##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r27965:2408645d merge 3.7 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2827 lines changed) Show them Hide them
@@ -106,6 +106,7 b''
106 # must(A must B) A は B してください
106 # must(A must B) A は B してください
107 # node リビジョン (あるいは「対象」という言い回し)
107 # node リビジョン (あるいは「対象」という言い回し)
108 # note 備考
108 # note 備考
109 # obsolete(obsoleted) 廃止(済み)
109 # patch パッチ
110 # patch パッチ
110 # phase フェーズ
111 # phase フェーズ
111 # draft (,) draft (※ 予約語扱い)
112 # draft (,) draft (※ 予約語扱い)
@@ -161,8 +162,8 b' msgid ""'
161 msgstr ""
162 msgstr ""
162 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
163 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
163 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
164 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
164 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 11:10+0900\n"
165 "POT-Creation-Date: 2016-02-01 22:30+0900\n"
165 "PO-Revision-Date: 2016-01-01 12:11+0900\n"
166 "PO-Revision-Date: 2016-02-01 22:50+0900\n"
166 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
167 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
167 "Language-Team: Japanese\n"
168 "Language-Team: Japanese\n"
168 "Language: ja\n"
169 "Language: ja\n"
@@ -1464,6 +1465,48 b' msgstr "revlog \xe3\x83\x90\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d \xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe6\xa4\x9c\xe9\x96\xb2\xe6\xa9\x9f\xe8\x83\xbd\xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
1464 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data"
1465 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data"
1465 msgstr "差し替え用の墓碑データは、検閲対象データよりも短くしてください"
1466 msgstr "差し替え用の墓碑データは、検閲対象データよりも短くしてください"
1466
1467
1468 msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)"
1469 msgstr ""
1470
1471 msgid ""
1472 "'S' channel (read/write)\n"
1473 " propagate ui.system() request to client"
1474 msgstr ""
1475
1476 msgid ""
1477 "'attachio' command\n"
1478 " attach client's stdio passed by sendmsg()"
1479 msgstr ""
1480
1481 msgid ""
1482 "'chdir' command\n"
1483 " change current directory"
1484 msgstr ""
1485
1486 msgid ""
1487 "'getpager' command\n"
1488 " checks if pager is enabled and which pager should be executed"
1489 msgstr ""
1490
1491 msgid ""
1492 "'setenv' command\n"
1493 " replace os.environ completely"
1494 msgstr ""
1495
1496 #, fuzzy
1497 msgid ""
1498 "'SIGHUP' signal\n"
1499 " reload configuration files\n"
1500 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
1501
1502 #, fuzzy
1503 msgid "invalid response"
1504 msgstr "引数が不正です"
1505
1506 #, python-format
1507 msgid "abort: %s\n"
1508 msgstr "中止: %s\n"
1509
1467 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1510 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1468 msgstr "子リビジョン表示のコマンド (非推奨)"
1511 msgstr "子リビジョン表示のコマンド (非推奨)"
1469
1512
@@ -1487,15 +1530,29 b' msgid ""'
1487 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1530 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1488 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1531 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1489 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1532 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1490 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1533 " argument to --rev if given) is printed."
1491 " "
1534 msgstr ""
1492 msgstr ""
1535 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev 指定がある場合、\n"
1493 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
1536 " 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 ファイルが指定された場合、\n"
1494 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
1537 " ファイルが (作業領域の親、 または --rev での指定リビジョン後に)\n"
1495 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョン、 または\n"
1538 " 最後に変更されたリビジョンを表示します。"
1496 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
1539
1497 " します。\n"
1540 msgid " Please use :hg:`log` instead::"
1498 " "
1541 msgstr " 本コマンドの代わりに :hg:`log` を使うようにしてください::"
1542
1543 msgid ""
1544 " hg children => hg log -r 'children()'\n"
1545 " hg children -r REV => hg log -r 'children(REV)'"
1546 msgstr ""
1547 " hg children => hg log -r 'children()'\n"
1548 " hg children -r REV => hg log -r 'children(REV)'"
1549
1550 msgid " See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`."
1551 msgstr ""
1552 " 詳細は :hg:`help log` や :hg:`help revsets.children` を参照のこと。"
1553
1554 msgid " "
1555 msgstr " "
1499
1556
1500 msgid "command to display statistics about repository history"
1557 msgid "command to display statistics about repository history"
1501 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
1558 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
@@ -1630,7 +1687,7 b' msgstr ""'
1630 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1687 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1631 msgstr "不正な形式の別名を無視: %s\n"
1688 msgstr "不正な形式の別名を無視: %s\n"
1632
1689
1633 msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones (experimental)"
1690 msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones"
1634 msgstr ""
1691 msgstr ""
1635
1692
1636 msgid ""
1693 msgid ""
@@ -1693,7 +1750,7 b' msgid ""'
1693 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n"
1750 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n"
1694 " such as once per day).\n"
1751 " such as once per day).\n"
1695 "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n"
1752 "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n"
1696 " how to talk to through its normal URL handling facility (typically a\n"
1753 " how to talk to through its normal URL handling facility (typically an\n"
1697 " HTTP server).\n"
1754 " HTTP server).\n"
1698 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n"
1755 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n"
1699 " files."
1756 " files."
@@ -1729,14 +1786,6 b' msgid ""'
1729 msgstr ""
1786 msgstr ""
1730
1787
1731 msgid ""
1788 msgid ""
1732 "The list of requirements printed by :hg:`debugcreatestreamclonebundle` "
1733 "should\n"
1734 "be specified in the ``requirements`` parameter of the *bundle specification\n"
1735 "string* for the ``BUNDLESPEC`` manifest property described below. e.g.\n"
1736 "``BUNDLESPEC=none-packed1;requirements%3Drevlogv1``."
1737 msgstr ""
1738
1739 msgid ""
1740 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles."
1789 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles."
1741 "manifest``\n"
1790 "manifest``\n"
1742 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
1791 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
@@ -1790,6 +1839,13 b' msgid ""'
1790 msgstr ""
1839 msgstr ""
1791
1840
1792 msgid ""
1841 msgid ""
1842 " :hg:`debugbundle --spec` can be used to print the bundle specification\n"
1843 " string for a bundle file. The output of this command can be used "
1844 "verbatim\n"
1845 " for the value of ``BUNDLESPEC`` (it is already escaped)."
1846 msgstr ""
1847
1848 msgid ""
1793 " Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n"
1849 " Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n"
1794 " unsupported so they won't attempt to download something that likely "
1850 " unsupported so they won't attempt to download something that likely "
1795 "won't\n"
1851 "won't\n"
@@ -1804,7 +1860,8 b' msgstr ""'
1804
1860
1805 msgid ""
1861 msgid ""
1806 " **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n"
1862 " **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n"
1807 " easily skip unsupported bundles."
1863 " easily skip unsupported bundles. If this key is not defined, an old\n"
1864 " client may attempt to apply a bundle that it is incapable of reading."
1808 msgstr ""
1865 msgstr ""
1809
1866
1810 msgid ""
1867 msgid ""
@@ -1866,59 +1923,7 b' msgid ""'
1866 "failure\n"
1923 "failure\n"
1867 "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n"
1924 "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n"
1868 "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n"
1925 "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n"
1869 "Mercurial server when the bundle hosting service fails."
1926 "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n"
1870 msgstr ""
1871
1872 msgid ""
1873 "The following config options influence the behavior of the clone bundles\n"
1874 "feature:"
1875 msgstr ""
1876
1877 msgid ""
1878 "ui.clonebundleadvertise\n"
1879 " Whether the server advertises the existence of the clone bundles feature\n"
1880 " to compatible clients that aren't using it."
1881 msgstr ""
1882
1883 msgid ""
1884 " When this is enabled (the default), a server will send a message to\n"
1885 " compatible clients performing a traditional clone informing them of the\n"
1886 " available clone bundles feature. Compatible clients are those that "
1887 "support\n"
1888 " bundle2 and are advertising support for the clone bundles feature."
1889 msgstr ""
1890
1891 msgid ""
1892 "ui.clonebundlefallback\n"
1893 " Whether to automatically fall back to a traditional clone in case of\n"
1894 " clone bundles failure. Defaults to false for reasons described above."
1895 msgstr ""
1896
1897 msgid ""
1898 "experimental.clonebundles\n"
1899 " Whether the clone bundles feature is enabled on clients. Defaults to true."
1900 msgstr ""
1901
1902 msgid ""
1903 "experimental.clonebundleprefers\n"
1904 " List of \"key=value\" properties the client prefers in bundles. "
1905 "Downloaded\n"
1906 " bundle manifests will be sorted by the preferences in this list. e.g.\n"
1907 " the value \"BUNDLESPEC=gzip-v1, BUNDLESPEC=bzip2=v1\" will prefer a "
1908 "gzipped\n"
1909 " version 1 bundle type then bzip2 version 1 bundle type."
1910 msgstr ""
1911
1912 msgid ""
1913 " If not defined, the order in the manifest will be used and the first\n"
1914 " available bundle will be downloaded.\n"
1915 msgstr ""
1916
1917 msgid ""
1918 "this server supports the experimental \"clone bundles\" feature that should "
1919 "enable faster and more reliable cloning\n"
1920 "help test it by setting the \"experimental.clonebundles\" config flag to "
1921 "\"true\""
1922 msgstr ""
1927 msgstr ""
1923
1928
1924 msgid "colorize output from some commands"
1929 msgid "colorize output from some commands"
@@ -4035,12 +4040,6 b' msgstr "--patch \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xef\xbc\x92\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
4035 msgid "cleaning up temp directory\n"
4040 msgid "cleaning up temp directory\n"
4036 msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n"
4041 msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n"
4037
4042
4038 msgid "CMD"
4039 msgstr "コマンド"
4040
4041 msgid "comparison program to run"
4042 msgstr "差分表示プログラム"
4043
4044 msgid "OPT"
4043 msgid "OPT"
4045 msgstr "オプション"
4044 msgstr "オプション"
4046
4045
@@ -4056,6 +4055,12 b' msgstr "\xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe3\x81\x8a\xe3\x81\x91\xe3\x82\x8b\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
4056 msgid "compare patches for two revisions"
4055 msgid "compare patches for two revisions"
4057 msgstr "2つのリビジョンに対するパッチの比較"
4056 msgstr "2つのリビジョンに対するパッチの比較"
4058
4057
4058 msgid "CMD"
4059 msgstr "コマンド"
4060
4061 msgid "comparison program to run"
4062 msgstr "差分表示プログラム"
4063
4059 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
4064 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
4060 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
4065 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
4061
4066
@@ -4090,9 +4095,9 b' msgid ""'
4090 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
4095 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
4091 " to its parent."
4096 " to its parent."
4092 msgstr ""
4097 msgstr ""
4093 " リビジョンが2つ指定された場合、 指定リビジョン間の差分が表示されます。\n"
4098 " リビジョン指定が2つの場合、 指定リビジョン間の差分が表示されます。\n"
4094 " リビジョンが1つ指定された場合、 作業領域との間の差分が表示されます。\n"
4099 " リビジョン指定が1つの場合、 作業領域が指定リビジョンと比較されます。\n"
4095 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域と親との差分が表示されます。"
4100 " リビジョン指定がない場合、 作業領域が第1親リビジョンと比較されます。"
4096
4101
4097 #, python-format
4102 #, python-format
4098 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
4103 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
@@ -4385,8 +4390,10 b' msgstr "\xe7\xab\xaf\xe6\x9c\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe3\x83\x84\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xbc\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89 (\xe9\x9d\x9e\xe6\x8e\xa8\xe5\xa5\xa8)"'
4385
4390
4386 msgid ""
4391 msgid ""
4387 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
4392 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
4388 "since version 2.3."
4393 "since version 2.3. Please use :hg:`log -G ...` instead."
4389 msgstr "本エクステンションの機能は Mercurial 2.3 から標準機能になりました。"
4394 msgstr ""
4395 "本エクステンションの機能は Mercurial 2.3 から標準機能になりました。\n"
4396 ":hg:`log -G ...` を使うようにしてください。"
4390
4397
4391 msgid ""
4398 msgid ""
4392 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
4399 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
@@ -4452,10 +4459,14 b' msgstr " ASCII \xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe3\x83\x84\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xbc\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"'
4452
4459
4453 msgid ""
4460 msgid ""
4454 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
4461 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
4455 " directory.\n"
4462 " directory."
4456 " "
4463 msgstr " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。"
4457 msgstr ""
4464
4458 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
4465 msgid ""
4466 " This is an alias to :hg:`log -G`.\n"
4467 " "
4468 msgstr ""
4469 " 本コマンドは :hg:`log -G` の別名です。\n"
4459 " "
4470 " "
4460
4471
4461 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
4472 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
@@ -4779,9 +4790,9 b' msgid ""'
4779 " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
4790 " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
4780 " #"
4791 " #"
4781 msgstr ""
4792 msgstr ""
4782 " # c561b4e977df から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の編集\n"
4793 " # リビジョン c561b4e977df から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の改変\n"
4783 " #\n"
4794 " #\n"
4784 " # 対象一覧は、リビジョン番号の昇順 (古い方から新しい方) になっています。\n"
4795 " # 改変対象一覧は、リビジョン番号の昇順 (小⇒大) になっています。\n"
4785 " #\n"
4796 " #\n"
4786 " # 指定可能コマンド:\n"
4797 " # 指定可能コマンド:\n"
4787 " # p, pick = リビジョンを採用\n"
4798 " # p, pick = リビジョンを採用\n"
@@ -4800,7 +4811,7 b' msgid ""'
4800 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
4811 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
4801 "would reorganize the file to look like this::"
4812 "would reorganize the file to look like this::"
4802 msgstr ""
4813 msgstr ""
4803 "このファイル中の ``#`` で始まる行は無視されます。 履歴編集対象に対して、\n"
4814 "このファイル中の ``#`` で始まる行は無視されます。 履歴改変対象に対して、\n"
4804 "各リビジョン毎の処理内容 (rule) を指定してください。 例えば \"Add beta\"\n"
4815 "各リビジョン毎の処理内容 (rule) を指定してください。 例えば \"Add beta\"\n"
4805 "による変更よりも \"Add gamma\" による変更を先に実施した上で、 \"Add\n"
4816 "による変更よりも \"Add gamma\" による変更を先に実施した上で、 \"Add\n"
4806 "delta\" による変更を \"Add beta\" へと併合 (fold) する場合なら、\n"
4817 "delta\" による変更を \"Add beta\" へと併合 (fold) する場合なら、\n"
@@ -4923,7 +4934,7 b' msgid ""'
4923 "history."
4934 "history."
4924 msgstr ""
4935 msgstr ""
4925 "履歴改変による衝突が ``histedit`` によって (``pick`` や ``fold``\n"
4936 "履歴改変による衝突が ``histedit`` によって (``pick`` や ``fold``\n"
4926 "操作において) 検出された場合に、 一旦コマンド入力に戻る点は ``edit``\n"
4937 "操作の際に) 検出された場合に、 一旦コマンド入力に戻る点は ``edit``\n"
4927 "操作と同じですが、 衝突解消作業が完了して ``hg histedit --continue``\n"
4938 "操作と同じですが、 衝突解消作業が完了して ``hg histedit --continue``\n"
4928 "を実行しても、 コミットログの問い合わせが無い点は ``edit`` と異なります。\n"
4939 "を実行しても、 コミットログの問い合わせが無い点は ``edit`` と異なります。\n"
4929 "この時点で、 履歴改変に伴う作業量の問題や、 間違いに気付いた場合は、\n"
4940 "この時点で、 履歴改変に伴う作業量の問題や、 間違いに気付いた場合は、\n"
@@ -4992,48 +5003,70 b' msgstr ""'
4992 "を指定することで、 元リポジトリとの関連ありとみなすことができます。"
5003 "を指定することで、 元リポジトリとの関連ありとみなすことができます。"
4993
5004
4994 msgid ""
5005 msgid ""
5006 "Config\n"
5007 "------"
5008 msgstr ""
5009 "設定\n"
5010 "----"
5011
5012 msgid ""
4995 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
5013 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
4996 "can customize this behavior by setting a different length in your\n"
5014 "can customize this behavior by setting a different length in your\n"
4997 "configuration file::"
5015 "configuration file::"
4998 msgstr ""
5016 msgstr ""
4999 "histedit での改変指示行は、 80 カラムでの切り詰めがデフォルトです。\n"
5017 "生成される改変指示の行は、 80 カラムでの切り詰めがデフォルトです。\n"
5000 "以下の設定により、 切り詰めのカラム幅を変更できます::"
5018 "以下の設定により、 切り詰めのカラム幅を変更できます::"
5001
5019
5002 msgid ""
5020 msgid ""
5003 " [histedit]\n"
5021 " [histedit]\n"
5004 " linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters\n"
5022 " linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters"
5023 msgstr ""
5024 " [histedit]\n"
5025 " linelen = 120 # 改変指示行を 120 カラムで切り詰め"
5026
5027 msgid ""
5028 "``hg histedit`` attempts to automatically choose an appropriate base\n"
5029 "revision to use. To change which base revision is used, define a\n"
5030 "revset in your configuration file::"
5031 msgstr ""
5032 ":hg:`histedit` は、 適切な改変対象リビジョンを、 自動的に選択します。\n"
5033 "対象の選択方式を変更したい場合、 設定ファイルに以下の様な記述を追加します::"
5034
5035 msgid ""
5036 " [histedit]\n"
5037 " defaultrev = only(.) & draft()"
5005 msgstr ""
5038 msgstr ""
5006 " [histedit]\n"
5039 " [histedit]\n"
5007 " linelen = 120 # 改変指示行を 120 カラムで切り詰め\n"
5040 " defaultrev = only(.) & draft()"
5008
5041
5009 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
5042 msgid ""
5010 #, python-format
5043 "By default each edited revision needs to be present in histedit commands.\n"
5011 msgid ""
5044 "To remove revision you need to use ``drop`` operation. You can configure\n"
5012 "# Edit history between %s and %s\n"
5045 "the drop to be implicit for missing commits by adding:"
5013 "#\n"
5046 msgstr ""
5014 "# Commits are listed from least to most recent\n"
5047 "全ての改変対象リビジョンに対して、 改変指示の記述が必要になります。\n"
5015 "#\n"
5048 "特定のリビジョンを破棄する場合は ``drop`` 操作を指定してください。\n"
5016 "# Commands:\n"
5049 "以下の記述を追加することで、 改変指示のないリビジョンに対して、\n"
5017 "# p, pick = use commit\n"
5050 "``drop`` 操作を実施させることができます:"
5018 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
5051
5019 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
5052 msgid ""
5020 "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
5053 " [histedit]\n"
5021 "# d, drop = remove commit from history\n"
5054 " dropmissing = True"
5022 "# m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
5055 msgstr ""
5023 "#\n"
5056 " [histedit]\n"
5024 msgstr ""
5057 " dropmissing = True"
5025 "# %s から %s にかけての履歴の編集\n"
5058
5026 "#\n"
5059 #, python-format
5027 "# 対象一覧は、リビジョン番号の昇順 (古い方から新しい方) になっています。\n"
5060 msgid "Edit history between %s and %s"
5028 "#\n"
5061 msgstr "リビジョン %s から %s にかけての履歴の改変"
5029 "# 指定可能コマンド:\n"
5062
5030 "# p, pick = リビジョンを採用\n"
5063 #, python-format
5031 "# e, edit = リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断\n"
5064 msgid "Commits are listed from least to most recent"
5032 "# f, fold = リビジョンを採用: 但し直前(= 一覧での上)のリビジョンに併合\n"
5065 msgstr "改変対象一覧は、リビジョン番号の昇順 (小⇒大) になっています。"
5033 "# r, roll = リビジョンを採用: fold 同様併合するが、コミットログは破棄\n"
5066
5034 "# d, drop = リビジョンを破棄\n"
5067 #, python-format
5035 "# m, mess = リビジョンを採用: 変更内容を維持しつつ、コミットログを修正\n"
5068 msgid "Commands:\n"
5036 "#\n"
5069 msgstr "利用可能コマンド:\n"
5037
5070
5038 msgid "no histedit in progress"
5071 msgid "no histedit in progress"
5039 msgstr "実施中の histedit による履歴改変はありません"
5072 msgstr "実施中の histedit による履歴改変はありません"
@@ -5042,8 +5075,12 b' msgstr "\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae histedit \xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe6\x94\xb9\xe5\xa4\x89\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5042 msgid "unknown changeset %s listed"
5075 msgid "unknown changeset %s listed"
5043 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました"
5076 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました"
5044
5077
5045 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
5078 #, python-format
5046 msgstr "衝突解消後に 'hg histedit --continue' を実行してください"
5079 msgid "Fix up the change (%s %s)"
5080 msgstr "衝突を解消してください (%s %s)"
5081
5082 msgid "hg histedit --continue to resume"
5083 msgstr "hg histedit --continue で履歴改変を再開できます"
5047
5084
5048 #, python-format
5085 #, python-format
5049 msgid "%s: empty changeset\n"
5086 msgid "%s: empty changeset\n"
@@ -5053,12 +5090,28 b' msgstr "%s: \xe7\xa9\xba\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\\n"'
5053 msgid "cannot fold into public change %s"
5090 msgid "cannot fold into public change %s"
5054 msgstr "public フェーズのリビジョン %s への併合はできません"
5091 msgstr "public フェーズのリビジョン %s への併合はできません"
5055
5092
5056 msgid ""
5093 msgid "working copy has pending changes"
5057 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
5094 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
5058 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
5095
5059 msgstr ""
5096 msgid ""
5060 "必要に応じて変更/コミットを行ってください。\n"
5097 "amend, commit, or revert them and run histedit --continue, or abort with "
5061 "作業完了後は 'hg histedit --continue' で histedit を再開します。"
5098 "histedit --abort"
5099 msgstr ""
5100 "commit (--amend) または revert を実施後、hg histedit --continue か hg "
5101 "histedit --abort を実施してください"
5102
5103 msgid "use commit"
5104 msgstr "リビジョンを採用"
5105
5106 msgid "use commit, but stop for amending"
5107 msgstr "リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断"
5108
5109 #, python-format
5110 msgid "Editing (%s), you may commit or record as needed now."
5111 msgstr "変更内容改変 (%s): 変更を実施してください (追加コミットも可)"
5112
5113 msgid "use commit, but combine it with the one above"
5114 msgstr "リビジョンを採用: 但し直前(= 一覧での上)のリビジョンに併合"
5062
5115
5063 #, python-format
5116 #, python-format
5064 msgid ""
5117 msgid ""
@@ -5066,6 +5119,27 b' msgid ""'
5066 msgstr ""
5119 msgstr ""
5067 "%s: 併合できません - 作業領域は直前のコミット %s の子孫ではありません\n"
5120 "%s: 併合できません - 作業領域は直前のコミット %s の子孫ではありません\n"
5068
5121
5122 msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row"
5123 msgstr ""
5124
5125 msgid ""
5126 " We only want to fire the editor for the folded message once when\n"
5127 " (say) four changes are folded down into a single change. This is\n"
5128 " similar to rollup, but we should preserve both messages so that\n"
5129 " when the last fold operation runs we can show the user all the\n"
5130 " commit messages in their editor.\n"
5131 " "
5132 msgstr ""
5133
5134 msgid "like fold, but discard this commit's description"
5135 msgstr "リビジョンを採用: fold 同様併合するが、コミットログは破棄"
5136
5137 msgid "remove commit from history"
5138 msgstr "リビジョンを破棄"
5139
5140 msgid "edit commit message without changing commit content"
5141 msgstr "リビジョンを採用: 変更内容を維持しつつ、コミットログを修正"
5142
5069 #, python-format
5143 #, python-format
5070 msgid "comparing with %s\n"
5144 msgid "comparing with %s\n"
5071 msgstr "%s と比較中\n"
5145 msgstr "%s と比較中\n"
@@ -5103,47 +5177,167 b' msgstr "\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x81\x8c\xe7\x84\xa1\xe9\x96\xa2\xe4\xbf\x82\xe3\x81\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xa7\xe3\x82\x82\xe6\xaf\x94\xe8\xbc\x83\xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd"'
5103 msgid "first revision to be edited"
5177 msgid "first revision to be edited"
5104 msgstr "改変対象の最初のリビジョン"
5178 msgstr "改変対象の最初のリビジョン"
5105
5179
5106 msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
5180 msgid "[OPTIONS] ([ANCESTOR] | --outgoing [URL])"
5107 msgstr "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
5181 msgstr "[OPTIONS] ([ANCESTOR] | --outgoing [URL])"
5108
5182
5109 msgid "interactively edit changeset history"
5183 msgid "interactively edit changeset history"
5110 msgstr "対話的な履歴の改変"
5184 msgstr "対話的な履歴の改変"
5111
5185
5112 msgid ""
5186 msgid ""
5113 " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
5187 " This command lets you edit a linear series of changesets (up to\n"
5114 " the working directory."
5188 " and including the working directory, which should be clean).\n"
5115 msgstr ""
5189 " You can::"
5116 " 本コマンドは、 作業領域の親リビジョンと、指定した祖先 (ANCESTOR)\n"
5190 msgstr ""
5117 " との間のリビジョン群を改変します。"
5191 " 本コマンドは、 作業領域の親と、 その直系の祖先の履歴改変を行います\n"
5118
5192 " (作業領域中の変更は、 事前にコミット/破棄してください)。\n"
5119 msgid ""
5193 " 利用可能な改変操作機能は以下の通りです::"
5120 " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
5194
5121 " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
5195 msgid " - `pick` to [re]order a changeset"
5122 " 'default-push' (or 'default') path will be used."
5196 msgstr " - `pick` でリビジョンを採用"
5123 msgstr ""
5197
5124 " --outgoing 指定のある場合、 連携先リポジトリへの反映候補リビジョンが、\n"
5198 msgid " - `drop` to omit changeset"
5125 " 改変対象として選択されます。 連携先 URL が省略された場合、\n"
5199 msgstr " - `drop` でリビジョンを破棄"
5126 " 'default-push' (または 'default') 指定のパスが参照されます。"
5200
5127
5201 msgid " - `mess` to reword the changeset commit message"
5128 msgid ""
5202 msgstr " - `mess` でコミットログを修正"
5129 " For safety, this command is also aborted if there are ambiguous\n"
5203
5130 " outgoing revisions which may confuse users: for example, if there\n"
5204 msgid " - `fold` to combine it with the preceding changeset"
5131 " are multiple branches containing outgoing revisions."
5205 msgstr " - `fold` で直前のリビジョンに併合"
5132 msgstr ""
5206
5133 " 反映候補リビジョンが、 利用者にとって紛らわしい場合、 安全性の点から、\n"
5207 msgid " - `roll` like fold, but discarding this commit's description"
5134 " 履歴改変は中止されます。 紛らわしい例としては、 反映候補リビジョンが、\n"
5208 msgstr " - `roll` で fold 同様併合するが、コミットログは破棄"
5135 " 複数のブランチ上に存在するケースなどがあります。"
5209
5136
5210 msgid " - `edit` to edit this changeset"
5137 msgid ""
5211 msgstr " - `edit` で変更内容を再編集"
5138 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
5212
5139 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
5213 msgid " There are a number of ways to select the root changset::"
5140 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
5214 msgstr " 改変対象リビジョンの指定には、 以下の様な方法があります::"
5141 " selecting revisions."
5215
5142 msgstr ""
5216 msgid " - Specify ANCESTOR directly"
5143 " 紛らわしさのために --outgoing が使用できない場合、 \"min(outgoing()\n"
5217 msgstr " - 引数で改変対象の祖先 (ANCESTOR) を直接指定"
5144 " and ::.)\" または同等の revset 表記を使って、 改変対象リビジョンを、\n"
5218
5145 " 厳密に指定してください。 リビジョン指定の詳細は :hg:`help revsets`\n"
5219 msgid ""
5146 " を参照してください。"
5220 " - Use --outgoing -- it will be the first linear changeset not\n"
5221 " included in destination. (See :hg:\"help default-push\")"
5222 msgstr ""
5223 " - ``--outgoing`` 指定時は、 連携先への反映候補リビジョンのうち、\n"
5224 " 作業領域の親の直系の祖先を改変 (:hg:`help default-push` 参照)"
5225
5226 msgid ""
5227 " - Otherwise, the value from the \"histedit.defaultrev\" config option\n"
5228 " is used as a revset to select the base revision when ANCESTOR is not\n"
5229 " specified. The first revision returned by the revset is used. By\n"
5230 " default, this selects the editable history that is unique to the\n"
5231 " ancestry of the working directory."
5232 msgstr ""
5233 " - 改変対象の指定がない場合、 \"histedit.defaultrev\" 設定を使って、\n"
5234 " 改変対象が選択されます。 revset 記述で得た最初のリビジョンと、\n"
5235 " その直系の子孫が、 改変対象となります。 明示的な指定がない場合、\n"
5236 " 作業領域の親が属する (構造的) ブランチ固有のリビジョンが、\n"
5237 " 改変対象となります。"
5238
5239 msgid ""
5240 " If you use --outgoing, this command will abort if there are "
5241 "ambiguous\n"
5242 " outgoing revisions. For example, if there are multiple branches\n"
5243 " containing outgoing revisions."
5244 msgstr ""
5245 " ``--outgoing`` 指定の際に、改変対象の選択が紛らわしい場合、\n"
5246 " 履歴改変は中止されます。 例えば、 反映候補リビジョンが、\n"
5247 " 複数のブランチ上に存在するケースなどです。"
5248
5249 msgid ""
5250 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
5251 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
5252 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
5253 " selecting revisions."
5254 msgstr ""
5255 " 紛らわしさのために --outgoing が使用できない場合、 \"min(outgoing()\n"
5256 " and ::.)\" または同等の revset 表記により、 改変対象リビジョンを、\n"
5257 " 厳密に指定してください。 リビジョン指定の詳細は :hg:`help revsets`\n"
5258 " を参照してください。"
5259
5260 msgid " Examples:"
5261 msgstr " 例:"
5262
5263 msgid ""
5264 " - A number of changes have been made.\n"
5265 " Revision 3 is no longer needed."
5266 msgstr ""
5267
5268 msgid " Start history editing from revision 3::"
5269 msgstr ""
5270
5271 msgid " hg histedit -r 3"
5272 msgstr " hg histedit -r 3"
5273
5274 msgid ""
5275 " An editor opens, containing the list of revisions,\n"
5276 " with specific actions specified::"
5277 msgstr ""
5278
5279 msgid ""
5280 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5281 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5282 " pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
5283 msgstr ""
5284 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5285 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5286 " pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
5287
5288 msgid ""
5289 " Additional information about the possible actions\n"
5290 " to take appears below the list of revisions."
5291 msgstr ""
5292
5293 msgid ""
5294 " To remove revision 3 from the history,\n"
5295 " its action (at the beginning of the relevant line)\n"
5296 " is changed to 'drop'::"
5297 msgstr ""
5298
5299 msgid ""
5300 " drop 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5301 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5302 " pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
5303 msgstr ""
5304 " drop 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5305 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5306 " pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
5307
5308 msgid ""
5309 " - A number of changes have been made.\n"
5310 " Revision 2 and 4 need to be swapped."
5311 msgstr ""
5312
5313 msgid " Start history editing from revision 2::"
5314 msgstr ""
5315
5316 msgid " hg histedit -r 2"
5317 msgstr " hg histedit -r 2"
5318
5319 msgid ""
5320 " pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle\n"
5321 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5322 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog"
5323 msgstr ""
5324 " pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle\n"
5325 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5326 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog"
5327
5328 msgid ""
5329 " To swap revision 2 and 4, its lines are swapped\n"
5330 " in the editor::"
5331 msgstr ""
5332
5333 msgid ""
5334 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5335 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5336 " pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle"
5337 msgstr ""
5338 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5339 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5340 " pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle"
5147
5341
5148 msgid ""
5342 msgid ""
5149 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
5343 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
@@ -5197,8 +5391,17 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe7\xbe\xa4\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81\xe5\x8d\x98\xe4\xb8\x80\xe3\x81\xae\xe5\x85\xb1\xe9\x80\x9a\xe7\xa5\x96\xe5\x85\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x81\xe3\x81\xa4\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
5197 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
5391 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
5198 msgstr "%s は作業領域の祖先ではありません"
5392 msgstr "%s は作業領域の祖先ではありません"
5199
5393
5200 msgid "working copy still dirty"
5394 # this is left untranslated intentionally, because this VERY GENERIC
5201 msgstr "作業領域に未コミットな変更が残っています"
5395 # word may be used also for something other than histedit
5396 # (by foozy@lares.dti.ne.jp)
5397 msgid "editing"
5398 msgstr ""
5399
5400 # this is left untranslated intentionally, because this VERY GENERIC
5401 # word may be used also for something other than histedit
5402 # (by foozy@lares.dti.ne.jp)
5403 msgid "changes"
5404 msgstr ""
5202
5405
5203 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
5406 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
5204 msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません"
5407 msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません"
@@ -5217,23 +5420,41 b' msgstr "\xe8\xa9\xb3\xe7\xb4\xb0\xe3\x81\xaf \\"hg help phases\\" \xe5\x8f\x82\xe7\x85\xa7"'
5217 msgid "malformed line \"%s\""
5420 msgid "malformed line \"%s\""
5218 msgstr "不正な行 \"%s\""
5421 msgstr "不正な行 \"%s\""
5219
5422
5220 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
5423 #, python-format
5221 msgstr "対象範囲以外のリビジョンは指定できません"
5424 msgid "unknown action \"%s\""
5425 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました"
5426
5427 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
5428 msgstr "警告: histedit の操作指示は .hg/histedit-last-edit.txt に保存\n"
5429
5430 #, python-format
5431 msgid "unknown constraint \"%s\""
5432 msgstr "未知の制約 \"%s\""
5433
5434 #, python-format
5435 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate"
5436 msgstr "改変対象以外への操作 %s \"%s\" が検出されました"
5437
5438 msgid "only use listed changesets"
5439 msgstr ""
5440
5441 #, python-format
5442 msgid "%s \"%s\" changeset was not an edited list candidate"
5443 msgstr ""
5222
5444
5223 #, python-format
5445 #, python-format
5224 msgid "duplicated command for changeset %s"
5446 msgid "duplicated command for changeset %s"
5225 msgstr "リビジョン %s へのルール指定が複数あります"
5447 msgstr "リビジョン %s への操作指定が複数あります"
5226
5227 #, python-format
5228 msgid "unknown action \"%s\""
5229 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました"
5230
5448
5231 #, python-format
5449 #, python-format
5232 msgid "missing rules for changeset %s"
5450 msgid "missing rules for changeset %s"
5233 msgstr "リビジョン %s へのルール指定がありません"
5451 msgstr "リビジョン %s への操作指定がありません"
5234
5452
5235 msgid "do you want to use the drop action?"
5453 #, python-format
5236 msgstr "リビジョンの破棄には drop コマンド指定が必要です"
5454 msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: \"hg help -e histedit.config\""
5455 msgstr ""
5456 "破棄する場合は \"drop %s\" を使用します。\"hg help -e histedit.config\"も参照"
5457 "してください。"
5237
5458
5238 #, python-format
5459 #, python-format
5239 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
5460 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
@@ -5258,6 +5479,12 b' msgstr "histedit \xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe6\x94\xb9\xe5\xa4\x89\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe5\xae\x8c\xe4\xba\x86\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
5258 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
5479 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
5259 msgstr "'hg histedit --continue' か 'hg histedit --abort' を実施してください"
5480 msgstr "'hg histedit --continue' か 'hg histedit --abort' を実施してください"
5260
5481
5482 msgid "hg histedit --continue"
5483 msgstr "hg histedit --continue"
5484
5485 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
5486 msgstr ""
5487
5261 msgid "expand keywords in tracked files"
5488 msgid "expand keywords in tracked files"
5262 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
5489 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
5263
5490
@@ -6017,6 +6244,14 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe3\x82\xb7\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xa0\xe3\x82\xad\xe3\x83\xa3\xe3\x83\x83\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa5\xe3\x81\xab\xe5\x8f\x96\xe5\xbe\x97\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf\\n"'
6017 msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n"
6244 msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n"
6018 msgstr "%s: %s (実ハッシュ値 %s) でデータ破損を検出\n"
6245 msgstr "%s: %s (実ハッシュ値 %s) でデータ破損を検出\n"
6019
6246
6247 #, python-format
6248 msgid "%s: largefile %s not available from local store\n"
6249 msgstr "%s: 大容量ファイル %s はローカルに存在しません\n"
6250
6251 #, python-format
6252 msgid "%s: file not found!"
6253 msgstr "%s: ファイルが不在です!"
6254
6020 msgid "finding outgoing largefiles"
6255 msgid "finding outgoing largefiles"
6021 msgstr "転送対象大容量ファイルの検出中"
6256 msgstr "転送対象大容量ファイルの検出中"
6022
6257
@@ -7776,9 +8011,8 b' msgstr "mq: %s\\n"'
7776 msgid "mq: (empty queue)\n"
8011 msgid "mq: (empty queue)\n"
7777 msgstr "mq: (キューは空です)\n"
8012 msgstr "mq: (キューは空です)\n"
7778
8013
7779 msgid ""
8014 #, fuzzy
7780 "``mq()``\n"
8015 msgid "Changesets managed by MQ."
7781 " Changesets managed by MQ."
7782 msgstr ""
8016 msgstr ""
7783 "``mq()``\n"
8017 "``mq()``\n"
7784 " MQ 管理下にあるリビジョン"
8018 " MQ 管理下にあるリビジョン"
@@ -8195,13 +8429,21 b' msgstr ""'
8195 "その旨を明記してください。"
8429 "その旨を明記してください。"
8196
8430
8197 msgid ""
8431 msgid ""
8198 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
8432 "To control whether the pager is used at all for an individual command,\n"
8199 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
8433 "you can use --pager=<value>::"
8200 "normal behavior."
8434 msgstr ""
8201 msgstr ""
8435 "--pager=<value> を指定することで、 ページャの使用を、コマンド実行の都度、\n"
8202 "ページャーの使用は、 --pager=... でも制御できます。\n"
8436 "明示することができます::"
8203 "真偽値の yes no on off 以外に、 無指定時挙動に相当する auto\n"
8437
8204 "を指定できます。"
8438 msgid ""
8439 " - use as needed: `auto`.\n"
8440 " - require the pager: `yes` or `on`.\n"
8441 " - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n"
8442 " will also work)."
8443 msgstr ""
8444 " - 必要に応じて使う: `auto`\n"
8445 " - 使用する: `yes` または `on`\n"
8446 " - 使用しない: `no` または `off` (不正な値は `off` 相当の扱い)"
8205
8447
8206 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
8448 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
8207 msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto または never)"
8449 msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto または never)"
@@ -8294,6 +8536,22 b' msgstr ""'
8294 "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
8536 "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
8295
8537
8296 msgid ""
8538 msgid ""
8539 "By default, :hg:`email` will prompt for a ``To`` or ``CC`` header if\n"
8540 "you do not supply one via configuration or the command line. You can\n"
8541 "override this to never prompt by configuring an empty value::"
8542 msgstr ""
8543 "コマンド実行時や、 設定ファイルでの指定がない場合、 :hg:`email` は\n"
8544 "``To`` や ``CC`` ヘッダ値を、 ユーザに問い合わせます。 空値の設定は、\n"
8545 "問い合わせを抑止します::"
8546
8547 msgid ""
8548 " [email]\n"
8549 " cc ="
8550 msgstr ""
8551 " [email]\n"
8552 " cc ="
8553
8554 msgid ""
8297 "You can control the default inclusion of an introduction message with the\n"
8555 "You can control the default inclusion of an introduction message with the\n"
8298 "``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n"
8556 "``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n"
8299 "overwritten by command line flags like --intro and --desc::"
8557 "overwritten by command line flags like --intro and --desc::"
@@ -8657,18 +8915,6 b' msgstr "\xe9\x80\x81\xe4\xbf\xa1\xe4\xb8\xad"'
8657 msgid "writing"
8915 msgid "writing"
8658 msgstr "書き出し中"
8916 msgstr "書き出し中"
8659
8917
8660 msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)"
8661 msgstr "処理における進捗率の表示 (非推奨)"
8662
8663 msgid ""
8664 "This extension has been merged into core, you can remove it from your "
8665 "config.\n"
8666 "See hg help config.progress for configuration options.\n"
8667 msgstr ""
8668 "本エクステンションは、 本体機能に取り込まれましたので、設定ファイルから\n"
8669 "progress 有効化設定を削除可能です。 進捗表示の設定詳細に関しては\n"
8670 "'hg help config.progress' を参照してください。\n"
8671
8672 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
8918 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
8673 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
8919 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
8674
8920
@@ -8852,23 +9098,12 b' msgstr ""'
8852 " 枝分かれの無い状態にしたい場合などで有用です。"
9098 " 枝分かれの無い状態にしたい場合などで有用です。"
8853
9099
8854 msgid ""
9100 msgid ""
8855 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
9101 " Published commits cannot be rebased (see :hg:`help phases`).\n"
8856 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
9102 " To copy commits, see :hg:`help graft`."
8857 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
9103 msgstr ""
8858 " pulling in your rebased changesets."
9104 " public フェーズのリビジョンは、 移動対象に指定できません\n"
8859 msgstr ""
9105 " (:hg:`help phases` 参照)。 複製によるリビジョンの移植に関しては、\n"
8860 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
9106 " :hg:`help graft` を参照してください。"
8861 " 公開済みリビジョンの移動は、 結果的に、 他の利用者に対して、\n"
8862 " 同様のリビジョン移動操作を強制してしまったり、 公開済みと移動後の、\n"
8863 " 両方のリビジョンの取り込みにより、 リビジョンが重複したりといった、\n"
8864 " 悪影響があります。"
8865
8866 msgid ""
8867 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
8868 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
8869 msgstr ""
8870 " 通常の設定では、 公開済みリビジョンは、 移動できません。 詳細は\n"
8871 " :hg:`help phases` を参照してください。"
8872
9107
8873 msgid ""
9108 msgid ""
8874 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
9109 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
@@ -8881,71 +9116,60 b' msgstr ""'
8881 " (移動先リビジョン自身は改変されませんが、 移動先の子孫として、\n"
9116 " (移動先リビジョン自身は改変されませんが、 移動先の子孫として、\n"
8882 " 新規リビジョンが追加されます)"
9117 " 新規リビジョンが追加されます)"
8883
9118
8884 msgid ""
9119 msgid " Here are the ways to select changesets::"
8885 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
9120 msgstr " 移動対象リビジョンの指定には、 以下の様な方法があります::"
8886 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
9121
8887 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
9122 msgid " 1. Explicitly select them using ``--rev``."
8888 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
9123 msgstr " 1. ``--rev`` は、 移動対象の直接指定"
8889 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
9124
8890 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
9125 msgid ""
8891 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
9126 " 2. Use ``--source`` to select a root changeset and include all of its\n"
8892 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
9127 " descendants."
8893 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
9128 msgstr " 2. ``--source`` は、 指定リビジョン、 およびその子孫の移動"
8894 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
9129
8895 " uses the parent of the working directory as the base."
9130 msgid ""
8896 msgstr ""
9131 " 3. Use ``--base`` to select a changeset; rebase will find ancestors\n"
8897 " 移動対象リビジョンの指定には、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の、\n"
9132 " and their descendants which are not also ancestors of the destination."
8898 " 2つの方法が使えます。 いずれも履歴ツリーから移動対象を抽出するための、\n"
9133 msgstr ""
8899 " 簡易化された方法です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した場合、\n"
9134 " 3. ``--base`` は、 移動「先」と指定リビジョンとの共通祖先、\n"
8900 " 指定リビジョン、 およびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
9135 " およびその子孫の移動 (但し、 移動「先」の祖先は含まず)"
8901 " (``-b/--base``) を指定した場合、 指定リビジョンから遡り、\n"
9136
8902 " 移動先との共通祖先までの範囲を、 移動対象として選択します。\n"
9137 msgid ""
8903 " ``-s`` 指定よりも ``-b`` 指定は精密さで劣りますが、 その分便利です。\n"
9138 " 4. If you do not specify any of ``--rev``, ``source``, or ``--base``,\n"
8904 " 移動元のブランチにおいて、 任意のリビジョンを選択することにより、\n"
9139 " rebase will use ``--base .`` as above."
8905 " ブランチ全体が選択されます。 ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、\n"
9140 msgstr ""
8906 " 作業領域の親リビジョンを \"base\" とみなします。"
9141 " 4. 上記 ``--rev``, ``source``, ``--base`` の指定がない場合、\n"
8907
9142 " ``--base .`` 相当の指定で移動を実施"
8908 msgid ""
9143
8909 " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
9144 msgid ""
8910 " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
9145 " Rebase will destroy original changesets unless you use ``--keep``.\n"
8911 " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
9146 " It will also move your bookmarks (even if you do)."
8912 " automatically included in the rebase."
9147 msgstr ""
8913 msgstr ""
9148 " ``--keep`` 指定がない場合、 移動元リビジョンは破棄されます。\n"
8914 " より踏み込んだ対象指定として、 ``--rev`` を使用する方法があります。\n"
9149 " 移動操作は、 ブックマークの移動も伴います。"
8915 " ``--rev`` を使うことで、任意のリビジョンを、 移動対象に指定できます。\n"
9150
8916 " この方法でリビジョンを指定した場合、 指定リビジョンの子孫は、\n"
9151 msgid ""
8917 " 自動的には移動対象に含まれません。"
9152 " Some changesets may be dropped if they do not contribute changes\n"
8918
9153 " (e.g. merges from the destination branch)."
8919 msgid ""
9154 msgstr ""
8920 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
9155 " 移動後に変更を伴わないリビジョン (例: 移動先ブランチからのマージ実施)\n"
8921 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
9156 " は、 移動の際に破棄されます。"
8922 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
9157
8923 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
9158 msgid ""
8924 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
9159 " Unlike ``merge``, rebase will do nothing if you are at the branch tip "
8925 msgstr ""
9160 "of\n"
8926 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
9161 " a named branch with two heads. You will need to explicitly specify "
8927 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
9162 "source\n"
8928 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
9163 " and/or destination."
8929 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
9164 msgstr ""
8930 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
9165 " 作業領域の親が、 名前付きブランチの最新リビジョンである場合は、\n"
8931
9166 " 当該ブランチにもう1つヘッドがあっても、 本コマンドは何もしません。\n"
8932 msgid ""
9167 " ヘッドが2つあった場合に、 必ずマージを実施する :hg:`merge` とは、\n"
8933 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
9168 " この点で挙動が異なります。 このような場合は、 移動元/先を、\n"
8934 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
9169 " 明示的に指定してください。"
8935 " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
9170
8936 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
9171 msgid ""
8937 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
9172 " If a rebase is interrupted to manually resolve a conflict, it can be\n"
8938 " the intended source branch)."
8939 msgstr ""
8940 " 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ作業領域の親が、\n"
8941 " 最新ヘッド側である場合、 本コマンドは何も実施しません。\n"
8942 " 自動的に2つのヘッドを選択する :hg:`merge` と異なり、\n"
8943 " デフォルトの移動元と移動先が、 共に最新ヘッドを選択するためです。\n"
8944 " そのようなケースでは、 移動元/移動先を明示的に指定してください。\n"
8945 " (他方のヘッドが移動先なら、 そちらに :hg:`update` してください)"
8946
8947 msgid ""
8948 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8949 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
9173 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8950 msgstr ""
9174 msgstr ""
8951 " 手動マージによる衝突解消が必要な場合、 移動処理が中断されますので、\n"
9175 " 手動マージによる衝突解消が必要な場合、 移動処理が中断されますので、\n"
@@ -9008,9 +9232,6 b' msgstr ""'
9008 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移動が必要なリビジョンが無い場合や、\n"
9232 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移動が必要なリビジョンが無い場合や、\n"
9009 " 未解消の衝突が発生した場合は 1 です。"
9233 " 未解消の衝突が発生した場合は 1 です。"
9010
9234
9011 msgid " "
9012 msgstr " "
9013
9014 #, python-format
9235 #, python-format
9015 msgid ""
9236 msgid ""
9016 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
9237 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
@@ -9088,6 +9309,20 b' msgstr "\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xae\xe5\xad\x90\xe5\xad\xab\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x81\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x9f\xe3\x82\x81\xe3\x80\x81\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe5\x85\x83\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe5\x89\x8a\xe9\x99\xa4\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
9088 msgid "use --keep to keep original changesets"
9309 msgid "use --keep to keep original changesets"
9089 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
9310 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
9090
9311
9312 msgid "this rebase will cause divergence"
9313 msgstr "この移動は分岐 (divergence) を生じます"
9314
9315 msgid "to force the rebase please set rebase.allowdivergence=True"
9316 msgstr "移動を強制する場合は rebase.allowdivergence=True 設定してください"
9317
9318 msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete"
9319 msgstr "移動対象は廃止済み、あるいはそれと同等のリビジョンです"
9320
9321 msgid ""
9322 "to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False"
9323 msgstr ""
9324 "移動を強制する場合は experimental.rebaseskipobsolete=False 設定してください"
9325
9091 msgid "nothing to rebase\n"
9326 msgid "nothing to rebase\n"
9092 msgstr "移動の必要はありません\n"
9327 msgstr "移動の必要はありません\n"
9093
9328
@@ -9130,6 +9365,10 b' msgid "note: not rebasing %s, already in'
9130 msgstr "備考: %s は既に %s として移動済みなので移動しません\n"
9365 msgstr "備考: %s は既に %s として移動済みなので移動しません\n"
9131
9366
9132 #, python-format
9367 #, python-format
9368 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n"
9369 msgstr "備考: 廃止済みで後継リビジョンを持たない %s は移動しません\n"
9370
9371 #, python-format
9133 msgid "already rebased %s as %s\n"
9372 msgid "already rebased %s as %s\n"
9134 msgstr "%s は %s として移動済みです\n"
9373 msgstr "%s は %s として移動済みです\n"
9135
9374
@@ -9220,6 +9459,9 b' msgstr "rebase \xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe5\xae\x8c\xe4\xba\x86\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
9220 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
9459 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
9221 msgstr "'hg rebase --continue' か 'hg rebase --abort' を実施してください"
9460 msgstr "'hg rebase --continue' か 'hg rebase --abort' を実施してください"
9222
9461
9462 msgid "hg rebase --continue"
9463 msgstr "hg rebase --continue"
9464
9223 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
9465 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
9224 msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択"
9466 msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択"
9225
9467
@@ -9813,6 +10055,9 b' msgstr ""'
9813 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
10055 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
9814 msgstr "新規/不在ファイルを、退避前に登録/除外対象化"
10056 msgstr "新規/不在ファイルを、退避前に登録/除外対象化"
9815
10057
10058 msgid "store unknown files in the shelve"
10059 msgstr "管理対象外ファイルを退避対象に含める"
10060
9816 msgid "delete all shelved changes"
10061 msgid "delete all shelved changes"
9817 msgstr "退避情報を全て破棄"
10062 msgstr "退避情報を全て破棄"
9818
10063
@@ -9913,6 +10158,9 b' msgstr "unshelve \xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe9\x80\x80\xe9\x81\xbf\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe5\xbe\xa9\xe6\x97\xa7\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe5\xae\x8c\xe4\xba\x86\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
9913 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
10158 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
9914 msgstr "'hg unshelve --continue' か 'hg unshelve --abort' を実施してください"
10159 msgstr "'hg unshelve --continue' か 'hg unshelve --abort' を実施してください"
9915
10160
10161 msgid "hg unshelve --continue"
10162 msgstr "hg unshelve --continue"
10163
9916 msgid "strip changesets and their descendants from history"
10164 msgid "strip changesets and their descendants from history"
9917 msgstr "指定リビジョンと子孫の履歴からの破棄"
10165 msgstr "指定リビジョンと子孫の履歴からの破棄"
9918
10166
@@ -10072,8 +10320,8 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xab\xe3\x82\xbf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb0\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"'
10072 msgid "can only omit patchfile if merging"
10320 msgid "can only omit patchfile if merging"
10073 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
10321 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
10074
10322
10075 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
10323 msgid "fix up the working directory and run hg transplant --continue"
10076 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' を実行してください"
10324 msgstr "作業領域での作業後に hg transplant --continue を実行してください"
10077
10325
10078 #, python-format
10326 #, python-format
10079 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
10327 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
@@ -10252,7 +10500,7 b' msgstr ""'
10252 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
10500 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
10253 msgstr "--continue は --branch、 --all、 --merge と併用できません"
10501 msgstr "--continue は --branch、 --all、 --merge と併用できません"
10254
10502
10255 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
10503 msgid "no source URL, branch revision, or revision list provided"
10256 msgstr "元 URL、 ブランチ名、 リビジョン一覧のいずれも指定されていません"
10504 msgstr "元 URL、 ブランチ名、 リビジョン一覧のいずれも指定されていません"
10257
10505
10258 msgid "--all requires a branch revision"
10506 msgid "--all requires a branch revision"
@@ -10264,15 +10512,17 b' msgstr "--all \xe3\x81\xa8\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x83\xaa\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
10264 msgid "no revision checked out"
10512 msgid "no revision checked out"
10265 msgstr "作業領域が未更新です"
10513 msgstr "作業領域が未更新です"
10266
10514
10515 msgid "no transplant to continue"
10516 msgstr "再開すべき移植操作はありません"
10517
10267 msgid "outstanding uncommitted merges"
10518 msgid "outstanding uncommitted merges"
10268 msgstr "マージが未コミットです"
10519 msgstr "マージが未コミットです"
10269
10520
10270 msgid "outstanding local changes"
10521 msgid "outstanding local changes"
10271 msgstr "変更が未コミットです"
10522 msgstr "変更が未コミットです"
10272
10523
10273 msgid ""
10524 #, fuzzy
10274 "``transplanted([set])``\n"
10525 msgid "Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
10275 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
10276 msgstr ""
10526 msgstr ""
10277 "``transplanted([set])``\n"
10527 "``transplanted([set])``\n"
10278 " set 中の移植先リビジョン、 または全移植先リビジョン。"
10528 " set 中の移植先リビジョン、 または全移植先リビジョン。"
@@ -10618,6 +10868,13 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x83\x90\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s"'
10618 msgid "Seek failed\n"
10868 msgid "Seek failed\n"
10619 msgstr "seek に失敗しました\n"
10869 msgstr "seek に失敗しました\n"
10620
10870
10871 msgid ""
10872 "bundle contains tree manifests, but local repo is non-empty and does not use "
10873 "tree manifests"
10874 msgstr ""
10875 "非 treemanifests 形式の履歴を持つリポジトリには treemanifests のバンドルファ"
10876 "イルを適用できません"
10877
10621 #, python-format
10878 #, python-format
10622 msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param"
10879 msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param"
10623 msgstr "remote-changegroup: パラメータ \"%s\" 指定がありません"
10880 msgstr "remote-changegroup: パラメータ \"%s\" 指定がありません"
@@ -10703,6 +10960,9 b' msgstr " (%+d\xe5\x80\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89)"'
10703 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10960 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10704 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
10961 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
10705
10962
10963 msgid "received dir revlog group is empty"
10964 msgstr "ディレクトリのリビジョンログが空です"
10965
10706 msgid "bundling"
10966 msgid "bundling"
10707 msgstr "バンドル生成中"
10967 msgstr "バンドル生成中"
10708
10968
@@ -10872,9 +11132,6 b' msgstr "(--after \xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe3\x81\xa3\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xaf\xef\xbc\x9f)\\n"'
10872 msgid "child process failed to start"
11132 msgid "child process failed to start"
10873 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
11133 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
10874
11134
10875 msgid "applied to working directory"
10876 msgstr "作業領域への適用"
10877
10878 msgid "not a Mercurial patch"
11135 msgid "not a Mercurial patch"
10879 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
11136 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
10880
11137
@@ -10891,6 +11148,9 b' msgstr "\xe8\xad\xa6\xe5\x91\x8a: --no-commit \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe6\x99\x82\xe3\x81\xaf --exact \xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe7\xa2\xba\xe8\xaa\x8d\xe5\x8a\xb9\xe6\x9e\x9c\xe3\x81\x8c\xe8\x96\x84\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
10891 msgid "patch is damaged or loses information"
11148 msgid "patch is damaged or loses information"
10892 msgstr "パッチには破損または情報の欠落があります"
11149 msgstr "パッチには破損または情報の欠落があります"
10893
11150
11151 msgid "applied to working directory"
11152 msgstr "作業領域への適用"
11153
10894 #. i18n: refers to a short changeset id
11154 #. i18n: refers to a short changeset id
10895 #, python-format
11155 #, python-format
10896 msgid "created %s"
11156 msgid "created %s"
@@ -11120,6 +11380,16 b' msgstr "\xe7\x9b\xb4\xe5\x89\x8d\xe3\x81\xae\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x81\xaf\xe4\xb8\xad\xe6\x96\xad\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
11120 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
11380 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
11121 msgstr "作業領域内容の整合性を取るには 'hg update' を実行してください"
11381 msgstr "作業領域内容の整合性を取るには 'hg update' を実行してください"
11122
11382
11383 msgid "hg graft --continue"
11384 msgstr "hg graft --continue"
11385
11386 #, python-format
11387 msgid "continue: %s\n"
11388 msgstr "解消後の推奨操作: %s\n"
11389
11390 msgid "hg commit"
11391 msgstr "hg commit"
11392
11123 #, python-format
11393 #, python-format
11124 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
11394 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
11125 msgstr "非活性化済みのバックアップは close できません: dirstate%s"
11395 msgstr "非活性化済みのバックアップは close できません: dirstate%s"
@@ -11275,6 +11545,15 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe6\x94\xb9\xe5\x90\x8d\xe6\x8e\xa8\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xae\xe9\x9a\x9b\xe3\x81\xae\xe9\xa1\x9e\xe4\xbc\xbc\xe5\xba\xa6(0 \xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8a 100 \xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b)"'
11275 msgid "recurse into subrepositories"
11545 msgid "recurse into subrepositories"
11276 msgstr "サブリポジトリへの再帰的適用"
11546 msgstr "サブリポジトリへの再帰的適用"
11277
11547
11548 msgid "open changelog"
11549 msgstr "変更履歴の読み込み"
11550
11551 msgid "open manifest"
11552 msgstr "マニフェストの読み込み"
11553
11554 msgid "open directory manifest"
11555 msgstr "ディレクトリマニフェストの読み込み"
11556
11278 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
11557 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
11279 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
11558 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
11280
11559
@@ -11293,35 +11572,60 b' msgstr ""'
11293 " 指定されたファイルは、 次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
11572 " 指定されたファイルは、 次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
11294 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help forget` を参照してください。"
11573 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help forget` を参照してください。"
11295
11574
11296 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
11575 msgid ""
11297 msgstr ""
11576 " If no names are given, add all files to the repository (except\n"
11298 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
11577 " files matching ``.hgignore``)."
11299
11578 msgstr ""
11300 msgid ""
11579 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります\n"
11301 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
11580 " (``.hgignore`` による無視指定対象は除く)。"
11302 " automatically by :hg:`add`::"
11581
11303 msgstr ""
11582 msgid ""
11304 " 以下の実行例は、 :hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
11583 " - New (unknown) files are added\n"
11305 " 追加の例です::"
11584 " automatically by :hg:`add`::"
11306
11585 msgstr " - :hg:`add` による unknown 扱いのファイルの自動的な追加登録::"
11307 msgid ""
11586
11308 " $ ls\n"
11587 msgid ""
11309 " foo.c\n"
11588 " $ ls\n"
11310 " $ hg status\n"
11589 " foo.c\n"
11311 " ? foo.c\n"
11590 " $ hg status\n"
11312 " $ hg add\n"
11591 " ? foo.c\n"
11313 " adding foo.c\n"
11592 " $ hg add\n"
11314 " $ hg status\n"
11593 " adding foo.c\n"
11315 " A foo.c"
11594 " $ hg status\n"
11316 msgstr ""
11595 " A foo.c"
11317 " $ ls\n"
11596 msgstr ""
11318 " foo.c\n"
11597 " $ ls\n"
11319 " $ hg status\n"
11598 " foo.c\n"
11320 " ? foo.c\n"
11599 " $ hg status\n"
11321 " $ hg add\n"
11600 " ? foo.c\n"
11322 " foo.c を追加登録中\n"
11601 " $ hg add\n"
11323 " $ hg status\n"
11602 " adding foo.c\n"
11324 " A foo.c"
11603 " $ hg status\n"
11604 " a foo.c"
11605
11606 msgid " - Specific files to be added can be specified::"
11607 msgstr " - ファイル名指定による特定ファイルの追加登録::"
11608
11609 msgid ""
11610 " $ ls\n"
11611 " bar.c foo.c\n"
11612 " $ hg status\n"
11613 " ? bar.c\n"
11614 " ? foo.c\n"
11615 " $ hg add bar.c\n"
11616 " $ hg status\n"
11617 " A bar.c\n"
11618 " ? foo.c"
11619 msgstr ""
11620 " $ ls\n"
11621 " bar.c foo.c\n"
11622 " $ hg status\n"
11623 " ? bar.c\n"
11624 " ? foo.c\n"
11625 " $ hg add bar.c\n"
11626 " $ hg status\n"
11627 " a bar.c\n"
11628 " ? foo.c"
11325
11629
11326 msgid ""
11630 msgid ""
11327 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
11631 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
@@ -11341,13 +11645,13 b' msgstr ""'
11341 " 行ないます。"
11645 " 行ないます。"
11342
11646
11343 msgid ""
11647 msgid ""
11344 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
11648 " Unless names are given, new files are ignored if they match any of\n"
11345 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
11649 " the patterns in ``.hgignore``. As with add, these changes take\n"
11346 " commit."
11650 " effect at the next commit."
11347 msgstr ""
11651 msgstr ""
11348 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
11652 " ``.hgignore`` 中の記述パターンに合致するファイルは\n"
11349 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
11653 " 明示的な指定がない限り、 無視されます。 :hg:`add` と同様に、\n"
11350 " 次回コミット時点です。"
11654 " 実行効果が発揮されるのは、 次回の :hg:`commit` 時点です。"
11351
11655
11352 msgid ""
11656 msgid ""
11353 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
11657 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
@@ -11369,6 +11673,81 b' msgstr ""'
11369 " -s/--similarity 未指定の場合、 100 が指定されたものとみなされ、\n"
11673 " -s/--similarity 未指定の場合、 100 が指定されたものとみなされ、\n"
11370 " 内容が完全に一致するファイルのみが、 改名とみなされます。"
11674 " 内容が完全に一致するファイルのみが、 改名とみなされます。"
11371
11675
11676 msgid ""
11677 " - A number of files (bar.c and foo.c) are new,\n"
11678 " while foobar.c has been removed (without using :hg:`remove`)\n"
11679 " from the repository::"
11680 msgstr ""
11681 " - ファイル bar.c や foo.c が新規作成された一方で、foobar.c\n"
11682 " が作業領域から手動 (:hg:`remove` 実行なし) で削除されたケース::"
11683
11684 msgid ""
11685 " $ ls\n"
11686 " bar.c foo.c\n"
11687 " $ hg status\n"
11688 " ! foobar.c\n"
11689 " ? bar.c\n"
11690 " ? foo.c\n"
11691 " $ hg addremove\n"
11692 " adding bar.c\n"
11693 " adding foo.c\n"
11694 " removing foobar.c\n"
11695 " $ hg status\n"
11696 " A bar.c\n"
11697 " A foo.c\n"
11698 " R foobar.c"
11699 msgstr ""
11700 " $ ls\n"
11701 " bar.c foo.c\n"
11702 " $ hg status\n"
11703 " ! foobar.c\n"
11704 " ? bar.c\n"
11705 " ? foo.c\n"
11706 " $ hg addremove\n"
11707 " adding bar.c\n"
11708 " adding foo.c\n"
11709 " removing foobar.c\n"
11710 " $ hg status\n"
11711 " a bar.c\n"
11712 " a foo.c\n"
11713 " r foobar.c"
11714
11715 msgid ""
11716 " - A file foobar.c was moved to foo.c without using :hg:`rename`.\n"
11717 " Afterwards, it was edited slightly::"
11718 msgstr ""
11719 " - ファイル foobar.c を手動 (:hg:`rename` なし) で改名した上で、\n"
11720 " 多少の変更が加えられたケース::"
11721
11722 msgid ""
11723 " $ ls\n"
11724 " foo.c\n"
11725 " $ hg status\n"
11726 " ! foobar.c\n"
11727 " ? foo.c\n"
11728 " $ hg addremove --similarity 90\n"
11729 " removing foobar.c\n"
11730 " adding foo.c\n"
11731 " recording removal of foobar.c as rename to foo.c (94% similar)\n"
11732 " $ hg status -C\n"
11733 " A foo.c\n"
11734 " foobar.c\n"
11735 " R foobar.c"
11736 msgstr ""
11737 " $ ls\n"
11738 " foo.c\n"
11739 " $ hg status\n"
11740 " ! foobar.c\n"
11741 " ? foo.c\n"
11742 " $ hg addremove --similarity 90\n"
11743 " removing foobar.c\n"
11744 " adding foo.c\n"
11745 " recording removal of foobar.c as rename to foo.c (94% similar)\n"
11746 " $ hg status -c\n"
11747 " a foo.c\n"
11748 " foobar.c\n"
11749 " r foobar.c"
11750
11372 msgid "similarity must be a number"
11751 msgid "similarity must be a number"
11373 msgstr "類似度には数値を指定してください"
11752 msgstr "類似度には数値を指定してください"
11374
11753
@@ -11407,7 +11786,7 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe8\xa1\x8c\xe6\xaf\x8e\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
11407
11786
11408 msgid ""
11787 msgid ""
11409 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
11788 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
11410 " each line"
11789 " each line."
11411 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
11790 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
11412
11791
11413 msgid ""
11792 msgid ""
@@ -11416,6 +11795,13 b' msgid ""'
11416 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者または実施時期を特定するのに有用です。"
11795 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者または実施時期を特定するのに有用です。"
11417
11796
11418 msgid ""
11797 msgid ""
11798 " If you include --file, --user, or --date, the revision number is\n"
11799 " suppressed unless you also include --number."
11800 msgstr ""
11801 " --file, --user, --date のいずれかが指定された場合、 明示的な --number\n"
11802 " 指定がない限り、 由来リビジョン番号は表示されません。"
11803
11804 msgid ""
11419 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
11805 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
11420 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
11806 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
11421 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
11807 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
@@ -11466,9 +11852,9 b' msgstr ""'
11466
11852
11467 msgid ""
11853 msgid ""
11468 " The archive type is automatically detected based on file\n"
11854 " The archive type is automatically detected based on file\n"
11469 " extension (or override using -t/--type)."
11855 " extension (to override, use -t/--type)."
11470 msgstr ""
11856 msgstr ""
11471 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
11857 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
11472 " -t/--type で強制することも可能です。"
11858 " -t/--type で強制することも可能です。"
11473
11859
11474 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
11860 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
@@ -11533,8 +11919,11 b' msgstr "\xe9\x80\x9a\xe5\xb8\xb8\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe3\x82\xa2\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x96\xe5\x85\x88\xe3\x81\xab\xe6\xa8\x99\xe6\xba\x96\xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x81\x93\xe3\x81\xa8\xe3\x81\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
11533 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
11919 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
11534 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
11920 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
11535
11921
11536 msgid "commit if no conflicts were encountered"
11922 msgid "commit if no conflicts were encountered (DEPRECATED)"
11537 msgstr "衝突が検出されない場合のコミット実施"
11923 msgstr "衝突が検出されない場合のコミット実施 (非推奨)"
11924
11925 msgid "do not commit"
11926 msgstr "コミット実施の抑止"
11538
11927
11539 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
11928 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
11540 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)"
11929 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)"
@@ -11550,27 +11939,55 b' msgstr "\xe4\xbb\xa5\xe5\x89\x8d\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe3\x81\x8a\xe3\x81\x91\xe3\x82\x8b\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\xae\xe6\x89\x93\xe3\x81\xa1\xe6\xb6\x88\xe3\x81\x97"'
11550
11939
11551 msgid ""
11940 msgid ""
11552 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
11941 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
11553 " current working directory."
11942 " current working directory. If no conflicts were encountered,\n"
11554 msgstr ""
11943 " it will be committed immediately."
11555 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
11944 msgstr ""
11556 " 作業領域で作成します。"
11945 " 対象リビジョン内容の打ち消しに相当する変更を、 作業領域で作成します。\n"
11946 " 衝突なしで打ち消しができた場合は、 変更内容を自動的にコミットします。"
11557
11947
11558 msgid ""
11948 msgid ""
11559 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
11949 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
11560 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
11950 " is committed automatically (unless --no-commit is specified)."
11561 " changes and the merged result is left uncommitted."
11951 msgstr ""
11562 msgstr ""
11952 " 作業領域の親リビジョンを打ち消す場合、 打ち消しに相当する内容は、\n"
11563 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
11953 " 自動的にコミットされます (--no-commit 指定時を除く)。"
11564 " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
11954
11565 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
11955 msgid ""
11566 " マージ結果はコミットされません。"
11956 " :hg:`backout` cannot be used to fix either an unwanted or\n"
11567
11957 " incorrect merge."
11568 msgid ""
11958 msgstr ""
11569 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
11959 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
11570 " incorrect merge."
11960 " 適用できません。"
11571 msgstr ""
11961
11572 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
11962 msgid ""
11573 " 適用できません。"
11963 " - Reverse the effect of the parent of the working directory.\n"
11964 " This backout will be committed immediately::"
11965 msgstr ""
11966 " - 作業領域親リビジョンの打ち消し。\n"
11967 " 打ち消し内容は即時コミットされます::"
11968
11969 msgid " hg backout -r ."
11970 msgstr " hg backout -r ."
11971
11972 msgid " - Reverse the effect of previous bad revision 23::"
11973 msgstr " - 以前のリビジョン 23 での変更内容の打ち消し::"
11974
11975 msgid " hg backout -r 23"
11976 msgstr " hg backout -r 23"
11977
11978 msgid ""
11979 " - Reverse the effect of previous bad revision 23 and\n"
11980 " leave changes uncommitted::"
11981 msgstr ""
11982 " - 以前のリビジョン 23 での変更内容の打ち消しをしつつ、\n"
11983 " 打ち消し内容のコミットは保留::"
11984
11985 msgid ""
11986 " hg backout -r 23 --no-commit\n"
11987 " hg commit -m \"Backout revision 23\""
11988 msgstr ""
11989 " hg backout -r 23 --no-commit\n"
11990 " hg commit -m \"backout revision 23\""
11574
11991
11575 msgid ""
11992 msgid ""
11576 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
11993 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
@@ -11614,6 +12031,9 b' msgstr ""'
11614 " 未解消の衝突が発生した場合は 1 です。\n"
12031 " 未解消の衝突が発生した場合は 1 です。\n"
11615 " "
12032 " "
11616
12033
12034 msgid "cannot use --commit with --no-commit"
12035 msgstr "--commit と --no-commit は併用できません"
12036
11617 msgid "please specify just one revision"
12037 msgid "please specify just one revision"
11618 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
12038 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
11619
12039
@@ -11884,6 +12304,9 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d:%s \xe3\x82\x92\xe6\xa4\x9c\xe8\xa8\xbc\xe4\xb8\xad(\xe6\xa4\x9c\xe8\xa8\xbc\xe6\xae\x8b %d\xe3\x80\x81 \xe6\xa4\x9c\xe8\xa8\xbc\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf %d)\\n"'
11884 msgid "force"
12304 msgid "force"
11885 msgstr "強制実施"
12305 msgstr "強制実施"
11886
12306
12307 msgid "revision for bookmark action"
12308 msgstr "ブックマーク操作対象リビジョン"
12309
11887 msgid "delete a given bookmark"
12310 msgid "delete a given bookmark"
11888 msgstr "指定ブックマークの削除"
12311 msgstr "指定ブックマークの削除"
11889
12312
@@ -12076,13 +12499,12 b' msgstr ""'
12076 msgid ""
12499 msgid ""
12077 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
12500 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
12078 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n"
12501 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n"
12079 " When all heads of the branch are closed, the branch will be\n"
12502 " When all heads of a branch are closed, the branch will be\n"
12080 " considered closed."
12503 " considered closed."
12081 msgstr ""
12504 msgstr ""
12082 " 作業領域の内容を既存ブランチの内容で更新する場合は :hg:`update`\n"
12505 " 作業領域を既存ブランチの内容で更新するは :hg:`update` を使用します。\n"
12083 " を使用します。 現ブランチヘッドを閉鎖する場合は\n"
12506 " 現ブランチヘッドの閉鎖には :hg:`commit --close-branch` を使用します。\n"
12084 " :hg:`commit --close-branch` を使用します。 当該ブランチにおける、\n"
12507 " 全ブランチヘッドの閉鎖をもって、 当該ブランチの閉鎖とみなします。"
12085 " 全ブランチヘッドの閉鎖をもって、 そのブランチの閉鎖とみなします。"
12086
12508
12087 #, python-format
12509 #, python-format
12088 msgid "reset working directory to branch %s\n"
12510 msgid "reset working directory to branch %s\n"
@@ -12166,29 +12588,31 b' msgid "create a changegroup file"'
12166 msgstr "バンドルファイルの生成"
12588 msgstr "バンドルファイルの生成"
12167
12589
12168 msgid ""
12590 msgid ""
12169 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
12591 " Generate a changegroup file collecting changesets to be added\n"
12170 " known to be in another repository."
12592 " to a repository."
12171 msgstr ""
12593 msgstr ""
12172 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、\n"
12594 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報を、\n"
12173 " 圧縮形式のバンドルファイルを生成します。"
12595 " バンドルファイルに書き出します。"
12174
12596
12175 msgid ""
12597 msgid ""
12176 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
12598 " To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n"
12177 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
12599 " (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n"
12178 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
12600 " all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n"
12179 " -a/--all (or --base null)."
12601 " will assume the repository has all the nodes in destination, or\n"
12180 msgstr ""
12602 " default-push/default if no destination is specified."
12181 " 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n"
12603 msgstr ""
12182 " 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n"
12604 " -a/--all (又は --base null) 指定がある場合、 バンドルファイルには、\n"
12183 " -a/--all (または --base null) 指定により、\n"
12605 " リポジトリの全ての履歴が書き出されます。 明示的な --base 指定の場合、\n"
12184 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
12606 " 指定リビジョン以降の履歴が書き出されます。 それ以外の場合は、\n"
12607 " 指定の連携先 (又は paths での default-push/default 指定先) から、\n"
12608 " 書き出し対象リビジョンを判断します。"
12185
12609
12186 msgid ""
12610 msgid ""
12187 " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
12611 " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
12188 " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
12612 " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
12189 " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
12613 " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
12190 " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
12614 " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
12191 " available format are: v1, v2 (default to most suitable)."
12615 " available formats are: v1, v2 (default to most suitable)."
12192 msgstr ""
12616 msgstr ""
12193 " 出力形式は -t/--type で指定可能です。 圧縮形式名、 バンドル形式名、\n"
12617 " 出力形式は -t/--type で指定可能です。 圧縮形式名、 バンドル形式名、\n"
12194 " あるいは - で連結した併記形式 (`comp-bundle`) で指定できます。\n"
12618 " あるいは - で連結した併記形式 (`comp-bundle`) で指定できます。\n"
@@ -12220,6 +12644,9 b' msgstr ""'
12220 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
12644 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
12221 " "
12645 " "
12222
12646
12647 msgid "no commits to bundle"
12648 msgstr "リビジョン指定は空です"
12649
12223 msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type"
12650 msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type"
12224 msgstr "--type で指定可能な値は \"hg help bundle\" を参照してください"
12651 msgstr "--type で指定可能な値は \"hg help bundle\" を参照してください"
12225
12652
@@ -12229,6 +12656,12 b' msgstr "packed bundle \xe3\x81\xaf \\"hg bundle\\" \xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe7\x94\x9f\xe6\x88\x90\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
12229 msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
12656 msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
12230 msgstr "\"hg debugcreatestreamclonebundle\" を使用してください"
12657 msgstr "\"hg debugcreatestreamclonebundle\" を使用してください"
12231
12658
12659 msgid "--all is incompatible with specifying a destination"
12660 msgstr "--all と連携対象は同時には指定できません"
12661
12662 msgid "ignoring --base because --all was specified\n"
12663 msgstr "--all 指定があるので --base 指定を無視します\n"
12664
12232 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
12665 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
12233 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
12666 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
12234
12667
@@ -12285,8 +12718,8 b' msgstr ""'
12285 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)"
12718 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)"
12286 msgstr "複製先の作業領域を空にする(管理領域のみの複製)"
12719 msgstr "複製先の作業領域を空にする(管理領域のみの複製)"
12287
12720
12288 msgid "revision, tag or branch to check out"
12721 msgid "revision, tag, or branch to check out"
12289 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
12722 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名指定可)"
12290
12723
12291 msgid "include the specified changeset"
12724 msgid "include the specified changeset"
12292 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
12725 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
@@ -12326,24 +12759,6 b' msgstr ""'
12326 " 作業領域の更新や、 ``.hg/hgrc`` の生成は行われません。"
12759 " 作業領域の更新や、 ``.hg/hgrc`` の生成は行われません。"
12327
12760
12328 msgid ""
12761 msgid ""
12329 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
12330 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
12331 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
12332 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
12333 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
12334 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
12335 " containing the tag."
12336 msgstr ""
12337 " -r/--rev でのリビジョン指定や、 -b/--branch でのブランチ指定により、\n"
12338 " 一部のリビジョンのみを取り込むことができます。 複製先のリポジトリは、\n"
12339 " 指定リビジョンと、 その祖先のみを保持します。 これらのオプション指定\n"
12340 " (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
12341 " 同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
12342 " 同様に振舞います。 タグ名でリビジョンを指定した場合、\n"
12343 " タグ「対処」リビジョンは、 複製先に取り込まれますが、\n"
12344 " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。"
12345
12346 msgid ""
12347 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
12762 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
12348 " revision will be checked out in the new repository by default."
12763 " revision will be checked out in the new repository by default."
12349 msgstr ""
12764 msgstr ""
@@ -12358,6 +12773,27 b' msgstr ""'
12358 " 作業領域にデータを持ちたくない場合は -U/--noupdate を指定します。"
12773 " 作業領域にデータを持ちたくない場合は -U/--noupdate を指定します。"
12359
12774
12360 msgid ""
12775 msgid ""
12776 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
12777 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
12778 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
12779 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
12780 " --pull, even for local source repositories."
12781 msgstr ""
12782 " -r/--rev でのリビジョン指定や、 -b/--branch でのブランチ指定により、\n"
12783 " 一部のリビジョンのみを取り込むことができます。 複製先のリポジトリは、\n"
12784 " 指定リビジョンと、 その祖先のみを保持します。 これらのオプション指定\n"
12785 " (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
12786 " 同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
12787 " 同様に振舞います。"
12788
12789 msgid ""
12790 " Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n"
12791 " changeset containing the tag."
12792 msgstr ""
12793 " リビジョン指定にタグ名を用いた場合、 タグ「対処」リビジョンは、\n"
12794 " 複製先に取り込まれますが、 タグ「実施」リビジョンは取り込まれません。"
12795
12796 msgid ""
12361 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
12797 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
12362 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
12798 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
12363 " applies only to the repository data, not to the working\n"
12799 " applies only to the repository data, not to the working\n"
@@ -12430,6 +12866,25 b' msgstr ""'
12430 " h) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
12866 " h) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
12431 " i) tip"
12867 " i) tip"
12432
12868
12869 msgid ""
12870 " When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n"
12871 " pre-generated data from a server-advertised URL. When this is done,\n"
12872 " hooks operating on incoming changesets and changegroups may fire "
12873 "twice,\n"
12874 " once for the bundle fetched from the URL and another for any "
12875 "additional\n"
12876 " data not fetched from this URL. In addition, if an error occurs, the\n"
12877 " repository may be rolled back to a partial clone. This behavior may\n"
12878 " change in future releases. See :hg:`help -e clonebundles` for more."
12879 msgstr ""
12880 " サーバ経由で複製した場合、 サーバ側で事前に作成されたデータを元に、\n"
12881 " 複製を行う可能性があります (サーバ側設定次第)。 そのような場合は、\n"
12882 " incoming, changegroup 系フックが、 事前作成データの取り込みで一度、\n"
12883 " 追加履歴の取り込みでもう一度、 合計二度実行されることになります。\n"
12884 " また、 エラーでの複製中断時も、 複製先に履歴が残る可能性があります。\n"
12885 " この挙動は将来変更されるかもしれません。\n"
12886 " 詳細は :hg:`help -e clonebundles` を参照してください。"
12887
12433 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
12888 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
12434 msgstr " - 遠隔ホストのリポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
12889 msgstr " - 遠隔ホストのリポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
12435
12890
@@ -12572,11 +13027,29 b' msgstr ""'
12572 " public フェーズ (:hg:`help phases` 参照) のリビジョンや、\n"
13027 " public フェーズ (:hg:`help phases` 参照) のリビジョンや、\n"
12573 " 既に子リビジョンを持つリビジョンは、 改変できません "
13028 " 既に子リビジョンを持つリビジョンは、 改変できません "
12574
13029
12575 msgid ""
13030 msgid " Returns 0 on success, 1 if nothing changed."
12576 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
13031 msgstr " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。"
12577 " "
13032
12578 msgstr ""
13033 msgid " - commit all files ending in .py::"
12579 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
13034 msgstr " - .py 拡張子を持つ全てのファイルの変更を記録::"
13035
13036 msgid " hg commit --include \"set:**.py\""
13037 msgstr " hg commit --include \"set:**.py\""
13038
13039 msgid " - commit all non-binary files::"
13040 msgstr " - 全ての非バイナリ形式ファイルの変更を記録::"
13041
13042 msgid " hg commit --exclude \"set:binary()\""
13043 msgstr " hg commit --exclude \"set:binary()\""
13044
13045 msgid " - amend the current commit and set the date to now::"
13046 msgstr " - 作業領域の親リビジョンの再コミット (日付を現在時刻に更新)::"
13047
13048 msgid ""
13049 " hg commit --amend --date now\n"
13050 " "
13051 msgstr ""
13052 " hg commit --amend --date now\n"
12580 " "
13053 " "
12581
13054
12582 msgid "cannot amend with --subrepos"
13055 msgid "cannot amend with --subrepos"
@@ -12811,6 +13284,9 b' msgstr "\xe6\xa7\x8b\xe7\xaf\x89\xe4\xb8\xad"'
12811 msgid "show all details"
13284 msgid "show all details"
12812 msgstr "全詳細の表示"
13285 msgstr "全詳細の表示"
12813
13286
13287 msgid "print the bundlespec of the bundle"
13288 msgstr "バンドルファイルの仕様表示"
13289
12814 msgid "lists the contents of a bundle"
13290 msgid "lists the contents of a bundle"
12815 msgstr "バンドルファイルの内容表示"
13291 msgstr "バンドルファイルの内容表示"
12816
13292
@@ -12912,15 +13388,6 b' msgstr ""'
12912 msgid "need repo for changelog dag"
13388 msgid "need repo for changelog dag"
12913 msgstr "変更履歴の DAG 出力にはリポジトリが必要です"
13389 msgstr "変更履歴の DAG 出力にはリポジトリが必要です"
12914
13390
12915 msgid "open changelog"
12916 msgstr "変更履歴の読み込み"
12917
12918 msgid "open manifest"
12919 msgstr "マニフェストの読み込み"
12920
12921 msgid "open directory manifest"
12922 msgstr "ディレクトリマニフェストの読み込み"
12923
12924 msgid "-c|-m|FILE REV"
13391 msgid "-c|-m|FILE REV"
12925 msgstr "-c|-m|FILE REV"
13392 msgstr "-c|-m|FILE REV"
12926
13393
@@ -13006,8 +13473,23 b' msgstr ""'
13006 msgid "unknown bundle type specified with --type"
13473 msgid "unknown bundle type specified with --type"
13007 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
13474 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
13008
13475
13009 msgid "display the combined ignore pattern"
13476 msgid "display the combined ignore pattern and information about ignored files"
13010 msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示"
13477 msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示と、 パターン合致の判定"
13478
13479 msgid " With no argument display the combined ignore pattern."
13480 msgstr ""
13481 " 引数なしでの実行時は、 無視対象ファイル判定用正規表現を表示します。"
13482
13483 msgid ""
13484 " Given space separated file names, shows if the given file is ignored "
13485 "and\n"
13486 " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
13487 " "
13488 msgstr ""
13489 " 指定された引数は、 ファイル名とみなされ、 無視指定との合致の有無と、\n"
13490 " 合致するなら当該パターン指定の情報 (記述ファイルと行番号) を、\n"
13491 " 指定ファイル毎に表示します。\n"
13492 " "
13011
13493
13012 msgid "no ignore patterns found"
13494 msgid "no ignore patterns found"
13013 msgstr "無視対象ファイルの指定がありません"
13495 msgstr "無視対象ファイルの指定がありません"
@@ -13025,9 +13507,46 b' msgstr "\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x87\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
13025 msgid "unknown format %d"
13507 msgid "unknown format %d"
13026 msgstr "未知のフォーマット: %d"
13508 msgstr "未知のフォーマット: %d"
13027
13509
13510 msgid "-c|-m|FILE"
13511 msgstr "-c|-m|FILE"
13512
13028 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
13513 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
13029 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
13514 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
13030
13515
13516 msgid "dump information about delta chains in a revlog"
13517 msgstr "revlog における delta chain 情報の表示"
13518
13519 msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:"
13520 msgstr " テンプレートで出力内容を整形可能です。 利用可能キーワードは:"
13521
13522 msgid ""
13523 " rev revision number\n"
13524 " chainid delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
13525 " chainlen delta chain length to this revision\n"
13526 " prevrev previous revision in delta chain\n"
13527 " deltatype role of delta / how it was computed\n"
13528 " compsize compressed size of revision\n"
13529 " uncompsize uncompressed size of revision\n"
13530 " chainsize total size of compressed revisions in chain\n"
13531 " chainratio total chain size divided by uncompressed revision size\n"
13532 " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
13533 " lindist linear distance from base revision in delta chain to "
13534 "end\n"
13535 " of this revision\n"
13536 " extradist total size of revisions not part of this delta chain "
13537 "from\n"
13538 " base of delta chain to end of this revision; a "
13539 "measurement\n"
13540 " of how much extra data we need to read/seek across to "
13541 "read\n"
13542 " the delta chain for this revision\n"
13543 " extraratio extradist divided by chainsize; another representation "
13544 "of\n"
13545 " how much unrelated data is needed to load this delta "
13546 "chain\n"
13547 " "
13548 msgstr ""
13549
13031 msgid "test Mercurial installation"
13550 msgid "test Mercurial installation"
13032 msgstr "Mercurial インストールの検証"
13551 msgstr "Mercurial インストールの検証"
13033
13552
@@ -13293,7 +13812,7 b' msgid ""'
13293 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
13812 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
13294 " information such as adds or removes is not considered."
13813 " information such as adds or removes is not considered."
13295 msgstr ""
13814 msgstr ""
13296 " 指定リビジョン時点の各ファイルの内容を元に dirstate が設定されます。\n"
13815 " 指定リビジョン時点の各ファイルの内容を元に dirstate が設定されます。\n"
13297 " 作業領域中のファイルの実際の内容や、 追加登録/登録除外のような、\n"
13816 " 作業領域中のファイルの実際の内容や、 追加登録/登録除外のような、\n"
13298 " 既存の dirstate 情報は無視されます。"
13817 " 既存の dirstate 情報は無視されます。"
13299
13818
@@ -13343,9 +13862,6 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe6\x94\xb9\xe5\x90\x8d\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
13343 msgid "dump index data"
13862 msgid "dump index data"
13344 msgstr "インデックスデータのダンプ"
13863 msgstr "インデックスデータのダンプ"
13345
13864
13346 msgid "-c|-m|FILE"
13347 msgstr "-c|-m|FILE"
13348
13349 msgid "show data and statistics about a revlog"
13865 msgid "show data and statistics about a revlog"
13350 msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示"
13866 msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示"
13351
13867
@@ -13443,7 +13959,7 b' msgid ""'
13443 "which\n"
13959 "which\n"
13444 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
13960 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
13445 msgstr ""
13961 msgstr ""
13446 " 複数の異なる方法で書き換えられたリビジョンを、 \"分岐\" (divergent)\n"
13962 " 複数の異なる方法で書き換えられたリビジョンを、 \"分岐\" (divergent)\n"
13447 " と呼びます。 分岐リビジョンには、 複数の後継セットが存在します。\n"
13963 " と呼びます。 分岐リビジョンには、 複数の後継セットが存在します。\n"
13448 " (複数の後継セットのそれぞれが、 複数の後継リビジョンから構成される、\n"
13964 " (複数の後継セットのそれぞれが、 複数の後継リビジョンから構成される、\n"
13449 " 分割後継セットかもしれません)"
13965 " 分割後継セットかもしれません)"
@@ -13494,13 +14010,24 b' msgid " Differences between files are'
13494 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
14010 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
13495
14011
13496 msgid ""
14012 msgid ""
13497 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
14013 " :hg:`diff` may generate unexpected results for merges, as it will\n"
13498 " default to comparing against the working directory's first\n"
14014 " default to comparing against the working directory's first\n"
13499 " parent changeset if no revisions are specified."
14015 " parent changeset if no revisions are specified."
13500 msgstr ""
14016 msgstr ""
13501 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
14017 " マージ実施リビジョンに対する :hg:`diff` 結果が、\n"
13502 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
14018 " 想定と異なる場合があるのは、 対象リビジョン無指定時の比較対象が、\n"
13503 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
14019 " 作業領域の第1親に固定されているためです。"
14020
14021 msgid ""
14022 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
14023 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
14024 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
14025 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
14026 " to its first parent."
14027 msgstr ""
14028 " リビジョン指定が2つの場合、 指定リビジョン間の差分が表示されます。\n"
14029 " リビジョン指定が1つの場合、 作業領域が指定リビジョンと比較されます。\n"
14030 " リビジョン指定がない場合、 作業領域が第1親リビジョンと比較されます。"
13504
14031
13505 msgid ""
14032 msgid ""
13506 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
14033 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
@@ -13590,13 +14117,13 b' msgstr ""'
13590 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
14117 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
13591
14118
13592 msgid ""
14119 msgid ""
13593 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
14120 " :hg:`export` may generate unexpected diff output for merge\n"
13594 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
14121 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
13595 " first parent only."
14122 " first parent only."
13596 msgstr ""
14123 msgstr ""
13597 " 本コマンドの差分出力が、 マージ実施リビジョンに対しては、\n"
14124 " マージ実施リビジョンに対する :hg:`export` 結果が、\n"
13598 " 期待と異なる場合があります。 差分出力の際の比較対象が、\n"
14125 " 期待と異なる場合があるのは、 差分出力の際の比較対象が、\n"
13599 " 指定リビジョンの第1親に固定されているためです。"
14126 " 当該リビジョンの第1親に固定されているためです。"
13600
14127
13601 msgid ""
14128 msgid ""
13602 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
14129 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
@@ -13813,8 +14340,8 b' msgstr "\xe7\x8f\xbe\xe6\x99\x82\xe5\x88\xbb\xe3\x82\x92\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe6\x97\xa5\xe6\x99\x82\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2"'
13813 msgid "record the current user as committer"
14340 msgid "record the current user as committer"
13814 msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録"
14341 msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録"
13815
14342
13816 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
14343 msgid "[OPTION]... [-r REV]... REV..."
13817 msgstr "[OPTION]... [-r] REV..."
14344 msgstr "[OPTION]... [-r REV]... REV..."
13818
14345
13819 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
14346 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
13820 msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製"
14347 msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製"
@@ -13863,11 +14390,11 b' msgstr ""'
13863 " -c/--continue 指定により、 未完了の移植を再開してください。"
14390 " -c/--continue 指定により、 未完了の移植を再開してください。"
13864
14391
13865 msgid ""
14392 msgid ""
13866 " The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n"
14393 " The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n"
13867 " for --force."
14394 " for --force."
13868 msgstr ""
14395 msgstr ""
13869 " -c/--continue での移植再開の際には、 再度明示的に指定しない限り、\n"
14396 " -c/--continue での移植再開の際には、 再度明示的に指定しない限り、\n"
13870 " 以前に指定したオプションは適用されません (但し --force 除く)。"
14397 " 以前に指定したオプションは適用されません (但し --force 除く)。"
13871
14398
13872 msgid ""
14399 msgid ""
13873 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
14400 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
@@ -13899,6 +14426,12 b' msgstr " - \xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe5\x85\x83\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba::"'
13899 msgid " hg log --debug -r ."
14426 msgid " hg log --debug -r ."
13900 msgstr " hg log --debug -r ."
14427 msgstr " hg log --debug -r ."
13901
14428
14429 msgid " - show revisions sorted by date::"
14430 msgstr " - 日付の昇順で整列した履歴の表示::"
14431
14432 msgid " hg log -r 'sort(all(), date)'"
14433 msgstr " hg log -r 'sort(all(), date)'"
14434
13902 msgid ""
14435 msgid ""
13903 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
14436 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
13904 " specifying revisions."
14437 " specifying revisions."
@@ -13913,6 +14446,11 b' msgstr ""'
13913 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
14446 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
13914 " "
14447 " "
13915
14448
14449 msgid ""
14450 "warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision ordering!\n"
14451 msgstr ""
14452 "警告: 一貫性のない --rev の使用は予期せぬ順序での移植の危険があります!\n"
14453
13916 msgid "can't specify --continue and revisions"
14454 msgid "can't specify --continue and revisions"
13917 msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません"
14455 msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません"
13918
14456
@@ -13948,8 +14486,9 b' msgstr "\xe7\xa7\xbb\xe6\xa4\x8d\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d:%s \xe3\x82\x92\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96 (\xe7\xa7\xbb\xe6\xa4\x8d\xe5\x85\x83: %d:%s)\\n"'
13948 msgid "grafting %s\n"
14486 msgid "grafting %s\n"
13949 msgstr "%s を移植中\n"
14487 msgstr "%s を移植中\n"
13950
14488
13951 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
14489 #, python-format
13952 msgstr "'hg resolve' での衝突解消後に、'hg graft --continue'を実行してください"
14490 msgid "use hg resolve and hg graft --continue%s"
14491 msgstr "hg resolve での衝突解消後に hg graft --continue %s を実行してください"
13953
14492
13954 #, python-format
14493 #, python-format
13955 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n"
14494 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n"
@@ -14108,8 +14647,11 b' msgstr "\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x81\xab\xe9\x96\xa2\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x83\x98\xe3\x83\xab\xe3\x83\x97\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
14108 msgid "show topics matching keyword"
14647 msgid "show topics matching keyword"
14109 msgstr "キーワードに合致するトピック一覧を表示"
14648 msgstr "キーワードに合致するトピック一覧を表示"
14110
14649
14111 msgid "[-eck] [TOPIC]"
14650 msgid "show help for specific platform(s)"
14112 msgstr "[-eck] [TOPIC]"
14651 msgstr "指定環境に固有のヘルプを表示"
14652
14653 msgid "[-ecks] [TOPIC]"
14654 msgstr "[-ecks] [TOPIC]"
14113
14655
14114 msgid "show help for a given topic or a help overview"
14656 msgid "show help for a given topic or a help overview"
14115 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
14657 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
@@ -14203,6 +14745,13 b' msgstr " - \xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xab\xe3\x81\x8a\xe3\x81\x91\xe3\x82\x8b\xe6\x9c\x80\xe6\x96\xb0\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe7\xa2\xba\xe8\xaa\x8d::"'
14203 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
14745 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
14204 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
14746 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
14205
14747
14748 msgid ""
14749 " See :hg:`log` for generating more information about specific revisions,\n"
14750 " including full hash identifiers."
14751 msgstr ""
14752 " 識別用ハッシュ値等を含む、 特定リビジョンの情報参照に関する詳細は、\n"
14753 " :hg:`log` を参照してください。"
14754
14206 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
14755 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
14207 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません"
14756 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません"
14208
14757
@@ -14252,18 +14801,35 b' msgstr ""'
14252 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
14801 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
14253
14802
14254 msgid ""
14803 msgid ""
14255 " Because import first applies changes to the working directory,\n"
14804 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
14256 " import will abort if there are outstanding changes."
14805 " a URL is specified, the patch will be downloaded from there."
14806 msgstr ""
14807 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
14808 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。"
14809
14810 msgid ""
14811 " Import first applies changes to the working directory (unless\n"
14812 " --bypass is specified), import will abort if there are outstanding\n"
14813 " changes."
14257 msgstr ""
14814 msgstr ""
14258 " 取り込み作業は作業領域で実施されるため、 未コミット変更がある場合は、\n"
14815 " 取り込み作業は作業領域で実施されるため、 未コミット変更がある場合は、\n"
14259 " 取り込み操作は中断されます。"
14816 " 取り込み操作は中断されます (--bypass 指定時除く)。"
14817
14818 msgid ""
14819 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
14820 " repository, without affecting the working directory. Without\n"
14821 " --exact, patches will be applied on top of the working directory\n"
14822 " parent revision."
14823 msgstr ""
14824 " --bypass 指定時は、 作業領域内容の変更無しに、 履歴に記録します。\n"
14825 " --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。"
14260
14826
14261 msgid ""
14827 msgid ""
14262 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
14828 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
14263 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
14829 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
14264 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
14830 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
14265 " message are used as default committer and commit message. All\n"
14831 " message are used as default committer and commit message. All\n"
14266 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
14832 " text/plain body parts before first diff are added to the commit\n"
14267 " message."
14833 " message."
14268 msgstr ""
14834 msgstr ""
14269 " 添付ファイル形式 (但し text/plain または text/x-patch 型限定)\n"
14835 " 添付ファイル形式 (但し text/plain または text/x-patch 型限定)\n"
@@ -14297,13 +14863,27 b' msgstr ""'
14297 " パッチ内容の欠損などです。"
14863 " パッチ内容の欠損などです。"
14298
14864
14299 msgid ""
14865 msgid ""
14300 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
14866 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
14301 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
14867 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
14302 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
14868 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
14303 " revision."
14869 " by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n"
14304 msgstr ""
14870 " changeset. This flag exists to let people import patches that\n"
14305 " --bypass 指定時は、 作業領域内容の変更無しに、 履歴に記録します。\n"
14871 " partially apply without losing the associated metadata (author,\n"
14306 " --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。"
14872 " date, description, ...)."
14873 msgstr ""
14874 " --partial 指定により、 パッチが部分的にしか適用されない場合でも、\n"
14875 " 新規リビジョンの生成が保証されます。 適用失敗したパッチ部位は、\n"
14876 " ``対象ファイル.rej`` ファイルに保存されます。 適用失敗部位の問題を、\n"
14877 " 手動で解消した上で、 :hg:`commit --amend` で取り込むことも可能です。\n"
14878 " --partial には、 パッチに含まれるメタデータ情報 (コミットユーザ名、\n"
14879 " 日付、 コミットログなど) を失うことを回避する目的があります。"
14880
14881 msgid ""
14882 " When no hunks apply cleanly, :hg:`import --partial` will create\n"
14883 " an empty changeset, importing only the patch metadata."
14884 msgstr ""
14885 " パッチ適用が完全に失敗した場合でも、 :hg:`import --partial` は、\n"
14886 " メタデータのみが記録された、 新規リビジョンを作成します。"
14307
14887
14308 msgid ""
14888 msgid ""
14309 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
14889 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
@@ -14313,26 +14893,6 b' msgstr ""'
14313 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
14893 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
14314
14894
14315 msgid ""
14895 msgid ""
14316 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
14317 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
14318 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
14319 " by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n"
14320 " changeset. This flag exists to let people import patches that\n"
14321 " partially apply without losing the associated metadata (author,\n"
14322 " date, description, ...). Note that when none of the hunk applies\n"
14323 " cleanly, :hg:`import --partial` will create an empty changeset,\n"
14324 " importing only the patch metadata."
14325 msgstr ""
14326 " --partial 指定により、 パッチが部分的にしか適用されない場合でも、\n"
14327 " 新規リビジョンの生成が保証されます。 適用失敗したパッチ部位は、\n"
14328 " ``対象ファイル.rej`` ファイルに保存されます。 適用失敗部位の問題を、\n"
14329 " 手動で解消した上で、 :hg:`commit --amend` で取り込むことも可能です。\n"
14330 " --partial には、 パッチに含まれるメタデータ情報 (コミットユーザ名、\n"
14331 " 日付、 コミットログなど) を失うことを回避する目的があります。\n"
14332 " パッチ適用が完全に失敗した場合でも、 :hg:`import --partial` は、\n"
14333 " メタデータのみが記録された、 新規リビジョンを作成します。"
14334
14335 msgid ""
14336 " It is possible to use external patch programs to perform the patch\n"
14896 " It is possible to use external patch programs to perform the patch\n"
14337 " by setting the ``ui.patch`` configuration option. For the default\n"
14897 " by setting the ``ui.patch`` configuration option. For the default\n"
14338 " internal tool, the fuzz can also be configured via ``patch.fuzz``.\n"
14898 " internal tool, the fuzz can also be configured via ``patch.fuzz``.\n"
@@ -14344,15 +14904,6 b' msgstr ""'
14344 " ``patch.fuzz`` 設定により fuzz 挙動を制御可能です。 設定ファイルや、\n"
14904 " ``patch.fuzz`` 設定により fuzz 挙動を制御可能です。 設定ファイルや、\n"
14345 " 上記設定項目の詳細に関しては :hg:`help config` を参照してください。"
14905 " 上記設定項目の詳細に関しては :hg:`help config` を参照してください。"
14346
14906
14347 msgid ""
14348 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
14349 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
14350 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
14351 msgstr ""
14352 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
14353 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
14354 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
14355
14356 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
14907 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
14357 msgstr " - ウェブサイトから入手した標準的なパッチの適用と改名の判定::"
14908 msgstr " - ウェブサイトから入手した標準的なパッチの適用と改名の判定::"
14358
14909
@@ -14671,27 +15222,26 b' msgstr ""'
14671 " 且つこのマージによって、 履歴が枝分かれしていることを表します。"
15222 " 且つこのマージによって、 履歴が枝分かれしていることを表します。"
14672
15223
14673 msgid ""
15224 msgid ""
14674 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
15225 " :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n"
14675 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
15226 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
14676 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
15227 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
14677 " will appear in files:."
15228 " will appear in files:."
14678 msgstr ""
15229 msgstr ""
14679 " -p/--patch 指定による差分出力が、 マージ実施リビジョンに対しては、\n"
15230 " マージ実施リビジョンに対する :hg:`log --patch` 結果が、\n"
14680 " 期待と異なる場合があります。 差分出力の際の比較対象が、\n"
15231 " 期待と異なる場合があるのは、 差分出力の際の比較対象が、\n"
14681 " 指定リビジョンの第1親に固定されているためです。 ファイル一覧が、\n"
15232 " 当該リビジョンの第1親に固定されているためです。 また、\n"
14682 " 期待と異なる場合もあります。 更新対象ファイル一覧に列挙されるのは、\n"
15233 " 更新ファイル一覧に列挙されるのは、 マージ実施リビジョンでの内容が、\n"
14683 " マージ対象リビジョンの間で、 内容が異なるファイルのみが、\n"
15234 " 両方の親リビジョンのいずれとも異なるファイルのみです。"
14684 " 更新対象として列挙されるためです。"
15235
14685
15236 msgid ""
14686 msgid ""
15237 " For performance reasons, :hg:`log FILE` may omit duplicate changes\n"
14687 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
14688 " made on branches and will not show removals or mode changes. To\n"
15238 " made on branches and will not show removals or mode changes. To\n"
14689 " see all such changes, use the --removed switch."
15239 " see all such changes, use the --removed switch."
14690 msgstr ""
15240 msgstr ""
14691 " ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n"
15241 " :hg:`log FILE` 形式での実行時は、 実行性能劣化防止の観点から、\n"
14692 " 登録除外の実施、 実行モード変更の実施に関するリビジョンは、\n"
15242 " 複数ブランチ上での同一変更や、 登録除外、 実行モードのみの変更、\n"
14693 " 性能劣化防止の点から表示されません。 これらの変更を含む、\n"
15243 " といったリビジョンが、 表示対象から除外される可能性があります。\n"
14694 " 全リビジョンを表示したい場合は、 --removed を指定してください。"
15244 " --removed 指定により、 これらを含む全リビジョンが表示されます。"
14695
15245
14696 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
15246 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
14697 msgstr " - 全リビジョンのコミットログとファイル一覧の表示::"
15247 msgstr " - 全リビジョンのコミットログとファイル一覧の表示::"
@@ -14731,6 +15281,12 b' msgstr " - \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xaf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe3\x81\xab\xe5\x90\x88\xe8\x87\xb4\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\x85\xa8\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe7\x95\xaa\xe5\x8f\xb7\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba::"'
14731 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
15281 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
14732 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
15282 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
14733
15283
15284 msgid " - the full hash identifier of the working directory parent::"
15285 msgstr " - 作業領域の親リビジョンの完全ハッシュ値の表示::"
15286
15287 msgid " hg log -r . --template \"{node}\\n\""
15288 msgstr " hg log -r . --template \"{node}\\n\""
15289
14734 msgid " - list available log templates::"
15290 msgid " - list available log templates::"
14735 msgstr " - 利用可能なテンプレートスタイル一覧の表示::"
15291 msgstr " - 利用可能なテンプレートスタイル一覧の表示::"
14736
15292
@@ -14758,6 +15314,13 b' msgstr ""'
14758 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
15314 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
14759
15315
14760 msgid ""
15316 msgid ""
15317 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
15318 " specifying and ordering revisions."
15319 msgstr ""
15320 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
15321 " を参照してください。"
15322
15323 msgid ""
14761 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
15324 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
14762 " specifying custom templates."
15325 " specifying custom templates."
14763 msgstr ""
15326 msgstr ""
@@ -14855,8 +15418,8 b' msgstr ""'
14855 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
15418 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
14856 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
15419 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
14857
15420
14858 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
15421 msgid " See :hg:`help resolve` for information on handling file conflicts."
14859 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
15422 msgstr " 衝突の扱いに関する詳細は :hg:`help resolve` を参照してください。"
14860
15423
14861 msgid ""
15424 msgid ""
14862 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
15425 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
@@ -14970,6 +15533,25 b' msgstr ""'
14970 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 または --rev 指定のリビジョン\n"
15533 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 または --rev 指定のリビジョン\n"
14971 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
15534 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
14972
15535
15536 msgid " This command is equivalent to::"
15537 msgstr ""
15538 " 本コマンドは以下と等価です (※ 訳注: 2つ目以降は FILE や `--rev REV`\n"
15539 " 指定時の挙動に対応します)::"
15540
15541 msgid ""
15542 " hg log -r \"p1()+p2()\" or\n"
15543 " hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" or\n"
15544 " hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" "
15545 "or\n"
15546 " hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file"
15547 "(FILE))\""
15548 msgstr ""
15549 " hg log -r \"p1()+p2()\"\n"
15550 " hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\"\n"
15551 " hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\"\n"
15552 " hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file"
15553 "(FILE))\""
15554
14973 msgid " See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information."
15555 msgid " See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information."
14974 msgstr ""
15556 msgstr ""
14975 " 関連情報は :hg:`summary` や :hg:`help revsets` を参照してください。"
15557 " 関連情報は :hg:`summary` や :hg:`help revsets` を参照してください。"
@@ -15015,10 +15597,7 b' msgid ""'
15015 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
15597 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
15016 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
15598 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
15017 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
15599 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
15018 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
15600 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``."
15019 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
15020 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
15021 " :hg:`bundle`) operations."
15022 msgstr ""
15601 msgstr ""
15023 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
15602 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
15024 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
15603 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
@@ -15026,10 +15605,16 b' msgstr ""'
15026 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
15605 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
15027 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
15606 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
15028 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
15607 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
15029 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
15608 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。"
15030 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
15609
15031 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing` 、 :hg:`email` および\n"
15610 msgid ""
15032 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
15611 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
15612 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email`\n"
15613 " and :hg:`bundle`) operations."
15614 msgstr ""
15615 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
15616 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing` 、 :hg:`email`\n"
15617 " および :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
15033
15618
15034 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
15619 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
15035 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
15620 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
@@ -15105,12 +15690,8 b' msgid "no phases changed\\n"'
15105 msgstr "フェーズの変更なし\n"
15690 msgstr "フェーズの変更なし\n"
15106
15691
15107 #, python-format
15692 #, python-format
15108 msgid "not updating: %s\n"
15693 msgid "not updating: %s"
15109 msgstr "更新中断: %s\n"
15694 msgstr "更新処理を中断: %s"
15110
15111 #, python-format
15112 msgid "(%s)\n"
15113 msgstr "(%s)\n"
15114
15695
15115 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
15696 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
15116 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
15697 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
@@ -15225,13 +15806,13 b' msgstr ""'
15225 " を使用します。 このオプションは、 新規ブランチの作成のみを許可します。"
15806 " を使用します。 このオプションは、 新規ブランチの作成のみを許可します。"
15226
15807
15227 msgid ""
15808 msgid ""
15228 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
15809 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
15229 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
15810 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
15230 " almost always cause confusion for collaborators."
15811 " almost always cause confusion for collaborators."
15231 msgstr ""
15812 msgstr ""
15232 " -f/--force を指定した場合、 対象ブランチ上の全ヘッドリビジョンが、\n"
15813 " -f/--force を指定した場合、 対象ブランチ上の全ヘッドリビジョンが、\n"
15233 " 連携先に反映されます。 この挙動は多くの場合、 共同作業者の間で、\n"
15814 " 連携先に反映されます。 この挙動は多くの場合、 共同作業者の間で、\n"
15234 " 無用な混乱の原因となりますので、 指定の際には十分な注意が必要です。"
15815 " 無用な混乱の原因となりますので、 指定の際には十分な注意が必要です。"
15235
15816
15236 msgid ""
15817 msgid ""
15237 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
15818 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
@@ -15366,12 +15947,11 b' msgstr ""'
15366 " =============== == == == =="
15947 " =============== == == == =="
15367
15948
15368 msgid ""
15949 msgid ""
15369 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
15950 " :hg:`remove` never deletes files in Added [A] state from the\n"
15370 " working directory, not even if option --force is specified."
15951 " working directory, not even if ``--force`` is specified."
15371 msgstr ""
15952 msgstr ""
15372 " 作業領域における追加 [A] 状態のファイルに関しては、\n"
15953 " 作業領域における追加 [A] 状態のファイルに関しては、\n"
15373 " --force を指定しなくても、\n"
15954 " :hg:`remove` が破棄することはありません (--force 指定時含む)"
15374 " 登録除外操作によって破棄されることはありません。"
15375
15955
15376 msgid ""
15956 msgid ""
15377 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
15957 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
@@ -15485,13 +16065,13 b' msgstr ""'
15485 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
16065 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
15486
16066
15487 msgid ""
16067 msgid ""
15488 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
16068 " Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
15489 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
16069 " conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
15490 " commit after a conflicting merge."
16070 " commit after a conflicting merge."
15491 msgstr ""
16071 msgstr ""
15492 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
16072 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
15493 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
16073 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
15494 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
16074 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
15495
16075
15496 msgid ""
16076 msgid ""
15497 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
16077 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
@@ -15827,10 +16407,6 b' msgstr ""'
15827 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
16407 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
15828 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません"
16408 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません"
15829
16409
15830 #, python-format
15831 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
15832 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
15833
15834 msgid "show status of all files"
16410 msgid "show status of all files"
15835 msgstr "全ての状態を表示"
16411 msgstr "全ての状態を表示"
15836
16412
@@ -15885,16 +16461,16 b' msgstr ""'
15885 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
16461 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
15886
16462
15887 msgid ""
16463 msgid ""
15888 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
16464 " :hg:`status` may appear to disagree with diff if permissions have\n"
15889 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
16465 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
15890 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
16466 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
15891 " relative to one merge parent."
16467 " relative to one merge parent."
15892 msgstr ""
16468 msgstr ""
15893 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 状態表示の結果が、\n"
16469 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 :hg:`status` 結果が、\n"
15894 " 差分表示から期待される結果とは、 異なる可能性があります。\n"
16470 " 差分表示から期待される結果とは、 異なる可能性があります。\n"
15895 " 標準的な差分形式は、 権限変更の情報を含みませんし、\n"
16471 " 標準的な差分形式は、 権限変更の情報を含みませんし、\n"
15896 " マージ実施リビジョンでの差分表示は、 差分出力の際の比較対象が、\n"
16472 " マージ実施リビジョンでの差分表示は、 差分出力の際の比較対象が、\n"
15897 " 指定リビジョンの第1親に固定されているためです。"
16473 " 当該リビジョンの第1親に固定されているためです。"
15898
16474
15899 msgid ""
16475 msgid ""
15900 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
16476 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
@@ -16000,6 +16576,10 b' msgid "bookmarks:"'
16000 msgstr "ブックマーク:"
16576 msgstr "ブックマーク:"
16001
16577
16002 #, python-format
16578 #, python-format
16579 msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n"
16580 msgstr "警告: マージ状態記録に未対応の情報が含まれています: %s\n"
16581
16582 #, python-format
16003 msgid "%d modified"
16583 msgid "%d modified"
16004 msgstr "変更ファイル数 %d"
16584 msgstr "変更ファイル数 %d"
16005
16585
@@ -16035,6 +16615,9 b' msgstr "\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe6\x9c\xaa\xe8\xa7\xa3\xe6\xb6\x88\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe6\x95\xb0 %d"'
16035 msgid "%d subrepos"
16615 msgid "%d subrepos"
16036 msgstr "サブリポジトリ数 %d"
16616 msgstr "サブリポジトリ数 %d"
16037
16617
16618 msgid " (graft in progress)"
16619 msgstr " (graft による移植が未完了です)"
16620
16038 msgid " (interrupted update)"
16621 msgid " (interrupted update)"
16039 msgstr " (作業領域の更新が中断されたままです)"
16622 msgstr " (作業領域の更新が中断されたままです)"
16040
16623
@@ -16065,39 +16648,51 b' msgstr "update \xe5\x80\x99\xe8\xa3\x9c: (\xe7\x8f\xbe\xe8\xa1\x8c\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3)\\n"'
16065 #. i18n: column positioning for "hg summary"
16648 #. i18n: column positioning for "hg summary"
16066 #, python-format
16649 #, python-format
16067 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
16650 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
16068 msgstr "update 候補: %d の新規リビジョン(update)\n"
16651 msgstr "update 候補: 新規リビジョン %d 個 (update)\n"
16069
16652
16070 #. i18n: column positioning for "hg summary"
16653 #. i18n: column positioning for "hg summary"
16071 #, python-format
16654 #, python-format
16072 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
16655 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
16073 msgstr "update 候補: %d 個の新規リビジョン、%d 個のブランチヘッド(merge)\n"
16656 msgstr "update 候補: 新規リビジョン %d 個、ブランチヘッド %d 個 (merge)\n"
16074
16657
16075 #, python-format
16658 #, python-format
16076 msgid "%d draft"
16659 msgid "%d draft"
16077 msgstr "%d draft リビジョン"
16660 msgstr "draft リビジョン %d 個"
16078
16661
16079 #, python-format
16662 #, python-format
16080 msgid "%d secret"
16663 msgid "%d secret"
16081 msgstr "%d secret リビジョン"
16664 msgstr "secret リビジョン %d 個"
16082
16665
16083 #, python-format
16666 #, python-format
16084 msgid "phases: %s\n"
16667 msgid "phases: %s\n"
16085 msgstr "フェーズ: %s\n"
16668 msgstr "フェーズ: %s\n"
16086
16669
16670 #, python-format
16671 msgid "unstable: %d changesets"
16672 msgstr "unstable リビジョン: %d 個"
16673
16674 #, python-format
16675 msgid "divergent: %d changesets"
16676 msgstr "divergent リビジョン: %d 個"
16677
16678 #, python-format
16679 msgid "bumped: %d changesets"
16680 msgstr "bumped リビジョン: %d 個"
16681
16087 msgid "1 or more incoming"
16682 msgid "1 or more incoming"
16088 msgstr "取り込み候補リビジョンあり"
16683 msgstr "取り込み候補リビジョンあり"
16089
16684
16090 #, python-format
16685 #, python-format
16091 msgid "%d outgoing"
16686 msgid "%d outgoing"
16092 msgstr "%d 個の反映候補リビジョン"
16687 msgstr "反映候補リビジョン %d 個"
16093
16688
16094 #, python-format
16689 #, python-format
16095 msgid "%d incoming bookmarks"
16690 msgid "%d incoming bookmarks"
16096 msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク"
16691 msgstr "取り込み候補ブックマーク %d 個"
16097
16692
16098 #, python-format
16693 #, python-format
16099 msgid "%d outgoing bookmarks"
16694 msgid "%d outgoing bookmarks"
16100 msgstr "%d 個の反映候補ブックマーク"
16695 msgstr "反映候補ブックマーク %d 個"
16101
16696
16102 #. i18n: column positioning for "hg summary"
16697 #. i18n: column positioning for "hg summary"
16103 #, python-format
16698 #, python-format
@@ -16221,11 +16816,12 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
16221
16816
16222 msgid ""
16817 msgid ""
16223 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
16818 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
16224 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
16819 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
16820 " When the -q/--quiet switch is used, only the tag name is printed."
16225 msgstr ""
16821 msgstr ""
16226 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
16822 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
16227 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
16823 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
16228 " 第3のカラムが追加されます。"
16824 " 第3のカラムが追加されます。 -q/--quiet 指定時はタグ名のみ表示します。"
16229
16825
16230 msgid "[-p] [-g]"
16826 msgid "[-p] [-g]"
16231 msgstr "[-p] [-g]"
16827 msgstr "[-p] [-g]"
@@ -16437,11 +17033,11 b' msgid "(see https://mercurial-scm.org fo'
16437 msgstr "(詳細は https://mercurial-scm.org を参照)"
17033 msgstr "(詳細は https://mercurial-scm.org を参照)"
16438
17034
16439 msgid ""
17035 msgid ""
16440 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n"
17036 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall and others\n"
16441 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
17037 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
16442 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
17038 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
16443 msgstr ""
17039 msgstr ""
16444 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall 他\n"
17040 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall 他\n"
16445 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
17041 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
16446 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
17042 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
16447 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
17043 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
@@ -16457,10 +17053,6 b' msgstr ""'
16457 msgid "unknown command %s"
17053 msgid "unknown command %s"
16458 msgstr "未知のコマンド %s"
17054 msgstr "未知のコマンド %s"
16459
17055
16460 #, python-format
16461 msgid "abort: %s\n"
16462 msgstr "中止: %s\n"
16463
16464 msgid "unsupported platform"
17056 msgid "unsupported platform"
16465 msgstr "未サポートな環境です"
17057 msgstr "未サポートな環境です"
16466
17058
@@ -16763,6 +17355,14 b' msgid "new remote heads on branch \'%s\':\\'
16763 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます:\n"
17355 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます:\n"
16764
17356
16765 #, python-format
17357 #, python-format
17358 msgid "(did you mean %s?)\n"
17359 msgstr "(推測される候補: %s)\n"
17360
17361 #, python-format
17362 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
17363 msgstr "(推測される候補: %s)\n"
17364
17365 #, python-format
16766 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
17366 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
16767 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
17367 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
16768
17368
@@ -16774,12 +17374,8 b' msgid "hg: parse error: %s\\n"'
16774 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
17374 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
16775
17375
16776 #, python-format
17376 #, python-format
16777 msgid "(did you mean %r?)\n"
17377 msgid "(%s)\n"
16778 msgstr "(推測される候補: %r)\n"
17378 msgstr "(%s)\n"
16779
16780 #, python-format
16781 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
16782 msgstr "(推測される候補: %s)\n"
16783
17379
16784 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
17380 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
16785 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
17381 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
@@ -17003,11 +17599,22 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe3\x82\xb5\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x97\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb0\xe5\x91\xa8\xe6\x9c\x9f\xe9\xa0\xbb\xe5\xba\xa6 \'%s\' \xe3\x82\x92\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
17003 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
17599 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
17004 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n"
17600 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n"
17005
17601
17602 msgid "response expected"
17603 msgstr "何らかの入力が必要です"
17604
17006 #, python-format
17605 #, python-format
17007 msgid "unknown identifier: %s"
17606 msgid "unknown identifier: %s"
17008 msgstr "未知の識別子: %s"
17607 msgstr "未知の識別子: %s"
17009
17608
17010 #, python-format
17609 #, python-format
17610 msgid "unsupported merge state records: %s"
17611 msgstr "マージ状態記録に未対応の情報が含まれています: %s"
17612
17613 msgid ""
17614 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MergeStateRecords for more information"
17615 msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/MergeStateRecords 参照"
17616
17617 #, python-format
17011 msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s"
17618 msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s"
17012 msgstr "不正な bundle 仕様: パラメータ中に \"=\" がありません: %s"
17619 msgstr "不正な bundle 仕様: パラメータ中に \"=\" がありません: %s"
17013
17620
@@ -17040,6 +17647,24 b' msgid "%s: unknown bundle version %s"'
17040 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
17647 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
17041
17648
17042 #, python-format
17649 #, python-format
17650 msgid "unknown compression algorithm: %s"
17651 msgstr "未知の圧縮形式: %s"
17652
17653 #, python-format
17654 msgid "changegroup version %s does not have a known bundlespec"
17655 msgstr "バンドルデータ形式のバージョン %s は未知のものです"
17656
17657 msgid "try upgrading your Mercurial client"
17658 msgstr "Mercurial コマンドをアップグレードしてください"
17659
17660 msgid "could not identify changegroup version in bundle"
17661 msgstr "バンドルデータにバージョン情報がありません"
17662
17663 #, python-format
17664 msgid "unknown bundle type: %s"
17665 msgstr "未知のバンドル形式: %s"
17666
17667 #, python-format
17043 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
17668 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
17044 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
17669 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
17045
17670
@@ -17156,11 +17781,10 b' msgstr "\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
17156
17781
17157 msgid ""
17782 msgid ""
17158 "if this error persists, consider contacting the server operator or disable "
17783 "if this error persists, consider contacting the server operator or disable "
17159 "clone bundles via \"--config experimental.clonebundles=false\""
17784 "clone bundles via \"--config ui.clonebundles=false\""
17160 msgstr ""
17785 msgstr ""
17161 "このエラーが継続発生する場合、サーバ管理者に連絡するか、\"--config "
17786 "このエラーが継続発生する場合、サーバ管理者に連絡するか、\"--config ui."
17162 "experimental.clonebundles=false\" 設定によりclone 用バンドルの使用を無効化し"
17787 "clonebundles=false\" 設定により clone 用バンドルの使用を無効化してください"
17163 "てください"
17164
17788
17165 #, python-format
17789 #, python-format
17166 msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n"
17790 msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n"
@@ -17171,6 +17795,14 b' msgid "error fetching bundle: %s\\n"'
17171 msgstr "バンドルファイル取得に失敗: %s\n"
17795 msgstr "バンドルファイル取得に失敗: %s\n"
17172
17796
17173 #, python-format
17797 #, python-format
17798 msgid ""
17799 "(third party extension %s requires version %s or newer of Mercurial; "
17800 "disabling)\n"
17801 msgstr ""
17802 "(バージョン %s 以降の Mercurial が必要なサードパーティ製エクステンション %s "
17803 "を無効化します)\n"
17804
17805 #, python-format
17174 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
17806 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
17175 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
17807 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
17176
17808
@@ -17216,12 +17848,33 b' msgstr ""'
17216
17848
17217 #, python-format
17849 #, python-format
17218 msgid ""
17850 msgid ""
17219 " no tool found to merge %s\n"
17851 "local changed %s which remote deleted\n"
17220 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
17852 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ "
17221 msgstr ""
17853 "&Delete $$ &Unresolved"
17222 " %s のマージに適切なツールが見つかりません。\n"
17854 msgstr ""
17223 "作業領域:(l)ocal とマージ対象:(o)ther のどちらの内容を採用しますか?$$ "
17855 "変更したファイル %s が、マージ対象リビジョンで登録除外されています。\n"
17224 "&Local $$ &Other"
17856 "変更:(c)hanged、登録除外:(d)elete、衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用しま"
17857 "すか?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
17858
17859 #, python-format
17860 msgid ""
17861 "remote changed %s which local deleted\n"
17862 "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ "
17863 "&Deleted $$ &Unresolved"
17864 msgstr ""
17865 "登録除外済みのファイル %s が、マージ対象リビジョンで変更されています。\n"
17866 "変更:(c)hanged、登録除外:(d)elete、衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用しま"
17867 "すか?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
17868
17869 #, python-format
17870 msgid ""
17871 "no tool found to merge %s\n"
17872 "keep (l)ocal, take (o)ther, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ "
17873 "&Unresolved"
17874 msgstr ""
17875 "ファイル %s のマージに適切なツールが見つかりません。\n"
17876 "作業領域:(l)ocal、マージ対象:(o)ther、衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用"
17877 "しますか?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved"
17225
17878
17226 msgid ""
17879 msgid ""
17227 "``:local``\n"
17880 "``:local``\n"
@@ -17250,12 +17903,16 b' msgstr ""'
17250
17903
17251 #, python-format
17904 #, python-format
17252 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
17905 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
17253 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽または %s のいずれでもありません)"
17906 msgstr "%s.premerge は無効です (指定値: '%s' 指定可能値: 'true', 'false', %s)"
17254
17907
17255 #, python-format
17908 #, python-format
17256 msgid "warning: internal %s cannot merge symlinks for %s\n"
17909 msgid "warning: internal %s cannot merge symlinks for %s\n"
17257 msgstr "警告: 内部ツール %s はシンボリックリンク %s をマージできません\n"
17910 msgstr "警告: 内部ツール %s はシンボリックリンク %s をマージできません\n"
17258
17911
17912 #, python-format
17913 msgid "warning: internal %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
17914 msgstr "警告: 内部ツール %s は %s への変更と登録除外をマージできません\n"
17915
17259 msgid ""
17916 msgid ""
17260 "``:union``\n"
17917 "``:union``\n"
17261 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17918 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
@@ -17264,7 +17921,7 b' msgid ""'
17264 msgstr ""
17921 msgstr ""
17265 "``:union``\n"
17922 "``:union``\n"
17266 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。 衝突があった場合、\n"
17923 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。 衝突があった場合、\n"
17267 " 両方の変更内容が取り込まれます。 衝突マークは記録されません。"
17924 " 両方の変更内容が取り込まれます。 衝突マークは記録されません。"
17268
17925
17269 #, python-format
17926 #, python-format
17270 msgid ""
17927 msgid ""
@@ -17282,9 +17939,9 b' msgid ""'
17282 msgstr ""
17939 msgstr ""
17283 "``:merge``\n"
17940 "``:merge``\n"
17284 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
17941 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
17285 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
17942 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
17286 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n"
17943 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n"
17287 " マージ対象の2つのリビジョンが、 衝突情報として記録されます。"
17944 " マージ対象の2つのリビジョンが、 衝突情報として記録されます。"
17288
17945
17289 msgid ""
17946 msgid ""
17290 "``:merge3``\n"
17947 "``:merge3``\n"
@@ -17296,14 +17953,10 b' msgid ""'
17296 msgstr ""
17953 msgstr ""
17297 "``:merge3``\n"
17954 "``:merge3``\n"
17298 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
17955 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
17299 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
17956 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
17300 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n"
17957 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n"
17301 " マージ対象の2つのリビジョンに加えて、 共通祖先の情報が、\n"
17958 " マージ対象の2つのリビジョンに加えて、 共通祖先の情報が、\n"
17302 " 衝突情報として記録されます。"
17959 " 衝突情報として記録されます。"
17303
17304 #, python-format
17305 msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n"
17306 msgstr "警告: :merge-%s はシンボリックリンク %s をマージできません\n"
17307
17960
17308 msgid ""
17961 msgid ""
17309 "``:merge-local``\n"
17962 "``:merge-local``\n"
@@ -17349,12 +18002,16 b' msgid ""'
17349 msgstr ""
18002 msgstr ""
17350 "``:dump``\n"
18003 "``:dump``\n"
17351 "作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
18004 "作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
17352 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
18005 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
17353 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
18006 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
17354 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
18007 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
17355 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``, ``a.txt.other``\n"
18008 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``, ``a.txt.other``\n"
17356 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
18009 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
17357 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
18010 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
18011
18012 #, python-format
18013 msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
18014 msgstr "警告: マージツール %s は %s への変更と登録除外をマージできません\n"
17358
18015
17359 #, python-format
18016 #, python-format
17360 msgid "merging %s failed!\n"
18017 msgid "merging %s failed!\n"
@@ -17395,6 +18052,9 b' msgstr "\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
17395 msgid "can't use a list in this context"
18052 msgid "can't use a list in this context"
17396 msgstr "ここではリストを使用できません"
18053 msgstr "ここではリストを使用できません"
17397
18054
18055 msgid "see hg help \"filesets.x or y\""
18056 msgstr "hg help \"filesets.x or y\" を参照してください"
18057
17398 msgid ""
18058 msgid ""
17399 "``modified()``\n"
18059 "``modified()``\n"
17400 " File that is modified according to :hg:`status`."
18060 " File that is modified according to :hg:`status`."
@@ -17430,16 +18090,27 b' msgstr "removed \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
17430
18090
17431 msgid ""
18091 msgid ""
17432 "``deleted()``\n"
18092 "``deleted()``\n"
17433 " File that is deleted according to :hg:`status`."
18093 " Alias for ``missing()``."
17434 msgstr ""
18094 msgstr ""
17435 "``deleted()``\n"
18095 "``deleted()``\n"
17436 " :hg:`status` で不在状態を持つファイル (※ 訳注: 作業領域でのみ有効)"
18096 " ``missing()`` の別名。"
17437
18097
17438 #. i18n: "deleted" is a keyword
18098 #. i18n: "deleted" is a keyword
17439 msgid "deleted takes no arguments"
18099 msgid "deleted takes no arguments"
17440 msgstr "deleted には引数が指定できません"
18100 msgstr "deleted には引数が指定できません"
17441
18101
17442 msgid ""
18102 msgid ""
18103 "``missing()``\n"
18104 " File that is missing according to :hg:`status`."
18105 msgstr ""
18106 "``missing()``\n"
18107 " :hg:`status` で不在状態を持つファイル (※ 訳注: 作業領域参照時限定)"
18108
18109 #. i18n: "missing" is a keyword
18110 msgid "missing takes no arguments"
18111 msgstr "missing には引数が指定できません"
18112
18113 msgid ""
17443 "``unknown()``\n"
18114 "``unknown()``\n"
17444 " File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only "
18115 " File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only "
17445 "be\n"
18116 "be\n"
@@ -17717,6 +18388,15 b' msgstr "\xe7\x84\xa1\xe5\x8a\xb9\xe5\x8c\x96\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x82\x8b\xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3:"'
17717 msgid " ([+] can be repeated)"
18388 msgid " ([+] can be repeated)"
17718 msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)"
18389 msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)"
17719
18390
18391 msgid "container for exchange of repository data"
18392 msgstr "履歴情報授受のためのデータ形式"
18393
18394 msgid "representation of revlog data"
18395 msgstr "revlog データの表現形式"
18396
18397 msgid "revision storage mechanism"
18398 msgstr "履歴情報格納形式"
18399
17720 msgid "Configuration Files"
18400 msgid "Configuration Files"
17721 msgstr "設定ファイル"
18401 msgstr "設定ファイル"
17722
18402
@@ -17774,6 +18454,9 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xba\xe3\x81\xae\xe5\x88\xa9\xe7\x94\xa8"'
17774 msgid "Using Mercurial from scripts and automation"
18454 msgid "Using Mercurial from scripts and automation"
17775 msgstr "スクリプトや自動化での Mercurial 利用"
18455 msgstr "スクリプトや自動化での Mercurial 利用"
17776
18456
18457 msgid "Technical implementation topics"
18458 msgstr "実装上の技術情報"
18459
17777 #, python-format
18460 #, python-format
17778 msgid ""
18461 msgid ""
17779 "\n"
18462 "\n"
@@ -17977,11 +18660,11 b' msgstr ""'
17977 "を参照してください。"
18660 "を参照してください。"
17978
18661
17979 msgid ""
18662 msgid ""
17980 "Format\n"
18663 "Structure\n"
17981 "======"
18664 "========="
17982 msgstr ""
18665 msgstr ""
17983 "記述形式\n"
18666 "ファイル内構造\n"
17984 "========"
18667 "=============="
17985
18668
17986 msgid ""
18669 msgid ""
17987 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
18670 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
@@ -18019,18 +18702,24 b' msgstr ""'
18019 msgid ""
18702 msgid ""
18020 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
18703 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
18021 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
18704 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
18022 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
18705 "appropriate configuration files yourself:"
18023 "the username setting is typically put into\n"
18024 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
18025 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
18026 msgstr ""
18706 msgstr ""
18027 "Mercurial は複数のファイルから設定情報を読み込みます。\n"
18707 "Mercurial は複数のファイルから設定情報を読み込みます。\n"
18028 "読み込み対象となるファイルは、 事前に存在しませんので、\n"
18708 "読み込み対象となるファイルは、 事前に存在しませんので、\n"
18029 "適切な位置にファイルを作成するのは、 利用者の責任となります。\n"
18709 "適切な位置にファイルを作成するのは、 利用者の責任となります:"
18030 "ユーザ名設定のような、 広範囲に渡る設定は、\n"
18710
18031 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` や ``$HOME/.hgrc`` に、\n"
18711 msgid ""
18032 "もっと狭い範囲に関する設定は、 各リポジトリ毎の ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
18712 "Local configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
18033 "において記述するのが一般的です。"
18713 msgstr "リポジトリ毎の局所的な設定は ``<リポジトリ>/.hg/hgrc`` に記述します。"
18714
18715 msgid "Global configuration like the username setting is typically put into:"
18716 msgstr "「ユーザ名」のような、 広範囲で有効な設定は、 以下で記述します:"
18717
18718 msgid " ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``"
18719 msgstr " ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``"
18720
18721 msgid " ``$HOME/.hgrc``"
18722 msgstr " ``$HOME/.hgrc``"
18034
18723
18035 msgid ""
18724 msgid ""
18036 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
18725 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
@@ -18066,7 +18755,7 b' msgstr ""'
18066 " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト設定)"
18755 " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト設定)"
18067
18756
18068 msgid " On Windows, the following files are consulted:"
18757 msgid " On Windows, the following files are consulted:"
18069 msgstr " Windows 環境では、 以下のファイルが読み込まれます:"
18758 msgstr " Windows 環境では、 以下のファイルが読み込まれます:"
18070
18759
18071 msgid ""
18760 msgid ""
18072 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
18761 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
@@ -18098,6 +18787,10 b' msgstr ""'
18098 " ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
18787 " ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
18099 " レジストリキーが使用されます。"
18788 " レジストリキーが使用されます。"
18100
18789
18790 msgid " On Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``."
18791 msgstr ""
18792 " Windows 9x 環境では ``%HOME%`` の代わりに ``%APPDATA%`` を使用します。"
18793
18101 msgid " On Plan9, the following files are consulted:"
18794 msgid " On Plan9, the following files are consulted:"
18102 msgstr " Plan9 環境では、 以下のファイルが読み込まれます:"
18795 msgstr " Plan9 環境では、 以下のファイルが読み込まれます:"
18103
18796
@@ -18122,43 +18815,49 b' msgid ""'
18122 "Per-repository configuration options only apply in a\n"
18815 "Per-repository configuration options only apply in a\n"
18123 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
18816 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
18124 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
18817 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
18125 "this file override options in all other configuration files. On\n"
18818 "this file override options in all other configuration files."
18126 "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
18127 "belong to a trusted user or to a trusted group. See\n"
18128 ":hg:`help config.trusted` for more details."
18129 msgstr ""
18819 msgstr ""
18130 "リポジトリ毎設定は、 対象リポジトリに関する実行でのみ適用されます。\n"
18820 "リポジトリ毎設定は、 対象リポジトリに関する実行でのみ適用されます。\n"
18131 "このファイルは、 履歴管理の対象外であり、 :hg:`clone` でも複製されません。\n"
18821 "このファイルは、 履歴管理の対象外であり、 :hg:`clone` でも複製されません。\n"
18132 "ここでの設定は、 他の全ての設定に優先します。 Plan9 や Unix 環境では、\n"
18822 "ここでの設定は、 他の全ての設定に優先します。"
18133 "設定ファイルの所有者やグループが、 信頼できるユーザやグループでない場合、\n"
18823
18134 "設定内容の大半が無視されます。 詳細は :hg:`help config.trusted`\n"
18824 msgid ""
18135 "を参照してください。"
18825 " On Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
18136
18826 " belong to a trusted user or to a trusted group. See\n"
18137 msgid ""
18827 " :hg:`help config.trusted` for more details."
18138 "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. On\n"
18828 msgstr ""
18139 "Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
18829 " Plan9 や Unix 環境では、 設定ファイルの所有者やグループが、\n"
18140 "files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
18830 " 信頼できるユーザやグループでない場合、 設定内容の大半が無視されます。\n"
18831 " 詳細は :hg:`help config.trusted` を参照してください。"
18832
18833 msgid ""
18834 "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. Options\n"
18835 "in these files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
18141 "directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
18836 "directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
18142 "options."
18837 "options."
18143 msgstr ""
18838 msgstr ""
18144 "ユーザ毎設定は、 Mercurial コマンドを実行するユーザに対する設定です。\n"
18839 "ユーザ毎設定は、 Mercurial コマンドを実行するユーザ毎の設定です。\n"
18145 "Windows 9x 環境での ``%HOME%`` は ``%APPDATA%`` に相当します。\n"
18146 "ここでの設定は、 当該ユーザの Mercurial コマンド実行全てに適用されます。\n"
18840 "ここでの設定は、 当該ユーザの Mercurial コマンド実行全てに適用されます。\n"
18147 "ユーザ毎設定は、システム毎/インストール毎の設定に優先します。"
18841 "ユーザ毎設定は、システム毎/インストール毎の設定に優先します。"
18148
18842
18149 msgid ""
18843 msgid ""
18150 "Per-installation configuration files are searched for in the\n"
18844 "Per-installation configuration files are searched for in the\n"
18151 "directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
18845 "directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
18152 "parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
18846 "parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run."
18153 "example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
18154 "in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
18155 "to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
18156 msgstr ""
18847 msgstr ""
18157 "インストール毎設定は、 Mercurial のインストール先から読み込まれます。\n"
18848 "インストール毎設定は、 Mercurial のインストール先から読み込まれます。\n"
18158 "実行される ``hg`` コマンド格納先の親ディレクトリを ``<インストール先>``\n"
18849 "実行される ``hg`` コマンド格納先の親ディレクトリを ``<インストール先>``\n"
18159 "とみなします。 例えば ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
18850 "とみなします。"
18160 "``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。 ここでの設定は、\n"
18851
18161 "実行ユーザ/対象リポジトリに関わらず適用されます。"
18852 msgid ""
18853 " For example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial\n"
18854 " will look in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these\n"
18855 " files apply to all Mercurial commands executed by any user in any\n"
18856 " directory."
18857 msgstr ""
18858 " 例えば ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
18859 " ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` から読み込まれます。\n"
18860 " ここでの設定は、 実行ユーザ/対象リポジトリに関わらず適用されます。"
18162
18861
18163 msgid ""
18862 msgid ""
18164 "Per-installation configuration files are for the system on\n"
18863 "Per-installation configuration files are for the system on\n"
@@ -18408,7 +19107,7 b' msgid ""'
18408 "keys, and their possible values."
19107 "keys, and their possible values."
18409 msgstr ""
19108 msgstr ""
18410 "Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n"
19109 "Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n"
18411 "用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。"
19110 "用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。"
18412
19111
18413 msgid ""
19112 msgid ""
18414 "``alias``\n"
19113 "``alias``\n"
@@ -18973,7 +19672,7 b' msgid ""'
18973 msgstr ""
19672 msgstr ""
18974 "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n"
19673 "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n"
18975 "デフォルトのパターン指定形式は、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
19674 "デフォルトのパターン指定形式は、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
18976 "パス先頭からのパターン合致で判定する、 ワイルドカード形式 (glob) です。\n"
19675 "パス先頭からのパターン合致で判定する、 ワイルドカード形式 (glob) です。\n"
18977 "例えば、 ルート直下の ``.txt`` 拡張子のファイルにのみ合致させるパターンは\n"
19676 "例えば、 ルート直下の ``.txt`` 拡張子のファイルにのみ合致させるパターンは\n"
18978 "``*.txt`` となります。 作業領域中の ``.c`` 拡張子の全ファイルへの合致は、\n"
19677 "``*.txt`` となります。 作業領域中の ``.c`` 拡張子の全ファイルへの合致は、\n"
18979 "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n"
19678 "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n"
@@ -19031,13 +19730,13 b' msgstr ""'
19031 "それぞれ置換されます。"
19730 "それぞれ置換されます。"
19032
19731
19033 msgid ""
19732 msgid ""
19034 " The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
19733 " The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
19035 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
19734 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
19036 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
19735 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
19037 msgstr ""
19736 msgstr ""
19038 " 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n"
19737 " 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n"
19039 " ファイル内容の破壊に繋がる Windows のような環境では、\n"
19738 " ファイル内容の破壊に繋がる Windows のような環境では、\n"
19040 " tempfile 機構の使用がお勧めです。"
19739 " tempfile 機構の使用がお勧めです。"
19041
19740
19042 msgid ""
19741 msgid ""
19043 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
19742 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
@@ -19336,56 +20035,78 b' msgstr ""'
19336 "----------"
20035 "----------"
19337
20036
19338 msgid ""
20037 msgid ""
19339 "``usestore``\n"
20038 "``usegeneraldelta``\n"
19340 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
20039 " Enable or disable the \"generaldelta\" repository format which improves\n"
19341 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
20040 " repository compression by allowing \"revlog\" to store delta against "
19342 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
20041 "arbitrary\n"
19343 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
20042 " revision instead of the previous stored one. This provides significant\n"
19344 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
20043 " improvement for repositories with branches."
19345 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
20044 msgstr ""
19346 msgstr ""
20045 "``usegeneraldelta``\n"
19347 "``usestore``\n"
20046 " \"generaldelta\" 形式リポジトリの使用可否。 この形式では、\n"
19348 " ファイル名の文字大小を認識しないようなファイルシステムへの、\n"
20047 " \"revlog\" での格納の際に、 任意の対象との差分の記録を許すことで、\n"
19349 " 適応性を向上させる、 \"store\" 形式リポジトリの使用可否。\n"
20048 " データ量の圧縮率を向上させることができます。 ブランチが多い場合に、\n"
19350 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
20049 " この形式の効果が発揮されます。"
19351 " 新規作成したリポジトリは、 0.9.4 以前の Mercurial と、\n"
20050
19352 " ディスク記録形式で互換性が保たれますが、 状況次第では、\n"
20051 msgid ""
19353 " 長いファイル名での保存が必要になります。"
20052 " Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.9."
20053 msgstr " この形式の利用には Mercurial 1.9 以降が必要です。"
20054
20055 msgid " Enabled by default."
20056 msgstr " 特に指定がない場合は有効化されます。"
20057
20058 msgid ""
20059 "``dotencode``\n"
20060 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
20061 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
20062 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
20063 " Mac OS X and spaces on Windows."
20064 msgstr ""
20065 "``dotencode``\n"
20066 " \"dotencode\" 形式リポジトリの使用可否。 この形式では、\n"
20067 " 特定の環境で問題を生じる ``._`` (Mac OS X) や空白文字 (Windows)\n"
20068 " で始まるファイル名の履歴が、 どの環境でも正しく格納できるように、\n"
20069 " \"fncache\" 形式 (本設定の有効化に必須) を拡張します。"
20070
20071 msgid ""
20072 " Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.7."
20073 msgstr " この形式の利用には Mercurial 1.7 以降が必要です。"
19354
20074
19355 msgid ""
20075 msgid ""
19356 "``usefncache``\n"
20076 "``usefncache``\n"
19357 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
20077 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
19358 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
20078 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
19359 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
20079 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
19360 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
20080 " reserved names, e.g. \"nul\"."
19361 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
19362 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
19363 msgstr ""
20081 msgstr ""
19364 "``usefncache``\n"
20082 "``usefncache``\n"
19365 " \"store\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
20083 " \"fncache\" 形式リポジトリの使用可否。 この形式では、\n"
19366 " 長いファイル名を使用するための機能向上や、 \"nul\" のような Windows\n"
20084 " 長いファイル名や、 特定の OS の予約名 (Windows での \"nul\")\n"
19367 " 予約名利用を回避可能にする、 \"fncache\"\n"
20085 " と同名のファイルの履歴が、 どの環境でも正しく格納できるように、\n"
19368 " 形式リポジトリの使用可否。\n"
20086 " \"store\" 形式 (本設定の有効化に必須) を拡張します。"
19369 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
20087
19370 " 新規作成したリポジトリは、 1.1 以前の Mercurial と、\n"
20088 msgid ""
19371 " ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
20089 " Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.1."
19372
20090 msgstr " この形式の利用には Mercurial 1.1 以降が必要です。"
19373 msgid ""
20091
19374 "``dotencode``\n"
20092 msgid ""
19375 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
20093 "``usestore``\n"
19376 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
20094 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
19377 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
20095 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
19378 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
20096 " filenames. Disabling this option will allow you to store longer "
19379 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
20097 "filenames\n"
19380 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
20098 " in some situations at the expense of compatibility."
19381 msgstr ""
20099 msgstr ""
19382 "``dotencode``\n"
20100 "``usestore``\n"
19383 " \"fncache\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
20101 " \"store\" 形式リポジトリの使用可否。 この形式では、\n"
19384 " Mac OS X では ``._`` 、Windows では空白文字で始まるファイル名が、\n"
20102 " 管理対象のファイル名が、 文字大小違いでお互いに衝突する場合に、\n"
19385 " 原因となって発生する問題を、 回避するための \"dotencode\"\n"
20103 " どの環境でも履歴が正しく格納できるように、 格納形式を拡張します。\n"
19386 " 形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n"
20104 " 本形式を無効化した場合、 異環境との相互運用性を犠牲にする代わりに、\n"
19387 " この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n"
20105 " 有効化時よりも長いファイル名を、 管理対象にできるようになります。"
19388 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
20106
20107 msgid ""
20108 " Repositories with this on-disk format require Mercurial version 0.9.4."
20109 msgstr " この形式の利用には Mercurial 0.9.4 以降が必要です。"
19389
20110
19390 msgid ""
20111 msgid ""
19391 "``graph``\n"
20112 "``graph``\n"
@@ -19450,7 +20171,7 b' msgid ""'
19450 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
20171 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
19451 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
20172 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
19452 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
20173 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
19453 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
20174 "by adding a prefix of ``priority.`` to the hook name on a new line\n"
19454 "and setting the priority. The default priority is 0."
20175 "and setting the priority. The default priority is 0."
19455 msgstr ""
20176 msgstr ""
19456 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
20177 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
@@ -19459,7 +20180,7 b' msgstr ""'
19459 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
20180 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
19460 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
20181 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
19461 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n"
20182 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n"
19462 "フック名の前に ``priority`` を追加した設定値を新たに定義し、\n"
20183 "フック名の前に ``priority.`` 接頭辞を追加した設定値を新たに定義し、\n"
19463 "値を設定することで、 フック実行の優先度を設定できます。\n"
20184 "値を設定することで、 フック実行の優先度を設定できます。\n"
19464 "デフォルトの優先度設定値は 0 です。\n"
20185 "デフォルトの優先度設定値は 0 です。\n"
19465 "(※ 訳注: 優先度値が大きいフックの方が先に実行されます)"
20186 "(※ 訳注: 優先度値が大きいフックの方が先に実行されます)"
@@ -19499,15 +20220,16 b' msgstr ""'
19499
20220
19500 msgid ""
20221 msgid ""
19501 "``changegroup``\n"
20222 "``changegroup``\n"
19502 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
20223 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. ID of "
19503 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
20224 "the\n"
19504 " changes came is in ``$HG_URL``."
20225 " first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``. URL\n"
20226 " from which changes came is in ``$HG_URL``."
19505 msgstr ""
20227 msgstr ""
19506 "``changegroup``\n"
20228 "``changegroup``\n"
19507 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
20229 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
19508 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
20230 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、 最後の ID が\n"
19509 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
20231 " ``$HG_NODE_LAST`` に設定されます。 取り込み元 URL が ``$HG_URL``\n"
19510 " (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
20232 " に設定されます。 (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
19511 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
20233 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
19512
20234
19513 msgid ""
20235 msgid ""
@@ -19573,7 +20295,7 b' msgid ""'
19573 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
20295 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
19574 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
20296 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
19575 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
20297 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
19576 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
20298 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
19577 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
20299 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
19578 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
20300 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
19579 " code."
20301 " code."
@@ -19697,29 +20419,37 b' msgstr ""'
19697
20419
19698 msgid ""
20420 msgid ""
19699 "``pretxnclose``\n"
20421 "``pretxnclose``\n"
19700 " Run right before the transaction is actually finalized. Any\n"
20422 " Run right before the transaction is actually finalized. Any repository "
19701 " repository change will be visible to the hook program. This lets you\n"
20423 "change\n"
19702 " validate the transaction content or change it. Exit status 0 allows\n"
20424 " will be visible to the hook program. This lets you validate the "
19703 " the commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
20425 "transaction\n"
19704 " be rolled back. The reason for the transaction opening will be in\n"
20426 " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. Non-"
19705 " ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the transaction will be in\n"
20427 "zero\n"
19706 " ``HG_TXNID``. The rest of the available data will vary according the\n"
20428 " status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n"
19707 " transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id of the\n"
20429 " transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier "
19708 " first added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables,\n"
20430 "for\n"
19709 " bookmarks and phases changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and\n"
20431 " the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data "
19710 " ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc."
20432 "will\n"
20433 " vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` "
20434 "(id\n"
20435 " of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (id of the last added\n"
20436 " changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables, bookmarks and "
20437 "phases\n"
20438 " changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, "
20439 "etc."
19711 msgstr ""
20440 msgstr ""
19712 "``pretxnclose``\n"
20441 "``pretxnclose``\n"
19713 " トランザクション完了直前に実行されます。 適用予定の全ての履歴変更が、\n"
20442 " トランザクション完了直前に実行されます。 完了時の記録内容の全てを、\n"
19714 " フックから参照できます。 トランザクション内容の検証や変更が可能です。\n"
20443 " フックから参照できます。 トランザクション内容の検証や変更が可能です。\n"
19715 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクション完了処理が継続されます。\n"
20444 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクション完了処理が継続されます。\n"
19716 " それ以外の場合、 トランザクションはロールバックされます。\n"
20445 " それ以外の場合、 トランザクションはロールバックされます。\n"
19717 " トランザクション種別が ``$HG_TXNNAME`` に、 一意な識別子が ``HG_TXNID``\n"
20446 " トランザクション種別が ``$HG_TXNNAME`` に、 一意な識別子が ``HG_TXNID``\n"
19718 " に設定されます。 それ以外の情報は、 トランザクション種別に依存します。\n"
20447 " に設定されます。 それ以外の情報は、 トランザクション種別に依存します。\n"
19719 " 例えば、 新規リビジョン群を追加するトランザクションの場合、 ``$HG_NODE``\n"
20448 " 例えば、 新規リビジョン群を追加するトランザクションの場合、 ``$HG_NODE``\n"
19720 " (追加リビジョン群の最初のものの ID)、 ``$HG_URL`` および ``$HG_SOURCE``\n"
20449 " (追加リビジョン群の最初のものの ID)、 ``$HG_NODE_LAST`` (最後のものの\n"
19721 " が設定されます。 ブックマークやフェーズの変更の場合、\n"
20450 " ID)、 ``$HG_URL`` および ``$HG_SOURCE`` が設定されます。\n"
19722 " ``HG_BOOKMARK_MOVED`` や ``HG_PHASES_MOVED`` に ``1`` が設定されます。"
20451 " ブックマークやフェーズの変更の場合、 ``HG_BOOKMARK_MOVED`` や\n"
20452 " ``HG_PHASES_MOVED`` に ``1`` が設定されます。"
19723
20453
19724 msgid ""
20454 msgid ""
19725 "``txnclose``\n"
20455 "``txnclose``\n"
@@ -19745,21 +20475,25 b' msgstr ""'
19745
20475
19746 msgid ""
20476 msgid ""
19747 "``pretxnchangegroup``\n"
20477 "``pretxnchangegroup``\n"
19748 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
20478 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but "
19749 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
20479 "before\n"
19750 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
20480 " the transaction has been committed. Changegroup is visible to hook "
19751 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
20481 "program.\n"
19752 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
20482 " This lets you validate incoming changes before accepting them. Passed the "
19753 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
20483 "ID\n"
19754 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
20484 " of the first new changeset in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``.\n"
19755 " ``$HG_URL``."
20485 " Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero status will "
20486 "cause\n"
20487 " the transaction to be rolled back and the push, pull or unbundle will "
20488 "fail.\n"
20489 " URL that was source of changes is in ``$HG_URL``."
19756 msgstr ""
20490 msgstr ""
19757 "``pretxnchangegroup``\n"
20491 "``pretxnchangegroup``\n"
19758 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
20492 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
19759 " トランザクション完了する前に実行されます。\n"
20493 " トランザクション完了前に実行されます。 完了時の記録内容の全てを、\n"
19760 " 追加されるリビジョン群は、 フックから参照可能です。\n"
20494 " フックから参照できます。 トランザクション内容の検証や変更が可能です。\n"
19761 " そのため、 追加が確定する前に、 対象リビジョン群の内容を検証可能です。\n"
20495 " 追加リビジョン群の最初のものの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
19762 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に設定されます。\n"
20496 " 最後のものの ID が ``$HG_NODE_LAST`` に設定されます。\n"
19763 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
20497 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
19764 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
20498 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
19765 " push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
20499 " push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
@@ -20108,14 +20842,18 b' msgstr ""'
20108
20842
20109 msgid ""
20843 msgid ""
20110 "``executable``\n"
20844 "``executable``\n"
20111 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
20845 " Either just the name of the executable or its pathname."
20112 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
20113 " (default: the tool name)"
20114 msgstr ""
20846 msgstr ""
20115 "``executable``\n"
20847 "``executable``\n"
20116 " 実行可能ファイル名またはパス名。 Windows 環境では、\n"
20848 " 実行可能ファイル名またはパス名。"
20117 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
20849
20118 " (デフォルト値: ツール名が自動的に設定)"
20850 msgid ""
20851 " On Windows, the path can use environment variables with ${ProgramFiles}\n"
20852 " syntax."
20853 msgstr " Windows 環境では、 環境変数 ${ProgramFiles} を併用可能です。"
20854
20855 msgid " (default: the tool name)"
20856 msgstr " (デフォルト値: ツール名が自動的に設定)"
20119
20857
20120 msgid ""
20858 msgid ""
20121 "``args``\n"
20859 "``args``\n"
@@ -20220,50 +20958,50 b' msgstr ""'
20220 " (デフォルト値: False)"
20958 " (デフォルト値: False)"
20221
20959
20222 msgid ""
20960 msgid ""
20223 "``regkey``\n"
20961 " ``regkey``\n"
20224 " Windows registry key which describes install location of this\n"
20962 " Windows registry key which describes install location of this\n"
20225 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
20963 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
20226 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
20964 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
20227 " (default: None)"
20965 " (default: None)"
20228 msgstr ""
20966 msgstr ""
20229 "``regkey``\n"
20967 " ``regkey``\n"
20230 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
20968 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
20231 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` または ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
20969 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` または ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
20232 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
20970 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
20233 " (デフォルト値: None)"
20971 " (デフォルト値: None)"
20234
20972
20235 msgid ""
20973 msgid ""
20236 "``regkeyalt``\n"
20974 " ``regkeyalt``\n"
20237 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
20975 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
20238 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
20976 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
20239 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
20977 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
20240 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
20978 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
20241 " (default: None)"
20979 " (default: None)"
20242 msgstr ""
20980 msgstr ""
20243 "``regkeyalt``\n"
20981 " ``regkeyalt``\n"
20244 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
20982 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
20245 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
20983 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
20246 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
20984 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
20247 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
20985 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
20248 " (デフォルト値: None)"
20986 " (デフォルト値: None)"
20249
20987
20250 msgid ""
20988 msgid ""
20251 "``regname``\n"
20989 " ``regname``\n"
20252 " Name of value to read from specified registry key.\n"
20990 " Name of value to read from specified registry key.\n"
20253 " (default: the unnamed (default) value)"
20991 " (default: the unnamed (default) value)"
20254 msgstr ""
20992 msgstr ""
20255 "``regname``\n"
20993 " ``regname``\n"
20256 " 当該レジストリキーから読み出す値。 (デフォルト値: ``(既定)`` の値)"
20994 " 当該レジストリキーから読み出す値名。 (デフォルト値: ``(既定)`` の値)"
20257
20995
20258 msgid ""
20996 msgid ""
20259 "``regappend``\n"
20997 " ``regappend``\n"
20260 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
20998 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
20261 " the executable name of the tool.\n"
20999 " the executable name of the tool.\n"
20262 " (default: None)"
21000 " (default: None)"
20263 msgstr ""
21001 msgstr ""
20264 "``regappend``\n"
21002 " ``regappend``\n"
20265 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
21003 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
20266 " ツールの実行可能ファイル名です。 (デフォルト値: None)"
21004 " ツールの実行可能ファイル名です。 (デフォルト値: None)"
20267
21005
20268 msgid ""
21006 msgid ""
20269 "\n"
21007 "\n"
@@ -20324,64 +21062,91 b' msgstr ""'
20324 "``paths``\n"
21062 "``paths``\n"
20325 "---------"
21063 "---------"
20326
21064
20327 msgid ""
21065 msgid "Assigns symbolic names and behavior to repositories."
20328 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
21066 msgstr "連携対象リポジトリに、 シンボリックな名前や挙動を割り当てます。"
20329 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
21067
20330 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
21068 msgid ""
20331 "the following entries."
21069 "Options are symbolic names defining the URL or directory that is the\n"
20332 msgstr ""
21070 "location of the repository. Example::"
20333 "リポジトリ位置へのシンボリックな名前の割り当て設定。 記述左辺にシンボル、\n"
21071 msgstr ""
20334 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、 または URL を記述します。\n"
21072 "連携先リポジトリの URL やディレクトリを定義する、 シンボリックな名前が、\n"
20335 "以下のシンボルを設定することで、 連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
21073 "設定項名になります。 例えば::"
20336 "暗黙のパス指定とみなされます。 (※ 訳注: :hg:`help urls` も参照)"
21074
21075 msgid ""
21076 " [paths]\n"
21077 " my_server = https://example.com/my_repo\n"
21078 " local_path = /home/me/repo"
21079 msgstr ""
21080 " [paths]\n"
21081 " my_server = https://example.com/my_repo\n"
21082 " local_path = /home/me/repo"
21083
21084 msgid ""
21085 "These symbolic names can be used from the command line. To pull\n"
21086 "from ``my_server``: :hg:`pull my_server`. To push to ``local_path``:\n"
21087 ":hg:`push local_path`."
21088 msgstr ""
21089 "定義された項目名は、 コマンド実行時に使用できます。 例えば\n"
21090 "``my_server`` からの履歴取り込みは :hg:`pull my_server`、\n"
21091 "``local_path`` への履歴反映は :hg:`push local_path` で可能です。"
21092
21093 msgid ""
21094 "Options containing colons (``:``) denote sub-options that can influence\n"
21095 "behavior for that specific path. Example::"
21096 msgstr ""
21097 "コロン (``:``) を含む設定項目名は、 指定先との連携の際の挙動に影響する、\n"
21098 "サブ項目名とみなされます。 例えば::"
21099
21100 msgid ""
21101 " [paths]\n"
21102 " my_server = https://example.com/my_path\n"
21103 " my_server:pushurl = ssh://example.com/my_path"
21104 msgstr ""
21105 " [paths]\n"
21106 " my_server = https://example.com/my_path\n"
21107 " my_server:pushurl = ssh://example.com/my_path"
21108
21109 msgid "The following sub-options can be defined:"
21110 msgstr "以下のサブオプションを指定できます:"
21111
21112 msgid ""
21113 "``pushurl``\n"
21114 " The URL to use for push operations. If not defined, the location\n"
21115 " defined by the path's main entry is used."
21116 msgstr ""
21117 "``pushurl``\n"
21118 " 履歴反映系操作 (:hg:`push` 等) で使用される URL。 指定がない場合は、\n"
21119 " 設定項目名自体に設定された URL が使用されます。"
21120
21121 msgid "The following special named paths exist:"
21122 msgstr "以下の名前で定義された連携先は、 特殊な意味を持ちます:"
20337
21123
20338 msgid ""
21124 msgid ""
20339 "``default``\n"
21125 "``default``\n"
20340 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
21126 " The URL or directory to use when no source or remote is specified."
20341 " (default: repository from which the current repository was cloned)"
20342 msgstr ""
21127 msgstr ""
20343 "``default``\n"
21128 "``default``\n"
20344 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
21129 " 連携先指定が無い場合に使用されます。"
20345 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 または URL。\n"
21130
20346 " (デフォルト値: :hg:`clone` による当該リポジトリの複製元)\n"
21131 msgid ""
20347 " (※ 訳注: :hg:`clone` による複製でないリポジトリでは、 手動設定が必要)"
21132 " :hg:`clone` will automatically define this path to the location the\n"
21133 " repository was cloned from."
21134 msgstr ""
21135 " :hg:`clone` による複製の際は、 複製元の URL が自動的に設定されます。"
20348
21136
20349 msgid ""
21137 msgid ""
20350 "``default-push``\n"
21138 "``default-push``\n"
20351 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
21139 " (deprecated) The URL or directory for the default :hg:`push` location.\n"
20352 " is specified."
21140 " ``default:pushurl`` should be used instead."
20353 msgstr ""
21141 msgstr ""
20354 "``default-push``\n"
21142 "``default-push``\n"
20355 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
21143 " (非推奨) 連携先指定がない場合の、 履歴反映系操作 (:hg:`push` 等)\n"
20356 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 または URL。"
21144 " で使用されます。``default:pushurl`` 設定を使うようにしてください。"
20357
21145
20358 msgid ""
21146 msgid ""
20359 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can "
20360 "be\n"
20361 "used from the command line. Example::"
20362 msgstr ""
20363 "任意の名前へのパス割り当てにより、 コマンドライン等でのリポジトリ指定で、\n"
20364 "URL 指定の代わりにその名前を使用できます。設定例::"
20365
20366 msgid ""
20367 " [paths]\n"
20368 " my_path = http://example.com/path"
20369 msgstr ""
20370 " [paths]\n"
20371 " my_path = http://example.com/path"
20372
20373 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
20374 msgstr "以下のコマンド実行で ``my_path`` リポジトリに履歴が反映されます::"
20375
20376 msgid " hg push my_path"
20377 msgstr " hg push my_path"
20378
20379 msgid ""
20380 "\n"
20381 "``phases``\n"
21147 "``phases``\n"
20382 "----------"
21148 "----------"
20383 msgstr ""
21149 msgstr ""
20384 "\n"
20385 "``phases``\n"
21150 "``phases``\n"
20386 "----------"
21151 "----------"
20387
21152
@@ -20476,7 +21241,7 b' msgid ""'
20476 " (default: ls)"
21241 " (default: ls)"
20477 msgstr ""
21242 msgstr ""
20478 "``type``\n"
21243 "``type``\n"
20479 " 使用するプロファイラ種別。 (デフォルト値: ls)"
21244 " 使用するプロファイラ種別。 (デフォルト値: ls)"
20480
21245
20481 msgid ""
21246 msgid ""
20482 " ``ls``\n"
21247 " ``ls``\n"
@@ -20626,12 +21391,13 b' msgstr ""'
20626
21391
20627 msgid ""
21392 msgid ""
20628 " Valid entries for the format field are ``topic``, ``bar``, ``number``,\n"
21393 " Valid entries for the format field are ``topic``, ``bar``, ``number``,\n"
20629 " ``unit``, ``estimate``, speed, and item. item defaults to the last 20\n"
21394 " ``unit``, ``estimate``, ``speed``, and ``item``. ``item`` defaults to "
20630 " characters of the item, but this can be changed by adding either ``-"
21395 "the\n"
20631 "<num>``\n"
21396 " last 20 characters of the item, but this can be changed by adding "
20632 " which would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first "
21397 "either\n"
20633 "num\n"
21398 " ``-<num>`` which would take the last num characters, or ``+<num>`` for "
20634 " characters."
21399 "the\n"
21400 " first num characters."
20635 msgstr ""
21401 msgstr ""
20636 " format 指定で有効な要素は ``topic`` (現処理内容), ``bar`` (バー表示),\n"
21402 " format 指定で有効な要素は ``topic`` (現処理内容), ``bar`` (バー表示),\n"
20637 " ``number`` (終了数), ``unit`` (対象単位), ``estimate`` (残予想時間),\n"
21403 " ``number`` (終了数), ``unit`` (対象単位), ``estimate`` (残予想時間),\n"
@@ -20639,7 +21405,7 b' msgstr ""'
20639 " は対象の末尾 20 文字ですが、 ``-<num>`` (末尾 num 文字) や ``+<num>``\n"
21405 " は対象の末尾 20 文字ですが、 ``-<num>`` (末尾 num 文字) や ``+<num>``\n"
20640 " (冒頭 num 文字) 指定の追加で変更可能です。"
21406 " (冒頭 num 文字) 指定の追加で変更可能です。"
20641
21407
20642 msgid " (default: Topic bar number estimate)"
21408 msgid " (default: topic bar number estimate)"
20643 msgstr " (デフォルト値: topic bar number estimate)"
21409 msgstr " (デフォルト値: topic bar number estimate)"
20644
21410
20645 msgid ""
21411 msgid ""
@@ -20673,6 +21439,22 b' msgstr ""'
20673 " true 設定時は、disable による禁止が無い限り、 常に進捗表示を実施。"
21439 " true 設定時は、disable による禁止が無い限り、 常に進捗表示を実施。"
20674
21440
20675 msgid ""
21441 msgid ""
21442 "``rebase``\n"
21443 "----------"
21444 msgstr ""
21445 "``rebase``\n"
21446 "----------"
21447
21448 msgid ""
21449 "``allowdivergence``\n"
21450 " Default to False, when True allow creating divergence when performing\n"
21451 " rebase of obsolete changesets."
21452 msgstr ""
21453 "``allowdivergence``\n"
21454 " 廃止 (obsolete) リビジョンを移動する際の、 分岐許容の有無。\n"
21455 " (デフォルト値: False)"
21456
21457 msgid ""
20676 "``revsetalias``\n"
21458 "``revsetalias``\n"
20677 "---------------"
21459 "---------------"
20678 msgstr ""
21460 msgstr ""
@@ -20749,6 +21531,49 b' msgstr ""'
20749 " 指示します (デフォルト値: 1024)"
21531 " 指示します (デフォルト値: 1024)"
20750
21532
20751 msgid ""
21533 msgid ""
21534 "``bundle1``\n"
21535 " Whether to allow clients to push and pull using the legacy bundle1\n"
21536 " exchange format. (default: True)"
21537 msgstr ""
21538
21539 msgid ""
21540 "``bundle1gd``\n"
21541 " Like ``bundle1`` but only used if the repository is using the\n"
21542 " *generaldelta* storage format. (default: True)"
21543 msgstr ""
21544
21545 msgid ""
21546 "``bundle1.push``\n"
21547 " Whether to allow clients to push using the legacy bundle1 exchange\n"
21548 " format. (default: True)"
21549 msgstr ""
21550
21551 msgid ""
21552 "``bundle1gd.push``\n"
21553 " Like ``bundle1.push`` but only used if the repository is using the\n"
21554 " *generaldelta* storage format. (default: True)"
21555 msgstr ""
21556
21557 msgid ""
21558 "``bundle1.pull``\n"
21559 " Whether to allow clients to pull using the legacy bundle1 exchange\n"
21560 " format. (default: True)"
21561 msgstr ""
21562
21563 msgid ""
21564 "``bundle1gd.pull``\n"
21565 " Like ``bundle1.pull`` but only used if the repository is using the\n"
21566 " *generaldelta* storage format. (default: True)"
21567 msgstr ""
21568
21569 msgid ""
21570 " Large repositories using the *generaldelta* storage format should\n"
21571 " consider setting this option because converting *generaldelta*\n"
21572 " repositories to the exchange format required by the bundle1 data\n"
21573 " format can consume a lot of CPU."
21574 msgstr ""
21575
21576 msgid ""
20752 "``smtp``\n"
21577 "``smtp``\n"
20753 "--------"
21578 "--------"
20754 msgstr ""
21579 msgstr ""
@@ -20982,6 +21807,22 b' msgstr ""'
20982 " (デフォルト値: False)"
21807 " (デフォルト値: False)"
20983
21808
20984 msgid ""
21809 msgid ""
21810 "``clonebundles``\n"
21811 " Whether the \"clone bundles\" feature is enabled."
21812 msgstr ""
21813
21814 msgid ""
21815 " When enabled, :hg:`clone` may download and apply a server-advertised\n"
21816 " bundle file from a URL instead of using the normal exchange mechanism."
21817 msgstr ""
21818
21819 msgid " This can likely result in faster and more reliable clones."
21820 msgstr ""
21821
21822 msgid " (default: True)"
21823 msgstr " (デフォルト値: True)"
21824
21825 msgid ""
20985 "``clonebundlefallback``\n"
21826 "``clonebundlefallback``\n"
20986 " Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n"
21827 " Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n"
20987 " should result in fallback to a regular clone."
21828 " should result in fallback to a regular clone."
@@ -21011,6 +21852,44 b' msgid " (default: False)"'
21011 msgstr " (デフォルト値: False)"
21852 msgstr " (デフォルト値: False)"
21012
21853
21013 msgid ""
21854 msgid ""
21855 "``clonebundleprefers``\n"
21856 " Defines preferences for which \"clone bundles\" to use."
21857 msgstr ""
21858
21859 msgid ""
21860 " Servers advertising \"clone bundles\" may advertise multiple available\n"
21861 " bundles. Each bundle may have different attributes, such as the bundle\n"
21862 " type and compression format. This option is used to prefer a particular\n"
21863 " bundle over another."
21864 msgstr ""
21865
21866 msgid " The following keys are defined by Mercurial:"
21867 msgstr " Mercurial では以下のキーを定義しています:"
21868
21869 msgid ""
21870 " BUNDLESPEC\n"
21871 " A bundle type specifier. These are strings passed to :hg:`bundle -"
21872 "t`.\n"
21873 " e.g. ``gzip-v2`` or ``bzip2-v1``."
21874 msgstr ""
21875
21876 msgid ""
21877 " COMPRESSION\n"
21878 " The compression format of the bundle. e.g. ``gzip`` and ``bzip2``."
21879 msgstr ""
21880
21881 msgid " Server operators may define custom keys."
21882 msgstr ""
21883
21884 msgid ""
21885 " Example values: ``COMPRESSION=bzip2``,\n"
21886 " ``BUNDLESPEC=gzip-v2, COMPRESSION=gzip``."
21887 msgstr ""
21888
21889 msgid " By default, the first bundle advertised by the server is used."
21890 msgstr ""
21891
21892 msgid ""
21014 "``commitsubrepos``\n"
21893 "``commitsubrepos``\n"
21015 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
21894 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
21016 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
21895 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
@@ -21046,6 +21925,15 b' msgstr ""'
21046 " (デフォルト値: ISO-8859-1)"
21925 " (デフォルト値: ISO-8859-1)"
21047
21926
21048 msgid ""
21927 msgid ""
21928 "``graphnodetemplate``\n"
21929 " The template used to print changeset nodes in an ASCII revision graph.\n"
21930 " (default: ``{graphnode}``)"
21931 msgstr ""
21932 "``graphnodetemplate``\n"
21933 " ASCII 文字での履歴グラフ表示の際に、リビジョン表示で使用する文字\n"
21934 " (デフォルト値: ``{graphnode}``)"
21935
21936 msgid ""
21049 "``ignore``\n"
21937 "``ignore``\n"
21050 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
21938 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
21051 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n"
21939 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n"
@@ -21143,6 +22031,13 b' msgstr ""'
21143 " 文字コード混在による深刻な問題を生じます。"
22031 " 文字コード混在による深刻な問題を生じます。"
21144
22032
21145 msgid ""
22033 msgid ""
22034 "``origbackuppath``\n"
22035 " The path to a directory used to store generated .orig files. If the path "
22036 "is\n"
22037 " not a directory, one will be created."
22038 msgstr ""
22039
22040 msgid ""
21146 "``patch``\n"
22041 "``patch``\n"
21147 " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
22042 " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
21148 " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
22043 " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
@@ -21171,54 +22066,91 b' msgstr ""'
21171 msgid ""
22066 msgid ""
21172 "``portablefilenames``\n"
22067 "``portablefilenames``\n"
21173 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
22068 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
21174 " (default: ``warn``)\n"
22069 " (default: ``warn``)"
21175 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
21176 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
21177 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
21178 "reserved\n"
21179 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
21180 "case\n"
21181 " collision with an existing file).\n"
21182 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
21183 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
21184 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
21185 msgstr ""
22070 msgstr ""
21186 "``portablefilenames``\n"
22071 "``portablefilenames``\n"
21187 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
22072 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
21188 " ``warn``, ``ignore`` または ``abort`` のいずれか。\n"
22073 " ``warn``, ``ignore`` または ``abort`` のいずれか。\n"
21189 " (デフォルト値: ``warn``)\n"
22074 " (デフォルト値: ``warn``)"
21190 " POSIX 環境における ``warn`` (または ``true``) 設定では、\n"
22075
21191 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
22076 msgid ""
21192 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
22077 " ``warn``\n"
21193 " 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n"
22078 " Print a warning message on POSIX platforms, if a file with a non-"
21194 " を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n"
22079 "portable\n"
21195 " 警告を発します。\n"
22080 " filename is added (e.g. a file with a name that can't be created on\n"
21196 " ``ignore`` (または ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n"
22081 " Windows because it contains reserved parts like ``AUX``, reserved\n"
21197 " ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n"
22082 " characters like ``:``, or would cause a case collision with an "
21198 " Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。"
22083 "existing\n"
22084 " file)."
22085 msgstr ""
22086 " ``warn``\n"
22087 " 可搬性の無い名前 (例: Windows 上では ``AUX`` 等の予約語や、 ``:``\n"
22088 " 等の特殊文字、 文字大小違いで既存ファイルと衝突するファイルは、\n"
22089 " 問題を生じます) のファイルが、 構成管理対象として追加された場合、\n"
22090 " POSIX 環境では警告が表示されます。"
22091
22092 msgid ""
22093 " ``ignore``\n"
22094 " Don't print a warning."
22095 msgstr ""
22096 " ``ignore``\n"
22097 " 警告表示を抑止します。"
22098
22099 msgid ""
22100 " ``abort``\n"
22101 " The command is aborted."
22102 msgstr ""
22103 " ``abort``\n"
22104 " コマンドの実行が中断されます。"
22105
22106 msgid ""
22107 " ``true``\n"
22108 " Alias for ``warn``."
22109 msgstr ""
22110 " ``true``\n"
22111 " ``warn`` 設定と等価です。"
22112
22113 msgid ""
22114 " ``false``\n"
22115 " Alias for ``ignore``."
22116 msgstr ""
22117 " ``false``\n"
22118 " ``ignore`` 設定と等価です。"
22119
22120 msgid ""
22121 " On Windows, this configuration option is ignored and the command "
22122 "aborted."
22123 msgstr ""
22124 " Windows 環境では、 本設定に関わらず、 コマンド実行は常に中断されます。"
21199
22125
21200 msgid ""
22126 msgid ""
21201 "``quiet``\n"
22127 "``quiet``\n"
21202 " Reduce the amount of output printed. (default: False)"
22128 " Reduce the amount of output printed.\n"
22129 " (default: False)"
21203 msgstr ""
22130 msgstr ""
21204 "``quiet``\n"
22131 "``quiet``\n"
21205 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 (デフォルト値: False)"
22132 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。\n"
22133 " (デフォルト値: False)"
21206
22134
21207 msgid ""
22135 msgid ""
21208 "``remotecmd``\n"
22136 "``remotecmd``\n"
21209 " Remote command to use for clone/push/pull operations. (default: ``hg``)"
22137 " Remote command to use for clone/push/pull operations.\n"
22138 " (default: ``hg``)"
21210 msgstr ""
22139 msgstr ""
21211 "``remotecmd``\n"
22140 "``remotecmd``\n"
21212 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 (デフォルト値: ``hg``)"
22141 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。\n"
22142 " (デフォルト値: ``hg``)"
21213
22143
21214 msgid ""
22144 msgid ""
21215 "``report_untrusted``\n"
22145 "``report_untrusted``\n"
21216 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
22146 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
21217 " trusted user or group. (default: True)"
22147 " trusted user or group.\n"
22148 " (default: True)"
21218 msgstr ""
22149 msgstr ""
21219 "``report_untrusted``\n"
22150 "``report_untrusted``\n"
21220 " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
22151 " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
21221 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 (デフォルト値: True)"
22152 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。\n"
22153 " (デフォルト値: True)"
21222
22154
21223 msgid ""
22155 msgid ""
21224 "``slash``\n"
22156 "``slash``\n"
@@ -21313,7 +22245,7 b' msgstr ""'
21313
22245
21314 msgid ""
22246 msgid ""
21315 " (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n"
22247 " (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n"
21316 " hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n"
22248 " hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n"
21317 " system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n"
22249 " system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n"
21318 " hgrc file)"
22250 " hgrc file)"
21319 msgstr ""
22251 msgstr ""
@@ -21966,11 +22898,45 b' msgid ""'
21966 "``numcpus``\n"
22898 "``numcpus``\n"
21967 " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n"
22899 " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n"
21968 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
22900 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
21969 " (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)\n"
22901 " (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)"
21970 msgstr ""
22902 msgstr ""
21971 "``numcpus``\n"
22903 "``numcpus``\n"
21972 " 並列実施に使用可能な CPU 数。 0 又は負値は、 『デフォルト値の使用』\n"
22904 " 並列実施に使用可能な CPU 数。 0 又は負値は、 『デフォルト値の使用』\n"
21973 " を意味します。 (デフォルト値: 4 又は使用可能 CPU 数の大きい方の値)\n"
22905 " を意味します。 (デフォルト値: 4 又は使用可能 CPU 数の大きい方の値)"
22906
22907 msgid ""
22908 "``backgroundclose``\n"
22909 " Whether to enable closing file handles on background threads during "
22910 "certain\n"
22911 " operations. Some platforms aren't very efficient at closing file\n"
22912 " handles that have been written or appened to. By performing file "
22913 "closing\n"
22914 " on background threads, file write rate can increase substantially.\n"
22915 " (default: true on Windows, false elsewhere)"
22916 msgstr ""
22917
22918 msgid ""
22919 "``backgroundcloseminfilecount``\n"
22920 " Minimum number of files required to trigger background file closing.\n"
22921 " Operations not writing this many files won't start background close\n"
22922 " threads.\n"
22923 " (default: 2048)"
22924 msgstr ""
22925
22926 msgid ""
22927 "``backgroundclosemaxqueue``\n"
22928 " The maximum number of opened file handles waiting to be closed in the\n"
22929 " background. This option only has an effect if ``backgroundclose`` is\n"
22930 " enabled.\n"
22931 " (default: 384)"
22932 msgstr ""
22933
22934 msgid ""
22935 "``backgroundclosethreadcount``\n"
22936 " Number of threads to process background file closes. Only relevant if\n"
22937 " ``backgroundclose`` is enabled.\n"
22938 " (default: 4)\n"
22939 msgstr ""
21974
22940
21975 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
22941 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
21976 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
22942 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
@@ -23705,13 +24671,13 b' msgstr "\xe3\x83\xa1\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb0\xe3\x83\xaa\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"'
23705 msgid ""
24671 msgid ""
23706 "Copying\n"
24672 "Copying\n"
23707 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
24673 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
23708 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n"
24674 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n"
23709 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
24675 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
23710 "Public License version 2 or any later version."
24676 "Public License version 2 or any later version."
23711 msgstr ""
24677 msgstr ""
23712 "Copying\n"
24678 "Copying\n"
23713 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
24679 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
23714 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n"
24680 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n"
23715 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
24681 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
23716 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
24682 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
23717
24683
@@ -23769,14 +24735,14 b' msgid ""'
23769 "Copying\n"
24735 "Copying\n"
23770 "=======\n"
24736 "=======\n"
23771 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
24737 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
23772 "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
24738 "Mercurial is copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n"
23773 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
24739 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
23774 "Public License version 2 or any later version."
24740 "Public License version 2 or any later version."
23775 msgstr ""
24741 msgstr ""
23776 "Copying\n"
24742 "Copying\n"
23777 "=======\n"
24743 "=======\n"
23778 "本マニュアルページの著作権は copyright 2006 Vadim Gelfer です。\n"
24744 "本マニュアルページの著作権は copyright 2006 Vadim Gelfer です。\n"
23779 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2015 Matt Mackall です。\n"
24745 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2016 Matt Mackall です。\n"
23780 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
24746 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
23781 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
24747 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
23782
24748
@@ -23883,7 +24849,7 b' msgid ""'
23883 "is treated as an escape character."
24849 "is treated as an escape character."
23884 msgstr ""
24850 msgstr ""
23885 "無視設定ファイルは、 1行1パターンでパターンが列挙された、\n"
24851 "無視設定ファイルは、 1行1パターンでパターンが列挙された、\n"
23886 "単純なテキストファイルです。 空の行は無視されます。\n"
24852 "単純なテキストファイルです。 空の行は無視されます。\n"
23887 "``#`` 文字はコメント文字、 ``\\`` 文字はエスケープ文字として扱われます。"
24853 "``#`` 文字はコメント文字、 ``\\`` 文字はエスケープ文字として扱われます。"
23888
24854
23889 msgid ""
24855 msgid ""
@@ -24057,14 +25023,14 b' msgid ""'
24057 "Copying\n"
25023 "Copying\n"
24058 "=======\n"
25024 "=======\n"
24059 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
25025 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
24060 "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
25026 "Mercurial is copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n"
24061 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
25027 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
24062 "Public License version 2 or any later version."
25028 "Public License version 2 or any later version."
24063 msgstr ""
25029 msgstr ""
24064 "Copying\n"
25030 "Copying\n"
24065 "=======\n"
25031 "=======\n"
24066 "本マニュアルの著作権は copyright 2005 Bryan O'Sullivan です。\n"
25032 "本マニュアルの著作権は copyright 2005 Bryan O'Sullivan です。\n"
24067 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2015 Matt Mackall です。\n"
25033 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2016 Matt Mackall です。\n"
24068 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
25034 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
24069 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
25035 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
24070
25036
@@ -24714,6 +25680,20 b' msgstr ""'
24714 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
25680 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
24715
25681
24716 msgid ""
25682 msgid ""
25683 "To make yours commits secret by default, put this in your\n"
25684 "configuration file::"
25685 msgstr ""
25686 "以下の記述を設定ファイルに追加することで、\n"
25687 "新規コミット時のフェーズを secret に変更できます::"
25688
25689 msgid ""
25690 " [phases]\n"
25691 " new-commit = secret"
25692 msgstr ""
25693 " [phases]\n"
25694 " new-commit = secret"
25695
25696 msgid ""
24717 "Phases and servers\n"
25697 "Phases and servers\n"
24718 "=================="
25698 "=================="
24719 msgstr ""
25699 msgstr ""
@@ -25881,7 +26861,7 b' msgstr ""'
25881 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n"
26861 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n"
25882 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルまたは Mercurial\n"
26862 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルまたは Mercurial\n"
25883 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n"
26863 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n"
25884 "この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n"
26864 "この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n"
25885 "セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
26865 "セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
25886
26866
25887 msgid ""
26867 msgid ""
@@ -26360,6 +27340,10 b' msgid ".hgsubstate is corrupt in revisio'
26360 msgstr "リビジョン %s における .hgsubstate が不正です\n"
27340 msgstr "リビジョン %s における .hgsubstate が不正です\n"
26361
27341
26362 #, python-format
27342 #, python-format
27343 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
27344 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
27345
27346 #, python-format
26363 msgid "config file %s not found!"
27347 msgid "config file %s not found!"
26364 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
27348 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
26365
27349
@@ -27214,10 +28198,6 b' msgstr "%s: \xe6\x96\x87\xe6\xb3\x95\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xae \'%s\' \xe3\x82\x92\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
27214 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
28198 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
27215 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
28199 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
27216
28200
27217 #, python-format
27218 msgid "unsupported merge state record: %s"
27219 msgstr "未サポートなマージ状態が記録されています: %s"
27220
27221 msgid "merge driver changed since merge started"
28201 msgid "merge driver changed since merge started"
27222 msgstr "マージ開始後にマージドライバ設定が変更されました"
28202 msgstr "マージ開始後にマージドライバ設定が変更されました"
27223
28203
@@ -27229,6 +28209,10 b' msgid "warning: cannot merge flags for %'
27229 msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n"
28209 msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n"
27230
28210
27231 #, python-format
28211 #, python-format
28212 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)"
28213 msgstr "%s.%s は無効です (指定値: '%s' 指定可能値: %s)"
28214
28215 #, python-format
27232 msgid "%s: untracked file differs\n"
28216 msgid "%s: untracked file differs\n"
27233 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
28217 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
27234
28218
@@ -27237,6 +28221,10 b' msgid ""'
27237 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します"
28221 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します"
27238
28222
27239 #, python-format
28223 #, python-format
28224 msgid "%s: replacing untracked file\n"
28225 msgstr "%s: 未登録ファイルの内容を書き換え\n"
28226
28227 #, python-format
27240 msgid "case-folding collision between %s and %s"
28228 msgid "case-folding collision between %s and %s"
27241 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
28229 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
27242
28230
@@ -27292,6 +28280,9 b' msgstr "\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe4\xb8\xad"'
27292 msgid "getting %s to %s\n"
28280 msgid "getting %s to %s\n"
27293 msgstr "%s から %s に複製中\n"
28281 msgstr "%s から %s に複製中\n"
27294
28282
28283 msgid "outstanding merge conflicts"
28284 msgstr "マージでの衝突解消が未完了です"
28285
27295 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
28286 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
27296 msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません"
28287 msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません"
27297
28288
@@ -27793,6 +28784,9 b' msgstr "revset \xe8\xa8\x98\xe8\xbf\xb0 \'%s\' \xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe6\x96\x87\xe6\xb3\x95\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc"'
27793 msgid "at %s: %s"
28784 msgid "at %s: %s"
27794 msgstr "文字位置: %s: %s"
28785 msgstr "文字位置: %s: %s"
27795
28786
28787 msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
28788 msgstr "hg help \"revsets.x or y\" を参照してください"
28789
27796 msgid "can't use a key-value pair in this context"
28790 msgid "can't use a key-value pair in this context"
27797 msgstr "ここでは key-value ペアを使用できません"
28791 msgstr "ここでは key-value ペアを使用できません"
27798
28792
@@ -28576,7 +29570,7 b' msgstr ""'
28576 " それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。"
29570 " それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。"
28577
29571
28578 #. i18n: "remote" is a keyword
29572 #. i18n: "remote" is a keyword
28579 msgid "remote takes one, two or no arguments"
29573 msgid "remote takes zero, one, or two arguments"
28580 msgstr "remote の引数は0から2つです"
29574 msgstr "remote の引数は0から2つです"
28581
29575
28582 #. i18n: "remote" is a keyword
29576 #. i18n: "remote" is a keyword
@@ -28877,6 +29871,10 b' msgid "empty revision on one side of ran'
28877 msgstr "リビジョン対指定の一方が無効です"
29871 msgstr "リビジョン対指定の一方が無効です"
28878
29872
28879 #, python-format
29873 #, python-format
29874 msgid "creating directory: %s\n"
29875 msgstr "ディレクトリの作成中: %s\n"
29876
29877 #, python-format
28880 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
29878 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
28881 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
29879 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
28882
29880
@@ -29059,9 +30057,6 b' msgstr "\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd"'
29059 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
30057 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
29060 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました (%s/秒)\n"
30058 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました (%s/秒)\n"
29061
30059
29062 msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo"
29063 msgstr "stream clone bundle での複製は、空リポジトリにしか適用できません"
29064
29065 #, python-format
30060 #, python-format
29066 msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s"
30061 msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s"
29067 msgstr "非圧縮の stream clone bundle のみがサポート対象です: %s を検出"
30062 msgstr "非圧縮の stream clone bundle のみがサポート対象です: %s を検出"
@@ -29069,6 +30064,9 b' msgstr "\xe9\x9d\x9e\xe5\x9c\xa7\xe7\xb8\xae\xe3\x81\xae stream clone bundle \xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x81\x8c\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x9d\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99: %s \xe3\x82\x92\xe6\xa4\x9c\xe5\x87\xba"'
29069 msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded"
30064 msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded"
29070 msgstr "不正な形式の stream clone bundle です: requirements の符号化不正"
30065 msgstr "不正な形式の stream clone bundle です: requirements の符号化不正"
29071
30066
30067 msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo"
30068 msgstr "stream clone bundle での複製は、空リポジトリにしか適用できません"
30069
29072 #, python-format
30070 #, python-format
29073 msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s"
30071 msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s"
29074 msgstr "stream clone が適用できません: 未サポートな形式 %s"
30072 msgstr "stream clone が適用できません: 未サポートな形式 %s"
@@ -29235,6 +30233,21 b' msgstr "svn \xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
29235 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
30233 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
29236 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
30234 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
29237
30235
30236 #, python-format
30237 msgid "error executing git for subrepo '%s': %s"
30238 msgstr "サブリポジトリ '%s' での git コマンド実行に失敗しました: %s"
30239
30240 msgid "check git is installed and in your PATH"
30241 msgstr "PATH から参照可能な位置への git のインストールを確認してください"
30242
30243 #, python-format
30244 msgid "couldn't find 'git' or 'git.cmd' for subrepo '%s'"
30245 msgstr "サブリポジトリ '%s' で使用する 'git' または 'git.cmd' がありません"
30246
30247 #, python-format
30248 msgid "couldn't find git for subrepo '%s'"
30249 msgstr "サブリポジトリ '%s' で使用する 'git' がありません"
30250
29238 msgid "cannot retrieve git version\n"
30251 msgid "cannot retrieve git version\n"
29239 msgstr "git のバージョン情報が取得できません\n"
30252 msgstr "git のバージョン情報が取得できません\n"
29240
30253
@@ -29613,6 +30626,13 b' msgstr ""'
29613 " 登録除外ファイルの一覧。"
30626 " 登録除外ファイルの一覧。"
29614
30627
29615 msgid ""
30628 msgid ""
30629 ":graphnode: String. The character representing the changeset node in\n"
30630 " an ASCII revision graph"
30631 msgstr ""
30632 ":graphnode: 文字列。 ASCII 文字での履歴グラフ表示の際に、\n"
30633 " リビジョン表示で使用する文字。"
30634
30635 msgid ""
29616 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
30636 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
29617 " tagged ancestor of this changeset."
30637 " tagged ancestor of this changeset."
29618 msgstr ""
30638 msgstr ""
@@ -29628,6 +30648,13 b' msgstr ""'
29628 " (※ 訳注: 履歴中に分岐がない場合は latesttagdistance と等価です)"
30648 " (※ 訳注: 履歴中に分岐がない場合は latesttagdistance と等価です)"
29629
30649
29630 msgid ""
30650 msgid ""
30651 ":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n"
30652 " namespace."
30653 msgstr ""
30654 ":namespaces: 列挙の辞書。 リビジョンに関連付けられている名前を、\n"
30655 " 名前空間毎に列挙したもの。"
30656
30657 msgid ""
29631 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
30658 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
29632 " digit string."
30659 " digit string."
29633 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
30660 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
@@ -29705,6 +30732,10 b' msgid "expected template specifier"'
29705 msgstr "テンプレート指定が必要です"
30732 msgstr "テンプレート指定が必要です"
29706
30733
29707 #, python-format
30734 #, python-format
30735 msgid "recursive reference '%s' in template"
30736 msgstr "テンプレートでの '%s' における再帰参照"
30737
30738 #, python-format
29708 msgid "unknown function '%s'"
30739 msgid "unknown function '%s'"
29709 msgstr "未知の関数 '%s' が指定されました"
30740 msgstr "未知の関数 '%s' が指定されました"
29710
30741
@@ -29742,7 +30773,7 b' msgstr ""'
29742 " 表示対象/除外対象ファイルのパターンを指定が可能です。"
30773 " 表示対象/除外対象ファイルのパターンを指定が可能です。"
29743
30774
29744 #. i18n: "diff" is a keyword
30775 #. i18n: "diff" is a keyword
29745 msgid "diff expects one, two or no arguments"
30776 msgid "diff expects zero, one, or two arguments"
29746 msgstr "diff の引数は最大2つです"
30777 msgstr "diff の引数は最大2つです"
29747
30778
29748 msgid ""
30779 msgid ""
@@ -30059,9 +31090,6 b' msgstr "\\"hg config --edit\\" \xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\xa7\xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6\xe5\x90\x8d\xe3\x82\x92\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
30059 msgid "username %s contains a newline\n"
31090 msgid "username %s contains a newline\n"
30060 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます\n"
31091 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます\n"
30061
31092
30062 msgid "response expected"
30063 msgstr "何らかの入力が必要です"
30064
30065 msgid "unrecognized response\n"
31093 msgid "unrecognized response\n"
30066 msgstr "入力が不正です\n"
31094 msgstr "入力が不正です\n"
30067
31095
@@ -30072,6 +31100,15 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x82\xb9\xe3\x83\xaf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89: "'
30072 msgid "repository %s does not exist"
31100 msgid "repository %s does not exist"
30073 msgstr "リポジトリ %s は存在しません"
31101 msgstr "リポジトリ %s は存在しません"
30074
31102
31103 #, python-format
31104 msgid "(paths.%s:pushurl not a URL; ignoring)\n"
31105 msgstr "(URL 形式でない paths.%s:pushurl を無視します)\n"
31106
31107 #, python-format
31108 msgid "(\"#fragment\" in paths.%s:pushurl not supported; ignoring)\n"
31109 msgstr ""
31110 "(paths.%s:pushurl での \"#fragment\" 指定は未サポートのため無視します)\n"
31111
30075 msgid "cannot create new union repository"
31112 msgid "cannot create new union repository"
30076 msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません"
31113 msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません"
30077
31114
@@ -30291,12 +31328,6 b' msgstr "%.2f \xe3\x83\x8a\xe3\x83\x8e\xe7\xa7\x92"'
30291 msgid "%.3f ns"
31328 msgid "%.3f ns"
30292 msgstr "%.3f ナノ秒"
31329 msgstr "%.3f ナノ秒"
30293
31330
30294 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
30295 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
30296
30297 msgid "interrupted"
30298 msgstr "中断されました"
30299
30300 #, python-format
31331 #, python-format
30301 msgid "empty or missing %s"
31332 msgid "empty or missing %s"
30302 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
31333 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
@@ -30345,6 +31376,9 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe8\xa6\xaa\xe3\x82\x92\xe7\xa2\xba\xe8\xaa\x8d\xe4\xb8\xad"'
30345 msgid "duplicate revision %d (%d)"
31376 msgid "duplicate revision %d (%d)"
30346 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
31377 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
30347
31378
31379 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
31380 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
31381
30348 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
31382 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
30349 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
31383 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
30350
31384
@@ -30352,6 +31386,26 b' msgstr "\xe4\xb8\xad\xe6\x96\xad\xe3\x83\x88\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb6\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe6\xa4\x9c\xe5\x87\xba - \'hg recover\' \xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84\\n"'
30352 msgid "repository uses revlog format %d\n"
31386 msgid "repository uses revlog format %d\n"
30353 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
31387 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
30354
31388
31389 #, python-format
31390 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
31391 msgstr "%d 個のファイル、 %d 件の差分情報、 合計 %d 件のリビジョン\n"
31392
31393 #, python-format
31394 msgid "%d warnings encountered!\n"
31395 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
31396
31397 msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n"
31398 msgstr ""
31399 "ヒント: fncache の修復には \"hg debugrebuildfncache\" を実施してください\n"
31400
31401 #, python-format
31402 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
31403 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
31404
31405 #, python-format
31406 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
31407 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
31408
30355 msgid "checking changesets\n"
31409 msgid "checking changesets\n"
30356 msgstr "リビジョンの確認中\n"
31410 msgstr "リビジョンの確認中\n"
30357
31411
@@ -30446,25 +31500,12 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xab %s \xe3\x81\xaf\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
30446 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
31500 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
30447 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
31501 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
30448
31502
30449 #, python-format
31503 msgid ""
30450 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
31504 "incompatible Mercurial client; bundle2 required\n"
30451 msgstr "%d 個のファイル、 %d 件の差分情報、 合計 %d 件のリビジョン\n"
31505 "(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient)\n"
30452
31506 msgstr ""
30453 #, python-format
31507 "bundle2 未サポートの Mercurial クライアントとは互換性がありません\n"
30454 msgid "%d warnings encountered!\n"
31508 "(https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient を参照してください)\n"
30455 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
30456
30457 msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n"
30458 msgstr ""
30459 "ヒント: fncache の修復には \"hg debugrebuildfncache\" を実施してください\n"
30460
30461 #, python-format
30462 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
30463 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
30464
30465 #, python-format
30466 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
30467 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
30468
31509
30469 msgid "look up remote revision"
31510 msgid "look up remote revision"
30470 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
31511 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
This diff has been collapsed as it changes many lines, (3107 lines changed) Show them Hide them
@@ -31,8 +31,8 b' msgid ""'
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 08:48-0200\n"
34 "POT-Creation-Date: 2016-01-31 09:42-0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2015-11-01 15:22-0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2016-02-01 12:09-0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1344,6 +1344,56 b' msgstr "censor n\xc3\xa3o suporta o revlog na vers\xc3\xa3o %d"'
1344 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data"
1344 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data"
1345 msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados"
1345 msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados"
1346
1346
1347 msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)"
1348 msgstr "extensão de servidor de comandos para o cHg (EXPERIMENTAL)"
1349
1350 msgid ""
1351 "'S' channel (read/write)\n"
1352 " propagate ui.system() request to client"
1353 msgstr ""
1354 "canal 'S' (leitura/escrita)\n"
1355 " propaga pedido ui.system() para o cliente"
1356
1357 msgid ""
1358 "'attachio' command\n"
1359 " attach client's stdio passed by sendmsg()"
1360 msgstr ""
1361
1362 msgid ""
1363 "'chdir' command\n"
1364 " change current directory"
1365 msgstr ""
1366 "comando 'chdir'\n"
1367 " muda o diretório atual"
1368
1369 msgid ""
1370 "'getpager' command\n"
1371 " checks if pager is enabled and which pager should be executed"
1372 msgstr ""
1373 "comando 'getpager'\n"
1374 " verifica se um paginador está habilitado e qual paginador deve ser executado"
1375
1376 msgid ""
1377 "'setenv' command\n"
1378 " replace os.environ completely"
1379 msgstr ""
1380 "comando 'setenv'\n"
1381 " substitui os.environ completamente"
1382
1383 msgid ""
1384 "'SIGHUP' signal\n"
1385 " reload configuration files\n"
1386 msgstr ""
1387 "sinal 'SIGHUP'\n"
1388 " relê arquivos de configuração\n"
1389
1390 msgid "invalid response"
1391 msgstr "resposta inválida"
1392
1393 #, python-format
1394 msgid "abort: %s\n"
1395 msgstr "abortado: %s\n"
1396
1347 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1397 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1348 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
1398 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
1349
1399
@@ -1368,15 +1418,29 b' msgid ""'
1368 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1418 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1369 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1419 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1370 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1420 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1371 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1421 " argument to --rev if given) is printed."
1372 " "
1373 msgstr ""
1422 msgstr ""
1374 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1423 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1375 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1424 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1376 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1425 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1377 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1426 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1378 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1427 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa."
1379 " "
1428
1429 msgid " Please use :hg:`log` instead::"
1430 msgstr " Por favor use :hg:`log`::"
1431
1432 msgid ""
1433 " hg children => hg log -r 'children()'\n"
1434 " hg children -r REV => hg log -r 'children(REV)'"
1435 msgstr ""
1436 " hg children => hg log -r 'children()'\n"
1437 " hg children -r REV => hg log -r 'children(REV)'"
1438
1439 msgid " See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`."
1440 msgstr " Veja :hg:`help log` e :hg:`help revsets.children`."
1441
1442 msgid " "
1443 msgstr " "
1380
1444
1381 msgid "command to display statistics about repository history"
1445 msgid "command to display statistics about repository history"
1382 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1446 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
@@ -1513,8 +1577,8 b' msgstr ""'
1513 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1577 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1514 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1578 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1515
1579
1516 msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones (experimental)"
1580 msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones"
1517 msgstr ""
1581 msgstr "anuncia bundles pré-gerados para facilitar clones"
1518
1582
1519 msgid ""
1583 msgid ""
1520 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n"
1584 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n"
@@ -1572,7 +1636,7 b' msgid ""'
1572 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n"
1636 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n"
1573 " such as once per day).\n"
1637 " such as once per day).\n"
1574 "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n"
1638 "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n"
1575 " how to talk to through its normal URL handling facility (typically a\n"
1639 " how to talk to through its normal URL handling facility (typically an\n"
1576 " HTTP server).\n"
1640 " HTTP server).\n"
1577 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n"
1641 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n"
1578 " files."
1642 " files."
@@ -1586,7 +1650,7 b' msgid ""'
1586 msgstr ""
1650 msgstr ""
1587
1651
1588 msgid ""
1652 msgid ""
1589 "Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` comand. Typically\n"
1653 "Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` command. Typically\n"
1590 ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository."
1654 ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository."
1591 msgstr ""
1655 msgstr ""
1592
1656
@@ -1603,13 +1667,6 b' msgid ""'
1603 msgstr ""
1667 msgstr ""
1604
1668
1605 msgid ""
1669 msgid ""
1606 "The list of requirements printed by :hg:`debugcreatestreamclonebundle` should\n"
1607 "be specified in the ``requirements`` parameter of the *bundle specification\n"
1608 "string* for the ``BUNDLESPEC`` manifest property described below. e.g.\n"
1609 "``BUNDLESPEC=none-packed1;requirements%3Drevlogv1``."
1610 msgstr ""
1611
1612 msgid ""
1613 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n"
1670 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n"
1614 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
1671 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
1615 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n"
1672 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n"
@@ -1662,6 +1719,12 b' msgid ""'
1662 msgstr ""
1719 msgstr ""
1663
1720
1664 msgid ""
1721 msgid ""
1722 " :hg:`debugbundle --spec` can be used to print the bundle specification\n"
1723 " string for a bundle file. The output of this command can be used verbatim\n"
1724 " for the value of ``BUNDLESPEC`` (it is already escaped)."
1725 msgstr ""
1726
1727 msgid ""
1665 " Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n"
1728 " Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n"
1666 " unsupported so they won't attempt to download something that likely won't\n"
1729 " unsupported so they won't attempt to download something that likely won't\n"
1667 " apply."
1730 " apply."
@@ -1675,7 +1738,8 b' msgstr ""'
1675
1738
1676 msgid ""
1739 msgid ""
1677 " **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n"
1740 " **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n"
1678 " easily skip unsupported bundles."
1741 " easily skip unsupported bundles. If this key is not defined, an old\n"
1742 " client may attempt to apply a bundle that it is incapable of reading."
1679 msgstr ""
1743 msgstr ""
1680
1744
1681 msgid ""
1745 msgid ""
@@ -1728,54 +1792,7 b' msgid ""'
1728 "message informing them how to bypass the clone bundles facility when a failure\n"
1792 "message informing them how to bypass the clone bundles facility when a failure\n"
1729 "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n"
1793 "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n"
1730 "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n"
1794 "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n"
1731 "Mercurial server when the bundle hosting service fails."
1795 "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n"
1732 msgstr ""
1733
1734 msgid ""
1735 "The following config options influence the behavior of the clone bundles\n"
1736 "feature:"
1737 msgstr ""
1738
1739 msgid ""
1740 "ui.clonebundleadvertise\n"
1741 " Whether the server advertises the existence of the clone bundles feature\n"
1742 " to compatible clients that aren't using it."
1743 msgstr ""
1744
1745 msgid ""
1746 " When this is enabled (the default), a server will send a message to\n"
1747 " compatible clients performing a traditional clone informing them of the\n"
1748 " available clone bundles feature. Compatible clients are those that support\n"
1749 " bundle2 and are advertising support for the clone bundles feature."
1750 msgstr ""
1751
1752 msgid ""
1753 "ui.clonebundlefallback\n"
1754 " Whether to automatically fall back to a traditional clone in case of\n"
1755 " clone bundles failure. Defaults to false for reasons described above."
1756 msgstr ""
1757
1758 msgid ""
1759 "experimental.clonebundles\n"
1760 " Whether the clone bundles feature is enabled on clients. Defaults to true."
1761 msgstr ""
1762
1763 msgid ""
1764 "experimental.clonebundleprefers\n"
1765 " List of \"key=value\" properties the client prefers in bundles. Downloaded\n"
1766 " bundle manifests will be sorted by the preferences in this list. e.g.\n"
1767 " the value \"BUNDLESPEC=gzip-v1, BUNDLESPEC=bzip2=v1\" will prefer a gzipped\n"
1768 " version 1 bundle type then bzip2 version 1 bundle type."
1769 msgstr ""
1770
1771 msgid ""
1772 " If not defined, the order in the manifest will be used and the first\n"
1773 " available bundle will be downloaded.\n"
1774 msgstr ""
1775
1776 msgid ""
1777 "this server supports the experimental \"clone bundles\" feature that should enable faster and more reliable cloning\n"
1778 "help test it by setting the \"experimental.clonebundles\" config flag to \"true\""
1779 msgstr ""
1796 msgstr ""
1780
1797
1781 msgid "colorize output from some commands"
1798 msgid "colorize output from some commands"
@@ -3964,12 +3981,6 b' msgstr "--patch exige duas revis\xc3\xb5es"'
3964 msgid "cleaning up temp directory\n"
3981 msgid "cleaning up temp directory\n"
3965 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
3982 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
3966
3983
3967 msgid "CMD"
3968 msgstr "COMANDO"
3969
3970 msgid "comparison program to run"
3971 msgstr "programa de comparação a executar"
3972
3973 msgid "OPT"
3984 msgid "OPT"
3974 msgstr "OPÇÃO"
3985 msgstr "OPÇÃO"
3975
3986
@@ -3985,6 +3996,12 b' msgstr "mudan\xc3\xa7a feita pela revis\xc3\xa3o"'
3985 msgid "compare patches for two revisions"
3996 msgid "compare patches for two revisions"
3986 msgstr "compara patches para duas revisões"
3997 msgstr "compara patches para duas revisões"
3987
3998
3999 msgid "CMD"
4000 msgstr "COMANDO"
4001
4002 msgid "comparison program to run"
4003 msgstr "programa de comparação a executar"
4004
3988 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
4005 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3989 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4006 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3990
4007
@@ -4325,10 +4342,11 b' msgstr ""'
4325
4342
4326 msgid ""
4343 msgid ""
4327 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
4344 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
4328 "since version 2.3."
4345 "since version 2.3. Please use :hg:`log -G ...` instead."
4329 msgstr ""
4346 msgstr ""
4330 "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n"
4347 "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n"
4331 "a partir da versão 2.3."
4348 "a partir da versão 2.3. Por favor use :hg:`log -G ...` em\n"
4349 "seu lugar."
4332
4350
4333 msgid ""
4351 msgid ""
4334 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
4352 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
@@ -4398,11 +4416,16 b' msgstr ""'
4398
4416
4399 msgid ""
4417 msgid ""
4400 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
4418 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
4401 " directory.\n"
4419 " directory."
4402 " "
4403 msgstr ""
4420 msgstr ""
4404 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
4421 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
4405 " trabalho.\n"
4422 " trabalho. "
4423
4424 msgid ""
4425 " This is an alias to :hg:`log -G`.\n"
4426 " "
4427 msgstr ""
4428 " É um apelido para :hg:`log -G`.\n"
4406 " "
4429 " "
4407
4430
4408 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
4431 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
@@ -4936,6 +4959,13 b' msgstr ""'
4936 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``."
4959 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``."
4937
4960
4938 msgid ""
4961 msgid ""
4962 "Config\n"
4963 "------"
4964 msgstr ""
4965 "Configuração\n"
4966 "------------"
4967
4968 msgid ""
4939 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
4969 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
4940 "can customize this behavior by setting a different length in your\n"
4970 "can customize this behavior by setting a different length in your\n"
4941 "configuration file::"
4971 "configuration file::"
@@ -4946,39 +4976,56 b' msgstr ""'
4946
4976
4947 msgid ""
4977 msgid ""
4948 " [histedit]\n"
4978 " [histedit]\n"
4949 " linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters\n"
4979 " linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters"
4980 msgstr ""
4981 " [histedit]\n"
4982 " linelen = 120 # trunca linhas de edição em 120 caracteres"
4983
4984 msgid ""
4985 "``hg histedit`` attempts to automatically choose an appropriate base\n"
4986 "revision to use. To change which base revision is used, define a\n"
4987 "revset in your configuration file::"
4988 msgstr ""
4989 "``hg histedit`` tenta automaticamente escolher uma revisão base\n"
4990 "apropriada. Para mudar a revisão base usada, defina um revset em\n"
4991 "seu arquivo de configuração::"
4992
4993 msgid ""
4994 " [histedit]\n"
4995 " defaultrev = only(.) & draft()"
4950 msgstr ""
4996 msgstr ""
4951 " [histedit]\n"
4997 " [histedit]\n"
4952 " linelen = 120 # trunca linhas de edição em 120 caracteres\n"
4998 " defaultrev = only(.) & draft()"
4953
4999
4954 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
5000 msgid ""
4955 #, python-format
5001 "By default each edited revision needs to be present in histedit commands.\n"
4956 msgid ""
5002 "To remove revision you need to use ``drop`` operation. You can configure\n"
4957 "# Edit history between %s and %s\n"
5003 "the drop to be implicit for missing commits by adding:"
4958 "#\n"
5004 msgstr ""
4959 "# Commits are listed from least to most recent\n"
5005 "Por padrão cada revisão editada precisa estar presente nos\n"
4960 "#\n"
5006 "comandos histedit.\n"
4961 "# Commands:\n"
5007 "Para remover uma revisão, você precisa usar a operação ``drop``.\n"
4962 "# p, pick = use commit\n"
5008 "Você pode configurar a remoção como implícita para revisões\n"
4963 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
5009 "faltando adicionando:"
4964 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
5010
4965 "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
5011 msgid ""
4966 "# d, drop = remove commit from history\n"
5012 " [histedit]\n"
4967 "# m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
5013 " dropmissing = True"
4968 "#\n"
5014 msgstr ""
4969 msgstr ""
5015 " [histedit]\n"
4970 "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
5016 " dropmissing = True"
4971 "#\n"
5017
4972 "# Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
5018 #, python-format
4973 "#\n"
5019 msgid "Edit history between %s and %s"
4974 "# Comandos:\n"
5020 msgstr "Edita histórico entre %s e %s"
4975 "# p, pick = use a revisão\n"
5021
4976 "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
5022 #, python-format
4977 "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
5023 msgid "Commits are listed from least to most recent"
4978 "# r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
5024 msgstr "Revisões são listadas da mais antiga para a mais recente"
4979 "# d, drop = remova a revisão do histórico\n"
5025
4980 "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
5026 #, python-format
4981 "# #\n"
5027 msgid "Commands:\n"
5028 msgstr "Comandos:\n"
4982
5029
4983 msgid "no histedit in progress"
5030 msgid "no histedit in progress"
4984 msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento"
5031 msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento"
@@ -4987,8 +5034,12 b' msgstr "nenhuma edi\xc3\xa7\xc3\xa3o de hist\xc3\xb3rico em andamento"'
4987 msgid "unknown changeset %s listed"
5034 msgid "unknown changeset %s listed"
4988 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
5035 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
4989
5036
4990 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
5037 #, python-format
4991 msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
5038 msgid "Fix up the change (%s %s)"
5039 msgstr "Corrija a mudança (%s %s)"
5040
5041 msgid "hg histedit --continue to resume"
5042 msgstr "hg histedit --continue para retomar"
4992
5043
4993 #, python-format
5044 #, python-format
4994 msgid "%s: empty changeset\n"
5045 msgid "%s: empty changeset\n"
@@ -4998,12 +5049,30 b' msgstr "%s: revis\xc3\xa3o vazia\\n"'
4998 msgid "cannot fold into public change %s"
5049 msgid "cannot fold into public change %s"
4999 msgstr "não é possível combinar com a revisão pública %s"
5050 msgstr "não é possível combinar com a revisão pública %s"
5000
5051
5001 msgid ""
5052 msgid "working copy has pending changes"
5002 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
5053 msgstr "a cópia de trabalho possui mudanças pendentes"
5003 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
5054
5004 msgstr ""
5055 msgid ""
5005 "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
5056 "amend, commit, or revert them and run histedit --continue, or abort with "
5006 "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
5057 "histedit --abort"
5058 msgstr ""
5059 "emende, consolide ou reverta as mudanças e use 'hg histedit --continue', ou "
5060 "aborte com 'hg histedit --abort'"
5061
5062 msgid "use commit"
5063 msgstr "usa a revisão"
5064
5065 msgid "use commit, but stop for amending"
5066 msgstr "usa a revisão, mas interrompe para emendar"
5067
5068 #, python-format
5069 msgid "Editing (%s), you may commit or record as needed now."
5070 msgstr ""
5071 "Editando (%s), você pode consolidar ou usar record agora conforme "
5072 "necessário."
5073
5074 msgid "use commit, but combine it with the one above"
5075 msgstr "usa a revisão, mas combina com a acima"
5007
5076
5008 #, python-format
5077 #, python-format
5009 msgid ""
5078 msgid ""
@@ -5012,6 +5081,27 b' msgstr ""'
5012 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da "
5081 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da "
5013 "revisão anterior %s\n"
5082 "revisão anterior %s\n"
5014
5083
5084 msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row"
5085 msgstr ""
5086
5087 msgid ""
5088 " We only want to fire the editor for the folded message once when\n"
5089 " (say) four changes are folded down into a single change. This is\n"
5090 " similar to rollup, but we should preserve both messages so that\n"
5091 " when the last fold operation runs we can show the user all the\n"
5092 " commit messages in their editor.\n"
5093 " "
5094 msgstr ""
5095
5096 msgid "like fold, but discard this commit's description"
5097 msgstr "como fold, mas descarta a descrição da revisão"
5098
5099 msgid "remove commit from history"
5100 msgstr "remove a revisão do histórico"
5101
5102 msgid "edit commit message without changing commit content"
5103 msgstr "edita a mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo da revisão"
5104
5015 #, python-format
5105 #, python-format
5016 msgid "comparing with %s\n"
5106 msgid "comparing with %s\n"
5017 msgstr "comparando com %s\n"
5107 msgstr "comparando com %s\n"
@@ -5049,48 +5139,182 b' msgstr "for\xc3\xa7a outgoing mesmo para reposit\xc3\xb3rios n\xc3\xa3o relacionados"'
5049 msgid "first revision to be edited"
5139 msgid "first revision to be edited"
5050 msgstr "primeira revisão a ser editada"
5140 msgstr "primeira revisão a ser editada"
5051
5141
5052 msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
5142 msgid "[OPTIONS] ([ANCESTOR] | --outgoing [URL])"
5053 msgstr "ANCESTRAL | --outgoing [URL]"
5143 msgstr "[OPÇÕES] ([ANCESTRAL] | --outgoing [URL])"
5054
5144
5055 msgid "interactively edit changeset history"
5145 msgid "interactively edit changeset history"
5056 msgstr "edição interativa de histórico de revisões"
5146 msgstr "edição interativa de histórico de revisões"
5057
5147
5058 msgid ""
5148 msgid ""
5059 " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
5149 " This command lets you edit a linear series of changesets (up to\n"
5060 " the working directory."
5150 " and including the working directory, which should be clean).\n"
5061 msgstr ""
5151 " You can::"
5062 " Este comando edita revisões entre ANCESTRAL e o pai do diretório\n"
5152 msgstr ""
5063 " de trabalho."
5153 " Este comando possibilita a edição de uma série linear\n"
5064
5154 " de revisões (até e incluindo o diretório de trabalho,\n"
5065 msgid ""
5155 " que deve estar limpo).\n"
5066 " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
5156 " Você pode usar::"
5067 " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
5157
5068 " 'default-push' (or 'default') path will be used."
5158 msgid " - `pick` to [re]order a changeset"
5069 msgstr ""
5159 msgstr " - `pick` para [re]ordenar uma revisão"
5070 " Com --outgoing, edita revisões não encontradas no repositório de\n"
5160
5071 " destino. Se a URL do destino for omitida, o caminho definido em\n"
5161 msgid " - `drop` to omit changeset"
5072 " 'default-push' (ou 'default') será usado."
5162 msgstr " - `drop` para omitir revisões"
5073
5163
5074 msgid ""
5164 msgid " - `mess` to reword the changeset commit message"
5075 " For safety, this command is also aborted if there are ambiguous\n"
5165 msgstr " - `mess` para reescrever a mensagem de consolidação"
5076 " outgoing revisions which may confuse users: for example, if there\n"
5166
5077 " are multiple branches containing outgoing revisions."
5167 msgid " - `fold` to combine it with the preceding changeset"
5078 msgstr ""
5168 msgstr " - `fold` para combinar a revisão com a anterior"
5079 " Por segurança, este comando também é abortado se o conjunto de\n"
5169
5080 " revisões a serem enviadas for ambíguo, pois isso pode confundir\n"
5170 msgid " - `roll` like fold, but discarding this commit's description"
5081 " os usuários: por exemplo, se vários ramos possuírem revisões a\n"
5171 msgstr " - `roll` como `fold`, mas descartando a descrição da revisão"
5082 " serem enviadas."
5172
5083
5173 msgid " - `edit` to edit this changeset"
5084 msgid ""
5174 msgstr " - `edit` para editar a revisão"
5085 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
5175
5086 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
5176 msgid " There are a number of ways to select the root changset::"
5087 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
5177 msgstr " Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz::"
5088 " selecting revisions."
5178
5089 msgstr ""
5179 msgid " - Specify ANCESTOR directly"
5090 " Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n"
5180 msgstr " - Especificar ANCESTRAL diretamente"
5091 " revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n"
5181
5092 " editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n"
5182 msgid ""
5093 " seleção de revisões."
5183 " - Use --outgoing -- it will be the first linear changeset not\n"
5184 " included in destination. (See :hg:\"help default-push\")"
5185 msgstr ""
5186 " - Usar --outgoing -- será a primeira revisão linear não\n"
5187 " incluída no destino. (veja :hg:\"help default-push\")"
5188
5189 msgid ""
5190 " - Otherwise, the value from the \"histedit.defaultrev\" config option\n"
5191 " is used as a revset to select the base revision when ANCESTOR is not\n"
5192 " specified. The first revision returned by the revset is used. By\n"
5193 " default, this selects the editable history that is unique to the\n"
5194 " ancestry of the working directory."
5195 msgstr ""
5196 " - Caso contrário, o valor da opção de configuração \"histedit.defaultrev\"\n"
5197 " será usado para selecionar a revisão base quando o ANCESTRAL não\n"
5198 " for especificado.\n"
5199 " Será usada a primeira revisão retorjnada pelo revset.\n"
5200 " Por padrão, isto seleciona o histórico editável que for único para\n"
5201 " os ancestrais do diretório de trabalho."
5202
5203 msgid ""
5204 " If you use --outgoing, this command will abort if there are ambiguous\n"
5205 " outgoing revisions. For example, if there are multiple branches\n"
5206 " containing outgoing revisions."
5207 msgstr ""
5208 " Se você usar --outgoing, este comando abortará se houverem\n"
5209 " revisões ambíguas a serem enviadas.\n"
5210 " Por exemplo, se houverem múltiplos ramos contendo\n"
5211 " revisões a serem enviadas."
5212
5213 msgid ""
5214 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
5215 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
5216 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
5217 " selecting revisions."
5218 msgstr ""
5219 " Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n"
5220 " revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n"
5221 " editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n"
5222 " seleção de revisões."
5223
5224 msgid " Examples:"
5225 msgstr " Exemplos:"
5226
5227 msgid ""
5228 " - A number of changes have been made.\n"
5229 " Revision 3 is no longer needed."
5230 msgstr ""
5231 " - Algumas mudanças são feitas.\n"
5232 " A revisão 3 não é mais necessária."
5233
5234 msgid " Start history editing from revision 3::"
5235 msgstr " Inicia a edição de histórico a partir da revisão 3::"
5236
5237 msgid " hg histedit -r 3"
5238 msgstr " hg histedit -r 3"
5239
5240 msgid ""
5241 " An editor opens, containing the list of revisions,\n"
5242 " with specific actions specified::"
5243 msgstr ""
5244 " É aberto um editor contendo a lista de revisões,\n"
5245 " com ações específicas descritas::"
5246
5247 msgid ""
5248 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5249 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5250 " pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
5251 msgstr ""
5252 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5253 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5254 " pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
5255
5256 msgid ""
5257 " Additional information about the possible actions\n"
5258 " to take appears below the list of revisions."
5259 msgstr ""
5260 " Informações adicionais sobre as ações possíveis a serem\n"
5261 " tomadas aparecem abaixo da lista de revisões."
5262
5263 msgid ""
5264 " To remove revision 3 from the history,\n"
5265 " its action (at the beginning of the relevant line)\n"
5266 " is changed to 'drop'::"
5267 msgstr ""
5268 " Para remover a revisão 3 do histórico,\n"
5269 " sua ação (no começo da linha relevante)\n"
5270 " é modificada para 'drop'::"
5271
5272 msgid ""
5273 " drop 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5274 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5275 " pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
5276 msgstr ""
5277 " drop 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5278 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5279 " pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
5280
5281 msgid ""
5282 " - A number of changes have been made.\n"
5283 " Revision 2 and 4 need to be swapped."
5284 msgstr ""
5285 " - Algumas mudanças são feitas.\n"
5286 " As revisões 2 e 4 precisam ser trocadas."
5287
5288 msgid " Start history editing from revision 2::"
5289 msgstr " Começa a edição de histórico a partir da revisão 2::"
5290
5291 msgid " hg histedit -r 2"
5292 msgstr " hg histedit -r 2"
5293
5294 msgid ""
5295 " pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle\n"
5296 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5297 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog"
5298 msgstr ""
5299 " pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle\n"
5300 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5301 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog"
5302
5303 msgid ""
5304 " To swap revision 2 and 4, its lines are swapped\n"
5305 " in the editor::"
5306 msgstr ""
5307 " Para trocar as revisões 2 e 4, suas linhas são trocadas\n"
5308 " no editor::"
5309
5310 msgid ""
5311 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5312 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5313 " pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle"
5314 msgstr ""
5315 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5316 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5317 " pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle"
5094
5318
5095 msgid ""
5319 msgid ""
5096 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
5320 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
@@ -5145,8 +5369,11 b' msgstr "As revis\xc3\xb5es especificadas devem ter exatamente uma raiz comum"'
5145 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
5369 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
5146 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
5370 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
5147
5371
5148 msgid "working copy still dirty"
5372 msgid "editing"
5149 msgstr "a cópia de trabalho ainda está suja"
5373 msgstr "editando"
5374
5375 msgid "changes"
5376 msgstr "mudanças"
5150
5377
5151 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
5378 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
5152 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
5379 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
@@ -5165,23 +5392,39 b' msgstr "veja \\"hg help phases\\" para mai'
5165 msgid "malformed line \"%s\""
5392 msgid "malformed line \"%s\""
5166 msgstr "linha malformada \"%s\""
5393 msgstr "linha malformada \"%s\""
5167
5394
5168 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
5395 #, python-format
5169 msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
5396 msgid "unknown action \"%s\""
5397 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
5398
5399 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
5400 msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
5401
5402 #, python-format
5403 msgid "unknown constraint \"%s\""
5404 msgstr "restrição desconhecida \"%s\""
5405
5406 #, python-format
5407 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate"
5408 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato"
5409
5410 msgid "only use listed changesets"
5411 msgstr "usa apenas revisões listadas"
5412
5413 #, python-format
5414 msgid "%s \"%s\" changeset was not an edited list candidate"
5415 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato editado na lista"
5170
5416
5171 #, python-format
5417 #, python-format
5172 msgid "duplicated command for changeset %s"
5418 msgid "duplicated command for changeset %s"
5173 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
5419 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
5174
5420
5175 #, python-format
5421 #, python-format
5176 msgid "unknown action \"%s\""
5177 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
5178
5179 #, python-format
5180 msgid "missing rules for changeset %s"
5422 msgid "missing rules for changeset %s"
5181 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
5423 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
5182
5424
5183 msgid "do you want to use the drop action?"
5425 #, python-format
5184 msgstr "você gostaria de usar a ação drop?"
5426 msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: \"hg help -e histedit.config\""
5427 msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: \"hg help -e histedit.config\""
5185
5428
5186 #, python-format
5429 #, python-format
5187 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
5430 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
@@ -5206,6 +5449,12 b' msgstr "edi\xc3\xa7\xc3\xa3o de hist\xc3\xb3rico em andamento"'
5206 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
5449 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
5207 msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'"
5450 msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'"
5208
5451
5452 msgid "hg histedit --continue"
5453 msgstr "hg histedit --continue"
5454
5455 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
5456 msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela"
5457
5209 msgid "expand keywords in tracked files"
5458 msgid "expand keywords in tracked files"
5210 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
5459 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
5211
5460
@@ -5986,6 +6235,14 b' msgstr "encontrado %s no cache do sistem'
5986 msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n"
6235 msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n"
5987 msgstr "%s: corrupção de dados em %s com hash %s\n"
6236 msgstr "%s: corrupção de dados em %s com hash %s\n"
5988
6237
6238 #, python-format
6239 msgid "%s: largefile %s not available from local store\n"
6240 msgstr "%s: largefile %s não está disponível no armazenamento local\n"
6241
6242 #, python-format
6243 msgid "%s: file not found!"
6244 msgstr "%s: arquivo não encontrado!"
6245
5989 msgid "finding outgoing largefiles"
6246 msgid "finding outgoing largefiles"
5990 msgstr "encontrando largefiles a serem enviados"
6247 msgstr "encontrando largefiles a serem enviados"
5991
6248
@@ -7768,12 +8025,8 b' msgstr "mq: %s\\n"'
7768 msgid "mq: (empty queue)\n"
8025 msgid "mq: (empty queue)\n"
7769 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
8026 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
7770
8027
7771 msgid ""
8028 msgid "Changesets managed by MQ."
7772 "``mq()``\n"
8029 msgstr "Revisões gerenciadas pela MQ."
7773 " Changesets managed by MQ."
7774 msgstr ""
7775 "``mq()``\n"
7776 " Revisões gerenciadas pela MQ."
7777
8030
7778 msgid "mq takes no arguments"
8031 msgid "mq takes no arguments"
7779 msgstr "mq não tem argumentos"
8032 msgstr "mq não tem argumentos"
@@ -8195,13 +8448,22 b' msgstr ""'
8195 "usuário."
8448 "usuário."
8196
8449
8197 msgid ""
8450 msgid ""
8198 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
8451 "To control whether the pager is used at all for an individual command,\n"
8199 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
8452 "you can use --pager=<value>::"
8200 "normal behavior."
8453 msgstr ""
8201 msgstr ""
8454 "Para controlar o uso do pager para comandos individuais,\n"
8202 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
8455 "você pode usar --pager=<value>::"
8203 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
8456
8204 "auto para comportamento normal."
8457 msgid ""
8458 " - use as needed: `auto`.\n"
8459 " - require the pager: `yes` or `on`.\n"
8460 " - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n"
8461 " will also work)."
8462 msgstr ""
8463 " - usará se precisar: `auto`.\n"
8464 " - requer o pager: `yes` ou `on`.\n"
8465 " - suprime o pager: `no` ou `off` (ou qualquer valor não\n"
8466 " reconhecido)."
8205
8467
8206 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
8468 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
8207 msgstr ""
8469 msgstr ""
@@ -8298,6 +8560,22 b' msgstr ""'
8298 "mais detalhes."
8560 "mais detalhes."
8299
8561
8300 msgid ""
8562 msgid ""
8563 "By default, :hg:`email` will prompt for a ``To`` or ``CC`` header if\n"
8564 "you do not supply one via configuration or the command line. You can\n"
8565 "override this to never prompt by configuring an empty value::"
8566 msgstr ""
8567 "Por padrão, :hg:`email` solicitará um cabeçalho ``To`` ou ``CC`` se\n"
8568 "um não for fornecido pela configuração ou linha de comando. Você pode\n"
8569 "evitar essa solicitação configurando um valor vazio::"
8570
8571 msgid ""
8572 " [email]\n"
8573 " cc ="
8574 msgstr ""
8575 " [email]\n"
8576 " cc ="
8577
8578 msgid ""
8301 "You can control the default inclusion of an introduction message with the\n"
8579 "You can control the default inclusion of an introduction message with the\n"
8302 "``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n"
8580 "``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n"
8303 "overwritten by command line flags like --intro and --desc::"
8581 "overwritten by command line flags like --intro and --desc::"
@@ -8674,17 +8952,6 b' msgstr "enviando"'
8674 msgid "writing"
8952 msgid "writing"
8675 msgstr "escrevendo"
8953 msgstr "escrevendo"
8676
8954
8677 msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)"
8678 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações (OBSOLETO)"
8679
8680 msgid ""
8681 "This extension has been merged into core, you can remove it from your config.\n"
8682 "See hg help config.progress for configuration options.\n"
8683 msgstr ""
8684 "Esta extensão foi integrada ao Mercurial, você pode removê-la de sua\n"
8685 "configuração.\n"
8686 "Veja hg help config.progress para opções de configuração.\n"
8687
8688 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
8955 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
8689 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
8956 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
8690
8957
@@ -8872,22 +9139,11 b' msgstr ""'
8872 " mestra de desenvolvimento."
9139 " mestra de desenvolvimento."
8873
9140
8874 msgid ""
9141 msgid ""
8875 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
9142 " Published commits cannot be rebased (see :hg:`help phases`).\n"
8876 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
9143 " To copy commits, see :hg:`help graft`."
8877 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
9144 msgstr ""
8878 " pulling in your rebased changesets."
9145 " Revisões públicas não podem ser rebaseadas (veja :hg:`help phases`).\n"
8879 msgstr ""
9146 " Para copiar revisões, veja :hg:`help graft`."
8880 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
8881 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
8882 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
8883 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
8884
8885 msgid ""
8886 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
8887 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
8888 msgstr ""
8889 " Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n"
8890 " públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes."
8891
9147
8892 msgid ""
9148 msgid ""
8893 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
9149 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
@@ -8900,79 +9156,65 b' msgstr ""'
8900 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
9156 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
8901 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
9157 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
8902
9158
8903 msgid ""
9159 msgid " Here are the ways to select changesets::"
8904 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
9160 msgstr " Estas são as maneiras de selecionar revisões::"
8905 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
9161
8906 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
9162 msgid " 1. Explicitly select them using ``--rev``."
8907 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
9163 msgstr " 1. Seleção explícita usando ``--rev``."
8908 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
9164
8909 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
9165 msgid ""
8910 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
9166 " 2. Use ``--source`` to select a root changeset and include all of its\n"
8911 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
9167 " descendants."
8912 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
9168 msgstr ""
8913 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
9169 " 2. Use ``--source`` para selecionar uma revisão raiz e incluir\n"
8914 " uses the parent of the working directory as the base."
9170 " todos os seus descendentes."
8915 msgstr ""
9171
8916 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
9172 msgid ""
8917 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
9173 " 3. Use ``--base`` to select a changeset; rebase will find ancestors\n"
8918 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
9174 " and their descendants which are not also ancestors of the destination."
8919 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
9175 msgstr ""
8920 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
9176 " 3. Use ``--base`` para selecionar uma revisão; rebase encontrará\n"
8921 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
9177 " os ancestrais e seus descendentes que também não forem ancestrais\n"
8922 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
9178 " do destino."
8923 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
9179
8924 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
9180 msgid ""
8925 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
9181 " 4. If you do not specify any of ``--rev``, ``source``, or ``--base``,\n"
8926 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
9182 " rebase will use ``--base .`` as above."
8927 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
9183 msgstr ""
8928 " como revisão base."
9184 " 4. Se você não especificar ``--rev``, ``source`` ou ``--base``,\n"
8929
9185 " rebase usará ``--base .`` como acima."
8930 msgid ""
9186
8931 " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
9187 msgid ""
8932 " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
9188 " Rebase will destroy original changesets unless you use ``--keep``.\n"
8933 " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
9189 " It will also move your bookmarks (even if you do)."
8934 " automatically included in the rebase."
9190 msgstr ""
8935 msgstr ""
9191 " Rebase destruirá as revisões originais a não ser que você use\n"
8936 " Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n"
9192 " ``--keep``.\n"
8937 " ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n"
9193 " Ele também moverá marcadores, mesmo com ``--keep``."
8938 " arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n"
9194
8939 " das revisões especificadas dessa maneira não serão\n"
9195 msgid ""
8940 " automaticamente incluídos no rebaseamento."
9196 " Some changesets may be dropped if they do not contribute changes\n"
8941
9197 " (e.g. merges from the destination branch)."
8942 msgid ""
9198 msgstr ""
8943 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
9199 " Algumas revisões poderão ser descartadas se elas não contribuírem\n"
8944 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
9200 " com mudanças (como mesclagens a partir do ramo de destino)."
8945 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
9201
8946 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
9202 msgid ""
8947 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
9203 " Unlike ``merge``, rebase will do nothing if you are at the branch tip of\n"
8948 msgstr ""
9204 " a named branch with two heads. You will need to explicitly specify source\n"
8949 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
9205 " and/or destination."
8950 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
9206 msgstr ""
8951 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
9207 " Ao\n"
8952 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
8953 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
8954 " mudança."
8955
8956 msgid ""
8957 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8958 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8959 " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
8960 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8961 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8962 " the intended source branch)."
8963 msgstr ""
8964 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
8965 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n"
9208 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n"
8966 " revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
9209 " revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
8967 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
9210 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
8968 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
9211 " e/ou o destino."
8969 " cabeça do ramo de origem desejado)."
9212
8970
9213 msgid ""
8971 msgid ""
9214 " If a rebase is interrupted to manually resolve a conflict, it can be\n"
8972 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8973 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
9215 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8974 msgstr ""
9216 msgstr ""
8975 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
9217 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver um conflito\n"
8976 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
9218 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
8977 " --abort/-a."
9219 " --abort/-a."
8978
9220
@@ -9034,9 +9276,6 b' msgstr ""'
9034 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n"
9276 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n"
9035 " ou se houverem conflitos não resolvidos."
9277 " ou se houverem conflitos não resolvidos."
9036
9278
9037 msgid " "
9038 msgstr " "
9039
9040 #, python-format
9279 #, python-format
9041 msgid ""
9280 msgid ""
9042 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
9281 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
@@ -9123,6 +9362,23 b' msgstr ""'
9123 msgid "use --keep to keep original changesets"
9362 msgid "use --keep to keep original changesets"
9124 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
9363 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
9125
9364
9365 msgid "this rebase will cause divergence"
9366 msgstr "este rebaseamento causará divergências"
9367
9368 msgid "to force the rebase please set rebase.allowdivergence=True"
9369 msgstr "para forçar o rebaseamento configure rebase.allowdivergence=True"
9370
9371 msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete"
9372 msgstr ""
9373 "todas as revisões pedidas possuem equivalentes ou foram marcadas como "
9374 "obsoletas"
9375
9376 msgid ""
9377 "to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False"
9378 msgstr ""
9379 "para forçar o rebaseamento, configure experimental.rebaseskipobsolete como "
9380 "False"
9381
9126 msgid "nothing to rebase\n"
9382 msgid "nothing to rebase\n"
9127 msgstr "nada para rebasear\n"
9383 msgstr "nada para rebasear\n"
9128
9384
@@ -9165,6 +9421,10 b' msgid "note: not rebasing %s, already in'
9165 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
9421 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
9166
9422
9167 #, python-format
9423 #, python-format
9424 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n"
9425 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n"
9426
9427 #, python-format
9168 msgid "already rebased %s as %s\n"
9428 msgid "already rebased %s as %s\n"
9169 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
9429 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
9170
9430
@@ -9257,6 +9517,9 b' msgstr "rebaseamento em andamento"'
9257 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
9517 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
9258 msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'"
9518 msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'"
9259
9519
9520 msgid "hg rebase --continue"
9521 msgstr "hg rebase --continue"
9522
9260 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
9523 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
9261 msgstr ""
9524 msgstr ""
9262 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
9525 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
@@ -9881,6 +10144,9 b' msgstr ""'
9881 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação "
10144 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação "
9882 "shelve"
10145 "shelve"
9883
10146
10147 msgid "store unknown files in the shelve"
10148 msgstr "armazena arquivos desconhecidos na shelve"
10149
9884 msgid "delete all shelved changes"
10150 msgid "delete all shelved changes"
9885 msgstr "remove todas as mudanças engavetadas"
10151 msgstr "remove todas as mudanças engavetadas"
9886
10152
@@ -9985,6 +10251,9 b' msgstr "unshelve j\xc3\xa1 est\xc3\xa1 em andamento"'
9985 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
10251 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
9986 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'"
10252 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'"
9987
10253
10254 msgid "hg unshelve --continue"
10255 msgstr "hg unshelve --continue"
10256
9988 msgid "strip changesets and their descendants from history"
10257 msgid "strip changesets and their descendants from history"
9989 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
10258 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
9990
10259
@@ -10149,8 +10418,8 b' msgstr "filtro falhou"'
10149 msgid "can only omit patchfile if merging"
10418 msgid "can only omit patchfile if merging"
10150 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
10419 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
10151
10420
10152 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
10421 msgid "fix up the working directory and run hg transplant --continue"
10153 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
10422 msgstr "conserte o diretório de trabalho e execute hg transplant --continue"
10154
10423
10155 #, python-format
10424 #, python-format
10156 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
10425 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
@@ -10332,7 +10601,7 b' msgstr ""'
10332 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
10601 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
10333 msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge"
10602 msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge"
10334
10603
10335 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
10604 msgid "no source URL, branch revision, or revision list provided"
10336 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
10605 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
10337
10606
10338 msgid "--all requires a branch revision"
10607 msgid "--all requires a branch revision"
@@ -10344,18 +10613,18 b' msgstr "--all \xc3\xa9 incompat\xc3\xadvel com uma lista de revis\xc3\xb5es"'
10344 msgid "no revision checked out"
10613 msgid "no revision checked out"
10345 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
10614 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
10346
10615
10616 msgid "no transplant to continue"
10617 msgstr "não há um transplante em andamento"
10618
10347 msgid "outstanding uncommitted merges"
10619 msgid "outstanding uncommitted merges"
10348 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
10620 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
10349
10621
10350 msgid "outstanding local changes"
10622 msgid "outstanding local changes"
10351 msgstr "alterações locais pendentes"
10623 msgstr "alterações locais pendentes"
10352
10624
10353 msgid ""
10625 msgid "Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
10354 "``transplanted([set])``\n"
10626 msgstr ""
10355 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
10627 "Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
10356 msgstr ""
10357 "``transplanted([set])``\n"
10358 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
10359
10628
10360 msgid ""
10629 msgid ""
10361 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
10630 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
@@ -10712,6 +10981,13 b' msgstr "vers\xc3\xa3o de bundle %s desconhecida"'
10712 msgid "Seek failed\n"
10981 msgid "Seek failed\n"
10713 msgstr "Seek falhou\n"
10982 msgstr "Seek falhou\n"
10714
10983
10984 msgid ""
10985 "bundle contains tree manifests, but local repo is non-empty and does not use"
10986 " tree manifests"
10987 msgstr ""
10988 "o bundle contém manifestos de árvore, mas o repositório local não está "
10989 "vazio e não usa manifestos de árvore"
10990
10715 #, python-format
10991 #, python-format
10716 msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param"
10992 msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param"
10717 msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\""
10993 msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\""
@@ -10798,6 +11074,9 b' msgstr " (%+d cabe\xc3\xa7as)"'
10798 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
11074 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10799 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
11075 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10800
11076
11077 msgid "received dir revlog group is empty"
11078 msgstr "grupo de revlog de diretório recebido vazio"
11079
10801 msgid "bundling"
11080 msgid "bundling"
10802 msgstr "criando bundle"
11081 msgstr "criando bundle"
10803
11082
@@ -10970,9 +11249,6 b' msgstr "(considere usar --after)\\n"'
10970 msgid "child process failed to start"
11249 msgid "child process failed to start"
10971 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
11250 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
10972
11251
10973 msgid "applied to working directory"
10974 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
10975
10976 msgid "not a Mercurial patch"
11252 msgid "not a Mercurial patch"
10977 msgstr "não é um patch do Mercurial"
11253 msgstr "não é um patch do Mercurial"
10978
11254
@@ -10989,6 +11265,9 b' msgstr "aviso: n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel verificar a importa\xc3\xa7\xc3\xa3o exata com --no-commit\\n"'
10989 msgid "patch is damaged or loses information"
11265 msgid "patch is damaged or loses information"
10990 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
11266 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
10991
11267
11268 msgid "applied to working directory"
11269 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
11270
10992 #. i18n: refers to a short changeset id
11271 #. i18n: refers to a short changeset id
10993 #, python-format
11272 #, python-format
10994 msgid "created %s"
11273 msgid "created %s"
@@ -11223,6 +11502,16 b' msgstr "o \xc3\xbaltimo update foi interrompido"'
11223 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
11502 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
11224 msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
11503 msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
11225
11504
11505 msgid "hg graft --continue"
11506 msgstr "hg graft --continue"
11507
11508 #, python-format
11509 msgid "continue: %s\n"
11510 msgstr "continue: %s\n"
11511
11512 msgid "hg commit"
11513 msgstr "hg commit"
11514
11226 #, python-format
11515 #, python-format
11227 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
11516 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
11228 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s"
11517 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s"
@@ -11383,6 +11672,15 b' msgstr "infere arquivos renomeados por s'
11383 msgid "recurse into subrepositories"
11672 msgid "recurse into subrepositories"
11384 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
11673 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
11385
11674
11675 msgid "open changelog"
11676 msgstr "abre o changelog"
11677
11678 msgid "open manifest"
11679 msgstr "abre o manifesto"
11680
11681 msgid "open directory manifest"
11682 msgstr "abre o manifesto do diretório"
11683
11386 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
11684 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
11387 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
11685 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
11388
11686
@@ -11404,36 +11702,62 b' msgstr ""'
11404 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
11702 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
11405 " :hg:`forget`."
11703 " :hg:`forget`."
11406
11704
11407 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
11705 msgid ""
11706 " If no names are given, add all files to the repository (except\n"
11707 " files matching ``.hgignore``)."
11408 msgstr ""
11708 msgstr ""
11409 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
11709 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
11410 " repositório."
11710 " repositório (excetuando arquivos especificados em ``.hgignore``)."
11411
11711
11412 msgid ""
11712 msgid ""
11413 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
11713 " - New (unknown) files are added\n"
11414 " automatically by :hg:`add`::"
11714 " automatically by :hg:`add`::"
11415 msgstr ""
11715 msgstr ""
11416 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
11716 " - Novos arquivos (desconhecidos) são\n"
11417 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
11717 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
11418
11718
11419 msgid ""
11719 msgid ""
11420 " $ ls\n"
11720 " $ ls\n"
11421 " foo.c\n"
11721 " foo.c\n"
11422 " $ hg status\n"
11722 " $ hg status\n"
11423 " ? foo.c\n"
11723 " ? foo.c\n"
11424 " $ hg add\n"
11724 " $ hg add\n"
11425 " adding foo.c\n"
11725 " adding foo.c\n"
11426 " $ hg status\n"
11726 " $ hg status\n"
11427 " A foo.c"
11727 " A foo.c"
11428 msgstr ""
11728 msgstr ""
11429 " $ ls\n"
11729 " $ ls\n"
11430 " foo.c\n"
11730 " foo.c\n"
11431 " $ hg status\n"
11731 " $ hg status\n"
11432 " ? foo.c\n"
11732 " ? foo.c\n"
11433 " $ hg add\n"
11733 " $ hg add\n"
11434 " adicionando foo.c\n"
11734 " adicionando foo.c\n"
11435 " $ hg status\n"
11735 " $ hg status\n"
11436 " A foo.c"
11736 " A foo.c"
11737
11738 msgid " - Specific files to be added can be specified::"
11739 msgstr " - Arquivos específicos podem ser adicionados::"
11740
11741 msgid ""
11742 " $ ls\n"
11743 " bar.c foo.c\n"
11744 " $ hg status\n"
11745 " ? bar.c\n"
11746 " ? foo.c\n"
11747 " $ hg add bar.c\n"
11748 " $ hg status\n"
11749 " A bar.c\n"
11750 " ? foo.c"
11751 msgstr ""
11752 " $ ls\n"
11753 " bar.c foo.c\n"
11754 " $ hg status\n"
11755 " ? bar.c\n"
11756 " ? foo.c\n"
11757 " $ hg add bar.c\n"
11758 " $ hg status\n"
11759 " A bar.c\n"
11760 " ? foo.c"
11437
11761
11438 msgid ""
11762 msgid ""
11439 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
11763 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
@@ -11453,11 +11777,12 b' msgstr ""'
11453 " repositório todos os arquivos ausentes."
11777 " repositório todos os arquivos ausentes."
11454
11778
11455 msgid ""
11779 msgid ""
11456 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
11780 " Unless names are given, new files are ignored if they match any of\n"
11457 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
11781 " the patterns in ``.hgignore``. As with add, these changes take\n"
11458 " commit."
11782 " effect at the next commit."
11459 msgstr ""
11783 msgstr ""
11460 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
11784 " A não ser que nomes sejam fornecidos,\n"
11785 " novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
11461 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
11786 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
11462 " próxima consolidação."
11787 " próxima consolidação."
11463
11788
@@ -11486,6 +11811,82 b' msgstr ""'
11486 " de modo que apenas\n"
11811 " de modo que apenas\n"
11487 " renomeações idênticas aos originais serão detectadas."
11812 " renomeações idênticas aos originais serão detectadas."
11488
11813
11814 msgid ""
11815 " - A number of files (bar.c and foo.c) are new,\n"
11816 " while foobar.c has been removed (without using :hg:`remove`)\n"
11817 " from the repository::"
11818 msgstr ""
11819 " - Alguns arquivos (bar.c e foo.c) são novos,\n"
11820 " enquanto foobar.c foi removido (sem usar :hg:`remove`)\n"
11821 " do repositório::"
11822
11823 msgid ""
11824 " $ ls\n"
11825 " bar.c foo.c\n"
11826 " $ hg status\n"
11827 " ! foobar.c\n"
11828 " ? bar.c\n"
11829 " ? foo.c\n"
11830 " $ hg addremove\n"
11831 " adding bar.c\n"
11832 " adding foo.c\n"
11833 " removing foobar.c\n"
11834 " $ hg status\n"
11835 " A bar.c\n"
11836 " A foo.c\n"
11837 " R foobar.c"
11838 msgstr ""
11839 " $ ls\n"
11840 " bar.c foo.c\n"
11841 " $ hg status\n"
11842 " ! foobar.c\n"
11843 " ? bar.c\n"
11844 " ? foo.c\n"
11845 " $ hg addremove\n"
11846 " adicionando bar.c\n"
11847 " adicionando foo.c\n"
11848 " removendo foobar.c\n"
11849 " $ hg status\n"
11850 " A bar.c\n"
11851 " A foo.c\n"
11852 " R foobar.c"
11853
11854 msgid ""
11855 " - A file foobar.c was moved to foo.c without using :hg:`rename`.\n"
11856 " Afterwards, it was edited slightly::"
11857 msgstr ""
11858 " - Um arquivo foobar.c foi movido para foo.c sem usar :hg:`rename`.\n"
11859 " Em seguida, foi levemente modificado::"
11860
11861 msgid ""
11862 " $ ls\n"
11863 " foo.c\n"
11864 " $ hg status\n"
11865 " ! foobar.c\n"
11866 " ? foo.c\n"
11867 " $ hg addremove --similarity 90\n"
11868 " removing foobar.c\n"
11869 " adding foo.c\n"
11870 " recording removal of foobar.c as rename to foo.c (94% similar)\n"
11871 " $ hg status -C\n"
11872 " A foo.c\n"
11873 " foobar.c\n"
11874 " R foobar.c"
11875 msgstr ""
11876 " $ ls\n"
11877 " foo.c\n"
11878 " $ hg status\n"
11879 " ! foobar.c\n"
11880 " ? foo.c\n"
11881 " $ hg addremove --similarity 90\n"
11882 " removendo foobar.c\n"
11883 " adicionando foo.c\n"
11884 " gravando remoção de foobar.c como renomeação para foo.c (94% de similaridade)\n"
11885 " $ hg status -C\n"
11886 " A foo.c\n"
11887 " foobar.c\n"
11888 " R foobar.c"
11889
11489 msgid "similarity must be a number"
11890 msgid "similarity must be a number"
11490 msgstr "similaridade deve ser um número"
11891 msgstr "similaridade deve ser um número"
11491
11892
@@ -11524,10 +11925,10 b' msgstr "mostra informa\xc3\xa7\xc3\xa3o de revis\xc3\xa3o por linha para cada arquivo"'
11524
11925
11525 msgid ""
11926 msgid ""
11526 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
11927 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
11527 " each line"
11928 " each line."
11528 msgstr ""
11929 msgstr ""
11529 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
11930 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
11530 " revisão responsável por cada linha"
11931 " revisão responsável por cada linha."
11531
11932
11532 msgid ""
11933 msgid ""
11533 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
11934 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
@@ -11537,6 +11938,13 b' msgstr ""'
11537 " e por quem."
11938 " e por quem."
11538
11939
11539 msgid ""
11940 msgid ""
11941 " If you include --file, --user, or --date, the revision number is\n"
11942 " suppressed unless you also include --number."
11943 msgstr ""
11944 " Se você incluir --file, --user ou --date, o número de revisão\n"
11945 " será suprimido, a não ser que você também inclua --number."
11946
11947 msgid ""
11540 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
11948 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
11541 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
11949 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
11542 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
11950 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
@@ -11587,10 +11995,10 b' msgstr ""'
11587
11995
11588 msgid ""
11996 msgid ""
11589 " The archive type is automatically detected based on file\n"
11997 " The archive type is automatically detected based on file\n"
11590 " extension (or override using -t/--type)."
11998 " extension (to override, use -t/--type)."
11591 msgstr ""
11999 msgstr ""
11592 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
12000 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
11593 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
12001 " do arquivo (para forçar um tipo, use -t/--type)."
11594
12002
11595 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
12003 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
11596 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
12004 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
@@ -11653,8 +12061,11 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode empacotar arquivos simples na sa\xc3\xadda padr\xc3\xa3o"'
11653 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
12061 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
11654 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
12062 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
11655
12063
11656 msgid "commit if no conflicts were encountered"
12064 msgid "commit if no conflicts were encountered (DEPRECATED)"
11657 msgstr "consolida se conflitos não forem encontrados"
12065 msgstr "consolida se conflitos não forem encontrados (OBSOLETO)"
12066
12067 msgid "do not commit"
12068 msgstr "não consolida"
11658
12069
11659 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
12070 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
11660 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
12071 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
@@ -11670,29 +12081,59 b' msgstr "anula o efeito de uma revis\xc3\xa3o anterior"'
11670
12081
11671 msgid ""
12082 msgid ""
11672 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
12083 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
11673 " current working directory."
12084 " current working directory. If no conflicts were encountered,\n"
12085 " it will be committed immediately."
11674 msgstr ""
12086 msgstr ""
11675 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
12087 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
11676 " o efeito da revisão REV."
12088 " o efeito da revisão REV. Se conflitos não forem encontrados, a nova\n"
12089 " revisão será consolidada imediatamente."
11677
12090
11678 msgid ""
12091 msgid ""
11679 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
12092 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
11680 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
12093 " is committed automatically (unless --no-commit is specified)."
11681 " changes and the merged result is left uncommitted."
11682 msgstr ""
12094 msgstr ""
11683 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
12095 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
11684 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
12096 " consolidada automaticamente (a não ser que --no-commit seja\n"
11685 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
12097 " especificado)."
11686 " manualmente."
12098
11687
12099 msgid ""
11688 msgid ""
12100 " :hg:`backout` cannot be used to fix either an unwanted or\n"
11689 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
12101 " incorrect merge."
11690 " incorrect merge."
12102 msgstr ""
11691 msgstr ""
12103 " :hg:`backout` não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
11692 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
11693 " incorreta ou indesejada."
12104 " incorreta ou indesejada."
11694
12105
11695 msgid ""
12106 msgid ""
12107 " - Reverse the effect of the parent of the working directory.\n"
12108 " This backout will be committed immediately::"
12109 msgstr ""
12110 " - Reverte o efeito do pai do diretório de trabalho.\n"
12111 " Este backout será consolidado imediatamente::"
12112
12113 msgid " hg backout -r ."
12114 msgstr " hg backout -r ."
12115
12116 msgid " - Reverse the effect of previous bad revision 23::"
12117 msgstr " - Reverte o efeito da revisão ruim anterior 23::"
12118
12119 msgid " hg backout -r 23"
12120 msgstr " hg backout -r 23"
12121
12122 msgid ""
12123 " - Reverse the effect of previous bad revision 23 and\n"
12124 " leave changes uncommitted::"
12125 msgstr ""
12126 " - Reverte o efeito da revisão ruim anterior 23 e\n"
12127 " não consolida as mudanças::"
12128
12129 msgid ""
12130 " hg backout -r 23 --no-commit\n"
12131 " hg commit -m \"Backout revision 23\""
12132 msgstr ""
12133 " hg backout -r 23 --no-commit\n"
12134 " hg commit -m \"Backout da revisão 23\""
12135
12136 msgid ""
11696 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
12137 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
11697 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
12138 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
11698 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
12139 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
@@ -11730,6 +12171,9 b' msgstr ""'
11730 " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
12171 " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
11731 " "
12172 " "
11732
12173
12174 msgid "cannot use --commit with --no-commit"
12175 msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit"
12176
11733 msgid "please specify just one revision"
12177 msgid "please specify just one revision"
11734 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
12178 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
11735
12179
@@ -12212,13 +12656,13 b' msgstr ""'
12212 msgid ""
12656 msgid ""
12213 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
12657 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
12214 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n"
12658 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n"
12215 " When all heads of the branch are closed, the branch will be\n"
12659 " When all heads of a branch are closed, the branch will be\n"
12216 " considered closed."
12660 " considered closed."
12217 msgstr ""
12661 msgstr ""
12218 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
12662 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
12219 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar esta cabeça de ramo como\n"
12663 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar esta cabeça de ramo como\n"
12220 " fechada.\n"
12664 " fechada.\n"
12221 " O ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n"
12665 " Um ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n"
12222 " fechadas."
12666 " fechadas."
12223
12667
12224 #, python-format
12668 #, python-format
@@ -12303,29 +12747,32 b' msgid "create a changegroup file"'
12303 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
12747 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
12304
12748
12305 msgid ""
12749 msgid ""
12306 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
12750 " Generate a changegroup file collecting changesets to be added\n"
12307 " known to be in another repository."
12751 " to a repository."
12308 msgstr ""
12752 msgstr ""
12309 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
12753 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões para serem\n"
12310 " encontradas no outro repositório."
12754 " adicionadas a outro repositório."
12311
12755
12312 msgid ""
12756 msgid ""
12313 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
12757 " To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n"
12314 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
12758 " (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n"
12315 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
12759 " all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n"
12316 " -a/--all (or --base null)."
12760 " will assume the repository has all the nodes in destination, or\n"
12317 msgstr ""
12761 " default-push/default if no destination is specified."
12318 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
12762 msgstr ""
12319 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
12763 " Para criar um bundle contendo todas as revisões, use -a/--all\n"
12320 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
12764 " (ou --base null). Caso contrário, o Mercurial assume que o\n"
12321 " -a/--all (ou --base null)."
12765 " destino terá todos os nós que você especificar com parâmetros\n"
12766 " --base. Sem parâmetros --base, po Mercurial assume que o\n"
12767 " repositório possui todos os nós do destino, ou\n"
12768 " default-push/default se um destino não for especificado."
12322
12769
12323 msgid ""
12770 msgid ""
12324 " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
12771 " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
12325 " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
12772 " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
12326 " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
12773 " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
12327 " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
12774 " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
12328 " available format are: v1, v2 (default to most suitable)."
12775 " available formats are: v1, v2 (default to most suitable)."
12329 msgstr ""
12776 msgstr ""
12330 " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n"
12777 " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n"
12331 " pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n"
12778 " pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n"
@@ -12361,6 +12808,9 b' msgstr ""'
12361 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
12808 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
12362 " "
12809 " "
12363
12810
12811 msgid "no commits to bundle"
12812 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
12813
12364 msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type"
12814 msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type"
12365 msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type"
12815 msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type"
12366
12816
@@ -12370,6 +12820,12 b' msgstr "packed bundles n\xc3\xa3o podem ser produzidos por \\"hg bundle\\""'
12370 msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
12820 msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
12371 msgstr "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
12821 msgstr "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
12372
12822
12823 msgid "--all is incompatible with specifying a destination"
12824 msgstr "--all é incompatível com uma especificação de destino"
12825
12826 msgid "ignoring --base because --all was specified\n"
12827 msgstr "ignorando --base porque --all foi especificada\n"
12828
12373 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
12829 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
12374 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
12830 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
12375
12831
@@ -12428,7 +12884,7 b' msgid "the clone will include an empty w'
12428 msgstr ""
12884 msgstr ""
12429 "o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)"
12885 "o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)"
12430
12886
12431 msgid "revision, tag or branch to check out"
12887 msgid "revision, tag, or branch to check out"
12432 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
12888 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
12433
12889
12434 msgid "include the specified changeset"
12890 msgid "include the specified changeset"
@@ -12471,23 +12927,6 b' msgstr ""'
12471 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
12927 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
12472
12928
12473 msgid ""
12929 msgid ""
12474 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
12475 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
12476 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
12477 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
12478 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
12479 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
12480 " containing the tag."
12481 msgstr ""
12482 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
12483 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
12484 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
12485 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
12486 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
12487 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
12488 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
12489
12490 msgid ""
12491 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
12930 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
12492 " revision will be checked out in the new repository by default."
12931 " revision will be checked out in the new repository by default."
12493 msgstr ""
12932 msgstr ""
@@ -12503,6 +12942,27 b' msgstr ""'
12503 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
12942 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
12504
12943
12505 msgid ""
12944 msgid ""
12945 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
12946 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
12947 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
12948 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
12949 " --pull, even for local source repositories."
12950 msgstr ""
12951 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
12952 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
12953 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
12954 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
12955 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
12956 " locais."
12957
12958 msgid ""
12959 " Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n"
12960 " changeset containing the tag."
12961 msgstr ""
12962 " Especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
12963 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
12964
12965 msgid ""
12506 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
12966 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
12507 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
12967 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
12508 " applies only to the repository data, not to the working\n"
12968 " applies only to the repository data, not to the working\n"
@@ -12578,6 +13038,27 b' msgstr ""'
12578 " h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
13038 " h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
12579 " i) a tip"
13039 " i) a tip"
12580
13040
13041 msgid ""
13042 " When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n"
13043 " pre-generated data from a server-advertised URL. When this is done,\n"
13044 " hooks operating on incoming changesets and changegroups may fire twice,\n"
13045 " once for the bundle fetched from the URL and another for any additional\n"
13046 " data not fetched from this URL. In addition, if an error occurs, the\n"
13047 " repository may be rolled back to a partial clone. This behavior may\n"
13048 " change in future releases. See :hg:`help -e clonebundles` for more."
13049 msgstr ""
13050 " Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n"
13051 " pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n"
13052 " pelo servidor.\n"
13053 " Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n"
13054 " podem disparar duas vezes, uma para o bundle obtido da URL\n"
13055 " e uma para dados adicionais não presentes nessa URL.\n"
13056 " Adicionalmente, se ocorrer um erro, pode ser executado um\n"
13057 " rollback no repositório para um clone parcial.\n"
13058 " Este comportamento pode ser alterado em versões posteriores\n"
13059 " do Mercurial.\n"
13060 " Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações."
13061
12581 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
13062 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
12582 msgstr ""
13063 msgstr ""
12583 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
13064 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
@@ -12727,11 +13208,29 b' msgstr ""'
12727 " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
13208 " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
12728 " ou revisões que contenham filhas."
13209 " ou revisões que contenham filhas."
12729
13210
12730 msgid ""
13211 msgid " Returns 0 on success, 1 if nothing changed."
12731 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
13212 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou."
12732 " "
13213
12733 msgstr ""
13214 msgid " - commit all files ending in .py::"
12734 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
13215 msgstr " - consolida todos os arquivos terminados em .py::"
13216
13217 msgid " hg commit --include \"set:**.py\""
13218 msgstr " hg commit --include \"set:**.py\""
13219
13220 msgid " - commit all non-binary files::"
13221 msgstr " - consolida todos os arquivos não binários::"
13222
13223 msgid " hg commit --exclude \"set:binary()\""
13224 msgstr " hg commit --exclude \"set:binary()\""
13225
13226 msgid " - amend the current commit and set the date to now::"
13227 msgstr " - emenda a consolidação atual e usa a data atual::"
13228
13229 msgid ""
13230 " hg commit --amend --date now\n"
13231 " "
13232 msgstr ""
13233 " hg commit --amend --date now\n"
12735 " "
13234 " "
12736
13235
12737 msgid "cannot amend with --subrepos"
13236 msgid "cannot amend with --subrepos"
@@ -12968,6 +13467,9 b' msgstr "construindo"'
12968 msgid "show all details"
13467 msgid "show all details"
12969 msgstr "mostra todos os detalhes"
13468 msgstr "mostra todos os detalhes"
12970
13469
13470 msgid "print the bundlespec of the bundle"
13471 msgstr "imprime o bundlespec de um bundle"
13472
12971 msgid "lists the contents of a bundle"
13473 msgid "lists the contents of a bundle"
12972 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
13474 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
12973
13475
@@ -13070,15 +13572,6 b' msgstr ""'
13070 msgid "need repo for changelog dag"
13572 msgid "need repo for changelog dag"
13071 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
13573 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
13072
13574
13073 msgid "open changelog"
13074 msgstr "abre o changelog"
13075
13076 msgid "open manifest"
13077 msgstr "abre o manifesto"
13078
13079 msgid "open directory manifest"
13080 msgstr "abre o manifesto do diretório"
13081
13082 msgid "-c|-m|FILE REV"
13575 msgid "-c|-m|FILE REV"
13083 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
13576 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
13084
13577
@@ -13163,8 +13656,24 b' msgstr ""'
13163 msgid "unknown bundle type specified with --type"
13656 msgid "unknown bundle type specified with --type"
13164 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
13657 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
13165
13658
13166 msgid "display the combined ignore pattern"
13659 msgid ""
13167 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
13660 "display the combined ignore pattern and information about ignored files"
13661 msgstr ""
13662 "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
13663 "ignorados"
13664
13665 msgid " With no argument display the combined ignore pattern."
13666 msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados."
13667
13668 msgid ""
13669 " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n"
13670 " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
13671 " "
13672 msgstr ""
13673 " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n"
13674 " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
13675 " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
13676 " "
13168
13677
13169 msgid "no ignore patterns found"
13678 msgid "no ignore patterns found"
13170 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
13679 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
@@ -13182,9 +13691,64 b' msgstr "extrai o conte\xc3\xbado de um arquivo de \xc3\xadndice"'
13182 msgid "unknown format %d"
13691 msgid "unknown format %d"
13183 msgstr "formato desconhecido %d"
13692 msgstr "formato desconhecido %d"
13184
13693
13694 msgid "-c|-m|FILE"
13695 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
13696
13185 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
13697 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
13186 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
13698 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
13187
13699
13700 msgid "dump information about delta chains in a revlog"
13701 msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
13702
13703 msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:"
13704 msgstr ""
13705 " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis "
13706 "são:"
13707
13708 msgid ""
13709 " rev revision number\n"
13710 " chainid delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
13711 " chainlen delta chain length to this revision\n"
13712 " prevrev previous revision in delta chain\n"
13713 " deltatype role of delta / how it was computed\n"
13714 " compsize compressed size of revision\n"
13715 " uncompsize uncompressed size of revision\n"
13716 " chainsize total size of compressed revisions in chain\n"
13717 " chainratio total chain size divided by uncompressed revision size\n"
13718 " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
13719 " lindist linear distance from base revision in delta chain to end\n"
13720 " of this revision\n"
13721 " extradist total size of revisions not part of this delta chain from\n"
13722 " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n"
13723 " of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
13724 " the delta chain for this revision\n"
13725 " extraratio extradist divided by chainsize; another representation of\n"
13726 " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n"
13727 " "
13728 msgstr ""
13729 " rev número da revisão\n"
13730 " chainid identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
13731 " chainlen comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n"
13732 " prevrev revisão anterior na cadeia de deltas\n"
13733 " deltatype tipo de delta / como foi computado\n"
13734 " compsize tamanho comprimido da revisão\n"
13735 " uncompsize tamanho não comprimido da revisão\n"
13736 " chainsize tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n"
13737 " chainratio tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n"
13738 " comprimido da revisão\n"
13739 " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n"
13740 " lindist distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n"
13741 " até o final desta revisão\n"
13742 " extradist tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n"
13743 " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n"
13744 " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n"
13745 " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n"
13746 " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
13747 " extraratio extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
13748 " de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
13749 " carregar esta cadeia de deltas\n"
13750 " "
13751
13188 msgid "test Mercurial installation"
13752 msgid "test Mercurial installation"
13189 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
13753 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
13190
13754
@@ -13513,9 +14077,6 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o renomeado\\n"'
13513 msgid "dump index data"
14077 msgid "dump index data"
13514 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
14078 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
13515
14079
13516 msgid "-c|-m|FILE"
13517 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
13518
13519 msgid "show data and statistics about a revlog"
14080 msgid "show data and statistics about a revlog"
13520 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
14081 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
13521
14082
@@ -13662,15 +14223,28 b' msgstr ""'
13662 " \"unified diff\"."
14223 " \"unified diff\"."
13663
14224
13664 msgid ""
14225 msgid ""
13665 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
14226 " :hg:`diff` may generate unexpected results for merges, as it will\n"
13666 " default to comparing against the working directory's first\n"
14227 " default to comparing against the working directory's first\n"
13667 " parent changeset if no revisions are specified."
14228 " parent changeset if no revisions are specified."
13668 msgstr ""
14229 msgstr ""
13669 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
14230 " :hg:`diff` pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
13670 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
14231 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
13671 " trabalho se uma revisão não for especificada."
14232 " trabalho se uma revisão não for especificada."
13672
14233
13673 msgid ""
14234 msgid ""
14235 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
14236 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
14237 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
14238 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
14239 " to its first parent."
14240 msgstr ""
14241 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, serão exibidas as\n"
14242 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
14243 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
14244 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
14245 " diretório de trabalho serão comparados com seu primeiro pai."
14246
14247 msgid ""
13674 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
14248 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
13675 " the changes in that changeset relative to its first parent."
14249 " the changes in that changeset relative to its first parent."
13676 msgstr ""
14250 msgstr ""
@@ -13768,11 +14342,11 b' msgstr ""'
13768 " e comentário de consolidação."
14342 " e comentário de consolidação."
13769
14343
13770 msgid ""
14344 msgid ""
13771 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
14345 " :hg:`export` may generate unexpected diff output for merge\n"
13772 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
14346 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
13773 " first parent only."
14347 " first parent only."
13774 msgstr ""
14348 msgstr ""
13775 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
14349 " :hg:`export` pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
13776 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
14350 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
13777 " apenas com seu primeiro pai."
14351 " apenas com seu primeiro pai."
13778
14352
@@ -14003,8 +14577,8 b' msgstr "grava a data atual como data da consolida\xc3\xa7\xc3\xa3o"'
14003 msgid "record the current user as committer"
14577 msgid "record the current user as committer"
14004 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
14578 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
14005
14579
14006 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
14580 msgid "[OPTION]... [-r REV]... REV..."
14007 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV..."
14581 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV]... REV..."
14008
14582
14009 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
14583 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
14010 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
14584 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
@@ -14056,11 +14630,11 b' msgstr ""'
14056 " opção -c/--continue."
14630 " opção -c/--continue."
14057
14631
14058 msgid ""
14632 msgid ""
14059 " The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n"
14633 " The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n"
14060 " for --force."
14634 " for --force."
14061 msgstr ""
14635 msgstr ""
14062 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n"
14636 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n"
14063 " exceto --force"
14637 " exceto --force"
14064
14638
14065 msgid ""
14639 msgid ""
14066 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
14640 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
@@ -14095,6 +14669,12 b' msgstr " - mostra a origem de uma revis\xc3\xa3o enxertada::"'
14095 msgid " hg log --debug -r ."
14669 msgid " hg log --debug -r ."
14096 msgstr " hg log --debug -r ."
14670 msgstr " hg log --debug -r ."
14097
14671
14672 msgid " - show revisions sorted by date::"
14673 msgstr " - mostra revisões ordenadas por data::"
14674
14675 msgid " hg log -r 'sort(all(), date)'"
14676 msgstr " hg log -r 'sort(all(), date)'"
14677
14098 msgid ""
14678 msgid ""
14099 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
14679 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
14100 " specifying revisions."
14680 " specifying revisions."
@@ -14109,6 +14689,13 b' msgstr ""'
14109 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
14689 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
14110 " "
14690 " "
14111
14691
14692 msgid ""
14693 "warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision "
14694 "ordering!\n"
14695 msgstr ""
14696 "aviso: o uso inconsistente de --rev pode gerar uma ordem inesperada de "
14697 "revisões!\n"
14698
14112 msgid "can't specify --continue and revisions"
14699 msgid "can't specify --continue and revisions"
14113 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
14700 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
14114
14701
@@ -14147,8 +14734,9 b' msgstr "omitindo revis\xc3\xa3o %d:%s j\xc3\xa1 enxertada (foi enxertada de %d:%s)\\n"'
14147 msgid "grafting %s\n"
14734 msgid "grafting %s\n"
14148 msgstr "enxertando %s\n"
14735 msgstr "enxertando %s\n"
14149
14736
14150 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
14737 #, python-format
14151 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
14738 msgid "use hg resolve and hg graft --continue%s"
14739 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue%s"
14152
14740
14153 #, python-format
14741 #, python-format
14154 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n"
14742 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n"
@@ -14310,8 +14898,11 b' msgstr "mostra apenas a ajuda para coman'
14310 msgid "show topics matching keyword"
14898 msgid "show topics matching keyword"
14311 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
14899 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
14312
14900
14313 msgid "[-eck] [TOPIC]"
14901 msgid "show help for specific platform(s)"
14314 msgstr "[-eck] [TÓPICO]"
14902 msgstr "mostra ajuda para plataformas específicas"
14903
14904 msgid "[-ecks] [TOPIC]"
14905 msgstr "[-ecks] [TÓPICO]"
14315
14906
14316 msgid "show help for a given topic or a help overview"
14907 msgid "show help for a given topic or a help overview"
14317 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
14908 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
@@ -14408,6 +14999,13 b' msgstr " - verifica a revis\xc3\xa3o mais recente de um reposit\xc3\xb3rio remoto::"'
14408 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
14999 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
14409 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
15000 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
14410
15001
15002 msgid ""
15003 " See :hg:`log` for generating more information about specific revisions,\n"
15004 " including full hash identifiers."
15005 msgstr ""
15006 " Veja :hg:`log` para gerar mais informações sobre revisões específicas,\n"
15007 " incluindo identificadores completos."
15008
14411 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
15009 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
14412 msgstr ""
15010 msgstr ""
14413 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
15011 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
@@ -14460,18 +15058,39 b' msgstr ""'
14460 " (se --no-commit não for especificado)."
15058 " (se --no-commit não for especificado)."
14461
15059
14462 msgid ""
15060 msgid ""
14463 " Because import first applies changes to the working directory,\n"
15061 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
14464 " import will abort if there are outstanding changes."
15062 " a URL is specified, the patch will be downloaded from there."
14465 msgstr ""
15063 msgstr ""
14466 " Como o comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório\n"
15064 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
14467 " de trabalho, ele abortará se houverem mudanças não consolidadas."
15065 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
15066 " dela."
15067
15068 msgid ""
15069 " Import first applies changes to the working directory (unless\n"
15070 " --bypass is specified), import will abort if there are outstanding\n"
15071 " changes."
15072 msgstr ""
15073 " O comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório de\n"
15074 " trabalho (a não ser que --bypass seja especificado); ele abortará\n"
15075 " se houverem mudanças não consolidadas."
15076
15077 msgid ""
15078 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
15079 " repository, without affecting the working directory. Without\n"
15080 " --exact, patches will be applied on top of the working directory\n"
15081 " parent revision."
15082 msgstr ""
15083 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
15084 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
15085 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
15086 " diretório de trabalho."
14468
15087
14469 msgid ""
15088 msgid ""
14470 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
15089 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
14471 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
15090 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
14472 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
15091 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
14473 " message are used as default committer and commit message. All\n"
15092 " message are used as default committer and commit message. All\n"
14474 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
15093 " text/plain body parts before first diff are added to the commit\n"
14475 " message."
15094 " message."
14476 msgstr ""
15095 msgstr ""
14477 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
15096 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
@@ -14507,33 +15126,13 b' msgstr ""'
14507 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
15126 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
14508
15127
14509 msgid ""
15128 msgid ""
14510 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
14511 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
14512 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
14513 " revision."
14514 msgstr ""
14515 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
14516 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
14517 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
14518 " diretório de trabalho."
14519
14520 msgid ""
14521 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
14522 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
14523 msgstr ""
14524 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
14525 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
14526
14527 msgid ""
14528 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
15129 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
14529 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
15130 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
14530 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
15131 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
14531 " by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n"
15132 " by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n"
14532 " changeset. This flag exists to let people import patches that\n"
15133 " changeset. This flag exists to let people import patches that\n"
14533 " partially apply without losing the associated metadata (author,\n"
15134 " partially apply without losing the associated metadata (author,\n"
14534 " date, description, ...). Note that when none of the hunk applies\n"
15135 " date, description, ...)."
14535 " cleanly, :hg:`import --partial` will create an empty changeset,\n"
14536 " importing only the patch metadata."
14537 msgstr ""
15136 msgstr ""
14538 " Use --partial para garantir que uma revisão seja criada a partir\n"
15137 " Use --partial para garantir que uma revisão seja criada a partir\n"
14539 " do patch, mesmo que alguns trechos não possam ser aplicados. Trechos\n"
15138 " do patch, mesmo que alguns trechos não possam ser aplicados. Trechos\n"
@@ -14542,9 +15141,21 b' msgstr ""'
14542 " criada poderá em seguida ser ajustada usando :hg:`commit --amend`.\n"
15141 " criada poderá em seguida ser ajustada usando :hg:`commit --amend`.\n"
14543 " Esta flag permite que patches que só apliquem parcialmente sejam\n"
15142 " Esta flag permite que patches que só apliquem parcialmente sejam\n"
14544 " importados preservando seus metadados associados (autor,\n"
15143 " importados preservando seus metadados associados (autor,\n"
14545 " data, descrição, ...). Note que, se nenhum dos trechos puder ser\n"
15144 " data, descrição, ...)."
14546 " aplicado, :hg:`import --partial` criará uma revisão vazia,\n"
15145
14547 " importando apenas os metadados do patch."
15146 msgid ""
15147 " When no hunks apply cleanly, :hg:`import --partial` will create\n"
15148 " an empty changeset, importing only the patch metadata."
15149 msgstr ""
15150 " Se nenhum dos trechos puder ser aplicado, :hg:`import --partial`\n"
15151 " criará uma revisão vazia, importando apenas os metadados do patch."
15152
15153 msgid ""
15154 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
15155 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
15156 msgstr ""
15157 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
15158 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
14548
15159
14549 msgid ""
15160 msgid ""
14550 " It is possible to use external patch programs to perform the patch\n"
15161 " It is possible to use external patch programs to perform the patch\n"
@@ -14560,17 +15171,6 b' msgstr ""'
14560 " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos\n"
15171 " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos\n"
14561 " de configuração e como usar essas opções."
15172 " de configuração e como usar essas opções."
14562
15173
14563 msgid ""
14564 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
14565 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
14566 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
14567 msgstr ""
14568 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
14569 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
14570 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
14571 " para -d/--date.\n"
14572 " "
14573
14574 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
15174 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
14575 msgstr ""
15175 msgstr ""
14576 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
15176 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
@@ -14899,22 +15499,22 b' msgstr ""'
14899 " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha."
15499 " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha."
14900
15500
14901 msgid ""
15501 msgid ""
14902 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
15502 " :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n"
14903 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
15503 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
14904 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
15504 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
14905 " will appear in files:."
15505 " will appear in files:."
14906 msgstr ""
15506 msgstr ""
14907 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
15507 " :hg:`log --patch` pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
14908 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
15508 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
14909 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
15509 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
14910 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
15510 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
14911
15511
14912 msgid ""
15512 msgid ""
14913 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
15513 " For performance reasons, :hg:`log FILE` may omit duplicate changes\n"
14914 " made on branches and will not show removals or mode changes. To\n"
15514 " made on branches and will not show removals or mode changes. To\n"
14915 " see all such changes, use the --removed switch."
15515 " see all such changes, use the --removed switch."
14916 msgstr ""
15516 msgstr ""
14917 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
15517 " Por razões de desempenho, :hg:`log ARQUIVO` pode omitir mudanças\n"
14918 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n"
15518 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n"
14919 " mudanças de atributos.\n"
15519 " mudanças de atributos.\n"
14920 " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed."
15520 " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed."
@@ -14963,6 +15563,12 b' msgstr ""'
14963 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
15563 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
14964 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
15564 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
14965
15565
15566 msgid " - the full hash identifier of the working directory parent::"
15567 msgstr " - o identificador completo do pai do diretório de trabalho::"
15568
15569 msgid " hg log -r . --template \"{node}\\n\""
15570 msgstr " hg log -r . --template \"{node}\\n\""
15571
14966 msgid " - list available log templates::"
15572 msgid " - list available log templates::"
14967 msgstr " - lista os modelos de saída de log disponíveis::"
15573 msgstr " - lista os modelos de saída de log disponíveis::"
14968
15574
@@ -14992,6 +15598,13 b' msgid " hg log -r \\"last(tagged'
14992 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
15598 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
14993
15599
14994 msgid ""
15600 msgid ""
15601 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
15602 " specifying and ordering revisions."
15603 msgstr ""
15604 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
15605 " informações sobre a especificação e ordenação de revisões."
15606
15607 msgid ""
14995 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
15608 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
14996 " specifying custom templates."
15609 " specifying custom templates."
14997 msgstr ""
15610 msgstr ""
@@ -15091,9 +15704,10 b' msgstr ""'
15091 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
15704 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
15092 " explicitamente."
15705 " explicitamente."
15093
15706
15094 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
15707 msgid " See :hg:`help resolve` for information on handling file conflicts."
15095 msgstr ""
15708 msgstr ""
15096 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
15709 " Veja :hg:`help resolve` para informações sobre gerenciamento de "
15710 "conflitos de arquivo."
15097
15711
15098 msgid ""
15712 msgid ""
15099 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
15713 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
@@ -15206,6 +15820,20 b' msgstr ""'
15206 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
15820 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
15207 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
15821 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
15208
15822
15823 msgid " This command is equivalent to::"
15824 msgstr " Este comando é equivalente a::"
15825
15826 msgid ""
15827 " hg log -r \"p1()+p2()\" or\n"
15828 " hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" or\n"
15829 " hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" or\n"
15830 " hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\""
15831 msgstr ""
15832 " hg log -r \"p1()+p2()\" ou\n"
15833 " hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" ou\n"
15834 " hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" ou\n"
15835 " hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\""
15836
15209 msgid " See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information."
15837 msgid " See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information."
15210 msgstr ""
15838 msgstr ""
15211 " Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas."
15839 " Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas."
@@ -15250,10 +15878,7 b' msgid ""'
15250 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
15878 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
15251 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
15879 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
15252 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
15880 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
15253 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
15881 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``."
15254 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
15255 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
15256 " :hg:`bundle`) operations."
15257 msgstr ""
15882 msgstr ""
15258 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
15883 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
15259 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
15884 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
@@ -15261,10 +15886,16 b' msgstr ""'
15261 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
15886 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
15262 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
15887 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
15263 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
15888 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
15264 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
15889 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone."
15265 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
15890
15266 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
15891 msgid ""
15267 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
15892 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
15893 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email`\n"
15894 " and :hg:`bundle`) operations."
15895 msgstr ""
15896 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
15897 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
15898 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
15268
15899
15269 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
15900 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
15270 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
15901 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
@@ -15342,12 +15973,8 b' msgid "no phases changed\\n"'
15342 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
15973 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
15343
15974
15344 #, python-format
15975 #, python-format
15345 msgid "not updating: %s\n"
15976 msgid "not updating: %s"
15346 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
15977 msgstr "atualização não realizada: %s"
15347
15348 #, python-format
15349 msgid "(%s)\n"
15350 msgstr "(%s)\n"
15351
15978
15352 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
15979 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
15353 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
15980 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
@@ -15465,13 +16092,13 b' msgstr ""'
15465 " forçar outras mudanças."
16092 " forçar outras mudanças."
15466
16093
15467 msgid ""
16094 msgid ""
15468 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
16095 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
15469 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
16096 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
15470 " almost always cause confusion for collaborators."
16097 " almost always cause confusion for collaborators."
15471 msgstr ""
16098 msgstr ""
15472 " Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n"
16099 " Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n"
15473 " que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n"
16100 " que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n"
15474 " quase sempre confunde os outros colaboradores."
16101 " quase sempre confunde os outros colaboradores."
15475
16102
15476 msgid ""
16103 msgid ""
15477 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
16104 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
@@ -15612,11 +16239,11 b' msgstr ""'
15612 " ========= == == == =="
16239 " ========= == == == =="
15613
16240
15614 msgid ""
16241 msgid ""
15615 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
16242 " :hg:`remove` never deletes files in Added [A] state from the\n"
15616 " working directory, not even if option --force is specified."
16243 " working directory, not even if ``--force`` is specified."
15617 msgstr ""
16244 msgstr ""
15618 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
16245 " :hg:`remove` nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
15619 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
16246 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
15620
16247
15621 msgid ""
16248 msgid ""
15622 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
16249 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
@@ -15736,14 +16363,14 b' msgstr ""'
15736 " ``R`` resolvido."
16363 " ``R`` resolvido."
15737
16364
15738 msgid ""
16365 msgid ""
15739 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
16366 " Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
15740 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
16367 " conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
15741 " commit after a conflicting merge."
16368 " commit after a conflicting merge."
15742 msgstr ""
16369 msgstr ""
15743 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
16370 " O Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
15744 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
16371 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
15745 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
16372 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
15746 " resolvidos."
16373 " resolvidos."
15747
16374
15748 msgid ""
16375 msgid ""
15749 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
16376 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
@@ -15767,11 +16394,11 b' msgstr "o comando resolve n\xc3\xa3o pode ser usado fora de uma mesclagem"'
15767
16394
15768 #, python-format
16395 #, python-format
15769 msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n"
16396 msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n"
15770 msgstr ""
16397 msgstr "não marcando %s pois é resolvida por um driver\n"
15771
16398
15772 #, python-format
16399 #, python-format
15773 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n"
16400 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n"
15774 msgstr ""
16401 msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n"
15775
16402
15776 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
16403 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
15777 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
16404 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
@@ -16090,10 +16717,6 b' msgstr ""'
16090 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
16717 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
16091 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
16718 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
16092
16719
16093 #, python-format
16094 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
16095 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
16096
16097 msgid "show status of all files"
16720 msgid "show status of all files"
16098 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
16721 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
16099
16722
@@ -16149,12 +16772,12 b' msgstr ""'
16149 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
16772 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
16150
16773
16151 msgid ""
16774 msgid ""
16152 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
16775 " :hg:`status` may appear to disagree with diff if permissions have\n"
16153 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
16776 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
16154 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
16777 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
16155 " relative to one merge parent."
16778 " relative to one merge parent."
16156 msgstr ""
16779 msgstr ""
16157 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
16780 " :hg:`status` pode aparentemente discordar do comando\n"
16158 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
16781 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
16159 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
16782 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
16160 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
16783 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
@@ -16271,6 +16894,11 b' msgid "bookmarks:"'
16271 msgstr "marcadores: "
16894 msgstr "marcadores: "
16272
16895
16273 #, python-format
16896 #, python-format
16897 msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n"
16898 msgstr ""
16899 "aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n"
16900
16901 #, python-format
16274 msgid "%d modified"
16902 msgid "%d modified"
16275 msgstr "%d modificados"
16903 msgstr "%d modificados"
16276
16904
@@ -16306,6 +16934,9 b' msgstr "%d n\xc3\xa3o resolvidos"'
16306 msgid "%d subrepos"
16934 msgid "%d subrepos"
16307 msgstr "%d sub-repositórios"
16935 msgstr "%d sub-repositórios"
16308
16936
16937 msgid " (graft in progress)"
16938 msgstr " (enxerto em andamento)"
16939
16309 msgid " (interrupted update)"
16940 msgid " (interrupted update)"
16310 msgstr " (update interrompido)"
16941 msgstr " (update interrompido)"
16311
16942
@@ -16355,6 +16986,18 b' msgstr "%d em fase secret"'
16355 msgid "phases: %s\n"
16986 msgid "phases: %s\n"
16356 msgstr "fases: %s\n"
16987 msgstr "fases: %s\n"
16357
16988
16989 #, python-format
16990 msgid "unstable: %d changesets"
16991 msgstr "instáveis: %d revisões"
16992
16993 #, python-format
16994 msgid "divergent: %d changesets"
16995 msgstr "divergentes: %d revisões"
16996
16997 #, python-format
16998 msgid "bumped: %d changesets"
16999 msgstr "colididas: %d revisões"
17000
16358 msgid "1 or more incoming"
17001 msgid "1 or more incoming"
16359 msgstr "1 ou mais a serem recebidas"
17002 msgstr "1 ou mais a serem recebidas"
16360
17003
@@ -16494,11 +17137,14 b' msgstr "lista as etiquetas do reposit\xc3\xb3rio"'
16494
17137
16495 msgid ""
17138 msgid ""
16496 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
17139 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
16497 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
17140 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
17141 " When the -q/--quiet switch is used, only the tag name is printed."
16498 msgstr ""
17142 msgstr ""
16499 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
17143 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
16500 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
17144 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
16501 " para etiquetas locais."
17145 " para etiquetas locais.\n"
17146 " Se for usada a opção -q/--quiet, será impresso apenas o nome da\n"
17147 " etiqueta."
16502
17148
16503 msgid "[-p] [-g]"
17149 msgid "[-p] [-g]"
16504 msgstr "[-p] [-g]"
17150 msgstr "[-p] [-g]"
@@ -16721,11 +17367,11 b' msgid "(see https://mercurial-scm.org fo'
16721 msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)"
17367 msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)"
16722
17368
16723 msgid ""
17369 msgid ""
16724 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n"
17370 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall and others\n"
16725 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
17371 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
16726 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
17372 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
16727 msgstr ""
17373 msgstr ""
16728 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall e outros\n"
17374 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall e outros\n"
16729 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
17375 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
16730 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
17376 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
16731 "particular.\n"
17377 "particular.\n"
@@ -16741,10 +17387,6 b' msgstr ""'
16741 msgid "unknown command %s"
17387 msgid "unknown command %s"
16742 msgstr "comando %s desconhecido"
17388 msgstr "comando %s desconhecido"
16743
17389
16744 #, python-format
16745 msgid "abort: %s\n"
16746 msgstr "abortado: %s\n"
16747
16748 msgid "unsupported platform"
17390 msgid "unsupported platform"
16749 msgstr "plataforma não suportada"
17391 msgstr "plataforma não suportada"
16750
17392
@@ -16841,9 +17483,6 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o removido!\\n"'
16841 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
17483 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
16842 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
17484 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
16843
17485
16844 msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed"
16845 msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível"
16846
16847 msgid "confirm"
17486 msgid "confirm"
16848 msgstr "confirmar"
17487 msgstr "confirmar"
16849
17488
@@ -17067,6 +17706,14 b' msgid "new remote heads on branch \'%s\':\\'
17067 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
17706 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
17068
17707
17069 #, python-format
17708 #, python-format
17709 msgid "(did you mean %s?)\n"
17710 msgstr "(você quis dizer %s?)\n"
17711
17712 #, python-format
17713 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
17714 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
17715
17716 #, python-format
17070 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
17717 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
17071 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
17718 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
17072
17719
@@ -17078,12 +17725,8 b' msgid "hg: parse error: %s\\n"'
17078 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
17725 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
17079
17726
17080 #, python-format
17727 #, python-format
17081 msgid "(did you mean %r?)\n"
17728 msgid "(%s)\n"
17082 msgstr "(você quis dizer %r?)\n"
17729 msgstr "(%s)\n"
17083
17084 #, python-format
17085 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
17086 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
17087
17730
17088 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
17731 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
17089 msgstr ""
17732 msgstr ""
@@ -17310,11 +17953,23 b' msgstr "frequ\xc3\xaancia de amostragem \'%s\' inv\xc3\xa1lida - ignorando\\n"'
17310 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
17953 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
17311 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
17954 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
17312
17955
17956 msgid "response expected"
17957 msgstr "resposta esperada"
17958
17313 #, python-format
17959 #, python-format
17314 msgid "unknown identifier: %s"
17960 msgid "unknown identifier: %s"
17315 msgstr "identificador desconhecido: %s"
17961 msgstr "identificador desconhecido: %s"
17316
17962
17317 #, python-format
17963 #, python-format
17964 msgid "unsupported merge state records: %s"
17965 msgstr "registros de estado de mesclagem não suportados: %s"
17966
17967 msgid ""
17968 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MergeStateRecords for more information"
17969 msgstr ""
17970 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MergeStateRecords para mais informações"
17971
17972 #, python-format
17318 msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s"
17973 msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s"
17319 msgstr "especificação de bundle inválida: faltando \"=\" no parâmetro: %s"
17974 msgstr "especificação de bundle inválida: faltando \"=\" no parâmetro: %s"
17320
17975
@@ -17349,6 +18004,24 b' msgid "%s: unknown bundle version %s"'
17349 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
18004 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
17350
18005
17351 #, python-format
18006 #, python-format
18007 msgid "unknown compression algorithm: %s"
18008 msgstr "algoritmo de compressão desconhecido: %s"
18009
18010 #, python-format
18011 msgid "changegroup version %s does not have a known bundlespec"
18012 msgstr "changegroup na versão %s não possui um bundlespec conhecido"
18013
18014 msgid "try upgrading your Mercurial client"
18015 msgstr "tente atualizar seu cliente Mercurial"
18016
18017 msgid "could not identify changegroup version in bundle"
18018 msgstr "não foi possível identificar a versão do changegroup no bundle"
18019
18020 #, python-format
18021 msgid "unknown bundle type: %s"
18022 msgstr "tipo de bundle desconhecido: %s"
18023
18024 #, python-format
17352 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
18025 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
17353 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
18026 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
17354
18027
@@ -17444,32 +18117,38 b' msgstr "argumentos de getbundle n\xc3\xa3o suportados: %s"'
17444
18117
17445 msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n"
18118 msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n"
17446 msgstr ""
18119 msgstr ""
18120 "nenhum bundle para clonagem disponível no remoto; será realizada uma "
18121 "clonagem regular\n"
17447
18122
17448 msgid ""
18123 msgid ""
17449 "no compatible clone bundles available on server; falling back to regular "
18124 "no compatible clone bundles available on server; falling back to regular "
17450 "clone\n"
18125 "clone\n"
17451 msgstr ""
18126 msgstr ""
18127 "nenhum bundle para clonagem compatível disponível no remoto; será realizada "
18128 "uma clonagem regular\n"
17452
18129
17453 msgid "(you may want to report this to the server operator)\n"
18130 msgid "(you may want to report this to the server operator)\n"
17454 msgstr ""
18131 msgstr "(você pode querer informar o operador do servidor)\n"
17455
18132
17456 #, python-format
18133 #, python-format
17457 msgid "applying clone bundle from %s\n"
18134 msgid "applying clone bundle from %s\n"
17458 msgstr "aplicando clone bundle de %s\n"
18135 msgstr "aplicando clone bundle de %s\n"
17459
18136
17460 msgid "finished applying clone bundle\n"
18137 msgid "finished applying clone bundle\n"
17461 msgstr ""
18138 msgstr "aplicação do bundle de clonagem encerrada\n"
17462
18139
17463 msgid "falling back to normal clone\n"
18140 msgid "falling back to normal clone\n"
17464 msgstr "tentando uma clonagem normal\n"
18141 msgstr "tentando uma clonagem normal\n"
17465
18142
17466 msgid "error applying bundle"
18143 msgid "error applying bundle"
17467 msgstr ""
18144 msgstr "erro ao aplicar bundle"
17468
18145
17469 msgid ""
18146 msgid ""
17470 "if this error persists, consider contacting the server operator or disable "
18147 "if this error persists, consider contacting the server operator or disable "
17471 "clone bundles via \"--config experimental.clonebundles=false\""
18148 "clone bundles via \"--config ui.clonebundles=false\""
17472 msgstr ""
18149 msgstr ""
18150 "se este erro persistir, considere contactar o operador do servidor ou "
18151 "desabilitar bundles de clonagem usando \"--config ui.clonebundles=false\""
17473
18152
17474 #, python-format
18153 #, python-format
17475 msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n"
18154 msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n"
@@ -17480,6 +18159,14 b' msgid "error fetching bundle: %s\\n"'
17480 msgstr "erro ao obter bundle: %s\n"
18159 msgstr "erro ao obter bundle: %s\n"
17481
18160
17482 #, python-format
18161 #, python-format
18162 msgid ""
18163 "(third party extension %s requires version %s or newer of Mercurial; "
18164 "disabling)\n"
18165 msgstr ""
18166 "(a extensão de terceiros %s requer a versão %s ou superior do Mercurial; "
18167 "desabilitando)\n"
18168
18169 #, python-format
17483 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
18170 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
17484 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
18171 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
17485
18172
@@ -17525,11 +18212,27 b' msgstr ""'
17525
18212
17526 #, python-format
18213 #, python-format
17527 msgid ""
18214 msgid ""
17528 " no tool found to merge %s\n"
18215 "local changed %s which remote deleted\n"
17529 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
18216 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
17530 msgstr ""
18217 msgstr ""
17531 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
18218 "local alterou %s, que a remota removeu\n"
17532 "manter o arquivo (l)ocal ou usar o (o)utro?$$ &Local $$ &Outro"
18219 "use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida"
18220
18221 #, python-format
18222 msgid ""
18223 "remote changed %s which local deleted\n"
18224 "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved"
18225 msgstr ""
18226 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
18227 "use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida"
18228
18229 #, python-format
18230 msgid ""
18231 "no tool found to merge %s\n"
18232 "keep (l)ocal, take (o)ther, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved"
18233 msgstr ""
18234 "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
18235 "manter o arquivo (l)ocal, usar o (o)utro ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
17533
18236
17534 msgid ""
18237 msgid ""
17535 "``:local``\n"
18238 "``:local``\n"
@@ -17566,6 +18269,12 b' msgstr ""'
17566 "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar links simbólicos para "
18269 "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar links simbólicos para "
17567 "%s\n"
18270 "%s\n"
17568
18271
18272 #, python-format
18273 msgid "warning: internal %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
18274 msgstr ""
18275 "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar o conflito entre "
18276 "mudança e remoção para %s\n"
18277
17569 msgid ""
18278 msgid ""
17570 "``:union``\n"
18279 "``:union``\n"
17571 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
18280 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
@@ -17612,10 +18321,6 b' msgstr ""'
17612 " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n"
18321 " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n"
17613 " e uma para o conteúdo da base."
18322 " e uma para o conteúdo da base."
17614
18323
17615 #, python-format
17616 msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n"
17617 msgstr "aviso: :merge-%s não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
17618
17619 msgid ""
18324 msgid ""
17620 "``:merge-local``\n"
18325 "``:merge-local``\n"
17621 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
18326 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
@@ -17667,6 +18372,10 b' msgstr ""'
17667 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
18372 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
17668
18373
17669 #, python-format
18374 #, python-format
18375 msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
18376 msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n"
18377
18378 #, python-format
17670 msgid "merging %s failed!\n"
18379 msgid "merging %s failed!\n"
17671 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
18380 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
17672
18381
@@ -17705,6 +18414,9 b' msgstr "argumento faltando"'
17705 msgid "can't use a list in this context"
18414 msgid "can't use a list in this context"
17706 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
18415 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
17707
18416
18417 msgid "see hg help \"filesets.x or y\""
18418 msgstr "veja hg help \"filesets.x or y\""
18419
17708 msgid ""
18420 msgid ""
17709 "``modified()``\n"
18421 "``modified()``\n"
17710 " File that is modified according to :hg:`status`."
18422 " File that is modified according to :hg:`status`."
@@ -17740,16 +18452,27 b' msgstr "removed n\xc3\xa3o tem argumentos"'
17740
18452
17741 msgid ""
18453 msgid ""
17742 "``deleted()``\n"
18454 "``deleted()``\n"
17743 " File that is deleted according to :hg:`status`."
18455 " Alias for ``missing()``."
17744 msgstr ""
18456 msgstr ""
17745 "``deleted()``\n"
18457 "``deleted()``\n"
17746 " Arquivo apagado de acordo com :hg:`status`."
18458 " Apelido para ``missing()``."
17747
18459
17748 #. i18n: "deleted" is a keyword
18460 #. i18n: "deleted" is a keyword
17749 msgid "deleted takes no arguments"
18461 msgid "deleted takes no arguments"
17750 msgstr "deleted não tem argumentos"
18462 msgstr "deleted não tem argumentos"
17751
18463
17752 msgid ""
18464 msgid ""
18465 "``missing()``\n"
18466 " File that is missing according to :hg:`status`."
18467 msgstr ""
18468 "``missing()``\n"
18469 " Arquivo faltando, de acordo com :hg:`status`."
18470
18471 #. i18n: "missing" is a keyword
18472 msgid "missing takes no arguments"
18473 msgstr "missing não tem argumentos"
18474
18475 msgid ""
17753 "``unknown()``\n"
18476 "``unknown()``\n"
17754 " File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only be\n"
18477 " File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only be\n"
17755 " considered if this predicate is used."
18478 " considered if this predicate is used."
@@ -18027,6 +18750,15 b' msgstr "extens\xc3\xb5es desabilitadas:"'
18027 msgid " ([+] can be repeated)"
18750 msgid " ([+] can be repeated)"
18028 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
18751 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
18029
18752
18753 msgid "container for exchange of repository data"
18754 msgstr "contêiner para troca de dados de repositório"
18755
18756 msgid "representation of revlog data"
18757 msgstr "representação de dados de revlog"
18758
18759 msgid "revision storage mechanism"
18760 msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões"
18761
18030 msgid "Configuration Files"
18762 msgid "Configuration Files"
18031 msgstr "Arquivos de Configuração"
18763 msgstr "Arquivos de Configuração"
18032
18764
@@ -18084,6 +18816,9 b' msgstr "Trabalhando Com Fases"'
18084 msgid "Using Mercurial from scripts and automation"
18816 msgid "Using Mercurial from scripts and automation"
18085 msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação"
18817 msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação"
18086
18818
18819 msgid "Technical implementation topics"
18820 msgstr "Tópicos técnicos sobre implementação"
18821
18087 #, python-format
18822 #, python-format
18088 msgid ""
18823 msgid ""
18089 "\n"
18824 "\n"
@@ -18291,11 +19026,11 b' msgstr ""'
18291 "informações sobre como e onde modificar configurações."
19026 "informações sobre como e onde modificar configurações."
18292
19027
18293 msgid ""
19028 msgid ""
18294 "Format\n"
19029 "Structure\n"
18295 "======"
19030 "========="
18296 msgstr ""
19031 msgstr ""
18297 "Formato\n"
19032 "Estrutura\n"
18298 "======="
19033 "========="
18299
19034
18300 msgid ""
19035 msgid ""
18301 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
19036 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
@@ -18332,18 +19067,28 b' msgstr ""'
18332 msgid ""
19067 msgid ""
18333 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
19068 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
18334 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
19069 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
18335 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
19070 "appropriate configuration files yourself:"
18336 "the username setting is typically put into\n"
18337 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
18338 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
18339 msgstr ""
19071 msgstr ""
18340 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
19072 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
18341 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
19073 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
18342 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
19074 "arquivos de configuração apropriados:"
18343 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
19075
18344 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
19076 msgid ""
18345 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
19077 "Local configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
18346 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
19078 msgstr ""
19079 "Configurações locais específicas de um repositório são colocadas no\n"
19080 "arquivo ``<repositório>/.hg/hgrc``."
19081
19082 msgid "Global configuration like the username setting is typically put into:"
19083 msgstr ""
19084 "Configurações globais, como por exemplo seu nome de usuário, são\n"
19085 "tipicamente colocadas em:"
19086
19087 msgid " ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``"
19088 msgstr " ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``"
19089
19090 msgid " ``$HOME/.hgrc``"
19091 msgstr " ``$HOME/.hgrc``"
18347
19092
18348 msgid ""
19093 msgid ""
18349 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
19094 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
@@ -18410,6 +19155,9 b' msgstr ""'
18410 " A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
19155 " A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
18411 " será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits."
19156 " será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits."
18412
19157
19158 msgid " On Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``."
19159 msgstr " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituída por ``%APPDATA%``."
19160
18413 msgid " On Plan9, the following files are consulted:"
19161 msgid " On Plan9, the following files are consulted:"
18414 msgstr " Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:"
19162 msgstr " Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:"
18415
19163
@@ -18434,30 +19182,33 b' msgid ""'
18434 "Per-repository configuration options only apply in a\n"
19182 "Per-repository configuration options only apply in a\n"
18435 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
19183 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
18436 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
19184 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
18437 "this file override options in all other configuration files. On\n"
19185 "this file override options in all other configuration files."
18438 "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
18439 "belong to a trusted user or to a trusted group. See\n"
18440 ":hg:`help config.trusted` for more details."
18441 msgstr ""
19186 msgstr ""
18442 "Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n"
19187 "Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n"
18443 "repositório em particular. Este arquivo\n"
19188 "repositório em particular. Este arquivo\n"
18444 "não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
19189 "não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
18445 "\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n"
19190 "\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n"
18446 "arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
19191 "arquivo de configuração."
18447 "será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
19192
18448 "confiável; veja :hg:`help config.trusted`\n"
19193 msgid ""
18449 "para maiores detalhes."
19194 " On Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
18450
19195 " belong to a trusted user or to a trusted group. See\n"
18451 msgid ""
19196 " :hg:`help config.trusted` for more details."
18452 "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. On\n"
19197 msgstr ""
18453 "Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
19198 " No Plan 9 e em Unix, a maior parte deste arquivo\n"
18454 "files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
19199 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
19200 " confiável; veja :hg:`help config.trusted`\n"
19201 " para maiores detalhes."
19202
19203 msgid ""
19204 "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. Options\n"
19205 "in these files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
18455 "directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
19206 "directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
18456 "options."
19207 "options."
18457 msgstr ""
19208 msgstr ""
18458 "Arquivos de configuração por usuário são específicos do usuário que\n"
19209 "Arquivos de configuração por usuário são específicos do usuário que\n"
18459 "executa o Mercurial.\n"
19210 "executa o Mercurial.\n"
18460 "No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
19211 "Opções nestes\n"
18461 "arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
19212 "arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
18462 "usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
19213 "usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
18463 "por sistema e por instalação."
19214 "por sistema e por instalação."
@@ -18465,18 +19216,22 b' msgstr ""'
18465 msgid ""
19216 msgid ""
18466 "Per-installation configuration files are searched for in the\n"
19217 "Per-installation configuration files are searched for in the\n"
18467 "directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
19218 "directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
18468 "parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
19219 "parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run."
18469 "example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
18470 "in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
18471 "to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
18472 msgstr ""
19220 msgstr ""
18473 "Arquivos de configuração por instalação são procurados no diretório onde\n"
19221 "Arquivos de configuração por instalação são procurados no diretório onde\n"
18474 "o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
19222 "o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
18475 "executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
19223 "executável **hg** (ou link simbólico) executado."
18476 "Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
19224
18477 "procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
19225 msgid ""
18478 "Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
19226 " For example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial\n"
18479 "executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
19227 " will look in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these\n"
19228 " files apply to all Mercurial commands executed by any user in any\n"
19229 " directory."
19230 msgstr ""
19231 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
19232 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
19233 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
19234 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
18480
19235
18481 msgid ""
19236 msgid ""
18482 "Per-installation configuration files are for the system on\n"
19237 "Per-installation configuration files are for the system on\n"
@@ -19370,14 +20125,14 b' msgstr ""'
19370 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
20125 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
19371
20126
19372 msgid ""
20127 msgid ""
19373 " The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
20128 " The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
19374 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
20129 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
19375 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
20130 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
19376 msgstr ""
20131 msgstr ""
19377 " O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
20132 " O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
19378 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
20133 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
19379 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
20134 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
19380 " seus arquivos."
20135 " seus arquivos."
19381
20136
19382 msgid ""
20137 msgid ""
19383 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
20138 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
@@ -19685,13 +20440,66 b' msgstr ""'
19685 "----------"
20440 "----------"
19686
20441
19687 msgid ""
20442 msgid ""
20443 "``usegeneraldelta``\n"
20444 " Enable or disable the \"generaldelta\" repository format which improves\n"
20445 " repository compression by allowing \"revlog\" to store delta against arbitrary\n"
20446 " revision instead of the previous stored one. This provides significant\n"
20447 " improvement for repositories with branches."
20448 msgstr ""
20449 "``usegeneraldelta``\n"
20450 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"generaldelta\"\n"
20451 " que melhora a compressão do repositório permitindo que o\n"
20452 " \"revlog\" armazene deltas em relação a revisões arbitrárias, ao\n"
20453 " invés de em relação à revisão anterior. Isto traz melhorias\n"
20454 " significativas para repositórios com ramos."
20455
20456 msgid ""
20457 " Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.9."
20458 msgstr " Repositórios com este formato requerem a versão 1.9 do Mercurial."
20459
20460 msgid " Enabled by default."
20461 msgstr " Habilitado por padrão."
20462
20463 msgid ""
20464 "``dotencode``\n"
20465 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
20466 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
20467 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
20468 " Mac OS X and spaces on Windows."
20469 msgstr ""
20470 "``dotencode``\n"
20471 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
20472 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
20473 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
20474 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows."
20475
20476 msgid ""
20477 " Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.7."
20478 msgstr " Repositórios com este formato requerem a versão 1.7 do Mercurial."
20479
20480 msgid ""
20481 "``usefncache``\n"
20482 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
20483 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
20484 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
20485 " reserved names, e.g. \"nul\"."
20486 msgstr ""
20487 "``usefncache``\n"
20488 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
20489 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
20490 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
20491 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\"."
20492
20493 msgid ""
20494 " Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.1."
20495 msgstr " Repositórios com este formato requerem a versão 1.1 do Mercurial."
20496
20497 msgid ""
19688 "``usestore``\n"
20498 "``usestore``\n"
19689 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
20499 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
19690 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
20500 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
19691 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
20501 " filenames. Disabling this option will allow you to store longer filenames\n"
19692 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
20502 " in some situations at the expense of compatibility."
19693 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
19694 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
19695 msgstr ""
20503 msgstr ""
19696 "``usestore``\n"
20504 "``usestore``\n"
19697 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
20505 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
@@ -19699,45 +20507,12 b' msgstr ""'
19699 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
20507 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
19700 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
20508 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
19701 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
20509 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
19702 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
20510 " da compatibilidade."
19703 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
20511
19704 " anteriores à 0.9.4."
20512 msgid ""
19705
20513 " Repositories with this on-disk format require Mercurial version 0.9.4."
19706 msgid ""
20514 msgstr ""
19707 "``usefncache``\n"
20515 " Repositórios com este formato requerem a versão 0.9.4 do Mercurial."
19708 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
19709 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
19710 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
19711 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
19712 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
19713 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
19714 msgstr ""
19715 "``usefncache``\n"
19716 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
19717 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
19718 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
19719 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
19720 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
19721 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
19722 " anteriores à 1.1."
19723
19724 msgid ""
19725 "``dotencode``\n"
19726 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
19727 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
19728 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
19729 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
19730 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
19731 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
19732 msgstr ""
19733 "``dotencode``\n"
19734 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
19735 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
19736 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
19737 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
19738 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
19739 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
19740 " anteriores à 1.7."
19741
20516
19742 msgid ""
20517 msgid ""
19743 "``graph``\n"
20518 "``graph``\n"
@@ -19803,7 +20578,7 b' msgid ""'
19803 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
20578 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
19804 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
20579 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
19805 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
20580 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
19806 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
20581 "by adding a prefix of ``priority.`` to the hook name on a new line\n"
19807 "and setting the priority. The default priority is 0."
20582 "and setting the priority. The default priority is 0."
19808 msgstr ""
20583 msgstr ""
19809 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
20584 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
@@ -19812,7 +20587,7 b' msgstr ""'
19812 "da adição de um sufixo à ação.\n"
20587 "da adição de um sufixo à ação.\n"
19813 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
20588 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
19814 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
20589 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
19815 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
20590 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority.``\n"
19816 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
20591 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
19817 "A prioridade padrão é 0."
20592 "A prioridade padrão é 0."
19818
20593
@@ -19851,14 +20626,15 b' msgstr ""'
19851
20626
19852 msgid ""
20627 msgid ""
19853 "``changegroup``\n"
20628 "``changegroup``\n"
19854 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
20629 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. ID of the\n"
19855 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
20630 " first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``. URL\n"
19856 " changes came is in ``$HG_URL``."
20631 " from which changes came is in ``$HG_URL``."
19857 msgstr ""
20632 msgstr ""
19858 "``changegroup``\n"
20633 "``changegroup``\n"
19859 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
20634 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
19860 " ou unbundle.\n"
20635 " ou unbundle.\n"
19861 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
20636 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``,\n"
20637 " e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n"
19862 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
20638 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
19863
20639
19864 msgid ""
20640 msgid ""
@@ -19922,7 +20698,7 b' msgid ""'
19922 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
20698 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
19923 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
20699 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
19924 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
20700 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
19925 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
20701 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
19926 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
20702 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
19927 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
20703 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
19928 " code."
20704 " code."
@@ -20047,17 +20823,16 b' msgstr ""'
20047
20823
20048 msgid ""
20824 msgid ""
20049 "``pretxnclose``\n"
20825 "``pretxnclose``\n"
20050 " Run right before the transaction is actually finalized. Any\n"
20826 " Run right before the transaction is actually finalized. Any repository change\n"
20051 " repository change will be visible to the hook program. This lets you\n"
20827 " will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n"
20052 " validate the transaction content or change it. Exit status 0 allows\n"
20828 " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. Non-zero\n"
20053 " the commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
20829 " status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n"
20054 " be rolled back. The reason for the transaction opening will be in\n"
20830 " transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for\n"
20055 " ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the transaction will be in\n"
20831 " the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data will\n"
20056 " ``HG_TXNID``. The rest of the available data will vary according the\n"
20832 " vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id\n"
20057 " transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id of the\n"
20833 " of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (id of the last added\n"
20058 " first added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables,\n"
20834 " changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables, bookmarks and phases\n"
20059 " bookmarks and phases changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and\n"
20835 " changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc."
20060 " ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc."
20061 msgstr ""
20836 msgstr ""
20062 "``pretxnclose``\n"
20837 "``pretxnclose``\n"
20063 " Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n"
20838 " Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n"
@@ -20069,7 +20844,8 b' msgstr ""'
20069 " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
20844 " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
20070 " Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n"
20845 " Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n"
20071 " Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n"
20846 " Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n"
20072 " adicionada), ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``, mudanças de marcadores\n"
20847 " adicionada), ``$HG_NODE_LAST`` (id da última revisão adicionada),\n"
20848 " ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``, mudanças de marcadores\n"
20073 " e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n"
20849 " e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n"
20074 " ``1``, etc."
20850 " ``1``, etc."
20075
20851
@@ -20099,21 +20875,21 b' msgstr ""'
20099
20875
20100 msgid ""
20876 msgid ""
20101 "``pretxnchangegroup``\n"
20877 "``pretxnchangegroup``\n"
20102 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
20878 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but before\n"
20103 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
20879 " the transaction has been committed. Changegroup is visible to hook program.\n"
20104 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
20880 " This lets you validate incoming changes before accepting them. Passed the ID\n"
20105 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
20881 " of the first new changeset in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``.\n"
20106 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
20882 " Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero status will cause\n"
20107 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
20883 " the transaction to be rolled back and the push, pull or unbundle will fail.\n"
20108 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
20884 " URL that was source of changes is in ``$HG_URL``."
20109 " ``$HG_URL``."
20110 msgstr ""
20885 msgstr ""
20111 "``pretxnchangegroup``\n"
20886 "``pretxnchangegroup``\n"
20112 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
20887 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
20113 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
20888 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
20114 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
20889 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
20115 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
20890 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
20116 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
20891 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``\n"
20892 " e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n"
20117 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
20893 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
20118 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
20894 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
20119 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
20895 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
@@ -20362,6 +21138,53 b' msgstr ""'
20362 " entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)"
21138 " entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)"
20363
21139
20364 msgid ""
21140 msgid ""
21141 "``merge``\n"
21142 "---------"
21143 msgstr ""
21144 "``merge``\n"
21145 "---------"
21146
21147 msgid "This section specifies behavior during merges and updates."
21148 msgstr ""
21149 "Esta seção especifica o comportamento durante mesclagens e atualizações."
21150
21151 msgid ""
21152 "``checkignored``\n"
21153 " Controls behavior when an ignored file on disk has the same name as a tracked\n"
21154 " file in the changeset being merged or updated to, and has different\n"
21155 " contents. Options are ``abort``, ``warn`` and ``ignore``. With ``abort``,\n"
21156 " abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up as\n"
21157 " .orig. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n"
21158 " .orig. (default: ``abort``)"
21159 msgstr ""
21160 "``checkignored``\n"
21161 " Controla o comportamento quando um arquivo ignorado no disco\n"
21162 " possuir o mesmo nome que um arquivo rastreado na revisão sendo\n"
21163 " mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n"
21164 " As opções são ``abort``, ``warn`` e ``ignore``.\n"
21165 " Com ``abort``, aborta ao encontrar tais arquivos.\n"
21166 " Com ``warn``, emite um aviso e cria uma cópia desses arquivos\n"
21167 " com a extensão .orig.\n"
21168 " Com ``ignore``, não emite um aviso e cria uma cópia com a\n"
21169 " extensão .orig.\n"
21170 " (padrão: ``abort``)"
21171
21172 msgid ""
21173 "``checkunknown``\n"
21174 " Controls behavior when an unknown file that isn't ignored has the same name\n"
21175 " as a tracked file in the changeset being merged or updated to, and has\n"
21176 " different contents. Similar to ``merge.checkignored``, except for files that\n"
21177 " are not ignored. (default: ``abort``)"
21178 msgstr ""
21179 "``checkunknown``\n"
21180 " Controla o comportamento quando um arquivo desconhecido que não\n"
21181 " for ignorado tiver o mesmo nome que um arquivo rastreado na\n"
21182 " revisão sendo mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n"
21183 " Opera de forma similar a ``merge.checkignored``, mas para arquivos\n"
21184 " que não são ignorados.\n"
21185 " (padrão: ``abort``)"
21186
21187 msgid ""
20365 "``merge-patterns``\n"
21188 "``merge-patterns``\n"
20366 "------------------"
21189 "------------------"
20367 msgstr ""
21190 msgstr ""
@@ -20463,15 +21286,20 b' msgstr ""'
20463
21286
20464 msgid ""
21287 msgid ""
20465 "``executable``\n"
21288 "``executable``\n"
20466 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
21289 " Either just the name of the executable or its pathname."
20467 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
20468 " (default: the tool name)"
20469 msgstr ""
21290 msgstr ""
20470 "``executable``\n"
21291 "``executable``\n"
20471 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
21292 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo."
20472 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
21293
20473 " ${ProgramFiles}.\n"
21294 msgid ""
20474 " (padrão: o próprio nome da ferramenta)"
21295 " On Windows, the path can use environment variables with ${ProgramFiles}\n"
21296 " syntax."
21297 msgstr ""
21298 " No Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
21299 " ${ProgramFiles}."
21300
21301 msgid " (default: the tool name)"
21302 msgstr " (padrão: o próprio nome da ferramenta)"
20475
21303
20476 msgid ""
21304 msgid ""
20477 "``args``\n"
21305 "``args``\n"
@@ -20577,53 +21405,53 b' msgstr ""'
20577 " (padrão: False)"
21405 " (padrão: False)"
20578
21406
20579 msgid ""
21407 msgid ""
20580 "``regkey``\n"
21408 " ``regkey``\n"
20581 " Windows registry key which describes install location of this\n"
21409 " Windows registry key which describes install location of this\n"
20582 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
21410 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
20583 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
21411 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
20584 " (default: None)"
21412 " (default: None)"
20585 msgstr ""
21413 msgstr ""
20586 "``regkey``\n"
21414 " ``regkey``\n"
20587 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
21415 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
20588 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
21416 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
20589 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
21417 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
20590 " (padrão: None)"
21418 " (padrão: None)"
20591
21419
20592 msgid ""
21420 msgid ""
20593 "``regkeyalt``\n"
21421 " ``regkeyalt``\n"
20594 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
21422 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
20595 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
21423 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
20596 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
21424 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
20597 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
21425 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
20598 " (default: None)"
21426 " (default: None)"
20599 msgstr ""
21427 msgstr ""
20600 "``regkeyalt``\n"
21428 " ``regkeyalt``\n"
20601 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
21429 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
20602 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
21430 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
20603 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
21431 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
20604 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
21432 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
20605 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
21433 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
20606 " (padrão: None)"
21434 " (padrão: None)"
20607
21435
20608 msgid ""
21436 msgid ""
20609 "``regname``\n"
21437 " ``regname``\n"
20610 " Name of value to read from specified registry key.\n"
21438 " Name of value to read from specified registry key.\n"
20611 " (default: the unnamed (default) value)"
21439 " (default: the unnamed (default) value)"
20612 msgstr ""
21440 msgstr ""
20613 "``regname``\n"
21441 " ``regname``\n"
20614 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada.\n"
21442 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada.\n"
20615 " (padrão: o valor sem nome (padrão))."
21443 " (padrão: o valor sem nome (padrão))."
20616
21444
20617 msgid ""
21445 msgid ""
20618 "``regappend``\n"
21446 " ``regappend``\n"
20619 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
21447 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
20620 " the executable name of the tool.\n"
21448 " the executable name of the tool.\n"
20621 " (default: None)"
21449 " (default: None)"
20622 msgstr ""
21450 msgstr ""
20623 "``regappend``\n"
21451 " ``regappend``\n"
20624 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
21452 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
20625 " do executável da ferramenta.\n"
21453 " do executável da ferramenta.\n"
20626 " (padrão: None)"
21454 " (padrão: None)"
20627
21455
20628 msgid ""
21456 msgid ""
20629 "\n"
21457 "\n"
@@ -20686,64 +21514,94 b' msgstr ""'
20686 "``paths``\n"
21514 "``paths``\n"
20687 "---------"
21515 "---------"
20688
21516
20689 msgid ""
21517 msgid "Assigns symbolic names and behavior to repositories."
20690 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
21518 msgstr "Atribui nomes simbólicos para repositórios."
20691 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
21519
20692 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
21520 msgid ""
20693 "the following entries."
21521 "Options are symbolic names defining the URL or directory that is the\n"
20694 msgstr ""
21522 "location of the repository. Example::"
20695 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
21523 msgstr ""
20696 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
21524 "As opções são nomes simbólicos definindo a URL ou o\n"
20697 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
21525 "diretório onde o repositório se localiza. Exemplo::"
20698 "seguintes entradas."
21526
21527 msgid ""
21528 " [paths]\n"
21529 " my_server = https://example.com/my_repo\n"
21530 " local_path = /home/me/repo"
21531 msgstr ""
21532 " [paths]\n"
21533 " my_server = https://example.com/my_repo\n"
21534 " local_path = /home/me/repo"
21535
21536 msgid ""
21537 "These symbolic names can be used from the command line. To pull\n"
21538 "from ``my_server``: :hg:`pull my_server`. To push to ``local_path``:\n"
21539 ":hg:`push local_path`."
21540 msgstr ""
21541 "Estes nomes simbólicos podem ser usados na linha de comando.\n"
21542 "Para trazer revisões de ``my_server``: :hg:`pull my_server`.\n"
21543 "Para enviar revisões para ``local_path``: :hg:`push local_path`."
21544
21545 msgid ""
21546 "Options containing colons (``:``) denote sub-options that can influence\n"
21547 "behavior for that specific path. Example::"
21548 msgstr ""
21549 "Opções contendo dois pontos (``:``) denotam sub-opções que\n"
21550 "podem influenciar o comportamento para tal caminho específico.\n"
21551 "Exemplo::"
21552
21553 msgid ""
21554 " [paths]\n"
21555 " my_server = https://example.com/my_path\n"
21556 " my_server:pushurl = ssh://example.com/my_path"
21557 msgstr ""
21558 " [paths]\n"
21559 " my_server = https://example.com/my_path\n"
21560 " my_server:pushurl = ssh://example.com/my_path"
21561
21562 msgid "The following sub-options can be defined:"
21563 msgstr "As seguintes sub-opções podem ser definidas:"
21564
21565 msgid ""
21566 "``pushurl``\n"
21567 " The URL to use for push operations. If not defined, the location\n"
21568 " defined by the path's main entry is used."
21569 msgstr ""
21570 "``pushurl``\n"
21571 " A URL usada para operações push. Se não definida, será usada a\n"
21572 " localização definida pela entrada principal do caminho."
21573
21574 msgid "The following special named paths exist:"
21575 msgstr "Existem os seguintes caminhos com nomes especiais:"
20699
21576
20700 msgid ""
21577 msgid ""
20701 "``default``\n"
21578 "``default``\n"
20702 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
21579 " The URL or directory to use when no source or remote is specified."
20703 " (default: repository from which the current repository was cloned)"
20704 msgstr ""
21580 msgstr ""
20705 "``default``\n"
21581 "``default``\n"
20706 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
21582 " Diretório ou URL a ser usado se a origem ou o remoto não\n"
20707 " for especificada.\n"
21583 " forem especificados."
20708 " (padrão: o repositório do qual o repositório local foi clonado)"
21584
21585 msgid ""
21586 " :hg:`clone` will automatically define this path to the location the\n"
21587 " repository was cloned from."
21588 msgstr ""
21589 " :hg:`clone` automaticamente definirá este caminho com o\n"
21590 " local de onde o repositório foi criado."
20709
21591
20710 msgid ""
21592 msgid ""
20711 "``default-push``\n"
21593 "``default-push``\n"
20712 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
21594 " (deprecated) The URL or directory for the default :hg:`push` location.\n"
20713 " is specified."
21595 " ``default:pushurl`` should be used instead."
20714 msgstr ""
21596 msgstr ""
20715 "``default-push``\n"
21597 "``default-push``\n"
20716 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
21598 " (obsoleto) A URL ou diretório para o local padrão de :hg:`push`.\n"
20717 " não for especificado."
21599 " ``default:pushurl`` deve ser usado em seu lugar."
20718
21600
20719 msgid ""
21601 msgid ""
20720 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n"
20721 "used from the command line. Example::"
20722 msgstr ""
20723 "Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n"
20724 "um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::"
20725
20726 msgid ""
20727 " [paths]\n"
20728 " my_path = http://example.com/path"
20729 msgstr ""
20730 " [paths]\n"
20731 " my_path = http://example.com/path"
20732
20733 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
20734 msgstr ""
20735 "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o "
20736 "comando::"
20737
20738 msgid " hg push my_path"
20739 msgstr " hg push my_path"
20740
20741 msgid ""
20742 "\n"
20743 "``phases``\n"
21602 "``phases``\n"
20744 "----------"
21603 "----------"
20745 msgstr ""
21604 msgstr ""
20746 "\n"
20747 "``phases``\n"
21605 "``phases``\n"
20748 "----------"
21606 "----------"
20749
21607
@@ -21000,21 +21858,21 b' msgstr ""'
21000
21858
21001 msgid ""
21859 msgid ""
21002 " Valid entries for the format field are ``topic``, ``bar``, ``number``,\n"
21860 " Valid entries for the format field are ``topic``, ``bar``, ``number``,\n"
21003 " ``unit``, ``estimate``, speed, and item. item defaults to the last 20\n"
21861 " ``unit``, ``estimate``, ``speed``, and ``item``. ``item`` defaults to the\n"
21004 " characters of the item, but this can be changed by adding either ``-<num>``\n"
21862 " last 20 characters of the item, but this can be changed by adding either\n"
21005 " which would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
21863 " ``-<num>`` which would take the last num characters, or ``+<num>`` for the\n"
21006 " characters."
21864 " first num characters."
21007 msgstr ""
21865 msgstr ""
21008 " Entradas válidas para o campo format são topic (tópico),\n"
21866 " Entradas válidas para o campo format são ``topic`` (tópico),\n"
21009 " bar (barra), number (número), unit (unidade), estimate\n"
21867 " ``bar`` (barra), ``number`` (número), ``unit`` (unidade), ``estimate``\n"
21010 " (estimativa), speed (velocidade) e item (item).\n"
21868 " (estimativa), ``speed`` (velocidade) e ``item`` (item).\n"
21011 " Por padrão, item são os últimos 20 caracteres do item,\n"
21869 " Por padrão, ``item`` são os últimos 20 caracteres do item,\n"
21012 " mas isto pode ser modificado adicionando ``-<num>``, que\n"
21870 " mas isto pode ser modificado adicionando ``-<num>``, que\n"
21013 " consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
21871 " consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
21014 " para os primeiros num caracteres."
21872 " para os primeiros num caracteres."
21015
21873
21016 msgid " (default: Topic bar number estimate)"
21874 msgid " (default: topic bar number estimate)"
21017 msgstr " (padrão: Topic bar number estimate)"
21875 msgstr " (padrão: topic bar number estimate)"
21018
21876
21019 msgid ""
21877 msgid ""
21020 "``width``\n"
21878 "``width``\n"
@@ -21048,6 +21906,23 b' msgstr ""'
21048 " que 'disable' seja 'true'."
21906 " que 'disable' seja 'true'."
21049
21907
21050 msgid ""
21908 msgid ""
21909 "``rebase``\n"
21910 "----------"
21911 msgstr ""
21912 "``rebase``\n"
21913 "----------"
21914
21915 msgid ""
21916 "``allowdivergence``\n"
21917 " Default to False, when True allow creating divergence when performing\n"
21918 " rebase of obsolete changesets."
21919 msgstr ""
21920 "``allowdivergence``\n"
21921 " Se True, permite a criação de divergência ao realizar um rebase\n"
21922 " de revisões obsoletas.\n"
21923 " (padrão: False)"
21924
21925 msgid ""
21051 "``revsetalias``\n"
21926 "``revsetalias``\n"
21052 "---------------"
21927 "---------------"
21053 msgstr ""
21928 msgstr ""
@@ -21129,6 +22004,76 b' msgstr ""'
21129 " (padrão: 1024)"
22004 " (padrão: 1024)"
21130
22005
21131 msgid ""
22006 msgid ""
22007 "``bundle1``\n"
22008 " Whether to allow clients to push and pull using the legacy bundle1\n"
22009 " exchange format. (default: True)"
22010 msgstr ""
22011 "``bundle1``\n"
22012 " Permite que clientes façam push e pull usando o formato legado\n"
22013 " bundle1. \n"
22014 " (padrão: True)"
22015
22016 msgid ""
22017 "``bundle1gd``\n"
22018 " Like ``bundle1`` but only used if the repository is using the\n"
22019 " *generaldelta* storage format. (default: True)"
22020 msgstr ""
22021 "``bundle1gd``\n"
22022 " Como ``bundle1`` mas usado apenas se o repositório usar o formato\n"
22023 " *generaldelta*.\n"
22024 " (padrão: True)"
22025
22026 msgid ""
22027 "``bundle1.push``\n"
22028 " Whether to allow clients to push using the legacy bundle1 exchange\n"
22029 " format. (default: True)"
22030 msgstr ""
22031 "``bundle1.push``\n"
22032 " Permite que clientes façam push usando o formato de troca legado bundle1.\n"
22033 " (padrão: True)"
22034
22035 msgid ""
22036 "``bundle1gd.push``\n"
22037 " Like ``bundle1.push`` but only used if the repository is using the\n"
22038 " *generaldelta* storage format. (default: True)"
22039 msgstr ""
22040 "``bundle1gd.push``\n"
22041 " Como ``bundle1.push``, mas usado apenas se o repositório usar o\n"
22042 " formato de armazenamento *generaldelta*.\n"
22043 " (padrão: True)"
22044
22045 msgid ""
22046 "``bundle1.pull``\n"
22047 " Whether to allow clients to pull using the legacy bundle1 exchange\n"
22048 " format. (default: True)"
22049 msgstr ""
22050 "``bundle1.pull``\n"
22051 " Permite que clientes façam pull usando o formato de troca legado bundle1.\n"
22052 " (padrão: True)"
22053
22054 msgid ""
22055 "``bundle1gd.pull``\n"
22056 " Like ``bundle1.pull`` but only used if the repository is using the\n"
22057 " *generaldelta* storage format. (default: True)"
22058 msgstr ""
22059 "``bundle1gd.pull``\n"
22060 " Como ``bundle1.pull``, mas usado apenas se o repositório usar o\n"
22061 " formato de armazenamento *generaldelta*.\n"
22062 " (padrão: True)"
22063
22064 msgid ""
22065 " Large repositories using the *generaldelta* storage format should\n"
22066 " consider setting this option because converting *generaldelta*\n"
22067 " repositories to the exchange format required by the bundle1 data\n"
22068 " format can consume a lot of CPU."
22069 msgstr ""
22070 " Em repositórios grandes que usem o formato *generaldelta*\n"
22071 " deve-se considerar o uso desta opção, pois converter\n"
22072 " repositórios *generaldelta* para o formato de troca\n"
22073 " necessário para o formato de dados bundle1 pode consumir\n"
22074 " bastante CPU."
22075
22076 msgid ""
21132 "``smtp``\n"
22077 "``smtp``\n"
21133 "--------"
22078 "--------"
21134 msgstr ""
22079 msgstr ""
@@ -21360,6 +22305,27 b' msgstr ""'
21360 " (padrão: False)"
22305 " (padrão: False)"
21361
22306
21362 msgid ""
22307 msgid ""
22308 "``clonebundles``\n"
22309 " Whether the \"clone bundles\" feature is enabled."
22310 msgstr ""
22311 "``clonebundles``\n"
22312 " Habilita a funcionalidade \"clone bundles\"."
22313
22314 msgid ""
22315 " When enabled, :hg:`clone` may download and apply a server-advertised\n"
22316 " bundle file from a URL instead of using the normal exchange mechanism."
22317 msgstr ""
22318 " Se habilitado, :hg:`clone` pode baixar e aplicar um bundle\n"
22319 " anunciado pelo servidor a partir de uma URL ao invés de usar\n"
22320 " o mecanismo normal de troca."
22321
22322 msgid " This can likely result in faster and more reliable clones."
22323 msgstr " Isto provavelmente resulta em clones mais rápidos e confiáveis."
22324
22325 msgid " (default: True)"
22326 msgstr " (padrão: True)"
22327
22328 msgid ""
21363 "``clonebundlefallback``\n"
22329 "``clonebundlefallback``\n"
21364 " Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n"
22330 " Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n"
21365 " should result in fallback to a regular clone."
22331 " should result in fallback to a regular clone."
@@ -21391,6 +22357,57 b' msgid " (default: False)"'
21391 msgstr " (padrão: False)"
22357 msgstr " (padrão: False)"
21392
22358
21393 msgid ""
22359 msgid ""
22360 "``clonebundleprefers``\n"
22361 " Defines preferences for which \"clone bundles\" to use."
22362 msgstr ""
22363 "``clonebundleprefers``\n"
22364 " Define preferências sobre quais \"clone bundles\" usar."
22365
22366 msgid ""
22367 " Servers advertising \"clone bundles\" may advertise multiple available\n"
22368 " bundles. Each bundle may have different attributes, such as the bundle\n"
22369 " type and compression format. This option is used to prefer a particular\n"
22370 " bundle over another."
22371 msgstr ""
22372 " Servidores que anunciam \"clone bundles\" podem anunciar múltiplos\n"
22373 " bundles disponíveis. Cada bundle pode ter diferentes atributos,\n"
22374 " tais como tipo de bundle e formato de compressão. Esta opção\n"
22375 " é usada para preferir um bundle em particular."
22376
22377 msgid " The following keys are defined by Mercurial:"
22378 msgstr " As seguintes chaves são definidas pelo Mercurial:"
22379
22380 msgid ""
22381 " BUNDLESPEC\n"
22382 " A bundle type specifier. These are strings passed to :hg:`bundle -t`.\n"
22383 " e.g. ``gzip-v2`` or ``bzip2-v1``."
22384 msgstr ""
22385 " BUNDLESPEC\n"
22386 " Um especificador de tipo de bundle. Estas são strings passadas\n"
22387 " para :hg:`bundle -t`.\n"
22388 " Por exemplo, ``gzip-v2`` ou ``bzip2-v1``."
22389
22390 msgid ""
22391 " COMPRESSION\n"
22392 " The compression format of the bundle. e.g. ``gzip`` and ``bzip2``."
22393 msgstr ""
22394 " COMPRESSION\n"
22395 " O formato de compressão do bundle. Por exemplo, ``gzip`` e ``bzip2``."
22396
22397 msgid " Server operators may define custom keys."
22398 msgstr " Operadores de servidor podem definir chaves personalizadas."
22399
22400 msgid ""
22401 " Example values: ``COMPRESSION=bzip2``,\n"
22402 " ``BUNDLESPEC=gzip-v2, COMPRESSION=gzip``."
22403 msgstr ""
22404 " Exemplos de valores: ``COMPRESSION=bzip2``,\n"
22405 " ``BUNDLESPEC=gzip-v2, COMPRESSION=gzip``."
22406
22407 msgid " By default, the first bundle advertised by the server is used."
22408 msgstr " Por padrão, o primeiro bundle anunciado pelo servidor será usado."
22409
22410 msgid ""
21394 "``commitsubrepos``\n"
22411 "``commitsubrepos``\n"
21395 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
22412 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
21396 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
22413 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
@@ -21430,6 +22447,15 b' msgstr ""'
21430 " changelog usando UTF-8. (padrão: ISO-8859-1)"
22447 " changelog usando UTF-8. (padrão: ISO-8859-1)"
21431
22448
21432 msgid ""
22449 msgid ""
22450 "``graphnodetemplate``\n"
22451 " The template used to print changeset nodes in an ASCII revision graph.\n"
22452 " (default: ``{graphnode}``)"
22453 msgstr ""
22454 "``graphnodetemplate``\n"
22455 " O modelo usado para imprimir nós de revisão em um grafo ASCII de revisões.\n"
22456 " (padrão: ``{graphnode}``)"
22457
22458 msgid ""
21433 "``ignore``\n"
22459 "``ignore``\n"
21434 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
22460 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
21435 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n"
22461 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n"
@@ -21529,6 +22555,15 b' msgstr ""'
21529 " de conflitos podem causar problemas sérios."
22555 " de conflitos podem causar problemas sérios."
21530
22556
21531 msgid ""
22557 msgid ""
22558 "``origbackuppath``\n"
22559 " The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n"
22560 " not a directory, one will be created."
22561 msgstr ""
22562 "``origbackuppath``\n"
22563 " Caminho para um diretório usado para armazenar arquivos .orig\n"
22564 " gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado."
22565
22566 msgid ""
21532 "``patch``\n"
22567 "``patch``\n"
21533 " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
22568 " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
21534 " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
22569 " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
@@ -21561,41 +22596,77 b' msgstr ""'
21561 msgid ""
22596 msgid ""
21562 "``portablefilenames``\n"
22597 "``portablefilenames``\n"
21563 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
22598 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
21564 " (default: ``warn``)\n"
22599 " (default: ``warn``)"
21565 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
21566 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
21567 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
21568 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
21569 " collision with an existing file).\n"
21570 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
21571 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
21572 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
21573 msgstr ""
22600 msgstr ""
21574 "``portablefilenames``\n"
22601 "``portablefilenames``\n"
21575 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
22602 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
21576 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
22603 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
21577 " (padrão: ``warn``)\n"
22604 " (padrão: ``warn``)"
21578 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
22605
21579 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
22606 msgid ""
21580 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
22607 " ``warn``\n"
21581 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
22608 " Print a warning message on POSIX platforms, if a file with a non-portable\n"
21582 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
22609 " filename is added (e.g. a file with a name that can't be created on\n"
21583 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
22610 " Windows because it contains reserved parts like ``AUX``, reserved\n"
21584 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
22611 " characters like ``:``, or would cause a case collision with an existing\n"
21585 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
22612 " file)."
21586 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
22613 msgstr ""
21587 " abortado."
22614 " ``warn``\n"
22615 " Imprime um aviso em plataformas POSIX platforms se um arquivo\n"
22616 " com um nome de arquivo não portável for adicionado (por exemplo,\n"
22617 " um arquivo com um nome que não pode ser criado em Windows por\n"
22618 " conter partes reservadas como ``AUX``, caracteres reservados\n"
22619 " como ``:``, ou causaria um conflito de maiúsculas e minúsculas\n"
22620 " com um arquivo existente)."
22621
22622 msgid ""
22623 " ``ignore``\n"
22624 " Don't print a warning."
22625 msgstr ""
22626 " ``ignore``\n"
22627 " Não imprime um aviso."
22628
22629 msgid ""
22630 " ``abort``\n"
22631 " The command is aborted."
22632 msgstr ""
22633 " ``abort``\n"
22634 " O comando é abortado."
22635
22636 msgid ""
22637 " ``true``\n"
22638 " Alias for ``warn``."
22639 msgstr ""
22640 " ``true``\n"
22641 " Apelido para ``warn``."
22642
22643 msgid ""
22644 " ``false``\n"
22645 " Alias for ``ignore``."
22646 msgstr ""
22647 " ``false``\n"
22648 " Apelido para ``ignore``."
22649
22650 msgid ""
22651 " On Windows, this configuration option is ignored and the command "
22652 "aborted."
22653 msgstr ""
22654 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
22655 " abortado."
21588
22656
21589 msgid ""
22657 msgid ""
21590 "``quiet``\n"
22658 "``quiet``\n"
21591 " Reduce the amount of output printed. (default: False)"
22659 " Reduce the amount of output printed.\n"
22660 " (default: False)"
21592 msgstr ""
22661 msgstr ""
21593 "``quiet``\n"
22662 "``quiet``\n"
21594 " Reduz a quantidade de saída impressa. (padrão: False)"
22663 " Reduz a quantidade de saída impressa.\n"
22664 " (padrão: False)"
21595
22665
21596 msgid ""
22666 msgid ""
21597 "``remotecmd``\n"
22667 "``remotecmd``\n"
21598 " Remote command to use for clone/push/pull operations. (default: ``hg``)"
22668 " Remote command to use for clone/push/pull operations.\n"
22669 " (default: ``hg``)"
21599 msgstr ""
22670 msgstr ""
21600 "``remotecmd``\n"
22671 "``remotecmd``\n"
21601 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
22672 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
@@ -21604,7 +22675,8 b' msgstr ""'
21604 msgid ""
22675 msgid ""
21605 "``report_untrusted``\n"
22676 "``report_untrusted``\n"
21606 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
22677 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
21607 " trusted user or group. (default: True)"
22678 " trusted user or group.\n"
22679 " (default: True)"
21608 msgstr ""
22680 msgstr ""
21609 "``report_untrusted``\n"
22681 "``report_untrusted``\n"
21610 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
22682 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
@@ -21708,7 +22780,7 b' msgstr ""'
21708
22780
21709 msgid ""
22781 msgid ""
21710 " (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n"
22782 " (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n"
21711 " hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n"
22783 " hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n"
21712 " system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n"
22784 " system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n"
21713 " hgrc file)"
22785 " hgrc file)"
21714 msgstr ""
22786 msgstr ""
@@ -22403,12 +23475,68 b' msgid ""'
22403 "``numcpus``\n"
23475 "``numcpus``\n"
22404 " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n"
23476 " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n"
22405 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
23477 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
22406 " (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)\n"
23478 " (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)"
22407 msgstr ""
23479 msgstr ""
22408 "``numcpus``\n"
23480 "``numcpus``\n"
22409 " Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo.\n"
23481 " Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo.\n"
22410 " Zero ou negativo indicam o uso do valor padrão.\n"
23482 " Zero ou negativo indicam o uso do valor padrão.\n"
22411 " (padrão: o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema)\n"
23483 " (padrão: o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema)"
23484
23485 msgid ""
23486 "``backgroundclose``\n"
23487 " Whether to enable closing file handles on background threads during certain\n"
23488 " operations. Some platforms aren't very efficient at closing file\n"
23489 " handles that have been written or appened to. By performing file closing\n"
23490 " on background threads, file write rate can increase substantially.\n"
23491 " (default: true on Windows, false elsewhere)"
23492 msgstr ""
23493 "``backgroundclose``\n"
23494 " Habilita fechamento de arquivos em threads de segundo plano\n"
23495 " durante certas operações.\n"
23496 " Algumas plataformas não são muito eficientes ao fechar\n"
23497 " manipuladores de arquivos após escritas.\n"
23498 " Fechar esses manipuladores em segundo plano pode melhorar\n"
23499 " substancialmente o ritmo de fechamento de arquivos.\n"
23500 " (padrão: True no Windows, False em outras plataformas)"
23501
23502 msgid ""
23503 "``backgroundcloseminfilecount``\n"
23504 " Minimum number of files required to trigger background file closing.\n"
23505 " Operations not writing this many files won't start background close\n"
23506 " threads.\n"
23507 " (default: 2048)"
23508 msgstr ""
23509 "``backgroundcloseminfilecount``\n"
23510 " Número mínimo de arquivos necessários para disparar o fechamento\n"
23511 " de arquivos em segundo plano.\n"
23512 " Operações que não escreverem mais do que esse número não\n"
23513 " iniciarão as threads de fechamento.\n"
23514 " (padrão: 2048)"
23515
23516 msgid ""
23517 "``backgroundclosemaxqueue``\n"
23518 " The maximum number of opened file handles waiting to be closed in the\n"
23519 " background. This option only has an effect if ``backgroundclose`` is\n"
23520 " enabled.\n"
23521 " (default: 384)"
23522 msgstr ""
23523 "``backgroundclosemaxqueue``\n"
23524 " O número máximo de manipuladores de arquivo abertos\n"
23525 " esperando para serem fechados em segundo plano.\n"
23526 " Esta opção tem efeito apenas se ``backgroundclose`` for\n"
23527 " habilitada.\n"
23528 " (padrão: 384)"
23529
23530 msgid ""
23531 "``backgroundclosethreadcount``\n"
23532 " Number of threads to process background file closes. Only relevant if\n"
23533 " ``backgroundclose`` is enabled.\n"
23534 " (default: 4)\n"
23535 msgstr ""
23536 "``backgroundclosethreadcount``\n"
23537 " Número de threads que fecham arquivos em segundo plano. Relevante\n"
23538 " apenas se ``backgroundclose`` for habilitado.\n"
23539 " (padrão: 4)\n"
22412
23540
22413 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
23541 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
22414 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
23542 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
@@ -24210,13 +25338,13 b' msgstr "Lista de discuss\xc3\xa3o: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"'
24210 msgid ""
25338 msgid ""
24211 "Copying\n"
25339 "Copying\n"
24212 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
25340 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
24213 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n"
25341 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n"
24214 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
25342 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
24215 "Public License version 2 or any later version."
25343 "Public License version 2 or any later version."
24216 msgstr ""
25344 msgstr ""
24217 "Cópia\n"
25345 "Cópia\n"
24218 "\"\"\"\"\"\n"
25346 "\"\"\"\"\"\n"
24219 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n"
25347 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n"
24220 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
25348 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
24221 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
25349 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
24222
25350
@@ -24274,14 +25402,14 b' msgid ""'
24274 "Copying\n"
25402 "Copying\n"
24275 "=======\n"
25403 "=======\n"
24276 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
25404 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
24277 "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
25405 "Mercurial is copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n"
24278 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
25406 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
24279 "Public License version 2 or any later version."
25407 "Public License version 2 or any later version."
24280 msgstr ""
25408 msgstr ""
24281 "Cópia\n"
25409 "Cópia\n"
24282 "=====\n"
25410 "=====\n"
24283 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
25411 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
24284 "Mercurial: copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
25412 "Mercurial: copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n"
24285 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
25413 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
24286 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
25414 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
24287
25415
@@ -24557,14 +25685,14 b' msgid ""'
24557 "Copying\n"
25685 "Copying\n"
24558 "=======\n"
25686 "=======\n"
24559 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
25687 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
24560 "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
25688 "Mercurial is copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n"
24561 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
25689 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
24562 "Public License version 2 or any later version."
25690 "Public License version 2 or any later version."
24563 msgstr ""
25691 msgstr ""
24564 "Cópia\n"
25692 "Cópia\n"
24565 "=====\n"
25693 "=====\n"
24566 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
25694 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
24567 "Mercurial: copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
25695 "Mercurial: copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n"
24568 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
25696 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
24569 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
25697 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
24570
25698
@@ -25227,6 +26355,20 b' msgstr ""'
25227 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
26355 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
25228
26356
25229 msgid ""
26357 msgid ""
26358 "To make yours commits secret by default, put this in your\n"
26359 "configuration file::"
26360 msgstr ""
26361 "Para colocar suas consolidações na fase secret por padrão,\n"
26362 "coloque isto em seu arquivo de configuração::"
26363
26364 msgid ""
26365 " [phases]\n"
26366 " new-commit = secret"
26367 msgstr ""
26368 " [phases]\n"
26369 " new-commit = secret"
26370
26371 msgid ""
25230 "Phases and servers\n"
26372 "Phases and servers\n"
25231 "=================="
26373 "=================="
25232 msgstr ""
26374 msgstr ""
@@ -26952,6 +28094,10 b' msgid ".hgsubstate is corrupt in revisio'
26952 msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n"
28094 msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n"
26953
28095
26954 #, python-format
28096 #, python-format
28097 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
28098 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
28099
28100 #, python-format
26955 msgid "config file %s not found!"
28101 msgid "config file %s not found!"
26956 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
28102 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
26957
28103
@@ -27719,7 +28865,7 b' msgid "unresolved merge conflicts (see \\'
27719 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")"
28865 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")"
27720
28866
27721 msgid "driver-resolved merge conflicts"
28867 msgid "driver-resolved merge conflicts"
27722 msgstr ""
28868 msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver"
27723
28869
27724 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
28870 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
27725 msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver"
28871 msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver"
@@ -27837,21 +28983,21 b' msgstr "%s: ignorando sintaxe inv\xc3\xa1lida \'%s\'\\n"'
27837 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
28983 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
27838 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
28984 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
27839
28985
27840 #, python-format
27841 msgid "unsupported merge state record: %s"
27842 msgstr "registro de estado de mesclagem não suportado: %s"
27843
27844 msgid "merge driver changed since merge started"
28986 msgid "merge driver changed since merge started"
27845 msgstr ""
28987 msgstr "o driver de mesclagem mudou desde o início da mesclagem"
27846
28988
27847 msgid "revert merge driver change or abort merge"
28989 msgid "revert merge driver change or abort merge"
27848 msgstr ""
28990 msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem"
27849
28991
27850 #, python-format
28992 #, python-format
27851 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
28993 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
27852 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
28994 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
27853
28995
27854 #, python-format
28996 #, python-format
28997 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)"
28998 msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)"
28999
29000 #, python-format
27855 msgid "%s: untracked file differs\n"
29001 msgid "%s: untracked file differs\n"
27856 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
29002 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
27857
29003
@@ -27862,6 +29008,10 b' msgstr ""'
27862 "revisão pedida"
29008 "revisão pedida"
27863
29009
27864 #, python-format
29010 #, python-format
29011 msgid "%s: replacing untracked file\n"
29012 msgstr "%s: substituindo arquivo não rastreado\n"
29013
29014 #, python-format
27865 msgid "case-folding collision between %s and %s"
29015 msgid "case-folding collision between %s and %s"
27866 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
29016 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
27867
29017
@@ -27917,6 +29067,9 b' msgstr "atualizando"'
27917 msgid "getting %s to %s\n"
29067 msgid "getting %s to %s\n"
27918 msgstr "obtendo %s para %s\n"
29068 msgstr "obtendo %s para %s\n"
27919
29069
29070 msgid "outstanding merge conflicts"
29071 msgstr "conflitos de mesclagem pendentes"
29072
27920 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
29073 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
27921 msgstr ""
29074 msgstr ""
27922 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
29075 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
@@ -28115,7 +29268,7 b' msgid "%d hunks, %d lines changed\\n"'
28115 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
29268 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
28116
29269
28117 msgid "record"
29270 msgid "record"
28118 msgstr ""
29271 msgstr "record"
28119
29272
28120 msgid ""
29273 msgid ""
28121 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
29274 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
@@ -28428,6 +29581,9 b' msgstr "erro de sintaxe no revset \'%s\'"'
28428 msgid "at %s: %s"
29581 msgid "at %s: %s"
28429 msgstr "em %s: %s"
29582 msgstr "em %s: %s"
28430
29583
29584 msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
29585 msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\""
29586
28431 msgid "can't use a key-value pair in this context"
29587 msgid "can't use a key-value pair in this context"
28432 msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto"
29588 msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto"
28433
29589
@@ -29207,7 +30363,7 b' msgstr ""'
29207 " sinônimo para o ramo local atual."
30363 " sinônimo para o ramo local atual."
29208
30364
29209 #. i18n: "remote" is a keyword
30365 #. i18n: "remote" is a keyword
29210 msgid "remote takes one, two or no arguments"
30366 msgid "remote takes zero, one, or two arguments"
29211 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
30367 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
29212
30368
29213 #. i18n: "remote" is a keyword
30369 #. i18n: "remote" is a keyword
@@ -29506,6 +30662,13 b' msgstr "imposs\xc3\xadvel criar link simb\xc3\xb3lico para %r: %s"'
29506 msgid "empty revision range"
30662 msgid "empty revision range"
29507 msgstr "faixa de revisões vazia"
30663 msgstr "faixa de revisões vazia"
29508
30664
30665 msgid "empty revision on one side of range"
30666 msgstr "revisão vazia em um lado da faixa"
30667
30668 #, python-format
30669 msgid "creating directory: %s\n"
30670 msgstr "removendo diretório: %s\n"
30671
29509 #, python-format
30672 #, python-format
29510 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
30673 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
29511 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
30674 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
@@ -29693,19 +30856,23 b' msgstr "clone"'
29693 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
30856 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
29694 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
30857 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
29695
30858
29696 msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo"
29697 msgstr "impossível aplicar um clone bundle em um repositório não vazio"
29698
29699 #, python-format
30859 #, python-format
29700 msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s"
30860 msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s"
29701 msgstr ""
30861 msgstr ""
30862 "apenas bundles de clone por stream não comprimidos são suportados; recebeu "
30863 "%s"
29702
30864
29703 msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded"
30865 msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded"
29704 msgstr ""
30866 msgstr ""
30867 "bundle de clone por stream malformado: requerimentos não estão codificados "
30868 "propriamente"
30869
30870 msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo"
30871 msgstr "impossível aplicar um clone bundle em um repositório não vazio"
29705
30872
29706 #, python-format
30873 #, python-format
29707 msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s"
30874 msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s"
29708 msgstr ""
30875 msgstr "incapaz de aplicar clone por stream: formato não suportado: %s"
29709
30876
29710 #, python-format
30877 #, python-format
29711 msgid "(in subrepo %s)"
30878 msgid "(in subrepo %s)"
@@ -29868,6 +31035,22 b' msgstr "falha ao consolidar mudan\xc3\xa7as do svn"'
29868 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
31035 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
29869 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
31036 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
29870
31037
31038 #, python-format
31039 msgid "error executing git for subrepo '%s': %s"
31040 msgstr "erro ao executar o git no sub-repositório '%s': %s"
31041
31042 msgid "check git is installed and in your PATH"
31043 msgstr "verifique se o git está instalado e em seu PATH"
31044
31045 #, python-format
31046 msgid "couldn't find 'git' or 'git.cmd' for subrepo '%s'"
31047 msgstr ""
31048 "não foi possível localizar 'git' ou 'git.cmd' para o sub-repositório '%s'"
31049
31050 #, python-format
31051 msgid "couldn't find git for subrepo '%s'"
31052 msgstr "não foi possível localizar o git para o sub-repositório '%s'"
31053
29871 msgid "cannot retrieve git version\n"
31054 msgid "cannot retrieve git version\n"
29872 msgstr "não é possível obter a versão do git\n"
31055 msgstr "não é possível obter a versão do git\n"
29873
31056
@@ -30271,6 +31454,13 b' msgstr ""'
30271 " adicionados ou removidos por esta revisão."
31454 " adicionados ou removidos por esta revisão."
30272
31455
30273 msgid ""
31456 msgid ""
31457 ":graphnode: String. The character representing the changeset node in\n"
31458 " an ASCII revision graph"
31459 msgstr ""
31460 ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n"
31461 " um grafo ASCII de revisões"
31462
31463 msgid ""
30274 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
31464 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
30275 " tagged ancestor of this changeset."
31465 " tagged ancestor of this changeset."
30276 msgstr ""
31466 msgstr ""
@@ -30286,6 +31476,13 b' msgstr ""'
30286 " etiqueta mais recente."
31476 " etiqueta mais recente."
30287
31477
30288 msgid ""
31478 msgid ""
31479 ":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n"
31480 " namespace."
31481 msgstr ""
31482 ":namespaces: Dicionário de listas. Nomes associados à revisão\n"
31483 " por espaço de nomes."
31484
31485 msgid ""
30289 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
31486 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
30290 " digit string."
31487 " digit string."
30291 msgstr ""
31488 msgstr ""
@@ -30366,6 +31563,10 b' msgid "expected template specifier"'
30366 msgstr "esperado um especificador de modelo"
31563 msgstr "esperado um especificador de modelo"
30367
31564
30368 #, python-format
31565 #, python-format
31566 msgid "recursive reference '%s' in template"
31567 msgstr "referência recursiva '%s' no modelo"
31568
31569 #, python-format
30369 msgid "unknown function '%s'"
31570 msgid "unknown function '%s'"
30370 msgstr "função desconhecida '%s'"
31571 msgstr "função desconhecida '%s'"
30371
31572
@@ -30405,8 +31606,8 b' msgstr ""'
30405 " ou incluídos."
31606 " ou incluídos."
30406
31607
30407 #. i18n: "diff" is a keyword
31608 #. i18n: "diff" is a keyword
30408 msgid "diff expects one, two or no arguments"
31609 msgid "diff expects zero, one, or two arguments"
30409 msgstr "diff espera um, dois ou nenhum argumento"
31610 msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos"
30410
31611
30411 msgid ""
31612 msgid ""
30412 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
31613 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
@@ -30730,9 +31931,6 b' msgstr "use \\"hg config --edit\\" para definir seu nome de usu\xc3\xa1rio"'
30730 msgid "username %s contains a newline\n"
31931 msgid "username %s contains a newline\n"
30731 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
31932 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
30732
31933
30733 msgid "response expected"
30734 msgstr "resposta esperada"
30735
30736 msgid "unrecognized response\n"
31934 msgid "unrecognized response\n"
30737 msgstr "resposta desconhecida\n"
31935 msgstr "resposta desconhecida\n"
30738
31936
@@ -30743,6 +31941,14 b' msgstr "senha: "'
30743 msgid "repository %s does not exist"
31941 msgid "repository %s does not exist"
30744 msgstr "o repositório %s não existe"
31942 msgstr "o repositório %s não existe"
30745
31943
31944 #, python-format
31945 msgid "(paths.%s:pushurl not a URL; ignoring)\n"
31946 msgstr "(paths.%s:pushurl não é uma URL; ignorando)\n"
31947
31948 #, python-format
31949 msgid "(\"#fragment\" in paths.%s:pushurl not supported; ignoring)\n"
31950 msgstr "(\"#fragmento\" em paths.%s:pushurl não suportado; ignorando)\n"
31951
30746 msgid "cannot create new union repository"
31952 msgid "cannot create new union repository"
30747 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
31953 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
30748
31954
@@ -30962,12 +32168,6 b' msgstr "%.2f ns"'
30962 msgid "%.3f ns"
32168 msgid "%.3f ns"
30963 msgstr "%.3f ns"
32169 msgstr "%.3f ns"
30964
32170
30965 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
30966 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
30967
30968 msgid "interrupted"
30969 msgstr "interrompido"
30970
30971 #, python-format
32171 #, python-format
30972 msgid "empty or missing %s"
32172 msgid "empty or missing %s"
30973 msgstr "%s vazio ou faltando"
32173 msgstr "%s vazio ou faltando"
@@ -31016,6 +32216,9 b' msgstr "checando pais de %s"'
31016 msgid "duplicate revision %d (%d)"
32216 msgid "duplicate revision %d (%d)"
31017 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
32217 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
31018
32218
32219 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
32220 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
32221
31019 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
32222 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
31020 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
32223 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
31021
32224
@@ -31023,6 +32226,27 b' msgstr "transa\xc3\xa7\xc3\xa3o abandonada encontrada - execute hg recover\\n"'
31023 msgid "repository uses revlog format %d\n"
32226 msgid "repository uses revlog format %d\n"
31024 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
32227 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
31025
32228
32229 #, python-format
32230 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
32231 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
32232
32233 #, python-format
32234 msgid "%d warnings encountered!\n"
32235 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
32236
32237 msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n"
32238 msgstr ""
32239 "dica: execute \"hg debugrebuildfncache\" para recuperar o fncache "
32240 "corrompido\n"
32241
32242 #, python-format
32243 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
32244 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
32245
32246 #, python-format
32247 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
32248 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
32249
31026 msgid "checking changesets\n"
32250 msgid "checking changesets\n"
31027 msgstr "checando revisões\n"
32251 msgstr "checando revisões\n"
31028
32252
@@ -31117,26 +32341,12 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o encontrado no manifesto"'
31117 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
32341 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
31118 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
32342 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
31119
32343
31120 #, python-format
32344 msgid ""
31121 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
32345 "incompatible Mercurial client; bundle2 required\n"
31122 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
32346 "(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient)\n"
31123
32347 msgstr ""
31124 #, python-format
32348 "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário\n"
31125 msgid "%d warnings encountered!\n"
32349 "(veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient)\n"
31126 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
31127
31128 msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n"
31129 msgstr ""
31130 "dica: execute \"hg debugrebuildfncache\" para recuperar o fncache "
31131 "corrompido\n"
31132
31133 #, python-format
31134 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
31135 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
31136
31137 #, python-format
31138 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
31139 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
31140
32350
31141 msgid "look up remote revision"
32351 msgid "look up remote revision"
31142 msgstr "procurar revisão remota"
32352 msgstr "procurar revisão remota"
@@ -31150,6 +32360,233 b' msgstr "procurar mudan\xc3\xa7as remotas"'
31150 msgid "number of cpus must be an integer"
32360 msgid "number of cpus must be an integer"
31151 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
32361 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
31152
32362
32363 #~ msgid ""
32364 #~ "# Edit history between %s and %s\n"
32365 #~ "#\n"
32366 #~ "# Commits are listed from least to most recent\n"
32367 #~ "#\n"
32368 #~ "# Commands:\n"
32369 #~ "# p, pick = use commit\n"
32370 #~ "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
32371 #~ "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
32372 #~ "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
32373 #~ "# d, drop = remove commit from history\n"
32374 #~ "# m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
32375 #~ "#\n"
32376 #~ msgstr ""
32377 #~ "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
32378 #~ "#\n"
32379 #~ "# Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
32380 #~ "#\n"
32381 #~ "# Comandos:\n"
32382 #~ "# p, pick = use a revisão\n"
32383 #~ "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
32384 #~ "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
32385 #~ "# r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
32386 #~ "# d, drop = remova a revisão do histórico\n"
32387 #~ "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
32388 #~ "# #\n"
32389
32390 #~ msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
32391 #~ msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
32392
32393 #~ msgid ""
32394 #~ "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
32395 #~ "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
32396 #~ msgstr ""
32397 #~ "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
32398 #~ "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
32399
32400 #~ msgid ""
32401 #~ " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
32402 #~ " the working directory."
32403 #~ msgstr ""
32404 #~ " Este comando edita revisões entre ANCESTRAL e o pai do diretório\n"
32405 #~ " de trabalho."
32406
32407 #~ msgid ""
32408 #~ " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
32409 #~ " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
32410 #~ " 'default-push' (or 'default') path will be used."
32411 #~ msgstr ""
32412 #~ " Com --outgoing, edita revisões não encontradas no repositório de\n"
32413 #~ " destino. Se a URL do destino for omitida, o caminho definido em\n"
32414 #~ " 'default-push' (ou 'default') será usado."
32415
32416 #~ msgid "working copy still dirty"
32417 #~ msgstr "a cópia de trabalho ainda está suja"
32418
32419 #~ msgid "may not use changesets other than the ones listed"
32420 #~ msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
32421
32422 #~ msgid "do you want to use the drop action?"
32423 #~ msgstr "você gostaria de usar a ação drop?"
32424
32425 #~ msgid ""
32426 #~ "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
32427 #~ "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
32428 #~ "normal behavior."
32429 #~ msgstr ""
32430 #~ "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
32431 #~ "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
32432 #~ "auto para comportamento normal."
32433
32434 #~ msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)"
32435 #~ msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações (OBSOLETO)"
32436
32437 #~ msgid ""
32438 #~ "This extension has been merged into core, you can remove it from your config.\n"
32439 #~ "See hg help config.progress for configuration options.\n"
32440 #~ msgstr ""
32441 #~ "Esta extensão foi integrada ao Mercurial, você pode removê-la de sua\n"
32442 #~ "configuração.\n"
32443 #~ "Veja hg help config.progress para opções de configuração.\n"
32444
32445 #~ msgid ""
32446 #~ " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
32447 #~ " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
32448 #~ " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
32449 #~ " pulling in your rebased changesets."
32450 #~ msgstr ""
32451 #~ " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
32452 #~ " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
32453 #~ " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
32454 #~ " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
32455
32456 #~ msgid ""
32457 #~ " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
32458 #~ " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
32459 #~ msgstr ""
32460 #~ " Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n"
32461 #~ " públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes."
32462
32463 #~ msgid ""
32464 #~ " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
32465 #~ " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
32466 #~ " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
32467 #~ " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
32468 #~ " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
32469 #~ " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
32470 #~ " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
32471 #~ " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
32472 #~ " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
32473 #~ " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
32474 #~ " uses the parent of the working directory as the base."
32475 #~ msgstr ""
32476 #~ " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
32477 #~ " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
32478 #~ " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
32479 #~ " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
32480 #~ " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
32481 #~ " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
32482 #~ " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
32483 #~ " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
32484 #~ " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
32485 #~ " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
32486 #~ " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
32487 #~ " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
32488 #~ " como revisão base."
32489
32490 #~ msgid ""
32491 #~ " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
32492 #~ " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
32493 #~ " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
32494 #~ " automatically included in the rebase."
32495 #~ msgstr ""
32496 #~ " Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n"
32497 #~ " ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n"
32498 #~ " arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n"
32499 #~ " das revisões especificadas dessa maneira não serão\n"
32500 #~ " automaticamente incluídos no rebaseamento."
32501
32502 #~ msgid ""
32503 #~ " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
32504 #~ " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
32505 #~ " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
32506 #~ " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
32507 #~ " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
32508 #~ msgstr ""
32509 #~ " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
32510 #~ " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
32511 #~ " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
32512 #~ " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
32513 #~ " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
32514 #~ " mudança."
32515
32516 #~ msgid ""
32517 #~ " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
32518 #~ " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
32519 #~ " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
32520 #~ " -a/--all (or --base null)."
32521 #~ msgstr ""
32522 #~ " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
32523 #~ " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
32524 #~ " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
32525 #~ " -a/--all (ou --base null)."
32526
32527 #~ msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
32528 #~ msgstr ""
32529 #~ " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
32530
32531 #~ msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed"
32532 #~ msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível"
32533
32534 #~ msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n"
32535 #~ msgstr "aviso: :merge-%s não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
32536
32537 #~ msgid ""
32538 #~ "``deleted()``\n"
32539 #~ " File that is deleted according to :hg:`status`."
32540 #~ msgstr ""
32541 #~ "``deleted()``\n"
32542 #~ " Arquivo apagado de acordo com :hg:`status`."
32543
32544 #~ msgid ""
32545 #~ "Format\n"
32546 #~ "======"
32547 #~ msgstr ""
32548 #~ "Formato\n"
32549 #~ "======="
32550
32551 #~ msgid ""
32552 #~ "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
32553 #~ "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
32554 #~ "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
32555 #~ "the following entries."
32556 #~ msgstr ""
32557 #~ "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
32558 #~ "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
32559 #~ "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
32560 #~ "seguintes entradas."
32561
32562 #~ msgid ""
32563 #~ "``default``\n"
32564 #~ " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
32565 #~ " (default: repository from which the current repository was cloned)"
32566 #~ msgstr ""
32567 #~ "``default``\n"
32568 #~ " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
32569 #~ " for especificada.\n"
32570 #~ " (padrão: o repositório do qual o repositório local foi clonado)"
32571
32572 #~ msgid ""
32573 #~ "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n"
32574 #~ "used from the command line. Example::"
32575 #~ msgstr ""
32576 #~ "Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n"
32577 #~ "um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::"
32578
32579 #~ msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
32580 #~ msgstr ""
32581 #~ "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o "
32582 #~ "comando::"
32583
32584 #~ msgid " hg push my_path"
32585 #~ msgstr " hg push my_path"
32586
32587 #~ msgid "interrupted"
32588 #~ msgstr "interrompido"
32589
31153 #~ msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"
32590 #~ msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"
31154 #~ msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões"
32591 #~ msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões"
31155
32592
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now