n"
7173 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
7175 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
7174 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
7176 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
7175
7177
7176 msgid " But it will leave untouched:"
7178 msgid " But it will leave untouched:"
7177 msgstr " Mas deixará como estão:"
7179 msgstr " Mas deixará como estão:"
7178
7180
7179 msgid ""
7181 msgid ""
7180 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7182 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7181 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7183 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7182 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7184 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7183 msgstr ""
7185 msgstr ""
7184 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
7186 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
7185 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
7187 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
7186 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
7188 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
7187
7189
7188 msgid ""
7190 msgid ""
7189 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7191 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7190 " directories are considered."
7192 " directories are considered."
7191 msgstr ""
7193 msgstr ""
7192 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
7194 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
7193 " nesses diretórios serão considerados."
7195 " nesses diretórios serão considerados."
7194
7196
7195 msgid ""
7197 msgid ""
7196 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7198 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7197 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7199 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7198 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7200 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7199 " option.\n"
7201 " option.\n"
7200 " "
7202 " "
7201 msgstr ""
7203 msgstr ""
7202 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
7204 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
7203 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
7205 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
7204 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
7206 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
7205 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
7207 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
7206 " "
7208 " "
7207
7209
7208 #, python-format
7210 #, python-format
7209 msgid "%s cannot be removed"
7211 msgid "%s cannot be removed"
7210 msgstr "%s não pode ser removido"
7212 msgstr "%s não pode ser removido"
7211
7213
7212 #, python-format
7214 #, python-format
7213 msgid "warning: %s\n"
7215 msgid "warning: %s\n"
7214 msgstr "aviso: %s\n"
7216 msgstr "aviso: %s\n"
7215
7217
7216 #, python-format
7218 #, python-format
7217 msgid "Removing file %s\n"
7219 msgid "Removing file %s\n"
7218 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
7220 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
7219
7221
7220 #, python-format
7222 #, python-format
7221 msgid "Removing directory %s\n"
7223 msgid "Removing directory %s\n"
7222 msgstr "Removendo diretório %s\n"
7224 msgstr "Removendo diretório %s\n"
7223
7225
7224 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7226 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7225 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
7227 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
7226
7228
7227 msgid ""
7229 msgid ""
7228 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7230 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7229 "repository."
7231 "repository."
7230 msgstr ""
7232 msgstr ""
7231 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
7233 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
7232 "existente do Mercurial."
7234 "existente do Mercurial."
7233
7235
7234 msgid ""
7236 msgid ""
7235 "For more information:\n"
7237 "For more information:\n"
7236 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7238 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7237 msgstr ""
7239 msgstr ""
7238 "Para mais informações:\n"
7240 "Para mais informações:\n"
7239 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7241 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7240
7242
7241 msgid "rebase from the specified changeset"
7243 msgid "rebase from the specified changeset"
7242 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
7244 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
7243
7245
7244 msgid ""
7246 msgid ""
7245 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7247 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7246 "ancestor of base and dest)"
7248 "ancestor of base and dest)"
7247 msgstr ""
7249 msgstr ""
7248 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
7250 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
7249 "comum de base e dest)"
7251 "comum de base e dest)"
7250
7252
7251 msgid "rebase these revisions"
7253 msgid "rebase these revisions"
7252 msgstr "rebaseia estas revisões"
7254 msgstr "rebaseia estas revisões"
7253
7255
7254 msgid "rebase onto the specified changeset"
7256 msgid "rebase onto the specified changeset"
7255 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
7257 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
7256
7258
7257 msgid "collapse the rebased changesets"
7259 msgid "collapse the rebased changesets"
7258 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
7260 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
7259
7261
7260 msgid "use text as collapse commit message"
7262 msgid "use text as collapse commit message"
7261 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
7263 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
7262
7264
7263 msgid "invoke editor on commit messages"
7265 msgid "invoke editor on commit messages"
7264 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
7266 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
7265
7267
7266 msgid "read collapse commit message from file"
7268 msgid "read collapse commit message from file"
7267 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
7269 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
7268
7270
7269 msgid "keep original changesets"
7271 msgid "keep original changesets"
7270 msgstr "mantém revisões originais"
7272 msgstr "mantém revisões originais"
7271
7273
7272 msgid "keep original branch names"
7274 msgid "keep original branch names"
7273 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
7275 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
7274
7276
7275 msgid "force detaching of source from its original branch"
7277 msgid "force detaching of source from its original branch"
7276 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
7278 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
7277
7279
7278 msgid "specify merge tool"
7280 msgid "specify merge tool"
7279 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
7281 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
7280
7282
7281 msgid "continue an interrupted rebase"
7283 msgid "continue an interrupted rebase"
7282 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
7284 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
7283
7285
7284 msgid "abort an interrupted rebase"
7286 msgid "abort an interrupted rebase"
7285 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
7287 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
7286
7288
7287 msgid ""
7289 msgid ""
7288 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7290 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7289 "hg rebase {-a|-c}"
7291 "hg rebase {-a|-c}"
7290 msgstr ""
7292 msgstr ""
7291 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
7293 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
7292 "hg rebase {-a|-c}"
7294 "hg rebase {-a|-c}"
7293
7295
7294 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7296 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7295 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
7297 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
7296
7298
7297 msgid ""
7299 msgid ""
7298 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7300 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7299 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7301 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7300 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7302 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7301 " development tree."
7303 " development tree."
7302 msgstr ""
7304 msgstr ""
7303 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
7305 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
7304 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
7306 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
7305 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
7307 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
7306 " mestra de desenvolvimento."
7308 " mestra de desenvolvimento."
7307
7309
7308 msgid ""
7310 msgid ""
7309 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7311 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7310 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7312 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7311 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7313 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7312 " pulling in your rebased changesets."
7314 " pulling in your rebased changesets."
7313 msgstr ""
7315 msgstr ""
7314 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
7316 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
7315 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
7317 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
7316 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
7318 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
7317 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
7319 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
7318
7320
7319 msgid ""
7321 msgid ""
7320 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7322 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7321 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7323 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7322 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7324 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7323 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7325 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7324 msgstr ""
7326 msgstr ""
7325 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
7327 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
7326 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
7328 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
7327 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
7329 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
7328 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
7330 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
7329
7331
7330 msgid ""
7332 msgid ""
7331 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7333 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7332 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7334 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7333 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7335 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7334 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7336 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7335 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7337 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7336 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7338 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7337 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7339 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7338 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7340 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7339 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7341 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7340 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7342 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7341 " uses the parent of the working directory as the base."
7343 " uses the parent of the working directory as the base."
7342 msgstr ""
7344 msgstr ""
7343 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
7345 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
7344 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
7346 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
7345 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
7347 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
7346 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
7348 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
7347 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
7349 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
7348 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
7350 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
7349 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
7351 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
7350 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
7352 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
7351 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
7353 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
7352 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
7354 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
7353 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
7355 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
7354 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
7356 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
7355 " como revisão base."
7357 " como revisão base."
7356
7358
7357 msgid ""
7359 msgid ""
7358 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7360 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7359 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7361 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7360 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7362 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7361 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7363 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7362 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7364 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7363 msgstr ""
7365 msgstr ""
7364 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
7366 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
7365 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
7367 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
7366 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
7368 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
7367 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
7369 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
7368 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
7370 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
7369 " mudança."
7371 " mudança."
7370
7372
7371 msgid ""
7373 msgid ""
7372 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7374 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7373 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7375 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7374 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7376 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7375 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7377 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7376 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7378 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7377 " the intended source branch)."
7379 " the intended source branch)."
7378 msgstr ""
7380 msgstr ""
7379 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
7381 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
7380 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
7382 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
7381 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
7383 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
7382 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
7384 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
7383 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
7385 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
7384 " cabeça do ramo de origem desejado)."
7386 " cabeça do ramo de origem desejado)."
7385
7387
7386 msgid ""
7388 msgid ""
7387 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7389 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7388 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7390 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7389 msgstr ""
7391 msgstr ""
7390 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
7392 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
7391 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
7393 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
7392 " --abort/-a."
7394 " --abort/-a."
7393
7395
7394 msgid ""
7396 msgid ""
7395 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7397 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7396 " "
7398 " "
7397 msgstr ""
7399 msgstr ""
7398 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
7400 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
7399 " "
7401 " "
7400
7402
7401 msgid "message can only be specified with collapse"
7403 msgid "message can only be specified with collapse"
7402 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
7404 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
7403
7405
7404 msgid "cannot use both abort and continue"
7406 msgid "cannot use both abort and continue"
7405 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
7407 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
7406
7408
7407 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7409 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7408 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
7410 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
7409
7411
7410 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7412 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7411 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
7413 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
7412
7414
7413 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7415 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7414 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
7416 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
7415
7417
7416 msgid "tool option will be ignored\n"
7418 msgid "tool option will be ignored\n"
7417 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
7419 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
7418
7420
7419 msgid "cannot specify both a source and a base"
7421 msgid "cannot specify both a source and a base"
7420 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
7422 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
7421
7423
7422 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7424 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7423 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
7425 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
7424
7426
7425 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7427 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7426 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
7428 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
7427
7429
7428 msgid "detach requires a revision to be specified"
7430 msgid "detach requires a revision to be specified"
7429 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
7431 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
7430
7432
7431 msgid "cannot specify a base with detach"
7433 msgid "cannot specify a base with detach"
7432 msgstr "não se pode especificar base com detach"
7434 msgstr "não se pode especificar base com detach"
7433
7435
7434 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7436 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7435 msgstr ""
7437 msgstr ""
7436 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
7438 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
7437 "rebaseados"
7439 "rebaseados"
7438
7440
7439 msgid "use --keep to keep original changesets"
7441 msgid "use --keep to keep original changesets"
7440 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
7442 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
7441
7443
7442 #, python-format
7444 #, python-format
7443 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
7445 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
7444 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
7446 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
7445
7447
7446 msgid "see hg help phases for details"
7448 msgid "see hg help phases for details"
7447 msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
7449 msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
7448
7450
7449 msgid "nothing to rebase\n"
7451 msgid "nothing to rebase\n"
7450 msgstr "nada para rebasear\n"
7452 msgstr "nada para rebasear\n"
7451
7453
7452 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7454 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7453 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
7455 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
7454
7456
7455 msgid "rebasing"
7457 msgid "rebasing"
7456 msgstr "rebaseando"
7458 msgstr "rebaseando"
7457
7459
7458 msgid "changesets"
7460 msgid "changesets"
7459 msgstr "revisões"
7461 msgstr "revisões"
7460
7462
7461 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7463 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7462 msgstr ""
7464 msgstr ""
7463 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
7465 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
7464 "--continue)"
7466 "--continue)"
7465
7467
7466 #, python-format
7468 #, python-format
7467 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7469 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7468 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
7470 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
7469
7471
7470 msgid "rebase merging completed\n"
7472 msgid "rebase merging completed\n"
7471 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
7473 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
7472
7474
7473 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7475 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7474 msgstr ""
7476 msgstr ""
7475 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
7477 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
7476
7478
7477 msgid "rebase completed\n"
7479 msgid "rebase completed\n"
7478 msgstr "rebaseamento completado\n"
7480 msgstr "rebaseamento completado\n"
7479
7481
7480 #, python-format
7482 #, python-format
7481 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7483 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7482 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
7484 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
7483
7485
7484 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7486 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7485 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
7487 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
7486
7488
7487 #, python-format
7489 #, python-format
7488 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7490 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7489 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
7491 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
7490
7492
7491 msgid "no rebase in progress"
7493 msgid "no rebase in progress"
7492 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
7494 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
7493
7495
7494 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
7496 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
7495 msgstr ""
7497 msgstr ""
7496 "aviso: detectada uma revisão imutável rebaseada, não é possível abortar\n"
7498 "aviso: detectada uma revisão imutável rebaseada, não é possível abortar\n"
7497
7499
7498 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7500 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7499 msgstr ""
7501 msgstr ""
7500 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível "
7502 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível "
7501 "abortar\n"
7503 "abortar\n"
7502
7504
7503 msgid "rebase aborted\n"
7505 msgid "rebase aborted\n"
7504 msgstr "rebaseamento abortado\n"
7506 msgstr "rebaseamento abortado\n"
7505
7507
7506 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7508 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7507 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
7509 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
7508
7510
7509 msgid "no matching revisions"
7511 msgid "no matching revisions"
7510 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
7512 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
7511
7513
7512 msgid "can't rebase multiple roots"
7514 msgid "can't rebase multiple roots"
7513 msgstr "não é possível rebasear múltiplas raízes"
7515 msgstr "não é possível rebasear múltiplas raízes"
7514
7516
7515 msgid "source is ancestor of destination"
7517 msgid "source is ancestor of destination"
7516 msgstr "origem é ancestral do destino"
7518 msgstr "origem é ancestral do destino"
7517
7519
7520 #, python-format
7521 msgid "updating bookmark %s\n"
7522 msgstr "atualizando marcador %s\n"
7523
7518 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7524 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7519 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
7525 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
7520
7526
7521 msgid "rebase working directory to branch head"
7527 msgid "rebase working directory to branch head"
7522 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
7528 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
7523
7529
7524 msgid "specify merge tool for rebase"
7530 msgid "specify merge tool for rebase"
7525 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
7531 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
7526
7532
7527 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7533 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7528 msgstr ""
7534 msgstr ""
7529 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
7535 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
7530
7536
7531 msgid "ignore white space when comparing lines"
7537 msgid "ignore white space when comparing lines"
7532 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
7538 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
7533
7539
7534 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7540 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7535 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
7541 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
7536
7542
7537 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7543 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7538 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
7544 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
7539
7545
7540 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7546 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7541 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
7547 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
7542
7548
7543 msgid "this is a binary file\n"
7549 msgid "this is a binary file\n"
7544 msgstr "este é um arquivo binário\n"
7550 msgstr "este é um arquivo binário\n"
7545
7551
7546 #, python-format
7552 #, python-format
7547 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7553 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7548 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
7554 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
7549
7555
7550 msgid "[Ynsfdaq?]"
7556 msgid "[Ynsfdaq?]"
7551 msgstr "[Ynsfdaq?]"
7557 msgstr "[Ynsfdaq?]"
7552
7558
7553 msgid "&Yes, record this change"
7559 msgid "&Yes, record this change"
7554 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
7560 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
7555
7561
7556 msgid "&No, skip this change"
7562 msgid "&No, skip this change"
7557 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
7563 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
7558
7564
7559 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7565 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7560 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
7566 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
7561
7567
7562 msgid "Record remaining changes to this &file"
7568 msgid "Record remaining changes to this &file"
7563 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
7569 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
7564
7570
7565 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7571 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7566 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
7572 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
7567
7573
7568 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7574 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7569 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
7575 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
7570
7576
7571 msgid "&Quit, recording no changes"
7577 msgid "&Quit, recording no changes"
7572 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
7578 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
7573
7579
7574 msgid "&?"
7580 msgid "&?"
7575 msgstr "&?"
7581 msgstr "&?"
7576
7582
7577 msgid "user quit"
7583 msgid "user quit"
7578 msgstr "usuário encerrou"
7584 msgstr "usuário encerrou"
7579
7585
7580 #, python-format
7586 #, python-format
7581 msgid "examine changes to %s?"
7587 msgid "examine changes to %s?"
7582 msgstr "examinar mudanças em %s?"
7588 msgstr "examinar mudanças em %s?"
7583
7589
7584 msgid " and "
7590 msgid " and "
7585 msgstr " e "
7591 msgstr " e "
7586
7592
7587 #, python-format
7593 #, python-format
7588 msgid "record this change to %r?"
7594 msgid "record this change to %r?"
7589 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
7595 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
7590
7596
7591 #, python-format
7597 #, python-format
7592 msgid "record change %d/%d to %r?"
7598 msgid "record change %d/%d to %r?"
7593 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
7599 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
7594
7600
7595 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7601 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7596 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
7602 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
7597
7603
7598 msgid "interactively select changes to commit"
7604 msgid "interactively select changes to commit"
7599 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
7605 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
7600
7606
7601 msgid ""
7607 msgid ""
7602 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7608 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7603 " will be candidates for recording."
7609 " will be candidates for recording."
7604 msgstr ""
7610 msgstr ""
7605 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
7611 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
7606 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
7612 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
7607
7613
7608 msgid ""
7614 msgid ""
7609 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7615 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7610 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7616 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7611 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7617 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7612 " possible::"
7618 " possible::"
7613 msgstr ""
7619 msgstr ""
7614 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
7620 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
7615 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
7621 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
7616 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
7622 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
7617 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
7623 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
7618
7624
7619 msgid ""
7625 msgid ""
7620 " y - record this change\n"
7626 " y - record this change\n"
7621 " n - skip this change"
7627 " n - skip this change"
7622 msgstr ""
7628 msgstr ""
7623 " y - grava essa alteração\n"
7629 " y - grava essa alteração\n"
7624 " n - omite a alteração"
7630 " n - omite a alteração"
7625
7631
7626 msgid ""
7632 msgid ""
7627 " s - skip remaining changes to this file\n"
7633 " s - skip remaining changes to this file\n"
7628 " f - record remaining changes to this file"
7634 " f - record remaining changes to this file"
7629 msgstr ""
7635 msgstr ""
7630 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
7636 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
7631 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
7637 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
7632
7638
7633 msgid ""
7639 msgid ""
7634 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7640 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7635 " a - record all changes to all remaining files\n"
7641 " a - record all changes to all remaining files\n"
7636 " q - quit, recording no changes"
7642 " q - quit, recording no changes"
7637 msgstr ""
7643 msgstr ""
7638 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
7644 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
7639 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
7645 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
7640 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
7646 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
7641
7647
7642 msgid " ? - display help"
7648 msgid " ? - display help"
7643 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
7649 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
7644
7650
7645 msgid " This command is not available when committing a merge."
7651 msgid " This command is not available when committing a merge."
7646 msgstr ""
7652 msgstr ""
7647 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
7653 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
7648
7654
7649 msgid "interactively record a new patch"
7655 msgid "interactively record a new patch"
7650 msgstr "grava um novo patch interativamente"
7656 msgstr "grava um novo patch interativamente"
7651
7657
7652 msgid ""
7658 msgid ""
7653 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7659 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7654 " usage.\n"
7660 " usage.\n"
7655 " "
7661 " "
7656 msgstr ""
7662 msgstr ""
7657 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
7663 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
7658 " e mais informações.\n"
7664 " e mais informações.\n"
7659 " "
7665 " "
7660
7666
7661 msgid "'mq' extension not loaded"
7667 msgid "'mq' extension not loaded"
7662 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
7668 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
7663
7669
7664 #, python-format
7670 #, python-format
7665 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7671 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7666 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
7672 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
7667
7673
7668 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7674 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7669 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
7675 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
7670
7676
7671 msgid "no changes to record\n"
7677 msgid "no changes to record\n"
7672 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
7678 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
7673
7679
7674 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7680 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7675 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
7681 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
7676
7682
7677 msgid "interactively select changes to refresh"
7683 msgid "interactively select changes to refresh"
7678 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
7684 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
7679
7685
7680 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7686 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7681 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
7687 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
7682
7688
7683 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7689 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7684 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
7690 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
7685
7691
7686 msgid ""
7692 msgid ""
7687 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7693 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7688 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7694 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7689 msgstr ""
7695 msgstr ""
7690 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
7696 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
7691 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
7697 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
7692 " um repositório."
7698 " um repositório."
7693
7699
7694 msgid ""
7700 msgid ""
7695 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7701 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7696 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7702 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7697 " both repositories end up pulling the same changes."
7703 " both repositories end up pulling the same changes."
7698 msgstr ""
7704 msgstr ""
7699 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
7705 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
7700 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
7706 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
7701 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
7707 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
7702 " mesmas mudanças."
7708 " mesmas mudanças."
7703
7709
7704 msgid ""
7710 msgid ""
7705 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7711 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7706 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7712 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7707 " repository."
7713 " repository."
7708 msgstr ""
7714 msgstr ""
7709 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
7715 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
7710 " criando uma cópia completa do repositório."
7716 " criando uma cópia completa do repositório."
7711
7717
7712 msgid ""
7718 msgid ""
7713 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7719 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7714 " wasted space."
7720 " wasted space."
7715 msgstr ""
7721 msgstr ""
7716 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
7722 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
7717 " desperdiçado."
7723 " desperdiçado."
7718
7724
7719 msgid ""
7725 msgid ""
7720 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7726 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7721 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7727 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7722 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7728 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7723 msgstr ""
7729 msgstr ""
7724 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
7730 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
7725 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
7731 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
7726 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
7732 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
7727
7733
7728 msgid ""
7734 msgid ""
7729 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7735 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7730 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7736 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7731 " writes.)\n"
7737 " writes.)\n"
7732 " "
7738 " "
7733 msgstr ""
7739 msgstr ""
7734 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
7740 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
7735 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
7741 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
7736 " escrita).\n"
7742 " escrita).\n"
7737 " "
7743 " "
7738
7744
7739 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7745 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7740 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
7746 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
7741
7747
7742 msgid "must specify local origin repository"
7748 msgid "must specify local origin repository"
7743 msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local"
7749 msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local"
7744
7750
7745 #, python-format
7751 #, python-format
7746 msgid "relinking %s to %s\n"
7752 msgid "relinking %s to %s\n"
7747 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
7753 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
7748
7754
7749 msgid "there is nothing to relink\n"
7755 msgid "there is nothing to relink\n"
7750 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
7756 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
7751
7757
7752 #, python-format
7758 #, python-format
7753 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7759 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7754 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
7760 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
7755
7761
7756 msgid "collecting"
7762 msgid "collecting"
7757 msgstr "coletando"
7763 msgstr "coletando"
7758
7764
7759 msgid "files"
7765 msgid "files"
7760 msgstr "arquivos"
7766 msgstr "arquivos"
7761
7767
7762 #, python-format
7768 #, python-format
7763 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7769 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7764 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
7770 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
7765
7771
7766 msgid "source and destination are on different devices"
7772 msgid "source and destination are on different devices"
7767 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
7773 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
7768
7774
7769 msgid "pruning"
7775 msgid "pruning"
7770 msgstr "podando"
7776 msgstr "podando"
7771
7777
7772 #, python-format
7778 #, python-format
7773 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7779 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7774 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
7780 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
7775
7781
7776 msgid "relinking"
7782 msgid "relinking"
7777 msgstr "restaurando hardlinks"
7783 msgstr "restaurando hardlinks"
7778
7784
7779 #, python-format
7785 #, python-format
7780 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7786 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7781 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
7787 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
7782
7788
7783 msgid "[ORIGIN]"
7789 msgid "[ORIGIN]"
7784 msgstr "[ORIGEM]"
7790 msgstr "[ORIGEM]"
7785
7791
7786 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7792 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7787 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
7793 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
7788
7794
7789 msgid ""
7795 msgid ""
7790 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7796 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7791 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7797 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7792 msgstr ""
7798 msgstr ""
7793 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
7799 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
7794 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
7800 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
7795
7801
7796 msgid ""
7802 msgid ""
7797 " [schemes]\n"
7803 " [schemes]\n"
7798 " py = http://code.python.org/hg/"
7804 " py = http://code.python.org/hg/"
7799 msgstr ""
7805 msgstr ""
7800 " [schemes]\n"
7806 " [schemes]\n"
7801 " py = http://code.python.org/hg/"
7807 " py = http://code.python.org/hg/"
7802
7808
7803 msgid "After that you can use it like::"
7809 msgid "After that you can use it like::"
7804 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
7810 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
7805
7811
7806 msgid " hg clone py://trunk/"
7812 msgid " hg clone py://trunk/"
7807 msgstr " hg clone py://trunk/"
7813 msgstr " hg clone py://trunk/"
7808
7814
7809 msgid ""
7815 msgid ""
7810 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7816 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7811 "example used by Google Code::"
7817 "example used by Google Code::"
7812 msgstr ""
7818 msgstr ""
7813 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
7819 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
7814 "usada pelo Google Code::"
7820 "usada pelo Google Code::"
7815
7821
7816 msgid ""
7822 msgid ""
7817 " [schemes]\n"
7823 " [schemes]\n"
7818 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7824 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7819 msgstr ""
7825 msgstr ""
7820 " [schemes]\n"
7826 " [schemes]\n"
7821 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7827 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7822
7828
7823 msgid ""
7829 msgid ""
7824 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7830 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7825 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7831 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7826 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7832 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7827 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7833 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7828 "just appended to an URL."
7834 "just appended to an URL."
7829 msgstr ""
7835 msgstr ""
7830 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
7836 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
7831 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
7837 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
7832 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
7838 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
7833 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
7839 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
7834 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
7840 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
7835
7841
7836 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7842 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7837 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
7843 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
7838
7844
7839 msgid ""
7845 msgid ""
7840 " [schemes]\n"
7846 " [schemes]\n"
7841 " py = http://hg.python.org/\n"
7847 " py = http://hg.python.org/\n"
7842 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7848 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7843 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7849 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7844 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7850 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7845 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7851 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7846 msgstr ""
7852 msgstr ""
7847 " [schemes]\n"
7853 " [schemes]\n"
7848 " py = http://hg.python.org/\n"
7854 " py = http://hg.python.org/\n"
7849 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7855 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7850 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7856 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7851 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7857 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7852 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7858 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7853
7859
7854 msgid ""
7860 msgid ""
7855 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7861 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7856 "same name.\n"
7862 "same name.\n"
7857 msgstr ""
7863 msgstr ""
7858 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
7864 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
7859 "mesmo nome.\n"
7865 "mesmo nome.\n"
7860
7866
7861 #, python-format
7867 #, python-format
7862 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7868 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7863 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
7869 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
7864
7870
7865 msgid "share a common history between several working directories"
7871 msgid "share a common history between several working directories"
7866 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
7872 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
7867
7873
7868 msgid "create a new shared repository"
7874 msgid "create a new shared repository"
7869 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
7875 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
7870
7876
7871 msgid ""
7877 msgid ""
7872 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7878 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7873 " history with another repository."
7879 " history with another repository."
7874 msgstr ""
7880 msgstr ""
7875 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
7881 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
7876 " compartilha seu histórico com outro repositório."
7882 " compartilha seu histórico com outro repositório."
7877
7883
7878 msgid ""
7884 msgid ""
7879 " .. note::\n"
7885 " .. note::\n"
7880 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
7886 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
7881 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
7887 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
7882 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
7888 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
7883 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
7889 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
7884 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
7890 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
7885 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
7891 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
7886 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
7892 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
7887 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
7893 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
7888 " (e.g. tip).\n"
7894 " (e.g. tip).\n"
7889 " "
7895 " "
7890 msgstr ""
7896 msgstr ""
7891 " .. note::\n"
7897 " .. note::\n"
7892 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
7898 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
7893 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
7899 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
7894 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
7900 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
7895 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
7901 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
7896 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
7902 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
7897 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
7903 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
7898 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
7904 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
7899 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
7905 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
7900 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
7906 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
7901 " exista (por exemplo, a tip).\n"
7907 " exista (por exemplo, a tip).\n"
7902 " "
7908 " "
7903
7909
7904 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7910 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7905 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
7911 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
7906
7912
7907 msgid ""
7913 msgid ""
7908 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7914 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7909 " "
7915 " "
7910 msgstr ""
7916 msgstr ""
7911 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
7917 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
7912 " de compartilhamento de repositório.\n"
7918 " de compartilhamento de repositório.\n"
7913 " "
7919 " "
7914
7920
7915 msgid "this is not a shared repo"
7921 msgid "this is not a shared repo"
7916 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
7922 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
7917
7923
7918 msgid "do not create a working copy"
7924 msgid "do not create a working copy"
7919 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
7925 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
7920
7926
7921 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
7927 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
7922 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
7928 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
7923
7929
7924 msgid "command to transplant changesets from another branch"
7930 msgid "command to transplant changesets from another branch"
7925 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
7931 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
7926
7932
7927 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
7933 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
7928 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
7934 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
7929
7935
7930 msgid ""
7936 msgid ""
7931 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
7937 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
7932 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
7938 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
7933 msgstr ""
7939 msgstr ""
7934 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
7940 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
7935 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
7941 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
7936 "repositório de origem.\n"
7942 "repositório de origem.\n"
7937
7943
7938 #, python-format
7944 #, python-format
7939 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7945 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7940 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
7946 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
7941
7947
7942 #, python-format
7948 #, python-format
7943 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7949 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7944 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
7950 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
7945
7951
7946 #, python-format
7952 #, python-format
7947 msgid "%s merged at %s\n"
7953 msgid "%s merged at %s\n"
7948 msgstr "%s mesclado em %s\n"
7954 msgstr "%s mesclado em %s\n"
7949
7955
7950 #, python-format
7956 #, python-format
7951 msgid "%s transplanted to %s\n"
7957 msgid "%s transplanted to %s\n"
7952 msgstr "%s transplantado para %s\n"
7958 msgstr "%s transplantado para %s\n"
7953
7959
7954 #, python-format
7960 #, python-format
7955 msgid "filtering %s\n"
7961 msgid "filtering %s\n"
7956 msgstr "filtrando %s\n"
7962 msgstr "filtrando %s\n"
7957
7963
7958 msgid "filter failed"
7964 msgid "filter failed"
7959 msgstr "filtro falhou"
7965 msgstr "filtro falhou"
7960
7966
7961 msgid "can only omit patchfile if merging"
7967 msgid "can only omit patchfile if merging"
7962 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
7968 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
7963
7969
7964 #, python-format
7970 #, python-format
7965 msgid "%s: empty changeset"
7971 msgid "%s: empty changeset"
7966 msgstr "%s: revisão vazia"
7972 msgstr "%s: revisão vazia"
7967
7973
7968 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7974 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7969 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
7975 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
7970
7976
7971 #, python-format
7977 #, python-format
7972 msgid "%s transplanted as %s\n"
7978 msgid "%s transplanted as %s\n"
7973 msgstr "%s transplantado em %s\n"
7979 msgstr "%s transplantado em %s\n"
7974
7980
7975 msgid "transplant log file is corrupt"
7981 msgid "transplant log file is corrupt"
7976 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
7982 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
7977
7983
7978 #, python-format
7984 #, python-format
7979 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7985 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7980 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
7986 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
7981
7987
7982 msgid "commit failed"
7988 msgid "commit failed"
7983 msgstr "falha ao consolidar"
7989 msgstr "falha ao consolidar"
7984
7990
7985 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7991 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7986 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
7992 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
7987
7993
7988 msgid ""
7994 msgid ""
7989 "y: transplant this changeset\n"
7995 "y: transplant this changeset\n"
7990 "n: skip this changeset\n"
7996 "n: skip this changeset\n"
7991 "m: merge at this changeset\n"
7997 "m: merge at this changeset\n"
7992 "p: show patch\n"
7998 "p: show patch\n"
7993 "c: commit selected changesets\n"
7999 "c: commit selected changesets\n"
7994 "q: cancel transplant\n"
8000 "q: cancel transplant\n"
7995 "?: show this help\n"
8001 "?: show this help\n"
7996 msgstr ""
8002 msgstr ""
7997 "y: transplante esta revisão\n"
8003 "y: transplante esta revisão\n"
7998 "n: pula esta revisão\n"
8004 "n: pula esta revisão\n"
7999 "m: mescla nesta revisão\n"
8005 "m: mescla nesta revisão\n"
8000 "p: mostra o patch\n"
8006 "p: mostra o patch\n"
8001 "c: consolida revisões selecionadas\n"
8007 "c: consolida revisões selecionadas\n"
8002 "q: cancela o transplante\n"
8008 "q: cancela o transplante\n"
8003 "?: exibe esta ajuda\n"
8009 "?: exibe esta ajuda\n"
8004
8010
8005 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8011 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8006 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
8012 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
8007
8013
8008 msgid "no such option\n"
8014 msgid "no such option\n"
8009 msgstr "não existe tal opção\n"
8015 msgstr "não existe tal opção\n"
8010
8016
8011 msgid "pull patches from REPO"
8017 msgid "pull patches from REPO"
8012 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
8018 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
8013
8019
8014 msgid "BRANCH"
8020 msgid "BRANCH"
8015 msgstr "RAMO"
8021 msgstr "RAMO"
8016
8022
8017 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8023 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8018 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
8024 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
8019
8025
8020 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
8026 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
8021 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
8027 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
8022
8028
8023 msgid "skip over REV"
8029 msgid "skip over REV"
8024 msgstr "omite revisão REV"
8030 msgstr "omite revisão REV"
8025
8031
8026 msgid "merge at REV"
8032 msgid "merge at REV"
8027 msgstr "mesclagem em REV"
8033 msgstr "mesclagem em REV"
8028
8034
8029 msgid "append transplant info to log message"
8035 msgid "append transplant info to log message"
8030 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
8036 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
8031
8037
8032 msgid "continue last transplant session after repair"
8038 msgid "continue last transplant session after repair"
8033 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
8039 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
8034
8040
8035 msgid "filter changesets through command"
8041 msgid "filter changesets through command"
8036 msgstr "filtra revisões através do comando"
8042 msgstr "filtra revisões através do comando"
8037
8043
8038 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8044 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8039 msgstr ""
8045 msgstr ""
8040 "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8046 "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8041
8047
8042 msgid "transplant changesets from another branch"
8048 msgid "transplant changesets from another branch"
8043 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
8049 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
8044
8050
8045 msgid ""
8051 msgid ""
8046 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8052 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8047 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8053 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8048 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
8054 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
8049 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8055 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8050 " unpublished changesets."
8056 " unpublished changesets."
8051 msgstr ""
8057 msgstr ""
8052 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
8058 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
8053 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
8059 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
8054 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
8060 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
8055 " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
8061 " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
8056 " publicadas, use a extensão rebase."
8062 " publicadas, use a extensão rebase."
8057
8063
8058 msgid ""
8064 msgid ""
8059 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8065 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8060 " of the form::"
8066 " of the form::"
8061 msgstr ""
8067 msgstr ""
8062 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
8068 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
8063 " de log com a forma::"
8069 " de log com a forma::"
8064
8070
8065 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8071 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8066 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8072 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8067
8073
8068 msgid ""
8074 msgid ""
8069 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8075 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8070 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8076 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8071 " $1 and the patch as $2."
8077 " $1 and the patch as $2."
8072 msgstr ""
8078 msgstr ""
8073 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
8079 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
8074 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
8080 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
8075 " changelog em $1 e o patch em $2."
8081 " changelog em $1 e o patch em $2."
8076
8082
8077 msgid ""
8083 msgid ""
8078 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
8084 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
8079 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
8085 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
8080 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
8086 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
8081 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
8087 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
8082 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8088 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8083 " changesets you want."
8089 " changesets you want."
8084 msgstr ""
8090 msgstr ""
8085 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
8091 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
8086 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
8092 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
8087 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
8093 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
8088 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
8094 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
8089 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
8095 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
8090 " transplantadas serão pedidas interativamente."
8096 " transplantadas serão pedidas interativamente."
8091
8097
8092 msgid ""
8098 msgid ""
8093 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
8099 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
8094 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8100 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8095 " working directory."
8101 " working directory."
8096 msgstr ""
8102 msgstr ""
8097 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n"
8103 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n"
8098 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
8104 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
8099 " atual."
8105 " atual."
8100
8106
8101 msgid ""
8107 msgid ""
8102 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8108 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8103 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8109 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8104 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8110 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8105 " normally instead of transplanting them."
8111 " normally instead of transplanting them."
8106 msgstr ""
8112 msgstr ""
8107 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
8113 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
8108 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
8114 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
8109 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
8115 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
8110 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
8116 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
8111 " transplantá-los."
8117 " transplantá-los."
8112
8118
8113 msgid ""
8119 msgid ""
8114 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8120 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8115 " start an interactive changeset browser."
8121 " start an interactive changeset browser."
8116 msgstr ""
8122 msgstr ""
8117 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
8123 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
8118 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
8124 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
8119
8125
8120 msgid ""
8126 msgid ""
8121 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
8127 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
8122 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
8128 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
8123 " --continue/-c`.\n"
8129 " --continue/-c`.\n"
8124 " "
8130 " "
8125 msgstr ""
8131 msgstr ""
8126 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
8132 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
8127 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
8133 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
8128 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
8134 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
8129 " "
8135 " "
8130
8136
8131 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8137 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8132 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
8138 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
8133
8139
8134 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8140 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8135 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
8141 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
8136
8142
8137 msgid "--all requires a branch revision"
8143 msgid "--all requires a branch revision"
8138 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
8144 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
8139
8145
8140 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8146 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8141 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
8147 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
8142
8148
8143 msgid "no revision checked out"
8149 msgid "no revision checked out"
8144 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
8150 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
8145
8151
8146 msgid "outstanding uncommitted merges"
8152 msgid "outstanding uncommitted merges"
8147 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
8153 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
8148
8154
8149 msgid "outstanding local changes"
8155 msgid "outstanding local changes"
8150 msgstr "alterações locais pendentes"
8156 msgstr "alterações locais pendentes"
8151
8157
8152 msgid ""
8158 msgid ""
8153 "``transplanted([set])``\n"
8159 "``transplanted([set])``\n"
8154 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
8160 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
8155 msgstr ""
8161 msgstr ""
8156 "``transplanted([set])``\n"
8162 "``transplanted([set])``\n"
8157 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
8163 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
8158
8164
8159 msgid ""
8165 msgid ""
8160 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8166 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8161 " changeset if any."
8167 " changeset if any."
8162 msgstr ""
8168 msgstr ""
8163 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
8169 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
8164 " transplantada, se existir."
8170 " transplantada, se existir."
8165
8171
8166 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8172 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8167 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
8173 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
8168
8174
8169 msgid ""
8175 msgid ""
8170 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8176 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8171 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
8177 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
8172 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
8178 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
8173 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
8179 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
8174 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8180 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8175 "operation."
8181 "operation."
8176 msgstr ""
8182 msgstr ""
8177 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
8183 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
8178 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
8184 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
8179 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
8185 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
8180 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
8186 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
8181 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
8187 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
8182 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
8188 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
8183 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
8189 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
8184
8190
8185 msgid "This extension is useful for:"
8191 msgid "This extension is useful for:"
8186 msgstr "Esta extensão é útil para:"
8192 msgstr "Esta extensão é útil para:"
8187
8193
8188 msgid ""
8194 msgid ""
8189 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
8195 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
8190 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
8196 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
8191 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8197 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8192 " case-insensitive file system."
8198 " case-insensitive file system."
8193 msgstr ""
8199 msgstr ""
8194 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
8200 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
8195 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
8201 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
8196 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
8202 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
8197 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
8203 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
8198 " maiúsculas / minúsculas."
8204 " maiúsculas / minúsculas."
8199
8205
8200 msgid "This extension is not needed for:"
8206 msgid "This extension is not needed for:"
8201 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
8207 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
8202
8208
8203 msgid ""
8209 msgid ""
8204 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8210 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8205 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8211 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8206 msgstr ""
8212 msgstr ""
8207 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
8213 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
8208 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
8214 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
8209
8215
8210 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8216 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8211 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
8217 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
8212
8218
8213 msgid ""
8219 msgid ""
8214 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8220 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8215 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8221 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8216 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8222 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8217 msgstr ""
8223 msgstr ""
8218 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
8224 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
8219 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
8225 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
8220 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
8226 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
8221
8227
8222 msgid ""
8228 msgid ""
8223 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8229 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8224 "You can specify the encoding by config option::"
8230 "You can specify the encoding by config option::"
8225 msgstr ""
8231 msgstr ""
8226 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
8232 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
8227 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
8233 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
8228
8234
8229 msgid ""
8235 msgid ""
8230 " [win32mbcs]\n"
8236 " [win32mbcs]\n"
8231 " encoding = sjis"
8237 " encoding = sjis"
8232 msgstr ""
8238 msgstr ""
8233 " [win32mbcs]\n"
8239 " [win32mbcs]\n"
8234 " encoding = sjis"
8240 " encoding = sjis"
8235
8241
8236 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8242 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8237 msgstr ""
8243 msgstr ""
8238 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
8244 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
8239
8245
8240 #, python-format
8246 #, python-format
8241 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8247 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8242 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
8248 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
8243
8249
8244 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8250 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8245 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
8251 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
8246
8252
8247 msgid "perform automatic newline conversion"
8253 msgid "perform automatic newline conversion"
8248 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
8254 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
8249
8255
8250 msgid ""
8256 msgid ""
8251 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8257 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8252 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8258 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8253 " is not copied when cloning."
8259 " is not copied when cloning."
8254 msgstr ""
8260 msgstr ""
8255 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
8261 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
8256 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
8262 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
8257 " copiada ao clonar."
8263 " copiada ao clonar."
8258
8264
8259 msgid ""
8265 msgid ""
8260 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8266 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8261 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8267 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8262 " will therefore use the right settings from the start."
8268 " will therefore use the right settings from the start."
8263 msgstr ""
8269 msgstr ""
8264 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
8270 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
8265 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
8271 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
8266 " configurações apropriadas logo no início."
8272 " configurações apropriadas logo no início."
8267
8273
8268 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8274 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8269 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
8275 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
8270
8276
8271 msgid ""
8277 msgid ""
8272 " [extensions]\n"
8278 " [extensions]\n"
8273 " win32text =\n"
8279 " win32text =\n"
8274 " [encode]\n"
8280 " [encode]\n"
8275 " ** = cleverencode:\n"
8281 " ** = cleverencode:\n"
8276 " # or ** = macencode:"
8282 " # or ** = macencode:"
8277 msgstr ""
8283 msgstr ""
8278 " [extensions]\n"
8284 " [extensions]\n"
8279 " win32text =\n"
8285 " win32text =\n"
8280 " [encode]\n"
8286 " [encode]\n"
8281 " ** = cleverencode:\n"
8287 " ** = cleverencode:\n"
8282 " # or ** = macencode:"
8288 " # or ** = macencode:"
8283
8289
8284 msgid ""
8290 msgid ""
8285 " [decode]\n"
8291 " [decode]\n"
8286 " ** = cleverdecode:\n"
8292 " ** = cleverdecode:\n"
8287 " # or ** = macdecode:"
8293 " # or ** = macdecode:"
8288 msgstr ""
8294 msgstr ""
8289 " [decode]\n"
8295 " [decode]\n"
8290 " ** = cleverdecode:\n"
8296 " ** = cleverdecode:\n"
8291 " # or ** = macdecode:"
8297 " # or ** = macdecode:"
8292
8298
8293 msgid ""
8299 msgid ""
8294 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
8300 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
8295 "accident::"
8301 "accident::"
8296 msgstr ""
8302 msgstr ""
8297 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
8303 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
8298 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
8304 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
8299
8305
8300 msgid ""
8306 msgid ""
8301 " [hooks]\n"
8307 " [hooks]\n"
8302 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8308 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8303 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8309 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8304 msgstr ""
8310 msgstr ""
8305 " [hooks]\n"
8311 " [hooks]\n"
8306 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8312 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8307 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8313 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8308
8314
8309 msgid ""
8315 msgid ""
8310 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8316 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8311 "pushed or pulled::"
8317 "pushed or pulled::"
8312 msgstr ""
8318 msgstr ""
8313 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
8319 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
8314 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
8320 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
8315
8321
8316 msgid ""
8322 msgid ""
8317 " [hooks]\n"
8323 " [hooks]\n"
8318 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8324 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8319 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8325 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8320 msgstr ""
8326 msgstr ""
8321 " [hooks]\n"
8327 " [hooks]\n"
8322 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8328 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8323 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8329 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8324
8330
8325 #, python-format
8331 #, python-format
8326 msgid ""
8332 msgid ""
8327 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8333 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8328 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8334 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8329 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8335 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8330 "Mercurial.ini or %s.\n"
8336 "Mercurial.ini or %s.\n"
8331 msgstr ""
8337 msgstr ""
8332 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
8338 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
8333 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
8339 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
8334 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
8340 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
8335 "configurações de encode/decode em\n"
8341 "configurações de encode/decode em\n"
8336 "Mercurial.ini ou %s.\n"
8342 "Mercurial.ini ou %s.\n"
8337
8343
8338 #, python-format
8344 #, python-format
8339 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8345 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8340 msgstr ""
8346 msgstr ""
8341 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
8347 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
8342 "linha %s\n"
8348 "linha %s\n"
8343
8349
8344 #, python-format
8350 #, python-format
8345 msgid "in %s: %s\n"
8351 msgid "in %s: %s\n"
8346 msgstr "em %s: %s\n"
8352 msgstr "em %s: %s\n"
8347
8353
8348 #, python-format
8354 #, python-format
8349 msgid ""
8355 msgid ""
8350 "\n"
8356 "\n"
8351 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8357 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8352 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8358 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8353 msgstr ""
8359 msgstr ""
8354 "\n"
8360 "\n"
8355 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
8361 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
8356 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
8362 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
8357
8363
8358 #, python-format
8364 #, python-format
8359 msgid ""
8365 msgid ""
8360 "[hooks]\n"
8366 "[hooks]\n"
8361 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8367 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8362 msgstr ""
8368 msgstr ""
8363 "[hooks]\n"
8369 "[hooks]\n"
8364 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8370 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8365
8371
8366 #, python-format
8372 #, python-format
8367 msgid "and also consider adding:"
8373 msgid "and also consider adding:"
8368 msgstr "e considere também a adição de:"
8374 msgstr "e considere também a adição de:"
8369
8375
8370 #, python-format
8376 #, python-format
8371 msgid ""
8377 msgid ""
8372 "[extensions]\n"
8378 "[extensions]\n"
8373 "win32text =\n"
8379 "win32text =\n"
8374 "[encode]\n"
8380 "[encode]\n"
8375 "** = %sencode:\n"
8381 "** = %sencode:\n"
8376 "[decode]\n"
8382 "[decode]\n"
8377 "** = %sdecode:\n"
8383 "** = %sdecode:\n"
8378 msgstr ""
8384 msgstr ""
8379 "[extensions]\n"
8385 "[extensions]\n"
8380 "win32text =\n"
8386 "win32text =\n"
8381 "[encode]\n"
8387 "[encode]\n"
8382 "** = %sencode:\n"
8388 "** = %sencode:\n"
8383 "[decode]\n"
8389 "[decode]\n"
8384 "** = %sdecode:\n"
8390 "** = %sdecode:\n"
8385
8391
8386 msgid ""
8392 msgid ""
8387 "win32text is deprecated: "
8393 "win32text is deprecated: "
8388 "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8394 "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8389 msgstr ""
8395 msgstr ""
8390 "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8396 "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8391
8397
8392 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8398 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8393 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
8399 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
8394
8400
8395 msgid ""
8401 msgid ""
8396 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8402 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8397 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8403 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8398 "without knowing their actual IP address."
8404 "without knowing their actual IP address."
8399 msgstr ""
8405 msgstr ""
8400 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
8406 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
8401 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
8407 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
8402 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
8408 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
8403
8409
8404 msgid ""
8410 msgid ""
8405 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8411 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8406 ":hg:`serve` in your repository::"
8412 ":hg:`serve` in your repository::"
8407 msgstr ""
8413 msgstr ""
8408 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
8414 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
8409 ":hg:`serve` em seu repositório::"
8415 ":hg:`serve` em seu repositório::"
8410
8416
8411 msgid ""
8417 msgid ""
8412 " $ cd test\n"
8418 " $ cd test\n"
8413 " $ hg serve"
8419 " $ hg serve"
8414 msgstr ""
8420 msgstr ""
8415 " $ cd test\n"
8421 " $ cd test\n"
8416 " $ hg serve"
8422 " $ hg serve"
8417
8423
8418 msgid ""
8424 msgid ""
8419 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8425 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8420 ":hg:`paths`::"
8426 ":hg:`paths`::"
8421 msgstr ""
8427 msgstr ""
8422 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
8428 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
8423 ":hg:`paths`::"
8429 ":hg:`paths`::"
8424
8430
8425 msgid ""
8431 msgid ""
8426 " $ hg paths\n"
8432 " $ hg paths\n"
8427 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8433 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8428 msgstr ""
8434 msgstr ""
8429 " $ hg paths\n"
8435 " $ hg paths\n"
8430 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8436 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8431
8437
8432 msgid "archive prefix contains illegal components"
8438 msgid "archive prefix contains illegal components"
8433 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
8439 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
8434
8440
8435 msgid "archiving"
8441 msgid "archiving"
8436 msgstr "empacotando"
8442 msgstr "empacotando"
8437
8443
8438 #, python-format
8444 #, python-format
8439 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8445 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8440 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
8446 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
8441
8447
8442 #, python-format
8448 #, python-format
8443 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8449 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8444 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
8450 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
8445
8451
8446 #, python-format
8452 #, python-format
8447 msgid "branch %s not found"
8453 msgid "branch %s not found"
8448 msgstr "ramo %s não encontrado"
8454 msgstr "ramo %s não encontrado"
8449
8455
8450 #, python-format
8456 #, python-format
8451 msgid "updating bookmark %s\n"
8452 msgstr "atualizando marcador %s\n"
8453
8454 #, python-format
8455 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8457 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8456 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
8458 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
8457
8459
8458 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8460 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8459 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
8461 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
8460
8462
8461 msgid "no changed bookmarks found\n"
8463 msgid "no changed bookmarks found\n"
8462 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
8464 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
8463
8465
8464 msgid "unknown parent"
8466 msgid "unknown parent"
8465 msgstr "pai desconhecido"
8467 msgstr "pai desconhecido"
8466
8468
8467 #, python-format
8469 #, python-format
8468 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8470 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8469 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
8471 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
8470
8472
8471 msgid "cannot create new bundle repository"
8473 msgid "cannot create new bundle repository"
8472 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
8474 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
8473
8475
8474 #, python-format
8476 #, python-format
8475 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8477 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8476 msgstr ""
8478 msgstr ""
8477 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
8479 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
8478
8480
8479 #, python-format
8481 #, python-format
8480 msgid "invalid chunk length %d"
8482 msgid "invalid chunk length %d"
8481 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
8483 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
8482
8484
8483 #, python-format
8485 #, python-format
8484 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8486 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8485 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
8487 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
8486
8488
8487 #, python-format
8489 #, python-format
8488 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8490 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8489 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
8491 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
8490
8492
8491 msgid "empty username"
8493 msgid "empty username"
8492 msgstr "nome de usuário vazio"
8494 msgstr "nome de usuário vazio"
8493
8495
8494 #, python-format
8496 #, python-format
8495 msgid "username %s contains a newline"
8497 msgid "username %s contains a newline"
8496 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
8498 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
8497
8499
8498 #, python-format
8500 #, python-format
8499 msgid "the name '%s' is reserved"
8501 msgid "the name '%s' is reserved"
8500 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8502 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8501
8503
8502 #, python-format
8504 #, python-format
8503 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8505 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8504 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
8506 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
8505
8507
8506 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8508 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8507 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
8509 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
8508
8510
8509 #, python-format
8511 #, python-format
8510 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8512 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8511 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
8513 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
8512
8514
8513 msgid "limit must be a positive integer"
8515 msgid "limit must be a positive integer"
8514 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
8516 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
8515
8517
8516 msgid "limit must be positive"
8518 msgid "limit must be positive"
8517 msgstr "o limite deve ser positivo"
8519 msgstr "o limite deve ser positivo"
8518
8520
8519 #, python-format
8521 #, python-format
8520 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8522 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8521 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
8523 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
8522
8524
8523 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8525 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8524 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
8526 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
8525
8527
8526 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8528 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8527 msgstr ""
8529 msgstr ""
8528 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
8530 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
8529
8531
8530 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8532 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8531 msgstr ""
8533 msgstr ""
8532 "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
8534 "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
8533
8535
8534 msgid "invalid arguments"
8536 msgid "invalid arguments"
8535 msgstr "argumentos inválidos"
8537 msgstr "argumentos inválidos"
8536
8538
8537 #, python-format
8539 #, python-format
8538 msgid "revlog '%s' not found"
8540 msgid "revlog '%s' not found"
8539 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
8541 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
8540
8542
8541 #, python-format
8543 #, python-format
8542 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8544 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8543 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
8545 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
8544
8546
8545 #, python-format
8547 #, python-format
8546 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8548 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8547 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
8549 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
8548
8550
8549 #, python-format
8551 #, python-format
8550 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8552 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8551 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
8553 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
8552
8554
8553 #, python-format
8555 #, python-format
8554 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8556 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8555 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
8557 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
8556
8558
8557 #, python-format
8559 #, python-format
8558 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8560 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8559 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
8561 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
8560
8562
8561 #, python-format
8563 #, python-format
8562 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8564 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8563 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
8565 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
8564
8566
8565 #, python-format
8567 #, python-format
8566 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8568 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8567 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
8569 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
8568
8570
8569 #, python-format
8571 #, python-format
8570 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8572 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8571 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
8573 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
8572
8574
8573 #, python-format
8575 #, python-format
8574 msgid "moving %s to %s\n"
8576 msgid "moving %s to %s\n"
8575 msgstr "movendo %s para %s\n"
8577 msgstr "movendo %s para %s\n"
8576
8578
8577 #, python-format
8579 #, python-format
8578 msgid "copying %s to %s\n"
8580 msgid "copying %s to %s\n"
8579 msgstr "copiando %s para %s\n"
8581 msgstr "copiando %s para %s\n"
8580
8582
8581 msgid "no source or destination specified"
8583 msgid "no source or destination specified"
8582 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
8584 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
8583
8585
8584 msgid "no destination specified"
8586 msgid "no destination specified"
8585 msgstr "nenhum destino especificado"
8587 msgstr "nenhum destino especificado"
8586
8588
8587 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8589 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8588 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
8590 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
8589
8591
8590 #, python-format
8592 #, python-format
8591 msgid "destination %s is not a directory"
8593 msgid "destination %s is not a directory"
8592 msgstr "o destino %s não é um diretório"
8594 msgstr "o destino %s não é um diretório"
8593
8595
8594 msgid "(consider using --after)\n"
8596 msgid "(consider using --after)\n"
8595 msgstr "(considere usar --after)\n"
8597 msgstr "(considere usar --after)\n"
8596
8598
8597 msgid "child process failed to start"
8599 msgid "child process failed to start"
8598 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
8600 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
8599
8601
8600 #, python-format
8602 #, python-format
8601 msgid "changeset: %d:%s\n"
8603 msgid "changeset: %d:%s\n"
8602 msgstr "revisão: %d:%s\n"
8604 msgstr "revisão: %d:%s\n"
8603
8605
8604 #, python-format
8606 #, python-format
8605 msgid "branch: %s\n"
8607 msgid "branch: %s\n"
8606 msgstr "ramo: %s\n"
8608 msgstr "ramo: %s\n"
8607
8609
8608 #, python-format
8610 #, python-format
8609 msgid "bookmark: %s\n"
8611 msgid "bookmark: %s\n"
8610 msgstr "marcador: %s\n"
8612 msgstr "marcador: %s\n"
8611
8613
8612 #, python-format
8614 #, python-format
8613 msgid "tag: %s\n"
8615 msgid "tag: %s\n"
8614 msgstr "etiqueta: %s\n"
8616 msgstr "etiqueta: %s\n"
8615
8617
8616 #, python-format
8618 #, python-format
8617 msgid "phase: %s\n"
8619 msgid "phase: %s\n"
8618 msgstr "fase: %s\n"
8620 msgstr "fase: %s\n"
8619
8621
8620 #, python-format
8622 #, python-format
8621 msgid "parent: %d:%s\n"
8623 msgid "parent: %d:%s\n"
8622 msgstr "pai: %d:%s\n"
8624 msgstr "pai: %d:%s\n"
8623
8625
8624 #, python-format
8626 #, python-format
8625 msgid "manifest: %d:%s\n"
8627 msgid "manifest: %d:%s\n"
8626 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
8628 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
8627
8629
8628 #, python-format
8630 #, python-format
8629 msgid "user: %s\n"
8631 msgid "user: %s\n"
8630 msgstr "usuário: %s\n"
8632 msgstr "usuário: %s\n"
8631
8633
8632 #, python-format
8634 #, python-format
8633 msgid "date: %s\n"
8635 msgid "date: %s\n"
8634 msgstr "data: %s\n"
8636 msgstr "data: %s\n"
8635
8637
8636 msgid "files+:"
8638 msgid "files+:"
8637 msgstr "arquivos+:"
8639 msgstr "arquivos+:"
8638
8640
8639 msgid "files-:"
8641 msgid "files-:"
8640 msgstr "arquivos-:"
8642 msgstr "arquivos-:"
8641
8643
8642 msgid "files:"
8644 msgid "files:"
8643 msgstr "arquivos:"
8645 msgstr "arquivos:"
8644
8646
8645 #, python-format
8647 #, python-format
8646 msgid "files: %s\n"
8648 msgid "files: %s\n"
8647 msgstr "arquivos: %s\n"
8649 msgstr "arquivos: %s\n"
8648
8650
8649 #, python-format
8651 #, python-format
8650 msgid "copies: %s\n"
8652 msgid "copies: %s\n"
8651 msgstr "cópias: %s\n"
8653 msgstr "cópias: %s\n"
8652
8654
8653 #, python-format
8655 #, python-format
8654 msgid "extra: %s=%s\n"
8656 msgid "extra: %s=%s\n"
8655 msgstr "extra: %s=%s\n"
8657 msgstr "extra: %s=%s\n"
8656
8658
8657 msgid "description:\n"
8659 msgid "description:\n"
8658 msgstr "descrição:\n"
8660 msgstr "descrição:\n"
8659
8661
8660 #, python-format
8662 #, python-format
8661 msgid "summary: %s\n"
8663 msgid "summary: %s\n"
8662 msgstr "sumário: %s\n"
8664 msgstr "sumário: %s\n"
8663
8665
8664 #, python-format
8666 #, python-format
8665 msgid "%s: no key named '%s'"
8667 msgid "%s: no key named '%s'"
8666 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
8668 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
8667
8669
8668 #, python-format
8670 #, python-format
8669 msgid "Found revision %s from %s\n"
8671 msgid "Found revision %s from %s\n"
8670 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
8672 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
8671
8673
8672 msgid "revision matching date not found"
8674 msgid "revision matching date not found"
8673 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
8675 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
8674
8676
8675 #, python-format
8677 #, python-format
8676 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
8678 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
8677 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
8679 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
8678
8680
8679 #, python-format
8681 #, python-format
8680 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8682 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8681 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
8683 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
8682
8684
8683 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8685 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8684 msgstr ""
8686 msgstr ""
8685 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
8687 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
8686 "explícitos"
8688 "explícitos"
8687
8689
8688 #, python-format
8690 #, python-format
8689 msgid "adding %s\n"
8691 msgid "adding %s\n"
8690 msgstr "adicionando %s\n"
8692 msgstr "adicionando %s\n"
8691
8693
8692 #, python-format
8694 #, python-format
8693 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8695 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8694 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
8696 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
8695
8697
8696 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8698 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8697 msgstr ""
8699 msgstr ""
8698 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
8700 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
8699 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
8701 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
8700
8702
8701 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8703 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8702 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
8704 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
8703
8705
8704 #, python-format
8706 #, python-format
8705 msgid "HG: user: %s"
8707 msgid "HG: user: %s"
8706 msgstr "HG: usuário: %s"
8708 msgstr "HG: usuário: %s"
8707
8709
8708 msgid "HG: branch merge"
8710 msgid "HG: branch merge"
8709 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
8711 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
8710
8712
8711 #, python-format
8713 #, python-format
8712 msgid "HG: branch '%s'"
8714 msgid "HG: branch '%s'"
8713 msgstr "HG: ramo '%s'"
8715 msgstr "HG: ramo '%s'"
8714
8716
8715 #, python-format
8717 #, python-format
8716 msgid "HG: subrepo %s"
8718 msgid "HG: subrepo %s"
8717 msgstr "HG: subrepo %s"
8719 msgstr "HG: subrepo %s"
8718
8720
8719 #, python-format
8721 #, python-format
8720 msgid "HG: added %s"
8722 msgid "HG: added %s"
8721 msgstr "HG: adicionou %s"
8723 msgstr "HG: adicionou %s"
8722
8724
8723 #, python-format
8725 #, python-format
8724 msgid "HG: changed %s"
8726 msgid "HG: changed %s"
8725 msgstr "HG: modificou %s"
8727 msgstr "HG: modificou %s"
8726
8728
8727 #, python-format
8729 #, python-format
8728 msgid "HG: removed %s"
8730 msgid "HG: removed %s"
8729 msgstr "HG: removeu %s"
8731 msgstr "HG: removeu %s"
8730
8732
8731 msgid "HG: no files changed"
8733 msgid "HG: no files changed"
8732 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
8734 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
8733
8735
8734 msgid "empty commit message"
8736 msgid "empty commit message"
8735 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
8737 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
8736
8738
8737 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8739 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8738 msgstr ""
8740 msgstr ""
8739 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
8741 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
8740
8742
8741 msgid "DIR"
8743 msgid "DIR"
8742 msgstr "DIR"
8744 msgstr "DIR"
8743
8745
8744 msgid "change working directory"
8746 msgid "change working directory"
8745 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8747 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8746
8748
8747 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8749 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8748 msgstr ""
8750 msgstr ""
8749 "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
8751 "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
8750 "escolhas"
8752 "escolhas"
8751
8753
8752 msgid "suppress output"
8754 msgid "suppress output"
8753 msgstr "suprime saída"
8755 msgstr "suprime saída"
8754
8756
8755 msgid "enable additional output"
8757 msgid "enable additional output"
8756 msgstr "habilita saída adicional"
8758 msgstr "habilita saída adicional"
8757
8759
8758 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8760 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8759 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
8761 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
8760
8762
8761 msgid "CONFIG"
8763 msgid "CONFIG"
8762 msgstr "CONFIG"
8764 msgstr "CONFIG"
8763
8765
8764 msgid "enable debugging output"
8766 msgid "enable debugging output"
8765 msgstr "habilita saída de depuração"
8767 msgstr "habilita saída de depuração"
8766
8768
8767 msgid "start debugger"
8769 msgid "start debugger"
8768 msgstr "inicia depurador"
8770 msgstr "inicia depurador"
8769
8771
8770 msgid "set the charset encoding"
8772 msgid "set the charset encoding"
8771 msgstr "define a codificação de caracteres"
8773 msgstr "define a codificação de caracteres"
8772
8774
8773 msgid "ENCODE"
8775 msgid "ENCODE"
8774 msgstr "CODIFICAÇÃO"
8776 msgstr "CODIFICAÇÃO"
8775
8777
8776 msgid "MODE"
8778 msgid "MODE"
8777 msgstr "MODO"
8779 msgstr "MODO"
8778
8780
8779 msgid "set the charset encoding mode"
8781 msgid "set the charset encoding mode"
8780 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8782 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8781
8783
8782 msgid "always print a traceback on exception"
8784 msgid "always print a traceback on exception"
8783 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
8785 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
8784
8786
8785 msgid "time how long the command takes"
8787 msgid "time how long the command takes"
8786 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8788 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8787
8789
8788 msgid "print command execution profile"
8790 msgid "print command execution profile"
8789 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8791 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8790
8792
8791 msgid "output version information and exit"
8793 msgid "output version information and exit"
8792 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8794 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8793
8795
8794 msgid "display help and exit"
8796 msgid "display help and exit"
8795 msgstr "exibe ajuda e sai"
8797 msgstr "exibe ajuda e sai"
8796
8798
8797 msgid "do not perform actions, just print output"
8799 msgid "do not perform actions, just print output"
8798 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8800 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8799
8801
8800 msgid "specify ssh command to use"
8802 msgid "specify ssh command to use"
8801 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8803 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8802
8804
8803 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8805 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8804 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8806 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8805
8807
8806 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8808 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8807 msgstr ""
8809 msgstr ""
8808 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
8810 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
8809 "web.cacerts)"
8811 "web.cacerts)"
8810
8812
8811 msgid "PATTERN"
8813 msgid "PATTERN"
8812 msgstr "PADRÃO"
8814 msgstr "PADRÃO"
8813
8815
8814 msgid "include names matching the given patterns"
8816 msgid "include names matching the given patterns"
8815 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8817 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8816
8818
8817 msgid "exclude names matching the given patterns"
8819 msgid "exclude names matching the given patterns"
8818 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8820 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8819
8821
8820 msgid "use text as commit message"
8822 msgid "use text as commit message"
8821 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
8823 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
8822
8824
8823 msgid "read commit message from file"
8825 msgid "read commit message from file"
8824 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
8826 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
8825
8827
8826 msgid "record the specified date as commit date"
8828 msgid "record the specified date as commit date"
8827 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
8829 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
8828
8830
8829 msgid "record the specified user as committer"
8831 msgid "record the specified user as committer"
8830 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8832 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8831
8833
8832 msgid "STYLE"
8834 msgid "STYLE"
8833 msgstr "ESTILO"
8835 msgstr "ESTILO"
8834
8836
8835 msgid "display using template map file"
8837 msgid "display using template map file"
8836 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8838 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8837
8839
8838 msgid "display with template"
8840 msgid "display with template"
8839 msgstr "exibe usando modelo"
8841 msgstr "exibe usando modelo"
8840
8842
8841 msgid "do not show merges"
8843 msgid "do not show merges"
8842 msgstr "não mostra mesclagens"
8844 msgstr "não mostra mesclagens"
8843
8845
8844 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8846 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8845 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
8847 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
8846
8848
8847 msgid "treat all files as text"
8849 msgid "treat all files as text"
8848 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8850 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8849
8851
8850 msgid "omit dates from diff headers"
8852 msgid "omit dates from diff headers"
8851 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
8853 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
8852
8854
8853 msgid "show which function each change is in"
8855 msgid "show which function each change is in"
8854 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8856 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8855
8857
8856 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8858 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8857 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
8859 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
8858
8860
8859 msgid "number of lines of context to show"
8861 msgid "number of lines of context to show"
8860 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8862 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8861
8863
8862 msgid "SIMILARITY"
8864 msgid "SIMILARITY"
8863 msgstr "SIMILARIDADE"
8865 msgstr "SIMILARIDADE"
8864
8866
8865 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8867 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8866 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8868 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8867
8869
8868 msgid "recurse into subrepositories"
8870 msgid "recurse into subrepositories"
8869 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
8871 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
8870
8872
8871 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8873 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8872 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8874 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8873
8875
8874 msgid "add the specified files on the next commit"
8876 msgid "add the specified files on the next commit"
8875 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
8877 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
8876
8878
8877 msgid ""
8879 msgid ""
8878 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
8880 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
8879 " repository."
8881 " repository."
8880 msgstr ""
8882 msgstr ""
8881 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
8883 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
8882 " e ao repositório."
8884 " e ao repositório."
8883
8885
8884 msgid ""
8886 msgid ""
8885 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
8887 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
8886 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
8888 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
8887 msgstr ""
8889 msgstr ""
8888 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
8890 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
8889 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
8891 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
8890 " :hg:`forget`."
8892 " :hg:`forget`."
8891
8893
8892 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
8894 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
8893 msgstr ""
8895 msgstr ""
8894 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
8896 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
8895 " repositório."
8897 " repositório."
8896
8898
8897 msgid " .. container:: verbose"
8899 msgid " .. container:: verbose"
8898 msgstr " .. container:: verbose"
8900 msgstr " .. container:: verbose"
8899
8901
8900 msgid ""
8902 msgid ""
8901 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
8903 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
8902 " automatically by :hg:`add`::"
8904 " automatically by :hg:`add`::"
8903 msgstr ""
8905 msgstr ""
8904 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
8906 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
8905 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
8907 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
8906
8908
8907 msgid ""
8909 msgid ""
8908 " $ ls\n"
8910 " $ ls\n"
8909 " foo.c\n"
8911 " foo.c\n"
8910 " $ hg status\n"
8912 " $ hg status\n"
8911 " ? foo.c\n"
8913 " ? foo.c\n"
8912 " $ hg add\n"
8914 " $ hg add\n"
8913 " adding foo.c\n"
8915 " adding foo.c\n"
8914 " $ hg status\n"
8916 " $ hg status\n"
8915 " A foo.c"
8917 " A foo.c"
8916 msgstr ""
8918 msgstr ""
8917 " $ ls\n"
8919 " $ ls\n"
8918 " foo.c\n"
8920 " foo.c\n"
8919 " $ hg status\n"
8921 " $ hg status\n"
8920 " ? foo.c\n"
8922 " ? foo.c\n"
8921 " $ hg add\n"
8923 " $ hg add\n"
8922 " adicionando foo.c\n"
8924 " adicionando foo.c\n"
8923 " $ hg status\n"
8925 " $ hg status\n"
8924 " A foo.c"
8926 " A foo.c"
8925
8927
8926 msgid ""
8928 msgid ""
8927 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
8929 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
8928 " "
8930 " "
8929 msgstr ""
8931 msgstr ""
8930 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
8932 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
8931 " "
8933 " "
8932
8934
8933 msgid "add all new files, delete all missing files"
8935 msgid "add all new files, delete all missing files"
8934 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
8936 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
8935
8937
8936 msgid ""
8938 msgid ""
8937 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
8939 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
8938 " repository."
8940 " repository."
8939 msgstr ""
8941 msgstr ""
8940 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
8942 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
8941 " repositório todos os arquivos ausentes."
8943 " repositório todos os arquivos ausentes."
8942
8944
8943 msgid ""
8945 msgid ""
8944 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
8946 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
8945 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
8947 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
8946 " commit."
8948 " commit."
8947 msgstr ""
8949 msgstr ""
8948 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
8950 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
8949 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
8951 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
8950 " próxima consolidação."
8952 " próxima consolidação."
8951
8953
8952 msgid ""
8954 msgid ""
8953 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
8955 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
8954 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
8956 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
8955 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
8957 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
8956 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
8958 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
8957 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
8959 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
8958 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
8960 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
8959 " used to check which files were identified as moved or renamed."
8961 " used to check which files were identified as moved or renamed."
8960 msgstr ""
8962 msgstr ""
8961 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
8963 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
8962 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
8964 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
8963 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
8965 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
8964 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
8966 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
8965 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
8967 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
8966 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
8968 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
8967 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
8969 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
8968 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
8970 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
8969 " renomeados."
8971 " renomeados."
8970
8972
8971 msgid "similarity must be a number"
8973 msgid "similarity must be a number"
8972 msgstr "similaridade deve ser um número"
8974 msgstr "similaridade deve ser um número"
8973
8975
8974 msgid "similarity must be between 0 and 100"
8976 msgid "similarity must be between 0 and 100"
8975 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
8977 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
8976
8978
8977 msgid "annotate the specified revision"
8979 msgid "annotate the specified revision"
8978 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8980 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8979
8981
8980 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8982 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8981 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
8983 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
8982
8984
8983 msgid "don't follow copies and renames"
8985 msgid "don't follow copies and renames"
8984 msgstr "não segue cópias e renomeações"
8986 msgstr "não segue cópias e renomeações"
8985
8987
8986 msgid "list the author (long with -v)"
8988 msgid "list the author (long with -v)"
8987 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8989 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8988
8990
8989 msgid "list the filename"
8991 msgid "list the filename"
8990 msgstr "lista o nome de arquivo"
8992 msgstr "lista o nome de arquivo"
8991
8993
8992 msgid "list the date (short with -q)"
8994 msgid "list the date (short with -q)"
8993 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8995 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8994
8996
8995 msgid "list the revision number (default)"
8997 msgid "list the revision number (default)"
8996 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8998 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8997
8999
8998 msgid "list the changeset"
9000 msgid "list the changeset"
8999 msgstr "lista a revisão"
9001 msgstr "lista a revisão"
9000
9002
9001 msgid "show line number at the first appearance"
9003 msgid "show line number at the first appearance"
9002 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9004 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9003
9005
9004 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9006 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9005 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9007 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9006
9008
9007 msgid "show changeset information by line for each file"
9009 msgid "show changeset information by line for each file"
9008 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
9010 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
9009
9011
9010 msgid ""
9012 msgid ""
9011 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
9013 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
9012 " each line"
9014 " each line"
9013 msgstr ""
9015 msgstr ""
9014 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
9016 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
9015 " revisão responsável por cada linha"
9017 " revisão responsável por cada linha"
9016
9018
9017 msgid ""
9019 msgid ""
9018 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
9020 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
9019 " by whom."
9021 " by whom."
9020 msgstr ""
9022 msgstr ""
9021 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
9023 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
9022 " e por quem."
9024 " e por quem."
9023
9025
9024 msgid ""
9026 msgid ""
9025 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
9027 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
9026 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
9028 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
9027 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
9029 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
9028 " nor desirable."
9030 " nor desirable."
9029 msgstr ""
9031 msgstr ""
9030 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
9032 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
9031 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
9033 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
9032 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
9034 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
9033 " úteis."
9035 " úteis."
9034
9036
9035 msgid "at least one filename or pattern is required"
9037 msgid "at least one filename or pattern is required"
9036 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
9038 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
9037
9039
9038 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
9040 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
9039 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
9041 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
9040
9042
9041 #, python-format
9043 #, python-format
9042 msgid "%s: binary file\n"
9044 msgid "%s: binary file\n"
9043 msgstr "%s: arquivo binário\n"
9045 msgstr "%s: arquivo binário\n"
9044
9046
9045 msgid "do not pass files through decoders"
9047 msgid "do not pass files through decoders"
9046 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9048 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9047
9049
9048 msgid "directory prefix for files in archive"
9050 msgid "directory prefix for files in archive"
9049 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9051 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9050
9052
9051 msgid "PREFIX"
9053 msgid "PREFIX"
9052 msgstr "PREFIXO"
9054 msgstr "PREFIXO"
9053
9055
9054 msgid "revision to distribute"
9056 msgid "revision to distribute"
9055 msgstr "revisão a ser distribuída"
9057 msgstr "revisão a ser distribuída"
9056
9058
9057 msgid "type of distribution to create"
9059 msgid "type of distribution to create"
9058 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9060 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9059
9061
9060 msgid "[OPTION]... DEST"
9062 msgid "[OPTION]... DEST"
9061 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9063 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9062
9064
9063 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
9065 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
9064 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
9066 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
9065
9067
9066 msgid ""
9068 msgid ""
9067 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
9069 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
9068 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
9070 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
9069 msgstr ""
9071 msgstr ""
9070 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
9072 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
9071 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
9073 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
9072
9074
9073 msgid ""
9075 msgid ""
9074 " The archive type is automatically detected based on file\n"
9076 " The archive type is automatically detected based on file\n"
9075 " extension (or override using -t/--type)."
9077 " extension (or override using -t/--type)."
9076 msgstr ""
9078 msgstr ""
9077 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
9079 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
9078 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
9080 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
9079
9081
9080 msgid " Examples:"
9082 msgid " Examples:"
9081 msgstr " Exemplos::"
9083 msgstr " Exemplos::"
9082
9084
9083 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
9085 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
9084 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
9086 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
9085
9087
9086 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9088 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9087 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9089 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9088
9090
9089 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
9091 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
9090 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
9092 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
9091
9093
9092 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9094 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9093 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9095 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9094
9096
9095 msgid " Valid types are:"
9097 msgid " Valid types are:"
9096 msgstr " Tipos válidos:"
9098 msgstr " Tipos válidos:"
9097
9099
9098 msgid ""
9100 msgid ""
9099 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
9101 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
9100 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
9102 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
9101 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
9103 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
9102 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
9104 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
9103 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
9105 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
9104 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
9106 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
9105 msgstr ""
9107 msgstr ""
9106 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
9108 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
9107 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
9109 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
9108 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
9110 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
9109 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
9111 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
9110 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
9112 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
9111 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
9113 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
9112
9114
9113 msgid ""
9115 msgid ""
9114 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
9116 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
9115 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
9117 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
9116 msgstr ""
9118 msgstr ""
9117 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
9119 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
9118 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
9120 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
9119
9121
9120 msgid ""
9122 msgid ""
9121 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
9123 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
9122 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
9124 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
9123 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
9125 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
9124 " removed."
9126 " removed."
9125 msgstr ""
9127 msgstr ""
9126 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
9128 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
9127 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
9129 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
9128 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
9130 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
9129 " com sufixos removidos.\n"
9131 " com sufixos removidos.\n"
9130 " "
9132 " "
9131
9133
9132 msgid "no working directory: please specify a revision"
9134 msgid "no working directory: please specify a revision"
9133 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
9135 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
9134
9136
9135 msgid "repository root cannot be destination"
9137 msgid "repository root cannot be destination"
9136 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
9138 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
9137
9139
9138 msgid "cannot archive plain files to stdout"
9140 msgid "cannot archive plain files to stdout"
9139 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
9141 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
9140
9142
9141 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9143 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9142 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9144 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9143
9145
9144 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
9146 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
9145 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
9147 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
9146
9148
9147 msgid "revision to backout"
9149 msgid "revision to backout"
9148 msgstr "revisão para fazer o backout"
9150 msgstr "revisão para fazer o backout"
9149
9151
9150 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9152 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9151 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9153 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9152
9154
9153 msgid "reverse effect of earlier changeset"
9155 msgid "reverse effect of earlier changeset"
9154 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
9156 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
9155
9157
9156 msgid ""
9158 msgid ""
9157 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
9159 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
9158 " current working directory."
9160 " current working directory."
9159 msgstr ""
9161 msgstr ""
9160 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
9162 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
9161 " o efeito da revisão REV."
9163 " o efeito da revisão REV."
9162
9164
9163 msgid ""
9165 msgid ""
9164 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
9166 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
9165 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
9167 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
9166 " changes and the merged result is left uncommitted."
9168 " changes and the merged result is left uncommitted."
9167 msgstr ""
9169 msgstr ""
9168 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
9170 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
9169 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
9171 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
9170 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
9172 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
9171 " manualmente."
9173 " manualmente."
9172
9174
9173 msgid ""
9175 msgid ""
9174 " .. note::\n"
9176 " .. note::\n"
9175 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
9177 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
9176 " incorrect merge."
9178 " incorrect merge."
9177 msgstr ""
9179 msgstr ""
9178 " .. note::\n"
9180 " .. note::\n"
9179 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
9181 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
9180 " incorreta ou indesejada."
9182 " incorreta ou indesejada."
9181
9183
9182 msgid ""
9184 msgid ""
9183 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
9185 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
9184 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
9186 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
9185 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
9187 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
9186 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
9188 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
9187 msgstr ""
9189 msgstr ""
9188 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
9190 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
9189 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
9191 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
9190 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
9192 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
9191 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
9193 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
9192
9194
9193 msgid ""
9195 msgid ""
9194 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
9196 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
9195 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
9197 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
9196 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9198 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9197 " merged separately."
9199 " merged separately."
9198 msgstr ""
9200 msgstr ""
9199 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
9201 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
9200 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
9202 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
9201 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
9203 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
9202 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
9204 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
9203
9205
9204 msgid "please specify just one revision"
9206 msgid "please specify just one revision"
9205 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
9207 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
9206
9208
9207 msgid "please specify a revision to backout"
9209 msgid "please specify a revision to backout"
9208 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
9210 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
9209
9211
9210 msgid "cannot backout change on a different branch"
9212 msgid "cannot backout change on a different branch"
9211 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
9213 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
9212
9214
9213 msgid "cannot backout a change with no parents"
9215 msgid "cannot backout a change with no parents"
9214 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
9216 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
9215
9217
9216 msgid "cannot backout a merge changeset"
9218 msgid "cannot backout a merge changeset"
9217 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
9219 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
9218
9220
9219 #, python-format
9221 #, python-format
9220 msgid "%s is not a parent of %s"
9222 msgid "%s is not a parent of %s"
9221 msgstr "%s não é um pai de %s"
9223 msgstr "%s não é um pai de %s"
9222
9224
9223 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9225 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9224 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
9226 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
9225
9227
9226 #, python-format
9228 #, python-format
9227 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
9229 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
9228 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
9230 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
9229
9231
9230 #, python-format
9232 #, python-format
9231 msgid "merging with changeset %s\n"
9233 msgid "merging with changeset %s\n"
9232 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
9234 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
9233
9235
9234 msgid "reset bisect state"
9236 msgid "reset bisect state"
9235 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
9237 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
9236
9238
9237 msgid "mark changeset good"
9239 msgid "mark changeset good"
9238 msgstr "marca revisão boa"
9240 msgstr "marca revisão boa"
9239
9241
9240 msgid "mark changeset bad"
9242 msgid "mark changeset bad"
9241 msgstr "marca revisão ruim"
9243 msgstr "marca revisão ruim"
9242
9244
9243 msgid "skip testing changeset"
9245 msgid "skip testing changeset"
9244 msgstr "descartando revisão de teste"
9246 msgstr "descartando revisão de teste"
9245
9247
9246 msgid "extend the bisect range"
9248 msgid "extend the bisect range"
9247 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
9249 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
9248
9250
9249 msgid "use command to check changeset state"
9251 msgid "use command to check changeset state"
9250 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9252 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9251
9253
9252 msgid "do not update to target"
9254 msgid "do not update to target"
9253 msgstr "não atualiza para o alvo"
9255 msgstr "não atualiza para o alvo"
9254
9256
9255 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9257 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9256 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9258 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9257
9259
9258 msgid "subdivision search of changesets"
9260 msgid "subdivision search of changesets"
9259 msgstr "busca revisões por subdivisão"
9261 msgstr "busca revisões por subdivisão"
9260
9262
9261 msgid ""
9263 msgid ""
9262 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
9264 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
9263 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
9265 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
9264 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
9266 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
9265 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
9267 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
9266 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
9268 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
9267 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
9269 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
9268 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
9270 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
9269 " or announce that it has found the bad revision."
9271 " or announce that it has found the bad revision."
9270 msgstr ""
9272 msgstr ""
9271 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
9273 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
9272 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
9274 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
9273 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
9275 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
9274 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
9276 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
9275 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
9277 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
9276 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
9278 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
9277 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
9279 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
9278 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
9280 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
9279 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
9281 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
9280
9282
9281 msgid ""
9283 msgid ""
9282 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9284 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9283 " revision as good or bad without checking it out first."
9285 " revision as good or bad without checking it out first."
9284 msgstr ""
9286 msgstr ""
9285 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
9287 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
9286 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
9288 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
9287
9289
9288 msgid ""
9290 msgid ""
9289 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9291 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9290 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
9292 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
9291 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
9293 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
9292 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
9294 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
9293 " non-zero exit status means the revision is bad."
9295 " non-zero exit status means the revision is bad."
9294 msgstr ""
9296 msgstr ""
9295 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
9297 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
9296 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
9298 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
9297 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
9299 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
9298 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
9300 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
9299 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
9301 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
9300 " marcará a revisão como ruim."
9302 " marcará a revisão como ruim."
9301
9303
9302 msgid " Some examples:"
9304 msgid " Some examples:"
9303 msgstr " Alguns exemplos::"
9305 msgstr " Alguns exemplos::"
9304
9306
9305 msgid ""
9307 msgid ""
9306 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9308 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9307 msgstr ""
9309 msgstr ""
9308 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 12, e a revisão boa 34::"
9310 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 12, e a revisão boa 34::"
9309
9311
9310 msgid ""
9312 msgid ""
9311 " hg bisect --bad 34\n"
9313 " hg bisect --bad 34\n"
9312 " hg bisect --good 12"
9314 " hg bisect --good 12"
9313 msgstr ""
9315 msgstr ""
9314 " hg bisect --bad 34\n"
9316 " hg bisect --bad 34\n"
9315 " hg bisect --good 12"
9317 " hg bisect --good 12"
9316
9318
9317 msgid ""
9319 msgid ""
9318 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
9320 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
9319 " bad::"
9321 " bad::"
9320 msgstr ""
9322 msgstr ""
9321 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
9323 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
9322 " boa ou ruim::"
9324 " boa ou ruim::"
9323
9325
9324 msgid ""
9326 msgid ""
9325 " hg bisect --good\n"
9327 " hg bisect --good\n"
9326 " hg bisect --bad"
9328 " hg bisect --bad"
9327 msgstr ""
9329 msgstr ""
9328 " hg bisect --good\n"
9330 " hg bisect --good\n"
9329 " hg bisect --bad"
9331 " hg bisect --bad"
9330
9332
9331 msgid ""
9333 msgid ""
9332 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n"
9334 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n"
9333 " that revision is not usable because of another issue)::"
9335 " that revision is not usable because of another issue)::"
9334 msgstr ""
9336 msgstr ""
9335 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
9337 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
9336 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
9338 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
9337 " devido a algum outro problema)::"
9339 " devido a algum outro problema)::"
9338
9340
9339 msgid ""
9341 msgid ""
9340 " hg bisect --skip\n"
9342 " hg bisect --skip\n"
9341 " hg bisect --skip 23"
9343 " hg bisect --skip 23"
9342 msgstr ""
9344 msgstr ""
9343 " hg bisect --skip\n"
9345 " hg bisect --skip\n"
9344 " hg bisect --skip 23"
9346 " hg bisect --skip 23"
9345
9347
9346 msgid " - forget the current bisection::"
9348 msgid " - forget the current bisection::"
9347 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
9349 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
9348
9350
9349 msgid " hg bisect --reset"
9351 msgid " hg bisect --reset"
9350 msgstr " hg bisect --reset"
9352 msgstr " hg bisect --reset"
9351
9353
9352 msgid ""
9354 msgid ""
9353 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9355 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9354 " revision::"
9356 " revision::"
9355 msgstr ""
9357 msgstr ""
9356 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
9358 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
9357 " quebrada automaticamente::"
9359 " quebrada automaticamente::"
9358
9360
9359 msgid ""
9361 msgid ""
9360 " hg bisect --reset\n"
9362 " hg bisect --reset\n"
9361 " hg bisect --bad 34\n"
9363 " hg bisect --bad 34\n"
9362 " hg bisect --good 12\n"
9364 " hg bisect --good 12\n"
9363 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9365 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9364 msgstr ""
9366 msgstr ""
9365 " hg bisect --reset\n"
9367 " hg bisect --reset\n"
9366 " hg bisect --bad 34\n"
9368 " hg bisect --bad 34\n"
9367 " hg bisect --good 12\n"
9369 " hg bisect --good 12\n"
9368 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9370 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9369
9371
9370 msgid ""
9372 msgid ""
9371 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9373 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9372 " bisection::"
9374 " bisection::"
9373 msgstr ""
9375 msgstr ""
9374 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
9376 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
9375 " na bissecção atual::"
9377 " na bissecção atual::"
9376
9378
9377 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9379 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9378 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9380 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9379
9381
9380 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9382 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9381 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
9383 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
9382
9384
9383 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9385 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9384 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9386 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9385
9387
9386 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9388 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9387 msgstr " - a extensão graphlog pode inclusive fornecer um grafo::"
9389 msgstr " - a extensão graphlog pode inclusive fornecer um grafo::"
9388
9390
9389 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9391 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9390 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9392 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9391
9393
9392 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9394 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9393 msgstr ""
9395 msgstr ""
9394 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
9396 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
9395 " chave `bisect()`."
9397 " chave `bisect()`."
9396
9398
9397 msgid "The first good revision is:\n"
9399 msgid "The first good revision is:\n"
9398 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
9400 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
9399
9401
9400 msgid "The first bad revision is:\n"
9402 msgid "The first bad revision is:\n"
9401 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
9403 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
9402
9404
9403 #, python-format
9405 #, python-format
9404 msgid ""
9406 msgid ""
9405 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9407 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9406 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9408 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9407 "the common ancestor, %s.\n"
9409 "the common ancestor, %s.\n"
9408 msgstr ""
9410 msgstr ""
9409 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
9411 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
9410 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
9412 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
9411 "ancestral comum, %s.\n"
9413 "ancestral comum, %s.\n"
9412
9414
9413 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9415 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9414 msgstr ""
9416 msgstr ""
9415 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
9417 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
9416 "entre:\n"
9418 "entre:\n"
9417
9419
9418 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9420 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9419 msgstr ""
9421 msgstr ""
9420 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
9422 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
9421 "entre:\n"
9423 "entre:\n"
9422
9424
9423 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9425 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9424 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
9426 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
9425
9427
9426 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9428 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9427 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
9429 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
9428
9430
9429 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9431 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9430 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
9432 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
9431
9433
9432 msgid "incompatible arguments"
9434 msgid "incompatible arguments"
9433 msgstr "argumentos incompatíveis"
9435 msgstr "argumentos incompatíveis"
9434
9436
9435 #, python-format
9437 #, python-format
9436 msgid "failed to execute %s"
9438 msgid "failed to execute %s"
9437 msgstr "falhou ao executar %s"
9439 msgstr "falhou ao executar %s"
9438
9440
9439 #, python-format
9441 #, python-format
9440 msgid "%s killed"
9442 msgid "%s killed"
9441 msgstr "%s morto"
9443 msgstr "%s morto"
9442
9444
9443 #, python-format
9445 #, python-format
9444 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
9446 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
9445 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
9447 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
9446
9448
9447 #, python-format
9449 #, python-format
9448 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9450 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9449 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
9451 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
9450
9452
9451 msgid "nothing to extend"
9453 msgid "nothing to extend"
9452 msgstr "nada para ampliar"
9454 msgstr "nada para ampliar"
9453
9455
9454 #, python-format
9456 #, python-format
9455 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9457 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9456 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
9458 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
9457
9459
9458 msgid "force"
9460 msgid "force"
9459 msgstr "forçar"
9461 msgstr "forçar"
9460
9462
9461 msgid "delete a given bookmark"
9463 msgid "delete a given bookmark"
9462 msgstr "apaga o marcador pedido"
9464 msgstr "apaga o marcador pedido"
9463
9465
9464 msgid "rename a given bookmark"
9466 msgid "rename a given bookmark"
9465 msgstr "renomeia um marcador"
9467 msgstr "renomeia um marcador"
9466
9468
9467 msgid "mark a bookmark inactive"
9469 msgid "mark a bookmark inactive"
9468 msgstr "torna um marcador inativo"
9470 msgstr "torna um marcador inativo"
9469
9471
9470 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9472 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9471 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
9473 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
9472
9474
9473 msgid "track a line of development with movable markers"
9475 msgid "track a line of development with movable markers"
9474 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
9476 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
9475
9477
9476 msgid ""
9478 msgid ""
9477 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9479 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9478 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9480 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9479 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9481 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9480 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9482 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9481 msgstr ""
9483 msgstr ""
9482 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
9484 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
9483 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
9485 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
9484 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
9486 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
9485 " :hg:`merge NOME` para mesclar com um marcador específico, e\n"
9487 " :hg:`merge NOME` para mesclar com um marcador específico, e\n"
9486 " :hg:`update NOME` para atualizar para um marcador específico."
9488 " :hg:`update NOME` para atualizar para um marcador específico."
9487
9489
9488 msgid ""
9490 msgid ""
9489 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9491 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9490 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9492 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9491 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9493 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9492 " the bookmark is assigned to that revision."
9494 " the bookmark is assigned to that revision."
9493 msgstr ""
9495 msgstr ""
9494 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
9496 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
9495 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
9497 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
9496 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
9498 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
9497 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
9499 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
9498
9500
9499 msgid ""
9501 msgid ""
9500 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9502 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9501 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9503 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9502 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
9504 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
9503 " the bookmarks extension must be enabled."
9505 " the bookmarks extension must be enabled."
9504 msgstr ""
9506 msgstr ""
9505 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
9507 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
9506 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
9508 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
9507 " marcadores sejam suportados tanto no repositório local como no\n"
9509 " marcadores sejam suportados tanto no repositório local como no\n"
9508 " remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
9510 " remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
9509 " precisa ser habilitada.\n"
9511 " precisa ser habilitada.\n"
9510 " "
9512 " "
9511
9513
9512 msgid ""
9514 msgid ""
9513 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9515 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9514 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9516 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9515 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9517 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9516 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
9518 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
9517 " "
9519 " "
9518 msgstr ""
9520 msgstr ""
9519 " Com -i/--inactive, o novo marcador não se tornará ativo. Se\n"
9521 " Com -i/--inactive, o novo marcador não se tornará ativo. Se\n"
9520 " -r/--rev for passada, o novo marcador não se tornará ativo mesmo\n"
9522 " -r/--rev for passada, o novo marcador não se tornará ativo mesmo\n"
9521 " que -i/--inactive não seja passada. Se nenhum NOME for dado, o\n"
9523 " que -i/--inactive não seja passada. Se nenhum NOME for dado, o\n"
9522 " marcador ativo atual se tornará inativo.\n"
9524 " marcador ativo atual se tornará inativo.\n"
9523 " "
9525 " "
9524
9526
9525 msgid "bookmark name required"
9527 msgid "bookmark name required"
9526 msgstr "requerido nome do marcador"
9528 msgstr "requerido nome do marcador"
9527
9529
9528 #, python-format
9530 #, python-format
9529 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9531 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9530 msgstr "o marcador '%s' não existe"
9532 msgstr "o marcador '%s' não existe"
9531
9533
9532 #, python-format
9534 #, python-format
9533 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9535 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9534 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
9536 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
9535
9537
9536 msgid "new bookmark name required"
9538 msgid "new bookmark name required"
9537 msgstr "requerido nome do novo marcador"
9539 msgstr "requerido nome do novo marcador"
9538
9540
9539 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9541 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9540 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
9542 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
9541
9543
9542 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9544 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9543 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
9545 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
9544
9546
9545 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9547 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9546 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
9548 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
9547
9549
9548 msgid "no bookmarks set\n"
9550 msgid "no bookmarks set\n"
9549 msgstr "nenhum marcador definido\n"
9551 msgstr "nenhum marcador definido\n"
9550
9552
9551 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9553 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9552 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9554 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9553
9555
9554 msgid "reset branch name to parent branch name"
9556 msgid "reset branch name to parent branch name"
9555 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9557 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9556
9558
9557 msgid "[-fC] [NAME]"
9559 msgid "[-fC] [NAME]"
9558 msgstr "[-fC] [NOME]"
9560 msgstr "[-fC] [NOME]"
9559
9561
9560 msgid "set or show the current branch name"
9562 msgid "set or show the current branch name"
9561 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
9563 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
9562
9564
9563 msgid ""
9565 msgid ""
9564 " .. note::\n"
9566 " .. note::\n"
9565 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
9567 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
9566 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9568 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9567 " information about named branches and bookmarks."
9569 " information about named branches and bookmarks."
9568 msgstr ""
9570 msgstr ""
9569 " .. note::\n"
9571 " .. note::\n"
9570 " Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
9572 " Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
9571 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
9573 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
9572 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
9574 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
9573
9575
9574 msgid ""
9576 msgid ""
9575 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9577 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9576 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9578 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9577 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9579 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9578 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9580 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9579 " branch."
9581 " branch."
9580 msgstr ""
9582 msgstr ""
9581 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
9583 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
9582 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
9584 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
9583 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
9585 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
9584 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
9586 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
9585
9587
9586 msgid ""
9588 msgid ""
9587 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9589 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9588 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9590 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9589 msgstr ""
9591 msgstr ""
9590 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
9592 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
9591 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
9593 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
9592 " tal ramo esteja inativo."
9594 " tal ramo esteja inativo."
9593
9595
9594 msgid ""
9596 msgid ""
9595 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9597 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9596 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9598 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9597 " change."
9599 " change."
9598 msgstr ""
9600 msgstr ""
9599 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
9601 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
9600 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
9602 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
9601 " mudança de ramo anterior."
9603 " mudança de ramo anterior."
9602
9604
9603 msgid ""
9605 msgid ""
9604 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9606 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9605 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9607 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9606 msgstr ""
9608 msgstr ""
9607 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
9609 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
9608 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
9610 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
9609 " fechado.\n"
9611 " fechado.\n"
9610 " "
9612 " "
9611
9613
9612 #, python-format
9614 #, python-format
9613 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9615 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9614 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
9616 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
9615
9617
9616 msgid "a branch of the same name already exists"
9618 msgid "a branch of the same name already exists"
9617 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
9619 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
9618
9620
9619 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9621 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9620 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9622 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9621 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
9623 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
9622
9624
9623 #, python-format
9625 #, python-format
9624 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9626 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9625 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
9627 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
9626
9628
9627 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
9629 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
9628 msgstr ""
9630 msgstr ""
9629 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
9631 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
9630 "não permanente)\n"
9632 "não permanente)\n"
9631
9633
9632 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9634 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9633 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9635 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9634
9636
9635 msgid "show normal and closed branches"
9637 msgid "show normal and closed branches"
9636 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9638 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9637
9639
9638 msgid "[-ac]"
9640 msgid "[-ac]"
9639 msgstr "[-ac]"
9641 msgstr "[-ac]"
9640
9642
9641 msgid "list repository named branches"
9643 msgid "list repository named branches"
9642 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
9644 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
9643
9645
9644 msgid ""
9646 msgid ""
9645 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9647 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9646 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9648 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9647 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9649 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9648 msgstr ""
9650 msgstr ""
9649 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
9651 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
9650 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
9652 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
9651 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
9653 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
9652
9654
9653 msgid ""
9655 msgid ""
9654 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9656 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9655 " is considered active if it contains repository heads."
9657 " is considered active if it contains repository heads."
9656 msgstr ""
9658 msgstr ""
9657 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
9659 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
9658 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
9660 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
9659
9661
9660 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9662 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9661 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
9663 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
9662
9664
9663 msgid ""
9665 msgid ""
9664 " Returns 0.\n"
9666 " Returns 0.\n"
9665 " "
9667 " "
9666 msgstr ""
9668 msgstr ""
9667 " Devolve 0.\n"
9669 " Devolve 0.\n"
9668 " "
9670 " "
9669
9671
9670 msgid " (closed)"
9672 msgid " (closed)"
9671 msgstr " (fechado)"
9673 msgstr " (fechado)"
9672
9674
9673 msgid " (inactive)"
9675 msgid " (inactive)"
9674 msgstr " (inativo)"
9676 msgstr " (inativo)"
9675
9677
9676 msgid "run even when the destination is unrelated"
9678 msgid "run even when the destination is unrelated"
9677 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
9679 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
9678
9680
9679 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9681 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9680 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
9682 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
9681
9683
9682 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9684 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9683 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
9685 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
9684
9686
9685 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9687 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9686 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
9688 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
9687
9689
9688 msgid "bundle all changesets in the repository"
9690 msgid "bundle all changesets in the repository"
9689 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9691 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9690
9692
9691 msgid "bundle compression type to use"
9693 msgid "bundle compression type to use"
9692 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9694 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9693
9695
9694 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9696 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9695 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9697 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9696
9698
9697 msgid "create a changegroup file"
9699 msgid "create a changegroup file"
9698 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
9700 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
9699
9701
9700 msgid ""
9702 msgid ""
9701 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9703 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9702 " known to be in another repository."
9704 " known to be in another repository."
9703 msgstr ""
9705 msgstr ""
9704 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
9706 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
9705 " encontradas no outro repositório."
9707 " encontradas no outro repositório."
9706
9708
9707 msgid ""
9709 msgid ""
9708 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
9710 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
9709 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
9711 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
9710 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
9712 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
9711 " -a/--all (or --base null)."
9713 " -a/--all (or --base null)."
9712 msgstr ""
9714 msgstr ""
9713 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
9715 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
9714 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
9716 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
9715 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
9717 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
9716 " -a/--all (ou --base null)."
9718 " -a/--all (ou --base null)."
9717
9719
9718 msgid ""
9720 msgid ""
9719 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
9721 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
9720 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
9722 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
9721 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
9723 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
9722 msgstr ""
9724 msgstr ""
9723 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
9725 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
9724 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
9726 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
9725 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
9727 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
9726 " usando bzip2)."
9728 " usando bzip2)."
9727
9729
9728 msgid ""
9730 msgid ""
9729 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
9731 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
9730 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
9732 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
9731 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
9733 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
9732 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
9734 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
9733 msgstr ""
9735 msgstr ""
9734 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
9736 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
9735 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
9737 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
9736 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
9738 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
9737 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
9739 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
9738 " completo não for desejável."
9740 " completo não for desejável."
9739
9741
9740 msgid ""
9742 msgid ""
9741 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
9743 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
9742 " permissions, copy/rename information, and revision history."
9744 " permissions, copy/rename information, and revision history."
9743 msgstr ""
9745 msgstr ""
9744 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
9746 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
9745 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
9747 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
9746 " de revisões."
9748 " de revisões."
9747
9749
9748 msgid ""
9750 msgid ""
9749 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
9751 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
9750 " "
9752 " "
9751 msgstr ""
9753 msgstr ""
9752 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
9754 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
9753 " "
9755 " "
9754
9756
9755 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9757 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9756 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
9758 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
9757
9759
9758 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9760 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9759 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
9761 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
9760
9762
9761 msgid "print output to file with formatted name"
9763 msgid "print output to file with formatted name"
9762 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9764 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9763
9765
9764 msgid "print the given revision"
9766 msgid "print the given revision"
9765 msgstr "imprime a revisão dada"
9767 msgstr "imprime a revisão dada"
9766
9768
9767 msgid "apply any matching decode filter"
9769 msgid "apply any matching decode filter"
9768 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9770 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9769
9771
9770 msgid "[OPTION]... FILE..."
9772 msgid "[OPTION]... FILE..."
9771 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9773 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9772
9774
9773 msgid "output the current or given revision of files"
9775 msgid "output the current or given revision of files"
9774 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
9776 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
9775
9777
9776 msgid ""
9778 msgid ""
9777 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
9779 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
9778 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9780 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9779 " or tip if no revision is checked out."
9781 " or tip if no revision is checked out."
9780 msgstr ""
9782 msgstr ""
9781 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
9783 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
9782 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
9784 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
9783 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
9785 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
9784
9786
9785 msgid ""
9787 msgid ""
9786 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9788 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9787 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
9789 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
9788 " for the export command, with the following additions:"
9790 " for the export command, with the following additions:"
9789 msgstr ""
9791 msgstr ""
9790 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
9792 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
9791 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
9793 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
9792 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
9794 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
9793
9795
9794 msgid ""
9796 msgid ""
9795 " :``%s``: basename of file being printed\n"
9797 " :``%s``: basename of file being printed\n"
9796 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
9798 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
9797 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
9799 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
9798 msgstr ""
9800 msgstr ""
9799 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
9801 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
9800 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
9802 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
9801 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
9803 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
9802
9804
9803 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9805 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9804 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
9806 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
9805
9807
9806 msgid "revision, tag or branch to check out"
9808 msgid "revision, tag or branch to check out"
9807 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
9809 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
9808
9810
9809 msgid "include the specified changeset"
9811 msgid "include the specified changeset"
9810 msgstr "inclui a revisão especificada"
9812 msgstr "inclui a revisão especificada"
9811
9813
9812 msgid "clone only the specified branch"
9814 msgid "clone only the specified branch"
9813 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
9815 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
9814
9816
9815 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9817 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9816 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9818 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9817
9819
9818 msgid "make a copy of an existing repository"
9820 msgid "make a copy of an existing repository"
9819 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
9821 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
9820
9822
9821 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9823 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9822 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
9824 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
9823
9825
9824 msgid ""
9826 msgid ""
9825 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9827 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9826 " basename of the source."
9828 " basename of the source."
9827 msgstr ""
9829 msgstr ""
9828 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
9830 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
9829 " nome base da origem."
9831 " nome base da origem."
9830
9832
9831 msgid ""
9833 msgid ""
9832 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9834 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9833 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9835 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9834 msgstr ""
9836 msgstr ""
9835 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
9837 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
9836 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
9838 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
9837 " pull."
9839 " pull."
9838
9840
9839 msgid ""
9841 msgid ""
9840 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9842 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9841 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9843 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9842 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9844 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9843 msgstr ""
9845 msgstr ""
9844 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
9846 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
9845 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
9847 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
9846 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
9848 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
9847
9849
9848 msgid ""
9850 msgid ""
9849 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
9851 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
9850 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
9852 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
9851 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
9853 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
9852 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
9854 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
9853 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
9855 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
9854 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
9856 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
9855 " containing the tag."
9857 " containing the tag."
9856 msgstr ""
9858 msgstr ""
9857 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
9859 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
9858 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
9860 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
9859 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
9861 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
9860 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
9862 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
9861 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
9863 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
9862 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
9864 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
9863 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
9865 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
9864
9866
9865 msgid ""
9867 msgid ""
9866 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
9868 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
9867 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
9869 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
9868 msgstr ""
9870 msgstr ""
9869 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
9871 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
9870 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
9872 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
9871
9873
9872 msgid ""
9874 msgid ""
9873 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
9875 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
9874 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
9876 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
9875 " applies only to the repository data, not to the working\n"
9877 " applies only to the repository data, not to the working\n"
9876 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
9878 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
9877 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
9879 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
9878 " --pull option to avoid hardlinking."
9880 " --pull option to avoid hardlinking."
9879 msgstr ""
9881 msgstr ""
9880 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
9882 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
9881 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
9883 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
9882 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
9884 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
9883 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
9885 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
9884 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
9886 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
9885 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
9887 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
9886 " hardlinks."
9888 " hardlinks."
9887
9889
9888 msgid ""
9890 msgid ""
9889 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
9891 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
9890 " directory using full hardlinks with ::"
9892 " directory using full hardlinks with ::"
9891 msgstr ""
9893 msgstr ""
9892 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
9894 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
9893 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
9895 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
9894
9896
9895 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9897 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9896 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9898 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9897
9899
9898 msgid ""
9900 msgid ""
9899 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
9901 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
9900 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
9902 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
9901 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
9903 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
9902 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
9904 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
9903 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
9905 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
9904 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9906 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9905 msgstr ""
9907 msgstr ""
9906 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
9908 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
9907 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
9909 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
9908 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
9910 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
9909 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
9911 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
9910 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
9912 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
9911 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
9913 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
9912 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
9914 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
9913
9915
9914 msgid ""
9916 msgid ""
9915 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
9917 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
9916 " revision from this list:"
9918 " revision from this list:"
9917 msgstr ""
9919 msgstr ""
9918 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
9920 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
9919 " aplicável da seguinte lista:"
9921 " aplicável da seguinte lista:"
9920
9922
9921 msgid ""
9923 msgid ""
9922 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
9924 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
9923 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
9925 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
9924 " the source repository's working directory\n"
9926 " the source repository's working directory\n"
9925 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
9927 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
9926 " latest head of that branch)\n"
9928 " latest head of that branch)\n"
9927 " d) the changeset specified with -r\n"
9929 " d) the changeset specified with -r\n"
9928 " e) the tipmost head specified with -b\n"
9930 " e) the tipmost head specified with -b\n"
9929 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
9931 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
9930 " g) the tipmost head of the default branch\n"
9932 " g) the tipmost head of the default branch\n"
9931 " h) tip"
9933 " h) tip"
9932 msgstr ""
9934 msgstr ""
9933 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
9935 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
9934 " tiver revisões\n"
9936 " tiver revisões\n"
9935 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
9937 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
9936 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
9938 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
9937 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
9939 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
9938 " cabeça de tal ramo)\n"
9940 " cabeça de tal ramo)\n"
9939 " d) a revisão especificada com -r\n"
9941 " d) a revisão especificada com -r\n"
9940 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
9942 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
9941 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
9943 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
9942 " url#ramo\n"
9944 " url#ramo\n"
9943 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
9945 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
9944 " h) a tip"
9946 " h) a tip"
9945
9947
9946 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9948 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9947 msgstr ""
9949 msgstr ""
9948 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
9950 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
9949
9951
9950 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9952 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9951 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
9953 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
9952
9954
9953 msgid " - create a lightweight local clone::"
9955 msgid " - create a lightweight local clone::"
9954 msgstr " - cria um clone leve local::"
9956 msgstr " - cria um clone leve local::"
9955
9957
9956 msgid " hg clone project/ project-feature/"
9958 msgid " hg clone project/ project-feature/"
9957 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
9959 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
9958
9960
9959 msgid ""
9961 msgid ""
9960 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
9962 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
9961 msgstr ""
9963 msgstr ""
9962 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
9964 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
9963 " duplicadas)::"
9965 " duplicadas)::"
9964
9966
9965 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9967 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9966 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9968 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9967
9969
9968 msgid ""
9970 msgid ""
9969 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
9971 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
9970 " specified version::"
9972 " specified version::"
9971 msgstr ""
9973 msgstr ""
9972 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
9974 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
9973 " revisão específica::"
9975 " revisão específica::"
9974
9976
9975 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9977 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9976 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9978 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9977
9979
9978 msgid ""
9980 msgid ""
9979 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
9981 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
9980 msgstr ""
9982 msgstr ""
9981 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
9983 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
9982
9984
9983 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9985 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9984 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9986 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9985
9987
9986 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
9988 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
9987 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
9989 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
9988
9990
9989 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9991 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9990 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9992 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9991
9993
9992 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
9994 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
9993 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
9995 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
9994
9996
9995 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
9997 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
9996 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
9998 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
9997
9999
9998 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10000 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9999 msgstr ""
10001 msgstr ""
10000 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
10002 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
10001 "consolidação"
10003 "consolidação"
10002
10004
10003 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10005 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10004 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
10006 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
10005
10007
10006 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10008 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10007 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
10009 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
10008
10010
10009 msgid ""
10011 msgid ""
10010 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
10012 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
10011 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
10013 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
10012 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
10014 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
10013 msgstr ""
10015 msgstr ""
10014 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
10016 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
10015 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
10017 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
10016 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
10018 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
10017 " de distribuir ativamente suas mudanças."
10019 " de distribuir ativamente suas mudanças."
10018
10020
10019 msgid ""
10021 msgid ""
10020 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
10022 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
10021 " will be committed."
10023 " will be committed."
10022 msgstr ""
10024 msgstr ""
10023 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
10025 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
10024 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
10026 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
10025
10027
10026 msgid ""
10028 msgid ""
10027 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
10029 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
10028 " filenames or -I/-X filters."
10030 " filenames or -I/-X filters."
10029 msgstr ""
10031 msgstr ""
10030 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
10032 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
10031 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
10033 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
10032
10034
10033 msgid ""
10035 msgid ""
10034 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
10036 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
10035 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
10037 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
10036 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
10038 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
10037 " ``.hg/last-message.txt``."
10039 " ``.hg/last-message.txt``."
10038 msgstr ""
10040 msgstr ""
10039 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
10041 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
10040 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
10042 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
10041 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
10043 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
10042 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
10044 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
10043
10045
10044 msgid ""
10046 msgid ""
10045 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
10047 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
10046 " "
10048 " "
10047 msgstr ""
10049 msgstr ""
10048 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
10050 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
10049 " "
10051 " "
10050
10052
10051 msgid "can only close branch heads"
10053 msgid "can only close branch heads"
10052 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
10054 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
10053
10055
10054 #, python-format
10056 #, python-format
10055 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10057 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10056 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
10058 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
10057
10059
10058 msgid "nothing changed\n"
10060 msgid "nothing changed\n"
10059 msgstr "nada mudou\n"
10061 msgstr "nada mudou\n"
10060
10062
10061 msgid "created new head\n"
10063 msgid "created new head\n"
10062 msgstr "nova cabeça criada\n"
10064 msgstr "nova cabeça criada\n"
10063
10065
10064 #, python-format
10066 #, python-format
10065 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10067 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10066 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
10068 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
10067
10069
10068 #, python-format
10070 #, python-format
10069 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10071 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10070 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
10072 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
10071
10073
10072 msgid "record a copy that has already occurred"
10074 msgid "record a copy that has already occurred"
10073 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
10075 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
10074
10076
10075 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10077 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10076 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
10078 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
10077
10079
10078 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10080 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10079 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
10081 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
10080
10082
10081 msgid "mark files as copied for the next commit"
10083 msgid "mark files as copied for the next commit"
10082 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
10084 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
10083
10085
10084 msgid ""
10086 msgid ""
10085 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
10087 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
10086 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
10088 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
10087 " the source must be a single file."
10089 " the source must be a single file."
10088 msgstr ""
10090 msgstr ""
10089 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
10091 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
10090 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
10092 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
10091 " um arquivo, só pode haver uma origem."
10093 " um arquivo, só pode haver uma origem."
10092
10094
10093 msgid ""
10095 msgid ""
10094 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
10096 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
10095 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
10097 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
10096 " operation is recorded, but no copying is performed."
10098 " operation is recorded, but no copying is performed."
10097 msgstr ""
10099 msgstr ""
10098 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
10100 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
10099 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
10101 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
10100 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
10102 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
10101
10103
10102 msgid ""
10104 msgid ""
10103 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
10105 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
10104 " before that, see :hg:`revert`."
10106 " before that, see :hg:`revert`."
10105 msgstr ""
10107 msgstr ""
10106 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
10108 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
10107 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
10109 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
10108
10110
10109 msgid ""
10111 msgid ""
10110 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
10112 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
10111 " "
10113 " "
10112 msgstr ""
10114 msgstr ""
10113 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
10115 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
10114 " "
10116 " "
10115
10117
10116 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10118 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10117 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
10119 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
10118
10120
10119 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
10121 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
10120 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
10122 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
10121
10123
10122 msgid "either two or three arguments required"
10124 msgid "either two or three arguments required"
10123 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
10125 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
10124
10126
10125 msgid "add single file mergeable changes"
10127 msgid "add single file mergeable changes"
10126 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
10128 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
10127
10129
10128 msgid "add single file all revs overwrite"
10130 msgid "add single file all revs overwrite"
10129 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
10131 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
10130
10132
10131 msgid "add new file at each rev"
10133 msgid "add new file at each rev"
10132 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
10134 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
10133
10135
10134 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
10136 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
10135 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
10137 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
10136
10138
10137 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
10139 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
10138 msgstr ""
10140 msgstr ""
10139 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
10141 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
10140 "existente"
10142 "existente"
10141
10143
10142 msgid ""
10144 msgid ""
10143 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
10145 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
10144 " command line."
10146 " command line."
10145 msgstr ""
10147 msgstr ""
10146 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
10148 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
10147 " da entrada padrão."
10149 " da entrada padrão."
10148
10150
10149 msgid " Elements:"
10151 msgid " Elements:"
10150 msgstr " Elementos:"
10152 msgstr " Elementos:"
10151
10153
10152 msgid ""
10154 msgid ""
10153 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
10155 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
10154 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
10156 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
10155 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
10157 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
10156 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
10158 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
10157 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
10159 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
10158 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
10160 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
10159 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
10161 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
10160 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
10162 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
10161 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
10163 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
10162 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
10164 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
10163 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
10165 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
10164 msgstr ""
10166 msgstr ""
10165 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
10167 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
10166 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
10168 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
10167 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
10169 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
10168 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
10170 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
10169 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
10171 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
10170 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
10172 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
10171 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
10173 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
10172 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
10174 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
10173 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
10175 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
10174 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
10176 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
10175 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
10177 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
10176
10178
10177 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
10179 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
10178 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
10180 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
10179
10181
10180 msgid " A backref is either"
10182 msgid " A backref is either"
10181 msgstr " Uma backref pode ser"
10183 msgstr " Uma backref pode ser"
10182
10184
10183 msgid ""
10185 msgid ""
10184 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
10186 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
10185 " node, or\n"
10187 " node, or\n"
10186 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
10188 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
10187 " - empty to denote the default parent."
10189 " - empty to denote the default parent."
10188 msgstr ""
10190 msgstr ""
10189 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
10191 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
10190 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
10192 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
10191 " - vazio, denotando o pai default."
10193 " - vazio, denotando o pai default."
10192
10194
10193 msgid ""
10195 msgid ""
10194 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10196 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10195 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
10197 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
10196 " "
10198 " "
10197 msgstr ""
10199 msgstr ""
10198 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
10200 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
10199 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
10201 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
10200 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
10202 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
10201 " "
10203 " "
10202
10204
10203 msgid "reading DAG from stdin\n"
10205 msgid "reading DAG from stdin\n"
10204 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
10206 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
10205
10207
10206 msgid "repository is not empty"
10208 msgid "repository is not empty"
10207 msgstr "repositório não está vazio"
10209 msgstr "repositório não está vazio"
10208
10210
10209 msgid "building"
10211 msgid "building"
10210 msgstr "construindo"
10212 msgstr "construindo"
10211
10213
10212 msgid "show all details"
10214 msgid "show all details"
10213 msgstr "mostra todos os detalhes"
10215 msgstr "mostra todos os detalhes"
10214
10216
10215 msgid "lists the contents of a bundle"
10217 msgid "lists the contents of a bundle"
10216 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
10218 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
10217
10219
10218 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10220 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10219 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
10221 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
10220
10222
10221 #, python-format
10223 #, python-format
10222 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10224 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10223 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
10225 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
10224
10226
10225 #, python-format
10227 #, python-format
10226 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10228 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10227 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
10229 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
10228
10230
10229 #, python-format
10231 #, python-format
10230 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10232 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10231 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
10233 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
10232
10234
10233 #, python-format
10235 #, python-format
10234 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10236 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10235 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
10237 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
10236
10238
10237 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10239 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10238 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
10240 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
10239
10241
10240 msgid "[COMMAND]"
10242 msgid "[COMMAND]"
10241 msgstr "[COMANDO]"
10243 msgstr "[COMANDO]"
10242
10244
10243 msgid "list all available commands and options"
10245 msgid "list all available commands and options"
10244 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
10246 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
10245
10247
10246 msgid "show the command options"
10248 msgid "show the command options"
10247 msgstr "exibe opções dos comandos"
10249 msgstr "exibe opções dos comandos"
10248
10250
10249 msgid "[-o] CMD"
10251 msgid "[-o] CMD"
10250 msgstr "[-o] CMD"
10252 msgstr "[-o] CMD"
10251
10253
10252 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10254 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10253 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
10255 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
10254
10256
10255 msgid "use tags as labels"
10257 msgid "use tags as labels"
10256 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10258 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10257
10259
10258 msgid "annotate with branch names"
10260 msgid "annotate with branch names"
10259 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10261 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10260
10262
10261 msgid "use dots for runs"
10263 msgid "use dots for runs"
10262 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10264 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10263
10265
10264 msgid "separate elements by spaces"
10266 msgid "separate elements by spaces"
10265 msgstr "separa elementos usando espaços"
10267 msgstr "separa elementos usando espaços"
10266
10268
10267 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10269 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10268 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10270 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10269
10271
10270 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10272 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10271 msgstr ""
10273 msgstr ""
10272 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
10274 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
10273
10275
10274 msgid ""
10276 msgid ""
10275 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10277 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10276 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10278 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10277 msgstr ""
10279 msgstr ""
10278 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
10280 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
10279 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
10281 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
10280 " como rN."
10282 " como rN."
10281
10283
10282 msgid ""
10284 msgid ""
10283 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10285 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10284 " "
10286 " "
10285 msgstr ""
10287 msgstr ""
10286 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
10288 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
10287 " "
10289 " "
10288
10290
10289 msgid "need repo for changelog dag"
10291 msgid "need repo for changelog dag"
10290 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
10292 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
10291
10293
10292 msgid "open changelog"
10294 msgid "open changelog"
10293 msgstr "abre o changelog"
10295 msgstr "abre o changelog"
10294
10296
10295 msgid "open manifest"
10297 msgid "open manifest"
10296 msgstr "abre o manifesto"
10298 msgstr "abre o manifesto"
10297
10299
10298 msgid "-c|-m|FILE REV"
10300 msgid "-c|-m|FILE REV"
10299 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
10301 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
10300
10302
10301 msgid "dump the contents of a data file revision"
10303 msgid "dump the contents of a data file revision"
10302 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
10304 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
10303
10305
10304 #, python-format
10306 #, python-format
10305 msgid "invalid revision identifier %s"
10307 msgid "invalid revision identifier %s"
10306 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
10308 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
10307
10309
10308 msgid "try extended date formats"
10310 msgid "try extended date formats"
10309 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
10311 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
10310
10312
10311 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10313 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10312 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
10314 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
10313
10315
10314 msgid "parse and display a date"
10316 msgid "parse and display a date"
10315 msgstr "decodifica e exibe uma data"
10317 msgstr "decodifica e exibe uma data"
10316
10318
10317 msgid "use old-style discovery"
10319 msgid "use old-style discovery"
10318 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
10320 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
10319
10321
10320 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10322 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10321 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
10323 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
10322
10324
10323 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10325 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10324 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
10326 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
10325
10327
10326 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10328 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10327 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
10329 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
10328
10330
10329 msgid "parse and apply a fileset specification"
10331 msgid "parse and apply a fileset specification"
10330 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
10332 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
10331
10333
10332 msgid "[PATH]"
10334 msgid "[PATH]"
10333 msgstr "[CAMINHO]"
10335 msgstr "[CAMINHO]"
10334
10336
10335 msgid "show information detected about current filesystem"
10337 msgid "show information detected about current filesystem"
10336 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
10338 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
10337
10339
10338 msgid "id of head node"
10340 msgid "id of head node"
10339 msgstr "id do nó cabeça"
10341 msgstr "id do nó cabeça"
10340
10342
10341 msgid "id of common node"
10343 msgid "id of common node"
10342 msgstr "id do nó comum"
10344 msgstr "id do nó comum"
10343
10345
10344 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10346 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10345 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
10347 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
10346
10348
10347 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10349 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10348 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
10350 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
10349
10351
10350 msgid ""
10352 msgid ""
10351 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
10353 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
10352 " given file.\n"
10354 " given file.\n"
10353 " "
10355 " "
10354 msgstr ""
10356 msgstr ""
10355 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
10357 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
10356 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
10358 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
10357 " "
10359 " "
10358
10360
10359 msgid "display the combined ignore pattern"
10361 msgid "display the combined ignore pattern"
10360 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
10362 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
10361
10363
10362 msgid "no ignore patterns found"
10364 msgid "no ignore patterns found"
10363 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
10365 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
10364
10366
10365 msgid "revlog format"
10367 msgid "revlog format"
10366 msgstr "formato do revlog"
10368 msgstr "formato do revlog"
10367
10369
10368 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10370 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10369 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
10371 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
10370
10372
10371 msgid "dump the contents of an index file"
10373 msgid "dump the contents of an index file"
10372 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
10374 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
10373
10375
10374 #, python-format
10376 #, python-format
10375 msgid "unknown format %d"
10377 msgid "unknown format %d"
10376 msgstr "formato desconhecido %d"
10378 msgstr "formato desconhecido %d"
10377
10379
10378 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10380 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10379 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
10381 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
10380
10382
10381 msgid "test Mercurial installation"
10383 msgid "test Mercurial installation"
10382 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
10384 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
10383
10385
10384 #, python-format
10386 #, python-format
10385 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10387 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10386 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
10388 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
10387
10389
10388 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10390 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10389 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
10391 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
10390
10392
10391 #, python-format
10393 #, python-format
10392 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10394 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10393 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
10395 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
10394
10396
10395 msgid " One or more extensions could not be found"
10397 msgid " One or more extensions could not be found"
10396 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
10398 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
10397
10399
10398 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10400 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10399 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
10401 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
10400
10402
10401 #, python-format
10403 #, python-format
10402 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10404 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10403 msgstr "Verificando modelos (%s)...\n"
10405 msgstr "Verificando modelos (%s)...\n"
10404
10406
10405 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10407 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10406 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
10408 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
10407
10409
10408 msgid "Checking commit editor...\n"
10410 msgid "Checking commit editor...\n"
10409 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
10411 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
10410
10412
10411 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10413 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10412 msgstr ""
10414 msgstr ""
10413 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
10415 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
10414 "'vi' no PATH\n"
10416 "'vi' no PATH\n"
10415
10417
10416 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10418 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10417 msgstr ""
10419 msgstr ""
10418 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
10420 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
10419
10421
10420 #, python-format
10422 #, python-format
10421 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10423 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10422 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
10424 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
10423
10425
10424 msgid "Checking username...\n"
10426 msgid "Checking username...\n"
10425 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
10427 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
10426
10428
10427 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10429 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10428 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
10430 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
10429
10431
10430 msgid "No problems detected\n"
10432 msgid "No problems detected\n"
10431 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
10433 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
10432
10434
10433 #, python-format
10435 #, python-format
10434 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10436 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10435 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
10437 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
10436
10438
10437 msgid "REPO ID..."
10439 msgid "REPO ID..."
10438 msgstr "REPO ID..."
10440 msgstr "REPO ID..."
10439
10441
10440 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10442 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10441 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
10443 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
10442
10444
10443 msgid ""
10445 msgid ""
10444 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s and 1s\n"
10446 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s and 1s\n"
10445 " indicating unknown/known.\n"
10447 " indicating unknown/known.\n"
10446 " "
10448 " "
10447 msgstr ""
10449 msgstr ""
10448 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
10450 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
10449 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
10451 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
10450 " desconhecidos e conhecidos.\n"
10452 " desconhecidos e conhecidos.\n"
10451 " "
10453 " "
10452
10454
10453 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10455 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10454 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
10456 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
10455
10457
10456 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10458 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10457 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
10459 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
10458
10460
10459 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10461 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10460 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
10462 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
10461
10463
10462 msgid ""
10464 msgid ""
10463 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10465 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10464 " Reports success or failure.\n"
10466 " Reports success or failure.\n"
10465 " "
10467 " "
10466 msgstr ""
10468 msgstr ""
10467 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
10469 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
10468 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
10470 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
10469 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
10471 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
10470 " "
10472 " "
10471
10473
10472 msgid "revision to rebuild to"
10474 msgid "revision to rebuild to"
10473 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10475 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10474
10476
10475 msgid "[-r REV] [REV]"
10477 msgid "[-r REV] [REV]"
10476 msgstr "[-r REV] [REV]"
10478 msgstr "[-r REV] [REV]"
10477
10479
10478 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10480 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10479 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
10481 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
10480
10482
10481 msgid "revision to debug"
10483 msgid "revision to debug"
10482 msgstr "revisão a ser depurada"
10484 msgstr "revisão a ser depurada"
10483
10485
10484 msgid "[-r REV] FILE"
10486 msgid "[-r REV] FILE"
10485 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10487 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10486
10488
10487 msgid "dump rename information"
10489 msgid "dump rename information"
10488 msgstr "exibe informações de renomeação"
10490 msgstr "exibe informações de renomeação"
10489
10491
10490 #, python-format
10492 #, python-format
10491 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10493 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10492 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
10494 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
10493
10495
10494 #, python-format
10496 #, python-format
10495 msgid "%s not renamed\n"
10497 msgid "%s not renamed\n"
10496 msgstr "%s não renomeado\n"
10498 msgstr "%s não renomeado\n"
10497
10499
10498 msgid "dump index data"
10500 msgid "dump index data"
10499 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
10501 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
10500
10502
10501 msgid "-c|-m|FILE"
10503 msgid "-c|-m|FILE"
10502 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
10504 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
10503
10505
10504 msgid "show data and statistics about a revlog"
10506 msgid "show data and statistics about a revlog"
10505 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
10507 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
10506
10508
10507 msgid "parse and apply a revision specification"
10509 msgid "parse and apply a revision specification"
10508 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
10510 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
10509
10511
10510 msgid "REV1 [REV2]"
10512 msgid "REV1 [REV2]"
10511 msgstr "REV1 [REV2]"
10513 msgstr "REV1 [REV2]"
10512
10514
10513 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10515 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10514 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
10516 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
10515
10517
10516 msgid ""
10518 msgid ""
10517 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10519 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10518 " be used with care."
10520 " be used with care."
10519 msgstr ""
10521 msgstr ""
10520 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
10522 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
10521 " deve ser usado com cuidado."
10523 " deve ser usado com cuidado."
10522
10524
10523 msgid "do not display the saved mtime"
10525 msgid "do not display the saved mtime"
10524 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
10526 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
10525
10527
10526 msgid "sort by saved mtime"
10528 msgid "sort by saved mtime"
10527 msgstr "ordena por mtime armazenado"
10529 msgstr "ordena por mtime armazenado"
10528
10530
10529 msgid "[OPTION]..."
10531 msgid "[OPTION]..."
10530 msgstr "[OPÇÃO]..."
10532 msgstr "[OPÇÃO]..."
10531
10533
10532 msgid "show the contents of the current dirstate"
10534 msgid "show the contents of the current dirstate"
10533 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
10535 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
10534
10536
10535 #, python-format
10537 #, python-format
10536 msgid "copy: %s -> %s\n"
10538 msgid "copy: %s -> %s\n"
10537 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
10539 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
10538
10540
10539 msgid "revision to check"
10541 msgid "revision to check"
10540 msgstr "revisão para verificar"
10542 msgstr "revisão para verificar"
10541
10543
10542 msgid "show how files match on given patterns"
10544 msgid "show how files match on given patterns"
10543 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
10545 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
10544
10546
10545 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10547 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10546 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
10548 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
10547
10549
10548 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10550 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10549 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
10551 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
10550
10552
10551 msgid "diff repository (or selected files)"
10553 msgid "diff repository (or selected files)"
10552 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
10554 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
10553
10555
10554 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10556 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10555 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
10557 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
10556
10558
10557 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10559 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10558 msgstr ""
10560 msgstr ""
10559 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
10561 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
10560 " \"unified diff\"."
10562 " \"unified diff\"."
10561
10563
10562 msgid ""
10564 msgid ""
10563 " .. note::\n"
10565 " .. note::\n"
10564 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10566 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10565 " default to comparing against the working directory's first\n"
10567 " default to comparing against the working directory's first\n"
10566 " parent changeset if no revisions are specified."
10568 " parent changeset if no revisions are specified."
10567 msgstr ""
10569 msgstr ""
10568 " .. note::\n"
10570 " .. note::\n"
10569 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
10571 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
10570 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
10572 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
10571 " trabalho se uma revisão não for especificada."
10573 " trabalho se uma revisão não for especificada."
10572
10574
10573 msgid ""
10575 msgid ""
10574 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10576 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10575 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10577 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10576 msgstr ""
10578 msgstr ""
10577 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
10579 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
10578 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
10580 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
10579
10581
10580 msgid ""
10582 msgid ""
10581 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10583 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10582 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10584 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10583 " anyway, probably with undesirable results."
10585 " anyway, probably with undesirable results."
10584 msgstr ""
10586 msgstr ""
10585 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
10587 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
10586 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
10588 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
10587 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
10589 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
10588
10590
10589 msgid ""
10591 msgid ""
10590 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10592 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10591 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10593 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10592 msgstr ""
10594 msgstr ""
10593 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
10595 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
10594 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
10596 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
10595
10597
10596 msgid ""
10598 msgid ""
10597 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10599 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10598 msgstr ""
10600 msgstr ""
10599 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
10601 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
10600
10602
10601 msgid " hg diff foo.c"
10603 msgid " hg diff foo.c"
10602 msgstr " hg diff foo.c"
10604 msgstr " hg diff foo.c"
10603
10605
10604 msgid ""
10606 msgid ""
10605 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10607 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10606 msgstr ""
10608 msgstr ""
10607 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
10609 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
10608 " informações de renomeação::"
10610 " informações de renomeação::"
10609
10611
10610 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10612 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10611 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10613 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10612
10614
10613 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10615 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10614 msgstr ""
10616 msgstr ""
10615 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
10617 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
10616 " mudança em alguma data::"
10618 " mudança em alguma data::"
10617
10619
10618 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10620 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10619 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10621 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10620
10622
10621 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10623 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10622 msgstr ""
10624 msgstr ""
10623 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
10625 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
10624 " contenham uma palavra chave::"
10626 " contenham uma palavra chave::"
10625
10627
10626 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10628 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10627 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10629 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10628
10630
10629 msgid " - compare a revision and its parents::"
10631 msgid " - compare a revision and its parents::"
10630 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
10632 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
10631
10633
10632 msgid ""
10634 msgid ""
10633 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10635 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10634 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10636 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10635 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10637 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10636 msgstr ""
10638 msgstr ""
10637 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
10639 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
10638 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
10640 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
10639 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
10641 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
10640
10642
10641 msgid "diff against the second parent"
10643 msgid "diff against the second parent"
10642 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
10644 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
10643
10645
10644 msgid "revisions to export"
10646 msgid "revisions to export"
10645 msgstr "revisões a serem exportadas"
10647 msgstr "revisões a serem exportadas"
10646
10648
10647 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10649 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10648 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
10650 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
10649
10651
10650 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
10652 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
10651 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
10653 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
10652
10654
10653 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
10655 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
10654 msgstr ""
10656 msgstr ""
10655 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
10657 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
10656 " revisões."
10658 " revisões."
10657
10659
10658 msgid ""
10660 msgid ""
10659 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
10661 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
10660 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
10662 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
10661 " comment."
10663 " comment."
10662 msgstr ""
10664 msgstr ""
10663 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
10665 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
10664 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
10666 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
10665 " e comentário de consolidação."
10667 " e comentário de consolidação."
10666
10668
10667 msgid ""
10669 msgid ""
10668 " .. note::\n"
10670 " .. note::\n"
10669 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
10671 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
10670 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
10672 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
10671 " first parent only."
10673 " first parent only."
10672 msgstr ""
10674 msgstr ""
10673 " .. note::\n"
10675 " .. note::\n"
10674 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
10676 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
10675 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
10677 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
10676 " apenas com seu primeiro pai."
10678 " apenas com seu primeiro pai."
10677
10679
10678 msgid ""
10680 msgid ""
10679 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10681 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10680 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
10682 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
10681 msgstr ""
10683 msgstr ""
10682 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
10684 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
10683 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
10685 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
10684 " formatação são como segue:"
10686 " formatação são como segue:"
10685
10687
10686 msgid ""
10688 msgid ""
10687 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
10689 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
10688 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10690 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10689 " :``%N``: number of patches being generated\n"
10691 " :``%N``: number of patches being generated\n"
10690 " :``%R``: changeset revision number\n"
10692 " :``%R``: changeset revision number\n"
10691 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
10693 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
10692 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
10694 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
10693 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
10695 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
10694 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
10696 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
10695 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
10697 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
10696 msgstr ""
10698 msgstr ""
10697 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
10699 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
10698 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
10700 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
10699 " :``%N``: número de patches gerados\n"
10701 " :``%N``: número de patches gerados\n"
10700 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
10702 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
10701 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
10703 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
10702 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
10704 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
10703 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
10705 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
10704 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
10706 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
10705 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
10707 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
10706
10708
10707 msgid ""
10709 msgid ""
10708 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
10710 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
10709 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
10711 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
10710 " diff anyway, probably with undesirable results."
10712 " diff anyway, probably with undesirable results."
10711 msgstr ""
10713 msgstr ""
10712 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
10714 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
10713 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
10715 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
10714 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
10716 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
10715
10717
10716 msgid ""
10718 msgid ""
10717 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10719 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10718 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
10720 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
10719 msgstr ""
10721 msgstr ""
10720 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
10722 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
10721 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
10723 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
10722
10724
10723 msgid ""
10725 msgid ""
10724 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
10726 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
10725 " second parent. It can be useful to review a merge."
10727 " second parent. It can be useful to review a merge."
10726 msgstr ""
10728 msgstr ""
10727 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
10729 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
10728 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
10730 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
10729
10731
10730 msgid ""
10732 msgid ""
10731 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
10733 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
10732 " branch::"
10734 " branch::"
10733 msgstr ""
10735 msgstr ""
10734 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
10736 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
10735 " atual::"
10737 " atual::"
10736
10738
10737 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
10739 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
10738 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
10740 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
10739
10741
10740 msgid ""
10742 msgid ""
10741 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
10743 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
10742 " rename information::"
10744 " rename information::"
10743 msgstr ""
10745 msgstr ""
10744 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
10746 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
10745 " um arquivo com informações de renomeação::"
10747 " um arquivo com informações de renomeação::"
10746
10748
10747 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10749 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10748 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10750 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10749
10751
10750 msgid ""
10752 msgid ""
10751 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
10753 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
10752 " descriptive names::"
10754 " descriptive names::"
10753 msgstr ""
10755 msgstr ""
10754 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
10756 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
10755 " nomes descritivos::"
10757 " nomes descritivos::"
10756
10758
10757 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10759 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10758 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10760 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10759
10761
10760 msgid "export requires at least one changeset"
10762 msgid "export requires at least one changeset"
10761 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
10763 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
10762
10764
10763 msgid "exporting patches:\n"
10765 msgid "exporting patches:\n"
10764 msgstr "exportando patches:\n"
10766 msgstr "exportando patches:\n"
10765
10767
10766 msgid "exporting patch:\n"
10768 msgid "exporting patch:\n"
10767 msgstr "exportando patch:\n"
10769 msgstr "exportando patch:\n"
10768
10770
10769 msgid "forget the specified files on the next commit"
10771 msgid "forget the specified files on the next commit"
10770 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
10772 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
10771
10773
10772 msgid ""
10774 msgid ""
10773 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
10775 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
10774 " after the next commit."
10776 " after the next commit."
10775 msgstr ""
10777 msgstr ""
10776 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
10778 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
10777 " rastreados após a próxima consolidação."
10779 " rastreados após a próxima consolidação."
10778
10780
10779 msgid ""
10781 msgid ""
10780 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10782 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10781 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
10783 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
10782 " working directory."
10784 " working directory."
10783 msgstr ""
10785 msgstr ""
10784 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
10786 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
10785 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
10787 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
10786
10788
10787 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
10789 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
10788 msgstr ""
10790 msgstr ""
10789 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
10791 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
10790
10792
10791 msgid " - forget newly-added binary files::"
10793 msgid " - forget newly-added binary files::"
10792 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
10794 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
10793
10795
10794 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
10796 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
10795 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
10797 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
10796
10798
10797 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
10799 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
10798 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
10800 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
10799
10801
10800 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
10802 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
10801 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
10803 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
10802
10804
10803 msgid "resume interrupted graft"
10805 msgid "resume interrupted graft"
10804 msgstr "continua um enxerto interrompido"
10806 msgstr "continua um enxerto interrompido"
10805
10807
10806 msgid "record the current date as commit date"
10808 msgid "record the current date as commit date"
10807 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
10809 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
10808
10810
10809 msgid "record the current user as committer"
10811 msgid "record the current user as committer"
10810 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
10812 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
10811
10813
10812 msgid "[OPTION]... REVISION..."
10814 msgid "[OPTION]... REVISION..."
10813 msgstr "[OPÇÃO]... REVISÃO..."
10815 msgstr "[OPÇÃO]... REVISÃO..."
10814
10816
10815 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
10817 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
10816 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
10818 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
10817
10819
10818 msgid ""
10820 msgid ""
10819 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
10821 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
10820 " changes from other branches without merging branches in the\n"
10822 " changes from other branches without merging branches in the\n"
10821 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
10823 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
10822 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
10824 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
10823 " description from the source changesets."
10825 " description from the source changesets."
10824 msgstr ""
10826 msgstr ""
10825 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
10827 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
10826 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
10828 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
10827 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
10829 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
10828 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
10830 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
10829 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
10831 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
10830 " origem."
10832 " origem."
10831
10833
10832 msgid ""
10834 msgid ""
10833 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
10835 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
10834 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
10836 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
10835 msgstr ""
10837 msgstr ""
10836 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
10838 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
10837 " enxertadas ou mesclagens."
10839 " enxertadas ou mesclagens."
10838
10840
10839 msgid ""
10841 msgid ""
10840 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
10842 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
10841 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
10843 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
10842 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
10844 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
10843 " continued with the -c/--continue option."
10845 " continued with the -c/--continue option."
10844 msgstr ""
10846 msgstr ""
10845 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
10847 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
10846 " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
10848 " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
10847 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
10849 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
10848 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
10850 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
10849 " opção -c/--continue."
10851 " opção -c/--continue."
10850
10852
10851 msgid ""
10853 msgid ""
10852 " .. note::\n"
10854 " .. note::\n"
10853 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
10855 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
10854 msgstr ""
10856 msgstr ""
10855 " .. note::\n"
10857 " .. note::\n"
10856 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
10858 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
10857
10859
10858 msgid ""
10860 msgid ""
10859 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
10861 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
10860 msgstr ""
10862 msgstr ""
10861 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
10863 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
10862
10864
10863 msgid ""
10865 msgid ""
10864 " hg update stable\n"
10866 " hg update stable\n"
10865 " hg graft --edit 9393"
10867 " hg graft --edit 9393"
10866 msgstr ""
10868 msgstr ""
10867 " hg update stable\n"
10869 " hg update stable\n"
10868 " hg graft --edit 9393"
10870 " hg graft --edit 9393"
10869
10871
10870 msgid ""
10872 msgid ""
10871 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
10873 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
10872 msgstr ""
10874 msgstr ""
10873 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
10875 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
10874 "datas::"
10876 "datas::"
10875
10877
10876 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10878 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10877 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10879 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10878
10880
10879 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
10881 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
10880 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
10882 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
10881
10883
10882 msgid " hg graft -c"
10884 msgid " hg graft -c"
10883 msgstr " hg graft -c"
10885 msgstr " hg graft -c"
10884
10886
10885 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
10887 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
10886 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
10888 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
10887
10889
10888 msgid " hg log --debug -r tip"
10890 msgid " hg log --debug -r tip"
10889 msgstr " hg log --debug -r tip"
10891 msgstr " hg log --debug -r tip"
10890
10892
10891 msgid ""
10893 msgid ""
10892 " Returns 0 on successful completion.\n"
10894 " Returns 0 on successful completion.\n"
10893 " "
10895 " "
10894 msgstr ""
10896 msgstr ""
10895 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
10897 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
10896 " "
10898 " "
10897
10899
10898 msgid "can't specify --continue and revisions"
10900 msgid "can't specify --continue and revisions"
10899 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
10901 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
10900
10902
10901 msgid "no graft state found, can't continue"
10903 msgid "no graft state found, can't continue"
10902 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
10904 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
10903
10905
10904 #, python-format
10906 #, python-format
10905 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
10907 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
10906 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
10908 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
10907
10909
10908 #, python-format
10910 #, python-format
10909 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
10911 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
10910 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
10912 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
10911
10913
10912 #, python-format
10914 #, python-format
10913 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
10915 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
10914 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n"
10916 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n"
10915
10917
10916 #, python-format
10918 #, python-format
10917 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
10919 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
10918 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (mesma origem %d)\n"
10920 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (mesma origem %d)\n"
10919
10921
10920 #, python-format
10922 #, python-format
10921 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
10923 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
10922 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n"
10924 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n"
10923
10925
10924 #, python-format
10926 #, python-format
10925 msgid "grafting revision %s\n"
10927 msgid "grafting revision %s\n"
10926 msgstr "enxertando revisão %s\n"
10928 msgstr "enxertando revisão %s\n"
10927
10929
10928 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10930 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10929 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
10931 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
10930
10932
10931 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
10933 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
10932 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
10934 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
10933
10935
10934 msgid "end fields with NUL"
10936 msgid "end fields with NUL"
10935 msgstr "termina campos com NUL"
10937 msgstr "termina campos com NUL"
10936
10938
10937 msgid "print all revisions that match"
10939 msgid "print all revisions that match"
10938 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
10940 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
10939
10941
10940 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10942 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10941 msgstr ""
10943 msgstr ""
10942 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
10944 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
10943 " renomeações"
10945 " renomeações"
10944
10946
10945 msgid "ignore case when matching"
10947 msgid "ignore case when matching"
10946 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
10948 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
10947
10949
10948 msgid "print only filenames and revisions that match"
10950 msgid "print only filenames and revisions that match"
10949 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
10951 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
10950
10952
10951 msgid "print matching line numbers"
10953 msgid "print matching line numbers"
10952 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
10954 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
10953
10955
10954 msgid "only search files changed within revision range"
10956 msgid "only search files changed within revision range"
10955 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
10957 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
10956
10958
10957 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10959 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10958 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
10960 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
10959
10961
10960 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
10962 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
10961 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
10963 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
10962
10964
10963 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
10965 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
10964 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
10966 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
10965
10967
10966 msgid ""
10968 msgid ""
10967 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
10969 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
10968 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
10970 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
10969 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
10971 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
10970 " match appears."
10972 " match appears."
10971 msgstr ""
10973 msgstr ""
10972 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
10974 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
10973 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
10975 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
10974 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
10976 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
10975 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
10977 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
10976
10978
10977 msgid ""
10979 msgid ""
10978 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
10980 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
10979 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
10981 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
10980 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
10982 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
10981 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
10983 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
10982 " use the --all flag."
10984 " use the --all flag."
10983 msgstr ""
10985 msgstr ""
10984 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
10986 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
10985 " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
10987 " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
10986 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
10988 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
10987 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
10989 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
10988 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
10990 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
10989 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
10991 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
10990 " opção --all ."
10992 " opção --all ."
10991
10993
10992 msgid ""
10994 msgid ""
10993 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
10995 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
10994 " "
10996 " "
10995 msgstr ""
10997 msgstr ""
10996 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
10998 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
10997 " "
10999 " "
10998
11000
10999 #, python-format
11001 #, python-format
11000 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
11002 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
11001 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
11003 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
11002
11004
11003 msgid "STARTREV"
11005 msgid "STARTREV"
11004 msgstr "REVINICIAL"
11006 msgstr "REVINICIAL"
11005
11007
11006 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
11008 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
11007 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
11009 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
11008
11010
11009 msgid "show topological heads only"
11011 msgid "show topological heads only"
11010 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
11012 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
11011
11013
11012 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
11014 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
11013 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
11015 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
11014
11016
11015 msgid "show normal and closed branch heads"
11017 msgid "show normal and closed branch heads"
11016 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
11018 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
11017
11019
11018 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
11020 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
11019 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
11021 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
11020
11022
11021 msgid "show current repository heads or show branch heads"
11023 msgid "show current repository heads or show branch heads"
11022 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
11024 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
11023
11025
11024 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
11026 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
11025 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
11027 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
11026
11028
11027 msgid ""
11029 msgid ""
11028 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
11030 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
11029 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
11031 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
11030 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
11032 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
11031 " no child changeset on the same branch."
11033 " no child changeset on the same branch."
11032 msgstr ""
11034 msgstr ""
11033 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
11035 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
11034 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
11036 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
11035 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
11037 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
11036 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
11038 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
11037 " no mesmo ramo."
11039 " no mesmo ramo."
11038
11040
11039 msgid ""
11041 msgid ""
11040 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
11042 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
11041 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
11043 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
11042 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
11044 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
11043 " named ``foo``."
11045 " named ``foo``."
11044 msgstr ""
11046 msgstr ""
11045 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
11047 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
11046 " nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
11048 " nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
11047 " seja, você pode usar :hg:`heads foo` para mostrar as cabeças no\n"
11049 " seja, você pode usar :hg:`heads foo` para mostrar as cabeças no\n"
11048 " ramo ``foo``."
11050 " ramo ``foo``."
11049
11051
11050 msgid ""
11052 msgid ""
11051 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
11053 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
11052 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
11054 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
11053 msgstr ""
11055 msgstr ""
11054 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
11056 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
11055 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
11057 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
11056
11058
11057 msgid ""
11059 msgid ""
11058 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
11060 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
11059 " STARTREV will be displayed."
11061 " STARTREV will be displayed."
11060 msgstr ""
11062 msgstr ""
11061 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
11063 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
11062 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
11064 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
11063
11065
11064 msgid ""
11066 msgid ""
11065 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
11067 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
11066 " changesets without children will be shown."
11068 " changesets without children will be shown."
11067 msgstr ""
11069 msgstr ""
11068 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
11070 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
11069 " revisões sem filhas serão mostradas."
11071 " revisões sem filhas serão mostradas."
11070
11072
11071 msgid ""
11073 msgid ""
11072 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
11074 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
11073 " "
11075 " "
11074 msgstr ""
11076 msgstr ""
11075 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
11077 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
11076 " 1 caso contrário.\n"
11078 " 1 caso contrário.\n"
11077 " "
11079 " "
11078
11080
11079 #, python-format
11081 #, python-format
11080 msgid "no open branch heads found on branches %s"
11082 msgid "no open branch heads found on branches %s"
11081 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
11083 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
11082
11084
11083 #, python-format
11085 #, python-format
11084 msgid " (started at %s)"
11086 msgid " (started at %s)"
11085 msgstr " (iniciado em %s)"
11087 msgstr " (iniciado em %s)"
11086
11088
11087 msgid "show only help for extensions"
11089 msgid "show only help for extensions"
11088 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
11090 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
11089
11091
11090 msgid "show only help for commands"
11092 msgid "show only help for commands"
11091 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
11093 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
11092
11094
11093 msgid "[-ec] [TOPIC]"
11095 msgid "[-ec] [TOPIC]"
11094 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
11096 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
11095
11097
11096 msgid "show help for a given topic or a help overview"
11098 msgid "show help for a given topic or a help overview"
11097 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
11099 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
11098
11100
11099 msgid ""
11101 msgid ""
11100 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
11102 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
11101 msgstr ""
11103 msgstr ""
11102 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
11104 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
11103 " de ajuda."
11105 " de ajuda."
11104
11106
11105 msgid ""
11107 msgid ""
11106 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
11108 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
11107 " topic."
11109 " topic."
11108 msgstr ""
11110 msgstr ""
11109 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
11111 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
11110 " ajuda para esse tópico."
11112 " ajuda para esse tópico."
11111
11113
11112 msgid ""
11114 msgid ""
11113 " Returns 0 if successful.\n"
11115 " Returns 0 if successful.\n"
11114 " "
11116 " "
11115 msgstr ""
11117 msgstr ""
11116 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
11118 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
11117 " "
11119 " "
11118
11120
11119 msgid "VALUE"
11121 msgid "VALUE"
11120 msgstr "VALOR"
11122 msgstr "VALOR"
11121
11123
11122 msgid "DEPRECATED"
11124 msgid "DEPRECATED"
11123 msgstr "OBSOLETO"
11125 msgstr "OBSOLETO"
11124
11126
11125 msgid ""
11127 msgid ""
11126 "\n"
11128 "\n"
11127 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
11129 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
11128 msgstr ""
11130 msgstr ""
11129 "\n"
11131 "\n"
11130 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
11132 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
11131
11133
11132 msgid "global options:"
11134 msgid "global options:"
11133 msgstr "opções globais:"
11135 msgstr "opções globais:"
11134
11136
11135 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
11137 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
11136 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
11138 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
11137
11139
11138 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
11140 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
11139 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
11141 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
11140
11142
11141 #, python-format
11143 #, python-format
11142 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
11144 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
11143 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
11145 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
11144
11146
11145 #, python-format
11147 #, python-format
11146 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
11148 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
11147 msgstr ""
11149 msgstr ""
11148 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
11150 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
11149 "opções globais"
11151 "opções globais"
11150
11152
11151 #, python-format
11153 #, python-format
11152 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
11154 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
11153 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações"
11155 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações"
11154
11156
11155 #, python-format
11157 #, python-format
11156 msgid ""
11158 msgid ""
11157 "\n"
11159 "\n"
11158 "aliases: %s\n"
11160 "aliases: %s\n"
11159 msgstr ""
11161 msgstr ""
11160 "\n"
11162 "\n"
11161 "apelidos: %s\n"
11163 "apelidos: %s\n"
11162
11164
11163 msgid "(no help text available)"
11165 msgid "(no help text available)"
11164 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
11166 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
11165
11167
11166 #, python-format
11168 #, python-format
11167 msgid "shell alias for::"
11169 msgid "shell alias for::"
11168 msgstr "apelido de shell para::"
11170 msgstr "apelido de shell para::"
11169
11171
11170 #, python-format
11172 #, python-format
11171 msgid " %s"
11173 msgid " %s"
11172 msgstr " %s"
11174 msgstr " %s"
11173
11175
11174 #, python-format
11176 #, python-format
11175 msgid "alias for: hg %s"
11177 msgid "alias for: hg %s"
11176 msgstr "apelido para: hg %s"
11178 msgstr "apelido para: hg %s"
11177
11179
11178 #, python-format
11180 #, python-format
11179 msgid "%s"
11181 msgid "%s"
11180 msgstr "%s"
11182 msgstr "%s"
11181
11183
11182 #, python-format
11184 #, python-format
11183 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
11185 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
11184 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
11186 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
11185
11187
11186 msgid "options:"
11188 msgid "options:"
11187 msgstr "opções:"
11189 msgstr "opções:"
11188
11190
11189 #, python-format
11191 #, python-format
11190 msgid ""
11192 msgid ""
11191 "\n"
11193 "\n"
11192 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
11194 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
11193 msgstr ""
11195 msgstr ""
11194 "\n"
11196 "\n"
11195 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
11197 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
11196
11198
11197 #, python-format
11199 #, python-format
11198 msgid ""
11200 msgid ""
11199 "\n"
11201 "\n"
11200 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
11202 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
11201 msgstr ""
11203 msgstr ""
11202 "\n"
11204 "\n"
11203 "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n"
11205 "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n"
11204
11206
11205 msgid "basic commands:"
11207 msgid "basic commands:"
11206 msgstr "comandos básicos:"
11208 msgstr "comandos básicos:"
11207
11209
11208 msgid "list of commands:"
11210 msgid "list of commands:"
11209 msgstr "lista de comandos:"
11211 msgstr "lista de comandos:"
11210
11212
11211 msgid "no commands defined\n"
11213 msgid "no commands defined\n"
11212 msgstr "nenhum comando definido\n"
11214 msgstr "nenhum comando definido\n"
11213
11215
11214 msgid "enabled extensions:"
11216 msgid "enabled extensions:"
11215 msgstr "extensões habilitadas:"
11217 msgstr "extensões habilitadas:"
11216
11218
11217 msgid ""
11219 msgid ""
11218 "\n"
11220 "\n"
11219 "additional help topics:"
11221 "additional help topics:"
11220 msgstr ""
11222 msgstr ""
11221 "\n"
11223 "\n"
11222 "tópicos adicionais de ajuda:"
11224 "tópicos adicionais de ajuda:"
11223
11225
11224 #, python-format
11226 #, python-format
11225 msgid ""
11227 msgid ""
11226 "\n"
11228 "\n"
11227 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11229 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11228 msgstr ""
11230 msgstr ""
11229 "\n"
11231 "\n"
11230 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
11232 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
11231
11233
11232 msgid "no help text available"
11234 msgid "no help text available"
11233 msgstr "texto de ajuda não disponível"
11235 msgstr "texto de ajuda não disponível"
11234
11236
11235 #, python-format
11237 #, python-format
11236 msgid "%s extension - %s"
11238 msgid "%s extension - %s"
11237 msgstr "extensão %s - %s"
11239 msgstr "extensão %s - %s"
11238
11240
11239 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
11241 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
11240 msgstr ""
11242 msgstr ""
11241 "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
11243 "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
11242
11244
11243 #, python-format
11245 #, python-format
11244 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11246 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11245 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
11247 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
11246
11248
11247 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11249 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11248 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
11250 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
11249
11251
11250 msgid "identify the specified revision"
11252 msgid "identify the specified revision"
11251 msgstr "identifica a revisão especificada"
11253 msgstr "identifica a revisão especificada"
11252
11254
11253 msgid "show local revision number"
11255 msgid "show local revision number"
11254 msgstr "exibe número local de revisão"
11256 msgstr "exibe número local de revisão"
11255
11257
11256 msgid "show global revision id"
11258 msgid "show global revision id"
11257 msgstr "exibe identificador global de revisão"
11259 msgstr "exibe identificador global de revisão"
11258
11260
11259 msgid "show branch"
11261 msgid "show branch"
11260 msgstr "exibe ramo"
11262 msgstr "exibe ramo"
11261
11263
11262 msgid "show tags"
11264 msgid "show tags"
11263 msgstr "exibe etiquetas"
11265 msgstr "exibe etiquetas"
11264
11266
11265 msgid "show bookmarks"
11267 msgid "show bookmarks"
11266 msgstr "exibe marcadores"
11268 msgstr "exibe marcadores"
11267
11269
11268 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
11270 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
11269 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
11271 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
11270
11272
11271 msgid "identify the working copy or specified revision"
11273 msgid "identify the working copy or specified revision"
11272 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
11274 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
11273
11275
11274 msgid ""
11276 msgid ""
11275 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
11277 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
11276 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11278 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11277 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11279 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11278 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11280 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11279 msgstr ""
11281 msgstr ""
11280 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
11282 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
11281 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
11283 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
11282 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
11284 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
11283 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
11285 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
11284 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
11286 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
11285
11287
11286 msgid ""
11288 msgid ""
11287 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
11289 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
11288 " repository."
11290 " repository."
11289 msgstr ""
11291 msgstr ""
11290 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
11292 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
11291 " do repositório."
11293 " do repositório."
11292
11294
11293 msgid ""
11295 msgid ""
11294 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
11296 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
11295 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
11297 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
11296 msgstr ""
11298 msgstr ""
11297 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
11299 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
11298 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
11300 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
11299 " repositório ou bundle."
11301 " repositório ou bundle."
11300
11302
11301 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
11303 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
11302 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
11304 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
11303
11305
11304 msgid " hg id --id > build-id.dat"
11306 msgid " hg id --id > build-id.dat"
11305 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
11307 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
11306
11308
11307 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
11309 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
11308 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
11310 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
11309
11311
11310 msgid " hg id -n -r 1.3"
11312 msgid " hg id -n -r 1.3"
11311 msgstr " hg id -n -r 1.3"
11313 msgstr " hg id -n -r 1.3"
11312
11314
11313 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
11315 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
11314 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
11316 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
11315
11317
11316 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11318 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11317 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11319 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11318
11320
11319 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11321 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11320 msgstr ""
11322 msgstr ""
11321 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
11323 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
11322
11324
11323 msgid ""
11325 msgid ""
11324 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
11326 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
11325 "corresponding patch option"
11327 "corresponding patch option"
11326 msgstr ""
11328 msgstr ""
11327 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
11329 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
11328 " correspondente do utilitário patch"
11330 " correspondente do utilitário patch"
11329
11331
11330 msgid "PATH"
11332 msgid "PATH"
11331 msgstr "CAMINHO"
11333 msgstr "CAMINHO"
11332
11334
11333 msgid "base path (DEPRECATED)"
11335 msgid "base path (DEPRECATED)"
11334 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
11336 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
11335
11337
11336 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11338 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11337 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
11339 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
11338
11340
11339 msgid "don't commit, just update the working directory"
11341 msgid "don't commit, just update the working directory"
11340 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
11342 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
11341
11343
11342 msgid "apply patch without touching the working directory"
11344 msgid "apply patch without touching the working directory"
11343 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
11345 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
11344
11346
11345 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11347 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11346 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
11348 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
11347
11349
11348 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11350 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11349 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
11351 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
11350
11352
11351 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11353 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11352 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
11354 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
11353
11355
11354 msgid "import an ordered set of patches"
11356 msgid "import an ordered set of patches"
11355 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
11357 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
11356
11358
11357 msgid ""
11359 msgid ""
11358 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11360 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11359 " --no-commit is specified)."
11361 " --no-commit is specified)."
11360 msgstr ""
11362 msgstr ""
11361 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
11363 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
11362 " (se --no-commit não for especificado)."
11364 " (se --no-commit não for especificado)."
11363
11365
11364 msgid ""
11366 msgid ""
11365 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11367 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11366 " will abort unless given the -f/--force flag."
11368 " will abort unless given the -f/--force flag."
11367 msgstr ""
11369 msgstr ""
11368 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
11370 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
11369 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
11371 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
11370
11372
11371 msgid ""
11373 msgid ""
11372 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11374 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11373 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11375 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11374 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11376 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11375 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11377 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11376 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11378 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11377 " message."
11379 " message."
11378 msgstr ""
11380 msgstr ""
11379 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
11381 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
11380 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
11382 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
11381 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
11383 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
11382 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
11384 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
11383 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
11385 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
11384 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
11386 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
11385 " consolidação."
11387 " consolidação."
11386
11388
11387 msgid ""
11389 msgid ""
11388 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11390 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11389 " description from patch override values from message headers and\n"
11391 " description from patch override values from message headers and\n"
11390 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11392 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11391 " override these."
11393 " override these."
11392 msgstr ""
11394 msgstr ""
11393 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
11395 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
11394 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
11396 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
11395 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
11397 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
11396 " -u/--user são usados no lugar destes."
11398 " -u/--user são usados no lugar destes."
11397
11399
11398 msgid ""
11400 msgid ""
11399 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11401 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11400 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11402 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11401 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11403 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11402 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11404 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11403 " deficiencies in the text patch format."
11405 " deficiencies in the text patch format."
11404 msgstr ""
11406 msgstr ""
11405 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
11407 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
11406 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
11408 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
11407 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
11409 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
11408 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
11410 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
11409 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
11411 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
11410
11412
11411 msgid ""
11413 msgid ""
11412 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11414 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11413 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11415 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11414 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11416 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11415 " revision."
11417 " revision."
11416 msgstr ""
11418 msgstr ""
11417 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
11419 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
11418 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
11420 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
11419 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
11421 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
11420 " diretório de trabalho."
11422 " diretório de trabalho."
11421
11423
11422 msgid ""
11424 msgid ""
11423 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11425 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11424 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
11426 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
11425 msgstr ""
11427 msgstr ""
11426 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
11428 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
11427 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
11429 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
11428
11430
11429 msgid ""
11431 msgid ""
11430 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11432 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11431 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11433 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11432 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11434 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11433 msgstr ""
11435 msgstr ""
11434 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
11436 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
11435 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
11437 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
11436 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
11438 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
11437 " para -d/--date.\n"
11439 " para -d/--date.\n"
11438 " "
11440 " "
11439
11441
11440 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11442 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11441 msgstr ""
11443 msgstr ""
11442 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
11444 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
11443 " renomeações::"
11445 " renomeações::"
11444
11446
11445 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11447 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11446 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11448 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11447
11449
11448 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11450 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11449 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
11451 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
11450
11452
11451 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11453 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11452 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11454 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11453
11455
11454 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11456 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11455 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
11457 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
11456
11458
11457 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11459 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11458 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
11460 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
11459
11461
11460 msgid ""
11462 msgid ""
11461 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11463 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11462 " possible)::"
11464 " possible)::"
11463 msgstr ""
11465 msgstr ""
11464 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
11466 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
11465 " possível)::"
11467 " possível)::"
11466
11468
11467 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11469 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11468 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11470 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11469
11471
11470 msgid "need at least one patch to import"
11472 msgid "need at least one patch to import"
11471 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
11473 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
11472
11474
11473 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11475 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11474 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
11476 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
11475
11477
11476 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11478 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11477 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
11479 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
11478
11480
11479 msgid "patch is damaged or loses information"
11481 msgid "patch is damaged or loses information"
11480 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
11482 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
11481
11483
11482 msgid "applied to working directory"
11484 msgid "applied to working directory"
11483 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
11485 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
11484
11486
11485 msgid "not a Mercurial patch"
11487 msgid "not a Mercurial patch"
11486 msgstr "não é um patch do Mercurial"
11488 msgstr "não é um patch do Mercurial"
11487
11489
11488 #. i18n: refers to a short changeset id
11490 #. i18n: refers to a short changeset id
11489 #, python-format
11491 #, python-format
11490 msgid "created %s"
11492 msgid "created %s"
11491 msgstr "revisão %s criada"
11493 msgstr "revisão %s criada"
11492
11494
11493 msgid "applying patch from stdin\n"
11495 msgid "applying patch from stdin\n"
11494 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
11496 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
11495
11497
11496 #, python-format
11498 #, python-format
11497 msgid "%s: no diffs found"
11499 msgid "%s: no diffs found"
11498 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
11500 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
11499
11501
11500 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11502 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11501 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
11503 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
11502
11504
11503 msgid "show newest record first"
11505 msgid "show newest record first"
11504 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
11506 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
11505
11507
11506 msgid "file to store the bundles into"
11508 msgid "file to store the bundles into"
11507 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
11509 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
11508
11510
11509 msgid "a remote changeset intended to be added"
11511 msgid "a remote changeset intended to be added"
11510 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
11512 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
11511
11513
11512 msgid "compare bookmarks"
11514 msgid "compare bookmarks"
11513 msgstr "compara marcadores"
11515 msgstr "compara marcadores"
11514
11516
11515 msgid "a specific branch you would like to pull"
11517 msgid "a specific branch you would like to pull"
11516 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
11518 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
11517
11519
11518 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11520 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11519 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
11521 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
11520
11522
11521 msgid "show new changesets found in source"
11523 msgid "show new changesets found in source"
11522 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
11524 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
11523
11525
11524 msgid ""
11526 msgid ""
11525 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11527 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11526 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11528 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11527 " if a pull at the time you issued this command."
11529 " if a pull at the time you issued this command."
11528 msgstr ""
11530 msgstr ""
11529 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
11531 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
11530 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
11532 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
11531 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
11533 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
11532
11534
11533 msgid ""
11535 msgid ""
11534 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11536 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11535 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11537 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11536 msgstr ""
11538 msgstr ""
11537 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
11539 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
11538 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
11540 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
11539 " pull."
11541 " pull."
11540
11542
11541 msgid " See pull for valid source format details."
11543 msgid " See pull for valid source format details."
11542 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
11544 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
11543
11545
11544 msgid ""
11546 msgid ""
11545 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11547 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11546 " "
11548 " "
11547 msgstr ""
11549 msgstr ""
11548 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
11550 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
11549 " "
11551 " "
11550
11552
11551 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11553 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11552 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
11554 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
11553
11555
11554 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11556 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11555 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
11557 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
11556
11558
11557 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11559 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11558 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11560 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11559
11561
11560 msgid "create a new repository in the given directory"
11562 msgid "create a new repository in the given directory"
11561 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
11563 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
11562
11564
11563 msgid ""
11565 msgid ""
11564 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11566 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11565 " directory does not exist, it will be created."
11567 " directory does not exist, it will be created."
11566 msgstr ""
11568 msgstr ""
11567 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
11569 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
11568 " não existir, ele será criado."
11570 " não existir, ele será criado."
11569
11571
11570 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11572 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11571 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
11573 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
11572
11574
11573 msgid ""
11575 msgid ""
11574 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11576 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11575 " See :hg:`help urls` for more information."
11577 " See :hg:`help urls` for more information."
11576 msgstr ""
11578 msgstr ""
11577 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
11579 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
11578 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
11580 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
11579 " "
11581 " "
11580
11582
11581 msgid "search the repository as it is in REV"
11583 msgid "search the repository as it is in REV"
11582 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
11584 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
11583
11585
11584 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11586 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11585 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
11587 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
11586
11588
11587 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11589 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11588 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
11590 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
11589
11591
11590 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11592 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11591 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
11593 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
11592
11594
11593 msgid "locate files matching specific patterns"
11595 msgid "locate files matching specific patterns"
11594 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
11596 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
11595
11597
11596 msgid ""
11598 msgid ""
11597 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11599 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11598 " names match the given patterns."
11600 " names match the given patterns."
11599 msgstr ""
11601 msgstr ""
11600 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
11602 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
11601 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
11603 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
11602 " fornecidos."
11604 " fornecidos."
11603
11605
11604 msgid ""
11606 msgid ""
11605 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11607 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11606 " directory. To search just the current directory and its\n"
11608 " directory. To search just the current directory and its\n"
11607 " subdirectories, use \"--include .\"."
11609 " subdirectories, use \"--include .\"."
11608 msgstr ""
11610 msgstr ""
11609 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
11611 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
11610 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
11612 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
11611 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
11613 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
11612
11614
11613 msgid ""
11615 msgid ""
11614 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11616 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11615 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11617 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11616 msgstr ""
11618 msgstr ""
11617 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
11619 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
11618 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
11620 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
11619 " de trabalho."
11621 " de trabalho."
11620
11622
11621 msgid ""
11623 msgid ""
11622 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11624 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11623 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11625 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11624 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11626 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11625 " contain whitespace as multiple filenames."
11627 " contain whitespace as multiple filenames."
11626 msgstr ""
11628 msgstr ""
11627 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
11629 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
11628 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
11630 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
11629 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
11631 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
11630 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
11632 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
11631
11633
11632 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
11634 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
11633 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
11635 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
11634
11636
11635 msgid "show revisions matching date spec"
11637 msgid "show revisions matching date spec"
11636 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
11638 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
11637
11639
11638 msgid "show copied files"
11640 msgid "show copied files"
11639 msgstr "mostra arquivos copiados"
11641 msgstr "mostra arquivos copiados"
11640
11642
11641 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11643 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11642 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
11644 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
11643
11645
11644 msgid "include revisions where files were removed"
11646 msgid "include revisions where files were removed"
11645 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
11647 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
11646
11648
11647 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
11649 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
11648 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
11650 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
11649
11651
11650 msgid "revisions committed by user"
11652 msgid "revisions committed by user"
11651 msgstr "revisões de autoria do usuário"
11653 msgstr "revisões de autoria do usuário"
11652
11654
11653 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11655 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11654 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
11656 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
11655
11657
11656 msgid "show changesets within the given named branch"
11658 msgid "show changesets within the given named branch"
11657 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
11659 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
11658
11660
11659 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11661 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11660 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
11662 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
11661
11663
11662 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11664 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11663 msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)"
11665 msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)"
11664
11666
11665 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11667 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11666 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
11668 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
11667
11669
11668 msgid "show revision history of entire repository or files"
11670 msgid "show revision history of entire repository or files"
11669 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
11671 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
11670
11672
11671 msgid ""
11673 msgid ""
11672 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11674 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11673 " project."
11675 " project."
11674 msgstr ""
11676 msgstr ""
11675 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
11677 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
11676 " projeto como um todo."
11678 " projeto como um todo."
11677
11679
11678 msgid ""
11680 msgid ""
11679 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11681 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11680 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11682 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11681 " used as the starting revision."
11683 " used as the starting revision."
11682 msgstr ""
11684 msgstr ""
11683 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
11685 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
11684 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
11686 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
11685 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
11687 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
11686
11688
11687 msgid ""
11689 msgid ""
11688 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11690 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11689 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11691 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11690 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11692 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11691 " ancestors or descendants of the starting revision."
11693 " ancestors or descendants of the starting revision."
11692 msgstr ""
11694 msgstr ""
11693 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
11695 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
11694 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
11696 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
11695 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
11697 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
11696 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
11698 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
11697 " revisão de início."
11699 " revisão de início."
11698
11700
11699 msgid ""
11701 msgid ""
11700 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11702 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11701 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11703 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11702 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11704 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11703 " changed files and full commit message are shown."
11705 " changed files and full commit message are shown."
11704 msgstr ""
11706 msgstr ""
11705 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
11707 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
11706 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
11708 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
11707 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
11709 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
11708 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
11710 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
11709 " mensagem de consolidação completa."
11711 " mensagem de consolidação completa."
11710
11712
11711 msgid ""
11713 msgid ""
11712 " .. note::\n"
11714 " .. note::\n"
11713 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
11715 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
11714 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
11716 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
11715 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
11717 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
11716 " will appear in files:."
11718 " will appear in files:."
11717 msgstr ""
11719 msgstr ""
11718 " .. note::\n"
11720 " .. note::\n"
11719 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
11721 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
11720 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
11722 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
11721 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
11723 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
11722 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
11724 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
11723
11725
11724 msgid ""
11726 msgid ""
11725 " .. note::\n"
11727 " .. note::\n"
11726 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11728 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11727 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11729 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11728 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11730 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11729 " switch."
11731 " switch."
11730 msgstr ""
11732 msgstr ""
11731 " .. note::\n"
11733 " .. note::\n"
11732 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
11734 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
11733 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
11735 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
11734 " Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
11736 " Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
11735 " use a opção --removed."
11737 " use a opção --removed."
11736
11738
11737 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11739 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11738 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
11740 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
11739
11741
11740 msgid " hg log -v"
11742 msgid " hg log -v"
11741 msgstr " hg log -v"
11743 msgstr " hg log -v"
11742
11744
11743 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11745 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11744 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
11746 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
11745
11747
11746 msgid " hg log -f"
11748 msgid " hg log -f"
11747 msgstr " hg log -f"
11749 msgstr " hg log -f"
11748
11750
11749 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11751 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11750 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
11752 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
11751
11753
11752 msgid " hg log -l 10 -b ."
11754 msgid " hg log -l 10 -b ."
11753 msgstr " hg log -l 10 -b ."
11755 msgstr " hg log -l 10 -b ."
11754
11756
11755 msgid ""
11757 msgid ""
11756 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11758 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11757 msgstr ""
11759 msgstr ""
11758 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
11760 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
11759 " arquivo, incluindo remoções::"
11761 " arquivo, incluindo remoções::"
11760
11762
11761 msgid " hg log --removed file.c"
11763 msgid " hg log --removed file.c"
11762 msgstr " hg log --removed file.c"
11764 msgstr " hg log --removed file.c"
11763
11765
11764 msgid ""
11766 msgid ""
11765 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
11767 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
11766 "merges::"
11768 "merges::"
11767 msgstr ""
11769 msgstr ""
11768 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
11770 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
11769 " excluindo mesclagens::"
11771 " excluindo mesclagens::"
11770
11772
11771 msgid " hg log -Mp lib/"
11773 msgid " hg log -Mp lib/"
11772 msgstr " hg log -Mp lib/"
11774 msgstr " hg log -Mp lib/"
11773
11775
11774 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11776 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11775 msgstr ""
11777 msgstr ""
11776 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
11778 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
11777
11779
11778 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11780 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11779 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11781 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11780
11782
11781 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11783 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11782 msgstr ""
11784 msgstr ""
11783 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
11785 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
11784 " release etiquetado::"
11786 " release etiquetado::"
11785
11787
11786 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11788 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11787 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11789 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11788
11790
11789 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11791 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11790 msgstr ""
11792 msgstr ""
11791 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
11793 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
11792 " uma faixa de datas::"
11794 " uma faixa de datas::"
11793
11795
11794 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11796 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11795 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11797 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11796
11798
11797 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11799 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11798 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
11800 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
11799
11801
11800 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11802 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11801 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11803 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11802
11804
11803 msgid ""
11805 msgid ""
11804 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11806 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11805 " specifying revisions."
11807 " specifying revisions."
11806 msgstr ""
11808 msgstr ""
11807 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
11809 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
11808 " informações sobre a especificação de revisões."
11810 " informações sobre a especificação de revisões."
11809
11811
11810 msgid "revision to display"
11812 msgid "revision to display"
11811 msgstr "revisão a ser exibida"
11813 msgstr "revisão a ser exibida"
11812
11814
11813 msgid "list files from all revisions"
11815 msgid "list files from all revisions"
11814 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
11816 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
11815
11817
11816 msgid "[-r REV]"
11818 msgid "[-r REV]"
11817 msgstr "[-r REV]"
11819 msgstr "[-r REV]"
11818
11820
11819 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
11821 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
11820 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
11822 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
11821
11823
11822 msgid ""
11824 msgid ""
11823 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
11825 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
11824 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
11826 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
11825 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
11827 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
11826 msgstr ""
11828 msgstr ""
11827 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
11829 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
11828 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
11830 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
11829 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
11831 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
11830 " revisão estiver selecionada."
11832 " revisão estiver selecionada."
11831
11833
11832 msgid ""
11834 msgid ""
11833 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
11835 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
11834 " With --debug, print file revision hashes."
11836 " With --debug, print file revision hashes."
11835 msgstr ""
11837 msgstr ""
11836 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
11838 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
11837 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
11839 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
11838 " revisão de arquivo."
11840 " revisão de arquivo."
11839
11841
11840 msgid ""
11842 msgid ""
11841 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
11843 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
11842 " is printed. This includes deleted and renamed files."
11844 " is printed. This includes deleted and renamed files."
11843 msgstr ""
11845 msgstr ""
11844 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
11846 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
11845 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
11847 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
11846 " renomeados."
11848 " renomeados."
11847
11849
11848 msgid "can't specify a revision with --all"
11850 msgid "can't specify a revision with --all"
11849 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
11851 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
11850
11852
11851 msgid "force a merge with outstanding changes"
11853 msgid "force a merge with outstanding changes"
11852 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
11854 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
11853
11855
11854 msgid "revision to merge"
11856 msgid "revision to merge"
11855 msgstr "revisão a ser mesclada"
11857 msgstr "revisão a ser mesclada"
11856
11858
11857 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
11859 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
11858 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
11860 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
11859
11861
11860 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11862 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11861 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11863 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11862
11864
11863 msgid "merge working directory with another revision"
11865 msgid "merge working directory with another revision"
11864 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
11866 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
11865
11867
11866 msgid ""
11868 msgid ""
11867 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
11869 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
11868 " the requested revision since the last common predecessor revision."
11870 " the requested revision since the last common predecessor revision."
11869 msgstr ""
11871 msgstr ""
11870 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
11872 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
11871 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
11873 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
11872
11874
11873 msgid ""
11875 msgid ""
11874 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
11876 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
11875 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
11877 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
11876 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
11878 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
11877 " two parents."
11879 " two parents."
11878 msgstr ""
11880 msgstr ""
11879 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
11881 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
11880 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
11882 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
11881 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
11883 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
11882 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
11884 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
11883
11885
11884 msgid ""
11886 msgid ""
11885 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
11887 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
11886 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
11888 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
11887 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
11889 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
11888 msgstr ""
11890 msgstr ""
11889 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
11891 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
11890 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
11892 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
11891 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
11893 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
11892 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
11894 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
11893
11895
11894 msgid ""
11896 msgid ""
11895 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
11897 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
11896 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
11898 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
11897 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
11899 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
11898 " explicit revision with which to merge with must be provided."
11900 " explicit revision with which to merge with must be provided."
11899 msgstr ""
11901 msgstr ""
11900 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
11902 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
11901 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
11903 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
11902 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
11904 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
11903 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
11905 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
11904 " explicitamente."
11906 " explicitamente."
11905
11907
11906 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
11908 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
11907 msgstr ""
11909 msgstr ""
11908 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
11910 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
11909
11911
11910 msgid ""
11912 msgid ""
11911 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
11913 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
11912 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
11914 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
11913 " all changes."
11915 " all changes."
11914 msgstr ""
11916 msgstr ""
11915 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
11917 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
11916 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
11918 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
11917 " original, descartando todas as mudanças."
11919 " original, descartando todas as mudanças."
11918
11920
11919 msgid ""
11921 msgid ""
11920 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
11922 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
11921 " "
11923 " "
11922 msgstr ""
11924 msgstr ""
11923 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
11925 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
11924 " "
11926 " "
11925
11927
11926 #, python-format
11928 #, python-format
11927 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
11929 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
11928 msgstr ""
11930 msgstr ""
11929 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
11931 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
11930
11932
11931 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
11933 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
11932 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
11934 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
11933
11935
11934 #, python-format
11936 #, python-format
11935 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
11937 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
11936 msgstr ""
11938 msgstr ""
11937 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
11939 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
11938 "explícita"
11940 "explícita"
11939
11941
11940 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11942 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11941 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
11943 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
11942
11944
11943 msgid "nothing to merge"
11945 msgid "nothing to merge"
11944 msgstr "nada para mesclar"
11946 msgstr "nada para mesclar"
11945
11947
11946 msgid "use 'hg update' instead"
11948 msgid "use 'hg update' instead"
11947 msgstr "use 'hg update'"
11949 msgstr "use 'hg update'"
11948
11950
11949 msgid "working directory not at a head revision"
11951 msgid "working directory not at a head revision"
11950 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
11952 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
11951
11953
11952 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
11954 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
11953 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
11955 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
11954
11956
11955 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11957 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11956 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
11958 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
11957
11959
11958 msgid "a specific branch you would like to push"
11960 msgid "a specific branch you would like to push"
11959 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
11961 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
11960
11962
11961 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11963 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11962 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11964 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11963
11965
11964 msgid "show changesets not found in the destination"
11966 msgid "show changesets not found in the destination"
11965 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
11967 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
11966
11968
11967 msgid ""
11969 msgid ""
11968 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
11970 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
11969 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
11971 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
11970 " be pushed if a push was requested."
11972 " be pushed if a push was requested."
11971 msgstr ""
11973 msgstr ""
11972 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
11974 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
11973 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
11975 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
11974 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
11976 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
11975
11977
11976 msgid " See pull for details of valid destination formats."
11978 msgid " See pull for details of valid destination formats."
11977 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
11979 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
11978
11980
11979 msgid ""
11981 msgid ""
11980 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
11982 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
11981 " "
11983 " "
11982 msgstr ""
11984 msgstr ""
11983 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
11985 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
11984 " "
11986 " "
11985
11987
11986 msgid "show parents of the specified revision"
11988 msgid "show parents of the specified revision"
11987 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
11989 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
11988
11990
11989 msgid "[-r REV] [FILE]"
11991 msgid "[-r REV] [FILE]"
11990 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
11992 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
11991
11993
11992 msgid "show the parents of the working directory or revision"
11994 msgid "show the parents of the working directory or revision"
11993 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
11995 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
11994
11996
11995 msgid ""
11997 msgid ""
11996 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
11998 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
11997 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
11999 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
11998 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
12000 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
11999 " last changed (before the working directory revision or the\n"
12001 " last changed (before the working directory revision or the\n"
12000 " argument to --rev if given) is printed."
12002 " argument to --rev if given) is printed."
12001 msgstr ""
12003 msgstr ""
12002 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
12004 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
12003 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
12005 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
12004 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
12006 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
12005 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
12007 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
12006 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
12008 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
12007
12009
12008 msgid "can only specify an explicit filename"
12010 msgid "can only specify an explicit filename"
12009 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
12011 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
12010
12012
12011 #, python-format
12013 #, python-format
12012 msgid "'%s' not found in manifest!"
12014 msgid "'%s' not found in manifest!"
12013 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
12015 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
12014
12016
12015 msgid "[NAME]"
12017 msgid "[NAME]"
12016 msgstr "[NOME]"
12018 msgstr "[NOME]"
12017
12019
12018 msgid "show aliases for remote repositories"
12020 msgid "show aliases for remote repositories"
12019 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
12021 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
12020
12022
12021 msgid ""
12023 msgid ""
12022 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
12024 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
12023 " show definition of all available names."
12025 " show definition of all available names."
12024 msgstr ""
12026 msgstr ""
12025 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
12027 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
12026 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
12028 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
12027
12029
12028 msgid ""
12030 msgid ""
12029 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
12031 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
12030 " and shows only the path names when listing all definitions."
12032 " and shows only the path names when listing all definitions."
12031 msgstr ""
12033 msgstr ""
12032 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
12034 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
12033 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
12035 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
12034
12036
12035 msgid ""
12037 msgid ""
12036 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
12038 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
12037 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
12039 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
12038 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
12040 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
12039 msgstr ""
12041 msgstr ""
12040 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
12042 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
12041 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
12043 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
12042 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
12044 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
12043
12045
12044 msgid ""
12046 msgid ""
12045 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
12047 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
12046 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
12048 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
12047 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
12049 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
12048 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
12050 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
12049 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
12051 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
12050 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
12052 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
12051 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
12053 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
12052 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
12054 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
12053 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
12055 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
12054 " :hg:`bundle`) operations."
12056 " :hg:`bundle`) operations."
12055 msgstr ""
12057 msgstr ""
12056 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
12058 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
12057 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
12059 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
12058 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
12060 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
12059 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
12061 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
12060 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
12062 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
12061 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
12063 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
12062 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
12064 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
12063 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
12065 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
12064 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
12066 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
12065 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
12067 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
12066
12068
12067 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
12069 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
12068 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
12070 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
12069
12071
12070 msgid "not found!\n"
12072 msgid "not found!\n"
12071 msgstr "não encontrado!\n"
12073 msgstr "não encontrado!\n"
12072
12074
12073 msgid "set changeset phase to public"
12075 msgid "set changeset phase to public"
12074 msgstr "define a fase da revisão como pública"
12076 msgstr "define a fase da revisão como pública"
12075
12077
12076 msgid "set changeset phase to draft"
12078 msgid "set changeset phase to draft"
12077 msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
12079 msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
12078
12080
12079 msgid "set changeset phase to secret"
12081 msgid "set changeset phase to secret"
12080 msgstr "define a fase da revisão como secreta"
12082 msgstr "define a fase da revisão como secreta"
12081
12083
12082 msgid "allow to move boundary backward"
12084 msgid "allow to move boundary backward"
12083 msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
12085 msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
12084
12086
12085 msgid "target revision"
12087 msgid "target revision"
12086 msgstr "revisão alvo"
12088 msgstr "revisão alvo"
12087
12089
12088 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12090 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12089 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12091 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12090
12092
12091 msgid "set or show the current phase name"
12093 msgid "set or show the current phase name"
12092 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
12094 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
12093
12095
12094 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
12096 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
12095 msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas."
12097 msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas."
12096
12098
12097 msgid ""
12099 msgid ""
12098 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
12100 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
12099 " phase value of the specified revisions."
12101 " phase value of the specified revisions."
12100 msgstr ""
12102 msgstr ""
12101 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
12103 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
12102 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
12104 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
12103 " secreta, respectivamente."
12105 " secreta, respectivamente."
12104
12106
12105 msgid ""
12107 msgid ""
12106 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
12108 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
12107 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
12109 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
12108 msgstr ""
12110 msgstr ""
12109 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
12111 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
12110 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
12112 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
12111 " fases são ordenadas como segue::"
12113 " fases são ordenadas como segue::"
12112
12114
12113 msgid " public < draft < secret"
12115 msgid " public < draft < secret"
12114 msgstr " pública < rascunho < secreta"
12116 msgstr " pública < rascunho < secreta"
12115
12117
12116 msgid ""
12118 msgid ""
12117 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
12119 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
12118 " "
12120 " "
12119 msgstr ""
12121 msgstr ""
12120 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase.\n"
12122 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase.\n"
12121 " "
12123 " "
12122
12124
12123 msgid "only one phase can be specified"
12125 msgid "only one phase can be specified"
12124 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
12126 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
12125
12127
12126 #, python-format
12128 #, python-format
12127 msgid "phase change for %i changesets\n"
12129 msgid "phase change for %i changesets\n"
12128 msgstr "mudança de fase em %i revisões\n"
12130 msgstr "mudança de fase em %i revisões\n"
12129
12131
12130 msgid "no phases changed\n"
12132 msgid "no phases changed\n"
12131 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
12133 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
12132
12134
12133 #, python-format
12135 #, python-format
12134 msgid "not updating: %s\n"
12136 msgid "not updating: %s\n"
12135 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
12137 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
12136
12138
12137 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12139 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12138 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
12140 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
12139
12141
12140 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12142 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12141 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
12143 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
12142
12144
12143 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
12145 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
12144 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
12146 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
12145
12147
12146 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
12148 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
12147 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
12149 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
12148
12150
12149 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
12151 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
12150 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
12152 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
12151
12153
12152 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12154 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12153 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
12155 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
12154
12156
12155 msgid "BOOKMARK"
12157 msgid "BOOKMARK"
12156 msgstr "MARCADOR"
12158 msgstr "MARCADOR"
12157
12159
12158 msgid "bookmark to pull"
12160 msgid "bookmark to pull"
12159 msgstr "marcador a ser trazido"
12161 msgstr "marcador a ser trazido"
12160
12162
12161 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12163 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12162 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
12164 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
12163
12165
12164 msgid "pull changes from the specified source"
12166 msgid "pull changes from the specified source"
12165 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
12167 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
12166
12168
12167 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
12169 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
12168 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
12170 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
12169
12171
12170 msgid ""
12172 msgid ""
12171 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
12173 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
12172 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
12174 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
12173 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
12175 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
12174 " project in the working directory."
12176 " project in the working directory."
12175 msgstr ""
12177 msgstr ""
12176 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
12178 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
12177 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
12179 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
12178 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
12180 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
12179 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
12181 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
12180 " de trabalho."
12182 " de trabalho."
12181
12183
12182 msgid ""
12184 msgid ""
12183 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
12185 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
12184 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
12186 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
12185 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
12187 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
12186 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
12188 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
12187 msgstr ""
12189 msgstr ""
12188 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
12190 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
12189 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
12191 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
12190 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
12192 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
12191 " revisão listada por :hg:`incoming`."
12193 " revisão listada por :hg:`incoming`."
12192
12194
12193 msgid ""
12195 msgid ""
12194 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
12196 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
12195 " See :hg:`help urls` for more information."
12197 " See :hg:`help urls` for more information."
12196 msgstr ""
12198 msgstr ""
12197 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
12199 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
12198 " :hg:`help urls` para mais informações."
12200 " :hg:`help urls` para mais informações."
12199
12201
12200 msgid ""
12202 msgid ""
12201 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
12203 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
12202 " "
12204 " "
12203 msgstr ""
12205 msgstr ""
12204 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
12206 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
12205 " em arquivos não resolvidos.\n"
12207 " em arquivos não resolvidos.\n"
12206 " "
12208 " "
12207
12209
12208 #, python-format
12210 #, python-format
12209 msgid "remote bookmark %s not found!"
12211 msgid "remote bookmark %s not found!"
12210 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
12212 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
12211
12213
12212 msgid ""
12214 msgid ""
12213 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
12215 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
12214 "specified."
12216 "specified."
12215 msgstr ""
12217 msgstr ""
12216 "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
12218 "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
12217 "pode ser especificada."
12219 "pode ser especificada."
12218
12220
12219 #, python-format
12221 #, python-format
12220 msgid "importing bookmark %s\n"
12222 msgid "importing bookmark %s\n"
12221 msgstr "importando marcador %s\n"
12223 msgstr "importando marcador %s\n"
12222
12224
12223 msgid "force push"
12225 msgid "force push"
12224 msgstr "força um push"
12226 msgstr "força um push"
12225
12227
12226 msgid "bookmark to push"
12228 msgid "bookmark to push"
12227 msgstr "marcador a ser enviado"
12229 msgstr "marcador a ser enviado"
12228
12230
12229 msgid "allow pushing a new branch"
12231 msgid "allow pushing a new branch"
12230 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
12232 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
12231
12233
12232 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12234 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12233 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12235 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12234
12236
12235 msgid "push changes to the specified destination"
12237 msgid "push changes to the specified destination"
12236 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
12238 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
12237
12239
12238 msgid ""
12240 msgid ""
12239 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
12241 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
12240 " destination."
12242 " destination."
12241 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
12243 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
12242
12244
12243 msgid ""
12245 msgid ""
12244 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
12246 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
12245 " in the destination repository from the current one."
12247 " in the destination repository from the current one."
12246 msgstr ""
12248 msgstr ""
12247 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
12249 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
12248 " no destino usando o repositório atual como origem."
12250 " no destino usando o repositório atual como origem."
12249
12251
12250 msgid ""
12252 msgid ""
12251 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
12253 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
12252 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
12254 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
12253 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
12255 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
12254 " before pushing."
12256 " before pushing."
12255 msgstr ""
12257 msgstr ""
12256 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
12258 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
12257 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
12259 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
12258 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
12260 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
12259 " mudanças antes de fazer o push."
12261 " mudanças antes de fazer o push."
12260
12262
12261 msgid ""
12263 msgid ""
12262 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
12264 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
12263 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
12265 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
12264 " only create a new branch without forcing other changes."
12266 " only create a new branch without forcing other changes."
12265 msgstr ""
12267 msgstr ""
12266 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
12268 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
12267 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
12269 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
12268 " forçar outras mudanças."
12270 " forçar outras mudanças."
12269
12271
12270 msgid ""
12272 msgid ""
12271 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
12273 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
12272 " changesets on all branches."
12274 " changesets on all branches."
12273 msgstr ""
12275 msgstr ""
12274 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
12276 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
12275 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
12277 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
12276 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
12278 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
12277
12279
12278 msgid ""
12280 msgid ""
12279 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12281 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12280 " will be pushed to the remote repository."
12282 " will be pushed to the remote repository."
12281 msgstr ""
12283 msgstr ""
12282 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
12284 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
12283 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
12285 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
12284
12286
12285 msgid ""
12287 msgid ""
12286 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12288 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12287 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12289 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12288 msgstr ""
12290 msgstr ""
12289 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
12291 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
12290 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
12292 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
12291 " usado."
12293 " usado."
12292
12294
12293 msgid ""
12295 msgid ""
12294 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
12296 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
12295 " "
12297 " "
12296 msgstr ""
12298 msgstr ""
12297 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
12299 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
12298 " para enviar.\n"
12300 " para enviar.\n"
12299 " "
12301 " "
12300
12302
12301 #, python-format
12303 #, python-format
12302 msgid "pushing to %s\n"
12304 msgid "pushing to %s\n"
12303 msgstr "enviando revisões para %s\n"
12305 msgstr "enviando revisões para %s\n"
12304
12306
12305 #, python-format
12307 #, python-format
12306 msgid "exporting bookmark %s\n"
12308 msgid "exporting bookmark %s\n"
12307 msgstr "exportando marcador %s\n"
12309 msgstr "exportando marcador %s\n"
12308
12310
12309 #, python-format
12311 #, python-format
12310 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
12312 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
12311 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
12313 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
12312
12314
12313 #, python-format
12315 #, python-format
12314 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
12316 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
12315 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
12317 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
12316
12318
12317 #, python-format
12319 #, python-format
12318 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
12320 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
12319 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
12321 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
12320
12322
12321 msgid "roll back an interrupted transaction"
12323 msgid "roll back an interrupted transaction"
12322 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
12324 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
12323
12325
12324 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12326 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12325 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
12327 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
12326
12328
12327 msgid ""
12329 msgid ""
12328 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12330 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12329 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12331 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12330 " suggests it."
12332 " suggests it."
12331 msgstr ""
12333 msgstr ""
12332 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
12334 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
12333 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
12335 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
12334 " sugeri-lo."
12336 " sugeri-lo."
12335
12337
12336 msgid ""
12338 msgid ""
12337 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12339 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12338 " "
12340 " "
12339 msgstr ""
12341 msgstr ""
12340 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
12342 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
12341 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
12343 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
12342 " "
12344 " "
12343
12345
12344 msgid "record delete for missing files"
12346 msgid "record delete for missing files"
12345 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
12347 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
12346
12348
12347 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12349 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12348 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
12350 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
12349
12351
12350 msgid "remove the specified files on the next commit"
12352 msgid "remove the specified files on the next commit"
12351 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
12353 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
12352
12354
12353 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12355 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12354 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
12356 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
12355
12357
12356 msgid ""
12358 msgid ""
12357 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12359 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12358 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12360 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12359 " files, see :hg:`forget`."
12361 " files, see :hg:`forget`."
12360 msgstr ""
12362 msgstr ""
12361 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
12363 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
12362 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
12364 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
12363 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
12365 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
12364 " :hg:`forget`."
12366 " :hg:`forget`."
12365
12367
12366 msgid ""
12368 msgid ""
12367 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
12369 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
12368 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
12370 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
12369 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12371 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12370 " deleting them from the working directory."
12372 " deleting them from the working directory."
12371 msgstr ""
12373 msgstr ""
12372 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
12374 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
12373 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
12375 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
12374 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
12376 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
12375 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
12377 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
12376 " do diretório de trabalho."
12378 " do diretório de trabalho."
12377
12379
12378 msgid ""
12380 msgid ""
12379 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12381 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12380 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12382 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12381 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12383 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12382 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12384 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12383 " (from branch) and Delete (from disk):"
12385 " (from branch) and Delete (from disk):"
12384 msgstr ""
12386 msgstr ""
12385 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
12387 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
12386 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
12388 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
12387 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
12389 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
12388 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
12390 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
12389 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
12391 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
12390 " (remove do diretório de trabalho):"
12392 " (remove do diretório de trabalho):"
12391
12393
12392 msgid ""
12394 msgid ""
12393 " ======= == == == ==\n"
12395 " ======= == == == ==\n"
12394 " A C M !\n"
12396 " A C M !\n"
12395 " ======= == == == ==\n"
12397 " ======= == == == ==\n"
12396 " none W RD W R\n"
12398 " none W RD W R\n"
12397 " -f R RD RD R\n"
12399 " -f R RD RD R\n"
12398 " -A W W W R\n"
12400 " -A W W W R\n"
12399 " -Af R R R R\n"
12401 " -Af R R R R\n"
12400 " ======= == == == =="
12402 " ======= == == == =="
12401 msgstr ""
12403 msgstr ""
12402 " ======= == == == ==\n"
12404 " ======= == == == ==\n"
12403 " A C M !\n"
12405 " A C M !\n"
12404 " ======= == == == ==\n"
12406 " ======= == == == ==\n"
12405 " nenhum W RD W R\n"
12407 " nenhum W RD W R\n"
12406 " -f R RD RD R\n"
12408 " -f R RD RD R\n"
12407 " -A W W W R\n"
12409 " -A W W W R\n"
12408 " -Af R R R R\n"
12410 " -Af R R R R\n"
12409 " ======= == == == =="
12411 " ======= == == == =="
12410
12412
12411 msgid ""
12413 msgid ""
12412 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12414 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12413 " working directory, not even if option --force is specified."
12415 " working directory, not even if option --force is specified."
12414 msgstr ""
12416 msgstr ""
12415 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
12417 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
12416 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
12418 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
12417
12419
12418 msgid ""
12420 msgid ""
12419 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12421 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12420 " "
12422 " "
12421 msgstr ""
12423 msgstr ""
12422 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
12424 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
12423 " "
12425 " "
12424
12426
12425 #, python-format
12427 #, python-format
12426 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12428 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12427 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
12429 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
12428
12430
12429 #, python-format
12431 #, python-format
12430 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12432 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12431 msgstr ""
12433 msgstr ""
12432 "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
12434 "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
12433
12435
12434 #, python-format
12436 #, python-format
12435 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12437 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12436 msgstr ""
12438 msgstr ""
12437 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
12439 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
12438
12440
12439 #, python-format
12441 #, python-format
12440 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12442 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12441 msgstr ""
12443 msgstr ""
12442 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
12444 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
12443 "desfazer)\n"
12445 "desfazer)\n"
12444
12446
12445 msgid "record a rename that has already occurred"
12447 msgid "record a rename that has already occurred"
12446 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
12448 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
12447
12449
12448 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12450 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12449 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
12451 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
12450
12452
12451 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12453 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12452 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
12454 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
12453
12455
12454 msgid ""
12456 msgid ""
12455 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12457 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12456 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12458 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12457 " file, there can only be one source."
12459 " file, there can only be one source."
12458 msgstr ""
12460 msgstr ""
12459 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
12461 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
12460 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
12462 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
12461 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
12463 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
12462
12464
12463 msgid ""
12465 msgid ""
12464 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12466 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12465 " before that, see :hg:`revert`."
12467 " before that, see :hg:`revert`."
12466 msgstr ""
12468 msgstr ""
12467 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
12469 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
12468 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
12470 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
12469
12471
12470 msgid "select all unresolved files"
12472 msgid "select all unresolved files"
12471 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
12473 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
12472
12474
12473 msgid "list state of files needing merge"
12475 msgid "list state of files needing merge"
12474 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
12476 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
12475
12477
12476 msgid "mark files as resolved"
12478 msgid "mark files as resolved"
12477 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
12479 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
12478
12480
12479 msgid "mark files as unresolved"
12481 msgid "mark files as unresolved"
12480 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
12482 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
12481
12483
12482 msgid "hide status prefix"
12484 msgid "hide status prefix"
12483 msgstr "esconde prefixo de status"
12485 msgstr "esconde prefixo de status"
12484
12486
12485 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12487 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12486 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
12488 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
12487
12489
12488 msgid ""
12490 msgid ""
12489 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12491 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12490 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12492 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12491 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12493 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12492 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12494 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12493 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12495 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12494 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
12496 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
12495 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
12497 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
12496 msgstr ""
12498 msgstr ""
12497 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
12499 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
12498 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
12500 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
12499 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
12501 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
12500 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
12502 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
12501 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
12503 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
12502 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
12504 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
12503 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
12505 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
12504 " trabalho tiver dois pais).\n"
12506 " trabalho tiver dois pais).\n"
12505 " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
12507 " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
12506 " configuração de utilitários de mesclagem."
12508 " configuração de utilitários de mesclagem."
12507
12509
12508 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12510 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12509 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
12511 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
12510
12512
12511 msgid ""
12513 msgid ""
12512 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
12514 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
12513 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12515 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12514 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12516 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12515 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12517 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12516 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12518 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12517 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12519 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12518 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12520 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12519 msgstr ""
12521 msgstr ""
12520 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
12522 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
12521 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
12523 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
12522 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
12524 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
12523 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
12525 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
12524 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
12526 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
12525 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
12527 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
12526 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
12528 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
12527 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
12529 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
12528 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
12530 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
12529 " sufixo ``.orig``."
12531 " sufixo ``.orig``."
12530
12532
12531 msgid ""
12533 msgid ""
12532 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12534 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12533 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12535 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12534 " to mark all unresolved files."
12536 " to mark all unresolved files."
12535 msgstr ""
12537 msgstr ""
12536 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
12538 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
12537 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
12539 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
12538 " os arquivos não resolvidos."
12540 " os arquivos não resolvidos."
12539
12541
12540 msgid ""
12542 msgid ""
12541 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12543 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12542 " default is to mark all resolved files."
12544 " default is to mark all resolved files."
12543 msgstr ""
12545 msgstr ""
12544 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
12546 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
12545 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
12547 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
12546
12548
12547 msgid ""
12549 msgid ""
12548 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12550 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12549 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12551 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12550 msgstr ""
12552 msgstr ""
12551 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
12553 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
12552 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
12554 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
12553 " ``R`` resolvido."
12555 " ``R`` resolvido."
12554
12556
12555 msgid ""
12557 msgid ""
12556 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12558 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12557 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12559 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12558 " commit after a conflicting merge."
12560 " commit after a conflicting merge."
12559 msgstr ""
12561 msgstr ""
12560 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
12562 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
12561 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
12563 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
12562 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
12564 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
12563 " resolvidos."
12565 " resolvidos."
12564
12566
12565 msgid ""
12567 msgid ""
12566 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12568 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12567 " "
12569 " "
12568 msgstr ""
12570 msgstr ""
12569 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
12571 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
12570 " arquivo falhar.\n"
12572 " arquivo falhar.\n"
12571 " "
12573 " "
12572
12574
12573 msgid "too many options specified"
12575 msgid "too many options specified"
12574 msgstr "opções demais especificadas"
12576 msgstr "opções demais especificadas"
12575
12577
12576 msgid "can't specify --all and patterns"
12578 msgid "can't specify --all and patterns"
12577 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
12579 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
12578
12580
12579 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12581 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12580 msgstr ""
12582 msgstr ""
12581 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem"
12583 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem"
12582 " de todos os arquivos"
12584 " de todos os arquivos"
12583
12585
12584 msgid "revert all changes when no arguments given"
12586 msgid "revert all changes when no arguments given"
12585 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
12587 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
12586
12588
12587 msgid "tipmost revision matching date"
12589 msgid "tipmost revision matching date"
12588 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
12590 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
12589
12591
12590 msgid "revert to the specified revision"
12592 msgid "revert to the specified revision"
12591 msgstr "reverte para a revisão especificada"
12593 msgstr "reverte para a revisão especificada"
12592
12594
12593 msgid "do not save backup copies of files"
12595 msgid "do not save backup copies of files"
12594 msgstr "não grava backups de arquivos"
12596 msgstr "não grava backups de arquivos"
12595
12597
12596 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12598 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12597 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
12599 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
12598
12600
12599 msgid "restore files to their checkout state"
12601 msgid "restore files to their checkout state"
12600 msgstr ""
12602 msgstr ""
12601 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
12603 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
12602
12604
12603 msgid ""
12605 msgid ""
12604 " .. note::\n"
12606 " .. note::\n"
12605 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12607 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12606 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12608 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12607 msgstr ""
12609 msgstr ""
12608 " .. note::\n"
12610 " .. note::\n"
12609 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
12611 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
12610 " Para cancelar uma mesclagem (e perder suas modificações), use\n"
12612 " Para cancelar uma mesclagem (e perder suas modificações), use\n"
12611 " :hg:`update --clean .`."
12613 " :hg:`update --clean .`."
12612
12614
12613 msgid ""
12615 msgid ""
12614 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12616 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12615 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12617 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12616 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12618 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12617 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12619 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12618 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12620 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12619 " revision."
12621 " revision."
12620 msgstr ""
12622 msgstr ""
12621 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
12623 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
12622 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
12624 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
12623 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
12625 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
12624 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
12626 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
12625 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
12627 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
12626 " especificar uma revisão explicitamente."
12628 " especificar uma revisão explicitamente."
12627
12629
12628 msgid ""
12630 msgid ""
12629 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12631 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12630 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12632 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12631 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12633 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12632 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12634 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12633 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12635 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12634 " related method."
12636 " related method."
12635 msgstr ""
12637 msgstr ""
12636 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
12638 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
12637 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
12639 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
12638 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
12640 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
12639 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
12641 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
12640 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
12642 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
12641 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
12643 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
12642
12644
12643 msgid ""
12645 msgid ""
12644 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12646 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12645 " To disable these backups, use --no-backup."
12647 " To disable these backups, use --no-backup."
12646 msgstr ""
12648 msgstr ""
12647 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
12649 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
12648 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
12650 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
12649
12651
12650 msgid "you can't specify a revision and a date"
12652 msgid "you can't specify a revision and a date"
12651 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
12653 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
12652
12654
12653 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12655 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12654 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
12656 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
12655
12657
12656 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12658 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12657 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
12659 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
12658
12660
12659 msgid "no files or directories specified"
12661 msgid "no files or directories specified"
12660 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
12662 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
12661
12663
12662 msgid ""
12664 msgid ""
12663 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
12665 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
12664 "abort the merge"
12666 "abort the merge"
12665 msgstr ""
12667 msgstr ""
12666 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
12668 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
12667 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
12669 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
12668
12670
12669 #, python-format
12671 #, python-format
12670 msgid ""
12672 msgid ""
12671 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
12673 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
12672 "update"
12674 "update"
12673 msgstr ""
12675 msgstr ""
12674 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
12676 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
12675 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
12677 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
12676
12678
12677 #, python-format
12679 #, python-format
12678 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12680 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12679 msgstr ""
12681 msgstr ""
12680 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
12682 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
12681 "a revisão"
12683 "a revisão"
12682
12684
12683 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12685 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12684 msgstr ""
12686 msgstr ""
12685 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
12687 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
12686
12688
12687 msgid "use --all to revert all files"
12689 msgid "use --all to revert all files"
12688 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
12690 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
12689
12691
12690 #, python-format
12692 #, python-format
12691 msgid "forgetting %s\n"
12693 msgid "forgetting %s\n"
12692 msgstr "esquecendo %s\n"
12694 msgstr "esquecendo %s\n"
12693
12695
12694 #, python-format
12696 #, python-format
12695 msgid "reverting %s\n"
12697 msgid "reverting %s\n"
12696 msgstr "revertendo %s\n"
12698 msgstr "revertendo %s\n"
12697
12699
12698 #, python-format
12700 #, python-format
12699 msgid "undeleting %s\n"
12701 msgid "undeleting %s\n"
12700 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
12702 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
12701
12703
12702 #, python-format
12704 #, python-format
12703 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12705 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12704 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
12706 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
12705
12707
12706 #, python-format
12708 #, python-format
12707 msgid "file not managed: %s\n"
12709 msgid "file not managed: %s\n"
12708 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
12710 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
12709
12711
12710 #, python-format
12712 #, python-format
12711 msgid "no changes needed to %s\n"
12713 msgid "no changes needed to %s\n"
12712 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
12714 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
12713
12715
12714 msgid "ignore safety measures"
12716 msgid "ignore safety measures"
12715 msgstr "ignora medidas de segurança"
12717 msgstr "ignora medidas de segurança"
12716
12718
12717 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12719 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12718 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
12720 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
12719
12721
12720 msgid ""
12722 msgid ""
12721 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
12723 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
12722 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
12724 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
12723 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12725 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12724 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12726 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12725 " the working directory."
12727 " the working directory."
12726 msgstr ""
12728 msgstr ""
12727 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
12729 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
12728 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
12730 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
12729 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
12731 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
12730 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
12732 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
12731 " o diretório de trabalho."
12733 " o diretório de trabalho."
12732
12734
12733 msgid ""
12735 msgid ""
12734 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12736 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12735 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12737 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12736 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
12738 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
12737 " and their effects can be rolled back:"
12739 " and their effects can be rolled back:"
12738 msgstr ""
12740 msgstr ""
12739 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
12741 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
12740 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
12742 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
12741 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
12743 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
12742 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
12744 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
12743
12745
12744 msgid ""
12746 msgid ""
12745 " - commit\n"
12747 " - commit\n"
12746 " - import\n"
12748 " - import\n"
12747 " - pull\n"
12749 " - pull\n"
12748 " - push (with this repository as the destination)\n"
12750 " - push (with this repository as the destination)\n"
12749 " - unbundle"
12751 " - unbundle"
12750 msgstr ""
12752 msgstr ""
12751 " - commit\n"
12753 " - commit\n"
12752 " - import\n"
12754 " - import\n"
12753 " - pull\n"
12755 " - pull\n"
12754 " - push (com este repositório como destino)\n"
12756 " - push (com este repositório como destino)\n"
12755 " - unbundle"
12757 " - unbundle"
12756
12758
12757 msgid ""
12759 msgid ""
12758 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
12760 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
12759 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
12761 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
12760 " override this protection."
12762 " override this protection."
12761 msgstr ""
12763 msgstr ""
12762 " Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
12764 " Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
12763 " a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
12765 " a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
12764 " for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
12766 " for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
12765 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
12767 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
12766
12768
12767 msgid ""
12769 msgid ""
12768 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12770 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12769 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12771 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12770 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12772 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12771 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12773 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12772 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12774 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12773 " may fail if a rollback is performed."
12775 " may fail if a rollback is performed."
12774 msgstr ""
12776 msgstr ""
12775 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
12777 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
12776 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
12778 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
12777 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
12779 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
12778 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
12780 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
12779 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
12781 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
12780 " se um rollback for executado."
12782 " se um rollback for executado."
12781
12783
12782 msgid ""
12784 msgid ""
12783 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12785 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12784 " "
12786 " "
12785 msgstr ""
12787 msgstr ""
12786 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
12788 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
12787 " desfazimento disponíveis.\n"
12789 " desfazimento disponíveis.\n"
12788 " "
12790 " "
12789
12791
12790 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12792 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12791 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
12793 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
12792
12794
12793 msgid " Print the root directory of the current repository."
12795 msgid " Print the root directory of the current repository."
12794 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
12796 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
12795
12797
12796 msgid "name of access log file to write to"
12798 msgid "name of access log file to write to"
12797 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
12799 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
12798
12800
12799 msgid "name of error log file to write to"
12801 msgid "name of error log file to write to"
12800 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
12802 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
12801
12803
12802 msgid "PORT"
12804 msgid "PORT"
12803 msgstr "PORTA"
12805 msgstr "PORTA"
12804
12806
12805 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12807 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12806 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
12808 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
12807
12809
12808 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12810 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12809 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
12811 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
12810
12812
12811 msgid "ADDR"
12813 msgid "ADDR"
12812 msgstr "ENDEREÇO"
12814 msgstr "ENDEREÇO"
12813
12815
12814 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12816 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12815 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
12817 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
12816
12818
12817 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12819 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12818 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
12820 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
12819
12821
12820 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12822 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12821 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
12823 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
12822
12824
12823 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12825 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12824 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
12826 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
12825
12827
12826 msgid "for remote clients"
12828 msgid "for remote clients"
12827 msgstr "para clientes remotos"
12829 msgstr "para clientes remotos"
12828
12830
12829 msgid "web templates to use"
12831 msgid "web templates to use"
12830 msgstr "modelo web a ser usado"
12832 msgstr "modelo web a ser usado"
12831
12833
12832 msgid "template style to use"
12834 msgid "template style to use"
12833 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
12835 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
12834
12836
12835 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12837 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12836 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
12838 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
12837
12839
12838 msgid "SSL certificate file"
12840 msgid "SSL certificate file"
12839 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
12841 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
12840
12842
12841 msgid "start stand-alone webserver"
12843 msgid "start stand-alone webserver"
12842 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
12844 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
12843
12845
12844 msgid ""
12846 msgid ""
12845 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
12847 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
12846 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
12848 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
12847 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
12849 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
12848 " longer periods of time."
12850 " longer periods of time."
12849 msgstr ""
12851 msgstr ""
12850 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
12852 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
12851 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
12853 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
12852 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
12854 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
12853 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
12855 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
12854
12856
12855 msgid ""
12857 msgid ""
12856 " Please note that the server does not implement access control.\n"
12858 " Please note that the server does not implement access control.\n"
12857 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
12859 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
12858 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
12860 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
12859 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
12861 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
12860 " should use a real web server if you need to authenticate users."
12862 " should use a real web server if you need to authenticate users."
12861 msgstr ""
12863 msgstr ""
12862 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
12864 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
12863 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
12865 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
12864 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
12866 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
12865 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
12867 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
12866 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
12868 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
12867 " você deve usar um servidor web de verdade."
12869 " você deve usar um servidor web de verdade."
12868
12870
12869 msgid ""
12871 msgid ""
12870 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
12872 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
12871 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
12873 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
12872 " files."
12874 " files."
12873 msgstr ""
12875 msgstr ""
12874 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
12876 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
12875 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
12877 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
12876 " arquivos."
12878 " arquivos."
12877
12879
12878 msgid ""
12880 msgid ""
12879 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
12881 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
12880 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
12882 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
12881 " number it uses."
12883 " number it uses."
12882 msgstr ""
12884 msgstr ""
12883 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
12885 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
12884 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
12886 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
12885 " o número da porta que ele usar."
12887 " o número da porta que ele usar."
12886
12888
12887 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
12889 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
12888 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
12890 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
12889
12891
12890 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
12892 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
12891 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
12893 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
12892
12894
12893 #, python-format
12895 #, python-format
12894 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
12896 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
12895 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
12897 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
12896
12898
12897 msgid "show untrusted configuration options"
12899 msgid "show untrusted configuration options"
12898 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
12900 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
12899
12901
12900 msgid "[-u] [NAME]..."
12902 msgid "[-u] [NAME]..."
12901 msgstr "[-u] [NOME]..."
12903 msgstr "[-u] [NOME]..."
12902
12904
12903 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12905 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12904 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
12906 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
12905
12907
12906 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12908 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12907 msgstr ""
12909 msgstr ""
12908 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
12910 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
12909 " configuração."
12911 " configuração."
12910
12912
12911 msgid ""
12913 msgid ""
12912 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12914 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12913 " of that config item."
12915 " of that config item."
12914 msgstr ""
12916 msgstr ""
12915 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
12917 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
12916 " desse item de configuração."
12918 " desse item de configuração."
12917
12919
12918 msgid ""
12920 msgid ""
12919 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12921 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12920 " items with matching section names."
12922 " items with matching section names."
12921 msgstr ""
12923 msgstr ""
12922 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
12924 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
12923 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
12925 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
12924
12926
12925 msgid ""
12927 msgid ""
12926 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
12928 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
12927 " for each config item."
12929 " for each config item."
12928 msgstr ""
12930 msgstr ""
12929 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
12931 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
12930 " linha) para cada item de configuração."
12932 " linha) para cada item de configuração."
12931
12933
12932 msgid "only one config item permitted"
12934 msgid "only one config item permitted"
12933 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
12935 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
12934
12936
12935 msgid "show status of all files"
12937 msgid "show status of all files"
12936 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
12938 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
12937
12939
12938 msgid "show only modified files"
12940 msgid "show only modified files"
12939 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
12941 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
12940
12942
12941 msgid "show only added files"
12943 msgid "show only added files"
12942 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
12944 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
12943
12945
12944 msgid "show only removed files"
12946 msgid "show only removed files"
12945 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
12947 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
12946
12948
12947 msgid "show only deleted (but tracked) files"
12949 msgid "show only deleted (but tracked) files"
12948 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
12950 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
12949
12951
12950 msgid "show only files without changes"
12952 msgid "show only files without changes"
12951 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
12953 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
12952
12954
12953 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12955 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12954 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
12956 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
12955
12957
12956 msgid "show only ignored files"
12958 msgid "show only ignored files"
12957 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
12959 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
12958
12960
12959 msgid "show source of copied files"
12961 msgid "show source of copied files"
12960 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
12962 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
12961
12963
12962 msgid "show difference from revision"
12964 msgid "show difference from revision"
12963 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
12965 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
12964
12966
12965 msgid "list the changed files of a revision"
12967 msgid "list the changed files of a revision"
12966 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
12968 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
12967
12969
12968 msgid "show changed files in the working directory"
12970 msgid "show changed files in the working directory"
12969 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
12971 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
12970
12972
12971 msgid ""
12973 msgid ""
12972 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
12974 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
12973 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
12975 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
12974 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
12976 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
12975 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
12977 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
12976 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
12978 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
12977 " options -mardu are used."
12979 " options -mardu are used."
12978 msgstr ""
12980 msgstr ""
12979 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
12981 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
12980 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
12982 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
12981 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
12983 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
12982 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
12984 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
12983 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
12985 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
12984 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
12986 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
12985 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
12987 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
12986
12988
12987 msgid ""
12989 msgid ""
12988 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
12990 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
12989 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
12991 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
12990 msgstr ""
12992 msgstr ""
12991 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
12993 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
12992 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
12994 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
12993 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
12995 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
12994
12996
12995 msgid ""
12997 msgid ""
12996 " .. note::\n"
12998 " .. note::\n"
12997 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
12999 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
12998 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
13000 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
12999 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
13001 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
13000 " relative to one merge parent."
13002 " relative to one merge parent."
13001 msgstr ""
13003 msgstr ""
13002 " .. note::\n"
13004 " .. note::\n"
13003 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
13005 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
13004 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
13006 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
13005 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
13007 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
13006 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
13008 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
13007 " mesclagem."
13009 " mesclagem."
13008
13010
13009 msgid ""
13011 msgid ""
13010 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
13012 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
13011 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
13013 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
13012 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
13014 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
13013 " the changed files of a revision from its first parent."
13015 " the changed files of a revision from its first parent."
13014 msgstr ""
13016 msgstr ""
13015 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
13017 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
13016 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
13018 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
13017 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
13019 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
13018 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
13020 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
13019
13021
13020 msgid " The codes used to show the status of files are::"
13022 msgid " The codes used to show the status of files are::"
13021 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
13023 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
13022
13024
13023 msgid ""
13025 msgid ""
13024 " M = modified\n"
13026 " M = modified\n"
13025 " A = added\n"
13027 " A = added\n"
13026 " R = removed\n"
13028 " R = removed\n"
13027 " C = clean\n"
13029 " C = clean\n"
13028 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
13030 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
13029 " ? = not tracked\n"
13031 " ? = not tracked\n"
13030 " I = ignored\n"
13032 " I = ignored\n"
13031 " = origin of the previous file listed as A (added)"
13033 " = origin of the previous file listed as A (added)"
13032 msgstr ""
13034 msgstr ""
13033 " M = modificado\n"
13035 " M = modificado\n"
13034 " A = adicionado\n"
13036 " A = adicionado\n"
13035 " R = removido\n"
13037 " R = removido\n"
13036 " C = limpo (sem modificações)\n"
13038 " C = limpo (sem modificações)\n"
13037 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
13039 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
13038 " rastreado pelo Mercurial)\n"
13040 " rastreado pelo Mercurial)\n"
13039 " ? = não rastreado\n"
13041 " ? = não rastreado\n"
13040 " I = ignorado\n"
13042 " I = ignorado\n"
13041 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
13043 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
13042
13044
13043 msgid ""
13045 msgid ""
13044 " - show changes in the working directory relative to a\n"
13046 " - show changes in the working directory relative to a\n"
13045 " changeset::"
13047 " changeset::"
13046 msgstr ""
13048 msgstr ""
13047 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
13049 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
13048
13050
13049 msgid " hg status --rev 9353"
13051 msgid " hg status --rev 9353"
13050 msgstr " hg status --rev 9353"
13052 msgstr " hg status --rev 9353"
13051
13053
13052 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
13054 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
13053 msgstr ""
13055 msgstr ""
13054 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
13056 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
13055
13057
13056 msgid " hg status --copies --change 9353"
13058 msgid " hg status --copies --change 9353"
13057 msgstr " hg status --copies --change 9353"
13059 msgstr " hg status --copies --change 9353"
13058
13060
13059 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
13061 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
13060 msgstr ""
13062 msgstr ""
13061 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
13063 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
13062 " adequada para o comando xargs::"
13064 " adequada para o comando xargs::"
13063
13065
13064 msgid " hg status -an0"
13066 msgid " hg status -an0"
13065 msgstr " hg status -an0"
13067 msgstr " hg status -an0"
13066
13068
13067 msgid "check for push and pull"
13069 msgid "check for push and pull"
13068 msgstr "verifica push e pull"
13070 msgstr "verifica push e pull"
13069
13071
13070 msgid "summarize working directory state"
13072 msgid "summarize working directory state"
13071 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
13073 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
13072
13074
13073 msgid ""
13075 msgid ""
13074 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
13076 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
13075 " including parents, branch, commit status, and available updates."
13077 " including parents, branch, commit status, and available updates."
13076 msgstr ""
13078 msgstr ""
13077 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
13079 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
13078 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
13080 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
13079 " disponíveis."
13081 " disponíveis."
13080
13082
13081 msgid ""
13083 msgid ""
13082 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
13084 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
13083 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
13085 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
13084 msgstr ""
13086 msgstr ""
13085 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
13087 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
13086 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
13088 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
13087
13089
13088 #, python-format
13090 #, python-format
13089 msgid "parent: %d:%s "
13091 msgid "parent: %d:%s "
13090 msgstr "pai: %d:%s "
13092 msgstr "pai: %d:%s "
13091
13093
13092 msgid " (empty repository)"
13094 msgid " (empty repository)"
13093 msgstr " (repositório vazio)"
13095 msgstr " (repositório vazio)"
13094
13096
13095 msgid " (no revision checked out)"
13097 msgid " (no revision checked out)"
13096 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
13098 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
13097
13099
13098 #, python-format
13100 #, python-format
13099 msgid "branch: %s\n"
13101 msgid "branch: %s\n"
13100 msgstr "ramo: %s\n"
13102 msgstr "ramo: %s\n"
13101
13103
13102 msgid "bookmarks:"
13104 msgid "bookmarks:"
13103 msgstr "marcadores:"
13105 msgstr "marcadores:"
13104
13106
13105 #, python-format
13107 #, python-format
13106 msgid "%d modified"
13108 msgid "%d modified"
13107 msgstr "%d modificados"
13109 msgstr "%d modificados"
13108
13110
13109 #, python-format
13111 #, python-format
13110 msgid "%d added"
13112 msgid "%d added"
13111 msgstr "%d adicionados"
13113 msgstr "%d adicionados"
13112
13114
13113 #, python-format
13115 #, python-format
13114 msgid "%d removed"
13116 msgid "%d removed"
13115 msgstr "%d removidos"
13117 msgstr "%d removidos"
13116
13118
13117 #, python-format
13119 #, python-format
13118 msgid "%d renamed"
13120 msgid "%d renamed"
13119 msgstr "%d renomeados"
13121 msgstr "%d renomeados"
13120
13122
13121 #, python-format
13123 #, python-format
13122 msgid "%d copied"
13124 msgid "%d copied"
13123 msgstr "%d copiados"
13125 msgstr "%d copiados"
13124
13126
13125 #, python-format
13127 #, python-format
13126 msgid "%d deleted"
13128 msgid "%d deleted"
13127 msgstr "%d apagados"
13129 msgstr "%d apagados"
13128
13130
13129 #, python-format
13131 #, python-format
13130 msgid "%d unknown"
13132 msgid "%d unknown"
13131 msgstr "%d desconhecidos"
13133 msgstr "%d desconhecidos"
13132
13134
13133 #, python-format
13135 #, python-format
13134 msgid "%d ignored"
13136 msgid "%d ignored"
13135 msgstr "%d ignorados"
13137 msgstr "%d ignorados"
13136
13138
13137 #, python-format
13139 #, python-format
13138 msgid "%d unresolved"
13140 msgid "%d unresolved"
13139 msgstr "%d não resolvidos"
13141 msgstr "%d não resolvidos"
13140
13142
13141 #, python-format
13143 #, python-format
13142 msgid "%d subrepos"
13144 msgid "%d subrepos"
13143 msgstr "%d sub-repositórios"
13145 msgstr "%d sub-repositórios"
13144
13146
13145 msgid " (merge)"
13147 msgid " (merge)"
13146 msgstr " (mesclagem)"
13148 msgstr " (mesclagem)"
13147
13149
13148 msgid " (new branch)"
13150 msgid " (new branch)"
13149 msgstr " (novo ramo)"
13151 msgstr " (novo ramo)"
13150
13152
13151 msgid " (head closed)"
13153 msgid " (head closed)"
13152 msgstr " (cabeça fechada)"
13154 msgstr " (cabeça fechada)"
13153
13155
13154 msgid " (clean)"
13156 msgid " (clean)"
13155 msgstr " (limpo)"
13157 msgstr " (limpo)"
13156
13158
13157 msgid " (new branch head)"
13159 msgid " (new branch head)"
13158 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
13160 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
13159
13161
13160 #, python-format
13162 #, python-format
13161 msgid "commit: %s\n"
13163 msgid "commit: %s\n"
13162 msgstr "consolidação: %s\n"
13164 msgstr "consolidação: %s\n"
13163
13165
13164 msgid "update: (current)\n"
13166 msgid "update: (current)\n"
13165 msgstr "atualizações: (atual)\n"
13167 msgstr "atualizações: (atual)\n"
13166
13168
13167 #, python-format
13169 #, python-format
13168 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
13170 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
13169 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
13171 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
13170
13172
13171 #, python-format
13173 #, python-format
13172 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
13174 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
13173 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
13175 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
13174
13176
13175 msgid "1 or more incoming"
13177 msgid "1 or more incoming"
13176 msgstr "1 ou mais de entrada"
13178 msgstr "1 ou mais de entrada"
13177
13179
13178 #, python-format
13180 #, python-format
13179 msgid "%d outgoing"
13181 msgid "%d outgoing"
13180 msgstr "%d de saída"
13182 msgstr "%d de saída"
13181
13183
13182 #, python-format
13184 #, python-format
13183 msgid "%d incoming bookmarks"
13185 msgid "%d incoming bookmarks"
13184 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
13186 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
13185
13187
13186 #, python-format
13188 #, python-format
13187 msgid "%d outgoing bookmarks"
13189 msgid "%d outgoing bookmarks"
13188 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
13190 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
13189
13191
13190 #, python-format
13192 #, python-format
13191 msgid "remote: %s\n"
13193 msgid "remote: %s\n"
13192 msgstr "remoto: %s\n"
13194 msgstr "remoto: %s\n"
13193
13195
13194 msgid "remote: (synced)\n"
13196 msgid "remote: (synced)\n"
13195 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
13197 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
13196
13198
13197 msgid "force tag"
13199 msgid "force tag"
13198 msgstr "força a mudança da etiqueta"
13200 msgstr "força a mudança da etiqueta"
13199
13201
13200 msgid "make the tag local"
13202 msgid "make the tag local"
13201 msgstr "torna a etiqueta local"
13203 msgstr "torna a etiqueta local"
13202
13204
13203 msgid "revision to tag"
13205 msgid "revision to tag"
13204 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
13206 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
13205
13207
13206 msgid "remove a tag"
13208 msgid "remove a tag"
13207 msgstr "remove uma etiqueta"
13209 msgstr "remove uma etiqueta"
13208
13210
13209 msgid "use <text> as commit message"
13211 msgid "use <text> as commit message"
13210 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
13212 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
13211
13213
13212 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
13214 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
13213 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
13215 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
13214
13216
13215 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
13217 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
13216 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
13218 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
13217
13219
13218 msgid " Name a particular revision using <name>."
13220 msgid " Name a particular revision using <name>."
13219 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
13221 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
13220
13222
13221 msgid ""
13223 msgid ""
13222 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
13224 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
13223 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
13225 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
13224 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
13226 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
13225 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
13227 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
13226 msgstr ""
13228 msgstr ""
13227 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
13229 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
13228 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
13230 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
13229 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
13231 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
13230 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
13232 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
13231 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
13233 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
13232 " use -f/--force para forçar essa alteração."
13234 " use -f/--force para forçar essa alteração."
13233
13235
13234 msgid ""
13236 msgid ""
13235 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
13237 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
13236 " used, or tip if no revision is checked out."
13238 " used, or tip if no revision is checked out."
13237 msgstr ""
13239 msgstr ""
13238 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
13240 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
13239 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
13241 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
13240 " estiver em uma revisão."
13242 " estiver em uma revisão."
13241
13243
13242 msgid ""
13244 msgid ""
13243 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
13245 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
13244 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
13246 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
13245 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
13247 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
13246 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
13248 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
13247 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
13249 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
13248 " repositories)."
13250 " repositories)."
13249 msgstr ""
13251 msgstr ""
13250 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
13252 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
13251 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
13253 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
13252 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
13254 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
13253 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
13255 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
13254 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
13256 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
13255 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
13257 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
13256
13258
13257 msgid ""
13259 msgid ""
13258 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
13260 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
13259 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
13261 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
13260 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
13262 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
13261 " changeset."
13263 " changeset."
13262 msgstr ""
13264 msgstr ""
13263 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
13265 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
13264 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
13266 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
13265 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
13267 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
13266 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
13268 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
13267 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
13269 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
13268
13270
13269 msgid ""
13271 msgid ""
13270 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
13272 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
13271 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
13273 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
13272 msgstr ""
13274 msgstr ""
13273 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
13275 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
13274 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
13276 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
13275 " existente como nome de etiqueta."
13277 " existente como nome de etiqueta."
13276
13278
13277 msgid "tag names must be unique"
13279 msgid "tag names must be unique"
13278 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
13280 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
13279
13281
13280 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
13282 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
13281 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
13283 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
13282
13284
13283 msgid "--rev and --remove are incompatible"
13285 msgid "--rev and --remove are incompatible"
13284 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
13286 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
13285
13287
13286 #, python-format
13288 #, python-format
13287 msgid "tag '%s' does not exist"
13289 msgid "tag '%s' does not exist"
13288 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
13290 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
13289
13291
13290 #, python-format
13292 #, python-format
13291 msgid "tag '%s' is not a global tag"
13293 msgid "tag '%s' is not a global tag"
13292 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
13294 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
13293
13295
13294 #, python-format
13296 #, python-format
13295 msgid "tag '%s' is not a local tag"
13297 msgid "tag '%s' is not a local tag"
13296 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
13298 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
13297
13299
13298 #, python-format
13300 #, python-format
13299 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
13301 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
13300 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
13302 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
13301
13303
13302 msgid "uncommitted merge"
13304 msgid "uncommitted merge"
13303 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
13305 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
13304
13306
13305 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13307 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13306 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
13308 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
13307
13309
13308 msgid "list repository tags"
13310 msgid "list repository tags"
13309 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
13311 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
13310
13312
13311 msgid ""
13313 msgid ""
13312 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13314 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13313 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
13315 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
13314 msgstr ""
13316 msgstr ""
13315 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
13317 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
13316 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
13318 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
13317 " para etiquetas locais."
13319 " para etiquetas locais."
13318
13320
13319 msgid "[-p] [-g]"
13321 msgid "[-p] [-g]"
13320 msgstr "[-p] [-g]"
13322 msgstr "[-p] [-g]"
13321
13323
13322 msgid "show the tip revision"
13324 msgid "show the tip revision"
13323 msgstr "exibe a revisão mais recente"
13325 msgstr "exibe a revisão mais recente"
13324
13326
13325 msgid ""
13327 msgid ""
13326 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
13328 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
13327 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
13329 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
13328 " recently changed head)."
13330 " recently changed head)."
13329 msgstr ""
13331 msgstr ""
13330 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
13332 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
13331 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
13333 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
13332 " modificada mais recentemente."
13334 " modificada mais recentemente."
13333
13335
13334 msgid ""
13336 msgid ""
13335 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
13337 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
13336 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
13338 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
13337 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
13339 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
13338 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
13340 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
13339 msgstr ""
13341 msgstr ""
13340 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
13342 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
13341 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
13343 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
13342 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
13344 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
13343 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
13345 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
13344 " revisão."
13346 " revisão."
13345
13347
13346 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13348 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13347 msgstr ""
13349 msgstr ""
13348 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
13350 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
13349
13351
13350 msgid "[-u] FILE..."
13352 msgid "[-u] FILE..."
13351 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
13353 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
13352
13354
13353 msgid "apply one or more changegroup files"
13355 msgid "apply one or more changegroup files"
13354 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
13356 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
13355
13357
13356 msgid ""
13358 msgid ""
13357 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
13359 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
13358 " bundle command."
13360 " bundle command."
13359 msgstr ""
13361 msgstr ""
13360 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
13362 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
13361 " comando bundle."
13363 " comando bundle."
13362
13364
13363 msgid ""
13365 msgid ""
13364 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
13366 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
13365 " "
13367 " "
13366 msgstr ""
13368 msgstr ""
13367 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
13369 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
13368 " em arquivos não resolvidos.\n"
13370 " em arquivos não resolvidos.\n"
13369 " "
13371 " "
13370
13372
13371 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13373 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13372 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
13374 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
13373
13375
13374 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13376 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13375 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
13377 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
13376
13378
13377 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13379 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13378 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
13380 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
13379
13381
13380 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13382 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13381 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
13383 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
13382
13384
13383 msgid ""
13385 msgid ""
13384 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13386 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13385 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13387 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13386 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
13388 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
13387 " bookmarks`)."
13389 " bookmarks`)."
13388 msgstr ""
13390 msgstr ""
13389 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
13391 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
13390 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
13392 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
13391 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador atual\n"
13393 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador atual\n"
13392 " (veja :hg:`help bookmarks`)."
13394 " (veja :hg:`help bookmarks`)."
13393
13395
13394 msgid ""
13396 msgid ""
13395 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
13397 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
13396 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
13398 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
13397 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
13399 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
13398 " found, the working directory is updated to the specified\n"
13400 " found, the working directory is updated to the specified\n"
13399 " changeset."
13401 " changeset."
13400 msgstr ""
13402 msgstr ""
13401 " Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
13403 " Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
13402 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
13404 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
13403 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
13405 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
13404 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
13406 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
13405 " atualizado para a revisão pedida."
13407 " atualizado para a revisão pedida."
13406
13408
13407 msgid ""
13409 msgid ""
13408 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
13410 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
13409 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13411 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13410 msgstr ""
13412 msgstr ""
13411 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
13413 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
13412 " (veja :hg:`help parents`)."
13414 " (veja :hg:`help parents`)."
13413
13415
13414 msgid ""
13416 msgid ""
13415 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13417 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13416 " uncommitted changes:"
13418 " uncommitted changes:"
13417 msgstr ""
13419 msgstr ""
13418 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
13420 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
13419 " seguintes regras se aplicam:"
13421 " seguintes regras se aplicam:"
13420
13422
13421 msgid ""
13423 msgid ""
13422 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13424 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13423 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13425 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13424 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13426 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13425 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13427 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13426 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13428 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13427 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13429 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13428 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13430 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13429 " are preserved."
13431 " are preserved."
13430 msgstr ""
13432 msgstr ""
13431 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
13433 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
13432 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
13434 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
13433 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
13435 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
13434 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
13436 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
13435 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
13437 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
13436 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
13438 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
13437 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
13439 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
13438 " consolidadas serão preservadas."
13440 " consolidadas serão preservadas."
13439
13441
13440 msgid ""
13442 msgid ""
13441 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13443 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13442 " uncommitted changes are preserved."
13444 " uncommitted changes are preserved."
13443 msgstr ""
13445 msgstr ""
13444 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
13446 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
13445 " não consolidadas serão preservadas."
13447 " não consolidadas serão preservadas."
13446
13448
13447 msgid ""
13449 msgid ""
13448 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13450 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13449 " the working directory is updated to the requested changeset."
13451 " the working directory is updated to the requested changeset."
13450 msgstr ""
13452 msgstr ""
13451 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
13453 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
13452 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
13454 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
13453
13455
13454 msgid ""
13456 msgid ""
13455 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13457 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13456 " :hg:`clone -U`)."
13458 " :hg:`clone -U`)."
13457 msgstr ""
13459 msgstr ""
13458 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
13460 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
13459 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
13461 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
13460
13462
13461 msgid ""
13463 msgid ""
13462 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13464 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13463 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13465 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13464 msgstr ""
13466 msgstr ""
13465 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
13467 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
13466 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
13468 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
13467
13469
13468 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13470 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13469 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
13471 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
13470
13472
13471 msgid "verify the integrity of the repository"
13473 msgid "verify the integrity of the repository"
13472 msgstr "verifica a integridade do repositório"
13474 msgstr "verifica a integridade do repositório"
13473
13475
13474 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13476 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13475 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
13477 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
13476
13478
13477 msgid ""
13479 msgid ""
13478 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13480 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13479 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13481 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13480 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13482 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13481 " integrity of their crosslinks and indices."
13483 " integrity of their crosslinks and indices."
13482 msgstr ""
13484 msgstr ""
13483 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
13485 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
13484 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
13486 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
13485 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
13487 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
13486 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
13488 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
13487
13489
13488 msgid "output version and copyright information"
13490 msgid "output version and copyright information"
13489 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
13491 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
13490
13492
13491 #, python-format
13493 #, python-format
13492 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13494 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13493 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
13495 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
13494
13496
13495 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13497 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13496 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
13498 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
13497
13499
13498 msgid ""
13500 msgid ""
13499 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
13501 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
13500 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13502 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13501 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13503 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13502 msgstr ""
13504 msgstr ""
13503 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall e outros\n"
13505 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall e outros\n"
13504 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
13506 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
13505 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
13507 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
13506 "particular.\n"
13508 "particular.\n"
13507
13509
13508 #, python-format
13510 #, python-format
13509 msgid "unknown mode %s"
13511 msgid "unknown mode %s"
13510 msgstr "modo %s desconhecido"
13512 msgstr "modo %s desconhecido"
13511
13513
13512 #, python-format
13514 #, python-format
13513 msgid "unknown command %s"
13515 msgid "unknown command %s"
13514 msgstr "comando %s desconhecido"
13516 msgstr "comando %s desconhecido"
13515
13517
13516 #, python-format
13518 #, python-format
13517 msgid "cannot include %s (%s)"
13519 msgid "cannot include %s (%s)"
13518 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
13520 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
13519
13521
13520 msgid "not found in manifest"
13522 msgid "not found in manifest"
13521 msgstr "não encontrado no manifesto"
13523 msgstr "não encontrado no manifesto"
13522
13524
13523 #, python-format
13525 #, python-format
13524 msgid "no such file in rev %s"
13526 msgid "no such file in rev %s"
13525 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
13527 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
13526
13528
13527 msgid "branch name not in UTF-8!"
13529 msgid "branch name not in UTF-8!"
13528 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
13530 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
13529
13531
13530 #, python-format
13532 #, python-format
13531 msgid "%s does not exist!\n"
13533 msgid "%s does not exist!\n"
13532 msgstr "%s não existe!\n"
13534 msgstr "%s não existe!\n"
13533
13535
13534 #, python-format
13536 #, python-format
13535 msgid ""
13537 msgid ""
13536 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13538 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13537 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13539 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13538 msgstr ""
13540 msgstr ""
13539 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
13541 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
13540 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
13542 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
13541
13543
13542 #, python-format
13544 #, python-format
13543 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13545 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13544 msgstr ""
13546 msgstr ""
13545 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
13547 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
13546 "momento\n"
13548 "momento\n"
13547
13549
13548 #, python-format
13550 #, python-format
13549 msgid "%s already tracked!\n"
13551 msgid "%s already tracked!\n"
13550 msgstr "%s já rastreado!\n"
13552 msgstr "%s já rastreado!\n"
13551
13553
13552 #, python-format
13554 #, python-format
13553 msgid "%s not tracked!\n"
13555 msgid "%s not tracked!\n"
13554 msgstr "%s não rastreado!\n"
13556 msgstr "%s não rastreado!\n"
13555
13557
13556 #, python-format
13558 #, python-format
13557 msgid "%s not removed!\n"
13559 msgid "%s not removed!\n"
13558 msgstr "%s não removido!\n"
13560 msgstr "%s não removido!\n"
13559
13561
13560 #, python-format
13562 #, python-format
13561 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13563 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13562 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
13564 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
13563
13565
13564 #, python-format
13566 #, python-format
13565 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13567 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13566 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
13568 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
13567
13569
13568 #, python-format
13570 #, python-format
13569 msgid "expected id %i, got %i"
13571 msgid "expected id %i, got %i"
13570 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
13572 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
13571
13573
13572 #, python-format
13574 #, python-format
13573 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13575 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13574 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
13576 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
13575
13577
13576 #, python-format
13578 #, python-format
13577 msgid "invalid event type in dag: %s"
13579 msgid "invalid event type in dag: %s"
13578 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
13580 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
13579
13581
13580 msgid "nullid"
13582 msgid "nullid"
13581 msgstr "nullid"
13583 msgstr "nullid"
13582
13584
13583 msgid "working directory state appears damaged!"
13585 msgid "working directory state appears damaged!"
13584 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
13586 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
13585
13587
13586 #, python-format
13588 #, python-format
13587 msgid "directory %r already in dirstate"
13589 msgid "directory %r already in dirstate"
13588 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
13590 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
13589
13591
13590 #, python-format
13592 #, python-format
13591 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13593 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13592 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
13594 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
13593
13595
13594 #, python-format
13596 #, python-format
13595 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13597 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13596 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
13598 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
13597
13599
13598 msgid "unknown"
13600 msgid "unknown"
13599 msgstr "desconhecido"
13601 msgstr "desconhecido"
13600
13602
13601 msgid "character device"
13603 msgid "character device"
13602 msgstr "dispositivo de caracteres"
13604 msgstr "dispositivo de caracteres"
13603
13605
13604 msgid "block device"
13606 msgid "block device"
13605 msgstr "dispositivo de bloco"
13607 msgstr "dispositivo de bloco"
13606
13608
13607 msgid "fifo"
13609 msgid "fifo"
13608 msgstr "fifo"
13610 msgstr "fifo"
13609
13611
13610 msgid "socket"
13612 msgid "socket"
13611 msgstr "socket"
13613 msgstr "socket"
13612
13614
13613 msgid "directory"
13615 msgid "directory"
13614 msgstr "diretório"
13616 msgstr "diretório"
13615
13617
13616 #, python-format
13618 #, python-format
13617 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13619 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13618 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
13620 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
13619
13621
13620 #, python-format
13622 #, python-format
13621 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13623 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13622 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
13624 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
13623
13625
13624 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13626 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13625 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
13627 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
13626
13628
13627 #, python-format
13629 #, python-format
13628 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13630 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13629 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
13631 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
13630
13632
13631 #, python-format
13633 #, python-format
13632 msgid "push creates new remote head %s!"
13634 msgid "push creates new remote head %s!"
13633 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
13635 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
13634
13636
13635 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13637 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13636 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
13638 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
13637
13639
13638 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13640 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13639 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
13641 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
13640
13642
13641 #, python-format
13643 #, python-format
13642 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13644 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13643 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n"
13645 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n"
13644
13646
13645 #, python-format
13647 #, python-format
13646 msgid "new remote head %s\n"
13648 msgid "new remote head %s\n"
13647 msgstr "nova cabeça remota %s\n"
13649 msgstr "nova cabeça remota %s\n"
13648
13650
13649 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13651 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13650 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
13652 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
13651
13653
13652 #, python-format
13654 #, python-format
13653 msgid "abort: %s\n"
13655 msgid "abort: %s\n"
13654 msgstr "abortado: %s\n"
13656 msgstr "abortado: %s\n"
13655
13657
13656 #, python-format
13658 #, python-format
13657 msgid "(%s)\n"
13659 msgid "(%s)\n"
13658 msgstr "(%s)\n"
13660 msgstr "(%s)\n"
13659
13661
13660 #, python-format
13662 #, python-format
13661 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13663 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13662 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
13664 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
13663
13665
13664 #, python-format
13666 #, python-format
13665 msgid "hg: parse error: %s\n"
13667 msgid "hg: parse error: %s\n"
13666 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
13668 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
13667
13669
13668 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13670 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13669 msgstr ""
13671 msgstr ""
13670 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
13672 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
13671 "ajuda\n"
13673 "ajuda\n"
13672
13674
13673 #, python-format
13675 #, python-format
13674 msgid ""
13676 msgid ""
13675 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13677 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13676 " %s\n"
13678 " %s\n"
13677 msgstr ""
13679 msgstr ""
13678 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
13680 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
13679 " %s\n"
13681 " %s\n"
13680
13682
13681 #, python-format
13683 #, python-format
13682 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
13684 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
13683 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
13685 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
13684
13686
13685 #, python-format
13687 #, python-format
13686 msgid "lock held by %s"
13688 msgid "lock held by %s"
13687 msgstr "travado por %s"
13689 msgstr "travado por %s"
13688
13690
13689 #, python-format
13691 #, python-format
13690 msgid "abort: %s: %s\n"
13692 msgid "abort: %s: %s\n"
13691 msgstr "abortado: %s: %s\n"
13693 msgstr "abortado: %s: %s\n"
13692
13694
13693 #, python-format
13695 #, python-format
13694 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
13696 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
13695 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
13697 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
13696
13698
13697 #, python-format
13699 #, python-format
13698 msgid "hg %s: %s\n"
13700 msgid "hg %s: %s\n"
13699 msgstr "hg %s: %s\n"
13701 msgstr "hg %s: %s\n"
13700
13702
13701 #, python-format
13703 #, python-format
13702 msgid "hg: %s\n"
13704 msgid "hg: %s\n"
13703 msgstr "hg: %s\n"
13705 msgstr "hg: %s\n"
13704
13706
13705 msgid "abort: remote error:\n"
13707 msgid "abort: remote error:\n"
13706 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
13708 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
13707
13709
13708 #, python-format
13710 #, python-format
13709 msgid "abort: %s!\n"
13711 msgid "abort: %s!\n"
13710 msgstr "abortado: %s!\n"
13712 msgstr "abortado: %s!\n"
13711
13713
13712 #, python-format
13714 #, python-format
13713 msgid "abort: %s"
13715 msgid "abort: %s"
13714 msgstr "abortado: %s"
13716 msgstr "abortado: %s"
13715
13717
13716 msgid " empty string\n"
13718 msgid " empty string\n"
13717 msgstr " string vazia\n"
13719 msgstr " string vazia\n"
13718
13720
13719 msgid "killed!\n"
13721 msgid "killed!\n"
13720 msgstr "morto!\n"
13722 msgstr "morto!\n"
13721
13723
13722 #, python-format
13724 #, python-format
13723 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
13725 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
13724 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
13726 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
13725
13727
13726 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
13728 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
13727 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
13729 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
13728
13730
13729 msgid "(is your Python install correct?)\n"
13731 msgid "(is your Python install correct?)\n"
13730 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
13732 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
13731
13733
13732 #, python-format
13734 #, python-format
13733 msgid "abort: error: %s\n"
13735 msgid "abort: error: %s\n"
13734 msgstr "abortado: erro: %s\n"
13736 msgstr "abortado: erro: %s\n"
13735
13737
13736 msgid "broken pipe\n"
13738 msgid "broken pipe\n"
13737 msgstr "pipe quebrado\n"
13739 msgstr "pipe quebrado\n"
13738
13740
13739 msgid "interrupted!\n"
13741 msgid "interrupted!\n"
13740 msgstr "interrompido!\n"
13742 msgstr "interrompido!\n"
13741
13743
13742 msgid ""
13744 msgid ""
13743 "\n"
13745 "\n"
13744 "broken pipe\n"
13746 "broken pipe\n"
13745 msgstr ""
13747 msgstr ""
13746 "\n"
13748 "\n"
13747 "pipe quebrado\n"
13749 "pipe quebrado\n"
13748
13750
13749 msgid "abort: out of memory\n"
13751 msgid "abort: out of memory\n"
13750 msgstr "abortado: sem memória\n"
13752 msgstr "abortado: sem memória\n"
13751
13753
13752 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13754 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13753 msgstr ""
13755 msgstr ""
13754 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
13756 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
13755 "visitando\n"
13757 "visitando\n"
13756
13758
13757 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13759 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13758 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13760 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13759
13761
13760 #, python-format
13762 #, python-format
13761 msgid "** Python %s\n"
13763 msgid "** Python %s\n"
13762 msgstr "** Python %s\n"
13764 msgstr "** Python %s\n"
13763
13765
13764 #, python-format
13766 #, python-format
13765 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13767 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13766 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
13768 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
13767
13769
13768 #, python-format
13770 #, python-format
13769 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13771 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13770 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
13772 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
13771
13773
13772 #, python-format
13774 #, python-format
13773 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13775 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13774 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
13776 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
13775
13777
13776 #, python-format
13778 #, python-format
13777 msgid ""
13779 msgid ""
13778 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
13780 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
13779 "line\n"
13781 "line\n"
13780 msgstr ""
13782 msgstr ""
13781 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
13783 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
13782 "comando\n"
13784 "comando\n"
13783
13785
13784 #, python-format
13786 #, python-format
13785 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13787 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13786 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
13788 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
13787
13789
13788 #, python-format
13790 #, python-format
13789 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
13791 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
13790 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
13792 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
13791
13793
13792 #, python-format
13794 #, python-format
13793 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
13795 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
13794 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
13796 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
13795
13797
13796 #, python-format
13798 #, python-format
13797 msgid "error getting current working directory: %s"
13799 msgid "error getting current working directory: %s"
13798 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
13800 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
13799
13801
13800 #, python-format
13802 #, python-format
13801 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
13803 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
13802 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
13804 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
13803
13805
13804 msgid "option --config may not be abbreviated!"
13806 msgid "option --config may not be abbreviated!"
13805 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
13807 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
13806
13808
13807 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13809 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13808 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
13810 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
13809
13811
13810 msgid ""
13812 msgid ""
13811 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
13813 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
13812 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
13814 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
13813 msgstr ""
13815 msgstr ""
13814 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
13816 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
13815 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
13817 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
13816
13818
13817 #, python-format
13819 #, python-format
13818 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13820 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13819 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13821 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13820
13822
13821 #, python-format
13823 #, python-format
13822 msgid "repository '%s' is not local"
13824 msgid "repository '%s' is not local"
13823 msgstr "o repositório '%s' não é local"
13825 msgstr "o repositório '%s' não é local"
13824
13826
13825 #, python-format
13827 #, python-format
13826 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
13828 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
13827 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
13829 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
13828
13830
13829 msgid "warning: --repository ignored\n"
13831 msgid "warning: --repository ignored\n"
13830 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
13832 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
13831
13833
13832 #, python-format
13834 #, python-format
13833 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13835 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13834 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
13836 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
13835
13837
13836 msgid ""
13838 msgid ""
13837 "lsprof not available - install from "
13839 "lsprof not available - install from "
13838 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13840 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13839 msgstr ""
13841 msgstr ""
13840 "lsprof não disponível - instale de "
13842 "lsprof não disponível - instale de "
13841 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13843 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13842
13844
13843 #, python-format
13845 #, python-format
13844 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13846 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13845 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
13847 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
13846
13848
13847 #, python-format
13849 #, python-format
13848 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13850 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13849 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
13851 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
13850
13852
13851 #, python-format
13853 #, python-format
13852 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
13854 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
13853 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
13855 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
13854
13856
13855 #, python-format
13857 #, python-format
13856 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
13858 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
13857 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
13859 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
13858
13860
13859 #, python-format
13861 #, python-format
13860 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
13862 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
13861 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
13863 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
13862
13864
13863 #, python-format
13865 #, python-format
13864 msgid "tool %s can't handle binary\n"
13866 msgid "tool %s can't handle binary\n"
13865 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
13867 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
13866
13868
13867 #, python-format
13869 #, python-format
13868 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13870 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13869 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
13871 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
13870
13872
13871 #, python-format
13873 #, python-format
13872 msgid ""
13874 msgid ""
13873 " no tool found to merge %s\n"
13875 " no tool found to merge %s\n"
13874 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13876 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13875 msgstr ""
13877 msgstr ""
13876 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
13878 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
13877 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
13879 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
13878
13880
13879 #, python-format
13881 #, python-format
13880 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13882 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13881 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
13883 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
13882
13884
13883 #, python-format
13885 #, python-format
13884 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
13886 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
13885 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
13887 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
13886
13888
13887 #, python-format
13889 #, python-format
13888 msgid ""
13890 msgid ""
13889 " output file %s appears unchanged\n"
13891 " output file %s appears unchanged\n"
13890 "was merge successful (yn)?"
13892 "was merge successful (yn)?"
13891 msgstr ""
13893 msgstr ""
13892 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
13894 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
13893 "a mesclagem teve sucesso (yn)?"
13895 "a mesclagem teve sucesso (yn)?"
13894
13896
13895 #, python-format
13897 #, python-format
13896 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13898 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13897 msgstr ""
13899 msgstr ""
13898 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
13900 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
13899 " resolve --mark')\n"
13901 " resolve --mark')\n"
13900
13902
13901 #, python-format
13903 #, python-format
13902 msgid "merging %s failed!\n"
13904 msgid "merging %s failed!\n"
13903 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
13905 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
13904
13906
13905 msgid "unterminated string"
13907 msgid "unterminated string"
13906 msgstr "string não terminada"
13908 msgstr "string não terminada"
13907
13909
13908 msgid "syntax error"
13910 msgid "syntax error"
13909 msgstr "erro de sintaxe"
13911 msgstr "erro de sintaxe"
13910
13912
13911 msgid "missing argument"
13913 msgid "missing argument"
13912 msgstr "argumento faltando"
13914 msgstr "argumento faltando"
13913
13915
13914 msgid "can't use a list in this context"
13916 msgid "can't use a list in this context"
13915 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
13917 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
13916
13918
13917 msgid ""
13919 msgid ""
13918 "``modified()``\n"
13920 "``modified()``\n"
13919 " File that is modified according to status."
13921 " File that is modified according to status."
13920 msgstr ""
13922 msgstr ""
13921 "``modified()``\n"
13923 "``modified()``\n"
13922 " Arquivo com status modificado (M)."
13924 " Arquivo com status modificado (M)."
13923
13925
13924 #. i18n: "modified" is a keyword
13926 #. i18n: "modified" is a keyword
13925 msgid "modified takes no arguments"
13927 msgid "modified takes no arguments"
13926 msgstr "modified não tem argumentos"
13928 msgstr "modified não tem argumentos"
13927
13929
13928 msgid ""
13930 msgid ""
13929 "``added()``\n"
13931 "``added()``\n"
13930 " File that is added according to status."
13932 " File that is added according to status."
13931 msgstr ""
13933 msgstr ""
13932 "``added()``\n"
13934 "``added()``\n"
13933 " Arquivo com status adicionado (A)."
13935 " Arquivo com status adicionado (A)."
13934
13936
13935 #. i18n: "added" is a keyword
13937 #. i18n: "added" is a keyword
13936 msgid "added takes no arguments"
13938 msgid "added takes no arguments"
13937 msgstr "added não tem argumentos"
13939 msgstr "added não tem argumentos"
13938
13940
13939 msgid ""
13941 msgid ""
13940 "``removed()``\n"
13942 "``removed()``\n"
13941 " File that is removed according to status."
13943 " File that is removed according to status."
13942 msgstr ""
13944 msgstr ""
13943 "``removed()``\n"
13945 "``removed()``\n"
13944 " Arquivo com status removido (R)."
13946 " Arquivo com status removido (R)."
13945
13947
13946 #. i18n: "removed" is a keyword
13948 #. i18n: "removed" is a keyword
13947 msgid "removed takes no arguments"
13949 msgid "removed takes no arguments"
13948 msgstr "removed não tem argumentos"
13950 msgstr "removed não tem argumentos"
13949
13951
13950 msgid ""
13952 msgid ""
13951 "``deleted()``\n"
13953 "``deleted()``\n"
13952 " File that is deleted according to status."
13954 " File that is deleted according to status."
13953 msgstr ""
13955 msgstr ""
13954 "``deleted()``\n"
13956 "``deleted()``\n"
13955 " Arquivo com status apagado (!)."
13957 " Arquivo com status apagado (!)."
13956
13958
13957 #. i18n: "deleted" is a keyword
13959 #. i18n: "deleted" is a keyword
13958 msgid "deleted takes no arguments"
13960 msgid "deleted takes no arguments"
13959 msgstr "deleted não tem argumentos"
13961 msgstr "deleted não tem argumentos"
13960
13962
13961 msgid ""
13963 msgid ""
13962 "``unknown()``\n"
13964 "``unknown()``\n"
13963 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
13965 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
13964 " considered if this predicate is used."
13966 " considered if this predicate is used."
13965 msgstr ""
13967 msgstr ""
13966 "``unknown()``\n"
13968 "``unknown()``\n"
13967 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
13969 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
13968 " considerados se este predicado for usado."
13970 " considerados se este predicado for usado."
13969
13971
13970 #. i18n: "unknown" is a keyword
13972 #. i18n: "unknown" is a keyword
13971 msgid "unknown takes no arguments"
13973 msgid "unknown takes no arguments"
13972 msgstr "unknown não tem argumentos"
13974 msgstr "unknown não tem argumentos"
13973
13975
13974 msgid ""
13976 msgid ""
13975 "``ignored()``\n"
13977 "``ignored()``\n"
13976 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
13978 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
13977 " considered if this predicate is used."
13979 " considered if this predicate is used."
13978 msgstr ""
13980 msgstr ""
13979 "``ignored()``\n"
13981 "``ignored()``\n"
13980 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
13982 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
13981 " considerados se este predicado for usado."
13983 " considerados se este predicado for usado."
13982
13984
13983 #. i18n: "ignored" is a keyword
13985 #. i18n: "ignored" is a keyword
13984 msgid "ignored takes no arguments"
13986 msgid "ignored takes no arguments"
13985 msgstr "ignored não tem argumentos"
13987 msgstr "ignored não tem argumentos"
13986
13988
13987 msgid ""
13989 msgid ""
13988 "``clean()``\n"
13990 "``clean()``\n"
13989 " File that is clean according to status."
13991 " File that is clean according to status."
13990 msgstr ""
13992 msgstr ""
13991 "``clean()``\n"
13993 "``clean()``\n"
13992 " Arquivo com status limpo (C)."
13994 " Arquivo com status limpo (C)."
13993
13995
13994 #. i18n: "clean" is a keyword
13996 #. i18n: "clean" is a keyword
13995 msgid "clean takes no arguments"
13997 msgid "clean takes no arguments"
13996 msgstr "clean não tem argumentos"
13998 msgstr "clean não tem argumentos"
13997
13999
13998 #, python-format
14000 #, python-format
13999 msgid "not a function: %s"
14001 msgid "not a function: %s"
14000 msgstr "não é uma função: %s"
14002 msgstr "não é uma função: %s"
14001
14003
14002 msgid ""
14004 msgid ""
14003 "``binary()``\n"
14005 "``binary()``\n"
14004 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
14006 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
14005 msgstr ""
14007 msgstr ""
14006 "``binary()``\n"
14008 "``binary()``\n"
14007 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
14009 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
14008
14010
14009 #. i18n: "binary" is a keyword
14011 #. i18n: "binary" is a keyword
14010 msgid "binary takes no arguments"
14012 msgid "binary takes no arguments"
14011 msgstr "binary não tem argumentos"
14013 msgstr "binary não tem argumentos"
14012
14014
14013 msgid ""
14015 msgid ""
14014 "``exec()``\n"
14016 "``exec()``\n"
14015 " File that is marked as executable."
14017 " File that is marked as executable."
14016 msgstr ""
14018 msgstr ""
14017 "``exec()``\n"
14019 "``exec()``\n"
14018 " O arquivo foi marcado como executável."
14020 " O arquivo foi marcado como executável."
14019
14021
14020 #. i18n: "exec" is a keyword
14022 #. i18n: "exec" is a keyword
14021 msgid "exec takes no arguments"
14023 msgid "exec takes no arguments"
14022 msgstr "exec não tem argumentos"
14024 msgstr "exec não tem argumentos"
14023
14025
14024 msgid ""
14026 msgid ""
14025 "``symlink()``\n"
14027 "``symlink()``\n"
14026 " File that is marked as a symlink."
14028 " File that is marked as a symlink."
14027 msgstr ""
14029 msgstr ""
14028 "``symlink()``\n"
14030 "``symlink()``\n"
14029 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
14031 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
14030
14032
14031 #. i18n: "symlink" is a keyword
14033 #. i18n: "symlink" is a keyword
14032 msgid "symlink takes no arguments"
14034 msgid "symlink takes no arguments"
14033 msgstr "symlink não tem argumentos"
14035 msgstr "symlink não tem argumentos"
14034
14036
14035 msgid ""
14037 msgid ""
14036 "``resolved()``\n"
14038 "``resolved()``\n"
14037 " File that is marked resolved according to the resolve state."
14039 " File that is marked resolved according to the resolve state."
14038 msgstr ""
14040 msgstr ""
14039 "``resolved()``\n"
14041 "``resolved()``\n"
14040 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
14042 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
14041 " resolução (comando resolve)."
14043 " resolução (comando resolve)."
14042
14044
14043 #. i18n: "resolved" is a keyword
14045 #. i18n: "resolved" is a keyword
14044 msgid "resolved takes no arguments"
14046 msgid "resolved takes no arguments"
14045 msgstr "resolved não tem argumentos"
14047 msgstr "resolved não tem argumentos"
14046
14048
14047 msgid ""
14049 msgid ""
14048 "``unresolved()``\n"
14050 "``unresolved()``\n"
14049 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
14051 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
14050 msgstr ""
14052 msgstr ""
14051 "``unresolved()``\n"
14053 "``unresolved()``\n"
14052 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
14054 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
14053 " resolução (comando resolve)."
14055 " resolução (comando resolve)."
14054
14056
14055 #. i18n: "unresolved" is a keyword
14057 #. i18n: "unresolved" is a keyword
14056 msgid "unresolved takes no arguments"
14058 msgid "unresolved takes no arguments"
14057 msgstr "unresolved não tem argumentos"
14059 msgstr "unresolved não tem argumentos"
14058
14060
14059 msgid ""
14061 msgid ""
14060 "``hgignore()``\n"
14062 "``hgignore()``\n"
14061 " File that matches the active .hgignore pattern."
14063 " File that matches the active .hgignore pattern."
14062 msgstr ""
14064 msgstr ""
14063 "``hgignore()``\n"
14065 "``hgignore()``\n"
14064 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
14066 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
14065
14067
14066 msgid "hgignore takes no arguments"
14068 msgid "hgignore takes no arguments"
14067 msgstr "hgignore não tem argumentos"
14069 msgstr "hgignore não tem argumentos"
14068
14070
14069 msgid ""
14071 msgid ""
14070 "``grep(regex)``\n"
14072 "``grep(regex)``\n"
14071 " File contains the given regular expression."
14073 " File contains the given regular expression."
14072 msgstr ""
14074 msgstr ""
14073 "``grep(regex)``\n"
14075 "``grep(regex)``\n"
14074 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
14076 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
14075
14077
14076 msgid "grep requires a pattern"
14078 msgid "grep requires a pattern"
14077 msgstr "grep requer um padrão"
14079 msgstr "grep requer um padrão"
14078
14080
14079 #, python-format
14081 #, python-format
14080 msgid "couldn't parse size: %s"
14082 msgid "couldn't parse size: %s"
14081 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
14083 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
14082
14084
14083 msgid ""
14085 msgid ""
14084 "``size(expression)``\n"
14086 "``size(expression)``\n"
14085 " File size matches the given expression. Examples:"
14087 " File size matches the given expression. Examples:"
14086 msgstr ""
14088 msgstr ""
14087 "``size(expressão)``\n"
14089 "``size(expressão)``\n"
14088 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
14090 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
14089
14091
14090 msgid ""
14092 msgid ""
14091 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
14093 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
14092 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
14094 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
14093 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
14095 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
14094 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
14096 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
14095 msgstr ""
14097 msgstr ""
14096 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
14098 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
14097 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
14099 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
14098 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
14100 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
14099 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
14101 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
14100
14102
14101 #. i18n: "size" is a keyword
14103 #. i18n: "size" is a keyword
14102 msgid "size requires an expression"
14104 msgid "size requires an expression"
14103 msgstr "size requer uma expressão"
14105 msgstr "size requer uma expressão"
14104
14106
14105 msgid ""
14107 msgid ""
14106 "``encoding(name)``\n"
14108 "``encoding(name)``\n"
14107 " File can be successfully decoded with the given character\n"
14109 " File can be successfully decoded with the given character\n"
14108 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
14110 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
14109 " UTF-8."
14111 " UTF-8."
14110 msgstr ""
14112 msgstr ""
14111 "``encoding(name)``\n"
14113 "``encoding(name)``\n"
14112 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
14114 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
14113 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
14115 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
14114 " diferentes de ASCII e UTF-8."
14116 " diferentes de ASCII e UTF-8."
14115
14117
14116 #. i18n: "encoding" is a keyword
14118 #. i18n: "encoding" is a keyword
14117 msgid "encoding requires an encoding name"
14119 msgid "encoding requires an encoding name"
14118 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
14120 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
14119
14121
14120 #, python-format
14122 #, python-format
14121 msgid "unknown encoding '%s'"
14123 msgid "unknown encoding '%s'"
14122 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
14124 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
14123
14125
14124 msgid ""
14126 msgid ""
14125 "``copied()``\n"
14127 "``copied()``\n"
14126 " File that is recorded as being copied."
14128 " File that is recorded as being copied."
14127 msgstr ""
14129 msgstr ""
14128 "``copied()``\n"
14130 "``copied()``\n"
14129 " O arquivo foi registrado como cópia."
14131 " O arquivo foi registrado como cópia."
14130
14132
14131 #. i18n: "copied" is a keyword
14133 #. i18n: "copied" is a keyword
14132 msgid "copied takes no arguments"
14134 msgid "copied takes no arguments"
14133 msgstr "copied não tem argumentos"
14135 msgstr "copied não tem argumentos"
14134
14136
14135 msgid "invalid token"
14137 msgid "invalid token"
14136 msgstr "token inválido"
14138 msgstr "token inválido"
14137
14139
14138 msgid "starting revisions are not directly related"
14140 msgid "starting revisions are not directly related"
14139 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
14141 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
14140
14142
14141 #, python-format
14143 #, python-format
14142 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
14144 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
14143 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
14145 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
14144
14146
14145 #, python-format
14147 #, python-format
14146 msgid "unknown bisect kind %s"
14148 msgid "unknown bisect kind %s"
14147 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
14149 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
14148
14150
14149 msgid "invalid bisect state"
14151 msgid "invalid bisect state"
14150 msgstr "estado de bissecção inválido"
14152 msgstr "estado de bissecção inválido"
14151
14153
14152 #. i18n: bisect changeset status
14154 #. i18n: bisect changeset status
14153 msgid "good"
14155 msgid "good"
14154 msgstr "boa"
14156 msgstr "boa"
14155
14157
14156 #. i18n: bisect changeset status
14158 #. i18n: bisect changeset status
14157 msgid "bad"
14159 msgid "bad"
14158 msgstr "ruim"
14160 msgstr "ruim"
14159
14161
14160 #. i18n: bisect changeset status
14162 #. i18n: bisect changeset status
14161 msgid "skipped"
14163 msgid "skipped"
14162 msgstr "omitida"
14164 msgstr "omitida"
14163
14165
14164 #. i18n: bisect changeset status
14166 #. i18n: bisect changeset status
14165 msgid "untested"
14167 msgid "untested"
14166 msgstr "não testada"
14168 msgstr "não testada"
14167
14169
14168 #. i18n: bisect changeset status
14170 #. i18n: bisect changeset status
14169 msgid "good (implicit)"
14171 msgid "good (implicit)"
14170 msgstr "boa (implicitamente)"
14172 msgstr "boa (implicitamente)"
14171
14173
14172 #. i18n: bisect changeset status
14174 #. i18n: bisect changeset status
14173 msgid "bad (implicit)"
14175 msgid "bad (implicit)"
14174 msgstr "ruim (implicitamente)"
14176 msgstr "ruim (implicitamente)"
14175
14177
14176 msgid "disabled extensions:"
14178 msgid "disabled extensions:"
14177 msgstr "extensões desabilitadas:"
14179 msgstr "extensões desabilitadas:"
14178
14180
14179 msgid "Configuration Files"
14181 msgid "Configuration Files"
14180 msgstr "Arquivos de Configuração"
14182 msgstr "Arquivos de Configuração"
14181
14183
14182 msgid "Date Formats"
14184 msgid "Date Formats"
14183 msgstr "Formatos de datas"
14185 msgstr "Formatos de datas"
14184
14186
14185 msgid "File Name Patterns"
14187 msgid "File Name Patterns"
14186 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
14188 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
14187
14189
14188 msgid "Environment Variables"
14190 msgid "Environment Variables"
14189 msgstr "Variáveis de ambiente"
14191 msgstr "Variáveis de ambiente"
14190
14192
14191 msgid "Specifying Single Revisions"
14193 msgid "Specifying Single Revisions"
14192 msgstr "Especificação de revisões únicas"
14194 msgstr "Especificação de revisões únicas"
14193
14195
14194 msgid "Specifying Multiple Revisions"
14196 msgid "Specifying Multiple Revisions"
14195 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
14197 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
14196
14198
14197 msgid "Specifying Revision Sets"
14199 msgid "Specifying Revision Sets"
14198 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
14200 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
14199
14201
14200 msgid "Specifying File Sets"
14202 msgid "Specifying File Sets"
14201 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
14203 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
14202
14204
14203 msgid "Diff Formats"
14205 msgid "Diff Formats"
14204 msgstr "Formatos de Diff"
14206 msgstr "Formatos de Diff"
14205
14207
14206 msgid "Merge Tools"
14208 msgid "Merge Tools"
14207 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
14209 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
14208
14210
14209 msgid "Template Usage"
14211 msgid "Template Usage"
14210 msgstr "Uso de Modelos"
14212 msgstr "Uso de Modelos"
14211
14213
14212 msgid "URL Paths"
14214 msgid "URL Paths"
14213 msgstr "Caminhos URL"
14215 msgstr "Caminhos URL"
14214
14216
14215 msgid "Using additional features"
14217 msgid "Using additional features"
14216 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
14218 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
14217
14219
14218 msgid "Subrepositories"
14220 msgid "Subrepositories"
14219 msgstr "Sub-repositórios"
14221 msgstr "Sub-repositórios"
14220
14222
14221 msgid "Configuring hgweb"
14223 msgid "Configuring hgweb"
14222 msgstr "Configuração do hgweb"
14224 msgstr "Configuração do hgweb"
14223
14225
14224 msgid "Glossary"
14226 msgid "Glossary"
14225 msgstr "Glossário"
14227 msgstr "Glossário"
14226
14228
14227 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
14229 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
14228 msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados"
14230 msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados"
14229
14231
14230 msgid "Working with Phases"
14232 msgid "Working with Phases"
14231 msgstr "Trabalhando Com Fases"
14233 msgstr "Trabalhando Com Fases"
14232
14234
14233 msgid ""
14235 msgid ""
14234 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
14236 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
14235 "aspects of its behavior."
14237 "aspects of its behavior."
14236 msgstr ""
14238 msgstr ""
14237 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
14239 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
14238 "aspectos de seu comportamento."
14240 "aspectos de seu comportamento."
14239
14241
14240 msgid ""
14242 msgid ""
14241 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
14243 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
14242 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
14244 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
14243 "by ``name = value`` entries::"
14245 "by ``name = value`` entries::"
14244 msgstr ""
14246 msgstr ""
14245 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
14247 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
14246 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
14248 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
14247 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
14249 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
14248
14250
14249 msgid ""
14251 msgid ""
14250 " [ui]\n"
14252 " [ui]\n"
14251 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
14253 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
14252 " verbose = True"
14254 " verbose = True"
14253 msgstr ""
14255 msgstr ""
14254 " [ui]\n"
14256 " [ui]\n"
14255 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
14257 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
14256 " verbose = True"
14258 " verbose = True"
14257
14259
14258 msgid ""
14260 msgid ""
14259 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
14261 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
14260 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
14262 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
14261 msgstr ""
14263 msgstr ""
14262 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
14264 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
14263 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
14265 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
14264
14266
14265 msgid ""
14267 msgid ""
14266 "Files\n"
14268 "Files\n"
14267 "-----"
14269 "-----"
14268 msgstr ""
14270 msgstr ""
14269 "Arquivos\n"
14271 "Arquivos\n"
14270 "--------"
14272 "--------"
14271
14273
14272 msgid ""
14274 msgid ""
14273 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
14275 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
14274 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
14276 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
14275 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
14277 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
14276 "the username setting is typically put into\n"
14278 "the username setting is typically put into\n"
14277 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
14279 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
14278 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
14280 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
14279 msgstr ""
14281 msgstr ""
14280 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
14282 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
14281 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
14283 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
14282 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
14284 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
14283 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
14285 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
14284 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
14286 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
14285 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
14287 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
14286 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
14288 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
14287
14289
14288 msgid ""
14290 msgid ""
14289 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
14291 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
14290 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
14292 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
14291 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
14293 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
14292 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
14294 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
14293 "ones."
14295 "ones."
14294 msgstr ""
14296 msgstr ""
14295 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
14297 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
14296 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
14298 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
14297 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
14299 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
14298 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
14300 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
14299 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
14301 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
14300 "definições de caminhos posteriores."
14302 "definições de caminhos posteriores."
14301
14303
14302 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14304 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14303 msgstr "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14305 msgstr "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14304
14306
14305 msgid ""
14307 msgid ""
14306 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14308 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14307 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14309 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14308 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14310 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14309 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14311 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14310 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
14312 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
14311 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
14313 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
14312 " ``[trusted]`` section below for more details."
14314 " ``[trusted]`` section below for more details."
14313 msgstr ""
14315 msgstr ""
14314 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
14316 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
14315 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
14317 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
14316 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
14318 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
14317 " arquivo de configuração. Em Unix, a maior parte deste arquivo\n"
14319 " arquivo de configuração. Em Unix, a maior parte deste arquivo\n"
14318 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
14320 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
14319 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
14321 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
14320 " para maiores detalhes."
14322 " para maiores detalhes."
14321
14323
14322 msgid ""
14324 msgid ""
14323 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14325 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14324 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14326 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14325 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14327 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14326 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14328 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14327 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14329 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14328 msgstr ""
14330 msgstr ""
14329 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14331 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14330 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14332 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14331 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14333 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14332 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14334 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14333 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14335 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14334
14336
14335 msgid ""
14337 msgid ""
14336 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14338 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14337 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14339 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14338 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14340 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14339 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
14341 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
14340 " options."
14342 " options."
14341 msgstr ""
14343 msgstr ""
14342 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
14344 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
14343 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
14345 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
14344 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
14346 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
14345 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
14347 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
14346 " por sistema e por instalação."
14348 " por sistema e por instalação."
14347
14349
14348 msgid ""
14350 msgid ""
14349 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14351 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14350 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14352 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14351 msgstr ""
14353 msgstr ""
14352 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14354 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14353 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14355 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14354
14356
14355 msgid ""
14357 msgid ""
14356 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
14358 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
14357 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
14359 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
14358 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
14360 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
14359 " override per-installation options."
14361 " override per-installation options."
14360 msgstr ""
14362 msgstr ""
14361 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
14363 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
14362 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
14364 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
14363 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
14365 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
14364 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
14366 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
14365
14367
14366 msgid ""
14368 msgid ""
14367 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14369 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14368 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14370 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14369 msgstr ""
14371 msgstr ""
14370 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14372 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14371 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14373 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14372
14374
14373 msgid ""
14375 msgid ""
14374 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
14376 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
14375 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
14377 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
14376 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
14378 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
14377 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
14379 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
14378 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
14380 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
14379 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
14381 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
14380 msgstr ""
14382 msgstr ""
14381 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
14383 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
14382 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
14384 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
14383 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
14385 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
14384 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
14386 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
14385 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
14387 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
14386 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
14388 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
14387 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
14389 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
14388
14390
14389 msgid ""
14391 msgid ""
14390 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14392 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14391 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14393 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14392 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14394 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14393 msgstr ""
14395 msgstr ""
14394 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14396 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14395 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14397 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14396 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14398 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14397
14399
14398 msgid ""
14400 msgid ""
14399 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
14401 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
14400 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
14402 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
14401 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
14403 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
14402 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14404 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14403 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14405 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14404 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14406 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14405 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
14407 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
14406 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
14408 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
14407 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14409 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14408 msgstr ""
14410 msgstr ""
14409 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
14411 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
14410 " no qual o Mercurial está instalado.\n"
14412 " no qual o Mercurial está instalado.\n"
14411 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
14413 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
14412 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
14414 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
14413 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
14415 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
14414 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
14416 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
14415 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
14417 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
14416 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
14418 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
14417 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
14419 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
14418 " encontrados.\n"
14420 " encontrados.\n"
14419 " Se as extensões pywin32 não estiverem instaladas, o Mercurial\n"
14421 " Se as extensões pywin32 não estiverem instaladas, o Mercurial\n"
14420 " procurará por arquivos de configuração de sistema apenas em\n"
14422 " procurará por arquivos de configuração de sistema apenas em\n"
14421 " ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14423 " ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14422
14424
14423 msgid ""
14425 msgid ""
14424 "Syntax\n"
14426 "Syntax\n"
14425 "------"
14427 "------"
14426 msgstr ""
14428 msgstr ""
14427 "Sintaxe\n"
14429 "Sintaxe\n"
14428 "-------"
14430 "-------"
14429
14431
14430 msgid ""
14432 msgid ""
14431 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14433 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14432 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14434 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14433 "``configuration keys``)::"
14435 "``configuration keys``)::"
14434 msgstr ""
14436 msgstr ""
14435 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
14437 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
14436 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
14438 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
14437 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
14439 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
14438
14440
14439 msgid ""
14441 msgid ""
14440 " [spam]\n"
14442 " [spam]\n"
14441 " eggs=ham\n"
14443 " eggs=ham\n"
14442 " green=\n"
14444 " green=\n"
14443 " eggs"
14445 " eggs"
14444 msgstr ""
14446 msgstr ""
14445 " [spam]\n"
14447 " [spam]\n"
14446 " eggs=ham\n"
14448 " eggs=ham\n"
14447 " green=\n"
14449 " green=\n"
14448 " eggs"
14450 " eggs"
14449
14451
14450 msgid ""
14452 msgid ""
14451 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14453 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14452 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14454 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14453 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14455 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14454 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14456 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14455 msgstr ""
14457 msgstr ""
14456 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
14458 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
14457 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
14459 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
14458 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
14460 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
14459 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
14461 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
14460 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
14462 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
14461
14463
14462 msgid ""
14464 msgid ""
14463 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14465 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14464 "will use the value that was configured last. As an example::"
14466 "will use the value that was configured last. As an example::"
14465 msgstr ""
14467 msgstr ""
14466 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
14468 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
14467 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
14469 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
14468 "Por exemplo::"
14470 "Por exemplo::"
14469
14471
14470 msgid ""
14472 msgid ""
14471 " [spam]\n"
14473 " [spam]\n"
14472 " eggs=large\n"
14474 " eggs=large\n"
14473 " ham=serrano\n"
14475 " ham=serrano\n"
14474 " eggs=small"
14476 " eggs=small"
14475 msgstr ""
14477 msgstr ""
14476 " [spam]\n"
14478 " [spam]\n"
14477 " eggs=large\n"
14479 " eggs=large\n"
14478 " ham=serrano\n"
14480 " ham=serrano\n"
14479 " eggs=small"
14481 " eggs=small"
14480
14482
14481 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14483 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14482 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
14484 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
14483
14485
14484 msgid ""
14486 msgid ""
14485 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14487 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14486 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14488 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14487 "example::"
14489 "example::"
14488 msgstr ""
14490 msgstr ""
14489 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
14491 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
14490 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
14492 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
14491
14493
14492 msgid ""
14494 msgid ""
14493 " [foo]\n"
14495 " [foo]\n"
14494 " eggs=large\n"
14496 " eggs=large\n"
14495 " ham=serrano\n"
14497 " ham=serrano\n"
14496 " eggs=small"
14498 " eggs=small"
14497 msgstr ""
14499 msgstr ""
14498 " [foo]\n"
14500 " [foo]\n"
14499 " eggs=large\n"
14501 " eggs=large\n"
14500 " ham=serrano\n"
14502 " ham=serrano\n"
14501 " eggs=small"
14503 " eggs=small"
14502
14504
14503 msgid ""
14505 msgid ""
14504 " [bar]\n"
14506 " [bar]\n"
14505 " eggs=ham\n"
14507 " eggs=ham\n"
14506 " green=\n"
14508 " green=\n"
14507 " eggs"
14509 " eggs"
14508 msgstr ""
14510 msgstr ""
14509 " [bar]\n"
14511 " [bar]\n"
14510 " eggs=ham\n"
14512 " eggs=ham\n"
14511 " green=\n"
14513 " green=\n"
14512 " eggs"
14514 " eggs"
14513
14515
14514 msgid ""
14516 msgid ""
14515 " [foo]\n"
14517 " [foo]\n"
14516 " ham=prosciutto\n"
14518 " ham=prosciutto\n"
14517 " eggs=medium\n"
14519 " eggs=medium\n"
14518 " bread=toasted"
14520 " bread=toasted"
14519 msgstr ""
14521 msgstr ""
14520 " [foo]\n"
14522 " [foo]\n"
14521 " ham=prosciutto\n"
14523 " ham=prosciutto\n"
14522 " eggs=medium\n"
14524 " eggs=medium\n"
14523 " bread=toasted"
14525 " bread=toasted"
14524
14526
14525 msgid ""
14527 msgid ""
14526 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14528 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14527 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14529 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14528 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14530 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14529 "value that was set for each of the configuration keys."
14531 "value that was set for each of the configuration keys."
14530 msgstr ""
14532 msgstr ""
14531 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
14533 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
14532 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
14534 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
14533 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
14535 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
14534 "definido para cada chave de configuração."
14536 "definido para cada chave de configuração."
14535
14537
14536 msgid ""
14538 msgid ""
14537 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14539 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14538 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14540 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14539 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14541 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14540 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14542 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14541 "above."
14543 "above."
14542 msgstr ""
14544 msgstr ""
14543 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
14545 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
14544 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
14546 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
14545 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
14547 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
14546 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
14548 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
14547 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
14549 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
14548
14550
14549 msgid ""
14551 msgid ""
14550 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14552 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14551 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14553 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14552 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14554 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14553 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14555 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14554 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14556 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14555 "``file``. This lets you do something like::"
14557 "``file``. This lets you do something like::"
14556 msgstr ""
14558 msgstr ""
14557 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
14559 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
14558 "arquivo de configuração atual.\n"
14560 "arquivo de configuração atual.\n"
14559 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
14561 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
14560 "incluir outros arquivos.\n"
14562 "incluir outros arquivos.\n"
14561 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
14563 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
14562 "configuração que o incluiu.\n"
14564 "configuração que o incluiu.\n"
14563 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
14565 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
14564 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
14566 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
14565
14567
14566 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14568 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14567 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14569 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14568
14570
14569 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14571 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14570 msgstr ""
14572 msgstr ""
14571 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
14573 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
14572 "que você usar."
14574 "que você usar."
14573
14575
14574 msgid ""
14576 msgid ""
14575 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
14577 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
14576 "section, if it has been set previously."
14578 "section, if it has been set previously."
14577 msgstr ""
14579 msgstr ""
14578 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
14580 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
14579 "sido definido previamente."
14581 "sido definido previamente."
14580
14582
14581 msgid ""
14583 msgid ""
14582 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
14584 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
14583 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
14585 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
14584 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
14586 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
14585 "(all case insensitive)."
14587 "(all case insensitive)."
14586 msgstr ""
14588 msgstr ""
14587 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
14589 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
14588 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
14590 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
14589 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
14591 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
14590 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
14592 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
14591
14593
14592 msgid ""
14594 msgid ""
14593 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
14595 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
14594 "placed in double quotation marks::"
14596 "placed in double quotation marks::"
14595 msgstr ""
14597 msgstr ""
14596 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
14598 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
14597 "valores estiverem entre aspas duplas::"
14599 "valores estiverem entre aspas duplas::"
14598
14600
14599 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14601 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14600 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14602 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14601
14603
14602 msgid ""
14604 msgid ""
14603 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
14605 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
14604 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
14606 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
14605 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
14607 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
14606 msgstr ""
14608 msgstr ""
14607 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
14609 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
14608 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
14610 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
14609 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
14611 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
14610 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
14612 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
14611
14613
14612 msgid ""
14614 msgid ""
14613 "Sections\n"
14615 "Sections\n"
14614 "--------"
14616 "--------"
14615 msgstr ""
14617 msgstr ""
14616 "Seções\n"
14618 "Seções\n"
14617 "------"
14619 "------"
14618
14620
14619 msgid ""
14621 msgid ""
14620 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14622 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14621 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
14623 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
14622 "keys, and their possible values."
14624 "keys, and their possible values."
14623 msgstr ""
14625 msgstr ""
14624 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
14626 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
14625 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
14627 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
14626 "seus valores possíveis."
14628 "seus valores possíveis."
14627
14629
14628 msgid ""
14630 msgid ""
14629 "``alias``\n"
14631 "``alias``\n"
14630 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14632 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14631 msgstr ""
14633 msgstr ""
14632 "``alias``\n"
14634 "``alias``\n"
14633 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14635 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14634
14636
14635 msgid ""
14637 msgid ""
14636 "Defines command aliases.\n"
14638 "Defines command aliases.\n"
14637 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
14639 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
14638 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
14640 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
14639 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
14641 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
14640 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
14642 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
14641 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
14643 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
14642 "command to be executed."
14644 "command to be executed."
14643 msgstr ""
14645 msgstr ""
14644 "Define apelidos para comandos.\n"
14646 "Define apelidos para comandos.\n"
14645 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
14647 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
14646 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
14648 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
14647 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
14649 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
14648 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
14650 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
14649 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
14651 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
14650 "comando a ser executado."
14652 "comando a ser executado."
14651
14653
14652 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
14654 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
14653 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
14655 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
14654
14656
14655 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
14657 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
14656 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
14658 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
14657
14659
14658 msgid "For example, this definition::"
14660 msgid "For example, this definition::"
14659 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
14661 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
14660
14662
14661 msgid " latest = log --limit 5"
14663 msgid " latest = log --limit 5"
14662 msgstr " ultimos = log --limit 5"
14664 msgstr " ultimos = log --limit 5"
14663
14665
14664 msgid ""
14666 msgid ""
14665 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
14667 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
14666 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
14668 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
14667 msgstr ""
14669 msgstr ""
14668 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
14670 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
14669 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
14671 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
14670 "definidos anteriormente::"
14672 "definidos anteriormente::"
14671
14673
14672 msgid " stable5 = latest -b stable"
14674 msgid " stable5 = latest -b stable"
14673 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
14675 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
14674
14676
14675 msgid ""
14677 msgid ""
14676 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
14678 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
14677 " existing commands, which will then override the original\n"
14679 " existing commands, which will then override the original\n"
14678 " definitions. This is almost always a bad idea!"
14680 " definitions. This is almost always a bad idea!"
14679 msgstr ""
14681 msgstr ""
14680 ".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
14682 ".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
14681 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
14683 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
14682 " quase sempre uma má ideia!"
14684 " quase sempre uma má ideia!"
14683
14685
14684 msgid ""
14686 msgid ""
14685 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
14687 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
14686 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
14688 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
14687 "run arbitrary commands. As an example, ::"
14689 "run arbitrary commands. As an example, ::"
14688 msgstr ""
14690 msgstr ""
14689 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
14691 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
14690 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
14692 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
14691 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
14693 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
14692
14694
14693 msgid " echo = !echo"
14695 msgid " echo = !echo"
14694 msgstr " echo = !echo"
14696 msgstr " echo = !echo"
14695
14697
14696 msgid ""
14698 msgid ""
14697 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14699 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14698 "terminal. A better example might be::"
14700 "terminal. A better example might be::"
14699 msgstr ""
14701 msgstr ""
14700 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
14702 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
14701 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
14703 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
14702
14704
14703 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14705 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14704 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14706 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14705
14707
14706 msgid ""
14708 msgid ""
14707 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14709 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14708 "repository in the same manner as the purge extension."
14710 "repository in the same manner as the purge extension."
14709 msgstr ""
14711 msgstr ""
14710 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
14712 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
14711 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
14713 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
14712
14714
14713 msgid ""
14715 msgid ""
14714 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
14716 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
14715 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14717 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14716 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14718 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14717 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14719 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14718 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14720 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14719 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14721 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14720 msgstr ""
14722 msgstr ""
14721 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
14723 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
14722 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
14724 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
14723 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
14725 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
14724 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
14726 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
14725 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
14727 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
14726 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
14728 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
14727 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
14729 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
14728
14730
14729 msgid ""
14731 msgid ""
14730 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14732 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14731 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
14733 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
14732 " aliases."
14734 " aliases."
14733 msgstr ""
14735 msgstr ""
14734 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
14736 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
14735 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
14737 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
14736 " passadas para os apelidos."
14738 " passadas para os apelidos."
14737
14739
14738 msgid ""
14740 msgid ""
14739 "\n"
14741 "\n"
14740 "``annotate``\n"
14742 "``annotate``\n"
14741 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14743 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14742 msgstr ""
14744 msgstr ""
14743 "\n"
14745 "\n"
14744 "``annotate``\n"
14746 "``annotate``\n"
14745 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14747 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14746
14748
14747 msgid ""
14749 msgid ""
14748 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
14750 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
14749 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14751 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14750 "options for the diff command."
14752 "options for the diff command."
14751 msgstr ""
14753 msgstr ""
14752 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
14754 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
14753 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
14755 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
14754 "relacionadas do comando diff."
14756 "relacionadas do comando diff."
14755
14757
14756 msgid ""
14758 msgid ""
14757 "``ignorews``\n"
14759 "``ignorews``\n"
14758 " Ignore white space when comparing lines."
14760 " Ignore white space when comparing lines."
14759 msgstr ""
14761 msgstr ""
14760 "``ignorews``\n"
14762 "``ignorews``\n"
14761 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
14763 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
14762
14764
14763 msgid ""
14765 msgid ""
14764 "``ignorewsamount``\n"
14766 "``ignorewsamount``\n"
14765 " Ignore changes in the amount of white space."
14767 " Ignore changes in the amount of white space."
14766 msgstr ""
14768 msgstr ""
14767 "``ignorewsamount``\n"
14769 "``ignorewsamount``\n"
14768 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
14770 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
14769
14771
14770 msgid ""
14772 msgid ""
14771 "``ignoreblanklines``\n"
14773 "``ignoreblanklines``\n"
14772 " Ignore changes whose lines are all blank."
14774 " Ignore changes whose lines are all blank."
14773 msgstr ""
14775 msgstr ""
14774 "``ignoreblanklines``\n"
14776 "``ignoreblanklines``\n"
14775 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
14777 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
14776
14778
14777 msgid ""
14779 msgid ""
14778 "\n"
14780 "\n"
14779 "``auth``\n"
14781 "``auth``\n"
14780 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14782 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14781 msgstr ""
14783 msgstr ""
14782 "\n"
14784 "\n"
14783 "``auth``\n"
14785 "``auth``\n"
14784 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14786 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14785
14787
14786 msgid ""
14788 msgid ""
14787 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14789 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14788 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
14790 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
14789 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
14791 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
14790 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
14792 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
14791 msgstr ""
14793 msgstr ""
14792 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
14794 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
14793 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
14795 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
14794 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
14796 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
14795 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
14797 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
14796
14798
14797 msgid "Each line has the following format::"
14799 msgid "Each line has the following format::"
14798 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
14800 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
14799
14801
14800 msgid " <name>.<argument> = <value>"
14802 msgid " <name>.<argument> = <value>"
14801 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
14803 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
14802
14804
14803 msgid ""
14805 msgid ""
14804 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
14806 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
14805 "entries. Example::"
14807 "entries. Example::"
14806 msgstr ""
14808 msgstr ""
14807 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
14809 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
14808 "autenticação. Por exemplo::"
14810 "autenticação. Por exemplo::"
14809
14811
14810 msgid ""
14812 msgid ""
14811 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14813 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14812 " foo.username = foo\n"
14814 " foo.username = foo\n"
14813 " foo.password = bar\n"
14815 " foo.password = bar\n"
14814 " foo.schemes = http https"
14816 " foo.schemes = http https"
14815 msgstr ""
14817 msgstr ""
14816 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14818 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14817 " foo.username = foo\n"
14819 " foo.username = foo\n"
14818 " foo.password = bar\n"
14820 " foo.password = bar\n"
14819 " foo.schemes = http https"
14821 " foo.schemes = http https"
14820
14822
14821 msgid ""
14823 msgid ""
14822 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14824 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14823 " bar.key = path/to/file.key\n"
14825 " bar.key = path/to/file.key\n"
14824 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14826 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14825 " bar.schemes = https"
14827 " bar.schemes = https"
14826 msgstr ""
14828 msgstr ""
14827 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14829 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14828 " bar.key = path/to/file.key\n"
14830 " bar.key = path/to/file.key\n"
14829 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14831 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14830 " bar.schemes = https"
14832 " bar.schemes = https"
14831
14833
14832 msgid "Supported arguments:"
14834 msgid "Supported arguments:"
14833 msgstr "Argumentos suportados:"
14835 msgstr "Argumentos suportados:"
14834
14836
14835 msgid ""
14837 msgid ""
14836 "``prefix``\n"
14838 "``prefix``\n"
14837 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
14839 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
14838 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
14840 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
14839 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
14841 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
14840 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
14842 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
14841 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
14843 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
14842 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
14844 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
14843 msgstr ""
14845 msgstr ""
14844 "``prefix``\n"
14846 "``prefix``\n"
14845 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
14847 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
14846 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
14848 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
14847 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
14849 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
14848 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
14850 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
14849 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
14851 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
14850 " argumento schemes será então consultado em seguida."
14852 " argumento schemes será então consultado em seguida."
14851
14853
14852 msgid ""
14854 msgid ""
14853 "``username``\n"
14855 "``username``\n"
14854 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
14856 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
14855 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
14857 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
14856 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
14858 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
14857 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
14859 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
14858 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
14860 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
14859 " username or without a username will be considered."
14861 " username or without a username will be considered."
14860 msgstr ""
14862 msgstr ""
14861 "``username``\n"
14863 "``username``\n"
14862 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
14864 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
14863 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
14865 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
14864 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
14866 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
14865 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
14867 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
14866 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
14868 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
14867 " Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
14869 " Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
14868 " entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
14870 " entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
14869 " sem nome de usuário."
14871 " sem nome de usuário."
14870
14872
14871 msgid ""
14873 msgid ""
14872 "``password``\n"
14874 "``password``\n"
14873 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
14875 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
14874 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
14876 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
14875 " will be prompted for it."
14877 " will be prompted for it."
14876 msgstr ""
14878 msgstr ""
14877 "``password``\n"
14879 "``password``\n"
14878 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
14880 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
14879 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
14881 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
14880 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
14882 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
14881
14883
14882 msgid ""
14884 msgid ""
14883 "``key``\n"
14885 "``key``\n"
14884 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
14886 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
14885 " variables are expanded in the filename."
14887 " variables are expanded in the filename."
14886 msgstr ""
14888 msgstr ""
14887 "``key``\n"
14889 "``key``\n"
14888 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
14890 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
14889 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
14891 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
14890
14892
14891 msgid ""
14893 msgid ""
14892 "``cert``\n"
14894 "``cert``\n"
14893 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
14895 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
14894 " variables are expanded in the filename."
14896 " variables are expanded in the filename."
14895 msgstr ""
14897 msgstr ""
14896 "``cert``\n"
14898 "``cert``\n"
14897 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
14899 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
14898 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
14900 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
14899
14901
14900 msgid ""
14902 msgid ""
14901 "``schemes``\n"
14903 "``schemes``\n"
14902 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
14904 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
14903 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
14905 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
14904 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
14906 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
14905 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
14907 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
14906 " Default: https."
14908 " Default: https."
14907 msgstr ""
14909 msgstr ""
14908 "``schemes``\n"
14910 "``schemes``\n"
14909 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
14911 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
14910 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
14912 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
14911 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
14913 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
14912 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
14914 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
14913 " O padrão é: https."
14915 " O padrão é: https."
14914
14916
14915 msgid ""
14917 msgid ""
14916 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
14918 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
14917 "for credentials as usual if required by the remote."
14919 "for credentials as usual if required by the remote."
14918 msgstr ""
14920 msgstr ""
14919 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
14921 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
14920 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
14922 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
14921 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
14923 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
14922
14924
14923 msgid ""
14925 msgid ""
14924 "\n"
14926 "\n"
14925 "``decode/encode``\n"
14927 "``decode/encode``\n"
14926 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14928 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14927 msgstr ""
14929 msgstr ""
14928 "\n"
14930 "\n"
14929 "``decode/encode``\n"
14931 "``decode/encode``\n"
14930 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14932 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14931
14933
14932 msgid ""
14934 msgid ""
14933 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
14935 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
14934 "typically be used for newline processing or other\n"
14936 "typically be used for newline processing or other\n"
14935 "localization/canonicalization of files."
14937 "localization/canonicalization of files."
14936 msgstr ""
14938 msgstr ""
14937 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
14939 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
14938 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
14940 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
14939 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
14941 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
14940
14942
14941 msgid ""
14943 msgid ""
14942 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
14944 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
14943 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
14945 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
14944 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
14946 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
14945 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
14947 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
14946 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
14948 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
14947 "For each file only the first matching filter applies."
14949 "For each file only the first matching filter applies."
14948 msgstr ""
14950 msgstr ""
14949 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
14951 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
14950 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
14952 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
14951 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
14953 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
14952 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
14954 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
14953 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
14955 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
14954 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
14956 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
14955 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
14957 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
14956
14958
14957 msgid ""
14959 msgid ""
14958 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
14960 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
14959 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
14961 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
14960 msgstr ""
14962 msgstr ""
14961 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
14963 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
14962 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
14964 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
14963
14965
14964 msgid ""
14966 msgid ""
14965 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
14967 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
14966 "data on stdout."
14968 "data on stdout."
14967 msgstr ""
14969 msgstr ""
14968 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
14970 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
14969 "dados transformados na saída padrão."
14971 "dados transformados na saída padrão."
14970
14972
14971 msgid "Pipe example::"
14973 msgid "Pipe example::"
14972 msgstr "Exemplo de pipe::"
14974 msgstr "Exemplo de pipe::"
14973
14975
14974 msgid ""
14976 msgid ""
14975 " [encode]\n"
14977 " [encode]\n"
14976 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
14978 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
14977 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
14979 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
14978 " *.gz = pipe: gunzip"
14980 " *.gz = pipe: gunzip"
14979 msgstr ""
14981 msgstr ""
14980 " [encode]\n"
14982 " [encode]\n"
14981 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
14983 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
14982 " # compressão em delta\n"
14984 " # compressão em delta\n"
14983 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
14985 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
14984 " # um exemplo\n"
14986 " # um exemplo\n"
14985 " *.gz = pipe: gunzip"
14987 " *.gz = pipe: gunzip"
14986
14988
14987 msgid ""
14989 msgid ""
14988 " [decode]\n"
14990 " [decode]\n"
14989 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
14991 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
14990 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
14992 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
14991 " *.gz = gzip"
14993 " *.gz = gzip"
14992 msgstr ""
14994 msgstr ""
14993 " [decode]\n"
14995 " [decode]\n"
14994 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
14996 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
14995 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
14997 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
14996 " *.gz = gzip"
14998 " *.gz = gzip"
14997
14999
14998 msgid ""
15000 msgid ""
14999 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
15001 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
15000 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
15002 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
15001 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
15003 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
15002 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
15004 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
15003 "the command."
15005 "the command."
15004 msgstr ""
15006 msgstr ""
15005 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
15007 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
15006 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
15008 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
15007 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
15009 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
15008 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
15010 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
15009
15011
15010 msgid ""
15012 msgid ""
15011 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
15013 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
15012 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
15014 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
15013 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
15015 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
15014 msgstr ""
15016 msgstr ""
15015 ".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
15017 ".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
15016 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
15018 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
15017 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
15019 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
15018 " seus arquivos."
15020 " seus arquivos."
15019
15021
15020 msgid ""
15022 msgid ""
15021 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
15023 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
15022 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
15024 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
15023 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
15025 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
15024 msgstr ""
15026 msgstr ""
15025 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
15027 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
15026 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
15028 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
15027 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
15029 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
15028 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
15030 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
15029
15031
15030 msgid ""
15032 msgid ""
15031 "\n"
15033 "\n"
15032 "``defaults``\n"
15034 "``defaults``\n"
15033 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15035 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15034 msgstr ""
15036 msgstr ""
15035 "\n"
15037 "\n"
15036 "``defaults``\n"
15038 "``defaults``\n"
15037 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15039 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15038
15040
15039 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
15041 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
15040 msgstr ""
15042 msgstr ""
15041 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
15043 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
15042 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
15044 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
15043
15045
15044 msgid ""
15046 msgid ""
15045 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
15047 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
15046 "default options/arguments to pass to the specified commands."
15048 "default options/arguments to pass to the specified commands."
15047 msgstr ""
15049 msgstr ""
15048 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
15050 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
15049 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
15051 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
15050 "especificados por padrão."
15052 "especificados por padrão."
15051
15053
15052 msgid ""
15054 msgid ""
15053 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
15055 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
15054 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
15056 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
15055 msgstr ""
15057 msgstr ""
15056 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
15058 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
15057 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
15059 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
15058
15060
15059 msgid ""
15061 msgid ""
15060 " [defaults]\n"
15062 " [defaults]\n"
15061 " log = -v\n"
15063 " log = -v\n"
15062 " status = -m"
15064 " status = -m"
15063 msgstr ""
15065 msgstr ""
15064 " [defaults]\n"
15066 " [defaults]\n"
15065 " log = -v\n"
15067 " log = -v\n"
15066 " status = -m"
15068 " status = -m"
15067
15069
15068 msgid ""
15070 msgid ""
15069 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
15071 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
15070 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
15072 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
15071 "to the aliases of the commands defined."
15073 "to the aliases of the commands defined."
15072 msgstr ""
15074 msgstr ""
15073 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
15075 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
15074 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
15076 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
15075 "esses comandos."
15077 "esses comandos."
15076
15078
15077 msgid ""
15079 msgid ""
15078 "\n"
15080 "\n"
15079 "``diff``\n"
15081 "``diff``\n"
15080 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15082 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15081 msgstr ""
15083 msgstr ""
15082 "\n"
15084 "\n"
15083 "``diff``\n"
15085 "``diff``\n"
15084 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15086 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15085
15087
15086 msgid ""
15088 msgid ""
15087 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
15089 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
15088 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
15090 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
15089 "related options for the annotate command."
15091 "related options for the annotate command."
15090 msgstr ""
15092 msgstr ""
15091 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
15093 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
15092 "booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
15094 "booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
15093 "relacionadas do comando annotate."
15095 "relacionadas do comando annotate."
15094
15096
15095 msgid ""
15097 msgid ""
15096 "``git``\n"
15098 "``git``\n"
15097 " Use git extended diff format."
15099 " Use git extended diff format."
15098 msgstr ""
15100 msgstr ""
15099 "``git``\n"
15101 "``git``\n"
15100 " usa o formato estendido de diff do git"
15102 " usa o formato estendido de diff do git"
15101
15103
15102 msgid ""
15104 msgid ""
15103 "``nodates``\n"
15105 "``nodates``\n"
15104 " Don't include dates in diff headers."
15106 " Don't include dates in diff headers."
15105 msgstr ""
15107 msgstr ""
15106 "``nodates``\n"
15108 "``nodates``\n"
15107 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
15109 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
15108
15110
15109 msgid ""
15111 msgid ""
15110 "``showfunc``\n"
15112 "``showfunc``\n"
15111 " Show which function each change is in."
15113 " Show which function each change is in."
15112 msgstr ""
15114 msgstr ""
15113 "``showfunc``\n"
15115 "``showfunc``\n"
15114 " mostra em qual função está cada mudança"
15116 " mostra em qual função está cada mudança"
15115
15117
15116 msgid ""
15118 msgid ""
15117 "``unified``\n"
15119 "``unified``\n"
15118 " Number of lines of context to show."
15120 " Number of lines of context to show."
15119 msgstr ""
15121 msgstr ""
15120 "``unified``\n"
15122 "``unified``\n"
15121 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
15123 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
15122
15124
15123 msgid ""
15125 msgid ""
15124 "``email``\n"
15126 "``email``\n"
15125 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15127 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15126 msgstr ""
15128 msgstr ""
15127 "``email``\n"
15129 "``email``\n"
15128 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15130 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15129
15131
15130 msgid "Settings for extensions that send email messages."
15132 msgid "Settings for extensions that send email messages."
15131 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
15133 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
15132
15134
15133 msgid ""
15135 msgid ""
15134 "``from``\n"
15136 "``from``\n"
15135 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
15137 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
15136 " of outgoing messages."
15138 " of outgoing messages."
15137 msgstr ""
15139 msgstr ""
15138 "``from``\n"
15140 "``from``\n"
15139 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
15141 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
15140 " SMTP de mensagens enviadas."
15142 " SMTP de mensagens enviadas."
15141
15143
15142 msgid ""
15144 msgid ""
15143 "``to``\n"
15145 "``to``\n"
15144 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
15146 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
15145 msgstr ""
15147 msgstr ""
15146 "``to``\n"
15148 "``to``\n"
15147 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
15149 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
15148 " destinatários."
15150 " destinatários."
15149
15151
15150 msgid ""
15152 msgid ""
15151 "``cc``\n"
15153 "``cc``\n"
15152 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
15154 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
15153 " email addresses."
15155 " email addresses."
15154 msgstr ""
15156 msgstr ""
15155 "``cc``\n"
15157 "``cc``\n"
15156 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15158 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15157 " em cópia carbono."
15159 " em cópia carbono."
15158
15160
15159 msgid ""
15161 msgid ""
15160 "``bcc``\n"
15162 "``bcc``\n"
15161 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
15163 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
15162 " email addresses."
15164 " email addresses."
15163 msgstr ""
15165 msgstr ""
15164 "``bcc``\n"
15166 "``bcc``\n"
15165 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15167 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15166 " em cópia carbono oculta."
15168 " em cópia carbono oculta."
15167
15169
15168 msgid ""
15170 msgid ""
15169 "``method``\n"
15171 "``method``\n"
15170 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
15172 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
15171 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
15173 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
15172 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
15174 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
15173 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
15175 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
15174 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
15176 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
15175 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
15177 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
15176 msgstr ""
15178 msgstr ""
15177 "``method``\n"
15179 "``method``\n"
15178 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
15180 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
15179 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
15181 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
15180 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
15182 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
15181 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
15183 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
15182 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
15184 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
15183 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
15185 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
15184 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
15186 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
15185 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
15187 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
15186
15188
15187 msgid ""
15189 msgid ""
15188 "``charsets``\n"
15190 "``charsets``\n"
15189 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
15191 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
15190 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
15192 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
15191 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
15193 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
15192 " first character set to which conversion from local encoding\n"
15194 " first character set to which conversion from local encoding\n"
15193 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
15195 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
15194 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
15196 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
15195 " empty (explicit) list."
15197 " empty (explicit) list."
15196 msgstr ""
15198 msgstr ""
15197 "``charsets``\n"
15199 "``charsets``\n"
15198 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
15200 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
15199 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
15201 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
15200 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
15202 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
15201 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
15203 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
15202 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
15204 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
15203 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
15205 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
15204 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
15206 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
15205 " (explicitamente) vazia."
15207 " (explicitamente) vazia."
15206
15208
15207 msgid " Order of outgoing email character sets:"
15209 msgid " Order of outgoing email character sets:"
15208 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
15210 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
15209
15211
15210 msgid ""
15212 msgid ""
15211 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
15213 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
15212 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
15214 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
15213 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
15215 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
15214 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
15216 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
15215 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
15217 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
15216 msgstr ""
15218 msgstr ""
15217 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
15219 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
15218 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
15220 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
15219 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
15221 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
15220 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
15222 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
15221 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
15223 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
15222
15224
15223 msgid "Email example::"
15225 msgid "Email example::"
15224 msgstr "Exemplo de email::"
15226 msgstr "Exemplo de email::"
15225
15227
15226 msgid ""
15228 msgid ""
15227 " [email]\n"
15229 " [email]\n"
15228 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15230 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15229 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15231 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15230 " # charsets for western Europeans\n"
15232 " # charsets for western Europeans\n"
15231 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15233 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15232 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15234 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15233 msgstr ""
15235 msgstr ""
15234 " [email]\n"
15236 " [email]\n"
15235 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15237 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15236 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15238 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15237 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
15239 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
15238 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
15240 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
15239 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15241 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15240
15242
15241 msgid ""
15243 msgid ""
15242 "\n"
15244 "\n"
15243 "``extensions``\n"
15245 "``extensions``\n"
15244 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15246 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15245 msgstr ""
15247 msgstr ""
15246 "\n"
15248 "\n"
15247 "``extensions``\n"
15249 "``extensions``\n"
15248 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15250 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15249
15251
15250 msgid ""
15252 msgid ""
15251 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
15253 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
15252 "enable an extension, create an entry for it in this section."
15254 "enable an extension, create an entry for it in this section."
15253 msgstr ""
15255 msgstr ""
15254 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
15256 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
15255 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
15257 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
15256 "entrada nesta seção."
15258 "entrada nesta seção."
15257
15259
15258 msgid ""
15260 msgid ""
15259 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
15261 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
15260 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
15262 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
15261 "after the ``=``."
15263 "after the ``=``."
15262 msgstr ""
15264 msgstr ""
15263 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
15265 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
15264 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
15266 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
15265 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
15267 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
15266 "``=``."
15268 "``=``."
15267
15269
15268 msgid ""
15270 msgid ""
15269 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
15271 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
15270 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
15272 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
15271 "defines the extension."
15273 "defines the extension."
15272 msgstr ""
15274 msgstr ""
15273 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
15275 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
15274 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
15276 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
15275 "arquivo) que define a extensão."
15277 "arquivo) que define a extensão."
15276
15278
15277 msgid ""
15279 msgid ""
15278 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
15280 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
15279 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
15281 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
15280 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
15282 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
15281 msgstr ""
15283 msgstr ""
15282 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
15284 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
15283 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
15285 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
15284 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
15286 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
15285 "fornecido."
15287 "fornecido."
15286
15288
15287 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
15289 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
15288 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
15290 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
15289
15291
15290 msgid ""
15292 msgid ""
15291 " [extensions]\n"
15293 " [extensions]\n"
15292 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
15294 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
15293 " mq =\n"
15295 " mq =\n"
15294 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
15296 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
15295 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15297 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15296 msgstr ""
15298 msgstr ""
15297 " [extensions]\n"
15299 " [extensions]\n"
15298 " # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
15300 " # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
15299 " mq =\n"
15301 " mq =\n"
15300 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
15302 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
15301 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15303 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15302
15304
15303 msgid ""
15305 msgid ""
15304 "\n"
15306 "\n"
15305 "``hostfingerprints``\n"
15307 "``hostfingerprints``\n"
15306 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15308 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15307 msgstr ""
15309 msgstr ""
15308 "\n"
15310 "\n"
15309 "``hostfingerprints``\n"
15311 "``hostfingerprints``\n"
15310 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15312 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15311
15313
15312 msgid ""
15314 msgid ""
15313 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15315 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15314 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15316 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15315 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15317 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15316 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15318 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15317 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15319 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15318 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15320 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15319 msgstr ""
15321 msgstr ""
15320 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
15322 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
15321 "HTTPS conhecidos.\n"
15323 "HTTPS conhecidos.\n"
15322 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
15324 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
15323 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
15325 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
15324 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
15326 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
15325 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
15327 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
15326 "em formato DER.\n"
15328 "em formato DER.\n"
15327 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
15329 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
15328 "impressões digitais configuradas."
15330 "impressões digitais configuradas."
15329
15331
15330 msgid "For example::"
15332 msgid "For example::"
15331 msgstr "Por exemplo::"
15333 msgstr "Por exemplo::"
15332
15334
15333 msgid ""
15335 msgid ""
15334 " [hostfingerprints]\n"
15336 " [hostfingerprints]\n"
15335 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15337 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15336 msgstr ""
15338 msgstr ""
15337 " [hostfingerprints]\n"
15339 " [hostfingerprints]\n"
15338 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15340 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15339
15341
15340 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15342 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15341 msgstr ""
15343 msgstr ""
15342 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
15344 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
15343
15345
15344 msgid ""
15346 msgid ""
15345 "\n"
15347 "\n"
15346 "``format``\n"
15348 "``format``\n"
15347 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15349 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15348 msgstr ""
15350 msgstr ""
15349 "\n"
15351 "\n"
15350 "``format``\n"
15352 "``format``\n"
15351 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15353 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15352
15354
15353 msgid ""
15355 msgid ""
15354 "``usestore``\n"
15356 "``usestore``\n"
15355 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15357 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15356 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
15358 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
15357 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
15359 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
15358 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
15360 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
15359 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
15361 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
15360 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
15362 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
15361 msgstr ""
15363 msgstr ""
15362 "``usestore``\n"
15364 "``usestore``\n"
15363 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
15365 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
15364 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
15366 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
15365 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
15367 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
15366 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
15368 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
15367 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
15369 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
15368 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
15370 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
15369 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15371 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15370 " anteriores à 0.9.4."
15372 " anteriores à 0.9.4."
15371
15373
15372 msgid ""
15374 msgid ""
15373 "``usefncache``\n"
15375 "``usefncache``\n"
15374 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
15376 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
15375 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15377 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15376 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
15378 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
15377 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
15379 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
15378 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15380 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15379 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
15381 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
15380 msgstr ""
15382 msgstr ""
15381 "``usefncache``\n"
15383 "``usefncache``\n"
15382 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
15384 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
15383 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
15385 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
15384 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
15386 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
15385 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
15387 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
15386 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15388 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15387 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15389 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15388 " anteriores à 1.1."
15390 " anteriores à 1.1."
15389
15391
15390 msgid ""
15392 msgid ""
15391 "``dotencode``\n"
15393 "``dotencode``\n"
15392 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
15394 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
15393 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15395 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15394 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
15396 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
15395 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
15397 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
15396 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15398 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15397 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
15399 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
15398 msgstr ""
15400 msgstr ""
15399 "``usefncache``\n"
15401 "``dotencode``\n"
15400 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
15402 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
15401 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
15403 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
15402 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
15404 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
15403 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
15405 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
15404 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15406 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15405 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15407 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15406 " anteriores à 1.7."
15408 " anteriores à 1.7."
15407
15409
15408 msgid ""
15410 msgid ""
15409 "``merge-patterns``\n"
15411 "``merge-patterns``\n"
15410 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15412 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15411 msgstr ""
15413 msgstr ""
15412 "``merge-patterns``\n"
15414 "``merge-patterns``\n"
15413 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15415 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15414
15416
15415 msgid ""
15417 msgid ""
15416 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15418 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15417 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15419 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15418 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15420 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15419 "root."
15421 "root."
15420 msgstr ""
15422 msgstr ""
15421 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
15423 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
15422 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
15424 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
15423 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
15425 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
15424 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
15426 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
15425
15427
15426 msgid ""
15428 msgid ""
15427 " [merge-patterns]\n"
15429 " [merge-patterns]\n"
15428 " **.c = kdiff3\n"
15430 " **.c = kdiff3\n"
15429 " **.jpg = myimgmerge"
15431 " **.jpg = myimgmerge"
15430 msgstr ""
15432 msgstr ""
15431 " [merge-patterns]\n"
15433 " [merge-patterns]\n"
15432 " **.c = kdiff3\n"
15434 " **.c = kdiff3\n"
15433 " **.jpg = myimgmerge"
15435 " **.jpg = myimgmerge"
15434
15436
15435 msgid ""
15437 msgid ""
15436 "``merge-tools``\n"
15438 "``merge-tools``\n"
15437 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15439 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15438 msgstr ""
15440 msgstr ""
15439 "``merge-tools``\n"
15441 "``merge-tools``\n"
15440 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15442 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15441
15443
15442 msgid ""
15444 msgid ""
15443 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
15445 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
15444 "merges."
15446 "merges."
15445 msgstr ""
15447 msgstr ""
15446 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
15448 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
15447 "usadas em mesclagens de arquivo."
15449 "usadas em mesclagens de arquivo."
15448
15450
15449 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
15451 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
15450 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
15452 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
15451
15453
15452 msgid ""
15454 msgid ""
15453 " [merge-tools]\n"
15455 " [merge-tools]\n"
15454 " # Override stock tool location\n"
15456 " # Override stock tool location\n"
15455 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15457 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15456 " # Specify command line\n"
15458 " # Specify command line\n"
15457 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15459 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15458 " # Give higher priority\n"
15460 " # Give higher priority\n"
15459 " kdiff3.priority = 1"
15461 " kdiff3.priority = 1"
15460 msgstr ""
15462 msgstr ""
15461 " [merge-tools]\n"
15463 " [merge-tools]\n"
15462 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
15464 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
15463 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15465 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15464 " # Especifica a linha de comando\n"
15466 " # Especifica a linha de comando\n"
15465 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15467 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15466 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
15468 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
15467 " kdiff3.priority = 1"
15469 " kdiff3.priority = 1"
15468
15470
15469 msgid ""
15471 msgid ""
15470 " # Define new tool\n"
15472 " # Define new tool\n"
15471 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15473 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15472 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15474 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15473 " myHtmlTool.priority = 1"
15475 " myHtmlTool.priority = 1"
15474 msgstr ""
15476 msgstr ""
15475 " # Define uma nova ferramenta\n"
15477 " # Define uma nova ferramenta\n"
15476 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15478 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15477 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15479 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15478 " myHtmlTool.priority = 1"
15480 " myHtmlTool.priority = 1"
15479
15481
15480 msgid ""
15482 msgid ""
15481 "``priority``\n"
15483 "``priority``\n"
15482 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15484 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15483 " Default: 0."
15485 " Default: 0."
15484 msgstr ""
15486 msgstr ""
15485 "``priority``\n"
15487 "``priority``\n"
15486 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
15488 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
15487 " Padrão: 0."
15489 " Padrão: 0."
15488
15490
15489 msgid ""
15491 msgid ""
15490 "``executable``\n"
15492 "``executable``\n"
15491 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15493 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15492 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15494 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15493 " Default: the tool name."
15495 " Default: the tool name."
15494 msgstr ""
15496 msgstr ""
15495 "``executable``\n"
15497 "``executable``\n"
15496 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
15498 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
15497 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
15499 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
15498 " ${ProgramFiles}.\n"
15500 " ${ProgramFiles}.\n"
15499 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
15501 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
15500
15502
15501 msgid ""
15503 msgid ""
15502 "``args``\n"
15504 "``args``\n"
15503 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15505 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15504 " files being merged as well as the output file through these\n"
15506 " files being merged as well as the output file through these\n"
15505 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15507 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15506 " Default: ``$local $base $other``"
15508 " Default: ``$local $base $other``"
15507 msgstr ""
15509 msgstr ""
15508 "``args``\n"
15510 "``args``\n"
15509 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
15511 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
15510 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
15512 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
15511 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
15513 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
15512 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
15514 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
15513 " de saída).\n"
15515 " de saída).\n"
15514 " Padrão: ``$local $base $other``"
15516 " Padrão: ``$local $base $other``"
15515
15517
15516 msgid ""
15518 msgid ""
15517 "``premerge``\n"
15519 "``premerge``\n"
15518 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15520 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15519 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15521 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15520 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15522 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15521 " Default: True"
15523 " Default: True"
15522 msgstr ""
15524 msgstr ""
15523 "``premerge``\n"
15525 "``premerge``\n"
15524 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
15526 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
15525 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
15527 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
15526 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
15528 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
15527 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
15529 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
15528 " Padrão: True"
15530 " Padrão: True"
15529
15531
15530 msgid ""
15532 msgid ""
15531 "``binary``\n"
15533 "``binary``\n"
15532 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15534 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15533 " was selected by file pattern match."
15535 " was selected by file pattern match."
15534 msgstr ""
15536 msgstr ""
15535 "``binary``\n"
15537 "``binary``\n"
15536 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
15538 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
15537 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
15539 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
15538 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
15540 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
15539
15541
15540 msgid ""
15542 msgid ""
15541 "``symlink``\n"
15543 "``symlink``\n"
15542 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15544 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15543 " selected by file pattern match."
15545 " selected by file pattern match."
15544 msgstr ""
15546 msgstr ""
15545 "``symlink``\n"
15547 "``symlink``\n"
15546 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
15548 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
15547 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
15549 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
15548 " correspondência de padrão de arquivo."
15550 " correspondência de padrão de arquivo."
15549
15551
15550 msgid ""
15552 msgid ""
15551 "``check``\n"
15553 "``check``\n"
15552 " A list of merge success-checking options:"
15554 " A list of merge success-checking options:"
15553 msgstr ""
15555 msgstr ""
15554 "``check``\n"
15556 "``check``\n"
15555 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
15557 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
15556
15558
15557 msgid ""
15559 msgid ""
15558 " ``changed``\n"
15560 " ``changed``\n"
15559 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15561 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15560 " ``conflicts``\n"
15562 " ``conflicts``\n"
15561 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
15563 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
15562 " ``prompt``\n"
15564 " ``prompt``\n"
15563 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15565 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15564 msgstr ""
15566 msgstr ""
15565 " ``changed``\n"
15567 " ``changed``\n"
15566 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
15568 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
15567 " ``conflicts``\n"
15569 " ``conflicts``\n"
15568 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
15570 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
15569 " ``prompt``\n"
15571 " ``prompt``\n"
15570 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
15572 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
15571
15573
15572 msgid ""
15574 msgid ""
15573 "``checkchanged``\n"
15575 "``checkchanged``\n"
15574 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15576 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15575 " Default: False"
15577 " Default: False"
15576 msgstr ""
15578 msgstr ""
15577 "``checkchanged``\n"
15579 "``checkchanged``\n"
15578 " True equivale a ``check = changed``.\n"
15580 " True equivale a ``check = changed``.\n"
15579 " Padrão: False"
15581 " Padrão: False"
15580
15582
15581 msgid ""
15583 msgid ""
15582 "``checkconflicts``\n"
15584 "``checkconflicts``\n"
15583 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15585 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15584 " Default: False"
15586 " Default: False"
15585 msgstr ""
15587 msgstr ""
15586 "``checkconflicts``\n"
15588 "``checkconflicts``\n"
15587 " True equivale a ``check = conflicts``.\n"
15589 " True equivale a ``check = conflicts``.\n"
15588 " Padrão: False"
15590 " Padrão: False"
15589
15591
15590 msgid ""
15592 msgid ""
15591 "``fixeol``\n"
15593 "``fixeol``\n"
15592 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15594 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15593 " Default: False"
15595 " Default: False"
15594 msgstr ""
15596 msgstr ""
15595 "``fixeol``\n"
15597 "``fixeol``\n"
15596 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
15598 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
15597 " Padrão: False"
15599 " Padrão: False"
15598
15600
15599 msgid ""
15601 msgid ""
15600 "``gui``\n"
15602 "``gui``\n"
15601 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15603 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15602 msgstr ""
15604 msgstr ""
15603 "``gui``\n"
15605 "``gui``\n"
15604 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
15606 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
15605
15607
15606 msgid ""
15608 msgid ""
15607 "``regkey``\n"
15609 "``regkey``\n"
15608 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15610 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15609 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15611 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15610 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15612 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15611 " Default: None"
15613 " Default: None"
15612 msgstr ""
15614 msgstr ""
15613 "``regkey``\n"
15615 "``regkey``\n"
15614 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
15616 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
15615 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
15617 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
15616 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15618 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15617 " Padrão: Nenhum"
15619 " Padrão: Nenhum"
15618
15620
15619 msgid ""
15621 msgid ""
15620 "``regkeyalt``\n"
15622 "``regkeyalt``\n"
15621 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15623 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15622 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15624 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15623 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15625 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15624 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15626 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15625 " Default: None"
15627 " Default: None"
15626 msgstr ""
15628 msgstr ""
15627 "``regkeyalt``\n"
15629 "``regkeyalt``\n"
15628 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
15630 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
15629 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
15631 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
15630 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
15632 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
15631 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
15633 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
15632 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
15634 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
15633 " Padrão: None"
15635 " Padrão: None"
15634
15636
15635 msgid ""
15637 msgid ""
15636 "``regname``\n"
15638 "``regname``\n"
15637 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15639 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15638 " unnamed (default) value."
15640 " unnamed (default) value."
15639 msgstr ""
15641 msgstr ""
15640 "``regname``\n"
15642 "``regname``\n"
15641 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
15643 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
15642 " o valor sem nome (padrão)."
15644 " o valor sem nome (padrão)."
15643
15645
15644 msgid ""
15646 msgid ""
15645 "``regappend``\n"
15647 "``regappend``\n"
15646 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15648 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15647 " the executable name of the tool.\n"
15649 " the executable name of the tool.\n"
15648 " Default: None"
15650 " Default: None"
15649 msgstr ""
15651 msgstr ""
15650 "``regappend``\n"
15652 "``regappend``\n"
15651 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
15653 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
15652 " do executável da ferramenta.\n"
15654 " do executável da ferramenta.\n"
15653 " Padrão: None"
15655 " Padrão: None"
15654
15656
15655 msgid ""
15657 msgid ""
15656 "\n"
15658 "\n"
15657 "``hooks``\n"
15659 "``hooks``\n"
15658 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15660 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15659 msgstr ""
15661 msgstr ""
15660 "\n"
15662 "\n"
15661 "``hooks``\n"
15663 "``hooks``\n"
15662 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15664 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15663
15665
15664 msgid ""
15666 msgid ""
15665 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15667 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15666 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15668 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15667 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15669 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15668 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15670 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15669 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
15671 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
15670 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
15672 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
15671 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
15673 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
15672 "not specified."
15674 "not specified."
15673 msgstr ""
15675 msgstr ""
15674 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
15676 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
15675 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
15677 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
15676 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
15678 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
15677 "da adição de um sufixo à ação.\n"
15679 "da adição de um sufixo à ação.\n"
15678 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
15680 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
15679 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
15681 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
15680 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
15682 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
15681 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
15683 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
15682 "Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
15684 "Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
15683
15685
15684 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15686 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15685 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
15687 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
15686
15688
15687 msgid ""
15689 msgid ""
15688 " [hooks]\n"
15690 " [hooks]\n"
15689 " # update working directory after adding changesets\n"
15691 " # update working directory after adding changesets\n"
15690 " changegroup.update = hg update\n"
15692 " changegroup.update = hg update\n"
15691 " # do not use the site-wide hook\n"
15693 " # do not use the site-wide hook\n"
15692 " incoming =\n"
15694 " incoming =\n"
15693 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15695 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15694 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15696 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15695 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
15697 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
15696 " priority.incoming.autobuild = 1"
15698 " priority.incoming.autobuild = 1"
15697 msgstr ""
15699 msgstr ""
15698 " [hooks]\n"
15700 " [hooks]\n"
15699 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
15701 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
15700 " changegroup.update = hg update\n"
15702 " changegroup.update = hg update\n"
15701 " # não usa o gancho de sistema\n"
15703 " # não usa o gancho de sistema\n"
15702 " incoming =\n"
15704 " incoming =\n"
15703 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15705 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15704 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15706 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15705 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
15707 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
15706 " priority.incoming.autobuild = 1"
15708 " priority.incoming.autobuild = 1"
15707
15709
15708 msgid ""
15710 msgid ""
15709 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15711 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15710 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15712 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15711 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15713 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15712 msgstr ""
15714 msgstr ""
15713 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
15715 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
15714 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
15716 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
15715 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
15717 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
15716
15718
15717 msgid ""
15719 msgid ""
15718 "``changegroup``\n"
15720 "``changegroup``\n"
15719 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15721 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15720 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15722 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15721 " changes came is in ``$HG_URL``."
15723 " changes came is in ``$HG_URL``."
15722 msgstr ""
15724 msgstr ""
15723 "``changegroup``\n"
15725 "``changegroup``\n"
15724 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
15726 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
15725 " ou unbundle.\n"
15727 " ou unbundle.\n"
15726 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15728 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15727 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
15729 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
15728
15730
15729 msgid ""
15731 msgid ""
15730 "``commit``\n"
15732 "``commit``\n"
15731 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15733 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15732 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15734 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15733 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15735 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15734 msgstr ""
15736 msgstr ""
15735 "``commit``\n"
15737 "``commit``\n"
15736 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
15738 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
15737 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15739 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15738 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15740 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15739
15741
15740 msgid ""
15742 msgid ""
15741 "``incoming``\n"
15743 "``incoming``\n"
15742 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15744 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15743 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15745 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15744 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15746 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15745 msgstr ""
15747 msgstr ""
15746 "``incoming``\n"
15748 "``incoming``\n"
15747 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
15749 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
15748 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
15750 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
15749 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15751 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15750 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
15752 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
15751
15753
15752 msgid ""
15754 msgid ""
15753 "``outgoing``\n"
15755 "``outgoing``\n"
15754 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15756 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15755 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15757 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15756 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15758 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15757 msgstr ""
15759 msgstr ""
15758 "``outgoing``\n"
15760 "``outgoing``\n"
15759 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
15761 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
15760 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15762 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15761 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
15763 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
15762 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
15764 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
15763
15765
15764 msgid ""
15766 msgid ""
15765 "``post-<command>``\n"
15767 "``post-<command>``\n"
15766 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15768 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15767 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15769 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15768 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15770 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15769 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15771 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15770 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15772 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15771 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15773 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15772 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15774 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15773 msgstr ""
15775 msgstr ""
15774 "``post-<comando>``\n"
15776 "``post-<comando>``\n"
15775 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
15777 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
15776 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
15778 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
15777 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
15779 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
15778 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
15780 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
15779 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
15781 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
15780 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
15782 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
15781 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
15783 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
15782 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
15784 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
15783
15785
15784 msgid ""
15786 msgid ""
15785 "``pre-<command>``\n"
15787 "``pre-<command>``\n"
15786 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15788 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15787 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15789 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15788 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15790 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15789 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15791 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15790 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15792 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15791 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15793 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15792 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15794 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15793 " code."
15795 " code."
15794 msgstr ""
15796 msgstr ""
15795 "``pre-<comando>``\n"
15797 "``pre-<comando>``\n"
15796 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
15798 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
15797 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
15799 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
15798 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
15800 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
15799 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
15801 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
15800 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
15802 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
15801 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
15803 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
15802 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
15804 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
15803 " lista de argumentos.\n"
15805 " lista de argumentos.\n"
15804 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
15806 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
15805 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
15807 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
15806
15808
15807 msgid ""
15809 msgid ""
15808 "``prechangegroup``\n"
15810 "``prechangegroup``\n"
15809 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
15811 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
15810 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
15812 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
15811 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
15813 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
15812 " will come is in ``$HG_URL``."
15814 " will come is in ``$HG_URL``."
15813 msgstr ""
15815 msgstr ""
15814 "``prechangegroup``\n"
15816 "``prechangegroup``\n"
15815 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
15817 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
15816 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
15818 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
15817 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
15819 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
15818 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
15820 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
15819 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
15821 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
15820
15822
15821 msgid ""
15823 msgid ""
15822 "``precommit``\n"
15824 "``precommit``\n"
15823 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
15825 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
15824 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
15826 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
15825 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15827 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15826 msgstr ""
15828 msgstr ""
15827 "``precommit``\n"
15829 "``precommit``\n"
15828 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
15830 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
15829 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
15831 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
15830 " fazem com que o commit falhe.\n"
15832 " fazem com que o commit falhe.\n"
15831 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15833 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15832
15834
15833 msgid ""
15835 msgid ""
15834 "``prelistkeys``\n"
15836 "``prelistkeys``\n"
15835 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
15837 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
15836 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
15838 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
15837 " in ``$HG_NAMESPACE``."
15839 " in ``$HG_NAMESPACE``."
15838 msgstr ""
15840 msgstr ""
15839 "``prelistkeys``\n"
15841 "``prelistkeys``\n"
15840 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
15842 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
15841 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
15843 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
15842 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
15844 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
15843
15845
15844 msgid ""
15846 msgid ""
15845 "``preoutgoing``\n"
15847 "``preoutgoing``\n"
15846 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
15848 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
15847 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
15849 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
15848 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
15850 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
15849 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
15851 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
15850 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
15852 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
15851 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
15853 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
15852 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
15854 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
15853 " is happening on behalf of repository on same system."
15855 " is happening on behalf of repository on same system."
15854 msgstr ""
15856 msgstr ""
15855 "``preoutgoing``\n"
15857 "``preoutgoing``\n"
15856 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
15858 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
15857 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
15859 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
15858 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
15860 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
15859 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
15861 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
15860 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
15862 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
15861 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
15863 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
15862 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
15864 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
15863 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
15865 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
15864 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
15866 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
15865 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
15867 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
15866 " no mesmo sistema."
15868 " no mesmo sistema."
15867
15869
15868 msgid ""
15870 msgid ""
15869 "``prepushkey``\n"
15871 "``prepushkey``\n"
15870 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15872 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15871 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
15873 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
15872 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
15874 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
15873 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
15875 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
15874 " ``$HG_NEW``."
15876 " ``$HG_NEW``."
15875 msgstr ""
15877 msgstr ""
15876 "``prepushkey``\n"
15878 "``prepushkey``\n"
15877 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
15879 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
15878 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
15880 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
15879 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
15881 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
15880 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
15882 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
15881 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
15883 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
15882 " ``$HG_NEW``."
15884 " ``$HG_NEW``."
15883
15885
15884 msgid ""
15886 msgid ""
15885 "``pretag``\n"
15887 "``pretag``\n"
15886 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15888 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15887 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15889 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15888 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
15890 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
15889 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15891 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15890 msgstr ""
15892 msgstr ""
15891 "``pretag``\n"
15893 "``pretag``\n"
15892 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
15894 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
15893 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
15895 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
15894 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
15896 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
15895 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
15897 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
15896 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
15898 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
15897 " ``$HG_LOCAL=0``."
15899 " ``$HG_LOCAL=0``."
15898
15900
15899 msgid ""
15901 msgid ""
15900 "``pretxnchangegroup``\n"
15902 "``pretxnchangegroup``\n"
15901 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
15903 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
15902 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
15904 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
15903 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
15905 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
15904 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
15906 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
15905 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
15907 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
15906 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
15908 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
15907 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
15909 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
15908 " ``$HG_URL``."
15910 " ``$HG_URL``."
15909 msgstr ""
15911 msgstr ""
15910 "``pretxnchangegroup``\n"
15912 "``pretxnchangegroup``\n"
15911 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
15913 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
15912 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
15914 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
15913 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
15915 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
15914 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
15916 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
15915 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15917 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15916 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
15918 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
15917 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
15919 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
15918 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
15920 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
15919 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
15921 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
15920
15922
15921 msgid ""
15923 msgid ""
15922 "``pretxncommit``\n"
15924 "``pretxncommit``\n"
15923 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
15925 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
15924 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
15926 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
15925 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
15927 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
15926 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
15928 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
15927 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15929 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15928 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15930 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15929 msgstr ""
15931 msgstr ""
15930 "``pretxncommit``\n"
15932 "``pretxncommit``\n"
15931 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
15933 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
15932 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
15934 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
15933 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
15935 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
15934 " sejam validadas.\n"
15936 " sejam validadas.\n"
15935 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
15937 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
15936 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
15938 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
15937 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15939 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15938 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15940 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15939
15941
15940 msgid ""
15942 msgid ""
15941 "``preupdate``\n"
15943 "``preupdate``\n"
15942 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
15944 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
15943 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
15945 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
15944 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
15946 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
15945 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
15947 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
15946 msgstr ""
15948 msgstr ""
15947 "``preupdate``\n"
15949 "``preupdate``\n"
15948 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
15950 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
15949 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
15951 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
15950 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
15952 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
15951 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
15953 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
15952 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
15954 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
15953 " em ``$HG_PARENT2``."
15955 " em ``$HG_PARENT2``."
15954
15956
15955 msgid ""
15957 msgid ""
15956 "``listkeys``\n"
15958 "``listkeys``\n"
15957 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
15959 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
15958 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
15960 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
15959 " dictionary containing the keys and values."
15961 " dictionary containing the keys and values."
15960 msgstr ""
15962 msgstr ""
15961 "``listkeys``\n"
15963 "``listkeys``\n"
15962 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
15964 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
15963 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
15965 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
15964 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
15966 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
15965
15967
15966 msgid ""
15968 msgid ""
15967 "``pushkey``\n"
15969 "``pushkey``\n"
15968 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15970 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15969 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
15971 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
15970 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
15972 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
15971 " value is in ``$HG_NEW``."
15973 " value is in ``$HG_NEW``."
15972 msgstr ""
15974 msgstr ""
15973 "``pushkey``\n"
15975 "``pushkey``\n"
15974 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
15976 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
15975 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
15977 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
15976 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
15978 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
15977 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
15979 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
15978
15980
15979 msgid ""
15981 msgid ""
15980 "``tag``\n"
15982 "``tag``\n"
15981 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
15983 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
15982 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
15984 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
15983 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15985 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15984 msgstr ""
15986 msgstr ""
15985 "``tag``\n"
15987 "``tag``\n"
15986 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
15988 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
15987 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
15989 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
15988 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
15990 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
15989 " ``$HG_LOCAL=0``."
15991 " ``$HG_LOCAL=0``."
15990
15992
15991 msgid ""
15993 msgid ""
15992 "``update``\n"
15994 "``update``\n"
15993 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
15995 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
15994 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
15996 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
15995 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
15997 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
15996 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
15998 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
15997 msgstr ""
15999 msgstr ""
15998 "``update``\n"
16000 "``update``\n"
15999 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
16001 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
16000 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
16002 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
16001 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
16003 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
16002 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
16004 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
16003 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
16005 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
16004 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
16006 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
16005
16007
16006 msgid ""
16008 msgid ""
16007 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
16009 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
16008 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
16010 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
16009 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
16011 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
16010 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
16012 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
16011 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
16013 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
16012 msgstr ""
16014 msgstr ""
16013 ".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
16015 ".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
16014 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
16016 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
16015 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
16017 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
16016 " transações.\n"
16018 " transações.\n"
16017 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
16019 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
16018 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
16020 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
16019 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
16021 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
16020
16022
16021 msgid ""
16023 msgid ""
16022 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
16024 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
16023 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
16025 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
16024 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
16026 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
16025 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
16027 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
16026 msgstr ""
16028 msgstr ""
16027 ".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
16029 ".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
16028 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
16030 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
16029 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
16031 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
16030 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
16032 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
16031 " sob Windows."
16033 " sob Windows."
16032
16034
16033 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
16035 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
16034 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
16036 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
16035
16037
16036 msgid ""
16038 msgid ""
16037 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16039 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16038 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16040 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16039 msgstr ""
16041 msgstr ""
16040 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16042 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16041 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16043 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16042
16044
16043 msgid ""
16045 msgid ""
16044 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
16046 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
16045 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
16047 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
16046 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
16048 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
16047 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
16049 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
16048 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
16050 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
16049 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
16051 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
16050 msgstr ""
16052 msgstr ""
16051 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
16053 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
16052 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
16054 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
16053 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
16055 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
16054 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
16056 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
16055 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
16057 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
16056 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
16058 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
16057
16059
16058 msgid ""
16060 msgid ""
16059 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
16061 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
16060 "is treated as a failure."
16062 "is treated as a failure."
16061 msgstr ""
16063 msgstr ""
16062 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
16064 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
16063 "isto será tratado como uma falha."
16065 "isto será tratado como uma falha."
16064
16066
16065 msgid ""
16067 msgid ""
16066 "\n"
16068 "\n"
16067 "``http_proxy``\n"
16069 "``http_proxy``\n"
16068 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16070 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16069 msgstr ""
16071 msgstr ""
16070 "\n"
16072 "\n"
16071 "``http_proxy``\n"
16073 "``http_proxy``\n"
16072 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16074 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16073
16075
16074 msgid ""
16076 msgid ""
16075 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
16077 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
16076 "proxy."
16078 "proxy."
16077 msgstr ""
16079 msgstr ""
16078 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
16080 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
16079 "via web através de um proxy HTTP."
16081 "via web através de um proxy HTTP."
16080
16082
16081 msgid ""
16083 msgid ""
16082 "``host``\n"
16084 "``host``\n"
16083 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
16085 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
16084 " \"myproxy:8000\"."
16086 " \"myproxy:8000\"."
16085 msgstr ""
16087 msgstr ""
16086 "``host``\n"
16088 "``host``\n"
16087 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
16089 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
16088 " \"myproxy:8000\"."
16090 " \"myproxy:8000\"."
16089
16091
16090 msgid ""
16092 msgid ""
16091 "``no``\n"
16093 "``no``\n"
16092 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
16094 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
16093 " the proxy."
16095 " the proxy."
16094 msgstr ""
16096 msgstr ""
16095 "``no``\n"
16097 "``no``\n"
16096 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
16098 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
16097 " os quais o proxy não deva ser usado."
16099 " os quais o proxy não deva ser usado."
16098
16100
16099 msgid ""
16101 msgid ""
16100 "``passwd``\n"
16102 "``passwd``\n"
16101 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
16103 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
16102 msgstr ""
16104 msgstr ""
16103 "``passwd``\n"
16105 "``passwd``\n"
16104 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
16106 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
16105
16107
16106 msgid ""
16108 msgid ""
16107 "``user``\n"
16109 "``user``\n"
16108 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
16110 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
16109 msgstr ""
16111 msgstr ""
16110 "``user``\n"
16112 "``user``\n"
16111 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
16113 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
16112
16114
16113 msgid ""
16115 msgid ""
16114 "``always``\n"
16116 "``always``\n"
16115 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
16117 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
16116 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
16118 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
16117 msgstr ""
16119 msgstr ""
16118 "``always``\n"
16120 "``always``\n"
16119 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
16121 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
16120 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
16122 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
16121
16123
16122 msgid ""
16124 msgid ""
16123 "``smtp``\n"
16125 "``smtp``\n"
16124 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16126 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16125 msgstr ""
16127 msgstr ""
16126 "``smtp``\n"
16128 "``smtp``\n"
16127 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16129 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16128
16130
16129 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16131 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16130 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
16132 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
16131
16133
16132 msgid ""
16134 msgid ""
16133 "``host``\n"
16135 "``host``\n"
16134 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16136 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16135 msgstr ""
16137 msgstr ""
16136 "``host``\n"
16138 "``host``\n"
16137 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
16139 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
16138
16140
16139 msgid ""
16141 msgid ""
16140 "``port``\n"
16142 "``port``\n"
16141 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
16143 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
16142 msgstr ""
16144 msgstr ""
16143 "``port``\n"
16145 "``port``\n"
16144 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
16146 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
16145
16147
16146 msgid ""
16148 msgid ""
16147 "``tls``\n"
16149 "``tls``\n"
16148 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
16150 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
16149 " smtps or none. Default: none."
16151 " smtps or none. Default: none."
16150 msgstr ""
16152 msgstr ""
16151 "``tls``\n"
16153 "``tls``\n"
16152 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
16154 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
16153 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
16155 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
16154
16156
16155 msgid ""
16157 msgid ""
16156 "``username``\n"
16158 "``username``\n"
16157 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16159 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16158 " Default: none."
16160 " Default: none."
16159 msgstr ""
16161 msgstr ""
16160 "``username``\n"
16162 "``username``\n"
16161 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
16163 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
16162 " de emails. Padrão: none."
16164 " de emails. Padrão: none."
16163
16165
16164 msgid ""
16166 msgid ""
16165 "``password``\n"
16167 "``password``\n"
16166 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16168 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16167 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16169 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16168 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16170 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16169 msgstr ""
16171 msgstr ""
16170 "``password``\n"
16172 "``password``\n"
16171 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
16173 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
16172 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
16174 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
16173 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
16175 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
16174 " falharão. Padrão: none."
16176 " falharão. Padrão: none."
16175
16177
16176 msgid ""
16178 msgid ""
16177 "``local_hostname``\n"
16179 "``local_hostname``\n"
16178 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16180 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16179 " itself to the MTA."
16181 " itself to the MTA."
16180 msgstr ""
16182 msgstr ""
16181 "``local_hostname``\n"
16183 "``local_hostname``\n"
16182 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
16184 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
16183 " identificar para o MTA."
16185 " identificar para o MTA."
16184
16186
16185 msgid ""
16187 msgid ""
16186 "\n"
16188 "\n"
16187 "``patch``\n"
16189 "``patch``\n"
16188 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16190 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16189 msgstr ""
16191 msgstr ""
16190 "\n"
16192 "\n"
16191 "``patch``\n"
16193 "``patch``\n"
16192 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16194 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16193
16195
16194 msgid ""
16196 msgid ""
16195 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
16197 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
16196 "command or with Mercurial Queues extension."
16198 "command or with Mercurial Queues extension."
16197 msgstr ""
16199 msgstr ""
16198 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
16200 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
16199 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
16201 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
16200
16202
16201 msgid ""
16203 msgid ""
16202 "``eol``\n"
16204 "``eol``\n"
16203 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
16205 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
16204 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
16206 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
16205 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
16207 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
16206 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
16208 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
16207 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
16209 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
16208 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
16210 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
16209 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
16211 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
16210 " of line, patch line endings are preserved.\n"
16212 " of line, patch line endings are preserved.\n"
16211 " Default: strict."
16213 " Default: strict."
16212 msgstr ""
16214 msgstr ""
16213 "``eol``\n"
16215 "``eol``\n"
16214 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
16216 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
16215 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
16217 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
16216 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
16218 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
16217 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
16219 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
16218 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
16220 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
16219 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
16221 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
16220 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
16222 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
16221 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
16223 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
16222 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
16224 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
16223 " linha do patch serão preservadas.\n"
16225 " linha do patch serão preservadas.\n"
16224 " Padrão: strict."
16226 " Padrão: strict."
16225
16227
16226 msgid ""
16228 msgid ""
16227 "\n"
16229 "\n"
16228 "``paths``\n"
16230 "``paths``\n"
16229 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16231 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16230 msgstr ""
16232 msgstr ""
16231 "\n"
16233 "\n"
16232 "``paths``\n"
16234 "``paths``\n"
16233 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16235 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16234
16236
16235 msgid ""
16237 msgid ""
16236 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
16238 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
16237 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
16239 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
16238 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
16240 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
16239 "the following entries."
16241 "the following entries."
16240 msgstr ""
16242 msgstr ""
16241 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
16243 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
16242 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
16244 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
16243 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
16245 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
16244 "seguintes entradas."
16246 "seguintes entradas."
16245
16247
16246 msgid ""
16248 msgid ""
16247 "``default``\n"
16249 "``default``\n"
16248 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
16250 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
16249 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
16251 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
16250 " cloned."
16252 " cloned."
16251 msgstr ""
16253 msgstr ""
16252 "``default``\n"
16254 "``default``\n"
16253 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
16255 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
16254 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
16256 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
16255 " do qual o repositório local foi clonado."
16257 " do qual o repositório local foi clonado."
16256
16258
16257 msgid ""
16259 msgid ""
16258 "``default-push``\n"
16260 "``default-push``\n"
16259 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
16261 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
16260 " is specified."
16262 " is specified."
16261 msgstr ""
16263 msgstr ""
16262 "``default-push``\n"
16264 "``default-push``\n"
16263 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
16265 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
16264 " não for especificado."
16266 " não for especificado."
16265
16267
16266 msgid ""
16268 msgid ""
16267 "``phases``\n"
16269 "``phases``\n"
16268 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16270 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16269 msgstr ""
16271 msgstr ""
16270 "``phases``\n"
16272 "``phases``\n"
16271 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16273 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16272
16274
16273 msgid ""
16275 msgid ""
16274 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
16276 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
16275 "information about working with phases."
16277 "information about working with phases."
16276 msgstr ""
16278 msgstr ""
16277 "Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
16279 "Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
16278 "para mais informações sobre fases."
16280 "para mais informações sobre fases."
16279
16281
16280 msgid ""
16282 msgid ""
16281 "``publish``\n"
16283 "``publish``\n"
16282 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
16284 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
16283 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
16285 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
16284 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
16286 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
16285 " Default: True"
16287 " Default: True"
16286 msgstr ""
16288 msgstr ""
16287 "``publish``\n"
16289 "``publish``\n"
16288 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
16290 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
16289 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
16291 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
16290 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
16292 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
16291 " clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
16293 " clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
16292
16294
16293 msgid ""
16295 msgid ""
16294 "``new-commit``\n"
16296 "``new-commit``\n"
16295 " Phase of newly-created commits.\n"
16297 " Phase of newly-created commits.\n"
16296 " Default: draft"
16298 " Default: draft"
16297 msgstr ""
16299 msgstr ""
16298 "``new-commit``\n"
16300 "``new-commit``\n"
16299 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
16301 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
16300 " Padrão: draft (rascunho)"
16302 " Padrão: draft (rascunho)"
16301
16303
16302 msgid ""
16304 msgid ""
16303 "``profiling``\n"
16305 "``profiling``\n"
16304 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16306 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16305 msgstr ""
16307 msgstr ""
16306 "``profiling``\n"
16308 "``profiling``\n"
16307 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16309 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16308
16310
16309 msgid ""
16311 msgid ""
16310 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
16312 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
16311 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
16313 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
16312 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
16314 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
16313 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
16315 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
16314 "using lsprof."
16316 "using lsprof."
16315 msgstr ""
16317 msgstr ""
16316 "Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n"
16318 "Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n"
16317 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
16319 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
16318 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
16320 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
16319 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
16321 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
16320 "O profiling é feito usando lsprof."
16322 "O profiling é feito usando lsprof."
16321
16323
16322 msgid ""
16324 msgid ""
16323 "``format``\n"
16325 "``format``\n"
16324 " Profiling format.\n"
16326 " Profiling format.\n"
16325 " Default: text."
16327 " Default: text."
16326 msgstr ""
16328 msgstr ""
16327 "``format``\n"
16329 "``format``\n"
16328 " Formato de profiling.\n"
16330 " Formato de profiling.\n"
16329 " Padrão: text."
16331 " Padrão: text."
16330
16332
16331 msgid ""
16333 msgid ""
16332 " ``text``\n"
16334 " ``text``\n"
16333 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
16335 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
16334 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
16336 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
16335 " not kept.\n"
16337 " not kept.\n"
16336 " ``kcachegrind``\n"
16338 " ``kcachegrind``\n"
16337 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
16339 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
16338 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
16340 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
16339 " kcachegrind."
16341 " kcachegrind."
16340 msgstr ""
16342 msgstr ""
16341 " ``text``\n"
16343 " ``text``\n"
16342 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
16344 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
16343 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
16345 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
16344 " não são mantidos.\n"
16346 " não são mantidos.\n"
16345 " ``kcachegrind``\n"
16347 " ``kcachegrind``\n"
16346 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
16348 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
16347 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
16349 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
16348 " no kcachegrind."
16350 " no kcachegrind."
16349
16351
16350 msgid ""
16352 msgid ""
16351 "``output``\n"
16353 "``output``\n"
16352 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
16354 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
16353 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
16355 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
16354 " stderr"
16356 " stderr"
16355 msgstr ""
16357 msgstr ""
16356 "``output``\n"
16358 "``output``\n"
16357 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
16359 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
16358 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
16360 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
16359 " são impressos na saída de erros."
16361 " são impressos na saída de erros."
16360
16362
16361 msgid ""
16363 msgid ""
16362 "``revsetalias``\n"
16364 "``revsetalias``\n"
16363 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16365 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16364 msgstr ""
16366 msgstr ""
16365 "``revsetalias``\n"
16367 "``revsetalias``\n"
16366 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16368 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16367
16369
16368 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
16370 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
16369 msgstr ""
16371 msgstr ""
16370 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
16372 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
16371 "mais detalhes."
16373 "mais detalhes."
16372
16374
16373 msgid ""
16375 msgid ""
16374 "``server``\n"
16376 "``server``\n"
16375 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16377 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16376 msgstr ""
16378 msgstr ""
16377 "``server``\n"
16379 "``server``\n"
16378 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16380 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16379
16381
16380 msgid "Controls generic server settings."
16382 msgid "Controls generic server settings."
16381 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
16383 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
16382
16384
16383 msgid ""
16385 msgid ""
16384 "``uncompressed``\n"
16386 "``uncompressed``\n"
16385 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
16387 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
16386 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
16388 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
16387 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
16389 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
16388 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
16390 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
16389 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
16391 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
16390 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
16392 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
16391 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
16393 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
16392 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
16394 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
16393 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
16395 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
16394 " Default is True."
16396 " Default is True."
16395 msgstr ""
16397 msgstr ""
16396 "``uncompressed``\n"
16398 "``uncompressed``\n"
16397 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
16399 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
16398 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
16400 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
16399 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
16401 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
16400 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
16402 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
16401 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
16403 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
16402 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
16404 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
16403 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
16405 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
16404 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
16406 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
16405 " transferidos. Este modo também temporariamente usará\n"
16407 " transferidos. Este modo também temporariamente usará\n"
16406 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
16408 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
16407 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
16409 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
16408 " O padrão é True."
16410 " O padrão é True."
16409
16411
16410 msgid ""
16412 msgid ""
16411 "``validate``\n"
16413 "``validate``\n"
16412 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16414 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16413 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
16415 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
16414 " present. Default is False."
16416 " present. Default is False."
16415 msgstr ""
16417 msgstr ""
16416 "``validate``\n"
16418 "``validate``\n"
16417 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
16419 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
16418 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
16420 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
16419 " estão presentes. O padrão é False."
16421 " estão presentes. O padrão é False."
16420
16422
16421 msgid ""
16423 msgid ""
16422 "``subpaths``\n"
16424 "``subpaths``\n"
16423 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16425 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16424 msgstr ""
16426 msgstr ""
16425 "``subpaths``\n"
16427 "``subpaths``\n"
16426 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16428 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16427
16429
16428 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
16430 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
16429 msgstr ""
16431 msgstr ""
16430 "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
16432 "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
16431
16433
16432 msgid " <pattern> = <replacement>"
16434 msgid " <pattern> = <replacement>"
16433 msgstr " <padrão> = <substituição>"
16435 msgstr " <padrão> = <substituição>"
16434
16436
16435 msgid ""
16437 msgid ""
16436 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
16438 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
16437 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
16439 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
16438 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
16440 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
16439 "instance::"
16441 "instance::"
16440 msgstr ""
16442 msgstr ""
16441 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
16443 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
16442 "``substituição`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
16444 "``substituição`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
16443 "podem ser usados em ``padrão`` e referenciados em ``substituição``.\n"
16445 "podem ser usados em ``padrão`` e referenciados em ``substituição``.\n"
16444 "Por exemplo::"
16446 "Por exemplo::"
16445
16447
16446 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16448 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16447 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16449 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16448
16450
16449 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
16451 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
16450 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
16452 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
16451
16453
16452 msgid "All patterns are applied in definition order."
16454 msgid "All patterns are applied in definition order."
16453 msgstr "Todos os padrões são aplicados na ordem de definição."
16455 msgstr "Todos os padrões são aplicados na ordem de definição."
16454
16456
16455 msgid ""
16457 msgid ""
16456 "``trusted``\n"
16458 "``trusted``\n"
16457 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16459 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16458 msgstr ""
16460 msgstr ""
16459 "``trusted``\n"
16461 "``trusted``\n"
16460 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16462 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16461
16463
16462 msgid ""
16464 msgid ""
16463 "Mercurial will not use the settings in the\n"
16465 "Mercurial will not use the settings in the\n"
16464 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
16466 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
16465 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
16467 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
16466 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
16468 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
16467 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
16469 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
16468 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
16470 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
16469 "section."
16471 "section."
16470 msgstr ""
16472 msgstr ""
16471 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
16473 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
16472 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
16474 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
16473 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
16475 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
16474 "a execução de comandos arbitrários.\n"
16476 "a execução de comandos arbitrários.\n"
16475 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
16477 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
16476 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
16478 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
16477 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
16479 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
16478
16480
16479 msgid ""
16481 msgid ""
16480 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
16482 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
16481 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
16483 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
16482 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
16484 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
16483 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
16485 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
16484 "user or service running Mercurial."
16486 "user or service running Mercurial."
16485 msgstr ""
16487 msgstr ""
16486 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
16488 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
16487 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
16489 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
16488 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
16490 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
16489 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
16491 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
16490 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
16492 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
16491 "que executa o Mercurial."
16493 "que executa o Mercurial."
16492
16494
16493 msgid ""
16495 msgid ""
16494 "``users``\n"
16496 "``users``\n"
16495 " Comma-separated list of trusted users."
16497 " Comma-separated list of trusted users."
16496 msgstr ""
16498 msgstr ""
16497 "``users``\n"
16499 "``users``\n"
16498 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
16500 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
16499
16501
16500 msgid ""
16502 msgid ""
16501 "``groups``\n"
16503 "``groups``\n"
16502 " Comma-separated list of trusted groups."
16504 " Comma-separated list of trusted groups."
16503 msgstr ""
16505 msgstr ""
16504 "``groups``\n"
16506 "``groups``\n"
16505 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
16507 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
16506
16508
16507 msgid ""
16509 msgid ""
16508 "\n"
16510 "\n"
16509 "``ui``\n"
16511 "``ui``\n"
16510 "\"\"\"\"\"\""
16512 "\"\"\"\"\"\""
16511 msgstr ""
16513 msgstr ""
16512 "\n"
16514 "\n"
16513 "``ui``\n"
16515 "``ui``\n"
16514 "\"\"\"\"\"\""
16516 "\"\"\"\"\"\""
16515
16517
16516 msgid "User interface controls."
16518 msgid "User interface controls."
16517 msgstr "Controles de interface com o usuário."
16519 msgstr "Controles de interface com o usuário."
16518
16520
16519 msgid ""
16521 msgid ""
16520 "``archivemeta``\n"
16522 "``archivemeta``\n"
16521 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
16523 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
16522 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
16524 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
16523 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
16525 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
16524 " Default is True."
16526 " Default is True."
16525 msgstr ""
16527 msgstr ""
16526 "``archivemeta``\n"
16528 "``archivemeta``\n"
16527 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
16529 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
16528 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
16530 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
16529 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
16531 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
16530 " O padrão é True."
16532 " O padrão é True."
16531
16533
16532 msgid ""
16534 msgid ""
16533 "``askusername``\n"
16535 "``askusername``\n"
16534 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
16536 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
16535 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
16537 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
16536 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
16538 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
16537 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
16539 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
16538 " Default is False."
16540 " Default is False."
16539 msgstr ""
16541 msgstr ""
16540 "``askusername``\n"
16542 "``askusername``\n"
16541 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
16543 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
16542 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
16544 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
16543 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
16545 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
16544 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
16546 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
16545 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
16547 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
16546 " O padrão é False."
16548 " O padrão é False."
16547
16549
16548 msgid ""
16550 msgid ""
16549 "``commitsubrepos``\n"
16551 "``commitsubrepos``\n"
16550 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
16552 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
16551 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
16553 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
16552 " changes, abort the commit.\n"
16554 " changes, abort the commit.\n"
16553 " Default is False."
16555 " Default is False."
16554 msgstr ""
16556 msgstr ""
16555 "``commitsubrepos``\n"
16557 "``commitsubrepos``\n"
16556 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
16558 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
16557 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
16559 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
16558 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
16560 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
16559 " consolidação do repositório pai.\n"
16561 " consolidação do repositório pai.\n"
16560 " O padrão é False."
16562 " O padrão é False."
16561
16563
16562 msgid ""
16564 msgid ""
16563 "``debug``\n"
16565 "``debug``\n"
16564 " Print debugging information. True or False. Default is False."
16566 " Print debugging information. True or False. Default is False."
16565 msgstr ""
16567 msgstr ""
16566 "``debug``\n"
16568 "``debug``\n"
16567 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
16569 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
16568
16570
16569 msgid ""
16571 msgid ""
16570 "``editor``\n"
16572 "``editor``\n"
16571 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
16573 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
16572 msgstr ""
16574 msgstr ""
16573 "``editor``\n"
16575 "``editor``\n"
16574 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
16576 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
16575
16577
16576 msgid ""
16578 msgid ""
16577 "``fallbackencoding``\n"
16579 "``fallbackencoding``\n"
16578 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
16580 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
16579 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
16581 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
16580 msgstr ""
16582 msgstr ""
16581 "``fallbackencoding``\n"
16583 "``fallbackencoding``\n"
16582 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
16584 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
16583 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
16585 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
16584
16586
16585 msgid ""
16587 msgid ""
16586 "``ignore``\n"
16588 "``ignore``\n"
16587 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
16589 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
16588 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
16590 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
16589 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
16591 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
16590 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
16592 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
16591 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
16593 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
16592 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
16594 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
16593 msgstr ""
16595 msgstr ""
16594 "``ignore``\n"
16596 "``ignore``\n"
16595 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
16597 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
16596 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
16598 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
16597 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
16599 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
16598 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
16600 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
16599 " ser especificados de modo semelhante a\n"
16601 " ser especificados de modo semelhante a\n"
16600 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
16602 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
16601 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
16603 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
16602
16604
16603 msgid ""
16605 msgid ""
16604 "``interactive``\n"
16606 "``interactive``\n"
16605 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
16607 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
16606 msgstr ""
16608 msgstr ""
16607 "``interactive``\n"
16609 "``interactive``\n"
16608 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
16610 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
16609 " Booleana; o padrão é True."
16611 " Booleana; o padrão é True."
16610
16612
16611 msgid ""
16613 msgid ""
16612 "``logtemplate``\n"
16614 "``logtemplate``\n"
16613 " Template string for commands that print changesets."
16615 " Template string for commands that print changesets."
16614 msgstr ""
16616 msgstr ""
16615 "``logtemplate``\n"
16617 "``logtemplate``\n"
16616 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
16618 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
16617
16619
16618 msgid ""
16620 msgid ""
16619 "``merge``\n"
16621 "``merge``\n"
16620 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
16622 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
16621 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
16623 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
16622 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
16624 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
16623 msgstr ""
16625 msgstr ""
16624 "``merge``\n"
16626 "``merge``\n"
16625 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
16627 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
16626 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
16628 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
16627 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
16629 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
16628 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
16630 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
16629 " ``[merge-tools]``."
16631 " ``[merge-tools]``."
16630
16632
16631 msgid ""
16633 msgid ""
16632 "``portablefilenames``\n"
16634 "``portablefilenames``\n"
16633 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
16635 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
16634 " Default is ``warn``.\n"
16636 " Default is ``warn``.\n"
16635 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
16637 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
16636 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
16638 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
16637 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
16639 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
16638 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
16640 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
16639 " collision with an existing file).\n"
16641 " collision with an existing file).\n"
16640 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16642 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16641 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16643 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16642 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16644 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16643 msgstr ""
16645 msgstr ""
16644 "``portablefilenames``\n"
16646 "``portablefilenames``\n"
16645 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
16647 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
16646 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
16648 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
16647 " O padrão é ``warn``.\n"
16649 " O padrão é ``warn``.\n"
16648 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
16650 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
16649 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
16651 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
16650 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
16652 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
16651 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
16653 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
16652 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
16654 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
16653 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
16655 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
16654 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
16656 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
16655 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
16657 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
16656 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
16658 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
16657 " abortado."
16659 " abortado."
16658
16660
16659 msgid ""
16661 msgid ""
16660 "``quiet``\n"
16662 "``quiet``\n"
16661 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
16663 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
16662 msgstr ""
16664 msgstr ""
16663 "``quiet``\n"
16665 "``quiet``\n"
16664 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
16666 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
16665
16667
16666 msgid ""
16668 msgid ""
16667 "``remotecmd``\n"
16669 "``remotecmd``\n"
16668 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
16670 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
16669 msgstr ""
16671 msgstr ""
16670 "``remotecmd``\n"
16672 "``remotecmd``\n"
16671 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
16673 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
16672 " O padrão é ``hg``."
16674 " O padrão é ``hg``."
16673
16675
16674 msgid ""
16676 msgid ""
16675 "``report_untrusted``\n"
16677 "``report_untrusted``\n"
16676 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16678 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16677 " trusted user or group. True or False. Default is True."
16679 " trusted user or group. True or False. Default is True."
16678 msgstr ""
16680 msgstr ""
16679 "``report_untrusted``\n"
16681 "``report_untrusted``\n"
16680 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
16682 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
16681 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
16683 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
16682 " Booleana; o padrão é True."
16684 " Booleana; o padrão é True."
16683
16685
16684 msgid ""
16686 msgid ""
16685 "``slash``\n"
16687 "``slash``\n"
16686 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
16688 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
16687 " only makes a difference on systems where the default path\n"
16689 " only makes a difference on systems where the default path\n"
16688 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
16690 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
16689 " backslash character (``\\``)).\n"
16691 " backslash character (``\\``)).\n"
16690 " Default is False."
16692 " Default is False."
16691 msgstr ""
16693 msgstr ""
16692 "``slash``\n"
16694 "``slash``\n"
16693 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
16695 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
16694 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
16696 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
16695 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
16697 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
16696 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
16698 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
16697 " O padrão é False."
16699 " O padrão é False."
16698
16700
16699 msgid ""
16701 msgid ""
16700 "``ssh``\n"
16702 "``ssh``\n"
16701 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
16703 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
16702 msgstr ""
16704 msgstr ""
16703 "``ssh``\n"
16705 "``ssh``\n"
16704 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
16706 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
16705
16707
16706 msgid ""
16708 msgid ""
16707 "``strict``\n"
16709 "``strict``\n"
16708 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
16710 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
16709 " abbreviations. True or False. Default is False."
16711 " abbreviations. True or False. Default is False."
16710 msgstr ""
16712 msgstr ""
16711 "``strict``\n"
16713 "``strict``\n"
16712 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
16714 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
16713 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
16715 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
16714
16716
16715 msgid ""
16717 msgid ""
16716 "``style``\n"
16718 "``style``\n"
16717 " Name of style to use for command output."
16719 " Name of style to use for command output."
16718 msgstr ""
16720 msgstr ""
16719 "``style``\n"
16721 "``style``\n"
16720 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
16722 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
16721
16723
16722 msgid ""
16724 msgid ""
16723 "``timeout``\n"
16725 "``timeout``\n"
16724 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
16726 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
16725 " means no timeout. Default is 600."
16727 " means no timeout. Default is 600."
16726 msgstr ""
16728 msgstr ""
16727 "``timeout``\n"
16729 "``timeout``\n"
16728 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
16730 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
16729 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
16731 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
16730
16732
16731 msgid ""
16733 msgid ""
16732 "``traceback``\n"
16734 "``traceback``\n"
16733 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
16735 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
16734 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
16736 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
16735 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
16737 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
16736 " IOError or MemoryError). Default is False."
16738 " IOError or MemoryError). Default is False."
16737 msgstr ""
16739 msgstr ""
16738 "``traceback``\n"
16740 "``traceback``\n"
16739 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
16741 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
16740 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
16742 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
16741 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
16743 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
16742 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
16744 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
16743 " O padrão é False."
16745 " O padrão é False."
16744
16746
16745 msgid ""
16747 msgid ""
16746 "``username``\n"
16748 "``username``\n"
16747 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16749 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16748 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16750 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16749 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
16751 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
16750 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16752 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16751 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16753 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16752 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
16754 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
16753 " username are expanded."
16755 " username are expanded."
16754 msgstr ""
16756 msgstr ""
16755 "``username``\n"
16757 "``username``\n"
16756 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
16758 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
16757 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
16759 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
16758 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
16760 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
16759 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
16761 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
16760 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
16762 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
16761 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
16763 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
16762 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
16764 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
16763 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
16765 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
16764 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
16766 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
16765
16767
16766 msgid ""
16768 msgid ""
16767 "``verbose``\n"
16769 "``verbose``\n"
16768 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
16770 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
16769 msgstr ""
16771 msgstr ""
16770 "``verbose``\n"
16772 "``verbose``\n"
16771 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
16773 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
16772
16774
16773 msgid ""
16775 msgid ""
16774 "\n"
16776 "\n"
16775 "``web``\n"
16777 "``web``\n"
16776 "\"\"\"\"\"\"\""
16778 "\"\"\"\"\"\"\""
16777 msgstr ""
16779 msgstr ""
16778 "\n"
16780 "\n"
16779 "``web``\n"
16781 "``web``\n"
16780 "\"\"\"\"\"\"\""
16782 "\"\"\"\"\"\"\""
16781
16783
16782 msgid ""
16784 msgid ""
16783 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
16785 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
16784 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
16786 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
16785 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
16787 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
16786 "and WSGI)."
16788 "and WSGI)."
16787 msgstr ""
16789 msgstr ""
16788 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
16790 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
16789 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
16791 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
16790 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
16792 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
16791 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
16793 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
16792
16794
16793 msgid ""
16795 msgid ""
16794 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
16796 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
16795 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
16797 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
16796 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
16798 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
16797 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
16799 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
16798 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
16800 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
16799 "checks."
16801 "checks."
16800 msgstr ""
16802 msgstr ""
16801 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
16803 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
16802 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
16804 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
16803 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
16805 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
16804 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
16806 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
16805 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
16807 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
16806 "ou desabilitar as verificações de autorização."
16808 "ou desabilitar as verificações de autorização."
16807
16809
16808 msgid ""
16810 msgid ""
16809 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
16811 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
16810 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
16812 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
16811 "command line::"
16813 "command line::"
16812 msgstr ""
16814 msgstr ""
16813 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
16815 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
16814 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
16816 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
16815 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
16817 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
16816
16818
16817 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16819 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16818 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16820 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16819
16821
16820 msgid ""
16822 msgid ""
16821 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
16823 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
16822 "that this should not be used for public servers."
16824 "that this should not be used for public servers."
16823 msgstr ""
16825 msgstr ""
16824 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
16826 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
16825 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
16827 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
16826
16828
16827 msgid "The full set of options is:"
16829 msgid "The full set of options is:"
16828 msgstr "As opções são:"
16830 msgstr "As opções são:"
16829
16831
16830 msgid ""
16832 msgid ""
16831 "``accesslog``\n"
16833 "``accesslog``\n"
16832 " Where to output the access log. Default is stdout."
16834 " Where to output the access log. Default is stdout."
16833 msgstr ""
16835 msgstr ""
16834 "``accesslog``\n"
16836 "``accesslog``\n"
16835 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
16837 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
16836
16838
16837 msgid ""
16839 msgid ""
16838 "``address``\n"
16840 "``address``\n"
16839 " Interface address to bind to. Default is all."
16841 " Interface address to bind to. Default is all."
16840 msgstr ""
16842 msgstr ""
16841 "``address``\n"
16843 "``address``\n"
16842 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
16844 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
16843 " os endereços."
16845 " os endereços."
16844
16846
16845 msgid ""
16847 msgid ""
16846 "``allow_archive``\n"
16848 "``allow_archive``\n"
16847 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
16849 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
16848 " Default is empty."
16850 " Default is empty."
16849 msgstr ""
16851 msgstr ""
16850 "``allow_archive``\n"
16852 "``allow_archive``\n"
16851 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
16853 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
16852 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
16854 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
16853
16855
16854 msgid ""
16856 msgid ""
16855 "``allowbz2``\n"
16857 "``allowbz2``\n"
16856 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
16858 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
16857 " revisions.\n"
16859 " revisions.\n"
16858 " Default is False."
16860 " Default is False."
16859 msgstr ""
16861 msgstr ""
16860 "``allowbz2``\n"
16862 "``allowbz2``\n"
16861 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16863 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16862 " em formato .tar.bz2.\n"
16864 " em formato .tar.bz2.\n"
16863 " O padrão é False."
16865 " O padrão é False."
16864
16866
16865 msgid ""
16867 msgid ""
16866 "``allowgz``\n"
16868 "``allowgz``\n"
16867 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
16869 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
16868 " revisions.\n"
16870 " revisions.\n"
16869 " Default is False."
16871 " Default is False."
16870 msgstr ""
16872 msgstr ""
16871 "``allowgz``\n"
16873 "``allowgz``\n"
16872 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16874 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16873 " em formato .tar.gz.\n"
16875 " em formato .tar.gz.\n"
16874 " O padrão é False."
16876 " O padrão é False."
16875
16877
16876 msgid ""
16878 msgid ""
16877 "``allowpull``\n"
16879 "``allowpull``\n"
16878 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
16880 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
16879 msgstr ""
16881 msgstr ""
16880 "``allowpull``\n"
16882 "``allowpull``\n"
16881 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
16883 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
16882 " O padrão é True."
16884 " O padrão é True."
16883
16885
16884 msgid ""
16886 msgid ""
16885 "``allow_push``\n"
16887 "``allow_push``\n"
16886 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16888 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16887 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
16889 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
16888 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
16890 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
16889 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
16891 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
16890 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
16892 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
16891 " examined after the deny_push list."
16893 " examined after the deny_push list."
16892 msgstr ""
16894 msgstr ""
16893 "``allow_push``\n"
16895 "``allow_push``\n"
16894 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
16896 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
16895 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
16897 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
16896 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
16898 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
16897 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
16899 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
16898 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
16900 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
16899 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
16901 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
16900 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
16902 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
16901 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
16903 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
16902
16904
16903 msgid ""
16905 msgid ""
16904 "``guessmime``\n"
16906 "``guessmime``\n"
16905 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16907 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16906 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16908 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16907 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16909 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16908 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16910 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16909 " repositories. Default is False."
16911 " repositories. Default is False."
16910 msgstr ""
16912 msgstr ""
16911 "``guessmime``\n"
16913 "``guessmime``\n"
16912 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
16914 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
16913 " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
16915 " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
16914 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
16916 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
16915 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
16917 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
16916 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
16918 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
16917 " O padrão é False."
16919 " O padrão é False."
16918
16920
16919 msgid ""
16921 msgid ""
16920 "``allow_read``\n"
16922 "``allow_read``\n"
16921 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
16923 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
16922 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
16924 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
16923 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
16925 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
16924 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
16926 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
16925 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
16927 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
16926 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
16928 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
16927 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
16929 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
16928 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
16930 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
16929 " examined after the deny_read list."
16931 " examined after the deny_read list."
16930 msgstr ""
16932 msgstr ""
16931 "``allow_read``\n"
16933 "``allow_read``\n"
16932 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
16934 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
16933 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
16935 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
16934 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
16936 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
16935 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
16937 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
16936 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
16938 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
16937 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
16939 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
16938 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
16940 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
16939 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
16941 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
16940 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
16942 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
16941 " deny_read."
16943 " deny_read."
16942
16944
16943 msgid ""
16945 msgid ""
16944 "``allowzip``\n"
16946 "``allowzip``\n"
16945 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
16947 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
16946 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
16948 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
16947 msgstr ""
16949 msgstr ""
16948 "``allowzip``\n"
16950 "``allowzip``\n"
16949 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16951 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16950 " em formato .zip.\n"
16952 " em formato .zip.\n"
16951 " O padrão é False."
16953 " O padrão é False."
16952
16954
16953 msgid ""
16955 msgid ""
16954 "``baseurl``\n"
16956 "``baseurl``\n"
16955 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
16957 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
16956 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
16958 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
16957 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
16959 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
16958 msgstr ""
16960 msgstr ""
16959 "``baseurl``\n"
16961 "``baseurl``\n"
16960 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
16962 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
16961 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
16963 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
16962 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
16964 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
16963
16965
16964 msgid ""
16966 msgid ""
16965 "``cacerts``\n"
16967 "``cacerts``\n"
16966 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
16968 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
16967 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
16969 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
16968 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
16970 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
16969 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16971 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16970 " with these certificates. The form must be as follows::"
16972 " with these certificates. The form must be as follows::"
16971 msgstr ""
16973 msgstr ""
16972 "``cacerts``\n"
16974 "``cacerts``\n"
16973 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
16975 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
16974 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
16976 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
16975 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
16977 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
16976 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
16978 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
16977 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. A forma\n"
16979 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. A forma\n"
16978 " deve ser a seguinte::"
16980 " deve ser a seguinte::"
16979
16981
16980 msgid ""
16982 msgid ""
16981 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16983 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16982 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16984 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16983 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16985 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16984 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16986 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16985 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16987 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16986 " -----END CERTIFICATE-----"
16988 " -----END CERTIFICATE-----"
16987 msgstr ""
16989 msgstr ""
16988 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16990 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16989 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
16991 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
16990 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16992 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16991 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16993 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16992 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
16994 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
16993 " -----END CERTIFICATE-----"
16995 " -----END CERTIFICATE-----"
16994
16996
16995 msgid ""
16997 msgid ""
16996 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
16998 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
16997 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
16999 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
16998 " version of the ssl library that is available from\n"
17000 " version of the ssl library that is available from\n"
16999 " ``http://pypi.python.org``."
17001 " ``http://pypi.python.org``."
17000 msgstr ""
17002 msgstr ""
17001 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
17003 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
17002 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
17004 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
17003 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
17005 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
17004 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
17006 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
17005
17007
17006 msgid ""
17008 msgid ""
17007 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
17009 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
17008 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
17010 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
17009 " Otherwise you will have to generate this file manually."
17011 " Otherwise you will have to generate this file manually."
17010 msgstr ""
17012 msgstr ""
17011 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
17013 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
17012 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
17014 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
17013 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
17015 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
17014 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente."
17016 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente."
17015
17017
17016 msgid ""
17018 msgid ""
17017 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17019 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17018 " command line."
17020 " command line."
17019 msgstr ""
17021 msgstr ""
17020 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
17022 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
17021 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
17023 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
17022
17024
17023 msgid ""
17025 msgid ""
17024 "``cache``\n"
17026 "``cache``\n"
17025 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
17027 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
17026 msgstr ""
17028 msgstr ""
17027 "``cache``\n"
17029 "``cache``\n"
17028 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
17030 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
17029
17031
17030 msgid ""
17032 msgid ""
17031 "``contact``\n"
17033 "``contact``\n"
17032 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
17034 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
17033 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
17035 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
17034 msgstr ""
17036 msgstr ""
17035 "``contact``\n"
17037 "``contact``\n"
17036 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
17038 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
17037 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
17039 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
17038 " não definida."
17040 " não definida."
17039
17041
17040 msgid ""
17042 msgid ""
17041 "``deny_push``\n"
17043 "``deny_push``\n"
17042 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17044 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17043 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
17045 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
17044 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
17046 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
17045 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
17047 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
17046 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
17048 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
17047 msgstr ""
17049 msgstr ""
17048 "``deny_push``\n"
17050 "``deny_push``\n"
17049 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
17051 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
17050 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
17052 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
17051 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
17053 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
17052 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
17054 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
17053 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
17055 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
17054 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
17056 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
17055 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
17057 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
17056 " lista allow_push."
17058 " lista allow_push."
17057
17059
17058 msgid ""
17060 msgid ""
17059 "``deny_read``\n"
17061 "``deny_read``\n"
17060 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
17062 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
17061 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
17063 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
17062 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
17064 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
17063 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
17065 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
17064 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
17066 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
17065 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
17067 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
17066 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
17068 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
17067 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
17069 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
17068 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
17070 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
17069 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
17071 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
17070 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
17072 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
17071 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
17073 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
17072 " list."
17074 " list."
17073 msgstr ""
17075 msgstr ""
17074 "``deny_read``\n"
17076 "``deny_read``\n"
17075 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
17077 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
17076 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
17078 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
17077 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
17079 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
17078 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
17080 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
17079 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
17081 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
17080 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
17082 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
17081 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
17083 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
17082 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
17084 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
17083 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
17085 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
17084 " todos os usuários.\n"
17086 " todos os usuários.\n"
17085 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
17087 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
17086 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
17088 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
17087 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
17089 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
17088 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
17090 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
17089
17091
17090 msgid ""
17092 msgid ""
17091 "``descend``\n"
17093 "``descend``\n"
17092 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
17094 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
17093 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
17095 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
17094 " available from the index corresponding to their containing path)."
17096 " available from the index corresponding to their containing path)."
17095 msgstr ""
17097 msgstr ""
17096 "``descend``\n"
17098 "``descend``\n"
17097 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
17099 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
17098 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
17100 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
17099 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
17101 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
17100 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
17102 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
17101 " contém). O padrão é True."
17103 " contém). O padrão é True."
17102
17104
17103 msgid ""
17105 msgid ""
17104 "``description``\n"
17106 "``description``\n"
17105 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
17107 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
17106 " Default is \"unknown\"."
17108 " Default is \"unknown\"."
17107 msgstr ""
17109 msgstr ""
17108 "``description``\n"
17110 "``description``\n"
17109 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
17111 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
17110 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
17112 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
17111
17113
17112 msgid ""
17114 msgid ""
17113 "``encoding``\n"
17115 "``encoding``\n"
17114 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
17116 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
17115 " Example: \"UTF-8\""
17117 " Example: \"UTF-8\""
17116 msgstr ""
17118 msgstr ""
17117 "``encoding``\n"
17119 "``encoding``\n"
17118 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
17120 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
17119 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
17121 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
17120
17122
17121 msgid ""
17123 msgid ""
17122 "``errorlog``\n"
17124 "``errorlog``\n"
17123 " Where to output the error log. Default is stderr."
17125 " Where to output the error log. Default is stderr."
17124 msgstr ""
17126 msgstr ""
17125 "``errorlog``\n"
17127 "``errorlog``\n"
17126 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
17128 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
17127
17129
17128 msgid ""
17130 msgid ""
17129 "``hidden``\n"
17131 "``hidden``\n"
17130 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
17132 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
17131 " Default is False."
17133 " Default is False."
17132 msgstr ""
17134 msgstr ""
17133 "``hidden``\n"
17135 "``hidden``\n"
17134 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
17136 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
17135 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
17137 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
17136
17138
17137 msgid ""
17139 msgid ""
17138 "``ipv6``\n"
17140 "``ipv6``\n"
17139 " Whether to use IPv6. Default is False."
17141 " Whether to use IPv6. Default is False."
17140 msgstr ""
17142 msgstr ""
17141 "``ipv6``\n"
17143 "``ipv6``\n"
17142 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
17144 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
17143
17145
17144 msgid ""
17146 msgid ""
17145 "``logoimg``\n"
17147 "``logoimg``\n"
17146 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
17148 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
17147 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
17149 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
17148 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
17150 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
17149 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
17151 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
17150 msgstr ""
17152 msgstr ""
17151 "``logoimg``\n"
17153 "``logoimg``\n"
17152 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
17154 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
17153 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
17155 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
17154 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
17156 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
17155 " \"staticurl/logoimg\".\n"
17157 " \"staticurl/logoimg\".\n"
17156 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
17158 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
17157
17159
17158 msgid ""
17160 msgid ""
17159 "``logourl``\n"
17161 "``logourl``\n"
17160 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
17162 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
17161 " will be used."
17163 " will be used."
17162 msgstr ""
17164 msgstr ""
17163 "``logourl``\n"
17165 "``logourl``\n"
17164 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
17166 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
17165 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
17167 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
17166
17168
17167 msgid ""
17169 msgid ""
17168 "``name``\n"
17170 "``name``\n"
17169 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
17171 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
17170 " working directory."
17172 " working directory."
17171 msgstr ""
17173 msgstr ""
17172 "``name``\n"
17174 "``name``\n"
17173 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
17175 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
17174 " o nome do diretório de trabalho."
17176 " o nome do diretório de trabalho."
17175
17177
17176 msgid ""
17178 msgid ""
17177 "``maxchanges``\n"
17179 "``maxchanges``\n"
17178 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
17180 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
17179 msgstr ""
17181 msgstr ""
17180 "``maxchanges``\n"
17182 "``maxchanges``\n"
17181 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
17183 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
17182
17184
17183 msgid ""
17185 msgid ""
17184 "``maxfiles``\n"
17186 "``maxfiles``\n"
17185 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
17187 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
17186 msgstr ""
17188 msgstr ""
17187 "``maxfiles``\n"
17189 "``maxfiles``\n"
17188 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
17190 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
17189
17191
17190 msgid ""
17192 msgid ""
17191 "``port``\n"
17193 "``port``\n"
17192 " Port to listen on. Default is 8000."
17194 " Port to listen on. Default is 8000."
17193 msgstr ""
17195 msgstr ""
17194 "``port``\n"
17196 "``port``\n"
17195 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
17197 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
17196
17198
17197 msgid ""
17199 msgid ""
17198 "``prefix``\n"
17200 "``prefix``\n"
17199 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
17201 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
17200 msgstr ""
17202 msgstr ""
17201 "``prefix``\n"
17203 "``prefix``\n"
17202 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
17204 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
17203 " corresponde à raiz do servidor)."
17205 " corresponde à raiz do servidor)."
17204
17206
17205 msgid ""
17207 msgid ""
17206 "``push_ssl``\n"
17208 "``push_ssl``\n"
17207 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
17209 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
17208 " prevent password sniffing. Default is True."
17210 " prevent password sniffing. Default is True."
17209 msgstr ""
17211 msgstr ""
17210 "``push_ssl``\n"
17212 "``push_ssl``\n"
17211 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
17213 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
17212 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
17214 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
17213
17215
17214 msgid ""
17216 msgid ""
17215 "``staticurl``\n"
17217 "``staticurl``\n"
17216 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
17218 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
17217 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
17219 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
17218 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
17220 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
17219 " Example: ``http://hgserver/static/``."
17221 " Example: ``http://hgserver/static/``."
17220 msgstr ""
17222 msgstr ""
17221 "``staticurl``\n"
17223 "``staticurl``\n"
17222 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
17224 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
17223 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
17225 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
17224 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
17226 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
17225 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
17227 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
17226 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
17228 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
17227
17229
17228 msgid ""
17230 msgid ""
17229 "``stripes``\n"
17231 "``stripes``\n"
17230 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
17232 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
17231 " Default is 1; set to 0 to disable."
17233 " Default is 1; set to 0 to disable."
17232 msgstr ""
17234 msgstr ""
17233 "``stripes``\n"
17235 "``stripes``\n"
17234 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
17236 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
17235 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
17237 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
17236
17238
17237 msgid ""
17239 msgid ""
17238 "``style``\n"
17240 "``style``\n"
17239 " Which template map style to use."
17241 " Which template map style to use."
17240 msgstr ""
17242 msgstr ""
17241 "``style``\n"
17243 "``style``\n"
17242 " Estilo a ser usado para exibição."
17244 " Estilo a ser usado para exibição."
17243
17245
17244 msgid ""
17246 msgid ""
17245 "``templates``\n"
17247 "``templates``\n"
17246 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
17248 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
17247 msgstr ""
17249 msgstr ""
17248 "``templates``\n"
17250 "``templates``\n"
17249 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n"
17251 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n"
17250
17252
17251 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
17253 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
17252 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
17254 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
17253
17255
17254 msgid ""
17256 msgid ""
17255 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
17257 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
17256 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
17258 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
17257 msgstr ""
17259 msgstr ""
17258 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
17260 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
17259 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
17261 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
17260
17262
17261 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
17263 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
17262 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
17264 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
17263
17265
17264 msgid ""
17266 msgid ""
17265 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
17267 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
17266 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
17268 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
17267 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
17269 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
17268 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
17270 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
17269 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
17271 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
17270 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
17272 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
17271 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17273 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17272 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
17274 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
17273 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17275 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17274 "- ``2006-12-6``\n"
17276 "- ``2006-12-6``\n"
17275 "- ``12-6``\n"
17277 "- ``12-6``\n"
17276 "- ``12/6``\n"
17278 "- ``12/6``\n"
17277 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17279 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17278 msgstr ""
17280 msgstr ""
17279 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
17281 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
17280 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
17282 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
17281 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
17283 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
17282 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
17284 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
17283 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
17285 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
17284 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
17286 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
17285 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17287 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17286 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
17288 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
17287 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17289 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17288 "- ``2006-12-6``\n"
17290 "- ``2006-12-6``\n"
17289 "- ``12-6``\n"
17291 "- ``12-6``\n"
17290 "- ``12/6``\n"
17292 "- ``12/6``\n"
17291 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17293 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17292
17294
17293 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
17295 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
17294 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
17296 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
17295
17297
17296 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17298 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17297 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17299 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17298
17300
17299 msgid ""
17301 msgid ""
17300 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
17302 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
17301 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
17303 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
17302 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
17304 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
17303 "(negative if the timezone is east of UTC)."
17305 "(negative if the timezone is east of UTC)."
17304 msgstr ""
17306 msgstr ""
17305 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
17307 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
17306 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
17308 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
17307 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
17309 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
17308 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
17310 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
17309
17311
17310 msgid "The log command also accepts date ranges:"
17312 msgid "The log command also accepts date ranges:"
17311 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
17313 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
17312
17314
17313 msgid ""
17315 msgid ""
17314 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
17316 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
17315 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
17317 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
17316 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
17318 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
17317 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
17319 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
17318 msgstr ""
17320 msgstr ""
17319 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
17321 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
17320 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
17322 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
17321 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
17323 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
17322 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
17324 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
17323
17325
17324 msgid ""
17326 msgid ""
17325 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
17327 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
17326 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
17328 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
17327 "used by GNU patch and many other standard tools."
17329 "used by GNU patch and many other standard tools."
17328 msgstr ""
17330 msgstr ""
17329 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
17331 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
17330 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
17332 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
17331 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
17333 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
17332 "utilitários padrão."
17334 "utilitários padrão."
17333
17335
17334 msgid ""
17336 msgid ""
17335 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
17337 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
17336 "following information:"
17338 "following information:"
17337 msgstr ""
17339 msgstr ""
17338 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
17340 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
17339 "não codifica as seguintes informações:"
17341 "não codifica as seguintes informações:"
17340
17342
17341 msgid ""
17343 msgid ""
17342 "- executable status and other permission bits\n"
17344 "- executable status and other permission bits\n"
17343 "- copy or rename information\n"
17345 "- copy or rename information\n"
17344 "- changes in binary files\n"
17346 "- changes in binary files\n"
17345 "- creation or deletion of empty files"
17347 "- creation or deletion of empty files"
17346 msgstr ""
17348 msgstr ""
17347 "- bits de execução e permissão\n"
17349 "- bits de execução e permissão\n"
17348 "- informação de cópia ou renomeação\n"
17350 "- informação de cópia ou renomeação\n"
17349 "- mudanças em arquivos binários\n"
17351 "- mudanças em arquivos binários\n"
17350 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
17352 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
17351
17353
17352 msgid ""
17354 msgid ""
17353 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
17355 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
17354 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
17356 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
17355 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
17357 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
17356 "format."
17358 "format."
17357 msgstr ""
17359 msgstr ""
17358 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
17360 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
17359 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
17361 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
17360 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
17362 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
17361 "entendem esse formato."
17363 "entendem esse formato."
17362
17364
17363 msgid ""
17365 msgid ""
17364 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
17366 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
17365 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
17367 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
17366 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
17368 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
17367 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
17369 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
17368 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
17370 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
17369 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
17371 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
17370 "format for communicating changes."
17372 "format for communicating changes."
17371 msgstr ""
17373 msgstr ""
17372 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
17374 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
17373 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
17375 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
17374 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
17376 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
17375 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
17377 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
17376 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
17378 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
17377 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
17379 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
17378 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
17380 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
17379 "mudanças."
17381 "mudanças."
17380
17382
17381 msgid ""
17383 msgid ""
17382 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
17384 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
17383 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
17385 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
17384 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
17386 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
17385 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
17387 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
17386 msgstr ""
17388 msgstr ""
17387 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
17389 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
17388 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
17390 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
17389 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
17391 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
17390 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
17392 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
17391 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
17393 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
17392
17394
17393 msgid ""
17395 msgid ""
17394 "HG\n"
17396 "HG\n"
17395 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
17397 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
17396 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
17398 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
17397 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
17399 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
17398 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
17400 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
17399 " Windows) is searched."
17401 " Windows) is searched."
17400 msgstr ""
17402 msgstr ""
17401 "HG\n"
17403 "HG\n"
17402 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
17404 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
17403 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
17405 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
17404 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
17406 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
17405 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
17407 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
17406
17408
17407 msgid ""
17409 msgid ""
17408 "HGEDITOR\n"
17410 "HGEDITOR\n"
17409 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
17411 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
17410 msgstr ""
17412 msgstr ""
17411 "HGEDITOR\n"
17413 "HGEDITOR\n"
17412 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
17414 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
17413
17415
17414 msgid " (deprecated, use configuration file)"
17416 msgid " (deprecated, use configuration file)"
17415 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
17417 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
17416
17418
17417 msgid ""
17419 msgid ""
17418 "HGENCODING\n"
17420 "HGENCODING\n"
17419 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
17421 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
17420 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
17422 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
17421 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
17423 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
17422 " be overridden with the --encoding command-line option."
17424 " be overridden with the --encoding command-line option."
17423 msgstr ""
17425 msgstr ""
17424 "HGENCODING\n"
17426 "HGENCODING\n"
17425 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
17427 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
17426 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
17428 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
17427 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
17429 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
17428 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
17430 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
17429 " opção --encoding na linha de comando."
17431 " opção --encoding na linha de comando."
17430
17432
17431 msgid ""
17433 msgid ""
17432 "HGENCODINGMODE\n"
17434 "HGENCODINGMODE\n"
17433 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
17435 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
17434 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
17436 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
17435 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
17437 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
17436 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
17438 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
17437 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
17439 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
17438 " the --encodingmode command-line option."
17440 " the --encodingmode command-line option."
17439 msgstr ""
17441 msgstr ""
17440 "HGENCODINGMODE\n"
17442 "HGENCODINGMODE\n"
17441 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
17443 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
17442 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
17444 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
17443 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
17445 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
17444 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
17446 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
17445 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
17447 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
17446 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
17448 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
17447 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
17449 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
17448
17450
17449 msgid ""
17451 msgid ""
17450 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17452 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17451 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
17453 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
17452 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
17454 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
17453 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
17455 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
17454 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
17456 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
17455 " formatting problems."
17457 " formatting problems."
17456 msgstr ""
17458 msgstr ""
17457 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17459 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17458 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
17460 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
17459 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
17461 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
17460 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
17462 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
17461 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
17463 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
17462 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
17464 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
17463 " causarem problemas de formatação."
17465 " causarem problemas de formatação."
17464
17466
17465 msgid ""
17467 msgid ""
17466 "HGMERGE\n"
17468 "HGMERGE\n"
17467 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
17469 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
17468 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
17470 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
17469 " ancestor file."
17471 " ancestor file."
17470 msgstr ""
17472 msgstr ""
17471 "HGMERGE\n"
17473 "HGMERGE\n"
17472 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
17474 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
17473 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
17475 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
17474 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
17476 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
17475
17477
17476 msgid ""
17478 msgid ""
17477 "HGRCPATH\n"
17479 "HGRCPATH\n"
17478 " A list of files or directories to search for configuration\n"
17480 " A list of files or directories to search for configuration\n"
17479 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
17481 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
17480 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
17482 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
17481 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
17483 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
17482 msgstr ""
17484 msgstr ""
17483 "HGRCPATH\n"
17485 "HGRCPATH\n"
17484 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
17486 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
17485 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
17487 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
17486 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
17488 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
17487 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
17489 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
17488 " repositório atual."
17490 " repositório atual."
17489
17491
17490 msgid " For each element in HGRCPATH:"
17492 msgid " For each element in HGRCPATH:"
17491 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
17493 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
17492
17494
17493 msgid ""
17495 msgid ""
17494 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
17496 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
17495 " - otherwise, the file itself will be added"
17497 " - otherwise, the file itself will be added"
17496 msgstr ""
17498 msgstr ""
17497 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
17499 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
17498 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
17500 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
17499 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
17501 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
17500
17502
17501 msgid ""
17503 msgid ""
17502 "HGPLAIN\n"
17504 "HGPLAIN\n"
17503 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
17505 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
17504 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
17506 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
17505 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
17507 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
17506 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
17508 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
17507 " in the face of existing user configuration."
17509 " in the face of existing user configuration."
17508 msgstr ""
17510 msgstr ""
17509 "HGPLAIN\n"
17511 "HGPLAIN\n"
17510 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
17512 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
17511 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
17513 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
17512 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
17514 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
17513 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
17515 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
17514 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
17516 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
17515
17517
17516 msgid ""
17518 msgid ""
17517 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
17519 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
17518 " variables are not overridden."
17520 " variables are not overridden."
17519 msgstr ""
17521 msgstr ""
17520 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
17522 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
17521 " ambiente não serão sobrepostas."
17523 " ambiente não serão sobrepostas."
17522
17524
17523 msgid ""
17525 msgid ""
17524 "HGPLAINEXCEPT\n"
17526 "HGPLAINEXCEPT\n"
17525 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
17527 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
17526 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
17528 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
17527 " which preserves internationalization in plain mode."
17529 " which preserves internationalization in plain mode."
17528 msgstr ""
17530 msgstr ""
17529 "HGPLAINEXCEPT\n"
17531 "HGPLAINEXCEPT\n"
17530 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
17532 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
17531 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
17533 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
17532 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
17534 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
17533 " modo plain."
17535 " modo plain."
17534
17536
17535 msgid ""
17537 msgid ""
17536 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
17538 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
17537 " enable plain mode."
17539 " enable plain mode."
17538 msgstr ""
17540 msgstr ""
17539 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
17541 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
17540 " habilitará o modo plain."
17542 " habilitará o modo plain."
17541
17543
17542 msgid ""
17544 msgid ""
17543 "HGUSER\n"
17545 "HGUSER\n"
17544 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
17546 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
17545 " available values will be considered in this order:"
17547 " available values will be considered in this order:"
17546 msgstr ""
17548 msgstr ""
17547 "HGUSER\n"
17549 "HGUSER\n"
17548 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
17550 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
17549 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
17551 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
17550 " seguinte ordem:"
17552 " seguinte ordem:"
17551
17553
17552 msgid ""
17554 msgid ""
17553 " - HGUSER (deprecated)\n"
17555 " - HGUSER (deprecated)\n"
17554 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
17556 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
17555 " - EMAIL\n"
17557 " - EMAIL\n"
17556 " - interactive prompt\n"
17558 " - interactive prompt\n"
17557 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
17559 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
17558 msgstr ""
17560 msgstr ""
17559 " - HGUSER (obsoleto)\n"
17561 " - HGUSER (obsoleto)\n"
17560 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
17562 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
17561 " - EMAIL\n"
17563 " - EMAIL\n"
17562 " - consulta interativa\n"
17564 " - consulta interativa\n"
17563 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
17565 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
17564
17566
17565 msgid ""
17567 msgid ""
17566 "EMAIL\n"
17568 "EMAIL\n"
17567 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17569 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17568 msgstr ""
17570 msgstr ""
17569 "EMAIL\n"
17571 "EMAIL\n"
17570 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
17572 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
17571
17573
17572 msgid ""
17574 msgid ""
17573 "LOGNAME\n"
17575 "LOGNAME\n"
17574 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17576 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17575 msgstr ""
17577 msgstr ""
17576 "LOGNAME\n"
17578 "LOGNAME\n"
17577 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
17579 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
17578
17580
17579 msgid ""
17581 msgid ""
17580 "VISUAL\n"
17582 "VISUAL\n"
17581 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
17583 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
17582 msgstr ""
17584 msgstr ""
17583 "VISUAL\n"
17585 "VISUAL\n"
17584 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
17586 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
17585 " EDITOR."
17587 " EDITOR."
17586
17588
17587 msgid ""
17589 msgid ""
17588 "EDITOR\n"
17590 "EDITOR\n"
17589 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
17591 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
17590 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
17592 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
17591 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
17593 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
17592 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
17594 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
17593 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
17595 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
17594 " defaults to 'vi'."
17596 " defaults to 'vi'."
17595 msgstr ""
17597 msgstr ""
17596 "EDITOR\n"
17598 "EDITOR\n"
17597 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
17599 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
17598 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
17600 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
17599 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
17601 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
17600 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
17602 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
17601 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
17603 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
17602 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
17604 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
17603
17605
17604 msgid ""
17606 msgid ""
17605 "PYTHONPATH\n"
17607 "PYTHONPATH\n"
17606 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
17608 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
17607 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
17609 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
17608 msgstr ""
17610 msgstr ""
17609 "PYTHONPATH\n"
17611 "PYTHONPATH\n"
17610 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
17612 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
17611 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
17613 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
17612 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
17614 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
17613
17615
17614 msgid ""
17616 msgid ""
17615 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
17617 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
17616 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
17618 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
17617 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
17619 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
17618 "implement hooks."
17620 "implement hooks."
17619 msgstr ""
17621 msgstr ""
17620 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
17622 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
17621 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
17623 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
17622 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
17624 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
17623 "existentes ou implementar ganchos."
17625 "existentes ou implementar ganchos."
17624
17626
17625 msgid ""
17627 msgid ""
17626 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
17628 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
17627 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
17629 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
17628 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
17630 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
17629 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
17631 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
17630 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
17632 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
17631 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
17633 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
17632 "needed."
17634 "needed."
17633 msgstr ""
17635 msgstr ""
17634 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
17636 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
17635 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
17637 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
17636 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
17638 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
17637 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
17639 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
17638 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
17640 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
17639 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
17641 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
17640 "usuário ativar extensões como desejar."
17642 "usuário ativar extensões como desejar."
17641
17643
17642 msgid ""
17644 msgid ""
17643 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
17645 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
17644 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
17646 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
17645 "like this::"
17647 "like this::"
17646 msgstr ""
17648 msgstr ""
17647 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
17649 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
17648 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
17650 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
17649 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
17651 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
17650
17652
17651 msgid ""
17653 msgid ""
17652 " [extensions]\n"
17654 " [extensions]\n"
17653 " foo ="
17655 " foo ="
17654 msgstr ""
17656 msgstr ""
17655 " [extensions]\n"
17657 " [extensions]\n"
17656 " foo ="
17658 " foo ="
17657
17659
17658 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
17660 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
17659 msgstr ""
17661 msgstr ""
17660 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
17662 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
17661 "extensão::"
17663 "extensão::"
17662
17664
17663 msgid ""
17665 msgid ""
17664 " [extensions]\n"
17666 " [extensions]\n"
17665 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17667 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17666 msgstr ""
17668 msgstr ""
17667 " [extensions]\n"
17669 " [extensions]\n"
17668 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17670 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17669
17671
17670 msgid ""
17672 msgid ""
17671 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
17673 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
17672 "broader scope, prepend its path with !::"
17674 "broader scope, prepend its path with !::"
17673 msgstr ""
17675 msgstr ""
17674 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
17676 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
17675 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
17677 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
17676
17678
17677 msgid ""
17679 msgid ""
17678 " [extensions]\n"
17680 " [extensions]\n"
17679 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
17681 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
17680 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17682 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17681 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
17683 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
17682 " baz = !\n"
17684 " baz = !\n"
17683 msgstr ""
17685 msgstr ""
17684 " [extensions]\n"
17686 " [extensions]\n"
17685 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
17687 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
17686 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
17688 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
17687 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
17689 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
17688 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
17690 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
17689 " # extensão baz\n"
17691 " # extensão baz\n"
17690 " baz = !\n"
17692 " baz = !\n"
17691
17693
17692 msgid ""
17694 msgid ""
17693 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17695 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17694 "files. "
17696 "files. "
17695 msgstr ""
17697 msgstr ""
17696 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
17698 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
17697 "de arquivos."
17699 "de arquivos."
17698
17700
17699 msgid ""
17701 msgid ""
17700 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
17702 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
17701 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
17703 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
17702 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
17704 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
17703 msgstr ""
17705 msgstr ""
17704 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
17706 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
17705 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
17707 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
17706 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
17708 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
17707 "para agrupamento."
17709 "para agrupamento."
17708
17710
17709 msgid ""
17711 msgid ""
17710 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
17712 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
17711 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
17713 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
17712 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
17714 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
17713 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
17715 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
17714 "than globs and arguments for predicates."
17716 "than globs and arguments for predicates."
17715 msgstr ""
17717 msgstr ""
17716 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
17718 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
17717 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
17719 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
17718 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
17720 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
17719 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
17721 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
17720 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
17722 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
17721 "predicados."
17723 "predicados."
17722
17724
17723 msgid ""
17725 msgid ""
17724 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
17726 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
17725 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
17727 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
17726 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
17728 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
17727 msgstr ""
17729 msgstr ""
17728 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
17730 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
17729 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
17731 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
17730 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
17732 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
17731 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
17733 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
17732 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
17734 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
17733
17735
17734 msgid "There is a single prefix operator:"
17736 msgid "There is a single prefix operator:"
17735 msgstr "Há um único operador prefixo:"
17737 msgstr "Há um único operador prefixo:"
17736
17738
17737 msgid ""
17739 msgid ""
17738 "``not x``\n"
17740 "``not x``\n"
17739 " Files not in x. Short form is ``! x``."
17741 " Files not in x. Short form is ``! x``."
17740 msgstr ""
17742 msgstr ""
17741 "``not x``\n"
17743 "``not x``\n"
17742 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
17744 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
17743
17745
17744 msgid "These are the supported infix operators:"
17746 msgid "These are the supported infix operators:"
17745 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
17747 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
17746
17748
17747 msgid ""
17749 msgid ""
17748 "``x and y``\n"
17750 "``x and y``\n"
17749 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
17751 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
17750 msgstr ""
17752 msgstr ""
17751 "``x and y``\n"
17753 "``x and y``\n"
17752 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
17754 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
17753
17755
17754 msgid ""
17756 msgid ""
17755 "``x or y``\n"
17757 "``x or y``\n"
17756 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
17758 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
17757 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
17759 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
17758 msgstr ""
17760 msgstr ""
17759 "``x or y``\n"
17761 "``x or y``\n"
17760 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
17762 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
17761 " ``x | y`` e ``x + y``."
17763 " ``x | y`` e ``x + y``."
17762
17764
17763 msgid ""
17765 msgid ""
17764 "``x - y``\n"
17766 "``x - y``\n"
17765 " Files in x but not in y."
17767 " Files in x but not in y."
17766 msgstr ""
17768 msgstr ""
17767 "``x - y``\n"
17769 "``x - y``\n"
17768 " Arquivos em x mas não em y."
17770 " Arquivos em x mas não em y."
17769
17771
17770 msgid "The following predicates are supported:"
17772 msgid "The following predicates are supported:"
17771 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
17773 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
17772
17774
17773 msgid ".. predicatesmarker"
17775 msgid ".. predicatesmarker"
17774 msgstr ".. predicatesmarker"
17776 msgstr ".. predicatesmarker"
17775
17777
17776 msgid "Some sample queries:"
17778 msgid "Some sample queries:"
17777 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
17779 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
17778
17780
17779 msgid ""
17781 msgid ""
17780 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
17782 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
17781 msgstr ""
17783 msgstr ""
17782 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
17784 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
17783 "de trabalho::"
17785 "de trabalho::"
17784
17786
17785 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
17787 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
17786 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
17788 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
17787
17789
17788 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
17790 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
17789 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
17791 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
17790
17792
17791 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17793 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17792 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17794 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17793
17795
17794 msgid "- Find text files that contain a string::"
17796 msgid "- Find text files that contain a string::"
17795 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
17797 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
17796
17798
17797 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17799 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17798 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17800 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17799
17801
17800 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
17802 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
17801 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
17803 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
17802
17804
17803 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17805 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17804 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17806 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17805
17807
17806 msgid "- Revert copies of large binary files::"
17808 msgid "- Revert copies of large binary files::"
17807 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
17809 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
17808
17810
17809 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17811 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17810 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17812 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17811
17813
17812 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
17814 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
17813 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
17815 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
17814
17816
17815 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17817 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17816 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17818 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17817
17819
17818 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
17820 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
17819 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
17821 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
17820
17822
17821 msgid ""
17823 msgid ""
17822 "Ancestor\n"
17824 "Ancestor\n"
17823 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
17825 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
17824 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
17826 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
17825 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
17827 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
17826 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
17828 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
17827 " ancestor. See also: 'Descendant'."
17829 " ancestor. See also: 'Descendant'."
17828 msgstr ""
17830 msgstr ""
17829 "Ancestor\n"
17831 "Ancestor\n"
17830 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
17832 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
17831 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
17833 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
17832 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
17834 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
17833 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
17835 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
17834 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
17836 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
17835
17837
17836 msgid ""
17838 msgid ""
17837 "Bookmark\n"
17839 "Bookmark\n"
17838 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
17840 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
17839 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
17841 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
17840 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
17842 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
17841 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
17843 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
17842 " when you make a commit."
17844 " when you make a commit."
17843 msgstr ""
17845 msgstr ""
17844 "Bookmark\n"
17846 "Bookmark\n"
17845 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
17847 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
17846 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
17848 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
17847 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
17849 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
17848 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
17850 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
17849 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
17851 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
17850 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
17852 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
17851
17853
17852 msgid ""
17854 msgid ""
17853 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
17855 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
17854 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
17856 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
17855 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
17857 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
17856 " on a branch without creating a named branch."
17858 " on a branch without creating a named branch."
17857 msgstr ""
17859 msgstr ""
17858 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
17860 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
17859 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
17861 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
17860 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
17862 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
17861 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
17863 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
17862 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
17864 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
17863 " um ramo nomeado."
17865 " um ramo nomeado."
17864
17866
17865 msgid ""
17867 msgid ""
17866 "Branch\n"
17868 "Branch\n"
17867 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
17869 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
17868 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
17870 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
17869 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
17871 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
17870 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
17872 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
17871 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
17873 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
17872 msgstr ""
17874 msgstr ""
17873 "Branch\n"
17875 "Branch\n"
17874 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
17876 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
17875 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
17877 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
17876 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
17878 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
17877 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
17879 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
17878 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
17880 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
17879 " 'Branch, named'."
17881 " 'Branch, named'."
17880
17882
17881 msgid ""
17883 msgid ""
17882 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
17884 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
17883 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
17885 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
17884 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
17886 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
17885 " to describe a development process in which certain development is\n"
17887 " to describe a development process in which certain development is\n"
17886 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
17888 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
17887 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
17889 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
17888 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
17890 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
17889 msgstr ""
17891 msgstr ""
17890 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
17892 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
17891 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
17893 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
17892 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
17894 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
17893 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
17895 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
17894 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
17896 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
17895 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
17897 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
17896 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
17898 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
17897 " explicitamente usando ramos nomeados."
17899 " explicitamente usando ramos nomeados."
17898
17900
17899 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
17901 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
17900 msgstr ""
17902 msgstr ""
17901 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
17903 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
17902 " ramo de produção\"."
17904 " ramo de produção\"."
17903
17905
17904 msgid ""
17906 msgid ""
17905 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
17907 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
17906 " its parent having more than one child."
17908 " its parent having more than one child."
17907 msgstr ""
17909 msgstr ""
17908 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
17910 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
17909 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
17911 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
17910 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
17912 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
17911
17913
17912 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
17914 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
17913 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
17915 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
17914
17916
17915 msgid ""
17917 msgid ""
17916 "Branch, anonymous\n"
17918 "Branch, anonymous\n"
17917 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
17919 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
17918 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
17920 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
17919 " branch is created."
17921 " branch is created."
17920 msgstr ""
17922 msgstr ""
17921 "Branch, anonymous\n"
17923 "Branch, anonymous\n"
17922 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
17924 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
17923 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
17925 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
17924 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
17926 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
17925
17927
17926 msgid ""
17928 msgid ""
17927 "Branch, closed\n"
17929 "Branch, closed\n"
17928 " A named branch whose branch heads have all been closed."
17930 " A named branch whose branch heads have all been closed."
17929 msgstr ""
17931 msgstr ""
17930 "Branch, closed\n"
17932 "Branch, closed\n"
17931 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
17933 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
17932 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
17934 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
17933
17935
17934 msgid ""
17936 msgid ""
17935 "Branch, default\n"
17937 "Branch, default\n"
17936 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
17938 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
17937 " assigned."
17939 " assigned."
17938 msgstr ""
17940 msgstr ""
17939 "Branch, default\n"
17941 "Branch, default\n"
17940 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
17942 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
17941 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
17943 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
17942 " for explicitamente atribuído."
17944 " for explicitamente atribuído."
17943
17945
17944 msgid ""
17946 msgid ""
17945 "Branch head\n"
17947 "Branch head\n"
17946 " See 'Head, branch'."
17948 " See 'Head, branch'."
17947 msgstr ""
17949 msgstr ""
17948 "Branch head\n"
17950 "Branch head\n"
17949 " Veja 'Head, branch'."
17951 " Veja 'Head, branch'."
17950
17952
17951 msgid ""
17953 msgid ""
17952 "Branch, inactive\n"
17954 "Branch, inactive\n"
17953 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
17955 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
17954 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
17956 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
17955 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
17957 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
17956 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
17958 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
17957 " :hg:`branches --active`."
17959 " :hg:`branches --active`."
17958 msgstr ""
17960 msgstr ""
17959 "Branch, inactive\n"
17961 "Branch, inactive\n"
17960 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
17962 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
17961 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
17963 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
17962 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
17964 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
17963 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
17965 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
17964 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
17966 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
17965
17967
17966 msgid ""
17968 msgid ""
17967 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
17969 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
17968 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
17970 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
17969 " --close-branch` when they are no longer needed."
17971 " --close-branch` when they are no longer needed."
17970 msgstr ""
17972 msgstr ""
17971 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
17973 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
17972 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
17974 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
17973 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
17975 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
17974
17976
17975 msgid ""
17977 msgid ""
17976 "Branch, named\n"
17978 "Branch, named\n"
17977 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
17979 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
17978 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
17980 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
17979 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
17981 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
17980 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
17982 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
17981 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
17983 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
17982 " branches."
17984 " branches."
17983 msgstr ""
17985 msgstr ""
17984 "Branch, named\n"
17986 "Branch, named\n"
17985 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
17987 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
17986 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
17988 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
17987 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
17989 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
17988 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
17990 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
17989 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
17991 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
17990 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
17992 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
17991
17993
17992 msgid ""
17994 msgid ""
17993 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
17995 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
17994 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
17996 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
17995 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
17997 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
17996 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
17998 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
17997 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
17999 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
17998 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
18000 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
17999 " previous branch will be a branch in name only."
18001 " previous branch will be a branch in name only."
18000 msgstr ""
18002 msgstr ""
18001 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
18003 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
18002 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
18004 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
18003 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
18005 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
18004 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
18006 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
18005 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
18007 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
18006 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
18008 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
18007 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
18009 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
18008 " nomeado."
18010 " nomeado."
18009
18011
18010 msgid ""
18012 msgid ""
18011 "Branch tip\n"
18013 "Branch tip\n"
18012 " See 'Tip, branch'."
18014 " See 'Tip, branch'."
18013 msgstr ""
18015 msgstr ""
18014 "Branch tip\n"
18016 "Branch tip\n"
18015 " Veja 'Tip, branch'."
18017 " Veja 'Tip, branch'."
18016
18018
18017 msgid ""
18019 msgid ""
18018 "Branch, topological\n"
18020 "Branch, topological\n"
18019 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
18021 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
18020 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
18022 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
18021 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
18023 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
18022 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
18024 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
18023 " current, possibly default, branch."
18025 " current, possibly default, branch."
18024 msgstr ""
18026 msgstr ""
18025 "Branch, topological\n"
18027 "Branch, topological\n"
18026 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
18028 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
18027 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
18029 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
18028 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
18030 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
18029 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
18031 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
18030 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
18032 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
18031 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
18033 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
18032
18034
18033 msgid ""
18035 msgid ""
18034 "Changelog\n"
18036 "Changelog\n"
18035 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
18037 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
18036 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
18038 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
18037 " author, commit message, date, and list of changed files."
18039 " author, commit message, date, and list of changed files."
18038 msgstr ""
18040 msgstr ""
18039 "Changelog\n"
18041 "Changelog\n"
18040 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
18042 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
18041 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
18043 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
18042 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
18044 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
18043
18045
18044 msgid ""
18046 msgid ""
18045 "Changeset\n"
18047 "Changeset\n"
18046 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
18048 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
18047 msgstr ""
18049 msgstr ""
18048 "Changeset\n"
18050 "Changeset\n"
18049 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
18051 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
18050 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
18052 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
18051 " imediata que levou a esse estado."
18053 " imediata que levou a esse estado."
18052
18054
18053 msgid ""
18055 msgid ""
18054 "Changeset, child\n"
18056 "Changeset, child\n"
18055 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
18057 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
18056 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
18058 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
18057 " changeset may have."
18059 " changeset may have."
18058 msgstr ""
18060 msgstr ""
18059 "Changeset, child\n"
18061 "Changeset, child\n"
18060 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
18062 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
18061 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
18063 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
18062 " revisão possa ter."
18064 " revisão possa ter."
18063
18065
18064 msgid ""
18066 msgid ""
18065 "Changeset id\n"
18067 "Changeset id\n"
18066 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
18068 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
18067 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
18069 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
18068 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
18070 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
18069 msgstr ""
18071 msgstr ""
18070 "Changeset id\n"
18072 "Changeset id\n"
18071 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
18073 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
18072 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
18074 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
18073 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
18075 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
18074 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
18076 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
18075 " :hg:`help revisions`)."
18077 " :hg:`help revisions`)."
18076
18078
18077 msgid ""
18079 msgid ""
18078 "Changeset, merge\n"
18080 "Changeset, merge\n"
18079 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
18081 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
18080 " committed."
18082 " committed."
18081 msgstr ""
18083 msgstr ""
18082 "Changeset, merge\n"
18084 "Changeset, merge\n"
18083 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
18085 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
18084 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
18086 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
18085
18087
18086 msgid ""
18088 msgid ""
18087 "Changeset, parent\n"
18089 "Changeset, parent\n"
18088 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
18090 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
18089 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
18091 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
18090 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
18092 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
18091 " parents."
18093 " parents."
18092 msgstr ""
18094 msgstr ""
18093 "Changeset, parent\n"
18095 "Changeset, parent\n"
18094 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
18096 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
18095 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
18097 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
18096 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
18098 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
18097 " têm no máximo duas revisões pais."
18099 " têm no máximo duas revisões pais."
18098
18100
18099 msgid ""
18101 msgid ""
18100 "Checkout\n"
18102 "Checkout\n"
18101 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
18103 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
18102 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
18104 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
18103 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
18105 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
18104 msgstr ""
18106 msgstr ""
18105 "Checkout\n"
18107 "Checkout\n"
18106 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
18108 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
18107 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
18109 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
18108 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
18110 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
18109 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
18111 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
18110 " contexto."
18112 " contexto."
18111
18113
18112 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
18114 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
18113 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
18115 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
18114
18116
18115 msgid ""
18117 msgid ""
18116 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
18118 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
18117 " :hg:`help update`."
18119 " :hg:`help update`."
18118 msgstr ""
18120 msgstr ""
18119 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
18121 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
18120 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
18122 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
18121
18123
18122 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
18124 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
18123 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
18125 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
18124
18126
18125 msgid ""
18127 msgid ""
18126 "Child changeset\n"
18128 "Child changeset\n"
18127 " See 'Changeset, child'."
18129 " See 'Changeset, child'."
18128 msgstr ""
18130 msgstr ""
18129 "Child changeset\n"
18131 "Child changeset\n"
18130 " Veja 'Changeset, child'."
18132 " Veja 'Changeset, child'."
18131
18133
18132 msgid ""
18134 msgid ""
18133 "Close changeset\n"
18135 "Close changeset\n"
18134 " See 'Changeset, close'."
18136 " See 'Changeset, close'."
18135 msgstr ""
18137 msgstr ""
18136 "Close changeset\n"
18138 "Close changeset\n"
18137 " Veja 'Changeset, close'."
18139 " Veja 'Changeset, close'."
18138
18140
18139 msgid ""
18141 msgid ""
18140 "Closed branch\n"
18142 "Closed branch\n"
18141 " See 'Branch, closed'."
18143 " See 'Branch, closed'."
18142 msgstr ""
18144 msgstr ""
18143 "Closed branch\n"
18145 "Closed branch\n"
18144 " Veja 'Branch, closed'."
18146 " Veja 'Branch, closed'."
18145
18147
18146 msgid ""
18148 msgid ""
18147 "Clone\n"
18149 "Clone\n"
18148 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
18150 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
18149 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
18151 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
18150 msgstr ""
18152 msgstr ""
18151 "Clone\n"
18153 "Clone\n"
18152 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
18154 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
18153
18155
18154 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
18156 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
18155 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
18157 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
18156
18158
18157 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
18159 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
18158 msgstr ""
18160 msgstr ""
18159 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
18161 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
18160 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
18162 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
18161
18163
18162 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
18164 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
18163 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
18165 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
18164
18166
18165 msgid ""
18167 msgid ""
18166 "Closed branch head\n"
18168 "Closed branch head\n"
18167 " See 'Head, closed branch'."
18169 " See 'Head, closed branch'."
18168 msgstr ""
18170 msgstr ""
18169 "Closed branch head\n"
18171 "Closed branch head\n"
18170 " Veja 'Head, closed branch'."
18172 " Veja 'Head, closed branch'."
18171
18173
18172 msgid ""
18174 msgid ""
18173 "Commit\n"
18175 "Commit\n"
18174 " (Noun) A synonym for changeset."
18176 " (Noun) A synonym for changeset."
18175 msgstr ""
18177 msgstr ""
18176 "Commit\n"
18178 "Commit\n"
18177 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
18179 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
18178 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
18180 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
18179 " ou simplesmente a uma revisão."
18181 " ou simplesmente a uma revisão."
18180
18182
18181 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
18183 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
18182 msgstr ""
18184 msgstr ""
18183 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
18185 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
18184 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
18186 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
18185
18187
18186 msgid ""
18188 msgid ""
18187 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
18189 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
18188 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
18190 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
18189 " differences between the committed files and their parent\n"
18191 " differences between the committed files and their parent\n"
18190 " changeset, creating a new changeset in the repository."
18192 " changeset, creating a new changeset in the repository."
18191 msgstr ""
18193 msgstr ""
18192 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
18194 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
18193 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
18195 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
18194 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
18196 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
18195 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
18197 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
18196 " nova revisão no repositório."
18198 " nova revisão no repositório."
18197
18199
18198 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
18200 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
18199 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
18201 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
18200
18202
18201 msgid ""
18203 msgid ""
18202 "Cset\n"
18204 "Cset\n"
18203 " A common abbreviation of the term changeset."
18205 " A common abbreviation of the term changeset."
18204 msgstr ""
18206 msgstr ""
18205 "Cset\n"
18207 "Cset\n"
18206 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
18208 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
18207
18209
18208 msgid ""
18210 msgid ""
18209 "DAG\n"
18211 "DAG\n"
18210 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
18212 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
18211 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
18213 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
18212 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
18214 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
18213 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
18215 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
18214 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
18216 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
18215 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
18217 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
18216 " for children to have at most two parents."
18218 " for children to have at most two parents."
18217 msgstr ""
18219 msgstr ""
18218 "DAG\n"
18220 "DAG\n"
18219 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
18221 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
18220 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
18222 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
18221 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
18223 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
18222 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
18224 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
18223 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
18225 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
18224 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
18226 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
18225 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
18227 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
18226 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
18228 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
18227 " de pais que uma revisão pode ter."
18229 " de pais que uma revisão pode ter."
18228
18230
18229 msgid ""
18231 msgid ""
18230 "Default branch\n"
18232 "Default branch\n"
18231 " See 'Branch, default'."
18233 " See 'Branch, default'."
18232 msgstr ""
18234 msgstr ""
18233 "Default branch\n"
18235 "Default branch\n"
18234 " Veja 'Branch, default'."
18236 " Veja 'Branch, default'."
18235
18237
18236 msgid ""
18238 msgid ""
18237 "Descendant\n"
18239 "Descendant\n"
18238 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
18240 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
18239 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
18241 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
18240 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
18242 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
18241 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
18243 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
18242 " descendant. See also: 'Ancestor'."
18244 " descendant. See also: 'Ancestor'."
18243 msgstr ""
18245 msgstr ""
18244 "Descendant\n"
18246 "Descendant\n"
18245 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
18247 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
18246 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
18248 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
18247 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
18249 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
18248 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
18250 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
18249 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
18251 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
18250 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
18252 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
18251
18253
18252 msgid ""
18254 msgid ""
18253 "Diff\n"
18255 "Diff\n"
18254 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
18256 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
18255 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
18257 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
18256 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
18258 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
18257 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
18259 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
18258 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
18260 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
18259 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
18261 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
18260 " \"diff\" and \"patch\"."
18262 " \"diff\" and \"patch\"."
18261 msgstr ""
18263 msgstr ""
18262 "Diff\n"
18264 "Diff\n"
18263 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
18265 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
18264 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
18266 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
18265 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
18267 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
18266 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
18268 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
18267 " :hg:`help diff`).\n"
18269 " :hg:`help diff`).\n"
18268 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
18270 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
18269 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
18271 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
18270 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
18272 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
18271 " programa Unix que gera essas representações."
18273 " programa Unix que gera essas representações."
18272
18274
18273 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
18275 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
18274 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
18276 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
18275
18277
18276 msgid ""
18278 msgid ""
18277 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
18279 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
18278 " patch."
18280 " patch."
18279 msgstr ""
18281 msgstr ""
18280 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
18282 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
18281 " revisões."
18283 " revisões."
18282
18284
18283 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
18285 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
18284 msgstr ""
18286 msgstr ""
18285 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
18287 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
18286 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
18288 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
18287
18289
18288 msgid ""
18290 msgid ""
18289 "Directory, working\n"
18291 "Directory, working\n"
18290 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
18292 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
18291 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
18293 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
18292 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
18294 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
18293 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
18295 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
18294 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
18296 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
18295 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
18297 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
18296 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
18298 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
18297 msgstr ""
18299 msgstr ""
18298 "Directory, working\n"
18300 "Directory, working\n"
18299 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
18301 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
18300 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
18302 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
18301 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
18303 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
18302 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
18304 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
18303 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
18305 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
18304 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
18306 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
18305 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
18307 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
18306 " trabalho."
18308 " trabalho."
18307
18309
18308 msgid ""
18310 msgid ""
18309 "Draft\n"
18311 "Draft\n"
18310 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
18312 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
18311 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
18313 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
18312 " extensions. See :hg:`help phases`."
18314 " extensions. See :hg:`help phases`."
18313 msgstr ""
18315 msgstr ""
18314 "Draft\n"
18316 "Draft\n"
18315 " Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
18317 " Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
18316 " repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
18318 " repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
18317 " forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
18319 " forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
18318 " Veja :hg:`help phases`."
18320 " Veja :hg:`help phases`."
18319
18321
18320 msgid ""
18322 msgid ""
18321 "Graph\n"
18323 "Graph\n"
18322 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
18324 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
18323 msgstr ""
18325 msgstr ""
18324 "Graph\n"
18326 "Graph\n"
18325 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
18327 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
18326
18328
18327 msgid ""
18329 msgid ""
18328 "Head\n"
18330 "Head\n"
18329 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
18331 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
18330 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
18332 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
18331 " 'Head, repository' for specific definitions."
18333 " 'Head, repository' for specific definitions."
18332 msgstr ""
18334 msgstr ""
18333 "Head\n"
18335 "Head\n"
18334 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
18336 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
18335 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
18337 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
18336 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
18338 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
18337
18339
18338 msgid ""
18340 msgid ""
18339 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
18341 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
18340 " usual targets for update and merge operations."
18342 " usual targets for update and merge operations."
18341 msgstr ""
18343 msgstr ""
18342 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
18344 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
18343 " alvos costumeiros para operações update e merge."
18345 " alvos costumeiros para operações update e merge."
18344
18346
18345 msgid ""
18347 msgid ""
18346 "Head, branch\n"
18348 "Head, branch\n"
18347 " A changeset with no descendants on the same named branch."
18349 " A changeset with no descendants on the same named branch."
18348 msgstr ""
18350 msgstr ""
18349 "Head, branch\n"
18351 "Head, branch\n"
18350 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
18352 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
18351
18353
18352 msgid ""
18354 msgid ""
18353 "Head, closed branch\n"
18355 "Head, closed branch\n"
18354 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
18356 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
18355 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
18357 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
18356 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
18358 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
18357 " listed by :hg:`branches`."
18359 " listed by :hg:`branches`."
18358 msgstr ""
18360 msgstr ""
18359 "Head, closed branch\n"
18361 "Head, closed branch\n"
18360 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
18362 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
18361 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
18363 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
18362 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
18364 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
18363 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
18365 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
18364 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
18366 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
18365
18367
18366 msgid ""
18368 msgid ""
18367 "Head, repository\n"
18369 "Head, repository\n"
18368 " A topological head which has not been closed."
18370 " A topological head which has not been closed."
18369 msgstr ""
18371 msgstr ""
18370 "Head, repository\n"
18372 "Head, repository\n"
18371 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
18373 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
18372
18374
18373 msgid ""
18375 msgid ""
18374 "Head, topological\n"
18376 "Head, topological\n"
18375 " A changeset with no children in the repository."
18377 " A changeset with no children in the repository."
18376 msgstr ""
18378 msgstr ""
18377 "Head, topological\n"
18379 "Head, topological\n"
18378 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
18380 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
18379 " repositório."
18381 " repositório."
18380
18382
18381 msgid ""
18383 msgid ""
18382 "History, immutable\n"
18384 "History, immutable\n"
18383 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
18385 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
18384 " appear to change history actually create new changesets that\n"
18386 " appear to change history actually create new changesets that\n"
18385 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
18387 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
18386 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
18388 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
18387 " reintroduced to the repository."
18389 " reintroduced to the repository."
18388 msgstr ""
18390 msgstr ""
18389 "History, immutable\n"
18391 "History, immutable\n"
18390 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
18392 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
18391 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
18393 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
18392 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
18394 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
18393 " as revisões existentes.\n"
18395 " as revisões existentes.\n"
18394 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
18396 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
18395 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
18397 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
18396 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
18398 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
18397 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
18399 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
18398 " não é propagada pelo Mercurial)."
18400 " não é propagada pelo Mercurial)."
18399
18401
18400 msgid ""
18402 msgid ""
18401 "History, rewriting\n"
18403 "History, rewriting\n"
18402 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
18404 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
18403 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
18405 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
18404 " a way as to preserve changeset contents."
18406 " a way as to preserve changeset contents."
18405 msgstr ""
18407 msgstr ""
18406 "History, rewriting\n"
18408 "History, rewriting\n"
18407 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
18409 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
18408 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
18410 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
18409 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
18411 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
18410 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
18412 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
18411 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
18413 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
18412 " originais."
18414 " originais."
18413
18415
18414 msgid ""
18416 msgid ""
18415 "Immutable history\n"
18417 "Immutable history\n"
18416 " See 'History, immutable'."
18418 " See 'History, immutable'."
18417 msgstr ""
18419 msgstr ""
18418 "Immutable history\n"
18420 "Immutable history\n"
18419 " Veja 'History, immutable'."
18421 " Veja 'History, immutable'."
18420
18422
18421 msgid ""
18423 msgid ""
18422 "Merge changeset\n"
18424 "Merge changeset\n"
18423 " See 'Changeset, merge'."
18425 " See 'Changeset, merge'."
18424 msgstr ""
18426 msgstr ""
18425 "Merge changeset\n"
18427 "Merge changeset\n"
18426 " Veja 'Changeset, merge'."
18428 " Veja 'Changeset, merge'."
18427
18429
18428 msgid ""
18430 msgid ""
18429 "Manifest\n"
18431 "Manifest\n"
18430 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
18432 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
18431 " tracked by the changeset."
18433 " tracked by the changeset."
18432 msgstr ""
18434 msgstr ""
18433 "Manifest\n"
18435 "Manifest\n"
18434 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
18436 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
18435
18437
18436 msgid ""
18438 msgid ""
18437 "Merge\n"
18439 "Merge\n"
18438 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
18440 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
18439 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
18441 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
18440 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
18442 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
18441 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
18443 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
18442 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
18444 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
18443 msgstr ""
18445 msgstr ""
18444 "Merge\n"
18446 "Merge\n"
18445 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
18447 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
18446 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
18448 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
18447 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
18449 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
18448 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
18450 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
18449 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
18451 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
18450 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
18452 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
18451 " usado para designar tais revisões."
18453 " usado para designar tais revisões."
18452
18454
18453 msgid ""
18455 msgid ""
18454 "Named branch\n"
18456 "Named branch\n"
18455 " See 'Branch, named'."
18457 " See 'Branch, named'."
18456 msgstr ""
18458 msgstr ""
18457 "Named branch\n"
18459 "Named branch\n"
18458 " Veja 'Branch, named'."
18460 " Veja 'Branch, named'."
18459
18461
18460 msgid ""
18462 msgid ""
18461 "Null changeset\n"
18463 "Null changeset\n"
18462 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
18464 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
18463 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
18465 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
18464 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
18466 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
18465 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
18467 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
18466 " or by the changeset ID '000000000000'."
18468 " or by the changeset ID '000000000000'."
18467 msgstr ""
18469 msgstr ""
18468 "Null changeset\n"
18470 "Null changeset\n"
18469 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
18471 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
18470 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
18472 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
18471 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
18473 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
18472 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
18474 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
18473 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
18475 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
18474 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
18476 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
18475 " 0; veja 'Revision number')."
18477 " 0; veja 'Revision number')."
18476
18478
18477 msgid ""
18479 msgid ""
18478 "Parent\n"
18480 "Parent\n"
18479 " See 'Changeset, parent'."
18481 " See 'Changeset, parent'."
18480 msgstr ""
18482 msgstr ""
18481 "Parent\n"
18483 "Parent\n"
18482 " Veja 'Changeset, parent'."
18484 " Veja 'Changeset, parent'."
18483
18485
18484 msgid ""
18486 msgid ""
18485 "Parent changeset\n"
18487 "Parent changeset\n"
18486 " See 'Changeset, parent'."
18488 " See 'Changeset, parent'."
18487 msgstr ""
18489 msgstr ""
18488 "Parent changeset\n"
18490 "Parent changeset\n"
18489 " Veja 'Changeset, parent'."
18491 " Veja 'Changeset, parent'."
18490
18492
18491 msgid ""
18493 msgid ""
18492 "Parent, working directory\n"
18494 "Parent, working directory\n"
18493 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
18495 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
18494 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
18496 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
18495 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
18497 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
18496 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
18498 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
18497 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
18499 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
18498 msgstr ""
18500 msgstr ""
18499 "Parent, working directory\n"
18501 "Parent, working directory\n"
18500 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
18502 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
18501 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
18503 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
18502 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
18504 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
18503 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
18505 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
18504 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
18506 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
18505 " usando o nome reservado \".\"."
18507 " usando o nome reservado \".\"."
18506
18508
18507 msgid ""
18509 msgid ""
18508 "Patch\n"
18510 "Patch\n"
18509 " (Noun) The product of a diff operation."
18511 " (Noun) The product of a diff operation."
18510 msgstr ""
18512 msgstr ""
18511 "Patch\n"
18513 "Patch\n"
18512 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
18514 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
18513 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
18515 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
18514 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
18516 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
18515 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
18517 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
18516 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
18518 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
18517 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
18519 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
18518 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
18520 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
18519 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
18521 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
18520
18522
18521 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
18523 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
18522 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
18524 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
18523
18525
18524 msgid ""
18526 msgid ""
18525 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
18527 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
18526 " changeset into another."
18528 " changeset into another."
18527 msgstr ""
18529 msgstr ""
18528 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
18530 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
18529 " revisão em outra."
18531 " revisão em outra."
18530
18532
18531 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
18533 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
18532 msgstr ""
18534 msgstr ""
18533 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
18535 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
18534 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
18536 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
18535
18537
18536 msgid ""
18538 msgid ""
18537 "Phase\n"
18539 "Phase\n"
18538 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
18540 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
18539 " should be shared. See :hg:`help phases`."
18541 " should be shared. See :hg:`help phases`."
18540 msgstr ""
18542 msgstr ""
18541 "Phase\n"
18543 "Phase\n"
18542 " Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
18544 " Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
18543 " revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
18545 " revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
18544
18546
18545 msgid ""
18547 msgid ""
18546 "Public\n"
18548 "Public\n"
18547 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
18549 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
18548 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
18550 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
18549 " phases`."
18551 " phases`."
18550 msgstr ""
18552 msgstr ""
18551 "Public\n"
18553 "Public\n"
18552 " Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
18554 " Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
18553 " repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
18555 " repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
18554 " Veja :hg:`help phases`."
18556 " Veja :hg:`help phases`."
18555
18557
18556 msgid ""
18558 msgid ""
18557 "Pull\n"
18559 "Pull\n"
18558 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
18560 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
18559 " not in the local repository are brought into the local\n"
18561 " not in the local repository are brought into the local\n"
18560 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
18562 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
18561 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
18563 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
18562 " working directory. See :hg:`help pull`."
18564 " working directory. See :hg:`help pull`."
18563 msgstr ""
18565 msgstr ""
18564 "Pull\n"
18566 "Pull\n"
18565 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
18567 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
18566 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
18568 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
18567 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
18569 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
18568 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
18570 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
18569 " veja :hg:`help pull`."
18571 " veja :hg:`help pull`."
18570
18572
18571 msgid ""
18573 msgid ""
18572 "Push\n"
18574 "Push\n"
18573 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
18575 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
18574 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
18576 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
18575 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
18577 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
18576 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
18578 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
18577 " sent. See :hg:`help push`."
18579 " sent. See :hg:`help push`."
18578 msgstr ""
18580 msgstr ""
18579 "Push\n"
18581 "Push\n"
18580 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
18582 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
18581 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
18583 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
18582 " repositório remoto.\n"
18584 " repositório remoto.\n"
18583 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
18585 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
18584 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
18586 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
18585 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
18587 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
18586
18588
18587 msgid ""
18589 msgid ""
18588 "Repository\n"
18590 "Repository\n"
18589 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
18591 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
18590 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
18592 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
18591 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
18593 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
18592 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
18594 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
18593 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
18595 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
18594 " changeset."
18596 " changeset."
18595 msgstr ""
18597 msgstr ""
18596 "Repository\n"
18598 "Repository\n"
18597 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
18599 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
18598 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
18600 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
18599 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
18601 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
18600 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
18602 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
18601 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
18603 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
18602 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
18604 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
18603
18605
18604 msgid ""
18606 msgid ""
18605 "Repository head\n"
18607 "Repository head\n"
18606 " See 'Head, repository'."
18608 " See 'Head, repository'."
18607 msgstr ""
18609 msgstr ""
18608 "Repository head\n"
18610 "Repository head\n"
18609 " Veja 'Head, repository'."
18611 " Veja 'Head, repository'."
18610
18612
18611 msgid ""
18613 msgid ""
18612 "Revision\n"
18614 "Revision\n"
18613 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
18615 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
18614 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
18616 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
18615 " number'; See also 'Changeset'."
18617 " number'; See also 'Changeset'."
18616 msgstr ""
18618 msgstr ""
18617 "Revision\n"
18619 "Revision\n"
18618 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
18620 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
18619 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
18621 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
18620 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
18622 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
18621 " Veja também 'Revision number'."
18623 " Veja também 'Revision number'."
18622
18624
18623 msgid ""
18625 msgid ""
18624 "Revision number\n"
18626 "Revision number\n"
18625 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
18627 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
18626 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
18628 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
18627 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
18629 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
18628 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
18630 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
18629 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
18631 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
18630 " 'Changeset id'."
18632 " 'Changeset id'."
18631 msgstr ""
18633 msgstr ""
18632 "Revision number\n"
18634 "Revision number\n"
18633 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
18635 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
18634 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
18636 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
18635 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
18637 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
18636 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
18638 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
18637 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
18639 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
18638 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
18640 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
18639
18641
18640 msgid ""
18642 msgid ""
18641 "Revlog\n"
18643 "Revlog\n"
18642 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
18644 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
18643 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
18645 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
18644 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
18646 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
18645 " pointing to the data."
18647 " pointing to the data."
18646 msgstr ""
18648 msgstr ""
18647 "Revlog\n"
18649 "Revlog\n"
18648 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
18650 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
18649 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
18651 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
18650 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
18652 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
18651 " dados e um índice referenciando esses dados."
18653 " dados e um índice referenciando esses dados."
18652
18654
18653 msgid ""
18655 msgid ""
18654 "Rewriting history\n"
18656 "Rewriting history\n"
18655 " See 'History, rewriting'."
18657 " See 'History, rewriting'."
18656 msgstr ""
18658 msgstr ""
18657 "Rewriting history\n"
18659 "Rewriting history\n"
18658 " Veja 'History, rewriting'."
18660 " Veja 'History, rewriting'."
18659
18661
18660 msgid ""
18662 msgid ""
18661 "Root\n"
18663 "Root\n"
18662 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
18664 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
18663 " repositories have only a single root changeset."
18665 " repositories have only a single root changeset."
18664 msgstr ""
18666 msgstr ""
18665 "Root\n"
18667 "Root\n"
18666 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
18668 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
18667 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
18669 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
18668
18670
18669 msgid ""
18671 msgid ""
18670 "Secret\n"
18672 "Secret\n"
18671 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
18673 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
18672 " or clone. See :hg:`help phases`."
18674 " or clone. See :hg:`help phases`."
18673 msgstr ""
18675 msgstr ""
18674 "Secret\n"
18676 "Secret\n"
18675 " Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
18677 " Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
18676 " push, pull ou clone.\n"
18678 " push, pull ou clone.\n"
18677 " Veja :hg:`help phases`."
18679 " Veja :hg:`help phases`."
18678
18680
18679 msgid ""
18681 msgid ""
18680 "Tag\n"
18682 "Tag\n"
18681 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
18683 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
18682 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
18684 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
18683 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
18685 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
18684 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
18686 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
18685 msgstr ""
18687 msgstr ""
18686 "Tag\n"
18688 "Tag\n"
18687 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
18689 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
18688 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
18690 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
18689 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
18691 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
18690 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
18692 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
18691 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
18693 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
18692
18694
18693 msgid ""
18695 msgid ""
18694 "Tip\n"
18696 "Tip\n"
18695 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
18697 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
18696 " most recently added in a repository."
18698 " most recently added in a repository."
18697 msgstr ""
18699 msgstr ""
18698 "Tip\n"
18700 "Tip\n"
18699 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
18701 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
18700 " adicionada por último a um repositório."
18702 " adicionada por último a um repositório."
18701
18703
18702 msgid ""
18704 msgid ""
18703 "Tip, branch\n"
18705 "Tip, branch\n"
18704 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
18706 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
18705 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
18707 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
18706 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
18708 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
18707 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
18709 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
18708 " branch tip may be different in different cloned repositories."
18710 " branch tip may be different in different cloned repositories."
18709 msgstr ""
18711 msgstr ""
18710 "Tip, branch\n"
18712 "Tip, branch\n"
18711 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
18713 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
18712 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
18714 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
18713 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
18715 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
18714 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
18716 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
18715 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
18717 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
18716 " podem não ser os mesmos."
18718 " podem não ser os mesmos."
18717
18719
18718 msgid ""
18720 msgid ""
18719 "Update\n"
18721 "Update\n"
18720 " (Noun) Another synonym of changeset."
18722 " (Noun) Another synonym of changeset."
18721 msgstr ""
18723 msgstr ""
18722 "Update\n"
18724 "Update\n"
18723 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
18725 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
18724
18726
18725 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
18727 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
18726 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
18728 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
18727
18729
18728 msgid ""
18730 msgid ""
18729 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
18731 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
18730 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
18732 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
18731 " :hg:`help update`."
18733 " :hg:`help update`."
18732 msgstr ""
18734 msgstr ""
18733 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
18735 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
18734 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
18736 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
18735 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
18737 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
18736
18738
18737 msgid " Example: \"You should update\"."
18739 msgid " Example: \"You should update\"."
18738 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
18740 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
18739
18741
18740 msgid ""
18742 msgid ""
18741 "Working directory\n"
18743 "Working directory\n"
18742 " See 'Directory, working'."
18744 " See 'Directory, working'."
18743 msgstr ""
18745 msgstr ""
18744 "Working directory\n"
18746 "Working directory\n"
18745 " Veja 'Directory, working'."
18747 " Veja 'Directory, working'."
18746
18748
18747 msgid ""
18749 msgid ""
18748 "Working directory parent\n"
18750 "Working directory parent\n"
18749 " See 'Parent, working directory'.\n"
18751 " See 'Parent, working directory'.\n"
18750 msgstr ""
18752 msgstr ""
18751 "Working directory parent\n"
18753 "Working directory parent\n"
18752 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
18754 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
18753
18755
18754 msgid ""
18756 msgid ""
18755 "Synopsis\n"
18757 "Synopsis\n"
18756 "--------"
18758 "--------"
18757 msgstr ""
18759 msgstr ""
18758 "Sinopse\n"
18760 "Sinopse\n"
18759 "-------"
18761 "-------"
18760
18762
18761 msgid ""
18763 msgid ""
18762 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
18764 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
18763 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
18765 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
18764 "for files that it is not currently tracking."
18766 "for files that it is not currently tracking."
18765 msgstr ""
18767 msgstr ""
18766 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
18768 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
18767 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
18769 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
18768 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
18770 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
18769
18771
18770 msgid ""
18772 msgid ""
18771 "Description\n"
18773 "Description\n"
18772 "-----------"
18774 "-----------"
18773 msgstr ""
18775 msgstr ""
18774 "Descrição\n"
18776 "Descrição\n"
18775 "---------"
18777 "---------"
18776
18778
18777 msgid ""
18779 msgid ""
18778 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
18780 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
18779 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
18781 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
18780 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
18782 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
18781 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
18783 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
18782 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
18784 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
18783 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
18785 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
18784 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
18786 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
18785 msgstr ""
18787 msgstr ""
18786 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
18788 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
18787 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
18789 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
18788 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
18790 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
18789 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
18791 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
18790 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
18792 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
18791 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
18793 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
18792 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
18794 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
18793 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
18795 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
18794
18796
18795 msgid ""
18797 msgid ""
18796 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
18798 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
18797 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
18799 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
18798 "any pattern in ``.hgignore``."
18800 "any pattern in ``.hgignore``."
18799 msgstr ""
18801 msgstr ""
18800 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
18802 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
18801 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
18803 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
18802 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
18804 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
18803
18805
18804 msgid ""
18806 msgid ""
18805 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
18807 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
18806 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
18808 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
18807 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
18809 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
18808 msgstr ""
18810 msgstr ""
18809 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
18811 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
18810 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
18812 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
18811 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
18813 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
18812 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
18814 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
18813
18815
18814 msgid ""
18816 msgid ""
18815 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
18817 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
18816 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
18818 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
18817 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
18819 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
18818 "configure these files."
18820 "configure these files."
18819 msgstr ""
18821 msgstr ""
18820 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
18822 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
18821 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
18823 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
18822 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
18824 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
18823 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
18825 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
18824
18826
18825 msgid ""
18827 msgid ""
18826 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
18828 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
18827 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
18829 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
18828 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
18830 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
18829 msgstr ""
18831 msgstr ""
18830 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
18832 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
18831 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
18833 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
18832 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
18834 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
18833
18835
18834 msgid ""
18836 msgid ""
18835 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
18837 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
18836 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
18838 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
18837 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
18839 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
18838 "is treated as an escape character."
18840 "is treated as an escape character."
18839 msgstr ""
18841 msgstr ""
18840 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
18842 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
18841 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
18843 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
18842 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
18844 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
18843 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
18845 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
18844
18846
18845 msgid ""
18847 msgid ""
18846 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
18848 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
18847 "is Python/Perl-style regular expressions."
18849 "is Python/Perl-style regular expressions."
18848 msgstr ""
18850 msgstr ""
18849 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
18851 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
18850 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
18852 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
18851
18853
18852 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
18854 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
18853 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
18855 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
18854
18856
18855 msgid " syntax: NAME"
18857 msgid " syntax: NAME"
18856 msgstr " syntax: NOME"
18858 msgstr " syntax: NOME"
18857
18859
18858 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
18860 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
18859 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
18861 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
18860
18862
18861 msgid ""
18863 msgid ""
18862 "``regexp``\n"
18864 "``regexp``\n"
18863 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
18865 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
18864 "``glob``\n"
18866 "``glob``\n"
18865 " Shell-style glob."
18867 " Shell-style glob."
18866 msgstr ""
18868 msgstr ""
18867 "``regexp``\n"
18869 "``regexp``\n"
18868 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
18870 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
18869 "``glob``\n"
18871 "``glob``\n"
18870 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
18872 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
18871
18873
18872 msgid ""
18874 msgid ""
18873 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
18875 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
18874 "follow, until another syntax is selected."
18876 "follow, until another syntax is selected."
18875 msgstr ""
18877 msgstr ""
18876 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
18878 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
18877 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
18879 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
18878
18880
18879 msgid ""
18881 msgid ""
18880 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
18882 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
18881 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
18883 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
18882 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
18884 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
18883 "regexp pattern, start it with ``^``."
18885 "regexp pattern, start it with ``^``."
18884 msgstr ""
18886 msgstr ""
18885 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
18887 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
18886 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
18888 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
18887 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
18889 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
18888 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
18890 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
18889 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
18891 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
18890
18892
18891 msgid ""
18893 msgid ""
18892 "Example\n"
18894 "Example\n"
18893 "-------"
18895 "-------"
18894 msgstr ""
18896 msgstr ""
18895 "Exemplo\n"
18897 "Exemplo\n"
18896 "-------"
18898 "-------"
18897
18899
18898 msgid "Here is an example ignore file. ::"
18900 msgid "Here is an example ignore file. ::"
18899 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
18901 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
18900
18902
18901 msgid ""
18903 msgid ""
18902 " # use glob syntax.\n"
18904 " # use glob syntax.\n"
18903 " syntax: glob"
18905 " syntax: glob"
18904 msgstr ""
18906 msgstr ""
18905 " # use sintaxe glob.\n"
18907 " # use sintaxe glob.\n"
18906 " syntax: glob"
18908 " syntax: glob"
18907
18909
18908 msgid ""
18910 msgid ""
18909 " *.elc\n"
18911 " *.elc\n"
18910 " *.pyc\n"
18912 " *.pyc\n"
18911 " *~"
18913 " *~"
18912 msgstr ""
18914 msgstr ""
18913 " *.elc\n"
18915 " *.elc\n"
18914 " *.pyc\n"
18916 " *.pyc\n"
18915 " *~"
18917 " *~"
18916
18918
18917 msgid ""
18919 msgid ""
18918 " # switch to regexp syntax.\n"
18920 " # switch to regexp syntax.\n"
18919 " syntax: regexp\n"
18921 " syntax: regexp\n"
18920 " ^\\.pc/\n"
18922 " ^\\.pc/\n"
18921 msgstr ""
18923 msgstr ""
18922 " # troque para sintaxe regexp.\n"
18924 " # troque para sintaxe regexp.\n"
18923 " syntax: regexp\n"
18925 " syntax: regexp\n"
18924 " ^\\.pc/\n"
18926 " ^\\.pc/\n"
18925
18927
18926 msgid ""
18928 msgid ""
18927 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
18929 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
18928 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
18930 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
18929 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
18931 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
18930 "and global web configuration options."
18932 "and global web configuration options."
18931 msgstr ""
18933 msgstr ""
18932 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
18934 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
18933 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
18935 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
18934 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
18936 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
18935 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
18937 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
18936 "de configuração web.."
18938 "de configuração web.."
18937
18939
18938 msgid ""
18940 msgid ""
18939 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
18941 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
18940 "but only the following sections are recognized:"
18942 "but only the following sections are recognized:"
18941 msgstr ""
18943 msgstr ""
18942 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
18944 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
18943 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
18945 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
18944
18946
18945 msgid ""
18947 msgid ""
18946 " - web\n"
18948 " - web\n"
18947 " - paths\n"
18949 " - paths\n"
18948 " - collections"
18950 " - collections"
18949 msgstr ""
18951 msgstr ""
18950 " - web\n"
18952 " - web\n"
18951 " - paths\n"
18953 " - paths\n"
18952 " - collections"
18954 " - collections"
18953
18955
18954 msgid ""
18956 msgid ""
18955 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
18957 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
18956 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
18958 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
18957 "information on where to find the manual page."
18959 "information on where to find the manual page."
18958 msgstr ""
18960 msgstr ""
18959 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
18961 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
18960 "seção web da documentação do hgrc (man page hgrc(5)). Veja\n"
18962 "seção web da documentação do hgrc (man page hgrc(5)). Veja\n"
18961 ":hg:`help config` para informações sobre onde encontrar a página\n"
18963 ":hg:`help config` para informações sobre onde encontrar a página\n"
18962 "de manual."
18964 "de manual."
18963
18965
18964 msgid ""
18966 msgid ""
18965 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
18967 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
18966 "paths to virtual ones. For instance::"
18968 "paths to virtual ones. For instance::"
18967 msgstr ""
18969 msgstr ""
18968 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
18970 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
18969 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
18971 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
18970
18972
18971 msgid ""
18973 msgid ""
18972 " [paths]\n"
18974 " [paths]\n"
18973 " projects/a = /foo/bar\n"
18975 " projects/a = /foo/bar\n"
18974 " projects/b = /baz/quux\n"
18976 " projects/b = /baz/quux\n"
18975 " web/root = /real/root/*\n"
18977 " web/root = /real/root/*\n"
18976 " / = /real/root2/*\n"
18978 " / = /real/root2/*\n"
18977 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18979 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18978 msgstr ""
18980 msgstr ""
18979 " [paths]\n"
18981 " [paths]\n"
18980 " projetos/a = /foo/bar\n"
18982 " projetos/a = /foo/bar\n"
18981 " projetos/b = /baz/quux\n"
18983 " projetos/b = /baz/quux\n"
18982 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
18984 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
18983 " / = /raiz/real2/*\n"
18985 " / = /raiz/real2/*\n"
18984 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
18986 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
18985
18987
18986 msgid ""
18988 msgid ""
18987 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
18989 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
18988 " appear under the same directory in the web interface\n"
18990 " appear under the same directory in the web interface\n"
18989 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
18991 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
18990 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
18992 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
18991 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
18993 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
18992 " platform (especially on Windows).\n"
18994 " platform (especially on Windows).\n"
18993 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
18995 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
18994 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
18996 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
18995 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
18997 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
18996 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
18998 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
18997 msgstr ""
18999 msgstr ""
18998 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
19000 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
18999 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
19001 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
19000 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
19002 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
19001 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
19003 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
19002 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
19004 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
19003 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
19005 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
19004 " (especialmente no Windows).\n"
19006 " (especialmente no Windows).\n"
19005 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
19007 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
19006 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
19008 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
19007 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
19009 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
19008 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
19010 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
19009
19011
19010 msgid ""
19012 msgid ""
19011 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
19013 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
19012 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
19014 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
19013 "preferred. For instance::"
19015 "preferred. For instance::"
19014 msgstr ""
19016 msgstr ""
19015 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
19017 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
19016 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
19018 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
19017 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
19019 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
19018
19020
19019 msgid ""
19021 msgid ""
19020 " [collections]\n"
19022 " [collections]\n"
19021 " /foo = /foo"
19023 " /foo = /foo"
19022 msgstr ""
19024 msgstr ""
19023 " [collections]\n"
19025 " [collections]\n"
19024 " /foo = /foo"
19026 " /foo = /foo"
19025
19027
19026 msgid ""
19028 msgid ""
19027 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
19029 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
19028 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
19030 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
19029 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
19031 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
19030 msgstr ""
19032 msgstr ""
19031 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
19033 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
19032 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
19034 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
19033 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
19035 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
19034
19036
19035 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
19037 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
19036 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
19038 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
19037
19039
19038 msgid ""
19040 msgid ""
19039 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
19041 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
19040 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
19042 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
19041 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
19043 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
19042 "made on both branches."
19044 "made on both branches."
19043 msgstr ""
19045 msgstr ""
19044 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
19046 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
19045 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
19047 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
19046 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
19048 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
19047 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
19049 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
19048 "mudanças feitas nos dois ramos."
19050 "mudanças feitas nos dois ramos."
19049
19051
19050 msgid ""
19052 msgid ""
19051 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
19053 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
19052 ":hg:`backout` and in several extensions."
19054 ":hg:`backout` and in several extensions."
19053 msgstr ""
19055 msgstr ""
19054 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
19056 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
19055 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
19057 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
19056
19058
19057 msgid ""
19059 msgid ""
19058 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
19060 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
19059 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
19061 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
19060 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
19062 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
19061 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
19063 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
19062 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
19064 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
19063 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
19065 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
19064 "programs but relies on external tools for that."
19066 "programs but relies on external tools for that."
19065 msgstr ""
19067 msgstr ""
19066 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
19068 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
19067 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
19069 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
19068 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
19070 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
19069 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
19071 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
19070 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
19072 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
19071 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
19073 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
19072 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
19074 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
19073 "externos para essa tarefa."
19075 "externos para essa tarefa."
19074
19076
19075 msgid ""
19077 msgid ""
19076 "Available merge tools\n"
19078 "Available merge tools\n"
19077 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19079 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19078 msgstr ""
19080 msgstr ""
19079 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
19081 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
19080 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19082 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19081
19083
19082 msgid ""
19084 msgid ""
19083 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
19085 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
19084 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
19086 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
19085 "be named by their executable."
19087 "be named by their executable."
19086 msgstr ""
19088 msgstr ""
19087 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
19089 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
19088 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
19090 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
19089 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
19091 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
19090 "através do nome do executável."
19092 "através do nome do executável."
19091
19093
19092 msgid ""
19094 msgid ""
19093 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
19095 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
19094 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
19096 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
19095 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
19097 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
19096 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
19098 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
19097 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
19099 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
19098 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
19100 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
19099 "GUI is available if the tool requires a GUI."
19101 "GUI is available if the tool requires a GUI."
19100 msgstr ""
19102 msgstr ""
19101 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
19103 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
19102 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
19104 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
19103 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
19105 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
19104 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
19106 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
19105 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
19107 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
19106 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
19108 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
19107 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
19109 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
19108 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
19110 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
19109 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
19111 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
19110
19112
19111 msgid ""
19113 msgid ""
19112 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
19114 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
19113 "merge tools are:"
19115 "merge tools are:"
19114 msgstr ""
19116 msgstr ""
19115 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
19117 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
19116 "internos:"
19118 "internos:"
19117
19119
19118 msgid ""
19120 msgid ""
19119 "``internal:merge``\n"
19121 "``internal:merge``\n"
19120 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
19122 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
19121 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
19123 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
19122 " the partially merged file."
19124 " the partially merged file."
19123 msgstr ""
19125 msgstr ""
19124 "``internal:merge``\n"
19126 "``internal:merge``\n"
19125 " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
19127 " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
19126 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
19128 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
19127 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
19129 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
19128
19130
19129 msgid ""
19131 msgid ""
19130 "``internal:fail``\n"
19132 "``internal:fail``\n"
19131 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
19133 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
19132 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
19134 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
19133 " used to resolve these conflicts."
19135 " used to resolve these conflicts."
19134 msgstr ""
19136 msgstr ""
19135 "``internal:fail``\n"
19137 "``internal:fail``\n"
19136 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
19138 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
19137 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
19139 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
19138 " então ser usado para resolver esses conflitos."
19140 " então ser usado para resolver esses conflitos."
19139
19141
19140 msgid ""
19142 msgid ""
19141 "``internal:local``\n"
19143 "``internal:local``\n"
19142 " Uses the local version of files as the merged version."
19144 " Uses the local version of files as the merged version."
19143 msgstr ""
19145 msgstr ""
19144 "``internal:local``\n"
19146 "``internal:local``\n"
19145 " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
19147 " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
19146
19148
19147 msgid ""
19149 msgid ""
19148 "``internal:other``\n"
19150 "``internal:other``\n"
19149 " Uses the other version of files as the merged version."
19151 " Uses the other version of files as the merged version."
19150 msgstr ""
19152 msgstr ""
19151 "``internal:other``\n"
19153 "``internal:other``\n"
19152 " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
19154 " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
19153
19155
19154 msgid ""
19156 msgid ""
19155 "``internal:prompt``\n"
19157 "``internal:prompt``\n"
19156 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
19158 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
19157 " the merged version."
19159 " the merged version."
19158 msgstr ""
19160 msgstr ""
19159 "``internal:prompt``\n"
19161 "``internal:prompt``\n"
19160 " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
19162 " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
19161 " como resultado da mesclagem."
19163 " como resultado da mesclagem."
19162
19164
19163 msgid ""
19165 msgid ""
19164 "``internal:dump``\n"
19166 "``internal:dump``\n"
19165 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
19167 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
19166 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
19168 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
19167 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
19169 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
19168 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
19170 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
19169 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
19171 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
19170 " same directory as ``a.txt``."
19172 " same directory as ``a.txt``."
19171 msgstr ""
19173 msgstr ""
19172 "``internal:dump``\n"
19174 "``internal:dump``\n"
19173 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
19175 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
19174 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
19176 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
19175 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
19177 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
19176 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
19178 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
19177 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
19179 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
19178 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
19180 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
19179
19181
19180 msgid ""
19182 msgid ""
19181 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
19183 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
19182 "not handle symlinks or binary files."
19184 "not handle symlinks or binary files."
19183 msgstr ""
19185 msgstr ""
19184 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
19186 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
19185 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
19187 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
19186 "arquivos binários."
19188 "arquivos binários."
19187
19189
19188 msgid ""
19190 msgid ""
19189 "Choosing a merge tool\n"
19191 "Choosing a merge tool\n"
19190 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19192 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19191 msgstr ""
19193 msgstr ""
19192 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
19194 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
19193 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19195 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19194
19196
19195 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
19197 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
19196 msgstr ""
19198 msgstr ""
19197 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
19199 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
19198 "de mesclagem será usado:"
19200 "de mesclagem será usado:"
19199
19201
19200 msgid ""
19202 msgid ""
19201 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
19203 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
19202 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
19204 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
19203 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
19205 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
19204 " the shell."
19206 " the shell."
19205 msgstr ""
19207 msgstr ""
19206 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
19208 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
19207 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
19209 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
19208 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
19210 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
19209 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
19211 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
19210 " do shell."
19212 " do shell."
19211
19213
19212 msgid ""
19214 msgid ""
19213 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
19215 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
19214 " must be executable by the shell."
19216 " must be executable by the shell."
19215 msgstr ""
19217 msgstr ""
19216 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
19218 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
19217 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
19219 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
19218 " através do shell."
19220 " através do shell."
19219
19221
19220 msgid ""
19222 msgid ""
19221 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
19223 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
19222 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
19224 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
19223 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
19225 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
19224 " merge tool are not considered."
19226 " merge tool are not considered."
19225 msgstr ""
19227 msgstr ""
19226 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
19228 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
19227 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
19229 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
19228 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
19230 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
19229 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
19231 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
19230
19232
19231 msgid ""
19233 msgid ""
19232 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
19234 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
19233 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
19235 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
19234 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
19236 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
19235 msgstr ""
19237 msgstr ""
19236 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
19238 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
19237 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
19239 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
19238 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
19240 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
19239 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
19241 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
19240 " do shell."
19242 " do shell."
19241
19243
19242 msgid ""
19244 msgid ""
19243 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
19245 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
19244 " section, the one with the highest priority is used."
19246 " section, the one with the highest priority is used."
19245 msgstr ""
19247 msgstr ""
19246 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
19248 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
19247 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
19249 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
19248
19250
19249 msgid ""
19251 msgid ""
19250 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
19252 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
19251 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
19253 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
19252 msgstr ""
19254 msgstr ""
19253 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
19255 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
19254 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
19256 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
19255 " links simbólicos e arquivos binários."
19257 " links simbólicos e arquivos binários."
19256
19258
19257 msgid ""
19259 msgid ""
19258 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
19260 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
19259 " ``internal:merge`` is used."
19261 " ``internal:merge`` is used."
19260 msgstr ""
19262 msgstr ""
19261 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
19263 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
19262 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
19264 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
19263
19265
19264 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
19266 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
19265 msgstr ""
19267 msgstr ""
19266 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
19268 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
19267 " consolidação."
19269 " consolidação."
19268
19270
19269 msgid ""
19271 msgid ""
19270 ".. note::\n"
19272 ".. note::\n"
19271 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
19273 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
19272 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
19274 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
19273 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
19275 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
19274 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
19276 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
19275 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
19277 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
19276 " default unless the file is binary or a symlink."
19278 " default unless the file is binary or a symlink."
19277 msgstr ""
19279 msgstr ""
19278 ".. note::\n"
19280 ".. note::\n"
19279 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
19281 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
19280 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
19282 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
19281 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
19283 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
19282 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
19284 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
19283 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
19285 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
19284 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
19286 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
19285 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
19287 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
19286
19288
19287 msgid ""
19289 msgid ""
19288 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
19290 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
19289 "configuration of merge tools.\n"
19291 "configuration of merge tools.\n"
19290 msgstr ""
19292 msgstr ""
19291 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
19293 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
19292 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
19294 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
19293
19295
19294 msgid ""
19296 msgid ""
19295 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
19297 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
19296 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
19298 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
19297 "separated by the \":\" character."
19299 "separated by the \":\" character."
19298 msgstr ""
19300 msgstr ""
19299 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
19301 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
19300 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
19302 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
19301 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
19303 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
19302
19304
19303 msgid ""
19305 msgid ""
19304 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
19306 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
19305 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
19307 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
19306 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
19308 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
19307 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
19309 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
19308 msgstr ""
19310 msgstr ""
19309 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
19311 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
19310 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
19312 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
19311 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
19313 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
19312 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
19314 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
19313 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
19315 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
19314 "\"todas as revisões\"."
19316 "\"todas as revisões\"."
19315
19317
19316 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
19318 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
19317 msgstr ""
19319 msgstr ""
19318 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
19320 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
19319 "inversa."
19321 "inversa."
19320
19322
19321 msgid ""
19323 msgid ""
19322 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
19324 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
19323 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
19325 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
19324 msgstr ""
19326 msgstr ""
19325 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
19327 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
19326 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
19328 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
19327 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
19329 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
19328
19330
19329 msgid ""
19331 msgid ""
19330 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
19332 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
19331 "at a time."
19333 "at a time."
19332 msgstr ""
19334 msgstr ""
19333 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
19335 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
19334 "arquivos de uma vez."
19336 "arquivos de uma vez."
19335
19337
19336 msgid ""
19338 msgid ""
19337 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
19339 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
19338 "patterns."
19340 "patterns."
19339 msgstr ""
19341 msgstr ""
19340 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
19342 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
19341 "estendidos de glob do shell."
19343 "estendidos de glob do shell."
19342
19344
19343 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
19345 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
19344 msgstr ""
19346 msgstr ""
19345 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
19347 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
19346 "explicitamente."
19348 "explicitamente."
19347
19349
19348 msgid ""
19350 msgid ""
19349 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
19351 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
19350 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
19352 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
19351 "current repository root."
19353 "current repository root."
19352 msgstr ""
19354 msgstr ""
19353 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
19355 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
19354 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
19356 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
19355 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
19357 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
19356 "atual."
19358 "atual."
19357
19359
19358 msgid ""
19360 msgid ""
19359 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
19361 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
19360 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
19362 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
19361 "in the current directory ending with ``.c``."
19363 "in the current directory ending with ``.c``."
19362 msgstr ""
19364 msgstr ""
19363 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
19365 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
19364 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
19366 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
19365 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
19367 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
19366
19368
19367 msgid ""
19369 msgid ""
19368 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
19370 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
19369 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
19371 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
19370 msgstr ""
19372 msgstr ""
19371 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
19373 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
19372 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
19374 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
19373 "para significar \"a ou b\"."
19375 "para significar \"a ou b\"."
19374
19376
19375 msgid ""
19377 msgid ""
19376 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
19378 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
19377 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
19379 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
19378 msgstr ""
19380 msgstr ""
19379 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
19381 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
19380 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
19382 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
19381 "partir do raiz do repositório."
19383 "partir do raiz do repositório."
19382
19384
19383 msgid ""
19385 msgid ""
19384 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
19386 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
19385 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
19387 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
19386 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
19388 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
19387 "pattern."
19389 "pattern."
19388 msgstr ""
19390 msgstr ""
19389 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
19391 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
19390 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
19392 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
19391 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
19393 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
19392 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
19394 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
19393
19395
19394 msgid "Plain examples::"
19396 msgid "Plain examples::"
19395 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
19397 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
19396
19398
19397 msgid ""
19399 msgid ""
19398 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
19400 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
19399 " of the repository\n"
19401 " of the repository\n"
19400 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
19402 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
19401 msgstr ""
19403 msgstr ""
19402 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
19404 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
19403 " repositório\n"
19405 " repositório\n"
19404 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
19406 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
19405
19407
19406 msgid "Glob examples::"
19408 msgid "Glob examples::"
19407 msgstr "Exemplos de glob::"
19409 msgstr "Exemplos de glob::"
19408
19410
19409 msgid ""
19411 msgid ""
19410 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19412 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19411 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19413 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19412 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
19414 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
19413 " current directory including itself.\n"
19415 " current directory including itself.\n"
19414 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
19416 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
19415 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
19417 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
19416 " including itself."
19418 " including itself."
19417 msgstr ""
19419 msgstr ""
19418 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19420 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19419 " atual\n"
19421 " atual\n"
19420 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19422 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19421 " atual\n"
19423 " atual\n"
19422 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19424 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19423 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
19425 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
19424 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19426 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19425 " foo\n"
19427 " foo\n"
19426 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19428 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19427 " foo ou em qualquer subdiretório"
19429 " foo ou em qualquer subdiretório"
19428
19430
19429 msgid "Regexp examples::"
19431 msgid "Regexp examples::"
19430 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
19432 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
19431
19433
19432 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
19434 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
19433 msgstr ""
19435 msgstr ""
19434 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
19436 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
19435 " lugar no repositório"
19437 " lugar no repositório"
19436
19438
19437 msgid "File examples::"
19439 msgid "File examples::"
19438 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
19440 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
19439
19441
19440 msgid ""
19442 msgid ""
19441 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
19443 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
19442 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
19444 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
19443 msgstr ""
19445 msgstr ""
19444 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
19446 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
19445 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
19447 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
19446
19448
19447 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
19449 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
19448 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
19450 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
19449
19451
19450 msgid ""
19452 msgid ""
19451 "What are phases?\n"
19453 "What are phases?\n"
19452 "----------------"
19454 "----------------"
19453 msgstr ""
19455 msgstr ""
19454 "O que são fases?\n"
19456 "O que são fases?\n"
19455 "----------------"
19457 "----------------"
19456
19458
19457 msgid ""
19459 msgid ""
19458 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
19460 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
19459 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
19461 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
19460 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
19462 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
19461 msgstr ""
19463 msgstr ""
19462 "Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
19464 "Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
19463 "devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
19465 "devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
19464 "ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
19466 "ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
19465 "e rebase)."
19467 "e rebase)."
19466
19468
19467 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
19469 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
19468 msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
19470 msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
19469
19471
19470 msgid ""
19472 msgid ""
19471 " - public : changeset is visible on a public server\n"
19473 " - public : changeset is visible on a public server\n"
19472 " - draft : changeset is not yet published\n"
19474 " - draft : changeset is not yet published\n"
19473 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
19475 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
19474 msgstr ""
19476 msgstr ""
19475 " - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
19477 " - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
19476 " - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
19478 " - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
19477 " - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
19479 " - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
19478
19480
19479 msgid ""
19481 msgid ""
19480 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
19482 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
19481 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
19483 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
19482 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
19484 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
19483 "changeset phases only be changed towards the public phase."
19485 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
19484 msgstr ""
19486 msgstr ""
19485 "Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
19487 "Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
19486 "nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
19488 "nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
19487 "ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
19489 "ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
19488 "seus ancestrais também serão públicos. Por fim, a fase de\n"
19490 "seus ancestrais também serão públicos. Por fim, as fases de\n"
19489 "revisões só pode ser modificada em direção à fase pública."
19491 "revisões só devem ser modificadas em direção à fase pública."
19490
19492
19491 msgid ""
19493 msgid ""
19492 "How are phases managed?\n"
19494 "How are phases managed?\n"
19493 "-----------------------"
19495 "-----------------------"
19494 msgstr ""
19496 msgstr ""
19495 "Como fases são gerenciadas?\n"
19497 "Como fases são gerenciadas?\n"
19496 "---------------------------"
19498 "---------------------------"
19497
19499
19498 msgid ""
19500 msgid ""
19499 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
19501 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
19500 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
19502 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
19501 "phase when it is pushed to another repository."
19503 "phase when it is pushed to another repository."
19502 msgstr ""
19504 msgstr ""
19503 "Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
19505 "Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
19504 "Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
19506 "Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
19505 "para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
19507 "para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
19506
19508
19507 msgid ""
19509 msgid ""
19508 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
19510 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
19509 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
19511 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
19510 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
19512 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
19511 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
19513 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
19512 msgstr ""
19514 msgstr ""
19513 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
19515 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
19514 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
19516 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
19515 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
19517 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
19516 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
19518 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
19517 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
19519 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
19518
19520
19519 msgid ""
19521 msgid ""
19520 "Phases and servers\n"
19522 "Phases and servers\n"
19521 "------------------"
19523 "------------------"
19522 msgstr ""
19524 msgstr ""
19523 "Fases e servidores\n"
19525 "Fases e servidores\n"
19524 "------------------"
19526 "------------------"
19525
19527
19526 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
19528 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
19527 msgstr ""
19529 msgstr ""
19528 "Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
19530 "Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
19529 "(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
19531 "(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
19530
19532
19531 msgid ""
19533 msgid ""
19532 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
19534 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
19533 " public on the client"
19535 " public on the client"
19534 msgstr ""
19536 msgstr ""
19535 " - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
19537 " - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
19536 " servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
19538 " servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
19537 " pública"
19539 " pública"
19538
19540
19539 msgid ""
19541 msgid ""
19540 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
19542 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
19541 " client and server"
19543 " client and server"
19542 msgstr ""
19544 msgstr ""
19543 " - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
19545 " - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
19544 " servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
19546 " servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
19545
19547
19546 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
19548 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
19547 msgstr ""
19549 msgstr ""
19548 " - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
19550 " - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
19549
19551
19550 msgid ""
19552 msgid ""
19551 ".. note::\n"
19553 ".. note::\n"
19552 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
19554 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
19553 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
19555 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
19554 msgstr ""
19556 msgstr ""
19555 ".. note::\n"
19557 ".. note::\n"
19556 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
19558 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
19557 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
19559 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
19558 " do comando pull."
19560 " do comando pull."
19559
19561
19560 msgid ""
19562 msgid ""
19561 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
19563 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
19562 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
19564 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
19563 "repository to disable publishing in its configuration file::"
19565 "repository to disable publishing in its configuration file::"
19564 msgstr ""
19566 msgstr ""
19565 "Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
19567 "Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
19566 "rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
19568 "rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
19567 "feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
19569 "feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
19568 "de configuração::"
19570 "de configuração::"
19569
19571
19570 msgid ""
19572 msgid ""
19571 " [phases]\n"
19573 " [phases]\n"
19572 " publish = False"
19574 " publish = False"
19573 msgstr ""
19575 msgstr ""
19574 " [phases]\n"
19576 " [phases]\n"
19575 " publish = False"
19577 " publish = False"
19576
19578
19577 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
19579 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
19578 msgstr ""
19580 msgstr ""
19579 "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
19581 "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
19580
19582
19581 msgid ""
19583 msgid ""
19582 ".. note::\n"
19584 ".. note::\n"
19583 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
19585 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
19584 " publishing."
19586 " publishing."
19585 msgstr ""
19587 msgstr ""
19586 ".. note::\n"
19588 ".. note::\n"
19587 " Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
19589 " Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
19588 " considerados como de publicação."
19590 " considerados como de publicação."
19589
19591
19590 msgid ""
19592 msgid ""
19591 "Examples\n"
19593 "Examples\n"
19592 "--------"
19594 "--------"
19593 msgstr ""
19595 msgstr ""
19594 "Exemplos\n"
19596 "Exemplos\n"
19595 "--------"
19597 "--------"
19596
19598
19597 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
19599 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
19598 msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
19600 msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
19599
19601
19600 msgid " hg log -r \"not public()\""
19602 msgid " hg log -r \"not public()\""
19601 msgstr " hg log -r \"not public()\""
19603 msgstr " hg log -r \"not public()\""
19602
19604
19603 msgid " - change all secret changesets to draft::"
19605 msgid " - change all secret changesets to draft::"
19604 msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
19606 msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
19605
19607
19606 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
19608 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
19607 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
19609 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
19608
19610
19609 msgid ""
19611 msgid ""
19610 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
19612 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
19611 "draft::"
19613 "draft::"
19612 msgstr ""
19614 msgstr ""
19613 " - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
19615 " - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
19614 "para a rascunho::"
19616 "para a rascunho::"
19615
19617
19616 msgid " hg phase --force --draft ."
19618 msgid " hg phase --force --draft ."
19617 msgstr " hg phase --force --draft ."
19619 msgstr " hg phase --force --draft ."
19618
19620
19619 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
19621 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
19620 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
19622 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
19621
19623
19622 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19624 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19623 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19625 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19624
19626
19625 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
19627 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
19626 msgstr ""
19628 msgstr ""
19627 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
19629 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
19628 "remoto::"
19630 "remoto::"
19629
19631
19630 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
19632 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
19631 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
19633 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
19632
19634
19633 msgid ""
19635 msgid ""
19634 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
19636 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
19635 msgstr ""
19637 msgstr ""
19636 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
19638 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
19637 "fases manualmente.\n"
19639 "fases manualmente.\n"
19638
19640
19639 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
19641 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
19640 msgstr ""
19642 msgstr ""
19641 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
19643 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
19642 "individuais."
19644 "individuais."
19643
19645
19644 msgid ""
19646 msgid ""
19645 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
19647 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
19646 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
19648 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
19647 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
19649 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
19648 msgstr ""
19650 msgstr ""
19649 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
19651 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
19650 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
19652 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
19651 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
19653 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
19652
19654
19653 msgid ""
19655 msgid ""
19654 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
19656 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
19655 "identifier."
19657 "identifier."
19656 msgstr ""
19658 msgstr ""
19657 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
19659 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
19658 "identificador único de revisão."
19660 "identificador único de revisão."
19659
19661
19660 msgid ""
19662 msgid ""
19661 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
19663 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
19662 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
19664 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
19663 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
19665 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
19664 "of exactly one full-length identifier."
19666 "of exactly one full-length identifier."
19665 msgstr ""
19667 msgstr ""
19666 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
19668 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
19667 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
19669 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
19668 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
19670 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
19669 "de um identificador completo."
19671 "de um identificador completo."
19670
19672
19671 msgid ""
19673 msgid ""
19672 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
19674 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
19673 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
19675 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
19674 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
19676 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
19675 "not contain the \":\" character."
19677 "not contain the \":\" character."
19676 msgstr ""
19678 msgstr ""
19677 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
19679 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
19678 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
19680 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
19679 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
19681 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
19680 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
19682 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
19681 "conter o caractere \":\"."
19683 "conter o caractere \":\"."
19682
19684
19683 msgid ""
19685 msgid ""
19684 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
19686 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
19685 "most recent revision."
19687 "most recent revision."
19686 msgstr ""
19688 msgstr ""
19687 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
19689 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
19688 "identifica a revisão mais recente."
19690 "identifica a revisão mais recente."
19689
19691
19690 msgid ""
19692 msgid ""
19691 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
19693 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
19692 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
19694 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
19693 msgstr ""
19695 msgstr ""
19694 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
19696 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
19695 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
19697 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
19696
19698
19697 msgid ""
19699 msgid ""
19698 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
19700 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
19699 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
19701 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
19700 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
19702 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
19701 "parent.\n"
19703 "parent.\n"
19702 msgstr ""
19704 msgstr ""
19703 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
19705 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
19704 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
19706 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
19705 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
19707 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
19706 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
19708 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
19707
19709
19708 msgid ""
19710 msgid ""
19709 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19711 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19710 "revisions."
19712 "revisions."
19711 msgstr ""
19713 msgstr ""
19712 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
19714 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
19713 "de revisões."
19715 "de revisões."
19714
19716
19715 msgid ""
19717 msgid ""
19716 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
19718 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
19717 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
19719 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
19718 msgstr ""
19720 msgstr ""
19719 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
19721 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
19720 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
19722 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
19721
19723
19722 msgid ""
19724 msgid ""
19723 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
19725 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
19724 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
19726 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
19725 "one of the predefined predicates."
19727 "one of the predefined predicates."
19726 msgstr ""
19728 msgstr ""
19727 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
19729 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
19728 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
19730 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
19729 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
19731 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
19730 "entre aspas simples ou duplas."
19732 "entre aspas simples ou duplas."
19731
19733
19732 msgid ""
19734 msgid ""
19733 "``not x``\n"
19735 "``not x``\n"
19734 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
19736 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
19735 msgstr ""
19737 msgstr ""
19736 "``not x``\n"
19738 "``not x``\n"
19737 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
19739 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
19738
19740
19739 msgid ""
19741 msgid ""
19740 "``x::y``\n"
19742 "``x::y``\n"
19741 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
19743 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
19742 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
19744 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
19743 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
19745 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
19744 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
19746 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
19745 msgstr ""
19747 msgstr ""
19746 "``x::y``\n"
19748 "``x::y``\n"
19747 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
19749 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
19748 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
19750 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
19749 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
19751 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
19750 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
19752 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
19751
19753
19752 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
19754 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
19753 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
19755 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
19754
19756
19755 msgid ""
19757 msgid ""
19756 "``x:y``\n"
19758 "``x:y``\n"
19757 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
19759 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
19758 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
19760 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
19759 " tip."
19761 " tip."
19760 msgstr ""
19762 msgstr ""
19761 "``x:y``\n"
19763 "``x:y``\n"
19762 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
19764 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
19763 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
19765 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
19764
19766
19765 msgid ""
19767 msgid ""
19766 "``x and y``\n"
19768 "``x and y``\n"
19767 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
19769 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
19768 msgstr ""
19770 msgstr ""
19769 "``x and y``\n"
19771 "``x and y``\n"
19770 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
19772 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
19771
19773
19772 msgid ""
19774 msgid ""
19773 "``x or y``\n"
19775 "``x or y``\n"
19774 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
19776 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
19775 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19777 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19776 msgstr ""
19778 msgstr ""
19777 "``x or y``\n"
19779 "``x or y``\n"
19778 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
19780 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
19779 " ``x | y`` e ``x + y``."
19781 " ``x | y`` e ``x + y``."
19780
19782
19781 msgid ""
19783 msgid ""
19782 "``x - y``\n"
19784 "``x - y``\n"
19783 " Changesets in x but not in y."
19785 " Changesets in x but not in y."
19784 msgstr ""
19786 msgstr ""
19785 "``x - y``\n"
19787 "``x - y``\n"
19786 " Revisões em x mas não em y."
19788 " Revisões em x mas não em y."
19787
19789
19788 msgid ""
19790 msgid ""
19789 "``x^n``\n"
19791 "``x^n``\n"
19790 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
19792 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
19791 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
19793 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
19792 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
19794 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
19793 msgstr ""
19795 msgstr ""
19794 "``x^n``\n"
19796 "``x^n``\n"
19795 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
19797 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
19796 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
19798 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
19797 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
19799 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
19798
19800
19799 msgid ""
19801 msgid ""
19800 "``x~n``\n"
19802 "``x~n``\n"
19801 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
19803 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
19802 msgstr ""
19804 msgstr ""
19803 "``x~n``\n"
19805 "``x~n``\n"
19804 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
19806 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
19805
19807
19806 msgid "There is a single postfix operator:"
19808 msgid "There is a single postfix operator:"
19807 msgstr "Há um único operador posfixo:"
19809 msgstr "Há um único operador posfixo:"
19808
19810
19809 msgid ""
19811 msgid ""
19810 "``x^``\n"
19812 "``x^``\n"
19811 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
19813 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
19812 msgstr ""
19814 msgstr ""
19813 "``x^``\n"
19815 "``x^``\n"
19814 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
19816 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
19815
19817
19816 msgid ""
19818 msgid ""
19817 "\n"
19819 "\n"
19818 "The following predicates are supported:"
19820 "The following predicates are supported:"
19819 msgstr ""
19821 msgstr ""
19820 "\n"
19822 "\n"
19821 "Os seguintes predicados são suportados:"
19823 "Os seguintes predicados são suportados:"
19822
19824
19823 msgid ""
19825 msgid ""
19824 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
19826 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
19825 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
19827 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
19826 msgstr ""
19828 msgstr ""
19827 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
19829 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
19828 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
19830 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
19829 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
19831 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
19830
19832
19831 msgid " <alias> = <definition>"
19833 msgid " <alias> = <definition>"
19832 msgstr " <apelido> = <definicao>"
19834 msgstr " <apelido> = <definicao>"
19833
19835
19834 msgid ""
19836 msgid ""
19835 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
19837 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
19836 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
19838 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
19837 "definition."
19839 "definition."
19838 msgstr ""
19840 msgstr ""
19839 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
19841 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
19840 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
19842 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
19841 "passados na chamada do apelido."
19843 "passados na chamada do apelido."
19842
19844
19843 msgid "For example,"
19845 msgid "For example,"
19844 msgstr "Por exemplo,"
19846 msgstr "Por exemplo,"
19845
19847
19846 msgid ""
19848 msgid ""
19847 " [revsetalias]\n"
19849 " [revsetalias]\n"
19848 " h = heads()\n"
19850 " h = heads()\n"
19849 " d($1) = sort($1, date)\n"
19851 " d($1) = sort($1, date)\n"
19850 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19852 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19851 msgstr ""
19853 msgstr ""
19852 " [revsetalias]\n"
19854 " [revsetalias]\n"
19853 " h = heads()\n"
19855 " h = heads()\n"
19854 " d($1) = sort($1, date)\n"
19856 " d($1) = sort($1, date)\n"
19855 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19857 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19856
19858
19857 msgid ""
19859 msgid ""
19858 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
19860 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
19859 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19861 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19860 msgstr ""
19862 msgstr ""
19861 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
19863 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
19862 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19864 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19863
19865
19864 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
19866 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
19865 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
19867 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
19866
19868
19867 msgid ""
19869 msgid ""
19868 " -f -> ::.\n"
19870 " -f -> ::.\n"
19869 " -d x -> date(x)\n"
19871 " -d x -> date(x)\n"
19870 " -k x -> keyword(x)\n"
19872 " -k x -> keyword(x)\n"
19871 " -m -> merge()\n"
19873 " -m -> merge()\n"
19872 " -u x -> user(x)\n"
19874 " -u x -> user(x)\n"
19873 " -b x -> branch(x)\n"
19875 " -b x -> branch(x)\n"
19874 " -P x -> !::x\n"
19876 " -P x -> !::x\n"
19875 " -l x -> limit(expr, x)"
19877 " -l x -> limit(expr, x)"
19876 msgstr ""
19878 msgstr ""
19877 " -f -> ::.\n"
19879 " -f -> ::.\n"
19878 " -d x -> date(x)\n"
19880 " -d x -> date(x)\n"
19879 " -k x -> keyword(x)\n"
19881 " -k x -> keyword(x)\n"
19880 " -m -> merge()\n"
19882 " -m -> merge()\n"
19881 " -u x -> user(x)\n"
19883 " -u x -> user(x)\n"
19882 " -b x -> branch(x)\n"
19884 " -b x -> branch(x)\n"
19883 " -P x -> !::x\n"
19885 " -P x -> !::x\n"
19884 " -l x -> limit(expr, x)"
19886 " -l x -> limit(expr, x)"
19885
19887
19886 msgid "- Changesets on the default branch::"
19888 msgid "- Changesets on the default branch::"
19887 msgstr "- Revisões no ramo default::"
19889 msgstr "- Revisões no ramo default::"
19888
19890
19889 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
19891 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
19890 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
19892 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
19891
19893
19892 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
19894 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
19893 msgstr ""
19895 msgstr ""
19894 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
19896 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
19895 " mesclagens::"
19897 " mesclagens::"
19896
19898
19897 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19899 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19898 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19900 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19899
19901
19900 msgid "- Open branch heads::"
19902 msgid "- Open branch heads::"
19901 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
19903 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
19902
19904
19903 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
19905 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
19904 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
19906 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
19905
19907
19906 msgid ""
19908 msgid ""
19907 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
19909 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
19908 " ``hgext/*``::"
19910 " ``hgext/*``::"
19909 msgstr ""
19911 msgstr ""
19910 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
19912 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
19911 " afetam ``hgext/*``::"
19913 " afetam ``hgext/*``::"
19912
19914
19913 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19915 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19914 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19916 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19915
19917
19916 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
19918 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
19917 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
19919 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
19918
19920
19919 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19921 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19920 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19922 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19921
19923
19922 msgid ""
19924 msgid ""
19923 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
19925 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
19924 " release::"
19926 " release::"
19925 msgstr ""
19927 msgstr ""
19926 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
19928 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
19927 " de revisões etiquetadas::"
19929 " de revisões etiquetadas::"
19928
19930
19929 msgid ""
19931 msgid ""
19930 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
19932 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
19931 "ancestors(tagged())\"\n"
19933 "ancestors(tagged())\"\n"
19932 msgstr ""
19934 msgstr ""
19933 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
19935 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
19934 "ancestors(tagged())\"\n"
19936 "ancestors(tagged())\"\n"
19935
19937
19936 msgid ""
19938 msgid ""
19937 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
19939 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
19938 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
19940 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
19939 "group."
19941 "group."
19940 msgstr ""
19942 msgstr ""
19941 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
19943 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
19942 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
19944 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
19943 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
19945 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
19944 "comandos no conjunto como um todo."
19946 "comandos no conjunto como um todo."
19945
19947
19946 msgid ""
19948 msgid ""
19947 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
19949 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
19948 "subrepositories."
19950 "subrepositories."
19949 msgstr ""
19951 msgstr ""
19950 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
19952 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
19951 "Mercurial, do Git e do Subversion."
19953 "Mercurial, do Git e do Subversion."
19952
19954
19953 msgid "Subrepositories are made of three components:"
19955 msgid "Subrepositories are made of three components:"
19954 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
19956 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
19955
19957
19956 msgid ""
19958 msgid ""
19957 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
19959 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
19958 " parent working directory."
19960 " parent working directory."
19959 msgstr ""
19961 msgstr ""
19960 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
19962 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
19961 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
19963 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
19962 " de trabalho pai."
19964 " de trabalho pai."
19963
19965
19964 msgid ""
19966 msgid ""
19965 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
19967 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
19966 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19968 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19967 " subrepositories are referenced like:"
19969 " subrepositories are referenced like:"
19968 msgstr ""
19970 msgstr ""
19969 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n"
19971 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n"
19970 " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
19972 " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
19971 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
19973 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
19972 " referenciados da seguinte maneira:"
19974 " referenciados da seguinte maneira:"
19973
19975
19974 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19976 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19975 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
19977 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
19976
19978
19977 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
19979 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
19978 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados:"
19980 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados:"
19979
19981
19980 msgid ""
19982 msgid ""
19981 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19983 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19982 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19984 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19983 msgstr ""
19985 msgstr ""
19984 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
19986 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
19985 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
19987 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
19986
19988
19987 msgid ""
19989 msgid ""
19988 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
19990 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
19989 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
19991 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
19990 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
19992 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
19991 " filesystem path."
19993 " filesystem path."
19992 msgstr ""
19994 msgstr ""
19993 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
19995 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
19994 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
19996 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
19995 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
19997 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
19996 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
19998 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
19997 " sistema de arquivos."
19999 " sistema de arquivos."
19998
20000
19999 msgid ""
20001 msgid ""
20000 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
20002 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
20001 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
20003 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
20002 " repository before using subrepositories."
20004 " repository before using subrepositories."
20003 msgstr ""
20005 msgstr ""
20004 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
20006 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
20005 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
20007 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
20006 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
20008 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
20007
20009
20008 msgid ""
20010 msgid ""
20009 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
20011 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
20010 " capture whatever information is required to restore the\n"
20012 " capture whatever information is required to restore the\n"
20011 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
20013 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
20012 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
20014 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
20013 " repositories states when committing in the parent repository."
20015 " repositories states when committing in the parent repository."
20014 msgstr ""
20016 msgstr ""
20015 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
20017 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
20016 " arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n"
20018 " arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n"
20017 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
20019 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
20018 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
20020 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
20019 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
20021 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
20020 " consolidação do repositório pai."
20022 " consolidação do repositório pai."
20021
20023
20022 msgid ""
20024 msgid ""
20023 " .. note::\n"
20025 " .. note::\n"
20024 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
20026 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
20025 msgstr ""
20027 msgstr ""
20026 " .. note::\n"
20028 " .. note::\n"
20027 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
20029 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
20028
20030
20029 msgid ""
20031 msgid ""
20030 "\n"
20032 "\n"
20031 "Adding a Subrepository\n"
20033 "Adding a Subrepository\n"
20032 "----------------------"
20034 "----------------------"
20033 msgstr ""
20035 msgstr ""
20034 "\n"
20036 "\n"
20035 "Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
20037 "Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
20036 "---------------------------------"
20038 "---------------------------------"
20037
20039
20038 msgid ""
20040 msgid ""
20039 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
20041 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
20040 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
20042 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
20041 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
20043 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
20042 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
20044 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
20043 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
20045 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
20044 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
20046 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
20045 msgstr ""
20047 msgstr ""
20046 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
20048 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
20047 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
20049 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
20048 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
20050 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
20049 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
20051 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
20050 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
20052 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
20051 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
20053 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
20052 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
20054 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
20053
20055
20054 msgid ""
20056 msgid ""
20055 "Synchronizing a Subrepository\n"
20057 "Synchronizing a Subrepository\n"
20056 "-----------------------------"
20058 "-----------------------------"
20057 msgstr ""
20059 msgstr ""
20058 "Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
20060 "Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
20059 "-----------------------------------"
20061 "-----------------------------------"
20060
20062
20061 msgid ""
20063 msgid ""
20062 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
20064 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
20063 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
20065 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
20064 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
20066 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
20065 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
20067 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
20066 "libraries when they update."
20068 "libraries when they update."
20067 msgstr ""
20069 msgstr ""
20068 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
20070 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
20069 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
20071 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
20070 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
20072 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
20071 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
20073 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
20072 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
20074 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
20073 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
20075 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
20074
20076
20075 msgid ""
20077 msgid ""
20076 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
20078 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
20077 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
20079 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
20078 "commit in the parent repository to record the new combination."
20080 "commit in the parent repository to record the new combination."
20079 msgstr ""
20081 msgstr ""
20080 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
20082 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
20081 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
20083 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
20082 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
20084 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
20083 "pai para que a nova combinação seja gravada."
20085 "pai para que a nova combinação seja gravada."
20084
20086
20085 msgid ""
20087 msgid ""
20086 "Deleting a Subrepository\n"
20088 "Deleting a Subrepository\n"
20087 "------------------------"
20089 "------------------------"
20088 msgstr ""
20090 msgstr ""
20089 "Como Remover um Sub-Repositório\n"
20091 "Como Remover um Sub-Repositório\n"
20090 "-------------------------------"
20092 "-------------------------------"
20091
20093
20092 msgid ""
20094 msgid ""
20093 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
20095 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
20094 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
20096 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
20095 msgstr ""
20097 msgstr ""
20096 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
20098 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
20097 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
20099 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
20098 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
20100 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
20099
20101
20100 msgid ""
20102 msgid ""
20101 "Interaction with Mercurial Commands\n"
20103 "Interaction with Mercurial Commands\n"
20102 "-----------------------------------"
20104 "-----------------------------------"
20103 msgstr ""
20105 msgstr ""
20104 "Interação com comandos do Mercurial\n"
20106 "Interação com comandos do Mercurial\n"
20105 "-----------------------------------"
20107 "-----------------------------------"
20106
20108
20107 msgid ""
20109 msgid ""
20108 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20110 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20109 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
20111 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
20110 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
20112 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
20111 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
20113 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
20112 " ignored."
20114 " ignored."
20113 msgstr ""
20115 msgstr ""
20114 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20116 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20115 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
20117 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
20116 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
20118 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
20117 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
20119 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
20118 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20120 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20119 " silenciosamente ignorados."
20121 " silenciosamente ignorados."
20120
20122
20121 msgid ""
20123 msgid ""
20122 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
20124 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
20123 " -S/--subrepos is specified."
20125 " -S/--subrepos is specified."
20124 msgstr ""
20126 msgstr ""
20125 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20127 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20126 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
20128 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
20127
20129
20128 msgid ""
20130 msgid ""
20129 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
20131 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
20130 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
20132 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
20131 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
20133 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
20132 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
20134 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
20133 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
20135 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
20134 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
20136 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
20135 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
20137 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
20136 " finally commits it in the parent repository."
20138 " finally commits it in the parent repository."
20137 msgstr ""
20139 msgstr ""
20138 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
20140 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
20139 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
20141 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
20140 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
20142 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
20141 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
20143 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
20142 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
20144 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
20143 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
20145 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
20144 " configuração (veja :hg:`help config`).\n"
20146 " configuração (veja :hg:`help config`).\n"
20145 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
20147 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
20146 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
20148 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
20147 " realizado no repositório pai."
20149 " realizado no repositório pai."
20148
20150
20149 msgid ""
20151 msgid ""
20150 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20152 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20151 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
20153 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
20152 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20154 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20153 " silently ignored."
20155 " silently ignored."
20154 msgstr ""
20156 msgstr ""
20155 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20157 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20156 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
20158 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
20157 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
20159 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
20158 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados."
20160 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados."
20159
20161
20160 msgid ""
20162 msgid ""
20161 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
20163 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
20162 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
20164 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
20163 msgstr ""
20165 msgstr ""
20164 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
20166 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
20165 " arquivos em sub-repositórios.\n"
20167 " arquivos em sub-repositórios.\n"
20166 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20168 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20167 " silenciosamente ignorados."
20169 " silenciosamente ignorados."
20168
20170
20169 msgid ""
20171 msgid ""
20170 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20172 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20171 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20173 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20172 " silently ignored."
20174 " silently ignored."
20173 msgstr ""
20175 msgstr ""
20174 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
20176 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
20175 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20177 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20176 " especificado.\n"
20178 " especificado.\n"
20177 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20179 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20178 " silenciosamente ignorados."
20180 " silenciosamente ignorados."
20179
20181
20180 msgid ""
20182 msgid ""
20181 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20183 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20182 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20184 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20183 " silently ignored."
20185 " silently ignored."
20184 msgstr ""
20186 msgstr ""
20185 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
20187 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
20186 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20188 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20187 " especificado.\n"
20189 " especificado.\n"
20188 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20190 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20189 " silenciosamente ignorados."
20191 " silenciosamente ignorados."
20190
20192
20191 msgid ""
20193 msgid ""
20192 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
20194 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
20193 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
20195 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
20194 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
20196 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
20195 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
20197 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
20196 " case."
20198 " case."
20197 msgstr ""
20199 msgstr ""
20198 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
20200 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
20199 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
20201 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
20200 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
20202 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
20201 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
20203 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
20202 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
20204 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
20203 " sub-repositórios do Subversion."
20205 " sub-repositórios do Subversion."
20204
20206
20205 msgid ""
20207 msgid ""
20206 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
20208 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
20207 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
20209 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
20208 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
20210 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
20209 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
20211 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
20210 msgstr ""
20212 msgstr ""
20211 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
20213 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
20212 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
20214 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
20213 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
20215 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
20214 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
20216 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
20215 " pais.\n"
20217 " pais.\n"
20216 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
20218 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
20217
20219
20218 msgid ""
20220 msgid ""
20219 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
20221 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
20220 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
20222 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
20221 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
20223 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
20222 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
20224 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
20223 " ignored."
20225 " ignored."
20224 msgstr ""
20226 msgstr ""
20225 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
20227 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
20226 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20228 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20227 " especificado.\n"
20229 " especificado.\n"
20228 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
20230 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
20229 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
20231 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
20230 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
20232 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
20231 " silenciosamente ignorados."
20233 " silenciosamente ignorados."
20232
20234
20233 msgid ""
20235 msgid ""
20234 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
20236 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
20235 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
20237 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
20236 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
20238 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
20237 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
20239 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
20238 " can require network access when using subrepositories."
20240 " can require network access when using subrepositories."
20239 msgstr ""
20241 msgstr ""
20240 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
20242 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
20241 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
20243 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
20242 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
20244 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
20243 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
20245 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
20244 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
20246 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
20245 " caso sub-repositórios sejam usados."
20247 " caso sub-repositórios sejam usados."
20246
20248
20247 msgid ""
20249 msgid ""
20248 "Remapping Subrepositories Sources\n"
20250 "Remapping Subrepositories Sources\n"
20249 "---------------------------------"
20251 "---------------------------------"
20250 msgstr ""
20252 msgstr ""
20251 "Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
20253 "Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
20252 "--------------------------------------"
20254 "--------------------------------------"
20253
20255
20254 msgid ""
20256 msgid ""
20255 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
20257 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
20256 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
20258 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
20257 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
20259 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
20258 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
20260 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
20259 "hgrc(5) for more details."
20261 "hgrc(5) for more details."
20260 msgstr ""
20262 msgstr ""
20261 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
20263 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
20262 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
20264 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
20263 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
20265 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
20264 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
20266 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
20265 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
20267 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
20266 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
20268 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
20267
20269
20268 msgid ""
20270 msgid ""
20269 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
20271 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
20270 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
20272 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
20271 "line, via the --template option, or select an existing\n"
20273 "line, via the --template option, or select an existing\n"
20272 "template-style (--style)."
20274 "template-style (--style)."
20273 msgstr ""
20275 msgstr ""
20274 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
20276 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
20275 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
20277 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
20276 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
20278 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
20277 "estilo de modelo existente (--style)."
20279 "estilo de modelo existente (--style)."
20278
20280
20279 msgid ""
20281 msgid ""
20280 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
20282 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
20281 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
20283 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
20282 msgstr ""
20284 msgstr ""
20283 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
20285 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
20284 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
20286 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
20285
20287
20286 msgid ""
20288 msgid ""
20287 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
20289 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
20288 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
20290 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
20289 "and xml.\n"
20291 "and xml.\n"
20290 "Usage::"
20292 "Usage::"
20291 msgstr ""
20293 msgstr ""
20292 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
20294 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
20293 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
20295 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
20294 "changelog e xml.\n"
20296 "changelog e xml.\n"
20295 "Uso::"
20297 "Uso::"
20296
20298
20297 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
20299 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
20298 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
20300 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
20299
20301
20300 msgid ""
20302 msgid ""
20301 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
20303 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
20302 "expansion::"
20304 "expansion::"
20303 msgstr ""
20305 msgstr ""
20304 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
20306 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
20305 "variáveis::"
20307 "variáveis::"
20306
20308
20307 msgid ""
20309 msgid ""
20308 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20310 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20309 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20311 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20310 msgstr ""
20312 msgstr ""
20311 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20313 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20312 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20314 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20313
20315
20314 msgid ""
20316 msgid ""
20315 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
20317 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
20316 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
20318 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
20317 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
20319 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
20318 msgstr ""
20320 msgstr ""
20319 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
20321 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
20320 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
20322 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
20321 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
20323 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
20322 "modelar comandos semelhantes ao log:"
20324 "modelar comandos semelhantes ao log:"
20323
20325
20324 msgid ".. keywordsmarker"
20326 msgid ".. keywordsmarker"
20325 msgstr ".. keywordsmarker"
20327 msgstr ".. keywordsmarker"
20326
20328
20327 msgid ""
20329 msgid ""
20328 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
20330 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
20329 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
20331 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
20330 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
20332 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
20331 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
20333 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
20332 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
20334 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
20333 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
20335 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
20334 msgstr ""
20336 msgstr ""
20335 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
20337 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
20336 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
20338 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
20337 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
20339 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
20338 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
20340 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
20339 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
20341 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
20340 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
20342 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
20341 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
20343 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
20342 "filtros para obter a saída desejada::"
20344 "filtros para obter a saída desejada::"
20343
20345
20344 msgid ""
20346 msgid ""
20345 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20347 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20346 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20348 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20347 msgstr ""
20349 msgstr ""
20348 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20350 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20349 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20351 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20350
20352
20351 msgid "List of filters:"
20353 msgid "List of filters:"
20352 msgstr "Lista de filtros:"
20354 msgstr "Lista de filtros:"
20353
20355
20354 msgid ".. filtersmarker\n"
20356 msgid ".. filtersmarker\n"
20355 msgstr ".. filtersmarker\n"
20357 msgstr ".. filtersmarker\n"
20356
20358
20357 msgid "Valid URLs are of the form::"
20359 msgid "Valid URLs are of the form::"
20358 msgstr "URLs válidas são da forma::"
20360 msgstr "URLs válidas são da forma::"
20359
20361
20360 msgid ""
20362 msgid ""
20361 " local/filesystem/path[#revision]\n"
20363 " local/filesystem/path[#revision]\n"
20362 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
20364 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
20363 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20365 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20364 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20366 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20365 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
20367 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
20366 msgstr ""
20368 msgstr ""
20367 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
20369 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
20368 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
20370 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
20369 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
20371 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
20370 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
20372 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
20371 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
20373 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
20372
20374
20373 msgid ""
20375 msgid ""
20374 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
20376 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
20375 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
20377 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
20376 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
20378 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
20377 msgstr ""
20379 msgstr ""
20378 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
20380 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
20379 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
20381 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
20380 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
20382 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
20381
20383
20382 msgid ""
20384 msgid ""
20383 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
20385 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
20384 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
20386 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
20385 "revisions`."
20387 "revisions`."
20386 msgstr ""
20388 msgstr ""
20387 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
20389 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
20388 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
20390 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
20389 ":hg:`help revisions`."
20391 ":hg:`help revisions`."
20390
20392
20391 msgid ""
20393 msgid ""
20392 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
20394 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
20393 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
20395 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
20394 "server."
20396 "server."
20395 msgstr ""
20397 msgstr ""
20396 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
20398 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
20397 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
20399 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
20398 "servidor remoto do Mercurial."
20400 "servidor remoto do Mercurial."
20399
20401
20400 msgid ""
20402 msgid ""
20401 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
20403 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
20402 "web.cacerts."
20404 "web.cacerts."
20403 msgstr ""
20405 msgstr ""
20404 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
20406 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
20405 "adequada de web.cacerts."
20407 "adequada de web.cacerts."
20406
20408
20407 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
20409 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
20408 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
20410 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
20409
20411
20410 msgid ""
20412 msgid ""
20411 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
20413 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
20412 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
20414 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
20413 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
20415 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
20414 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
20416 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
20415 msgstr ""
20417 msgstr ""
20416 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
20418 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
20417 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
20419 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
20418 " especificado em remotecmd.\n"
20420 " especificado em remotecmd.\n"
20419 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
20421 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
20420 " remoto.\n"
20422 " remoto.\n"
20421 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
20423 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
20422 " caminho absoluto::"
20424 " caminho absoluto::"
20423
20425
20424 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
20426 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
20425 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
20427 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
20426
20428
20427 msgid ""
20429 msgid ""
20428 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
20430 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
20429 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
20431 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
20430 msgstr ""
20432 msgstr ""
20431 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
20433 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
20432 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
20434 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
20433
20435
20434 msgid ""
20436 msgid ""
20435 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20437 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20436 " Compression no\n"
20438 " Compression no\n"
20437 " Host *\n"
20439 " Host *\n"
20438 " Compression yes"
20440 " Compression yes"
20439 msgstr ""
20441 msgstr ""
20440 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
20442 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
20441 " Compression no\n"
20443 " Compression no\n"
20442 " Host *\n"
20444 " Host *\n"
20443 " Compression yes"
20445 " Compression yes"
20444
20446
20445 msgid ""
20447 msgid ""
20446 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
20448 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
20447 " configuration file or with the --ssh command line option."
20449 " configuration file or with the --ssh command line option."
20448 msgstr ""
20450 msgstr ""
20449 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
20451 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
20450 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
20452 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
20451
20453
20452 msgid ""
20454 msgid ""
20453 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
20455 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
20454 "aliases under the [paths] section like so::"
20456 "aliases under the [paths] section like so::"
20455 msgstr ""
20457 msgstr ""
20456 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
20458 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
20457 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
20459 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
20458
20460
20459 msgid ""
20461 msgid ""
20460 " [paths]\n"
20462 " [paths]\n"
20461 " alias1 = URL1\n"
20463 " alias1 = URL1\n"
20462 " alias2 = URL2\n"
20464 " alias2 = URL2\n"
20463 " ..."
20465 " ..."
20464 msgstr ""
20466 msgstr ""
20465 " [paths]\n"
20467 " [paths]\n"
20466 " apelido1 = URL1\n"
20468 " apelido1 = URL1\n"
20467 " apelido2 = URL2\n"
20469 " apelido2 = URL2\n"
20468 " ..."
20470 " ..."
20469
20471
20470 msgid ""
20472 msgid ""
20471 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
20473 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
20472 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
20474 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
20473 msgstr ""
20475 msgstr ""
20474 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
20476 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
20475 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
20477 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
20476
20478
20477 msgid ""
20479 msgid ""
20478 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
20480 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
20479 "you do not provide the URL to a command:"
20481 "you do not provide the URL to a command:"
20480 msgstr ""
20482 msgstr ""
20481 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
20483 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
20482 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
20484 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
20483
20485
20484 msgid ""
20486 msgid ""
20485 "default:\n"
20487 "default:\n"
20486 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
20488 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
20487 " the location of the source repository as the new repository's\n"
20489 " the location of the source repository as the new repository's\n"
20488 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
20490 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
20489 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
20491 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
20490 msgstr ""
20492 msgstr ""
20491 "default:\n"
20493 "default:\n"
20492 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
20494 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
20493 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
20495 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
20494 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
20496 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
20495 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
20497 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
20496 " (incluindo incoming e outgoing)."
20498 " (incluindo incoming e outgoing)."
20497
20499
20498 msgid ""
20500 msgid ""
20499 "default-push:\n"
20501 "default-push:\n"
20500 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
20502 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
20501 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
20503 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
20502 msgstr ""
20504 msgstr ""
20503 "default-push:\n"
20505 "default-push:\n"
20504 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
20506 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
20505 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
20507 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
20506
20508
20507 msgid "remote branch lookup not supported"
20509 msgid "remote branch lookup not supported"
20508 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
20510 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
20509
20511
20510 msgid "dirstate branch not accessible"
20512 msgid "dirstate branch not accessible"
20511 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
20513 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
20512
20514
20513 #, python-format
20515 #, python-format
20514 msgid "unknown branch '%s'"
20516 msgid "unknown branch '%s'"
20515 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
20517 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
20516
20518
20517 msgid "can only share local repositories"
20519 msgid "can only share local repositories"
20518 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
20520 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
20519
20521
20520 msgid "destination already exists"
20522 msgid "destination already exists"
20521 msgstr "o destino já existe"
20523 msgstr "o destino já existe"
20522
20524
20523 msgid "updating working directory\n"
20525 msgid "updating working directory\n"
20524 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
20526 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
20525
20527
20526 #, python-format
20528 #, python-format
20527 msgid "destination directory: %s\n"
20529 msgid "destination directory: %s\n"
20528 msgstr "diretório de destino: %s\n"
20530 msgstr "diretório de destino: %s\n"
20529
20531
20530 #, python-format
20532 #, python-format
20531 msgid "destination '%s' already exists"
20533 msgid "destination '%s' already exists"
20532 msgstr "o destino '%s' já existe"
20534 msgstr "o destino '%s' já existe"
20533
20535
20534 #, python-format
20536 #, python-format
20535 msgid "destination '%s' is not empty"
20537 msgid "destination '%s' is not empty"
20536 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
20538 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
20537
20539
20538 msgid ""
20540 msgid ""
20539 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
20541 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
20540 " by revision"
20542 " by revision"
20541 msgstr ""
20543 msgstr ""
20542 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
20544 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
20543 "clonar por revisão"
20545 "clonar por revisão"
20544
20546
20545 msgid "clone from remote to remote not supported"
20547 msgid "clone from remote to remote not supported"
20546 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
20548 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
20547
20549
20548 #, python-format
20550 #, python-format
20549 msgid "updating to branch %s\n"
20551 msgid "updating to branch %s\n"
20550 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
20552 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
20551
20553
20552 #, python-format
20554 #, python-format
20553 msgid ""
20555 msgid ""
20554 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
20556 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
20555 msgstr ""
20557 msgstr ""
20556 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
20558 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
20557 "arquivos não resolvidos\n"
20559 "arquivos não resolvidos\n"
20558
20560
20559 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
20561 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
20560 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
20562 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
20561
20563
20562 msgid ""
20564 msgid ""
20563 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
20565 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
20564 "abandon\n"
20566 "abandon\n"
20565 msgstr ""
20567 msgstr ""
20566 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
20568 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
20567 "update -C .' para abandonar\n"
20569 "update -C .' para abandonar\n"
20568
20570
20569 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
20571 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
20570 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
20572 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
20571
20573
20572 #, python-format
20574 #, python-format
20573 msgid "config file %s not found!"
20575 msgid "config file %s not found!"
20574 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
20576 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
20575
20577
20576 #, python-format
20578 #, python-format
20577 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
20579 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
20578 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
20580 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
20579
20581
20580 #, python-format
20582 #, python-format
20581 msgid "error accessing repository at %s\n"
20583 msgid "error accessing repository at %s\n"
20582 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
20584 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
20583
20585
20584 msgid "SSL support is unavailable"
20586 msgid "SSL support is unavailable"
20585 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
20587 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
20586
20588
20587 msgid "IPv6 is not available on this system"
20589 msgid "IPv6 is not available on this system"
20588 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
20590 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
20589
20591
20590 #, python-format
20592 #, python-format
20591 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
20593 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
20592 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
20594 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
20593
20595
20594 #, python-format
20596 #, python-format
20595 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
20597 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
20596 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
20598 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
20597
20599
20598 #, python-format
20600 #, python-format
20599 msgid "calling hook %s: %s\n"
20601 msgid "calling hook %s: %s\n"
20600 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
20602 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
20601
20603
20602 #, python-format
20604 #, python-format
20603 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
20605 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
20604 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
20606 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
20605
20607
20606 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
20608 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
20607 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
20609 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
20608
20610
20609 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
20611 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
20610 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
20612 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
20611
20613
20612 #, python-format
20614 #, python-format
20613 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
20615 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
20614 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
20616 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
20615
20617
20616 #, python-format
20618 #, python-format
20617 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
20619 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
20618 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
20620 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
20619
20621
20620 #, python-format
20622 #, python-format
20621 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
20623 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
20622 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
20624 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
20623
20625
20624 #, python-format
20626 #, python-format
20625 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
20627 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
20626 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
20628 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
20627
20629
20628 #, python-format
20630 #, python-format
20629 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
20631 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
20630 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
20632 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
20631
20633
20632 #, python-format
20634 #, python-format
20633 msgid "%s hook failed"
20635 msgid "%s hook failed"
20634 msgstr "gancho %s falhou"
20636 msgstr "gancho %s falhou"
20635
20637
20636 #, python-format
20638 #, python-format
20637 msgid "warning: %s hook failed\n"
20639 msgid "warning: %s hook failed\n"
20638 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
20640 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
20639
20641
20640 #, python-format
20642 #, python-format
20641 msgid "running hook %s: %s\n"
20643 msgid "running hook %s: %s\n"
20642 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
20644 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
20643
20645
20644 #, python-format
20646 #, python-format
20645 msgid "%s hook %s"
20647 msgid "%s hook %s"
20646 msgstr "gancho %s %s"
20648 msgstr "gancho %s %s"
20647
20649
20648 #, python-format
20650 #, python-format
20649 msgid "warning: %s hook %s\n"
20651 msgid "warning: %s hook %s\n"
20650 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
20652 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
20651
20653
20652 msgid "kb"
20654 msgid "kb"
20653 msgstr "kb"
20655 msgstr "kb"
20654
20656
20655 #, python-format
20657 #, python-format
20656 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
20658 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
20657 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
20659 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
20658
20660
20659 msgid "connection ended unexpectedly"
20661 msgid "connection ended unexpectedly"
20660 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
20662 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
20661
20663
20662 #, python-format
20664 #, python-format
20663 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
20665 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
20664 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
20666 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
20665
20667
20666 msgid "operation not supported over http"
20668 msgid "operation not supported over http"
20667 msgstr "operação não suportada sobre http"
20669 msgstr "operação não suportada sobre http"
20668
20670
20669 msgid "authorization failed"
20671 msgid "authorization failed"
20670 msgstr "autorização falhou"
20672 msgstr "autorização falhou"
20671
20673
20672 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
20674 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
20673 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
20675 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
20674
20676
20675 #, python-format
20677 #, python-format
20676 msgid "real URL is %s\n"
20678 msgid "real URL is %s\n"
20677 msgstr "URL real é %s\n"
20679 msgstr "URL real é %s\n"
20678
20680
20679 #, python-format
20681 #, python-format
20680 msgid ""
20682 msgid ""
20681 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
20683 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
20682 "---%%<--- (%s)\n"
20684 "---%%<--- (%s)\n"
20683 "%s\n"
20685 "%s\n"
20684 "---%%<---\n"
20686 "---%%<---\n"
20685 msgstr ""
20687 msgstr ""
20686 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
20688 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
20687 "---%%<--- (%s)\n"
20689 "---%%<--- (%s)\n"
20688 "%s\n"
20690 "%s\n"
20689 "---%%<---\n"
20691 "---%%<---\n"
20690
20692
20691 #, python-format
20693 #, python-format
20692 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
20694 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
20693 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
20695 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
20694
20696
20695 #, python-format
20697 #, python-format
20696 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
20698 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
20697 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
20699 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
20698
20700
20699 #, python-format
20701 #, python-format
20700 msgid "push failed: %s"
20702 msgid "push failed: %s"
20701 msgstr "o push falhou: %s"
20703 msgstr "o push falhou: %s"
20702
20704
20703 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
20705 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
20704 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
20706 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
20705
20707
20706 msgid "cannot create new http repository"
20708 msgid "cannot create new http repository"
20707 msgstr "impossível criar novo repositório http"
20709 msgstr "impossível criar novo repositório http"
20708
20710
20709 #, python-format
20711 #, python-format
20710 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
20712 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
20711 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
20713 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
20712
20714
20713 #, python-format
20715 #, python-format
20714 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
20716 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
20715 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
20717 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
20716
20718
20717 #, python-format
20719 #, python-format
20718 msgid "repository %s not found"
20720 msgid "repository %s not found"
20719 msgstr "repositório %s não encontrado"
20721 msgstr "repositório %s não encontrado"
20720
20722
20721 #, python-format
20723 #, python-format
20722 msgid "repository %s already exists"
20724 msgid "repository %s already exists"
20723 msgstr "repositório %s já existe"
20725 msgstr "repositório %s já existe"
20724
20726
20725 #, python-format
20727 #, python-format
20726 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
20728 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
20727 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
20729 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
20728
20730
20729 #, python-format
20731 #, python-format
20730 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
20732 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
20731 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
20733 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
20732
20734
20733 #, python-format
20735 #, python-format
20734 msgid "%r cannot be used in a tag name"
20736 msgid "%r cannot be used in a tag name"
20735 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
20737 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
20736
20738
20737 #, python-format
20739 #, python-format
20738 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
20740 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
20739 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
20741 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
20740
20742
20741 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20743 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20742 msgstr ""
20744 msgstr ""
20743 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
20745 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
20744 "manualmente)"
20746 "manualmente)"
20745
20747
20746 #, python-format
20748 #, python-format
20747 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
20749 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
20748 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
20750 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
20749
20751
20750 #, python-format
20752 #, python-format
20751 msgid "unknown revision '%s'"
20753 msgid "unknown revision '%s'"
20752 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
20754 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
20753
20755
20754 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20756 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20755 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
20757 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
20756
20758
20757 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20759 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20758 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
20760 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
20759
20761
20760 msgid "no interrupted transaction available\n"
20762 msgid "no interrupted transaction available\n"
20761 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
20763 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
20762
20764
20763 msgid "no rollback information available\n"
20765 msgid "no rollback information available\n"
20764 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
20766 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
20765
20767
20766 #, python-format
20768 #, python-format
20767 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
20769 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
20768 msgstr ""
20770 msgstr ""
20769 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
20771 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
20770 " %s: %s)\n"
20772 " %s: %s)\n"
20771
20773
20772 #, python-format
20774 #, python-format
20773 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
20775 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
20774 msgstr ""
20776 msgstr ""
20775 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
20777 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
20776 " %s)\n"
20778 " %s)\n"
20777
20779
20778 msgid "rolling back unknown transaction\n"
20780 msgid "rolling back unknown transaction\n"
20779 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
20781 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
20780
20782
20781 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
20783 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
20782 msgstr ""
20784 msgstr ""
20783 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
20785 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
20784
20786
20785 msgid "use -f to force"
20787 msgid "use -f to force"
20786 msgstr "use -f para forçar"
20788 msgstr "use -f para forçar"
20787
20789
20788 #, python-format
20790 #, python-format
20789 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
20791 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
20790 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
20792 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
20791
20793
20792 #, python-format
20794 #, python-format
20793 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
20795 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
20794 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
20796 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
20795
20797
20796 #, python-format
20798 #, python-format
20797 msgid "working directory now based on revision %d\n"
20799 msgid "working directory now based on revision %d\n"
20798 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
20800 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
20799
20801
20800 #, python-format
20802 #, python-format
20801 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
20803 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
20802 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
20804 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
20803
20805
20804 #, python-format
20806 #, python-format
20805 msgid "repository %s"
20807 msgid "repository %s"
20806 msgstr "repositório %s"
20808 msgstr "repositório %s"
20807
20809
20808 #, python-format
20810 #, python-format
20809 msgid "working directory of %s"
20811 msgid "working directory of %s"
20810 msgstr "diretório de trabalho de %s"
20812 msgstr "diretório de trabalho de %s"
20811
20813
20812 #, python-format
20814 #, python-format
20813 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
20815 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
20814 msgstr ""
20816 msgstr ""
20815 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
20817 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
20816 "'%s'!\n"
20818 "'%s'!\n"
20817
20819
20818 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20820 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20819 msgstr ""
20821 msgstr ""
20820 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
20822 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
20821 "arquivos ou padrões)"
20823 "arquivos ou padrões)"
20822
20824
20823 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20825 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20824 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
20826 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
20825
20827
20826 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20828 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20827 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
20829 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
20828
20830
20829 msgid "file not found!"
20831 msgid "file not found!"
20830 msgstr "arquivo não encontrado!"
20832 msgstr "arquivo não encontrado!"
20831
20833
20832 msgid "no match under directory!"
20834 msgid "no match under directory!"
20833 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
20835 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
20834
20836
20835 msgid "file not tracked!"
20837 msgid "file not tracked!"
20836 msgstr "arquivo não rastreado!"
20838 msgstr "arquivo não rastreado!"
20837
20839
20838 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
20840 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
20839 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
20841 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
20840
20842
20841 #, python-format
20843 #, python-format
20842 msgid "committing subrepository %s\n"
20844 msgid "committing subrepository %s\n"
20843 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
20845 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
20844
20846
20845 #, python-format
20847 #, python-format
20846 msgid "note: commit message saved in %s\n"
20848 msgid "note: commit message saved in %s\n"
20847 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
20849 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
20848
20850
20849 #, python-format
20851 #, python-format
20850 msgid "trouble committing %s!\n"
20852 msgid "trouble committing %s!\n"
20851 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
20853 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
20852
20854
20853 msgid "requesting all changes\n"
20855 msgid "requesting all changes\n"
20854 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
20856 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
20855
20857
20856 msgid ""
20858 msgid ""
20857 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20859 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20858 "changegroupsubset."
20860 "changegroupsubset."
20859 msgstr ""
20861 msgstr ""
20860 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
20862 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
20861 "'changegroupsubset'."
20863 "'changegroupsubset'."
20862
20864
20863 #, python-format
20865 #, python-format
20864 msgid "updating %s to public failed!\n"
20866 msgid "updating %s to public failed!\n"
20865 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
20867 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
20866
20868
20867 #, python-format
20869 #, python-format
20868 msgid "%d changesets found\n"
20870 msgid "%d changesets found\n"
20869 msgstr "%d revisões encontradas\n"
20871 msgstr "%d revisões encontradas\n"
20870
20872
20871 msgid "bundling"
20873 msgid "bundling"
20872 msgstr "criando bundle"
20874 msgstr "criando bundle"
20873
20875
20874 msgid "manifests"
20876 msgid "manifests"
20875 msgstr "manifestos"
20877 msgstr "manifestos"
20876
20878
20877 #, python-format
20879 #, python-format
20878 msgid "empty or missing revlog for %s"
20880 msgid "empty or missing revlog for %s"
20879 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
20881 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
20880
20882
20881 msgid "adding changesets\n"
20883 msgid "adding changesets\n"
20882 msgstr "adicionando revisões\n"
20884 msgstr "adicionando revisões\n"
20883
20885
20884 msgid "chunks"
20886 msgid "chunks"
20885 msgstr "trechos"
20887 msgstr "trechos"
20886
20888
20887 msgid "received changelog group is empty"
20889 msgid "received changelog group is empty"
20888 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
20890 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
20889
20891
20890 msgid "adding manifests\n"
20892 msgid "adding manifests\n"
20891 msgstr "adicionando manifestos\n"
20893 msgstr "adicionando manifestos\n"
20892
20894
20893 msgid "adding file changes\n"
20895 msgid "adding file changes\n"
20894 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
20896 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
20895
20897
20896 msgid "received file revlog group is empty"
20898 msgid "received file revlog group is empty"
20897 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
20899 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
20898
20900
20899 #, python-format
20901 #, python-format
20900 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
20902 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
20901 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
20903 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
20902
20904
20903 #, python-format
20905 #, python-format
20904 msgid " (%+d heads)"
20906 msgid " (%+d heads)"
20905 msgstr " (%+d cabeças)"
20907 msgstr " (%+d cabeças)"
20906
20908
20907 #, python-format
20909 #, python-format
20908 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
20910 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
20909 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
20911 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
20910
20912
20911 msgid "Unexpected response from remote server:"
20913 msgid "Unexpected response from remote server:"
20912 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
20914 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
20913
20915
20914 msgid "operation forbidden by server"
20916 msgid "operation forbidden by server"
20915 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
20917 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
20916
20918
20917 msgid "locking the remote repository failed"
20919 msgid "locking the remote repository failed"
20918 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
20920 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
20919
20921
20920 msgid "the server sent an unknown error code"
20922 msgid "the server sent an unknown error code"
20921 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
20923 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
20922
20924
20923 msgid "streaming all changes\n"
20925 msgid "streaming all changes\n"
20924 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
20926 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
20925
20927
20926 #, python-format
20928 #, python-format
20927 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
20929 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
20928 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
20930 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
20929
20931
20930 #, python-format
20932 #, python-format
20931 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
20933 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
20932 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
20934 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
20933
20935
20934 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
20936 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
20935 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
20937 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
20936
20938
20937 msgid "(using smtps)\n"
20939 msgid "(using smtps)\n"
20938 msgstr "(usando smtps)\n"
20940 msgstr "(usando smtps)\n"
20939
20941
20940 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
20942 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
20941 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
20943 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
20942
20944
20943 #, python-format
20945 #, python-format
20944 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
20946 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
20945 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
20947 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
20946
20948
20947 msgid "(using starttls)\n"
20949 msgid "(using starttls)\n"
20948 msgstr "(usando starttls)\n"
20950 msgstr "(usando starttls)\n"
20949
20951
20950 #, python-format
20952 #, python-format
20951 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
20953 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
20952 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
20954 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
20953
20955
20954 #, python-format
20956 #, python-format
20955 msgid "sending mail: %s\n"
20957 msgid "sending mail: %s\n"
20956 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
20958 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
20957
20959
20958 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
20960 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
20959 msgstr ""
20961 msgstr ""
20960 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
20962 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
20961 "configurado"
20963 "configurado"
20962
20964
20963 #, python-format
20965 #, python-format
20964 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
20966 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
20965 msgstr ""
20967 msgstr ""
20966 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
20968 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
20967
20969
20968 #, python-format
20970 #, python-format
20969 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
20971 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
20970 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
20972 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
20971
20973
20972 #, python-format
20974 #, python-format
20973 msgid "invalid email address: %s"
20975 msgid "invalid email address: %s"
20974 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
20976 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
20975
20977
20976 #, python-format
20978 #, python-format
20977 msgid "invalid local address: %s"
20979 msgid "invalid local address: %s"
20978 msgstr "endereço local inválido: %s"
20980 msgstr "endereço local inválido: %s"
20979
20981
20980 #, python-format
20982 #, python-format
20981 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
20983 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
20982 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
20984 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
20983
20985
20984 #, python-format
20986 #, python-format
20985 msgid "failed to remove %s from manifest"
20987 msgid "failed to remove %s from manifest"
20986 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
20988 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
20987
20989
20988 #, python-format
20990 #, python-format
20989 msgid "invalid pattern (%s): %s"
20991 msgid "invalid pattern (%s): %s"
20990 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
20992 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
20991
20993
20992 msgid "invalid pattern"
20994 msgid "invalid pattern"
20993 msgstr "padrão inválido"
20995 msgstr "padrão inválido"
20994
20996
20995 #, python-format
20997 #, python-format
20996 msgid "unable to read file list (%s)"
20998 msgid "unable to read file list (%s)"
20997 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
20999 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
20998
21000
20999 #, python-format
21001 #, python-format
21000 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
21002 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
21001 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
21003 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
21002
21004
21003 #, python-format
21005 #, python-format
21004 msgid "%s: untracked file differs\n"
21006 msgid "%s: untracked file differs\n"
21005 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
21007 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
21006
21008
21007 msgid ""
21009 msgid ""
21008 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
21010 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
21009 msgstr ""
21011 msgstr ""
21010 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
21012 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
21011 "revisão pedida"
21013 "revisão pedida"
21012
21014
21013 #, python-format
21015 #, python-format
21014 msgid "case-folding collision between %s and %s"
21016 msgid "case-folding collision between %s and %s"
21015 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
21017 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
21016
21018
21017 #, python-format
21019 #, python-format
21018 msgid ""
21020 msgid ""
21019 " conflicting flags for %s\n"
21021 " conflicting flags for %s\n"
21020 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
21022 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
21021 msgstr ""
21023 msgstr ""
21022 " modo conflitante para %s\n"
21024 " modo conflitante para %s\n"
21023 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
21025 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
21024
21026
21025 msgid "&None"
21027 msgid "&None"
21026 msgstr "&Nenhum"
21028 msgstr "&Nenhum"
21027
21029
21028 msgid "E&xec"
21030 msgid "E&xec"
21029 msgstr "E&xecutável"
21031 msgstr "E&xecutável"
21030
21032
21031 msgid "Sym&link"
21033 msgid "Sym&link"
21032 msgstr "&Link simbólico"
21034 msgstr "&Link simbólico"
21033
21035
21034 msgid "resolving manifests\n"
21036 msgid "resolving manifests\n"
21035 msgstr "examinando manifestos\n"
21037 msgstr "examinando manifestos\n"
21036
21038
21037 #, python-format
21039 #, python-format
21038 msgid ""
21040 msgid ""
21039 " local changed %s which remote deleted\n"
21041 " local changed %s which remote deleted\n"
21040 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21042 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21041 msgstr ""
21043 msgstr ""
21042 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
21044 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
21043 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
21045 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
21044
21046
21045 msgid "&Changed"
21047 msgid "&Changed"
21046 msgstr "(&C) alterada"
21048 msgstr "(&C) alterada"
21047
21049
21048 msgid "&Delete"
21050 msgid "&Delete"
21049 msgstr "(&D) apagar"
21051 msgstr "(&D) apagar"
21050
21052
21051 #, python-format
21053 #, python-format
21052 msgid ""
21054 msgid ""
21053 "remote changed %s which local deleted\n"
21055 "remote changed %s which local deleted\n"
21054 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
21056 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
21055 msgstr ""
21057 msgstr ""
21056 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
21058 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
21057 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
21059 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
21058
21060
21059 msgid "&Deleted"
21061 msgid "&Deleted"
21060 msgstr "(&D) apagada"
21062 msgstr "(&D) apagada"
21061
21063
21062 msgid "updating"
21064 msgid "updating"
21063 msgstr "atualizando"
21065 msgstr "atualizando"
21064
21066
21065 #, python-format
21067 #, python-format
21066 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
21068 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
21067 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
21069 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
21068
21070
21069 #, python-format
21071 #, python-format
21070 msgid "getting %s\n"
21072 msgid "getting %s\n"
21071 msgstr "obtendo %s\n"
21073 msgstr "obtendo %s\n"
21072
21074
21073 #, python-format
21075 #, python-format
21074 msgid "getting %s to %s\n"
21076 msgid "getting %s to %s\n"
21075 msgstr "obtendo %s para %s\n"
21077 msgstr "obtendo %s para %s\n"
21076
21078
21077 #, python-format
21079 #, python-format
21078 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
21080 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
21079 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
21081 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
21080
21082
21081 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
21083 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
21082 msgstr ""
21084 msgstr ""
21083 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
21085 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
21084
21086
21085 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
21087 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
21086 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
21088 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
21087
21089
21088 msgid "use 'hg status' to list changes"
21090 msgid "use 'hg status' to list changes"
21089 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
21091 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
21090
21092
21091 #, python-format
21093 #, python-format
21092 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
21094 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
21093 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
21095 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
21094
21096
21095 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
21097 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
21096 msgstr ""
21098 msgstr ""
21097 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
21099 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
21098
21100
21099 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
21101 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
21100 msgstr ""
21102 msgstr ""
21101 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a "
21103 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a "
21102 "atualização)"
21104 "atualização)"
21103
21105
21104 msgid "Attention:"
21106 msgid "Attention:"
21105 msgstr "Atenção:"
21107 msgstr "Atenção:"
21106
21108
21107 msgid "Caution:"
21109 msgid "Caution:"
21108 msgstr "Cuidado:"
21110 msgstr "Cuidado:"
21109
21111
21110 msgid "!Danger!"
21112 msgid "!Danger!"
21111 msgstr "!Perigo!"
21113 msgstr "!Perigo!"
21112
21114
21113 msgid "Error:"
21115 msgid "Error:"
21114 msgstr "Erro:"
21116 msgstr "Erro:"
21115
21117
21116 msgid "Hint:"
21118 msgid "Hint:"
21117 msgstr "Dica:"
21119 msgstr "Dica:"
21118
21120
21119 msgid "Important:"
21121 msgid "Important:"
21120 msgstr "Importante:"
21122 msgstr "Importante:"
21121
21123
21122 msgid "Note:"
21124 msgid "Note:"
21123 msgstr "Nota:"
21125 msgstr "Nota:"
21124
21126
21125 msgid "Tip:"
21127 msgid "Tip:"
21126 msgstr "Tip:"
21128 msgstr "Tip:"
21127
21129
21128 msgid "Warning!"
21130 msgid "Warning!"
21129 msgstr "Aviso!"
21131 msgstr "Aviso!"
21130
21132
21131 #, python-format
21133 #, python-format
21132 msgid "unexpected token: %s"
21134 msgid "unexpected token: %s"
21133 msgstr "token inesperado: %s"
21135 msgstr "token inesperado: %s"
21134
21136
21135 #, python-format
21137 #, python-format
21136 msgid "not a prefix: %s"
21138 msgid "not a prefix: %s"
21137 msgstr "não é um prefixo: %s"
21139 msgstr "não é um prefixo: %s"
21138
21140
21139 #, python-format
21141 #, python-format
21140 msgid "not an infix: %s"
21142 msgid "not an infix: %s"
21141 msgstr "não é um infixo: %s"
21143 msgstr "não é um infixo: %s"
21142
21144
21143 #, python-format
21145 #, python-format
21144 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
21146 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
21145 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
21147 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
21146
21148
21147 #, python-format
21149 #, python-format
21148 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
21150 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
21149 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
21151 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
21150
21152
21151 #, python-format
21153 #, python-format
21152 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
21154 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
21153 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
21155 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
21154
21156
21155 #, python-format
21157 #, python-format
21156 msgid "patching file %s\n"
21158 msgid "patching file %s\n"
21157 msgstr "modificando arquivo %s\n"
21159 msgstr "modificando arquivo %s\n"
21158
21160
21159 #, python-format
21161 #, python-format
21160 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
21162 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
21161 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
21163 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
21162
21164
21163 #, python-format
21165 #, python-format
21164 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
21166 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
21165 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
21167 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
21166
21168
21167 #, python-format
21169 #, python-format
21168 msgid "file %s already exists\n"
21170 msgid "file %s already exists\n"
21169 msgstr "arquivo %s já existe\n"
21171 msgstr "arquivo %s já existe\n"
21170
21172
21171 #, python-format
21173 #, python-format
21172 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
21174 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
21173 msgstr ""
21175 msgstr ""
21174 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
21176 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
21175 "linhas).\n"
21177 "linhas).\n"
21176
21178
21177 #, python-format
21179 #, python-format
21178 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
21180 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
21179 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
21181 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
21180
21182
21181 #, python-format
21183 #, python-format
21182 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
21184 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
21183 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
21185 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
21184
21186
21185 #, python-format
21187 #, python-format
21186 msgid "bad hunk #%d"
21188 msgid "bad hunk #%d"
21187 msgstr "trecho ruim #%d"
21189 msgstr "trecho ruim #%d"
21188
21190
21189 #, python-format
21191 #, python-format
21190 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
21192 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
21191 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
21193 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
21192
21194
21193 msgid "could not extract binary patch"
21195 msgid "could not extract binary patch"
21194 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
21196 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
21195
21197
21196 #, python-format
21198 #, python-format
21197 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
21199 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
21198 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
21200 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
21199
21201
21200 #, python-format
21202 #, python-format
21201 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
21203 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
21202 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
21204 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
21203
21205
21204 msgid "undefined source and destination files"
21206 msgid "undefined source and destination files"
21205 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
21207 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
21206
21208
21207 #, python-format
21209 #, python-format
21208 msgid "cannot create %s: destination already exists"
21210 msgid "cannot create %s: destination already exists"
21209 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
21211 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
21210
21212
21211 #, python-format
21213 #, python-format
21212 msgid "unsupported parser state: %s"
21214 msgid "unsupported parser state: %s"
21213 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
21215 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
21214
21216
21215 #, python-format
21217 #, python-format
21216 msgid "patch command failed: %s"
21218 msgid "patch command failed: %s"
21217 msgstr "comando de patch falhou: %s"
21219 msgstr "comando de patch falhou: %s"
21218
21220
21219 #, python-format
21221 #, python-format
21220 msgid "unsupported line endings type: %s"
21222 msgid "unsupported line endings type: %s"
21221 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
21223 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
21222
21224
21223 msgid "patch failed to apply"
21225 msgid "patch failed to apply"
21224 msgstr "aplicação do patch falhou"
21226 msgstr "aplicação do patch falhou"
21225
21227
21226 #, python-format
21228 #, python-format
21227 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
21229 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
21228 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
21230 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
21229
21231
21230 #, python-format
21232 #, python-format
21231 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
21233 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
21232 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
21234 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
21233
21235
21234 #, python-format
21236 #, python-format
21235 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
21237 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
21236 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
21238 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
21237
21239
21238 #, python-format
21240 #, python-format
21239 msgid "exited with status %d"
21241 msgid "exited with status %d"
21240 msgstr "terminou com o código %d"
21242 msgstr "terminou com o código %d"
21241
21243
21242 #, python-format
21244 #, python-format
21243 msgid "killed by signal %d"
21245 msgid "killed by signal %d"
21244 msgstr "morto pelo sinal %d"
21246 msgstr "morto pelo sinal %d"
21245
21247
21246 #, python-format
21248 #, python-format
21247 msgid "saved backup bundle to %s\n"
21249 msgid "saved backup bundle to %s\n"
21248 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
21250 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
21249
21251
21250 msgid "adding branch\n"
21252 msgid "adding branch\n"
21251 msgstr "adicionando ramo\n"
21253 msgstr "adicionando ramo\n"
21252
21254
21253 #, python-format
21255 #, python-format
21254 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
21256 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
21255 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
21257 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
21256
21258
21257 #, python-format
21259 #, python-format
21258 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
21260 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
21259 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
21261 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
21260
21262
21261 #, python-format
21263 #, python-format
21262 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
21264 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
21263 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
21265 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
21264
21266
21265 #, python-format
21267 #, python-format
21266 msgid "unknown compression type %r"
21268 msgid "unknown compression type %r"
21267 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
21269 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
21268
21270
21269 msgid "index entry flags need RevlogNG"
21271 msgid "index entry flags need RevlogNG"
21270 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
21272 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
21271
21273
21272 #, python-format
21274 #, python-format
21273 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
21275 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
21274 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
21276 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
21275
21277
21276 #, python-format
21278 #, python-format
21277 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
21279 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
21278 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
21280 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
21279
21281
21280 #, python-format
21282 #, python-format
21281 msgid "index %s unknown format %d"
21283 msgid "index %s unknown format %d"
21282 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
21284 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
21283
21285
21284 #, python-format
21286 #, python-format
21285 msgid "index %s is corrupted"
21287 msgid "index %s is corrupted"
21286 msgstr "índice %s corrompido"
21288 msgstr "índice %s corrompido"
21287
21289
21288 msgid "no node"
21290 msgid "no node"
21289 msgstr "nenhum nó"
21291 msgstr "nenhum nó"
21290
21292
21291 msgid "ambiguous identifier"
21293 msgid "ambiguous identifier"
21292 msgstr "identificador ambíguo"
21294 msgstr "identificador ambíguo"
21293
21295
21294 msgid "no match found"
21296 msgid "no match found"
21295 msgstr "nenhum casamento encontrado"
21297 msgstr "nenhum casamento encontrado"
21296
21298
21297 #, python-format
21299 #, python-format
21298 msgid "incompatible revision flag %x"
21300 msgid "incompatible revision flag %x"
21299 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
21301 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
21300
21302
21301 #, python-format
21303 #, python-format
21302 msgid "%s not found in the transaction"
21304 msgid "%s not found in the transaction"
21303 msgstr "%s não encontrado na transação"
21305 msgstr "%s não encontrado na transação"
21304
21306
21305 msgid "consistency error in delta"
21307 msgid "consistency error in delta"
21306 msgstr "erro de consistência no delta"
21308 msgstr "erro de consistência no delta"
21307
21309
21308 msgid "unknown delta base"
21310 msgid "unknown delta base"
21309 msgstr "base de delta desconhecida"
21311 msgstr "base de delta desconhecida"
21310
21312
21311 #, python-format
21313 #, python-format
21312 msgid "can't use %s here"
21314 msgid "can't use %s here"
21313 msgstr "não se pode usar %s aqui"
21315 msgstr "não se pode usar %s aqui"
21314
21316
21315 msgid ""
21317 msgid ""
21316 "``adds(pattern)``\n"
21318 "``adds(pattern)``\n"
21317 " Changesets that add a file matching pattern."
21319 " Changesets that add a file matching pattern."
21318 msgstr ""
21320 msgstr ""
21319 "``adds(padrão)``\n"
21321 "``adds(padrão)``\n"
21320 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
21322 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
21321
21323
21322 #. i18n: "adds" is a keyword
21324 #. i18n: "adds" is a keyword
21323 msgid "adds requires a pattern"
21325 msgid "adds requires a pattern"
21324 msgstr "adds requer um padrão"
21326 msgstr "adds requer um padrão"
21325
21327
21326 msgid ""
21328 msgid ""
21327 "``ancestor(single, single)``\n"
21329 "``ancestor(single, single)``\n"
21328 " Greatest common ancestor of the two changesets."
21330 " Greatest common ancestor of the two changesets."
21329 msgstr ""
21331 msgstr ""
21330 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
21332 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
21331 " Maior ancestral comum das duas revisões."
21333 " Maior ancestral comum das duas revisões."
21332
21334
21333 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21335 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21334 msgid "ancestor requires two arguments"
21336 msgid "ancestor requires two arguments"
21335 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
21337 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
21336
21338
21337 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21339 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21338 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
21340 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
21339 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
21341 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
21340
21342
21341 msgid ""
21343 msgid ""
21342 "``ancestors(set)``\n"
21344 "``ancestors(set)``\n"
21343 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
21345 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
21344 msgstr ""
21346 msgstr ""
21345 "``ancestors(conjunto)``\n"
21347 "``ancestors(conjunto)``\n"
21346 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
21348 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
21347
21349
21348 msgid "~ expects a number"
21350 msgid "~ expects a number"
21349 msgstr "~ espera um número"
21351 msgstr "~ espera um número"
21350
21352
21351 msgid ""
21353 msgid ""
21352 "``author(string)``\n"
21354 "``author(string)``\n"
21353 " Alias for ``user(string)``."
21355 " Alias for ``user(string)``."
21354 msgstr ""
21356 msgstr ""
21355 "``author(string)``\n"
21357 "``author(string)``\n"
21356 " Apelido para ``user(string)``."
21358 " Apelido para ``user(string)``."
21357
21359
21358 #. i18n: "author" is a keyword
21360 #. i18n: "author" is a keyword
21359 msgid "author requires a string"
21361 msgid "author requires a string"
21360 msgstr "author requer uma string"
21362 msgstr "author requer uma string"
21361
21363
21362 msgid ""
21364 msgid ""
21363 "``bisect(string)``\n"
21365 "``bisect(string)``\n"
21364 " Changesets marked in the specified bisect status:"
21366 " Changesets marked in the specified bisect status:"
21365 msgstr ""
21367 msgstr ""
21366 "``bisected(string)``\n"
21368 "``bisected(string)``\n"
21367 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
21369 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
21368
21370
21369 msgid ""
21371 msgid ""
21370 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
21372 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
21371 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
21373 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
21372 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
21374 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
21373 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
21375 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
21374 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
21376 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
21375 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
21377 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
21376 msgstr ""
21378 msgstr ""
21377 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
21379 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
21378 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
21380 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
21379 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
21381 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
21380 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
21382 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
21381 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
21383 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
21382 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG"
21384 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG"
21383
21385
21384 msgid "bisect requires a string"
21386 msgid "bisect requires a string"
21385 msgstr "bisect requer uma string"
21387 msgstr "bisect requer uma string"
21386
21388
21387 msgid ""
21389 msgid ""
21388 "``bookmark([name])``\n"
21390 "``bookmark([name])``\n"
21389 " The named bookmark or all bookmarks."
21391 " The named bookmark or all bookmarks."
21390 msgstr ""
21392 msgstr ""
21391 "``bookmark([nome])``\n"
21393 "``bookmark([nome])``\n"
21392 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
21394 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
21393
21395
21394 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21396 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21395 msgid "bookmark takes one or no arguments"
21397 msgid "bookmark takes one or no arguments"
21396 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
21398 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
21397
21399
21398 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21400 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21399 msgid "the argument to bookmark must be a string"
21401 msgid "the argument to bookmark must be a string"
21400 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
21402 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
21401
21403
21402 msgid ""
21404 msgid ""
21403 "``branch(string or set)``\n"
21405 "``branch(string or set)``\n"
21404 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
21406 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
21405 " changesets."
21407 " changesets."
21406 msgstr ""
21408 msgstr ""
21407 "``branch(string ou conjunto)``\n"
21409 "``branch(string ou conjunto)``\n"
21408 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
21410 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
21409 " das revisões no conjunto."
21411 " das revisões no conjunto."
21410
21412
21411 msgid ""
21413 msgid ""
21412 "``children(set)``\n"
21414 "``children(set)``\n"
21413 " Child changesets of changesets in set."
21415 " Child changesets of changesets in set."
21414 msgstr ""
21416 msgstr ""
21415 "``children(conjunto)``\n"
21417 "``children(conjunto)``\n"
21416 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
21418 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
21417
21419
21418 msgid ""
21420 msgid ""
21419 "``closed()``\n"
21421 "``closed()``\n"
21420 " Changeset is closed."
21422 " Changeset is closed."
21421 msgstr ""
21423 msgstr ""
21422 "``closed()``\n"
21424 "``closed()``\n"
21423 " Revisões fechadas."
21425 " Revisões fechadas."
21424
21426
21425 #. i18n: "closed" is a keyword
21427 #. i18n: "closed" is a keyword
21426 msgid "closed takes no arguments"
21428 msgid "closed takes no arguments"
21427 msgstr "closed não tem argumentos"
21429 msgstr "closed não tem argumentos"
21428
21430
21429 msgid ""
21431 msgid ""
21430 "``contains(pattern)``\n"
21432 "``contains(pattern)``\n"
21431 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
21433 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
21432 " for information about file patterns."
21434 " for information about file patterns."
21433 msgstr ""
21435 msgstr ""
21434 "``contains(padrão)``\n"
21436 "``contains(padrão)``\n"
21435 " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
21437 " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
21436 " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
21438 " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
21437
21439
21438 #. i18n: "contains" is a keyword
21440 #. i18n: "contains" is a keyword
21439 msgid "contains requires a pattern"
21441 msgid "contains requires a pattern"
21440 msgstr "contains requer um padrão"
21442 msgstr "contains requer um padrão"
21441
21443
21442 msgid ""
21444 msgid ""
21443 "``date(interval)``\n"
21445 "``date(interval)``\n"
21444 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
21446 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
21445 msgstr ""
21447 msgstr ""
21446 "``date(intervalo)``\n"
21448 "``date(intervalo)``\n"
21447 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
21449 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
21448
21450
21449 #. i18n: "date" is a keyword
21451 #. i18n: "date" is a keyword
21450 msgid "date requires a string"
21452 msgid "date requires a string"
21451 msgstr "date requer uma string"
21453 msgstr "date requer uma string"
21452
21454
21453 msgid ""
21455 msgid ""
21454 "``desc(string)``\n"
21456 "``desc(string)``\n"
21455 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
21457 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
21456 msgstr ""
21458 msgstr ""
21457 "``desc(string)``\n"
21459 "``desc(string)``\n"
21458 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
21460 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
21459 " distingue maiúsculas e minúsculas."
21461 " distingue maiúsculas e minúsculas."
21460
21462
21461 #. i18n: "desc" is a keyword
21463 #. i18n: "desc" is a keyword
21462 msgid "desc requires a string"
21464 msgid "desc requires a string"
21463 msgstr "desc requer uma string"
21465 msgstr "desc requer uma string"
21464
21466
21465 msgid ""
21467 msgid ""
21466 "``descendants(set)``\n"
21468 "``descendants(set)``\n"
21467 " Changesets which are descendants of changesets in set."
21469 " Changesets which are descendants of changesets in set."
21468 msgstr ""
21470 msgstr ""
21469 "``descendants(conjunto)``\n"
21471 "``descendants(conjunto)``\n"
21470 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
21472 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
21471
21473
21472 msgid ""
21474 msgid ""
21473 "``draft()``\n"
21475 "``draft()``\n"
21474 " Changeset in draft phase."
21476 " Changeset in draft phase."
21475 msgstr ""
21477 msgstr ""
21476 "``draft()``\n"
21478 "``draft()``\n"
21477 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
21479 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
21478
21480
21479 msgid "draft takes no arguments"
21481 msgid "draft takes no arguments"
21480 msgstr "draft não tem argumentos"
21482 msgstr "draft não tem argumentos"
21481
21483
21482 msgid ""
21484 msgid ""
21483 "``filelog(pattern)``\n"
21485 "``filelog(pattern)``\n"
21484 " Changesets connected to the specified filelog."
21486 " Changesets connected to the specified filelog."
21485 msgstr ""
21487 msgstr ""
21486 "``filelog(padrão)``\n"
21488 "``filelog(padrão)``\n"
21487 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
21489 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
21488
21490
21489 msgid "filelog requires a pattern"
21491 msgid "filelog requires a pattern"
21490 msgstr "filelog requer um padrão"
21492 msgstr "filelog requer um padrão"
21491
21493
21492 msgid ""
21494 msgid ""
21493 "``first(set, [n])``\n"
21495 "``first(set, [n])``\n"
21494 " An alias for limit()."
21496 " An alias for limit()."
21495 msgstr ""
21497 msgstr ""
21496 "``first(conjunto, [n])``\n"
21498 "``first(conjunto, [n])``\n"
21497 " Um apelido para limit()."
21499 " Um apelido para limit()."
21498
21500
21499 msgid ""
21501 msgid ""
21500 "``follow([file])``\n"
21502 "``follow([file])``\n"
21501 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
21503 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
21502 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
21504 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
21503 " including copies."
21505 " including copies."
21504 msgstr ""
21506 msgstr ""
21505 "``follow([arquivo])``\n"
21507 "``follow([arquivo])``\n"
21506 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
21508 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
21507 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
21509 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
21508 " seguido, incluindo cópias."
21510 " seguido, incluindo cópias."
21509
21511
21510 #. i18n: "follow" is a keyword
21512 #. i18n: "follow" is a keyword
21511 msgid "follow takes no arguments or a filename"
21513 msgid "follow takes no arguments or a filename"
21512 msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
21514 msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
21513
21515
21514 msgid "follow expected a filename"
21516 msgid "follow expected a filename"
21515 msgstr "follow espera um nome de arquivo"
21517 msgstr "follow espera um nome de arquivo"
21516
21518
21517 msgid ""
21519 msgid ""
21518 "``all()``\n"
21520 "``all()``\n"
21519 " All changesets, the same as ``0:tip``."
21521 " All changesets, the same as ``0:tip``."
21520 msgstr ""
21522 msgstr ""
21521 "``all()``\n"
21523 "``all()``\n"
21522 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
21524 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
21523
21525
21524 #. i18n: "all" is a keyword
21526 #. i18n: "all" is a keyword
21525 msgid "all takes no arguments"
21527 msgid "all takes no arguments"
21526 msgstr "all não tem argumentos"
21528 msgstr "all não tem argumentos"
21527
21529
21528 msgid ""
21530 msgid ""
21529 "``grep(regex)``\n"
21531 "``grep(regex)``\n"
21530 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
21532 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
21531 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
21533 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
21532 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
21534 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
21533 msgstr ""
21535 msgstr ""
21534 "``grep(regex)``\n"
21536 "``grep(regex)``\n"
21535 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
21537 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
21536 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
21538 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
21537 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
21539 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
21538 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
21540 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
21539
21541
21540 #. i18n: "grep" is a keyword
21542 #. i18n: "grep" is a keyword
21541 msgid "grep requires a string"
21543 msgid "grep requires a string"
21542 msgstr "grep requer uma string"
21544 msgstr "grep requer uma string"
21543
21545
21544 #, python-format
21546 #, python-format
21545 msgid "invalid match pattern: %s"
21547 msgid "invalid match pattern: %s"
21546 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
21548 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
21547
21549
21548 msgid ""
21550 msgid ""
21549 "``file(pattern)``\n"
21551 "``file(pattern)``\n"
21550 " Changesets affecting files matched by pattern."
21552 " Changesets affecting files matched by pattern."
21551 msgstr ""
21553 msgstr ""
21552 "``file(padrão)``\n"
21554 "``file(padrão)``\n"
21553 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
21555 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
21554
21556
21555 #. i18n: "file" is a keyword
21557 #. i18n: "file" is a keyword
21556 msgid "file requires a pattern"
21558 msgid "file requires a pattern"
21557 msgstr "file requer um padrão"
21559 msgstr "file requer um padrão"
21558
21560
21559 msgid ""
21561 msgid ""
21560 "``head()``\n"
21562 "``head()``\n"
21561 " Changeset is a named branch head."
21563 " Changeset is a named branch head."
21562 msgstr ""
21564 msgstr ""
21563 "``head()``\n"
21565 "``head()``\n"
21564 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
21566 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
21565
21567
21566 #. i18n: "head" is a keyword
21568 #. i18n: "head" is a keyword
21567 msgid "head takes no arguments"
21569 msgid "head takes no arguments"
21568 msgstr "head não tem argumentos"
21570 msgstr "head não tem argumentos"
21569
21571
21570 msgid ""
21572 msgid ""
21571 "``heads(set)``\n"
21573 "``heads(set)``\n"
21572 " Members of set with no children in set."
21574 " Members of set with no children in set."
21573 msgstr ""
21575 msgstr ""
21574 "``heads(conjunto)``\n"
21576 "``heads(conjunto)``\n"
21575 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
21577 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
21576
21578
21577 msgid ""
21579 msgid ""
21578 "``keyword(string)``\n"
21580 "``keyword(string)``\n"
21579 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
21581 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
21580 " string. The match is case-insensitive."
21582 " string. The match is case-insensitive."
21581 msgstr ""
21583 msgstr ""
21582 "``keyword(string)``\n"
21584 "``keyword(string)``\n"
21583 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
21585 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
21584 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
21586 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
21585 " maiúsculas e minúsculas."
21587 " maiúsculas e minúsculas."
21586
21588
21587 #. i18n: "keyword" is a keyword
21589 #. i18n: "keyword" is a keyword
21588 msgid "keyword requires a string"
21590 msgid "keyword requires a string"
21589 msgstr "keyword requer uma string"
21591 msgstr "keyword requer uma string"
21590
21592
21591 msgid ""
21593 msgid ""
21592 "``limit(set, [n])``\n"
21594 "``limit(set, [n])``\n"
21593 " First n members of set, defaulting to 1."
21595 " First n members of set, defaulting to 1."
21594 msgstr ""
21596 msgstr ""
21595 "``limit(conjunto, [n])``\n"
21597 "``limit(conjunto, [n])``\n"
21596 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
21598 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
21597
21599
21598 #. i18n: "limit" is a keyword
21600 #. i18n: "limit" is a keyword
21599 msgid "limit requires one or two arguments"
21601 msgid "limit requires one or two arguments"
21600 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
21602 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
21601
21603
21602 #. i18n: "limit" is a keyword
21604 #. i18n: "limit" is a keyword
21603 msgid "limit requires a number"
21605 msgid "limit requires a number"
21604 msgstr "limit requer um número"
21606 msgstr "limit requer um número"
21605
21607
21606 #. i18n: "limit" is a keyword
21608 #. i18n: "limit" is a keyword
21607 msgid "limit expects a number"
21609 msgid "limit expects a number"
21608 msgstr "limit espera um número"
21610 msgstr "limit espera um número"
21609
21611
21610 msgid ""
21612 msgid ""
21611 "``last(set, [n])``\n"
21613 "``last(set, [n])``\n"
21612 " Last n members of set, defaulting to 1."
21614 " Last n members of set, defaulting to 1."
21613 msgstr ""
21615 msgstr ""
21614 "``last(conjunto, [n])``\n"
21616 "``last(conjunto, [n])``\n"
21615 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
21617 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
21616
21618
21617 #. i18n: "last" is a keyword
21619 #. i18n: "last" is a keyword
21618 msgid "last requires one or two arguments"
21620 msgid "last requires one or two arguments"
21619 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
21621 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
21620
21622
21621 #. i18n: "last" is a keyword
21623 #. i18n: "last" is a keyword
21622 msgid "last requires a number"
21624 msgid "last requires a number"
21623 msgstr "last requer um número"
21625 msgstr "last requer um número"
21624
21626
21625 #. i18n: "last" is a keyword
21627 #. i18n: "last" is a keyword
21626 msgid "last expects a number"
21628 msgid "last expects a number"
21627 msgstr "last espera um número"
21629 msgstr "last espera um número"
21628
21630
21629 msgid ""
21631 msgid ""
21630 "``max(set)``\n"
21632 "``max(set)``\n"
21631 " Changeset with highest revision number in set."
21633 " Changeset with highest revision number in set."
21632 msgstr ""
21634 msgstr ""
21633 "``max(conjunto)``\n"
21635 "``max(conjunto)``\n"
21634 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
21636 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
21635
21637
21636 msgid ""
21638 msgid ""
21637 "``merge()``\n"
21639 "``merge()``\n"
21638 " Changeset is a merge changeset."
21640 " Changeset is a merge changeset."
21639 msgstr ""
21641 msgstr ""
21640 "``merge()``\n"
21642 "``merge()``\n"
21641 " Revisões de mesclagem."
21643 " Revisões de mesclagem."
21642
21644
21643 #. i18n: "merge" is a keyword
21645 #. i18n: "merge" is a keyword
21644 msgid "merge takes no arguments"
21646 msgid "merge takes no arguments"
21645 msgstr "merge não tem argumentos"
21647 msgstr "merge não tem argumentos"
21646
21648
21647 msgid ""
21649 msgid ""
21648 "``min(set)``\n"
21650 "``min(set)``\n"
21649 " Changeset with lowest revision number in set."
21651 " Changeset with lowest revision number in set."
21650 msgstr ""
21652 msgstr ""
21651 "``min(conjunto)``\n"
21653 "``min(conjunto)``\n"
21652 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
21654 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
21653
21655
21654 msgid ""
21656 msgid ""
21655 "``modifies(pattern)``\n"
21657 "``modifies(pattern)``\n"
21656 " Changesets modifying files matched by pattern."
21658 " Changesets modifying files matched by pattern."
21657 msgstr ""
21659 msgstr ""
21658 "``modifies(padrão)``\n"
21660 "``modifies(padrão)``\n"
21659 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
21661 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
21660
21662
21661 #. i18n: "modifies" is a keyword
21663 #. i18n: "modifies" is a keyword
21662 msgid "modifies requires a pattern"
21664 msgid "modifies requires a pattern"
21663 msgstr "modifies requer um padrão"
21665 msgstr "modifies requer um padrão"
21664
21666
21665 msgid ""
21667 msgid ""
21666 "``id(string)``\n"
21668 "``id(string)``\n"
21667 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
21669 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
21668 msgstr ""
21670 msgstr ""
21669 "``id(string)``\n"
21671 "``id(string)``\n"
21670 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
21672 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
21671 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
21673 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
21672
21674
21673 #. i18n: "id" is a keyword
21675 #. i18n: "id" is a keyword
21674 msgid "id requires one argument"
21676 msgid "id requires one argument"
21675 msgstr "id requer um argumento"
21677 msgstr "id requer um argumento"
21676
21678
21677 #. i18n: "id" is a keyword
21679 #. i18n: "id" is a keyword
21678 msgid "id requires a string"
21680 msgid "id requires a string"
21679 msgstr "id requer uma string"
21681 msgstr "id requer uma string"
21680
21682
21681 msgid ""
21683 msgid ""
21682 "``outgoing([path])``\n"
21684 "``outgoing([path])``\n"
21683 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
21685 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
21684 " default push location."
21686 " default push location."
21685 msgstr ""
21687 msgstr ""
21686 "``outgoing([caminho])``\n"
21688 "``outgoing([caminho])``\n"
21687 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
21689 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
21688 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
21690 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
21689
21691
21690 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21692 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21691 msgid "outgoing takes one or no arguments"
21693 msgid "outgoing takes one or no arguments"
21692 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
21694 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
21693
21695
21694 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21696 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21695 msgid "outgoing requires a repository path"
21697 msgid "outgoing requires a repository path"
21696 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
21698 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
21697
21699
21698 msgid ""
21700 msgid ""
21699 "``p1([set])``\n"
21701 "``p1([set])``\n"
21700 " First parent of changesets in set, or the working directory."
21702 " First parent of changesets in set, or the working directory."
21701 msgstr ""
21703 msgstr ""
21702 "``p1([conjunto])``\n"
21704 "``p1([conjunto])``\n"
21703 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
21705 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
21704
21706
21705 msgid ""
21707 msgid ""
21706 "``p2([set])``\n"
21708 "``p2([set])``\n"
21707 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
21709 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
21708 msgstr ""
21710 msgstr ""
21709 "``p2([conjunto])``\n"
21711 "``p2([conjunto])``\n"
21710 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
21712 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
21711
21713
21712 msgid ""
21714 msgid ""
21713 "``parents([set])``\n"
21715 "``parents([set])``\n"
21714 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
21716 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
21715 msgstr ""
21717 msgstr ""
21716 "``parents([conjunto])``\n"
21718 "``parents([conjunto])``\n"
21717 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
21719 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
21718 " ou os pais do diretório de trabalho."
21720 " ou os pais do diretório de trabalho."
21719
21721
21720 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
21722 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
21721 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
21723 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
21722
21724
21723 msgid ""
21725 msgid ""
21724 "``present(set)``\n"
21726 "``present(set)``\n"
21725 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
21727 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
21726 " all revisions in set."
21728 " all revisions in set."
21727 msgstr ""
21729 msgstr ""
21728 "``present(set)``\n"
21730 "``present(set)``\n"
21729 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
21731 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
21730 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
21732 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
21731
21733
21732 msgid ""
21734 msgid ""
21733 "``public()``\n"
21735 "``public()``\n"
21734 " Changeset in public phase."
21736 " Changeset in public phase."
21735 msgstr ""
21737 msgstr ""
21736 "``public()``\n"
21738 "``public()``\n"
21737 " Revisões na fase \"public\" (pública)."
21739 " Revisões na fase \"public\" (pública)."
21738
21740
21739 msgid "public takes no arguments"
21741 msgid "public takes no arguments"
21740 msgstr "public não tem argumentos"
21742 msgstr "public não tem argumentos"
21741
21743
21742 msgid ""
21744 msgid ""
21743 "``remote([id [,path]])``\n"
21745 "``remote([id [,path]])``\n"
21744 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
21746 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
21745 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
21747 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
21746 " synonym for the current local branch."
21748 " synonym for the current local branch."
21747 msgstr ""
21749 msgstr ""
21748 "``remote([id] [,caminho])``\n"
21750 "``remote([id] [,caminho])``\n"
21749 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
21751 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
21750 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
21752 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
21751 " sinônimo para o ramo local atual."
21753 " sinônimo para o ramo local atual."
21752
21754
21753 #. i18n: "remote" is a keyword
21755 #. i18n: "remote" is a keyword
21754 msgid "remote takes one, two or no arguments"
21756 msgid "remote takes one, two or no arguments"
21755 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
21757 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
21756
21758
21757 #. i18n: "remote" is a keyword
21759 #. i18n: "remote" is a keyword
21758 msgid "remote requires a string id"
21760 msgid "remote requires a string id"
21759 msgstr "remote requer uma string de identificação"
21761 msgstr "remote requer uma string de identificação"
21760
21762
21761 #. i18n: "remote" is a keyword
21763 #. i18n: "remote" is a keyword
21762 msgid "remote requires a repository path"
21764 msgid "remote requires a repository path"
21763 msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
21765 msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
21764
21766
21765 msgid ""
21767 msgid ""
21766 "``removes(pattern)``\n"
21768 "``removes(pattern)``\n"
21767 " Changesets which remove files matching pattern."
21769 " Changesets which remove files matching pattern."
21768 msgstr ""
21770 msgstr ""
21769 "``removes(padrão)``\n"
21771 "``removes(padrão)``\n"
21770 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
21772 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
21771
21773
21772 #. i18n: "removes" is a keyword
21774 #. i18n: "removes" is a keyword
21773 msgid "removes requires a pattern"
21775 msgid "removes requires a pattern"
21774 msgstr "removes requer um padrão"
21776 msgstr "removes requer um padrão"
21775
21777
21776 msgid ""
21778 msgid ""
21777 "``rev(number)``\n"
21779 "``rev(number)``\n"
21778 " Revision with the given numeric identifier."
21780 " Revision with the given numeric identifier."
21779 msgstr ""
21781 msgstr ""
21780 "``rev(number)``\n"
21782 "``rev(number)``\n"
21781 " Revisão com o identificador numérico dado."
21783 " Revisão com o identificador numérico dado."
21782
21784
21783 #. i18n: "rev" is a keyword
21785 #. i18n: "rev" is a keyword
21784 msgid "rev requires one argument"
21786 msgid "rev requires one argument"
21785 msgstr "rev requer um argumento"
21787 msgstr "rev requer um argumento"
21786
21788
21787 #. i18n: "rev" is a keyword
21789 #. i18n: "rev" is a keyword
21788 msgid "rev requires a number"
21790 msgid "rev requires a number"
21789 msgstr "rev requer um número"
21791 msgstr "rev requer um número"
21790
21792
21791 #. i18n: "rev" is a keyword
21793 #. i18n: "rev" is a keyword
21792 msgid "rev expects a number"
21794 msgid "rev expects a number"
21793 msgstr "rev espera um número"
21795 msgstr "rev espera um número"
21794
21796
21795 msgid ""
21797 msgid ""
21796 "``reverse(set)``\n"
21798 "``reverse(set)``\n"
21797 " Reverse order of set."
21799 " Reverse order of set."
21798 msgstr ""
21800 msgstr ""
21799 "``reverse(set)``\n"
21801 "``reverse(set)``\n"
21800 " Ordem reversa do conjunto."
21802 " Ordem reversa do conjunto."
21801
21803
21802 msgid ""
21804 msgid ""
21803 "``roots(set)``\n"
21805 "``roots(set)``\n"
21804 " Changesets with no parent changeset in set."
21806 " Changesets with no parent changeset in set."
21805 msgstr ""
21807 msgstr ""
21806 "``roots(conjunto)``\n"
21808 "``roots(conjunto)``\n"
21807 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
21809 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
21808
21810
21809 msgid ""
21811 msgid ""
21810 "``secret()``\n"
21812 "``secret()``\n"
21811 " Changeset in secret phase."
21813 " Changeset in secret phase."
21812 msgstr ""
21814 msgstr ""
21813 "``secret()``\n"
21815 "``secret()``\n"
21814 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
21816 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
21815
21817
21816 msgid "secret takes no arguments"
21818 msgid "secret takes no arguments"
21817 msgstr "secret não tem argumentos"
21819 msgstr "secret não tem argumentos"
21818
21820
21819 msgid ""
21821 msgid ""
21820 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21822 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21821 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
21823 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
21822 " as ``-key`` to sort in descending order."
21824 " as ``-key`` to sort in descending order."
21823 msgstr ""
21825 msgstr ""
21824 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
21826 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
21825 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
21827 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
21826 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
21828 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
21827
21829
21828 msgid " The keys can be:"
21830 msgid " The keys can be:"
21829 msgstr " As chaves podem ser:"
21831 msgstr " As chaves podem ser:"
21830
21832
21831 msgid ""
21833 msgid ""
21832 " - ``rev`` for the revision number,\n"
21834 " - ``rev`` for the revision number,\n"
21833 " - ``branch`` for the branch name,\n"
21835 " - ``branch`` for the branch name,\n"
21834 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
21836 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
21835 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
21837 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
21836 " - ``date`` for the commit date"
21838 " - ``date`` for the commit date"
21837 msgstr ""
21839 msgstr ""
21838 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
21840 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
21839 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
21841 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
21840 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
21842 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
21841 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
21843 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
21842 " - ``date`` para a data de consolidação"
21844 " - ``date`` para a data de consolidação"
21843
21845
21844 #. i18n: "sort" is a keyword
21846 #. i18n: "sort" is a keyword
21845 msgid "sort requires one or two arguments"
21847 msgid "sort requires one or two arguments"
21846 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
21848 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
21847
21849
21848 msgid "sort spec must be a string"
21850 msgid "sort spec must be a string"
21849 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
21851 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
21850
21852
21851 #, python-format
21853 #, python-format
21852 msgid "unknown sort key %r"
21854 msgid "unknown sort key %r"
21853 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
21855 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
21854
21856
21855 msgid ""
21857 msgid ""
21856 "``tag([name])``\n"
21858 "``tag([name])``\n"
21857 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
21859 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
21858 msgstr ""
21860 msgstr ""
21859 "``tag([nome])``\n"
21861 "``tag([nome])``\n"
21860 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
21862 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
21861 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
21863 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
21862 " etiquetadas."
21864 " etiquetadas."
21863
21865
21864 #. i18n: "tag" is a keyword
21866 #. i18n: "tag" is a keyword
21865 msgid "tag takes one or no arguments"
21867 msgid "tag takes one or no arguments"
21866 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
21868 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
21867
21869
21868 #. i18n: "tag" is a keyword
21870 #. i18n: "tag" is a keyword
21869 msgid "the argument to tag must be a string"
21871 msgid "the argument to tag must be a string"
21870 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
21872 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
21871
21873
21872 msgid ""
21874 msgid ""
21873 "``user(string)``\n"
21875 "``user(string)``\n"
21874 " User name contains string. The match is case-insensitive."
21876 " User name contains string. The match is case-insensitive."
21875 msgstr ""
21877 msgstr ""
21876 "``user(texto)``\n"
21878 "``user(texto)``\n"
21877 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
21879 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
21878 " maiúsculas e minúsculas."
21880 " maiúsculas e minúsculas."
21879
21881
21880 msgid "can't negate that"
21882 msgid "can't negate that"
21881 msgstr "não é possível negar essa expressão"
21883 msgstr "não é possível negar essa expressão"
21882
21884
21883 msgid "not a symbol"
21885 msgid "not a symbol"
21884 msgstr "não é um símbolo"
21886 msgstr "não é um símbolo"
21885
21887
21886 #, python-format
21888 #, python-format
21887 msgid "invalid number of arguments: %s"
21889 msgid "invalid number of arguments: %s"
21888 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
21890 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
21889
21891
21890 msgid "empty query"
21892 msgid "empty query"
21891 msgstr "consulta vazia"
21893 msgstr "consulta vazia"
21892
21894
21893 #, python-format
21895 #, python-format
21894 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
21896 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
21895 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
21897 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
21896
21898
21897 #, python-format
21899 #, python-format
21898 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
21900 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
21899 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
21901 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
21900
21902
21901 #, python-format
21903 #, python-format
21902 msgid "possible case-folding collision for %s"
21904 msgid "possible case-folding collision for %s"
21903 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
21905 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
21904
21906
21905 #, python-format
21907 #, python-format
21906 msgid "path ends in directory separator: %s"
21908 msgid "path ends in directory separator: %s"
21907 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
21909 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
21908
21910
21909 #, python-format
21911 #, python-format
21910 msgid "path contains illegal component: %s"
21912 msgid "path contains illegal component: %s"
21911 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
21913 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
21912
21914
21913 #, python-format
21915 #, python-format
21914 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
21916 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
21915 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
21917 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
21916
21918
21917 #, python-format
21919 #, python-format
21918 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
21920 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
21919 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
21921 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
21920
21922
21921 #, python-format
21923 #, python-format
21922 msgid "could not symlink to %r: %s"
21924 msgid "could not symlink to %r: %s"
21923 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
21925 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
21924
21926
21925 #, python-format
21927 #, python-format
21926 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
21928 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
21927 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
21929 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
21928
21930
21929 #, python-format
21931 #, python-format
21930 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
21932 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
21931 msgstr ""
21933 msgstr ""
21932 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
21934 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
21933 "%s.\n"
21935 "%s.\n"
21934
21936
21935 msgid ".hg/requires file is corrupt"
21937 msgid ".hg/requires file is corrupt"
21936 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
21938 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
21937
21939
21938 #, python-format
21940 #, python-format
21939 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
21941 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
21940 msgstr ""
21942 msgstr ""
21941 "formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' "
21943 "formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' "
21942 "(atualize o Mercurial)"
21944 "(atualize o Mercurial)"
21943
21945
21944 msgid "searching for changes\n"
21946 msgid "searching for changes\n"
21945 msgstr "procurando por mudanças\n"
21947 msgstr "procurando por mudanças\n"
21946
21948
21947 msgid "all local heads known remotely\n"
21949 msgid "all local heads known remotely\n"
21948 msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
21950 msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
21949
21951
21950 msgid "sampling from both directions\n"
21952 msgid "sampling from both directions\n"
21951 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
21953 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
21952
21954
21953 msgid "queries"
21955 msgid "queries"
21954 msgstr "consultas"
21956 msgstr "consultas"
21955
21957
21956 msgid "searching"
21958 msgid "searching"
21957 msgstr "procurando"
21959 msgstr "procurando"
21958
21960
21959 msgid "repository is unrelated"
21961 msgid "repository is unrelated"
21960 msgstr "repositório não é relacionado"
21962 msgstr "repositório não é relacionado"
21961
21963
21962 msgid "warning: repository is unrelated\n"
21964 msgid "warning: repository is unrelated\n"
21963 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
21965 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
21964
21966
21965 msgid "searching for exact renames"
21967 msgid "searching for exact renames"
21966 msgstr "procurando por renomeações exatas"
21968 msgstr "procurando por renomeações exatas"
21967
21969
21968 msgid "searching for similar files"
21970 msgid "searching for similar files"
21969 msgstr "procurando por arquivos similares"
21971 msgstr "procurando por arquivos similares"
21970
21972
21971 #, python-format
21973 #, python-format
21972 msgid "%s looks like a binary file."
21974 msgid "%s looks like a binary file."
21973 msgstr "%s parece um arquivo binário."
21975 msgstr "%s parece um arquivo binário."
21974
21976
21975 msgid "can only specify two labels."
21977 msgid "can only specify two labels."
21976 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
21978 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
21977
21979
21978 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
21980 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
21979 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
21981 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
21980
21982
21981 #, python-format
21983 #, python-format
21982 msgid "couldn't parse location %s"
21984 msgid "couldn't parse location %s"
21983 msgstr "não foi possível processar localização %s"
21985 msgstr "não foi possível processar localização %s"
21984
21986
21985 msgid "password in URL not supported"
21987 msgid "password in URL not supported"
21986 msgstr "senha na URL não é suportada"
21988 msgstr "senha na URL não é suportada"
21987
21989
21988 msgid "could not create remote repo"
21990 msgid "could not create remote repo"
21989 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
21991 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
21990
21992
21991 msgid "no suitable response from remote hg"
21993 msgid "no suitable response from remote hg"
21992 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
21994 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
21993
21995
21994 #, python-format
21996 #, python-format
21995 msgid "push refused: %s"
21997 msgid "push refused: %s"
21996 msgstr "envio recusado: %s"
21998 msgstr "envio recusado: %s"
21997
21999
21998 msgid "ssl connection failed"
22000 msgid "ssl connection failed"
21999 msgstr "a conexão ssl falhou"
22001 msgstr "a conexão ssl falhou"
22000
22002
22001 msgid "Python SSL support not found"
22003 msgid "Python SSL support not found"
22002 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
22004 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
22003
22005
22004 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
22006 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
22005 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
22007 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
22006
22008
22007 msgid "no certificate received"
22009 msgid "no certificate received"
22008 msgstr "nenhum certificado recebido"
22010 msgstr "nenhum certificado recebido"
22009
22011
22010 #, python-format
22012 #, python-format
22011 msgid "certificate is for %s"
22013 msgid "certificate is for %s"
22012 msgstr "o certificado é para %s"
22014 msgstr "o certificado é para %s"
22013
22015
22014 msgid "IDN in certificate not supported"
22016 msgid "IDN in certificate not supported"
22015 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
22017 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
22016
22018
22017 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
22019 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
22018 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
22020 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
22019
22021
22020 #, python-format
22022 #, python-format
22021 msgid "could not find web.cacerts: %s"
22023 msgid "could not find web.cacerts: %s"
22022 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
22024 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
22023
22025
22024 #, python-format
22026 #, python-format
22025 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
22027 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
22026 msgstr ""
22028 msgstr ""
22027 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
22029 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
22028 "Python muito antiga)"
22030 "Python muito antiga)"
22029
22031
22030 #, python-format
22032 #, python-format
22031 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
22033 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
22032 msgstr ""
22034 msgstr ""
22033 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
22035 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
22034 "antiga)\n"
22036 "antiga)\n"
22035
22037
22036 #, python-format
22038 #, python-format
22037 msgid "%s ssl connection error"
22039 msgid "%s ssl connection error"
22038 msgstr "erro de conexão ssl com %s"
22040 msgstr "erro de conexão ssl com %s"
22039
22041
22040 #, python-format
22042 #, python-format
22041 msgid "%s certificate error: no certificate received"
22043 msgid "%s certificate error: no certificate received"
22042 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
22044 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
22043
22045
22044 #, python-format
22046 #, python-format
22045 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
22047 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
22046 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
22048 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
22047
22049
22048 msgid "check hostfingerprint configuration"
22050 msgid "check hostfingerprint configuration"
22049 msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
22051 msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
22050
22052
22051 #, python-format
22053 #, python-format
22052 msgid "%s certificate error: %s"
22054 msgid "%s certificate error: %s"
22053 msgstr "erro de certificado em %s: %s"
22055 msgstr "erro de certificado em %s: %s"
22054
22056
22055 #, python-format
22057 #, python-format
22056 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
22058 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
22057 msgstr ""
22059 msgstr ""
22058 "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo "
22060 "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo "
22059 "inseguro"
22061 "inseguro"
22060
22062
22061 #, python-format
22063 #, python-format
22062 msgid ""
22064 msgid ""
22063 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
22065 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
22064 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
22066 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
22065 msgstr ""
22067 msgstr ""
22066 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
22068 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
22067 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
22069 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
22068
22070
22069 #, python-format
22071 #, python-format
22070 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
22072 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
22071 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
22073 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
22072
22074
22073 msgid "cannot lock static-http repository"
22075 msgid "cannot lock static-http repository"
22074 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
22076 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
22075
22077
22076 msgid "cannot create new static-http repository"
22078 msgid "cannot create new static-http repository"
22077 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
22079 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
22078
22080
22079 #, python-format
22081 #, python-format
22080 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
22082 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
22081 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
22083 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
22082
22084
22083 #, python-format
22085 #, python-format
22084 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
22086 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
22085 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
22087 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
22086
22088
22087 #, python-format
22089 #, python-format
22088 msgid "subrepo spec file %s not found"
22090 msgid "subrepo spec file %s not found"
22089 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
22091 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
22090
22092
22091 #, python-format
22093 #, python-format
22092 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
22094 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
22093 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
22095 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
22094
22096
22095 msgid "missing ] in subrepo source"
22097 msgid "missing ] in subrepo source"
22096 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
22098 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
22097
22099
22098 #, python-format
22100 #, python-format
22099 msgid ""
22101 msgid ""
22100 " subrepository sources for %s differ\n"
22102 " subrepository sources for %s differ\n"
22101 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
22103 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
22102 msgstr ""
22104 msgstr ""
22103 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
22105 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
22104 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
22106 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
22105
22107
22106 msgid "&Remote"
22108 msgid "&Remote"
22107 msgstr "&Remoto"
22109 msgstr "&Remoto"
22108
22110
22109 #, python-format
22111 #, python-format
22110 msgid ""
22112 msgid ""
22111 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
22113 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
22112 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22114 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22113 msgstr ""
22115 msgstr ""
22114 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
22116 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
22115 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
22117 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
22116
22118
22117 #, python-format
22119 #, python-format
22118 msgid ""
22120 msgid ""
22119 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
22121 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
22120 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22122 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22121 msgstr ""
22123 msgstr ""
22122 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
22124 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
22123 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
22125 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
22124
22126
22125 #, python-format
22127 #, python-format
22126 msgid ""
22128 msgid ""
22127 " subrepository sources for %s differ\n"
22129 " subrepository sources for %s differ\n"
22128 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22130 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22129 msgstr ""
22131 msgstr ""
22130 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
22132 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
22131 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
22133 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
22132
22134
22133 #, python-format
22135 #, python-format
22134 msgid ""
22136 msgid ""
22135 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
22137 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
22136 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22138 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22137 msgstr ""
22139 msgstr ""
22138 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
22140 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
22139 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
22141 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
22140
22142
22141 #, python-format
22143 #, python-format
22142 msgid "default path for subrepository %s not found"
22144 msgid "default path for subrepository %s not found"
22143 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
22145 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
22144
22146
22145 #, python-format
22147 #, python-format
22146 msgid "unknown subrepo type %s"
22148 msgid "unknown subrepo type %s"
22147 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
22149 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
22148
22150
22149 #, python-format
22151 #, python-format
22150 msgid "archiving (%s)"
22152 msgid "archiving (%s)"
22151 msgstr "empacotando (%s)"
22153 msgstr "empacotando (%s)"
22152
22154
22153 #, python-format
22155 #, python-format
22154 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
22156 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
22155 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
22157 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
22156
22158
22157 #, python-format
22159 #, python-format
22158 msgid "removing subrepo %s\n"
22160 msgid "removing subrepo %s\n"
22159 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
22161 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
22160
22162
22161 #, python-format
22163 #, python-format
22162 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
22164 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
22163 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
22165 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
22164
22166
22165 #, python-format
22167 #, python-format
22166 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
22168 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
22167 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
22169 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
22168
22170
22169 #, python-format
22171 #, python-format
22170 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
22172 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
22171 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
22173 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
22172
22174
22173 #, python-format
22175 #, python-format
22174 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
22176 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
22175 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
22177 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
22176
22178
22177 msgid "cannot retrieve svn tool version"
22179 msgid "cannot retrieve svn tool version"
22178 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
22180 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
22179
22181
22180 msgid "cannot commit svn externals"
22182 msgid "cannot commit svn externals"
22181 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
22183 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
22182
22184
22183 #, python-format
22185 #, python-format
22184 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
22186 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
22185 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
22187 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
22186
22188
22187 #, python-format
22189 #, python-format
22188 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
22190 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
22189 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
22191 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
22190
22192
22191 #, python-format
22193 #, python-format
22192 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
22194 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
22193 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
22195 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
22194
22196
22195 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
22197 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
22196 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
22198 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
22197
22199
22198 #, python-format
22200 #, python-format
22199 msgid "subrepo %s is missing"
22201 msgid "subrepo %s is missing"
22200 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
22202 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
22201
22203
22202 #, python-format
22204 #, python-format
22203 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
22205 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
22204 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
22206 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
22205
22207
22206 #, python-format
22208 #, python-format
22207 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
22209 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
22208 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
22210 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
22209
22211
22210 #, python-format
22212 #, python-format
22211 msgid ""
22213 msgid ""
22212 "no branch checked out in subrepo %s\n"
22214 "no branch checked out in subrepo %s\n"
22213 "cannot push revision %s"
22215 "cannot push revision %s"
22214 msgstr ""
22216 msgstr ""
22215 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
22217 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
22216 "não é possível fazer push da revisão %s"
22218 "não é possível fazer push da revisão %s"
22217
22219
22218 #, python-format
22220 #, python-format
22219 msgid "%s, line %s: %s\n"
22221 msgid "%s, line %s: %s\n"
22220 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
22222 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
22221
22223
22222 msgid "cannot parse entry"
22224 msgid "cannot parse entry"
22223 msgstr "não é possível decodificar entrada"
22225 msgstr "não é possível decodificar entrada"
22224
22226
22225 #, python-format
22227 #, python-format
22226 msgid "node '%s' is not well formed"
22228 msgid "node '%s' is not well formed"
22227 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
22229 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
22228
22230
22229 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
22231 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
22230 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
22232 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
22231
22233
22232 msgid ""
22234 msgid ""
22233 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
22235 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
22234 " every line except the last."
22236 " every line except the last."
22235 msgstr ""
22237 msgstr ""
22236 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
22238 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
22237 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
22239 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
22238
22240
22239 msgid ""
22241 msgid ""
22240 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
22242 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
22241 " given date/time and the current date/time."
22243 " given date/time and the current date/time."
22242 msgstr ""
22244 msgstr ""
22243 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
22245 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
22244 " a data/hora dada e a data/hora atual."
22246 " a data/hora dada e a data/hora atual."
22245
22247
22246 msgid ""
22248 msgid ""
22247 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
22249 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
22248 " component of the path after splitting by the path separator\n"
22250 " component of the path after splitting by the path separator\n"
22249 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
22251 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
22250 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
22252 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
22251 msgstr ""
22253 msgstr ""
22252 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
22254 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
22253 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
22255 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
22254 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
22256 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
22255 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
22257 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
22256 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
22258 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
22257
22259
22258 msgid ""
22260 msgid ""
22259 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
22261 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
22260 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22262 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22261 msgstr ""
22263 msgstr ""
22262 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
22264 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
22263 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
22265 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
22264 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22266 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22265
22267
22266 msgid ""
22268 msgid ""
22267 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
22269 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
22268 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
22270 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
22269 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
22271 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
22270 msgstr ""
22272 msgstr ""
22271 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
22273 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
22272 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
22274 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
22273 " do domínio. Por exemplo:\n"
22275 " do domínio. Por exemplo:\n"
22274 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
22276 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
22275
22277
22276 msgid ""
22278 msgid ""
22277 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
22279 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
22278 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
22280 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
22279 " ``user@example.com``."
22281 " ``user@example.com``."
22280 msgstr ""
22282 msgstr ""
22281 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
22283 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
22282 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
22284 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
22283 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
22285 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
22284
22286
22285 msgid ""
22287 msgid ""
22286 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
22288 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
22287 " and \">\" with XML entities."
22289 " and \">\" with XML entities."
22288 msgstr ""
22290 msgstr ""
22289 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
22291 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
22290 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
22292 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
22291
22293
22292 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
22294 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
22293 msgstr ""
22295 msgstr ""
22294 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
22296 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
22295 " colunas."
22297 " colunas."
22296
22298
22297 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
22299 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
22298 msgstr ""
22300 msgstr ""
22299 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
22301 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
22300 " colunas."
22302 " colunas."
22301
22303
22302 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
22304 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
22303 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
22305 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
22304
22306
22305 msgid ""
22307 msgid ""
22306 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
22308 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
22307 " its long hexadecimal representation."
22309 " its long hexadecimal representation."
22308 msgstr ""
22310 msgstr ""
22309 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
22311 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
22310 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
22312 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
22311
22313
22312 msgid ""
22314 msgid ""
22313 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
22315 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
22314 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
22316 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
22315 msgstr ""
22317 msgstr ""
22316 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
22318 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
22317 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
22319 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
22318
22320
22319 msgid ""
22321 msgid ""
22320 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
22322 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
22321 " +0200\"."
22323 " +0200\"."
22322 msgstr ""
22324 msgstr ""
22323 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
22325 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
22324 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
22326 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
22325
22327
22326 msgid ""
22328 msgid ""
22327 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
22329 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
22328 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
22330 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
22329 " filter."
22331 " filter."
22330 msgstr ""
22332 msgstr ""
22331 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
22333 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
22332 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
22334 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
22333 " rfc3339date."
22335 " rfc3339date."
22334
22336
22335 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
22337 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
22336 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
22338 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
22337
22339
22338 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
22340 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
22339 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
22341 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
22340
22342
22341 msgid ""
22343 msgid ""
22342 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
22344 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
22343 " XML entities."
22345 " XML entities."
22344 msgstr ""
22346 msgstr ""
22345 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
22347 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
22346 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
22348 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
22347
22349
22348 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
22350 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
22349 msgstr ""
22351 msgstr ""
22350 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
22352 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
22351 " de e-mail."
22353 " de e-mail."
22352
22354
22353 msgid ""
22355 msgid ""
22354 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
22356 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
22355 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22357 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22356 msgstr ""
22358 msgstr ""
22357 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
22359 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
22358 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
22360 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
22359 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22361 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22360
22362
22361 msgid ""
22363 msgid ""
22362 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
22364 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
22363 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22365 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22364 msgstr ""
22366 msgstr ""
22365 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
22367 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
22366 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
22368 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
22367 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22369 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22368
22370
22369 msgid ""
22371 msgid ""
22370 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
22372 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
22371 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
22373 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
22372 msgstr ""
22374 msgstr ""
22373 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
22375 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
22374 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
22376 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
22375
22377
22376 msgid ""
22378 msgid ""
22377 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
22379 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
22378 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
22380 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
22379 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
22381 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
22380 " is not a valid bisection status."
22382 " is not a valid bisection status."
22381 msgstr ""
22383 msgstr ""
22382 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
22384 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
22383 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
22385 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
22384 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
22386 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
22385 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
22387 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
22386 " válido."
22388 " válido."
22387
22389
22388 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
22390 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
22389 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
22391 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
22390
22392
22391 msgid ""
22393 msgid ""
22392 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
22394 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
22393 " text and concatenating them."
22395 " text and concatenating them."
22394 msgstr ""
22396 msgstr ""
22395 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
22397 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
22396 " parte em texto e concatenando os resultados."
22398 " parte em texto e concatenando os resultados."
22397
22399
22398 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
22400 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
22399 msgstr ""
22401 msgstr ""
22400 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
22402 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
22401 " início e no final do texto."
22403 " início e no final do texto."
22402
22404
22403 msgid ""
22405 msgid ""
22404 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
22406 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
22405 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
22407 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
22406 msgstr ""
22408 msgstr ""
22407 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
22409 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
22408 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
22410 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
22409 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
22411 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
22410
22412
22411 msgid ""
22413 msgid ""
22412 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
22414 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
22413 " first starting with a tab character."
22415 " first starting with a tab character."
22414 msgstr ""
22416 msgstr ""
22415 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
22417 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
22416 " início de cada linha do texto, exceto da primeira."
22418 " início de cada linha do texto, exceto da primeira."
22417
22419
22418 msgid ""
22420 msgid ""
22419 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
22421 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
22420 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
22422 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
22421 msgstr ""
22423 msgstr ""
22422 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
22424 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
22423 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
22425 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
22424 " \"foo%20bar\"."
22426 " \"foo%20bar\"."
22425
22427
22426 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
22428 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
22427 msgstr ""
22429 msgstr ""
22428 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail."
22430 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail."
22429
22431
22430 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
22432 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
22431 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
22433 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
22432
22434
22433 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
22435 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
22434 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
22436 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
22435
22437
22436 msgid ""
22438 msgid ""
22437 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
22439 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
22438 " committed."
22440 " committed."
22439 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
22441 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
22440
22442
22441 msgid ""
22443 msgid ""
22442 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
22444 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
22443 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
22445 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
22444 " default."
22446 " default."
22445 msgstr ""
22447 msgstr ""
22446 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
22448 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
22447 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
22449 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
22448
22450
22449 msgid ""
22451 msgid ""
22450 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
22452 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
22451 " changeset."
22453 " changeset."
22452 msgstr ""
22454 msgstr ""
22453 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
22455 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
22454
22456
22455 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
22457 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
22456 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
22458 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
22457
22459
22458 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
22460 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
22459 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
22461 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
22460
22462
22461 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
22463 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
22462 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
22464 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
22463
22465
22464 msgid ""
22466 msgid ""
22465 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
22467 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
22466 " \"modified files: +added/-removed lines\""
22468 " \"modified files: +added/-removed lines\""
22467 msgstr ""
22469 msgstr ""
22468 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
22470 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
22469 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
22471 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
22470
22472
22471 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
22473 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
22472 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
22474 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
22473
22475
22474 msgid ""
22476 msgid ""
22475 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
22477 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
22476 " their sources."
22478 " their sources."
22477 msgstr ""
22479 msgstr ""
22478 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
22480 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
22479 " com suas respectivas origens."
22481 " com suas respectivas origens."
22480
22482
22481 msgid ""
22483 msgid ""
22482 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
22484 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
22483 " only if the --copied switch is set."
22485 " only if the --copied switch is set."
22484 msgstr ""
22486 msgstr ""
22485 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
22487 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
22486 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
22488 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
22487
22489
22488 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
22490 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
22489 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
22491 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
22490
22492
22491 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
22493 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
22492 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
22494 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
22493
22495
22494 msgid ""
22496 msgid ""
22495 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
22497 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
22496 " changeset."
22498 " changeset."
22497 msgstr ""
22499 msgstr ""
22498 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
22500 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
22499 " adicionados ou removidos por esta revisão."
22501 " adicionados ou removidos por esta revisão."
22500
22502
22501 msgid ""
22503 msgid ""
22502 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
22504 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
22503 " changeset."
22505 " changeset."
22504 msgstr ""
22506 msgstr ""
22505 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
22507 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
22506 " revisão."
22508 " revisão."
22507
22509
22508 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
22510 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
22509 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
22511 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
22510
22512
22511 msgid ""
22513 msgid ""
22512 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
22514 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
22513 " digit string."
22515 " digit string."
22514 msgstr ""
22516 msgstr ""
22515 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
22517 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
22516 " hexadecimal de 40 dígitos."
22518 " hexadecimal de 40 dígitos."
22517
22519
22518 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
22520 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
22519 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
22521 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
22520
22522
22521 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
22523 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
22522 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
22524 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
22523
22525
22524 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
22526 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
22525 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
22527 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
22526
22528
22527 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
22529 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
22528 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
22530 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
22529
22531
22530 #, python-format
22532 #, python-format
22531 msgid "unknown method '%s'"
22533 msgid "unknown method '%s'"
22532 msgstr "método desconhecido '%s'"
22534 msgstr "método desconhecido '%s'"
22533
22535
22534 msgid "expected a symbol"
22536 msgid "expected a symbol"
22535 msgstr "esperado um símbolo"
22537 msgstr "esperado um símbolo"
22536
22538
22537 #, python-format
22539 #, python-format
22538 msgid "unknown function '%s'"
22540 msgid "unknown function '%s'"
22539 msgstr "função desconhecida '%s'"
22541 msgstr "função desconhecida '%s'"
22540
22542
22541 msgid "expected template specifier"
22543 msgid "expected template specifier"
22542 msgstr "esperado um especificador de modelo"
22544 msgstr "esperado um especificador de modelo"
22543
22545
22544 #, python-format
22546 #, python-format
22545 msgid "filter %s expects one argument"
22547 msgid "filter %s expects one argument"
22546 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
22548 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
22547
22549
22548 msgid "unmatched quotes"
22550 msgid "unmatched quotes"
22549 msgstr "aspas não combinam"
22551 msgstr "aspas não combinam"
22550
22552
22551 #, python-format
22553 #, python-format
22552 msgid "style not found: %s"
22554 msgid "style not found: %s"
22553 msgstr "estilo não encontrado: %s"
22555 msgstr "estilo não encontrado: %s"
22554
22556
22555 #, python-format
22557 #, python-format
22556 msgid "\"%s\" not in template map"
22558 msgid "\"%s\" not in template map"
22557 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
22559 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
22558
22560
22559 #, python-format
22561 #, python-format
22560 msgid "template file %s: %s"
22562 msgid "template file %s: %s"
22561 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
22563 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
22562
22564
22563 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
22565 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
22564 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
22566 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
22565
22567
22566 #, python-format
22568 #, python-format
22567 msgid "failed to truncate %s\n"
22569 msgid "failed to truncate %s\n"
22568 msgstr "falha ao truncar %s\n"
22570 msgstr "falha ao truncar %s\n"
22569
22571
22570 msgid "transaction abort!\n"
22572 msgid "transaction abort!\n"
22571 msgstr "transação abortada!\n"
22573 msgstr "transação abortada!\n"
22572
22574
22573 msgid "rollback completed\n"
22575 msgid "rollback completed\n"
22574 msgstr "desfazimento completado\n"
22576 msgstr "desfazimento completado\n"
22575
22577
22576 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
22578 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
22577 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
22579 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
22578
22580
22579 msgid "already have changeset "
22581 msgid "already have changeset "
22580 msgstr "já possui a revisão "
22582 msgstr "já possui a revisão "
22581
22583
22582 #, python-format
22584 #, python-format
22583 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
22585 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
22584 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
22586 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
22585
22587
22586 #, python-format
22588 #, python-format
22587 msgid "Ignored: %s\n"
22589 msgid "Ignored: %s\n"
22588 msgstr "Ignorado: %s\n"
22590 msgstr "Ignorado: %s\n"
22589
22591
22590 #, python-format
22592 #, python-format
22591 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
22593 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
22592 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
22594 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
22593
22595
22594 #, python-format
22596 #, python-format
22595 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
22597 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
22596 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
22598 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
22597
22599
22598 #, python-format
22600 #, python-format
22599 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
22601 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
22600 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
22602 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
22601
22603
22602 msgid "enter a commit username:"
22604 msgid "enter a commit username:"
22603 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
22605 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
22604
22606
22605 #, python-format
22607 #, python-format
22606 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
22608 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
22607 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
22609 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
22608
22610
22609 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
22611 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
22610 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
22612 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
22611
22613
22612 #, python-format
22614 #, python-format
22613 msgid "username %s contains a newline\n"
22615 msgid "username %s contains a newline\n"
22614 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
22616 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
22615
22617
22616 msgid "response expected"
22618 msgid "response expected"
22617 msgstr "resposta esperada"
22619 msgstr "resposta esperada"
22618
22620
22619 msgid "unrecognized response\n"
22621 msgid "unrecognized response\n"
22620 msgstr "resposta desconhecida\n"
22622 msgstr "resposta desconhecida\n"
22621
22623
22622 msgid "password: "
22624 msgid "password: "
22623 msgstr "senha: "
22625 msgstr "senha: "
22624
22626
22625 msgid "edit failed"
22627 msgid "edit failed"
22626 msgstr "falha ao editar"
22628 msgstr "falha ao editar"
22627
22629
22628 msgid "http authorization required"
22630 msgid "http authorization required"
22629 msgstr "autorização http requerida"
22631 msgstr "autorização http requerida"
22630
22632
22631 msgid "http authorization required\n"
22633 msgid "http authorization required\n"
22632 msgstr "autorização http requerida\n"
22634 msgstr "autorização http requerida\n"
22633
22635
22634 #, python-format
22636 #, python-format
22635 msgid "realm: %s\n"
22637 msgid "realm: %s\n"
22636 msgstr "domínio: %s\n"
22638 msgstr "domínio: %s\n"
22637
22639
22638 #, python-format
22640 #, python-format
22639 msgid "user: %s\n"
22641 msgid "user: %s\n"
22640 msgstr "usuário: %s\n"
22642 msgstr "usuário: %s\n"
22641
22643
22642 msgid "user:"
22644 msgid "user:"
22643 msgstr "usuário:"
22645 msgstr "usuário:"
22644
22646
22645 #, python-format
22647 #, python-format
22646 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
22648 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
22647 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
22649 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
22648
22650
22649 #, python-format
22651 #, python-format
22650 msgid "command '%s' failed: %s"
22652 msgid "command '%s' failed: %s"
22651 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
22653 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
22652
22654
22653 #, python-format
22655 #, python-format
22654 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
22656 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
22655 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
22657 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
22656
22658
22657 #, python-format
22659 #, python-format
22658 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
22660 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
22659 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
22661 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
22660
22662
22661 #, python-format
22663 #, python-format
22662 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
22664 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
22663 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
22665 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
22664
22666
22665 msgid "check your clock"
22667 msgid "check your clock"
22666 msgstr "verifique seu relógio"
22668 msgstr "verifique seu relógio"
22667
22669
22668 #, python-format
22670 #, python-format
22669 msgid "negative timestamp: %d"
22671 msgid "negative timestamp: %d"
22670 msgstr "timestamp negativo: %d"
22672 msgstr "timestamp negativo: %d"
22671
22673
22672 #, python-format
22674 #, python-format
22673 msgid "invalid date: %r"
22675 msgid "invalid date: %r"
22674 msgstr "data inválida: %r"
22676 msgstr "data inválida: %r"
22675
22677
22676 #, python-format
22678 #, python-format
22677 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
22679 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
22678 msgstr "data supera 32 bits: %d"
22680 msgstr "data supera 32 bits: %d"
22679
22681
22680 #, python-format
22682 #, python-format
22681 msgid "negative date value: %d"
22683 msgid "negative date value: %d"
22682 msgstr "valor de data negativo: %d"
22684 msgstr "valor de data negativo: %d"
22683
22685
22684 #, python-format
22686 #, python-format
22685 msgid "impossible time zone offset: %d"
22687 msgid "impossible time zone offset: %d"
22686 msgstr "fuso horário impossível: %d"
22688 msgstr "fuso horário impossível: %d"
22687
22689
22688 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
22690 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
22689 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
22691 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
22690
22692
22691 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
22693 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
22692 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
22694 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
22693
22695
22694 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
22696 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
22695 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
22697 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
22696
22698
22697 #, python-format
22699 #, python-format
22698 msgid "invalid day spec: %s"
22700 msgid "invalid day spec: %s"
22699 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
22701 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
22700
22702
22701 #, python-format
22703 #, python-format
22702 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
22704 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
22703 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
22705 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
22704
22706
22705 #, python-format
22707 #, python-format
22706 msgid "%.0f GB"
22708 msgid "%.0f GB"
22707 msgstr "%.0f GB"
22709 msgstr "%.0f GB"
22708
22710
22709 #, python-format
22711 #, python-format
22710 msgid "%.1f GB"
22712 msgid "%.1f GB"
22711 msgstr "%.1f GB"
22713 msgstr "%.1f GB"
22712
22714
22713 #, python-format
22715 #, python-format
22714 msgid "%.2f GB"
22716 msgid "%.2f GB"
22715 msgstr "%.2f GB"
22717 msgstr "%.2f GB"
22716
22718
22717 #, python-format
22719 #, python-format
22718 msgid "%.0f MB"
22720 msgid "%.0f MB"
22719 msgstr "%.0f MB"
22721 msgstr "%.0f MB"
22720
22722
22721 #, python-format
22723 #, python-format
22722 msgid "%.1f MB"
22724 msgid "%.1f MB"
22723 msgstr "%.1f MB"
22725 msgstr "%.1f MB"
22724
22726
22725 #, python-format
22727 #, python-format
22726 msgid "%.2f MB"
22728 msgid "%.2f MB"
22727 msgstr "%.2f MB"
22729 msgstr "%.2f MB"
22728
22730
22729 #, python-format
22731 #, python-format
22730 msgid "%.0f KB"
22732 msgid "%.0f KB"
22731 msgstr "%.0f KB"
22733 msgstr "%.0f KB"
22732
22734
22733 #, python-format
22735 #, python-format
22734 msgid "%.1f KB"
22736 msgid "%.1f KB"
22735 msgstr "%.1f KB"
22737 msgstr "%.1f KB"
22736
22738
22737 #, python-format
22739 #, python-format
22738 msgid "%.2f KB"
22740 msgid "%.2f KB"
22739 msgstr "%.2f KB"
22741 msgstr "%.2f KB"
22740
22742
22741 #, python-format
22743 #, python-format
22742 msgid "%.0f bytes"
22744 msgid "%.0f bytes"
22743 msgstr "%.0f bytes"
22745 msgstr "%.0f bytes"
22744
22746
22745 #, python-format
22747 #, python-format
22746 msgid "no port number associated with service '%s'"
22748 msgid "no port number associated with service '%s'"
22747 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
22749 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
22748
22750
22749 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
22751 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
22750 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
22752 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
22751
22753
22752 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
22754 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
22753 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
22755 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
22754
22756
22755 msgid "interrupted"
22757 msgid "interrupted"
22756 msgstr "interrompido"
22758 msgstr "interrompido"
22757
22759
22758 #, python-format
22760 #, python-format
22759 msgid "empty or missing %s"
22761 msgid "empty or missing %s"
22760 msgstr "%s vazio ou faltando"
22762 msgstr "%s vazio ou faltando"
22761
22763
22762 #, python-format
22764 #, python-format
22763 msgid "data length off by %d bytes"
22765 msgid "data length off by %d bytes"
22764 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
22766 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
22765
22767
22766 #, python-format
22768 #, python-format
22767 msgid "index contains %d extra bytes"
22769 msgid "index contains %d extra bytes"
22768 msgstr "índice contém %d bytes extras"
22770 msgstr "índice contém %d bytes extras"
22769
22771
22770 #, python-format
22772 #, python-format
22771 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
22773 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
22772 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
22774 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
22773
22775
22774 #, python-format
22776 #, python-format
22775 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
22777 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
22776 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
22778 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
22777
22779
22778 #, python-format
22780 #, python-format
22779 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
22781 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
22780 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
22782 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
22781
22783
22782 #, python-format
22784 #, python-format
22783 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
22785 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
22784 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
22786 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
22785
22787
22786 #, python-format
22788 #, python-format
22787 msgid " (expected %s)"
22789 msgid " (expected %s)"
22788 msgstr " (esperado %s)"
22790 msgstr " (esperado %s)"
22789
22791
22790 #, python-format
22792 #, python-format
22791 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
22793 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
22792 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
22794 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
22793
22795
22794 #, python-format
22796 #, python-format
22795 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
22797 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
22796 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
22798 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
22797
22799
22798 #, python-format
22800 #, python-format
22799 msgid "checking parents of %s"
22801 msgid "checking parents of %s"
22800 msgstr "checando pais de %s"
22802 msgstr "checando pais de %s"
22801
22803
22802 #, python-format
22804 #, python-format
22803 msgid "duplicate revision %d (%d)"
22805 msgid "duplicate revision %d (%d)"
22804 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
22806 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
22805
22807
22806 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
22808 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
22807 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
22809 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
22808
22810
22809 #, python-format
22811 #, python-format
22810 msgid "repository uses revlog format %d\n"
22812 msgid "repository uses revlog format %d\n"
22811 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
22813 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
22812
22814
22813 msgid "checking changesets\n"
22815 msgid "checking changesets\n"
22814 msgstr "checando revisões\n"
22816 msgstr "checando revisões\n"
22815
22817
22816 msgid "checking"
22818 msgid "checking"
22817 msgstr "checando"
22819 msgstr "checando"
22818
22820
22819 #, python-format
22821 #, python-format
22820 msgid "unpacking changeset %s"
22822 msgid "unpacking changeset %s"
22821 msgstr "desempacotando revisão %s"
22823 msgstr "desempacotando revisão %s"
22822
22824
22823 msgid "checking manifests\n"
22825 msgid "checking manifests\n"
22824 msgstr "checando manifestos\n"
22826 msgstr "checando manifestos\n"
22825
22827
22826 #, python-format
22828 #, python-format
22827 msgid "%s not in changesets"
22829 msgid "%s not in changesets"
22828 msgstr "%s não está em revisões"
22830 msgstr "%s não está em revisões"
22829
22831
22830 msgid "file without name in manifest"
22832 msgid "file without name in manifest"
22831 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
22833 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
22832
22834
22833 #, python-format
22835 #, python-format
22834 msgid "reading manifest delta %s"
22836 msgid "reading manifest delta %s"
22835 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
22837 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
22836
22838
22837 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
22839 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
22838 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
22840 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
22839
22841
22840 msgid "crosschecking"
22842 msgid "crosschecking"
22841 msgstr "checagem cruzada"
22843 msgstr "checagem cruzada"
22842
22844
22843 #, python-format
22845 #, python-format
22844 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
22846 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
22845 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
22847 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
22846
22848
22847 msgid "in changeset but not in manifest"
22849 msgid "in changeset but not in manifest"
22848 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
22850 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
22849
22851
22850 msgid "in manifest but not in changeset"
22852 msgid "in manifest but not in changeset"
22851 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
22853 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
22852
22854
22853 msgid "checking files\n"
22855 msgid "checking files\n"
22854 msgstr "checando arquivos\n"
22856 msgstr "checando arquivos\n"
22855
22857
22856 #, python-format
22858 #, python-format
22857 msgid "cannot decode filename '%s'"
22859 msgid "cannot decode filename '%s'"
22858 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
22860 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
22859
22861
22860 #, python-format
22862 #, python-format
22861 msgid "broken revlog! (%s)"
22863 msgid "broken revlog! (%s)"
22862 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
22864 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
22863
22865
22864 msgid "missing revlog!"
22866 msgid "missing revlog!"
22865 msgstr "revlog faltando!"
22867 msgstr "revlog faltando!"
22866
22868
22867 #, python-format
22869 #, python-format
22868 msgid "%s not in manifests"
22870 msgid "%s not in manifests"
22869 msgstr "%s não está no manifesto"
22871 msgstr "%s não está no manifesto"
22870
22872
22871 #, python-format
22873 #, python-format
22872 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
22874 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
22873 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
22875 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
22874
22876
22875 #, python-format
22877 #, python-format
22876 msgid "unpacking %s"
22878 msgid "unpacking %s"
22877 msgstr "descompactando %s"
22879 msgstr "descompactando %s"
22878
22880
22879 #, python-format
22881 #, python-format
22880 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
22882 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
22881 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
22883 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
22882
22884
22883 #, python-format
22885 #, python-format
22884 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
22886 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
22885 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
22887 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
22886
22888
22887 #, python-format
22889 #, python-format
22888 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
22890 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
22889 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
22891 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
22890
22892
22891 #, python-format
22893 #, python-format
22892 msgid "checking rename of %s"
22894 msgid "checking rename of %s"
22893 msgstr "checando renomeação de %s"
22895 msgstr "checando renomeação de %s"
22894
22896
22895 #, python-format
22897 #, python-format
22896 msgid "%s in manifests not found"
22898 msgid "%s in manifests not found"
22897 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
22899 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
22898
22900
22899 #, python-format
22901 #, python-format
22900 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
22902 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
22901 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
22903 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
22902
22904
22903 #, python-format
22905 #, python-format
22904 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
22906 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
22905 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
22907 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
22906
22908
22907 #, python-format
22909 #, python-format
22908 msgid "%d warnings encountered!\n"
22910 msgid "%d warnings encountered!\n"
22909 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
22911 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
22910
22912
22911 #, python-format
22913 #, python-format
22912 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
22914 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
22913 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
22915 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
22914
22916
22915 #, python-format
22917 #, python-format
22916 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
22918 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
22917 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
22919 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
22918
22920
22919 msgid "look up remote revision"
22921 msgid "look up remote revision"
22920 msgstr "procurar revisão remota"
22922 msgstr "procurar revisão remota"
22921
22923
22922 msgid "push failed (unexpected response):"
22924 msgid "push failed (unexpected response):"
22923 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
22925 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
22924
22926
22925 msgid "look up remote changes"
22927 msgid "look up remote changes"
22926 msgstr "procurar mudanças remotas"
22928 msgstr "procurar mudanças remotas"
22927
22929
22928 msgid "push failed:"
22930 msgid "push failed:"
22929 msgstr "o push falhou:"
22931 msgstr "o push falhou:"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now