##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with f01a351db791
FUJIWARA Katsunori -
r19100:271985b6 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1236 lines changed) Show them Hide them
@@ -50,6 +50,7 b''
50 # backout 打ち消し
50 # backout 打ち消し
51 # basename パス名末尾要素
51 # basename パス名末尾要素
52 # binary バイナリ
52 # binary バイナリ
53 # bisect 二分探索
53 # branch ブランチ
54 # branch ブランチ
54 # bundle( file) バンドルファイル
55 # bundle( file) バンドルファイル
55 # change チェンジセット/差分
56 # change チェンジセット/差分
@@ -143,7 +144,7 b' msgid ""'
143 msgstr ""
144 msgstr ""
144 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
145 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
145 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
146 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
146 "POT-Creation-Date: 2013-02-28 16:20+0900\n"
147 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 18:34+0900\n"
147 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
148 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
148 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
149 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
149 "Language-Team: Japanese\n"
150 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -610,6 +611,53 b' msgid "acl: user \\"%s\\" not allowed on \\'
610 msgstr ""
611 msgstr ""
611 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
612 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
612
613
614 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
615 msgstr ""
616
617 msgid ""
618 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose "
619 "problems.\n"
620 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config "
621 "key.\n"
622 "Examples:"
623 msgstr ""
624
625 msgid ""
626 " [blackbox]\n"
627 " track = *"
628 msgstr ""
629
630 msgid ""
631 " [blackbox]\n"
632 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
633 msgstr ""
634
635 msgid ""
636 " [blackbox]\n"
637 " track = incoming"
638 msgstr ""
639
640 msgid ""
641 " [blackbox]\n"
642 " # limit the size of a log file\n"
643 " maxsize = 1.5 MB\n"
644 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
645 " maxfiles = 3"
646 msgstr ""
647
648 msgid "the number of events to show"
649 msgstr "イベント表示数"
650
651 msgid "hg blackbox [OPTION]..."
652 msgstr "hg blackbox [OPTION]..."
653
654 msgid ""
655 "view the recent repository events\n"
656 " "
657 msgstr ""
658 "最新のリポジトリイベントの表示\n"
659 " "
660
613 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
661 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
614 msgstr "Bugzilla バグ管理システムとの連携用フック集"
662 msgstr "Bugzilla バグ管理システムとの連携用フック集"
615
663
@@ -1753,7 +1801,15 b' msgid ""'
1753 " supported by Mercurial sources."
1801 " supported by Mercurial sources."
1754 msgstr ""
1802 msgstr ""
1755 " --sourcesort 変換元のリビジョン順序を維持します。 変換元形式が\n"
1803 " --sourcesort 変換元のリビジョン順序を維持します。 変換元形式が\n"
1756 " Mercurial のみサポートされています。"
1804 " Mercurial の場合のみサポートされます。"
1805
1806 msgid ""
1807 " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
1808 " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
1809 " sources."
1810 msgstr ""
1811 " --closesort 閉鎖実施リビジョンを、 極力親ブランチ傍に移動します。\n"
1812 " 変換元形式が Mercurial の場合のみサポートされます。"
1757
1813
1758 msgid ""
1814 msgid ""
1759 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1815 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
@@ -2245,13 +2301,16 b' msgid "change branch names while convert'
2245 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
2301 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
2246
2302
2247 msgid "try to sort changesets by branches"
2303 msgid "try to sort changesets by branches"
2248 msgstr "ブランチによるリビジョンの並び替えを試す"
2304 msgstr "ブランチによるリビジョンの並び替え"
2249
2305
2250 msgid "try to sort changesets by date"
2306 msgid "try to sort changesets by date"
2251 msgstr "日付によるリビジョンの並び替えを試す"
2307 msgstr "日付によるリビジョンの並び替え"
2252
2308
2253 msgid "preserve source changesets order"
2309 msgid "preserve source changesets order"
2254 msgstr "元リポジトリでのリビジョンの並び順を尊重"
2310 msgstr "元リポジトリでのリビジョン順を尊重"
2311
2312 msgid "try to reorder closed revisions"
2313 msgstr "閉鎖実施リビジョン群の並び替え"
2255
2314
2256 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2315 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2257 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2316 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
@@ -2319,7 +2378,7 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe6\x9c\x89\xe5\x8a\xb9\xe3\x81\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
2319
2378
2320 #, python-format
2379 #, python-format
2321 msgid "%s is not available in %s anymore"
2380 msgid "%s is not available in %s anymore"
2322 msgstr "%s は %s において存在しません"
2381 msgstr "%s は %s に存在しません"
2323
2382
2324 #, python-format
2383 #, python-format
2325 msgid "%s.%s symlink has no target"
2384 msgid "%s.%s symlink has no target"
@@ -2439,6 +2498,9 b' msgstr "\xe6\x95\xb4\xe5\x88\x97\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe9\x81\x8e\xe5\x89\xb0\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
2439 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2498 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2440 msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"
2499 msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"
2441
2500
2501 msgid "--closesort is not supported by this data source"
2502 msgstr "指定の変換元は --closesort が未サポートです"
2503
2442 #, python-format
2504 #, python-format
2443 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2505 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2444 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
2506 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
@@ -4177,6 +4239,13 b' msgstr ""'
4177 msgid "%s: empty changeset"
4239 msgid "%s: empty changeset"
4178 msgstr "%s: 空のリビジョン"
4240 msgstr "%s: 空のリビジョン"
4179
4241
4242 #, python-format
4243 msgid "comparing with %s\n"
4244 msgstr "%s と比較中\n"
4245
4246 msgid "no outgoing ancestors"
4247 msgstr "反映候補リビジョンがありません"
4248
4180 msgid "Read history edits from the specified file."
4249 msgid "Read history edits from the specified file."
4181 msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み"
4250 msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み"
4182
4251
@@ -4211,13 +4280,6 b' msgstr ""'
4211 msgid "source has mq patches applied"
4280 msgid "source has mq patches applied"
4212 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
4281 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
4213
4282
4214 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4215 msgstr "--outgoing 指定時には、引数は1つしか指定できません"
4216
4217 #, python-format
4218 msgid "comparing with %s\n"
4219 msgstr "%s と比較中\n"
4220
4221 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4283 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4222 msgstr "--outgoing 指定時のみ --force を指定可能です"
4284 msgstr "--outgoing 指定時のみ --force を指定可能です"
4223
4285
@@ -4230,15 +4292,18 b' msgstr "--abort \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe6\x99\x82\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
4230 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4292 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4231 msgstr "履歴改変は継続中です。 --continue または --abort を指定してください"
4293 msgstr "履歴改変は継続中です。 --continue または --abort を指定してください"
4232
4294
4295 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
4296 msgstr "--outgoing とリビジョン指定は併用できません"
4297
4298 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4299 msgstr "--outgoing 指定時には、引数は1つしか指定できません"
4300
4233 msgid "histedit requires exactly one parent revision"
4301 msgid "histedit requires exactly one parent revision"
4234 msgstr "履歴改変には単一の親リビジョンを指定してください"
4302 msgstr "履歴改変には単一の親リビジョンを指定してください"
4235
4303
4236 msgid "nothing to edit\n"
4304 #, python-format
4237 msgstr "改変の必要なリビジョンがありません\n"
4305 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
4238
4306 msgstr "%s は作業領域の祖先ではありません"
4239 #, python-format
4240 msgid "working directory parent is not a descendant of %s"
4241 msgstr "作業領域の親リビジョンは %s の子孫ではありません"
4242
4307
4243 #, python-format
4308 #, python-format
4244 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again"
4309 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again"
@@ -4252,25 +4317,33 b' msgstr "\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe3\x83\x84\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xbc\xe3\x81\x8c\xe5\x88\x86\xe6\x96\xad\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x82\x8b\xe3\x82\x88\xe3\x81\x86\xe3\x81\xaa\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe6\x94\xb9\xe5\xa4\x89\xe3\x81\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
4252 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4317 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4253 msgstr "改変不能なリビジョンがあります: %s"
4318 msgstr "改変不能なリビジョンがあります: %s"
4254
4319
4255 msgid "must specify a rule for each changeset once"
4256 msgstr "1リビジョン毎に1つのルール指定が必要です"
4257
4258 #, python-format
4320 #, python-format
4259 msgid "malformed line \"%s\""
4321 msgid "malformed line \"%s\""
4260 msgstr "不正な行 \"%s\""
4322 msgstr "不正な行 \"%s\""
4261
4323
4262 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4263 msgstr "対象範囲以外のリビジョンは指定できません"
4264
4265 #, python-format
4324 #, python-format
4266 msgid "unknown changeset %s listed"
4325 msgid "unknown changeset %s listed"
4267 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました"
4326 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました"
4268
4327
4328 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4329 msgstr "対象範囲以外のリビジョンは指定できません"
4330
4331 #, python-format
4332 msgid "duplicated command for changeset %s"
4333 msgstr "リビジョン %s へのルール指定が複数あります"
4334
4269 #, python-format
4335 #, python-format
4270 msgid "unknown action \"%s\""
4336 msgid "unknown action \"%s\""
4271 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました"
4337 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました"
4272
4338
4273 #, python-format
4339 #, python-format
4340 msgid "missing rules for changeset %s"
4341 msgstr "リビジョン %s へのルール指定がありません"
4342
4343 msgid "do you want to use the drop action?"
4344 msgstr "リビジョンの破棄には drop コマンド指定が必要です"
4345
4346 #, python-format
4274 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4347 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4275 msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n"
4348 msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n"
4276
4349
@@ -4874,18 +4947,58 b' msgstr ""'
4874
4947
4875 msgid ""
4948 msgid ""
4876 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4949 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4877 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4950 "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
4878 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4951 "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
4879 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4952 "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
4880 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4953 "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
4881 "not previously updated to."
4954 "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
4882 msgstr ""
4955 "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
4883 "連携先リポジトリから取り込まれるリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
4956 "largefiles)."
4884 "影響のあるものである場合、 Mercurial の挙動は通常と変わりません。\n"
4957 msgstr ""
4885 "但し、 当該リビジョンでの作業領域更新の際に、 必要な大容量ファイルが、\n"
4958 "連携先から取り込むリビジョンが、 大容量ファイルに関するものであっても、\n"
4886 "転送/キャッシュされます (事前入手されていない場合のみ)。 そのため、\n"
4959 "特に指定が無ければ、 大容量ファイルはダウンロードされません。 その一方で、\n"
4887 "これまで :hg:`update` 対象になっていないリビジョンを使用する際には、\n"
4960 "大容量ファイルに関係するリビジョンで、 作業領域を更新しようとした場合、\n"
4888 "ネットワーク接続を必要とする可能性が生じます。"
4961 "必要とされる (且つ未取得な) 大容量ファイルのダウンロードと、\n"
4962 "キャッシュ領域への格納が実施されます。 履歴取り込みと同時に、\n"
4963 "大容量ファイルを取得する方法としては、 作業領域を最新リビジョンで更新する\n"
4964 "--update を、 履歴取り込みの際に指定する方法があります。"
4965
4966 msgid ""
4967 "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
4968 "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
4969 msgstr ""
4970 "作業領域更新では必要とされない大容量ファイルも取得したい場合は、\n"
4971 "履歴取り込みの際に `--lfrev` を指定するか、 :hg:`lfpull` を使用します。"
4972
4973 msgid ""
4974 "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
4975 "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
4976 "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
4977 msgstr ""
4978 "リビジョン取り込みの際に、 関連する全大容量ファイルを取得したい場合は、\n"
4979 "`--lfrev \"pulled()\"` を指定してください。"
4980
4981 msgid ""
4982 "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
4983 "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
4984 "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any "
4985 "largefiles\n"
4986 "that are new in the heads you are pulling."
4987 msgstr ""
4988 "取得対象大容量ファイルを、 取り込まれた新規ヘッドリビジョンのマージや移動\n"
4989 "(rebase) に必要なものだけに限定したい場合は、 `--lfrev \"head(pulled())\"`\n"
4990 "を指定してください。"
4991
4992 msgid ""
4993 "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
4994 "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
4995 "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
4996 "be a local-only operation."
4997 msgstr ""
4998 "関連する大容量ファイルが未取得な場合は、 作業領域更新であっても、\n"
4999 "ネットワークアクセスが必要になるかもしれない点に留意してください。\n"
5000 "largefiles エクステンション使用時には、 作業領域更新操作であっても、\n"
5001 "作業中のリポジトリに閉じた操作ではない可能性があるのです。"
4889
5002
4890 msgid ""
5003 msgid ""
4891 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
5004 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
@@ -5002,6 +5115,45 b' msgstr ""'
5002 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n"
5115 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n"
5003 " エクステンション無しでも使用できます。"
5116 " エクステンション無しでも使用できます。"
5004
5117
5118 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
5119 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルの取り込み"
5120
5121 msgid ""
5122 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
5123 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
5124 msgstr ""
5125 " 作業中リポジトリ中にある指定リビジョンに関連する大容量ファイルのうち、\n"
5126 " 未取得のものを取り込み、 キャッシュ領域に保存します。"
5127
5128 msgid ""
5129 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
5130 " See :hg:`help urls` for more information."
5131 msgstr ""
5132 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
5133 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
5134
5135 msgid " .. container:: verbose"
5136 msgstr " .. container:: verbose"
5137
5138 msgid " Some examples:"
5139 msgstr " 例:"
5140
5141 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
5142 msgstr " - 全名前付きブランチのヘッドに関連する大容量ファイルを取得::"
5143
5144 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5145 msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5146
5147 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
5148 msgstr " - default ブランチのリビジョンに関連する大容量ファイルを取得::"
5149
5150 msgid ""
5151 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5152 " "
5153 msgstr ""
5154 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5155 " "
5156
5005 #, python-format
5157 #, python-format
5006 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5158 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5007 msgstr "識別子 %s (連携先 %s のファイル %s) に対するエラー: %s\n"
5159 msgstr "識別子 %s (連携先 %s のファイル %s) に対するエラー: %s\n"
@@ -5014,6 +5166,10 b' msgid "getting %s:%s\\n"'
5014 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n"
5166 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n"
5015
5167
5016 #, python-format
5168 #, python-format
5169 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
5170 msgstr "%s: 大容量ファイル %s は %s に存在しません\n"
5171
5172 #, python-format
5017 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
5173 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
5018 msgstr "%s: データ破損を検出 (想定ハッシュ値 %s に対して %s)\n"
5174 msgstr "%s: データ破損を検出 (想定ハッシュ値 %s に対して %s)\n"
5019
5175
@@ -5094,9 +5250,16 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe5\xa4\xa7\xe5\xae\xb9\xe9\x87\x8f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe5\xbe\x97\xe4\xb8\xad\\n"'
5094 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5250 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5095 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n"
5251 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n"
5096
5252
5097 #, python-format
5253 msgid "no revisions specified"
5098 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5254 msgstr "リビジョン指定がありません"
5099 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされておらず、ダウンロードもできません"
5255
5256 #, python-format
5257 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
5258 msgstr "リビジョン %s に関連する大容量ファイルの取得中\n"
5259
5260 #, python-format
5261 msgid "%d largefiles cached\n"
5262 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
5100
5263
5101 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5264 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5102 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)"
5265 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)"
@@ -5107,6 +5270,12 b' msgstr "\xe5\xa4\xa7\xe5\xae\xb9\xe9\x87\x8f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe9\x80\x9a\xe5\xb8\xb8\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b"'
5107 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5270 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5108 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5271 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5109
5272
5273 msgid "pull largefiles for these revisions"
5274 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを入手"
5275
5276 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5277 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5278
5110 #, python-format
5279 #, python-format
5111 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5280 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5112 msgstr "largefiles: サイズは数値で指定してください (%s は不正です)\n"
5281 msgstr "largefiles: サイズは数値で指定してください (%s は不正です)\n"
@@ -5130,24 +5299,12 b' msgid "can\'t get file locally"'
5130 msgstr "ファイルが手元にありません"
5299 msgstr "ファイルが手元にありません"
5131
5300
5132 #, python-format
5301 #, python-format
5133 msgid ""
5302 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
5134 "changeset %s: %s missing\n"
5303 msgstr "リビジョン %s: %s が参照している %s が不在です\n"
5135 " (looked for hash %s)\n"
5304
5136 msgstr ""
5305 #, python-format
5137 "リビジョン %s: %s が見つかりません\n"
5306 msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
5138 " (ハッシュ値 %s を想定)\n"
5307 msgstr "リビジョン %s: %s が参照している %s が破損しています\n"
5139
5140 #, python-format
5141 msgid ""
5142 "changeset %s: %s: contents differ\n"
5143 " (%s:\n"
5144 " expected hash %s,\n"
5145 " but got %s)\n"
5146 msgstr ""
5147 "リビジョン %s: %s の内容が異なります\n"
5148 " (%s:\n"
5149 " 想定ハッシュ値 %s に対して\n"
5150 " 実際のハッシュ値は %s)\n"
5151
5308
5152 #, python-format
5309 #, python-format
5153 msgid "%s already a largefile\n"
5310 msgid "%s already a largefile\n"
@@ -5233,12 +5390,8 b' msgstr "\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x94\xe3\x83\xbc\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5233 msgid "destination largefile already exists"
5390 msgid "destination largefile already exists"
5234 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
5391 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
5235
5392
5236 msgid "caching new largefiles\n"
5393 msgid "pulled() only available in --lfrev"
5237 msgstr "新規大容量ファイルのキャッシュ中\n"
5394 msgstr "pulled() 述語は --lfrev 指定でのみ有効です"
5238
5239 #, python-format
5240 msgid "%d largefiles cached\n"
5241 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
5242
5395
5243 #, python-format
5396 #, python-format
5244 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
5397 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
@@ -5281,6 +5434,10 b' msgstr "largefiles: (\xe8\xbb\xa2\xe9\x80\x81\xe4\xba\x88\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x97)\\n"'
5281 msgid "largefiles: %d to upload\n"
5434 msgid "largefiles: %d to upload\n"
5282 msgstr "largefiles: %d 個の転送予定ファイル\n"
5435 msgstr "largefiles: %d 個の転送予定ファイル\n"
5283
5436
5437 #, python-format
5438 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5439 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされておらず、ダウンロードもできません"
5440
5284 msgid "largefile contents do not match hash"
5441 msgid "largefile contents do not match hash"
5285 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません"
5442 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません"
5286
5443
@@ -5321,14 +5478,6 b' msgid "remotestore: could not open file '
5321 msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s"
5478 msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s"
5322
5479
5323 #, python-format
5480 #, python-format
5324 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
5325 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は無効です"
5326
5327 #, python-format
5328 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
5329 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は存在しません"
5330
5331 #, python-format
5332 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5481 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5333 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n"
5482 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n"
5334
5483
@@ -5337,14 +5486,6 b' msgid "changeset %s: %s missing\\n"'
5337 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n"
5486 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n"
5338
5487
5339 #, python-format
5488 #, python-format
5340 msgid ""
5341 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
5342 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
5343 msgstr ""
5344 "largefiles: 他のエクステンションが %r 機能を書き換えている模様です:"
5345 "largefiles が想定外の挙動をする可能性があります\n"
5346
5347 #, python-format
5348 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5489 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5349 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです"
5490 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです"
5350
5491
@@ -5359,14 +5500,14 b' msgid ""'
5359 msgstr ""
5500 msgstr ""
5360 "指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (既定値:10)"
5501 "指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (既定値:10)"
5361
5502
5362 msgid "verify largefiles"
5503 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
5363 msgstr "大容量ファイルを検証"
5504 msgstr "現リビジョンの大容量ファイルの存在を検証"
5364
5505
5365 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
5506 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
5366 msgstr "現リビジョン以外でも、 大容量ファイルに関する検証を実施"
5507 msgstr "大容量ファイルの検証を全リビジョンで実施"
5367
5508
5368 msgid "verify largefile contents not just existence"
5509 msgid "verify local largefile contents, not just existence"
5369 msgstr "大容量ファイルの存在確認以外に、 内容の検証も実施"
5510 msgstr "大容量ファイルの存在と内容の両方を検証"
5370
5511
5371 msgid "display largefiles dirstate"
5512 msgid "display largefiles dirstate"
5372 msgstr "大容量ファイルの作業領域状態を表示"
5513 msgstr "大容量ファイルの作業領域状態を表示"
@@ -5374,11 +5515,14 b' msgstr "\xe5\xa4\xa7\xe5\xae\xb9\xe9\x87\x8f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
5374 msgid "display outgoing largefiles"
5515 msgid "display outgoing largefiles"
5375 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
5516 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
5376
5517
5377 msgid "download all pulled versions of largefiles"
5518 msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
5378 msgstr "取り込みリビジョンにおいて、 大容量ファイルを全て取得"
5519 msgstr "取り込みリビジョンに関連する大容量ファイルを全て取得 (非推奨)"
5520
5521 msgid "download largefiles for these revisions"
5522 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルを取得"
5379
5523
5380 msgid "download all versions of all largefiles"
5524 msgid "download all versions of all largefiles"
5381 msgstr "全リビジョンにおいて、 大容量ファイルを全て取得"
5525 msgstr "全リビジョンに関連する大容量ファイルを取得"
5382
5526
5383 msgid "manage a stack of patches"
5527 msgid "manage a stack of patches"
5384 msgstr "パッチ併用の管理"
5528 msgstr "パッチ併用の管理"
@@ -6883,9 +7027,6 b' msgstr ""'
6883 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
7027 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
6884 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
7028 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
6885
7029
6886 msgid "no revisions specified"
6887 msgstr "リビジョン指定がありません"
6888
6889 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
7030 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6890 msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n"
7031 msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n"
6891
7032
@@ -8226,6 +8367,9 b' msgstr "\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xae\xe5\xad\x90\xe5\xad\xab\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x81\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x9f\xe3\x82\x81\xe3\x80\x81\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe5\x85\x83\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe5\x89\x8a\xe9\x99\xa4\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
8226 msgid "use --keep to keep original changesets"
8367 msgid "use --keep to keep original changesets"
8227 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
8368 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
8228
8369
8370 msgid "nothing to rebase\n"
8371 msgstr "移動の必要はありません\n"
8372
8229 #, python-format
8373 #, python-format
8230 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
8374 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
8231 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません"
8375 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません"
@@ -8233,9 +8377,6 b' msgstr "\xe6\x94\xb9\xe5\xa4\x89\xe4\xb8\x8d\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s \xe3\x81\xaf\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
8233 msgid "see hg help phases for details"
8377 msgid "see hg help phases for details"
8234 msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照してください"
8378 msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照してください"
8235
8379
8236 msgid "nothing to rebase\n"
8237 msgstr "移動の必要はありません\n"
8238
8239 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8380 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8240 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません"
8381 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません"
8241
8382
@@ -8483,6 +8624,10 b' msgstr "\xe9\x9d\x9e\xe5\xaf\xbe\xe8\xa9\xb1\xe7\x9a\x84\xe3\x81\xab\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81%s \xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
8483 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8624 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8484 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
8625 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
8485
8626
8627 #, python-format
8628 msgid "error parsing patch: %s"
8629 msgstr "パッチ解析に失敗: %s"
8630
8486 msgid "no changes to record\n"
8631 msgid "no changes to record\n"
8487 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
8632 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
8488
8633
@@ -8668,6 +8813,10 b' msgid ""'
8668 msgstr "定義済みスキーマは、 同名スキーマ定義により、 上書き可能です。\n"
8813 msgstr "定義済みスキーマは、 同名スキーマ定義により、 上書き可能です。\n"
8669
8814
8670 #, python-format
8815 #, python-format
8816 msgid "no '://' in scheme url '%s'"
8817 msgstr "'://' 記述がスキーマ URL '%s' に含まれていません"
8818
8819 #, python-format
8671 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8820 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8672 msgstr "独自スキーマ %s:// は、 ドライブ文字 %s:\\ と衝突します\n"
8821 msgstr "独自スキーマ %s:// は、 ドライブ文字 %s:\\ と衝突します\n"
8673
8822
@@ -8732,8 +8881,13 b' msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"'
8732 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8881 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8733 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植"
8882 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植"
8734
8883
8735 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
8884 msgid ""
8736 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのリビジョン移植を可能にします。"
8885 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
8886 "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
8887 msgstr ""
8888 "本エクステンションにより、 一連のリビジョン群を別な親リビジョン\n"
8889 "(リポジトリ横断も可能) の先に移植できます。 移植はパッチ形式 ('diff')\n"
8890 "を元に実施されます (※ 訳注: rebase や graft は 3-way マージで実施)。"
8737
8891
8738 msgid ""
8892 msgid ""
8739 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
8893 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
@@ -8820,14 +8974,14 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe7\xa7\xbb\xe6\xa4\x8d\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x81\x8b\xef\xbc\x9f [ynmpcq?]:"'
8820 msgid "no such option\n"
8974 msgid "no such option\n"
8821 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
8975 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
8822
8976
8823 msgid "pull patches from REPO"
8977 msgid "transplant changesets from REPO"
8824 msgstr "指定リポジトリからの取り込み"
8978 msgstr "指定リポジトリからのリビジョンの移植"
8825
8979
8826 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8980 msgid "use this source changeset as head"
8827 msgstr "指定ブランチからの取り込み"
8981 msgstr "指定リビジョンを移植元のヘッドとみなす"
8828
8982
8829 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
8983 msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
8830 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
8984 msgstr "--branch での指定ブランチの全てを取り込む"
8831
8985
8832 msgid "skip over REV"
8986 msgid "skip over REV"
8833 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
8987 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
@@ -8841,8 +8995,8 b' msgstr "\xe7\xa7\xbb\xe6\xa4\x8d\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\xab\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
8841 msgid "append transplant info to log message"
8995 msgid "append transplant info to log message"
8842 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
8996 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
8843
8997
8844 msgid "continue last transplant session after repair"
8998 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
8845 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
8999 msgstr "衝突解消後における、中断された直前の移植作業の再開"
8846
9000
8847 msgid "filter changesets through command"
9001 msgid "filter changesets through command"
8848 msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング"
9002 msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング"
@@ -8856,14 +9010,23 b' msgstr "\xe5\x88\xa5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe7\xa7\xbb\xe6\xa4\x8d"'
8856 msgid ""
9010 msgid ""
8857 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
9011 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8858 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
9012 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8859 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
9013 " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
8860 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
9014 " identities."
8861 " unpublished changesets."
8862 msgstr ""
9015 msgstr ""
8863 " 移植対象リビジョンは、 作業領域の親リビジョンの子孫として、\n"
9016 " 移植対象リビジョンは、 作業領域の親リビジョンの子孫として、\n"
8864 " コミットログを維持しつつ複製されます。 移植での複製により、\n"
9017 " コミットログを維持しつつ複製されます。 移植での複製により、\n"
8865 " 移植対象と同内容のリビジョンは、 履歴上に2回登場することになります。\n"
9018 " 移植対象と同内容のリビジョンが、 履歴上に2回 (識別子はそれぞれ異なる)\n"
8866 " 未公開リビジョンのブランチを、 まとめて移動したい場合は、 rebase\n"
9019 " 登場することになります。"
9020
9021 msgid ""
9022 " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
9023 " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
9024 " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
9025 " to move them instead of copying them."
9026 msgstr ""
9027 " 移植元/先が同一リポジトリの場合は、 graft の使用を検討しましょう。\n"
9028 " graft の内部処理は 3-way マージを使用するため、 多くの場合で transplant\n"
9029 " よりも良い結果が得られます。未公開リビジョンの移動の場合は、rebase\n"
8867 " エクステンションを使用してください。"
9030 " エクステンションを使用してください。"
8868
9031
8869 msgid ""
9032 msgid ""
@@ -8885,27 +9048,30 b' msgstr ""'
8885 " 第2引数にはパッチが格納されたファイルが指定されます。"
9048 " 第2引数にはパッチが格納されたファイルが指定されます。"
8886
9049
8887 msgid ""
9050 msgid ""
8888 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
9051 " --source/-s specifies another repository to use for selecting "
8889 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
9052 "changesets,\n"
8890 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
9053 " just as if it temporarily had been pulled.\n"
8891 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
9054 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
8892 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
9055 " heads when deciding which changsets to transplant, just as if only\n"
8893 " changesets you want."
9056 " these revisions had been pulled.\n"
8894 msgstr ""
9057 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
8895 " --source/-s が指定された場合は、 指定リポジトリが移植元になります。\n"
9058 " with --branch will be transplanted."
8896 " --branch/-b が指定された場合は、 指定リビジョンを含むブランチの、\n"
9059 msgstr ""
8897 " 指定リビジョンまでが移植元になります。 --all/-a が指定された場合は、\n"
9060 " 移植対象リビジョンは --source/-s で指定したリポジトリから、\n"
8898 " 指定ブランチ中の全てのリビジョンが移植対象となり、 それ以外の場合は、\n"
9061 " 移植時に取り込むことが可能です。 --branch/-b が指定された場合、\n"
8899 " 移植候補リビジョンに関して、 移植要否の問い合わせが発生します。"
9062 " 指定ブランチのみの取り込みを仮定して、 移植対象が決定されます。\n"
8900
9063 " --all/-a が指定された場合は、 指定リビジョンに至る全リビジョンが、\n"
8901 msgid ""
9064 " 移植対象とみなされます。"
8902 " :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n"
9065
8903 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
9066 msgid " Example:"
8904 " working directory."
9067 msgstr " 実行例:"
8905 msgstr ""
9068
8906 " :hg:`transplant --branch REV --all` 実行により、\n"
9069 msgid ""
8907 " 指定された名前付きブランチ (の中の REV までのリビジョン) が、\n"
9070 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
8908 " 作業領域の親リビジョンの子として、 移植されます。"
9071 msgstr " - REV までの全リビジョンを、現リビジョン上に移植::"
9072
9073 msgid " hg transplant --branch REV --all"
9074 msgstr " hg transplant --branch REV --all"
8909
9075
8910 msgid ""
9076 msgid ""
8911 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
9077 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
@@ -8947,11 +9113,11 b' msgstr ""'
8947 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
9113 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
8948 " "
9114 " "
8949
9115
8950 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
9116 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
8951 msgstr "--continue は --branch、 --all、 --merge と併用できません"
9117 msgstr "--continue は --branch、 --all、 --merge と併用できません"
8952
9118
8953 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
9119 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
8954 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン一覧のいずれも指定されていません"
9120 msgstr "元 URL、 ブランチ、 リビジョン一覧のいずれも指定されていません"
8955
9121
8956 msgid "--all requires a branch revision"
9122 msgid "--all requires a branch revision"
8957 msgstr "--all にはブランチリビジョン指定が必要です"
9123 msgstr "--all にはブランチリビジョン指定が必要です"
@@ -9240,6 +9406,9 b' msgstr "\xe3\x82\xa2\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x96\xe3\x81\xae\xe6\x8e\xa5\xe9\xa0\xad\xe8\xbe\x9e\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe3\x82\xb3\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x9d\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x8d\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe5\x90\xab\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
9240 msgid "archiving"
9406 msgid "archiving"
9241 msgstr "アーカイブ中"
9407 msgstr "アーカイブ中"
9242
9408
9409 msgid "no files match the archive pattern"
9410 msgstr "指定パターンに合致するファイルがありません"
9411
9243 #, python-format
9412 #, python-format
9244 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
9413 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
9245 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
9414 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
@@ -9549,6 +9718,10 b' msgid "HG: branch \'%s\'"'
9549 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
9718 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
9550
9719
9551 #, python-format
9720 #, python-format
9721 msgid "HG: bookmark '%s'"
9722 msgstr "HG: ブックマーク '%s'"
9723
9724 #, python-format
9552 msgid "HG: subrepo %s"
9725 msgid "HG: subrepo %s"
9553 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
9726 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
9554
9727
@@ -9570,6 +9743,17 b' msgstr "HG: \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x97"'
9570 msgid "empty commit message"
9743 msgid "empty commit message"
9571 msgstr "コミットログがありません"
9744 msgstr "コミットログがありません"
9572
9745
9746 msgid "created new head\n"
9747 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
9748
9749 #, python-format
9750 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9751 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"
9752
9753 #, python-format
9754 msgid "committed changeset %d:%s\n"
9755 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
9756
9573 #, python-format
9757 #, python-format
9574 msgid "forgetting %s\n"
9758 msgid "forgetting %s\n"
9575 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
9759 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
@@ -9750,9 +9934,6 b' msgid " If no names are given, add al'
9750 msgstr ""
9934 msgstr ""
9751 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
9935 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
9752
9936
9753 msgid " .. container:: verbose"
9754 msgstr " .. container:: verbose"
9755
9756 msgid ""
9937 msgid ""
9757 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
9938 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
9758 " automatically by :hg:`add`::"
9939 " automatically by :hg:`add`::"
@@ -10110,7 +10291,7 b' msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"'
10110 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10291 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10111
10292
10112 msgid "subdivision search of changesets"
10293 msgid "subdivision search of changesets"
10113 msgstr "リビジョンの分探索"
10294 msgstr "リビジョンの分探索"
10114
10295
10115 msgid ""
10296 msgid ""
10116 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
10297 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
@@ -10122,7 +10303,7 b' msgid ""'
10122 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
10303 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
10123 " or announce that it has found the bad revision."
10304 " or announce that it has found the bad revision."
10124 msgstr ""
10305 msgstr ""
10125 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n"
10306 " 問題発生契機となるリビジョンを探索します。 使用開始の際には、\n"
10126 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
10307 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
10127 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
10308 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
10128 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
10309 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
@@ -10153,13 +10334,10 b' msgstr ""'
10153 " はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索中断、\n"
10334 " はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索中断、\n"
10154 " その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。"
10335 " その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。"
10155
10336
10156 msgid " Some examples:"
10157 msgstr " 例:"
10158
10159 msgid ""
10337 msgid ""
10160 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
10338 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
10161 msgstr ""
10339 msgstr ""
10162 " - 既知の bad なリビジョン 12 と good なリビジョン 34 から索開始::"
10340 " - 既知の bad なリビジョン 12 と good なリビジョン 34 から索開始::"
10163
10341
10164 msgid ""
10342 msgid ""
10165 " hg bisect --bad 34\n"
10343 " hg bisect --bad 34\n"
@@ -10172,7 +10350,7 b' msgid ""'
10172 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
10350 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
10173 "or\n"
10351 "or\n"
10174 " bad::"
10352 " bad::"
10175 msgstr " - 現リビジョンを good ないし bad 化して検索状態を進める::"
10353 msgstr " - 現リビジョンを good ないし bad 化して探索を継続::"
10176
10354
10177 msgid ""
10355 msgid ""
10178 " hg bisect --good\n"
10356 " hg bisect --good\n"
@@ -10206,7 +10384,7 b' msgstr ""'
10206 " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'"
10384 " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'"
10207
10385
10208 msgid " - forget the current bisection::"
10386 msgid " - forget the current bisection::"
10209 msgstr " - 現行の索状態をクリア::"
10387 msgstr " - 現行の索状態をクリア::"
10210
10388
10211 msgid " hg bisect --reset"
10389 msgid " hg bisect --reset"
10212 msgstr " hg bisect --reset"
10390 msgstr " hg bisect --reset"
@@ -10231,7 +10409,7 b' msgstr ""'
10231 msgid ""
10409 msgid ""
10232 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
10410 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
10233 " bisection::"
10411 " bisection::"
10234 msgstr " - 現在の索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::"
10412 msgstr " - 現在の索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::"
10235
10413
10236 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10414 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10237 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10415 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
@@ -10246,7 +10424,7 b' msgid " hg log -r \\"bisect(curr'
10246 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
10424 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
10247
10425
10248 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
10426 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
10249 msgstr " - 現在の検索対象になっているリビジョン全てを表示::"
10427 msgstr " - 現在の探索対象範囲のリビジョン全てを表示::"
10250
10428
10251 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
10429 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
10252 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
10430 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
@@ -10274,7 +10452,7 b' msgid ""'
10274 "the common ancestor, %s.\n"
10452 "the common ancestor, %s.\n"
10275 msgstr ""
10453 msgstr ""
10276 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
10454 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
10277 "共通の祖先 %s から索を継続する場合、\n"
10455 "共通の祖先 %s から索を継続する場合、\n"
10278 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n"
10456 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n"
10279
10457
10280 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
10458 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
@@ -10284,10 +10462,10 b' msgid "Due to skipped revisions, the fir'
10284 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
10462 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
10285
10463
10286 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
10464 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
10287 msgstr "分探索できません(good リビジョンが未指定です)"
10465 msgstr "分探索できません(good リビジョンが未指定です)"
10288
10466
10289 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
10467 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
10290 msgstr "分探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
10468 msgstr "分探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
10291
10469
10292 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
10470 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
10293 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
10471 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
@@ -10408,6 +10586,10 b' msgid "bookmark names cannot consist ent'
10408 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
10586 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
10409
10587
10410 #, python-format
10588 #, python-format
10589 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
10590 msgstr "ブックマーク '%s' を %s から前方に移動中\n"
10591
10592 #, python-format
10411 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
10593 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
10412 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
10594 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
10413
10595
@@ -10970,18 +11152,12 b' msgstr ""'
10970 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
11152 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
10971 " "
11153 " "
10972
11154
10973 msgid "can only close branch heads"
10974 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
10975
10976 msgid "cannot amend recursively"
11155 msgid "cannot amend recursively"
10977 msgstr "サブリポジトリを含む再帰的な改変はできません"
11156 msgstr "サブリポジトリを含む再帰的な改変はできません"
10978
11157
10979 msgid "cannot amend public changesets"
11158 msgid "cannot amend public changesets"
10980 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません"
11159 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません"
10981
11160
10982 msgid "cannot amend merge changesets"
10983 msgstr "マージ実施リビジョンは改変できません"
10984
10985 msgid "cannot amend while merging"
11161 msgid "cannot amend while merging"
10986 msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません"
11162 msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません"
10987
11163
@@ -10995,17 +11171,6 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x97\\n"'
10995 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
11171 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10996 msgstr "変更はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
11172 msgstr "変更はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
10997
11173
10998 msgid "created new head\n"
10999 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
11000
11001 #, python-format
11002 msgid "reopening closed branch head %d\n"
11003 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"
11004
11005 #, python-format
11006 msgid "committed changeset %d:%s\n"
11007 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
11008
11009 msgid "record a copy that has already occurred"
11174 msgid "record a copy that has already occurred"
11010 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
11175 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
11011
11176
@@ -11393,6 +11558,12 b' msgstr ""'
11393 " 各 ID 毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n"
11558 " 各 ID 毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n"
11394 " "
11559 " "
11395
11560
11561 msgid "LABEL..."
11562 msgstr "LABEL..."
11563
11564 msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
11565 msgstr ""
11566
11396 msgid "markers flag"
11567 msgid "markers flag"
11397 msgstr "廃止マーカ用フラグ"
11568 msgstr "廃止マーカ用フラグ"
11398
11569
@@ -11402,9 +11573,37 b' msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL..'
11402 msgid "create arbitrary obsolete marker"
11573 msgid "create arbitrary obsolete marker"
11403 msgstr "任意の廃止状態の設定"
11574 msgstr "任意の廃止状態の設定"
11404
11575
11405 msgid " With no arguments it it display the list obsolescence marker."
11576 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
11406 msgstr " 引数指定が無い場合、 廃止マーカを一覧表示します。"
11577 msgstr " 引数指定が無い場合、 廃止マーカを一覧表示します。"
11407
11578
11579 msgid "complete an entire path"
11580 msgstr "パス全体を補完"
11581
11582 msgid "show only normal files"
11583 msgstr "通常ファイルのみを表示"
11584
11585 msgid "show only added files"
11586 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
11587
11588 msgid "show only removed files"
11589 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
11590
11591 msgid "FILESPEC..."
11592 msgstr "FILESPEC..."
11593
11594 msgid "complete part or all of a tracked path"
11595 msgstr "管理対象ファイルのパスの一部/全部の補完"
11596
11597 msgid ""
11598 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
11599 " currently completes only files already known to the dirstate."
11600 msgstr ""
11601
11602 msgid ""
11603 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
11604 " --full is specified, in which case entire paths are used."
11605 msgstr ""
11606
11408 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
11607 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
11409 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
11608 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
11410
11609
@@ -11445,12 +11644,27 b' msgstr "\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86: %d \xe3\x83\x8f\xe3\x83\x9f\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb0(hamming)\xe8\xb7\x9d\xe9\x9b\xa2: %d \xe8\xb7\x9d\xe9\x9b\xa2: %d \xe9\x96\xa2\xe9\x80\xa3: %s\\n"'
11445 msgid "revision to rebuild to"
11644 msgid "revision to rebuild to"
11446 msgstr "再構築対象リビジョン"
11645 msgstr "再構築対象リビジョン"
11447
11646
11448 msgid "[-r REV] [REV]"
11647 msgid "[-r REV]"
11449 msgstr "[-r REV] [REV]"
11648 msgstr "[-r REV]"
11450
11649
11451 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
11650 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
11452 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
11651 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
11453
11652
11653 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
11654 msgstr " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の第1親指定とみなします。"
11655
11656 msgid ""
11657 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
11658 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
11659 " information such as adds or removes is not considered."
11660 msgstr ""
11661
11662 msgid ""
11663 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
11664 " check the actual file content.\n"
11665 " "
11666 msgstr ""
11667
11454 msgid "revision to debug"
11668 msgid "revision to debug"
11455 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
11669 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
11456
11670
@@ -11520,6 +11734,9 b' msgstr "%s \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89 %s \xe3\x81\xab\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\\n"'
11520 msgid "revision to check"
11734 msgid "revision to check"
11521 msgstr "確認対象リビジョン"
11735 msgstr "確認対象リビジョン"
11522
11736
11737 msgid "[-r REV] [REV]"
11738 msgstr "[-r REV] [REV]"
11739
11523 msgid "[REV]"
11740 msgid "[REV]"
11524 msgstr "[REV]"
11741 msgstr "[REV]"
11525
11742
@@ -11692,15 +11909,18 b' msgstr "\xe7\xac\xac2\xe8\xa6\xaa\xe3\x81\xa8\xe3\x81\xae\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86\xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8"'
11692 msgid "revisions to export"
11909 msgid "revisions to export"
11693 msgstr "対象リビジョン"
11910 msgstr "対象リビジョン"
11694
11911
11695 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
11912 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
11696 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
11913 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
11697
11914
11698 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
11915 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
11699 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
11916 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
11700
11917
11701 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
11918 msgid ""
11702 msgstr ""
11919 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
11703 " 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
11920 " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
11921 msgstr ""
11922 " 指定リビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
11923 " リビジョン指定が無い場合は、 作業領域の第1親指定とみなします。"
11704
11924
11705 msgid ""
11925 msgid ""
11706 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
11926 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
@@ -12157,128 +12377,6 b' msgstr ""'
12157 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
12377 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
12158 " "
12378 " "
12159
12379
12160 #, python-format
12161 msgid ""
12162 "\n"
12163 "aliases: %s\n"
12164 msgstr ""
12165 "\n"
12166 "別名: %s\n"
12167
12168 msgid "(no help text available)"
12169 msgstr "(ヘルプはありません)"
12170
12171 #, python-format
12172 msgid "shell alias for::"
12173 msgstr "シェルコマンドの別名::"
12174
12175 #, python-format
12176 msgid " %s"
12177 msgstr " %s"
12178
12179 #, python-format
12180 msgid "alias for: hg %s"
12181 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
12182
12183 #, python-format
12184 msgid "%s"
12185 msgstr "%s"
12186
12187 #, python-format
12188 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
12189 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"
12190
12191 msgid "options:"
12192 msgstr "オプション:"
12193
12194 msgid "global options:"
12195 msgstr "グローバルオプション:"
12196
12197 #, python-format
12198 msgid ""
12199 "\n"
12200 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
12201 msgstr ""
12202 "\n"
12203 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
12204
12205 #, python-format
12206 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
12207 msgstr "省略されたヘルプの詳細やグローバルオプションの表示は \"hg -v help %s\""
12208
12209 #, python-format
12210 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
12211 msgstr "グローバルオプションの表示は \"hg -v help %s\""
12212
12213 msgid "basic commands:"
12214 msgstr "基本コマンド:"
12215
12216 msgid "list of commands:"
12217 msgstr "コマンド一覧:"
12218
12219 msgid "no commands defined\n"
12220 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
12221
12222 msgid "enabled extensions:"
12223 msgstr "有効化されているエクステンション:"
12224
12225 msgid ""
12226 "\n"
12227 "additional help topics:"
12228 msgstr ""
12229 "\n"
12230 "追加のヘルプトピック:"
12231
12232 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
12233 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
12234
12235 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
12236 msgstr ""
12237 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
12238
12239 #, python-format
12240 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
12241 msgstr "詳細なヘルプの表示は \"hg help %s\""
12242
12243 #, python-format
12244 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
12245 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
12246
12247 #, python-format
12248 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
12249 msgstr "省略されたヘルプの詳細の表示は \"hg help %s\""
12250
12251 #, python-format
12252 msgid ""
12253 "\n"
12254 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
12255 msgstr ""
12256 "\n"
12257 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"
12258
12259 msgid "no help text available"
12260 msgstr "ヘルプはありません"
12261
12262 #, python-format
12263 msgid "%s extension - %s"
12264 msgstr "%s エクステンション - %s"
12265
12266 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
12267 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
12268
12269 #, python-format
12270 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
12271 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
12272
12273 msgid "Topics"
12274 msgstr "トピック"
12275
12276 msgid "Extension Commands"
12277 msgstr "エクステンション由来のコマンド"
12278
12279 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
12280 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
12281
12282 msgid "identify the specified revision"
12380 msgid "identify the specified revision"
12283 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
12381 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
12284
12382
@@ -12496,15 +12594,15 b' msgstr "--no-commit \xe3\x81\xa8 --bypass \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
12496 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
12594 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
12497 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
12595 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
12498
12596
12499 msgid "patch is damaged or loses information"
12500 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
12501
12502 msgid "applied to working directory"
12597 msgid "applied to working directory"
12503 msgstr "作業領域への適用"
12598 msgstr "作業領域への適用"
12504
12599
12505 msgid "not a Mercurial patch"
12600 msgid "not a Mercurial patch"
12506 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
12601 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
12507
12602
12603 msgid "patch is damaged or loses information"
12604 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
12605
12508 #. i18n: refers to a short changeset id
12606 #. i18n: refers to a short changeset id
12509 #, python-format
12607 #, python-format
12510 msgid "created %s"
12608 msgid "created %s"
@@ -12791,9 +12889,6 b' msgstr "\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
12791 msgid "list files from all revisions"
12889 msgid "list files from all revisions"
12792 msgstr "関連する全ファイルの表示"
12890 msgstr "関連する全ファイルの表示"
12793
12891
12794 msgid "[-r REV]"
12795 msgstr "[-r REV]"
12796
12797 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
12892 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
12798 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
12893 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
12799
12894
@@ -13181,13 +13276,6 b' msgstr ""'
13181 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
13276 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
13182
13277
13183 msgid ""
13278 msgid ""
13184 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
13185 " See :hg:`help urls` for more information."
13186 msgstr ""
13187 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
13188 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
13189
13190 msgid ""
13191 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
13279 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
13192 " "
13280 " "
13193 msgstr ""
13281 msgstr ""
@@ -13871,12 +13959,6 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
13871 msgid "show only modified files"
13959 msgid "show only modified files"
13872 msgstr "変更されたファイルを表示"
13960 msgstr "変更されたファイルを表示"
13873
13961
13874 msgid "show only added files"
13875 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
13876
13877 msgid "show only removed files"
13878 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
13879
13880 msgid "show only deleted (but tracked) files"
13962 msgid "show only deleted (but tracked) files"
13881 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
13963 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
13882
13964
@@ -14237,8 +14319,8 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
14237 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
14319 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
14238 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
14320 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
14239
14321
14240 msgid "null revision specified"
14322 msgid "cannot tag null revision"
14241 msgstr "null リビジョンが指定されました"
14323 msgstr "null リビジョンにはタグ付けできません"
14242
14324
14243 msgid "list repository tags"
14325 msgid "list repository tags"
14244 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
14326 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
@@ -14828,6 +14910,9 b' msgstr "*** %s \xe3\x81\xae\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x9d\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97 (%s): %s\\n"'
14828 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
14910 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
14829 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
14911 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
14830
14912
14913 msgid "(no help text available)"
14914 msgstr "(ヘルプはありません)"
14915
14831 #, python-format
14916 #, python-format
14832 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
14917 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
14833 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
14918 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
@@ -15176,6 +15261,17 b' msgid "unknown encoding \'%s\'"'
15176 msgstr "不明なエンコーディング '%s' が指定されました"
15261 msgstr "不明なエンコーディング '%s' が指定されました"
15177
15262
15178 msgid ""
15263 msgid ""
15264 "``eol(style)``\n"
15265 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
15266 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
15267 " styles."
15268 msgstr ""
15269 "``eol(style)``\n"
15270 " 指定形式 (dos, unix, mac) の改行を含むファイル。\n"
15271 " バイナリファイルは除外されます。 複数形式が混在するファイルは、\n"
15272 " 複数の形式指定に合致します。"
15273
15274 msgid ""
15179 "``copied()``\n"
15275 "``copied()``\n"
15180 " File that is recorded as being copied."
15276 " File that is recorded as being copied."
15181 msgstr ""
15277 msgstr ""
@@ -15212,10 +15308,10 b' msgstr "\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe7\x9f\x9b\xe7\x9b\xbe: %s:%s \xe3\x81\xaf\xe8\x89\xaf\xe5\x90\xa6\xe5\x88\xa4\xe5\xae\x9a\xe4\xb8\x8d\xe8\x83\xbd"'
15212
15308
15213 #, python-format
15309 #, python-format
15214 msgid "unknown bisect kind %s"
15310 msgid "unknown bisect kind %s"
15215 msgstr "未知の分岐種類 %s"
15311 msgstr "未知の探索種別 %s"
15216
15312
15217 msgid "invalid bisect state"
15313 msgid "invalid bisect state"
15218 msgstr "bisect 状態が不正です"
15314 msgstr "探索状態が不正です"
15219
15315
15220 #. i18n: bisect changeset status
15316 #. i18n: bisect changeset status
15221 msgid "good"
15317 msgid "good"
@@ -15241,6 +15337,9 b' msgstr "good (\xe6\x8e\xa8\xe5\xae\x9a)"'
15241 msgid "bad (implicit)"
15337 msgid "bad (implicit)"
15242 msgstr "bad (推定)"
15338 msgstr "bad (推定)"
15243
15339
15340 msgid "enabled extensions:"
15341 msgstr "有効化されているエクステンション:"
15342
15244 msgid "disabled extensions:"
15343 msgid "disabled extensions:"
15245 msgstr "無効化されているエクステンション:"
15344 msgstr "無効化されているエクステンション:"
15246
15345
@@ -15311,6 +15410,122 b' msgstr "Mercurial \xe3\x81\xae\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe6\x96\x87\xe6\xb3\x95"'
15311 msgid "Working with Phases"
15410 msgid "Working with Phases"
15312 msgstr "フェーズの利用"
15411 msgstr "フェーズの利用"
15313
15412
15413 #, python-format
15414 msgid ""
15415 "\n"
15416 "aliases: %s\n"
15417 msgstr ""
15418 "\n"
15419 "別名: %s\n"
15420
15421 #, python-format
15422 msgid "shell alias for::"
15423 msgstr "シェルコマンドの別名::"
15424
15425 #, python-format
15426 msgid " %s"
15427 msgstr " %s"
15428
15429 #, python-format
15430 msgid "alias for: hg %s"
15431 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
15432
15433 #, python-format
15434 msgid "%s"
15435 msgstr "%s"
15436
15437 #, python-format
15438 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
15439 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"
15440
15441 msgid "options:"
15442 msgstr "オプション:"
15443
15444 msgid "global options:"
15445 msgstr "グローバルオプション:"
15446
15447 #, python-format
15448 msgid ""
15449 "\n"
15450 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
15451 msgstr ""
15452 "\n"
15453 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
15454
15455 #, python-format
15456 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
15457 msgstr "省略されたヘルプの詳細やグローバルオプションの表示は \"hg -v help %s\""
15458
15459 #, python-format
15460 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
15461 msgstr "グローバルオプションの表示は \"hg -v help %s\""
15462
15463 msgid "basic commands:"
15464 msgstr "基本コマンド:"
15465
15466 msgid "list of commands:"
15467 msgstr "コマンド一覧:"
15468
15469 msgid "no commands defined\n"
15470 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
15471
15472 msgid ""
15473 "\n"
15474 "additional help topics:"
15475 msgstr ""
15476 "\n"
15477 "追加のヘルプトピック:"
15478
15479 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
15480 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
15481
15482 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
15483 msgstr ""
15484 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
15485
15486 #, python-format
15487 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
15488 msgstr "詳細なヘルプの表示は \"hg help %s\""
15489
15490 #, python-format
15491 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
15492 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
15493
15494 #, python-format
15495 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
15496 msgstr "省略されたヘルプの詳細の表示は \"hg help %s\""
15497
15498 #, python-format
15499 msgid ""
15500 "\n"
15501 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
15502 msgstr ""
15503 "\n"
15504 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"
15505
15506 msgid "no help text available"
15507 msgstr "ヘルプはありません"
15508
15509 #, python-format
15510 msgid "%s extension - %s"
15511 msgstr "%s エクステンション - %s"
15512
15513 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
15514 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
15515
15516 #, python-format
15517 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
15518 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
15519
15520 msgid "Topics"
15521 msgstr "トピック"
15522
15523 msgid "Extension Commands"
15524 msgstr "エクステンション由来のコマンド"
15525
15526 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
15527 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
15528
15314 msgid ""
15529 msgid ""
15315 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
15530 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
15316 "aspects of its behavior."
15531 "aspects of its behavior."
@@ -16933,12 +17148,12 b' msgstr "\xe8\xa8\x98\xe8\xbf\xb0\xe4\xbe\x8b\xe3\x82\x92\xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xab\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99::"'
16933
17148
16934 msgid ""
17149 msgid ""
16935 " [hostfingerprints]\n"
17150 " [hostfingerprints]\n"
16936 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
17151 " hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:"
16937 "d6:4b:ee:cc"
17152 "d4:89:2a:9d"
16938 msgstr ""
17153 msgstr ""
16939 " [hostfingerprints]\n"
17154 " [hostfingerprints]\n"
16940 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
17155 " hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:"
16941 "d6:4b:ee:cc"
17156 "d4:89:2a:9d"
16942
17157
16943 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
17158 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
16944 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
17159 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
@@ -17476,18 +17691,24 b' msgstr ""'
17476 " から1つを指定してください。 デフォルト値: inlinetime"
17691 " から1つを指定してください。 デフォルト値: inlinetime"
17477
17692
17478 msgid ""
17693 msgid ""
17694 "``limit``\n"
17695 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
17696 " Default: 30."
17697 msgstr ""
17698 "``limit``\n"
17699 " 表示対象行数。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 30"
17700
17701 msgid ""
17479 "``nested``\n"
17702 "``nested``\n"
17480 " Show at most this number of lines of drill-down info in a tree "
17703 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main "
17481 "structure\n"
17704 "entry.\n"
17482 " after each main entry. This can help explain the difference between "
17705 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
17483 "Total\n"
17484 " and Inline.\n"
17485 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
17706 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
17486 " Default: 5."
17707 " Default: 5."
17487 msgstr ""
17708 msgstr ""
17488 "``nested``\n"
17709 "``nested``\n"
17489 " 個々のメインエントリ以後の、 木構造における掘り下げ (drill-down)\n"
17710 " 個々のメインエントリ以後の、 掘り下げ (drill-down) 情報表示の、\n"
17490 " 情報表示の、 最大行数。 Total と Inline の差の説明を助けます。\n"
17711 " 最大行数。 Total と Inline の差の説明を助けます。\n"
17491 " 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 5"
17712 " 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 5"
17492
17713
17493 msgid ""
17714 msgid ""
@@ -17572,14 +17793,16 b' msgid ""'
17572 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
17793 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
17573 msgstr ""
17794 msgstr ""
17574 "``host``\n"
17795 "``host``\n"
17575 " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
17796 " メールサーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
17576
17797
17577 msgid ""
17798 msgid ""
17578 "``port``\n"
17799 "``port``\n"
17579 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
17800 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
17801 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
17580 msgstr ""
17802 msgstr ""
17581 "``port``\n"
17803 "``port``\n"
17582 " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25"
17804 " 省略可能。 メールサーバのポート番号。 デフォルト値: 465 (``tls``\n"
17805 " 設定が smtps の場合) あるいは 25 (それ以外)"
17583
17806
17584 msgid ""
17807 msgid ""
17585 "``tls``\n"
17808 "``tls``\n"
@@ -17588,16 +17811,37 b' msgid ""'
17588 " smtps or none. Default: none."
17811 " smtps or none. Default: none."
17589 msgstr ""
17812 msgstr ""
17590 "``tls``\n"
17813 "``tls``\n"
17591 " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
17814 " 省略可能。 メールサーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
17592 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none"
17815 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none"
17593
17816
17594 msgid ""
17817 msgid ""
17818 "``verifycert``\n"
17819 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
17820 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
17821 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
17822 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
17823 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
17824 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
17825 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
17826 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
17827 msgstr ""
17828 "``verifycert``\n"
17829 " 省略可能。 ``tls`` 設定が starttls あるいは smtps の場合における、\n"
17830 " メールサーバの証明書の検証方式。 \"strict\" \"loose\" あるいは False。\n"
17831 " \"strict\" あるいは \"loose\" の場合、HTTPS接続の際と同じ要領で、\n"
17832 " 証明書が検証されます。(``[hostfingerprints]`` および ``[web] cacerts``\n"
17833 " も参照) \"strict\" の場合、 接続先メールサーバに関する設定が\n"
17834 " ``[hostfingerprints]`` と ``[web] cacerts`` のいずれにも無い場合も、\n"
17835 " メール送信が中断されます。 :hg:`email` に --insecure が指定された場合、\n"
17836 " この設定値は \"loose\" で上書きされます。デフォルト値: \"strict\""
17837
17838 msgid ""
17595 "``username``\n"
17839 "``username``\n"
17596 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
17840 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
17597 " Default: none."
17841 " Default: none."
17598 msgstr ""
17842 msgstr ""
17599 "``username``\n"
17843 "``username``\n"
17600 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
17844 " 省略可能。 メールサーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
17601 " デフォルト値: none"
17845 " デフォルト値: none"
17602
17846
17603 msgid ""
17847 msgid ""
@@ -17607,7 +17851,7 b' msgid ""'
17607 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
17851 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
17608 msgstr ""
17852 msgstr ""
17609 "``password``\n"
17853 "``password``\n"
17610 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
17854 " 省略可能。 メールサーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
17611 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
17855 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
17612 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
17856 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
17613 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
17857 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
@@ -18499,10 +18743,93 b' msgstr ""'
18499
18743
18500 msgid ""
18744 msgid ""
18501 "``templates``\n"
18745 "``templates``\n"
18502 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
18746 " Where to find the HTML templates. Default is install path."
18503 msgstr ""
18747 msgstr ""
18504 "``templates``\n"
18748 "``templates``\n"
18505 " HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。\n"
18749 " HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。"
18750
18751 msgid ""
18752 "``websub``\n"
18753 "----------"
18754 msgstr ""
18755 "``websub``\n"
18756 "----------"
18757
18758 msgid ""
18759 "Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
18760 "define a set of regular expression substitution patterns which\n"
18761 "let you automatically modify the hgweb server output."
18762 msgstr ""
18763
18764 msgid ""
18765 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
18766 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
18767 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
18768 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
18769 msgstr ""
18770
18771 msgid ""
18772 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
18773 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
18774 "HTML (see the examples below)."
18775 msgstr ""
18776
18777 msgid ""
18778 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
18779 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
18780 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
18781 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
18782 msgstr ""
18783
18784 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
18785 msgstr " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
18786
18787 msgid ""
18788 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
18789 "and indicates that the search must be case insensitive."
18790 msgstr ""
18791
18792 msgid "Examples::"
18793 msgstr "記述例::"
18794
18795 msgid ""
18796 " [websub]\n"
18797 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue"
18798 "\\1</a>|i\n"
18799 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
18800 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
18801 msgstr ""
18802 " [websub]\n"
18803 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue"
18804 "\\1</a>|i\n"
18805 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
18806 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
18807
18808 msgid ""
18809 "``worker``\n"
18810 "----------"
18811 msgstr ""
18812 "``worker``\n"
18813 "----------"
18814
18815 msgid ""
18816 "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
18817 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
18818 "helps performance."
18819 msgstr ""
18820 "並列実施に関する設定。 現状では、 Unix 系システムにおける作業領域更新で、\n"
18821 "処理が並列に実施され、大規模リポジトリにおける大幅な性能改善が見込まれます。"
18822
18823 msgid ""
18824 "``numcpus``\n"
18825 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
18826 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
18827 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
18828 msgstr ""
18829 "``numcpus``\n"
18830 " 並列実施に使用可能な CPU 数。 デフォルト値は 4 あるいは\n"
18831 " システム上の CPU 数の大きい方の値。 0 あるいは負値は、\n"
18832 " 『デフォルト値の使用』を意味します。\n"
18506
18833
18507 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
18834 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
18508 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
18835 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
@@ -18530,7 +18857,10 b' msgid ""'
18530 "- ``2006-12-6``\n"
18857 "- ``2006-12-6``\n"
18531 "- ``12-6``\n"
18858 "- ``12-6``\n"
18532 "- ``12/6``\n"
18859 "- ``12/6``\n"
18533 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
18860 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
18861 "- ``today`` (midnight)\n"
18862 "- ``yesterday`` (midnight)\n"
18863 "- ``now`` - right now"
18534 msgstr ""
18864 msgstr ""
18535 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
18865 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
18536 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n"
18866 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n"
@@ -18544,7 +18874,10 b' msgstr ""'
18544 "- ``2006-12-6``\n"
18874 "- ``2006-12-6``\n"
18545 "- ``12-6``\n"
18875 "- ``12-6``\n"
18546 "- ``12/6``\n"
18876 "- ``12/6``\n"
18547 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)"
18877 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)\n"
18878 "- ``today`` (当日午前0時)\n"
18879 "- ``yesterday`` (昨日午前0時)\n"
18880 "- ``now`` - 現在時刻"
18548
18881
18549 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
18882 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
18550 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
18883 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
@@ -18941,7 +19274,7 b' msgstr ""'
18941
19274
18942 msgid ""
19275 msgid ""
18943 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19276 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
18944 "files. "
19277 "files."
18945 msgstr "Mercurial はファイル指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
19278 msgstr "Mercurial はファイル指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
18946
19279
18947 msgid ""
19280 msgid ""
@@ -20513,7 +20846,7 b' msgstr "\xe5\x88\xa5\xe3\x81\xaa\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x82\xbf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xb3\xe8\xa8\x98\xe8\xbf\xb0\xe3\x81\xae\xe9\x9a\x9b\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81 \xe6\x98\x8e\xe7\xa4\xba\xe7\x9a\x84\xe3\x81\xab\xe7\xa8\xae\xe5\x88\xa5\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84\xe3\x80\x82"'
20513
20846
20514 msgid ""
20847 msgid ""
20515 ".. note::\n"
20848 ".. note::\n"
20516 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
20849 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
20517 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
20850 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
20518 msgstr ""
20851 msgstr ""
20519 ".. note::\n"
20852 ".. note::\n"
@@ -20785,7 +21118,7 b' msgstr " hg log --template \\"{rev} {'
20785 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
21118 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
20786 msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::"
21119 msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::"
20787
21120
20788 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
21121 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)'"
20789 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)'"
21122 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)'"
20790
21123
20791 msgid ""
21124 msgid ""
@@ -21041,7 +21374,7 b' msgid " hg log -r \\"branch(default) a'
21041 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
21374 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
21042
21375
21043 msgid "- Open branch heads::"
21376 msgid "- Open branch heads::"
21044 msgstr "- 閉鎖 (close) されていないブランチのヘッド::"
21377 msgstr "- 閉鎖 (close) されていないブランチのヘッド::"
21045
21378
21046 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
21379 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
21047 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
21380 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
@@ -21488,26 +21821,32 b' msgstr ""'
21488 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
21821 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
21489 msgstr "フィルタの他に、 以下の様な基本的な組み込み関数があります:"
21822 msgstr "フィルタの他に、 以下の様な基本的な組み込み関数があります:"
21490
21823
21824 msgid "- date(date[, fmt])"
21825 msgstr "- date(date[, fmt])"
21826
21827 msgid "- fill(text[, width])"
21828 msgstr "- fill(text[, width])"
21829
21830 msgid "- get(dict, key)"
21831 msgstr "- get(dict, key)"
21832
21491 msgid "- if(expr, then[, else])"
21833 msgid "- if(expr, then[, else])"
21492 msgstr "- if(expr, then[, else])"
21834 msgstr "- if(expr, then[, else])"
21493
21835
21494 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
21836 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
21495 msgstr "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
21837 msgstr "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
21496
21838
21497 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
21498 msgstr "- sub(pat, repl, expr)"
21499
21500 msgid "- join(list, sep)"
21839 msgid "- join(list, sep)"
21501 msgstr "- join(list, sep)"
21840 msgstr "- join(list, sep)"
21502
21841
21503 msgid "- label(label, expr)"
21842 msgid "- label(label, expr)"
21504 msgstr "- label(label, expr)"
21843 msgstr "- label(label, expr)"
21505
21844
21506 msgid "- date(date[, fmt])"
21845 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
21507 msgstr "- date(date[, fmt])"
21846 msgstr "- sub(pat, repl, expr)"
21508
21847
21509 msgid "- fill(text[, width])"
21848 msgid "- rstdoc(text, style)"
21510 msgstr "- fill(text[, width])"
21849 msgstr "- rstdoc(text, style)"
21511
21850
21512 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
21851 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
21513 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:"
21852 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:"
@@ -21795,6 +22134,14 b' msgid "(branch merge, don\'t forget to co'
21795 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
22134 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
21796
22135
21797 #, python-format
22136 #, python-format
22137 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
22138 msgstr "websub: %s のパターンが不正です: %s\n"
22139
22140 #, python-format
22141 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
22142 msgstr "websub: %s の正規表現が不正です: %s\n"
22143
22144 #, python-format
21798 msgid "config file %s not found!"
22145 msgid "config file %s not found!"
21799 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
22146 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
21800
22147
@@ -22098,9 +22445,6 b' msgstr "\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe5\x8f\x8d\xe6\x98\xa0\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xab\xe5\x88\x86\xe5\xb2\x90 (divergent) \xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\xe5\xbe\x8c\xe7\xb6\x99\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe5\x90\xab\xe3\x81\xbe\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xef\xbc\x81: %s"'
22098 msgid "updating %s to public failed!\n"
22445 msgid "updating %s to public failed!\n"
22099 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
22446 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
22100
22447
22101 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
22102 msgstr "リビジョンの廃止情報の反映に失敗しました!\n"
22103
22104 #, python-format
22448 #, python-format
22105 msgid "%d changesets found\n"
22449 msgid "%d changesets found\n"
22106 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n"
22450 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n"
@@ -22174,25 +22518,35 b' msgstr "\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd"'
22174 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
22518 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
22175 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
22519 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
22176
22520
22521 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
22522 msgstr "SMTPS の利用には Python 2.6 以降が必要です"
22523
22177 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
22524 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
22178 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
22525 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
22179
22526
22180 msgid "(using smtps)\n"
22181 msgstr "(SMTP を使用)\n"
22182
22183 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
22527 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
22184 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
22528 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
22185
22529
22186 #, python-format
22530 #, python-format
22531 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
22532 msgstr "smtp.verifycert 設定が不正です: %s"
22533
22534 msgid "(using smtps)\n"
22535 msgstr "(smtps を使用中)\n"
22536
22537 #, python-format
22187 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
22538 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
22188 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
22539 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
22189
22540
22190 msgid "(using starttls)\n"
22541 msgid "(using starttls)\n"
22191 msgstr "(starttls を使用)\n"
22542 msgstr "(starttls を使用)\n"
22543
22544 msgid "(verifying remote certificate)\n"
22545 msgstr "(接続先の証明書を検証中)\n"
22192
22546
22193 #, python-format
22547 #, python-format
22194 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
22548 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
22195 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
22549 msgstr "(メールサーバに %s として認証要求中)\n"
22196
22550
22197 #, python-format
22551 #, python-format
22198 msgid "sending mail: %s\n"
22552 msgid "sending mail: %s\n"
@@ -22261,7 +22615,7 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x82\x92\xe8\xa7\xa3\xe6\xb1\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
22261
22615
22262 #, python-format
22616 #, python-format
22263 msgid ""
22617 msgid ""
22264 " local changed %s which remote deleted\n"
22618 "local changed %s which remote deleted\n"
22265 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22619 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22266 msgstr ""
22620 msgstr ""
22267 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
22621 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
@@ -22284,9 +22638,6 b' msgstr ""'
22284 msgid "&Deleted"
22638 msgid "&Deleted"
22285 msgstr "&Deleted"
22639 msgstr "&Deleted"
22286
22640
22287 msgid "updating"
22288 msgstr "更新中"
22289
22290 #, python-format
22641 #, python-format
22291 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
22642 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
22292 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
22643 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
@@ -22295,6 +22646,9 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe5\x89\x8a\xe9\x99\xa4\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97: %s!\\n"'
22295 msgid "getting %s\n"
22646 msgid "getting %s\n"
22296 msgstr "%s を取得しています\n"
22647 msgstr "%s を取得しています\n"
22297
22648
22649 msgid "updating"
22650 msgstr "更新中"
22651
22298 #, python-format
22652 #, python-format
22299 msgid "getting %s to %s\n"
22653 msgid "getting %s to %s\n"
22300 msgstr "%s から %s に複製中\n"
22654 msgstr "%s から %s に複製中\n"
@@ -22373,6 +22727,9 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99: %r"'
22373 msgid "unexpected old value"
22727 msgid "unexpected old value"
22374 msgstr "旧値の指定は想定外です"
22728 msgstr "旧値の指定は想定外です"
22375
22729
22730 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
22731 msgstr "リビジョンの廃止情報の反映に失敗しました!\n"
22732
22376 #, python-format
22733 #, python-format
22377 msgid "unexpected token: %s"
22734 msgid "unexpected token: %s"
22378 msgstr "未知の記述: %s"
22735 msgstr "未知の記述: %s"
@@ -22585,19 +22942,21 b' msgid "adds requires a pattern"'
22585 msgstr "adds にはパターンを指定してください"
22942 msgstr "adds にはパターンを指定してください"
22586
22943
22587 msgid ""
22944 msgid ""
22588 "``ancestor(single, single)``\n"
22945 "``ancestor(*changeset)``\n"
22589 " Greatest common ancestor of the two changesets."
22946 " Greatest common ancestor of the changesets."
22590 msgstr ""
22947 msgstr ""
22591 "``ancestor(single, single)``\n"
22948 "``ancestor(*changeset)``\n"
22592 " 2つのリビジョンに共通な最新の祖先。"
22949 " 指定リビジョン郡に共通な最新の祖先。"
22593
22950
22594 #. i18n: "ancestor" is a keyword
22951 msgid ""
22595 msgid "ancestor requires two arguments"
22952 " Accepts 0 or more changesets.\n"
22596 msgstr "ancestor の引数は2つです"
22953 " Will return empty list when passed no args.\n"
22597
22954 " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
22598 #. i18n: "ancestor" is a keyword
22955 msgstr ""
22599 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
22956 " 任意の数のリビジョンを指定可能です。\n"
22600 msgstr "ancestor の引数にはそれぞれ単一リビジョンを指定してください"
22957 " リビジョン指定が無い場合、結果は空となります。\n"
22958 " 1つのリビジョンだけが指定された場合、\n"
22959 " そのリビジョン自身が『共通の祖先』とみなされます。"
22601
22960
22602 msgid ""
22961 msgid ""
22603 "``ancestors(set)``\n"
22962 "``ancestors(set)``\n"
@@ -23437,10 +23796,6 b' msgstr "tagged \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf\xe6\x9c\x80\xe5\xa4\xa71\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
23437 msgid "the argument to tag must be a string"
23796 msgid "the argument to tag must be a string"
23438 msgstr "tag には文字列を指定してください"
23797 msgstr "tag には文字列を指定してください"
23439
23798
23440 #, python-format
23441 msgid "no tags exist that match '%s'"
23442 msgstr "'%s' に合致するタグはありません"
23443
23444 msgid ""
23799 msgid ""
23445 "``unstable()``\n"
23800 "``unstable()``\n"
23446 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
23801 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
@@ -23495,6 +23850,9 b' msgstr "\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93 (secret \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xba\xe3\x81\xae %d \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaf\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96)\\n"'
23495 msgid "%r cannot be used in a name"
23850 msgid "%r cannot be used in a name"
23496 msgstr "%r は名前定義に使用できません"
23851 msgstr "%r は名前定義に使用できません"
23497
23852
23853 msgid "cannot use an integer as a name"
23854 msgstr "数値だけの名前は使用できません"
23855
23498 #, python-format
23856 #, python-format
23499 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
23857 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
23500 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
23858 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
@@ -23630,6 +23988,10 b' msgid "host fingerprint for %s can\'t be '
23630 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"
23988 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"
23631
23989
23632 #, python-format
23990 #, python-format
23991 msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
23992 msgstr "%s の証明書は検証できません (Python が古いため)"
23993
23994 #, python-format
23633 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
23995 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
23634 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"
23996 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"
23635
23997
@@ -23659,11 +24021,18 b' msgstr ""'
23659 "指定してください"
24021 "指定してください"
23660
24022
23661 #, python-format
24023 #, python-format
24024 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
24025 msgstr "%s の証明書のフィンガープリント %s は検証できません"
24026
24027 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
24028 msgstr "hostfingerprint または web.cacerts 設定を確認してください"
24029
24030 #, python-format
23662 msgid ""
24031 msgid ""
23663 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
24032 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
23664 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
24033 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
23665 msgstr ""
24034 msgstr ""
23666 "警告: %s の証明書 (fingerprint は %s) 検証を省略(設定ファイルの "
24035 "警告: %s の証明書 (フィンガープリントは %s) 検証を省略(設定ファイルの "
23667 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認してください)\n"
24036 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認してください)\n"
23668
24037
23669 #, python-format
24038 #, python-format
@@ -23774,6 +24143,10 b' msgid "pulling subrepo %s from %s\\n"'
23774 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
24143 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
23775
24144
23776 #, python-format
24145 #, python-format
24146 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
24147 msgstr "サブリポジトリ %s は、直前の %s への反映以降の変更がありません\n"
24148
24149 #, python-format
23777 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
24150 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
23778 msgstr "サブリポジトリ %s から %s へ反映中\n"
24151 msgstr "サブリポジトリ %s から %s へ反映中\n"
23779
24152
@@ -24019,9 +24392,9 b' msgid ""'
24019 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
24392 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
24020 " is not a valid bisection status."
24393 " is not a valid bisection status."
24021 msgstr ""
24394 msgstr ""
24022 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
24395 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
24023 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
24396 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
24024 " ignored) を返します。 `文字列` が分探索状態として不適切な場合、\n"
24397 " ignored) を返します。 `文字列` が分探索状態として不適切な場合、\n"
24025 " 空白文字を返します。"
24398 " 空白文字を返します。"
24026
24399
24027 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
24400 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
@@ -24078,7 +24451,7 b' msgid ":author: String. The unmodified a'
24078 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
24451 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
24079
24452
24080 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
24453 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
24081 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの分探索状態。"
24454 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの分探索状態。"
24082
24455
24083 msgid ""
24456 msgid ""
24084 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
24457 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
@@ -24231,6 +24604,14 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xab\xe3\x82\xbf\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xaf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89 \'%s\' \xe3\x81\xa8\xe4\xba\x92\xe6\x8f\x9b\xe6\x80\xa7\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
24231 msgid "filter %s expects one argument"
24604 msgid "filter %s expects one argument"
24232 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
24605 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
24233
24606
24607 #. i18n: "get" is a keyword
24608 msgid "get() expects two arguments"
24609 msgstr "get() の引数は2つです"
24610
24611 #. i18n: "get" is a keyword
24612 msgid "get() expects a dict as first argument"
24613 msgstr "get() の第1引数は辞書でなければなりません"
24614
24234 #. i18n: "join" is a keyword
24615 #. i18n: "join" is a keyword
24235 msgid "join expects one or two arguments"
24616 msgid "join expects one or two arguments"
24236 msgstr "join の引数は1つないし2つです"
24617 msgstr "join の引数は1つないし2つです"
@@ -24247,6 +24628,10 b' msgstr "if \xe3\x81\xaf2\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x973\xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
24247 msgid "ifeq expects three or four arguments"
24628 msgid "ifeq expects three or four arguments"
24248 msgstr "ifeq は3ないし4の引数が必要です"
24629 msgstr "ifeq は3ないし4の引数が必要です"
24249
24630
24631 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
24632 msgid "rstdoc expects two arguments"
24633 msgstr "rstdoc の引数は2つです"
24634
24250 msgid "unmatched quotes"
24635 msgid "unmatched quotes"
24251 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
24636 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
24252
24637
@@ -24305,6 +24690,10 b' msgstr "%s.%s \xe3\x81\xae\xe5\x80\xa4 (\'%s\') \xe3\x81\xaf\xe7\x9c\x9f\xe5\x81\xbd\xe5\x80\xa4\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
24305 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
24690 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
24306 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません"
24691 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません"
24307
24692
24693 #, python-format
24694 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
24695 msgstr "%s.%s の値 ('%s') はバイト数を表す値ではありません"
24696
24308 msgid "enter a commit username:"
24697 msgid "enter a commit username:"
24309 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
24698 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
24310
24699
@@ -24328,6 +24717,9 b' msgstr "\xe8\xaa\x8d\xe8\xad\x98\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x83\xac\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x9d\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb9\\n"'
24328 msgid "password: "
24717 msgid "password: "
24329 msgstr "パスワード: "
24718 msgstr "パスワード: "
24330
24719
24720 msgid "cannot create new union repository"
24721 msgstr ""
24722
24331 msgid "http authorization required"
24723 msgid "http authorization required"
24332 msgstr "HTTP 認証に失敗"
24724 msgstr "HTTP 認証に失敗"
24333
24725
@@ -24372,6 +24764,15 b' msgstr "\xe3\x82\xb7\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xa0\xe3\x81\xae\xe6\x99\x82\xe5\x88\xbb\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x82\x92\xe7\xa2\xba\xe8\xaa\x8d\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
24372 msgid "negative timestamp: %d"
24764 msgid "negative timestamp: %d"
24373 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
24765 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
24374
24766
24767 msgid "now"
24768 msgstr "now"
24769
24770 msgid "today"
24771 msgstr "today"
24772
24773 msgid "yesterday"
24774 msgstr "yesterday"
24775
24375 #, python-format
24776 #, python-format
24376 msgid "invalid date: %r"
24777 msgid "invalid date: %r"
24377 msgstr "不正な日付: %r"
24778 msgstr "不正な日付: %r"
@@ -24452,6 +24853,58 b' msgstr "\xe3\x82\xb5\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb9 \'%s\' \xe7\x94\xa8\xe3\x81\xae\xe3\x83\x9d\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88\xe7\x95\xaa\xe5\x8f\xb7\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\x98\x8e"'
24452 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
24853 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
24453 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
24854 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
24454
24855
24856 #, python-format
24857 msgid "%.0f s"
24858 msgstr "%.0f 秒"
24859
24860 #, python-format
24861 msgid "%.1f s"
24862 msgstr "%.1f 秒"
24863
24864 #, python-format
24865 msgid "%.2f s"
24866 msgstr "%.2f 秒"
24867
24868 #, python-format
24869 msgid "%.3f s"
24870 msgstr "%.3f 秒"
24871
24872 #, python-format
24873 msgid "%.1f ms"
24874 msgstr "%.1f ミリ秒"
24875
24876 #, python-format
24877 msgid "%.2f ms"
24878 msgstr "%.2f ミリ秒"
24879
24880 #, python-format
24881 msgid "%.3f ms"
24882 msgstr "%.3f ミリ秒"
24883
24884 #, python-format
24885 msgid "%.1f us"
24886 msgstr "%.1f マイクロ秒"
24887
24888 #, python-format
24889 msgid "%.2f us"
24890 msgstr "%.2f マイクロ秒"
24891
24892 #, python-format
24893 msgid "%.3f us"
24894 msgstr "%.3f マイクロ秒"
24895
24896 #, python-format
24897 msgid "%.1f ns"
24898 msgstr "%.1f ナノ秒"
24899
24900 #, python-format
24901 msgid "%.2f ns"
24902 msgstr "%.2f ナノ秒"
24903
24904 #, python-format
24905 msgid "%.3f ns"
24906 msgstr "%.3f ナノ秒"
24907
24455 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
24908 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
24456 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
24909 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
24457
24910
@@ -24630,3 +25083,6 b' msgstr "\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\xae\xe6\xa4\x9c\xe7\xb4\xa2"'
24630
25083
24631 msgid "push failed:"
25084 msgid "push failed:"
24632 msgstr "履歴反映に失敗:"
25085 msgstr "履歴反映に失敗:"
25086
25087 msgid "number of cpus must be an integer"
25088 msgstr "CPU 数は数値でなければなりません"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now