##// END OF EJS Templates
merge with stable
Kevin Bullock -
r34258:2844c4bd merge default
parent child Browse files
Show More
@@ -150,3 +150,4 b' 857876ebaed4e315f63157bd157d6ce553c7ab73'
150 5544af8622863796a0027566f6b646e10d522c4c 0 iQIcBAABCAAGBQJZjJflAAoJELnJ3IJKpb3V19kQALCvTdPrpce5+rBNbFtLGNFxTMDol1dUy87EUAWiArnfOzW3rKBdYxvxDL23BpgUfjRm1fAXdayVvlj6VC6Dyb195OLmc/I9z7SjFxsfmxWilF6U0GIa3W0x37i05EjfcccrBIuSLrvR6AWyJhjLOBCcyAqD/HcEom00/L+o2ry9CDQNLEeVuNewJiupcUqsTIG2yS26lWbtLZuoqS2T4Nlg8wjJhiSXlsZSuAF55iUJKlTQP6KyWReiaYuEVfm/Bybp0A2bFcZCYpWPwnwKBdSCHhIalH8PO57gh9J7xJVnyyBg5PU6n4l6PrGOmKhNiU/xyNe36tEAdMW6svcVvt8hiY0dnwWqR6wgnFFDu0lnTMUcjsy5M5FBY6wSw9Fph8zcNRzYyaeUbasNonPvrIrk21nT3ET3RzVR3ri2nJDVF+0GlpogGfk9k7wY3808091BMsyV3448ZPKQeWiK4Yy4UOUwbKV7YAsS5MdDnC1uKjl4GwLn9UCY/+Q2/2R0CBZ13Tox+Nbo6hBRuRGtFIbLK9j7IIUhhZrIZFSh8cDNkC+UMaS52L5z7ECvoYIUpw+MJ7NkMLHIVGZ2Nxn0C7IbGO6uHyR7D6bdNpxilU+WZStHk0ppZItRTm/htar4jifnaCI8F8OQNYmZ3cQhxx6qV2Tyow8arvWb1NYXrocG
150 5544af8622863796a0027566f6b646e10d522c4c 0 iQIcBAABCAAGBQJZjJflAAoJELnJ3IJKpb3V19kQALCvTdPrpce5+rBNbFtLGNFxTMDol1dUy87EUAWiArnfOzW3rKBdYxvxDL23BpgUfjRm1fAXdayVvlj6VC6Dyb195OLmc/I9z7SjFxsfmxWilF6U0GIa3W0x37i05EjfcccrBIuSLrvR6AWyJhjLOBCcyAqD/HcEom00/L+o2ry9CDQNLEeVuNewJiupcUqsTIG2yS26lWbtLZuoqS2T4Nlg8wjJhiSXlsZSuAF55iUJKlTQP6KyWReiaYuEVfm/Bybp0A2bFcZCYpWPwnwKBdSCHhIalH8PO57gh9J7xJVnyyBg5PU6n4l6PrGOmKhNiU/xyNe36tEAdMW6svcVvt8hiY0dnwWqR6wgnFFDu0lnTMUcjsy5M5FBY6wSw9Fph8zcNRzYyaeUbasNonPvrIrk21nT3ET3RzVR3ri2nJDVF+0GlpogGfk9k7wY3808091BMsyV3448ZPKQeWiK4Yy4UOUwbKV7YAsS5MdDnC1uKjl4GwLn9UCY/+Q2/2R0CBZ13Tox+Nbo6hBRuRGtFIbLK9j7IIUhhZrIZFSh8cDNkC+UMaS52L5z7ECvoYIUpw+MJ7NkMLHIVGZ2Nxn0C7IbGO6uHyR7D6bdNpxilU+WZStHk0ppZItRTm/htar4jifnaCI8F8OQNYmZ3cQhxx6qV2Tyow8arvWb1NYXrocG
151 943c91326b23954e6e1c6960d0239511f9530258 0 iQIcBAABCAAGBQJZjKKZAAoJELnJ3IJKpb3VGQkP/0iF6Khef0lBaRhbSAPwa7RUBb3iaBeuwmeic/hUjMoU1E5NR36bDDaF3u2di5mIYPBONFIeCPf9/DKyFkidueX1UnlAQa3mjh/QfKTb4/yO2Nrk7eH+QtrYxVUUYYjwgp4rS0Nd/++I1IUOor54vqJzJ7ZnM5O1RsE7VI1esAC/BTlUuO354bbm08B0owsZBwVvcVvpV4zeTvq5qyPxBJ3M0kw83Pgwh3JZB9IYhOabhSUBcA2fIPHgYGYnJVC+bLOeMWI1HJkJeoYfClNUiQUjAmi0cdTC733eQnHkDw7xyyFi+zkKu6JmU1opxkHSuj4Hrjul7Gtw3vVWWUPufz3AK7oymNp2Xr5y1HQLDtNJP3jicTTG1ae2TdX5Az3ze0I8VGbpR81/6ShAvY2cSKttV3I+2k4epxTTTf0xaZS1eUdnFOox6acElG2reNzx7EYYxpHj17K8N2qNzyY78iPgbJ+L39PBFoiGXMZJqWCxxIHoK1MxlXa8WwSnsXAU768dJvEn2N1x3fl+aeaWzeM4/5Qd83YjFuCeycuRnIo3rejSX3rWFAwZE0qQHKI5YWdKDLxIfdHTjdfMP7np+zLcHt0DV/dHmj2hKQgU0OK04fx7BrmdS1tw67Y9bL3H3TDohn7khU1FrqrKVuqSLbLsxnNyWRbZQF+DCoYrHlIW
151 943c91326b23954e6e1c6960d0239511f9530258 0 iQIcBAABCAAGBQJZjKKZAAoJELnJ3IJKpb3VGQkP/0iF6Khef0lBaRhbSAPwa7RUBb3iaBeuwmeic/hUjMoU1E5NR36bDDaF3u2di5mIYPBONFIeCPf9/DKyFkidueX1UnlAQa3mjh/QfKTb4/yO2Nrk7eH+QtrYxVUUYYjwgp4rS0Nd/++I1IUOor54vqJzJ7ZnM5O1RsE7VI1esAC/BTlUuO354bbm08B0owsZBwVvcVvpV4zeTvq5qyPxBJ3M0kw83Pgwh3JZB9IYhOabhSUBcA2fIPHgYGYnJVC+bLOeMWI1HJkJeoYfClNUiQUjAmi0cdTC733eQnHkDw7xyyFi+zkKu6JmU1opxkHSuj4Hrjul7Gtw3vVWWUPufz3AK7oymNp2Xr5y1HQLDtNJP3jicTTG1ae2TdX5Az3ze0I8VGbpR81/6ShAvY2cSKttV3I+2k4epxTTTf0xaZS1eUdnFOox6acElG2reNzx7EYYxpHj17K8N2qNzyY78iPgbJ+L39PBFoiGXMZJqWCxxIHoK1MxlXa8WwSnsXAU768dJvEn2N1x3fl+aeaWzeM4/5Qd83YjFuCeycuRnIo3rejSX3rWFAwZE0qQHKI5YWdKDLxIfdHTjdfMP7np+zLcHt0DV/dHmj2hKQgU0OK04fx7BrmdS1tw67Y9bL3H3TDohn7khU1FrqrKVuqSLbLsxnNyWRbZQF+DCoYrHlIW
152 3fee7f7d2da04226914c2258cc2884dc27384fd7 0 iQIcBAABCAAGBQJZjOJfAAoJELnJ3IJKpb3VvikP/iGjfahwkl2BDZYGq6Ia64a0bhEh0iltoWTCCDKMbHuuO+7h07fHpBl/XX5XPnS7imBUVWLOARhVL7aDPb0tu5NZzMKN57XUC/0FWFyf7lXXAVaOapR4kP8RtQvnoxfNSLRgiZQL88KIRBgFc8pbl8hLA6UbcHPsOk4dXKvmfPfHBHnzdUEDcSXDdyOBhuyOSzRs8egXVi3WeX6OaXG3twkw/uCF3pgOMOSyWVDwD+KvK+IBmSxCTKXzsb+pqpc7pPOFWhSXjpbuYUcI5Qy7mpd0bFL3qNqgvUNq2gX5mT6zH/TsVD10oSUjYYqKMO+gi34OgTVWRRoQfWBwrQwxsC/MxH6ZeOetl2YkS13OxdmYpNAFNQ8ye0vZigJRA+wHoC9dn0h8c5X4VJt/dufHeXc887EGJpLg6GDXi5Emr2ydAUhBJKlpi2yss22AmiQ4G9NE1hAjxqhPvkgBK/hpbr3FurV4hjTG6XKsF8I0WdbYz2CW/FEbp1+4T49ChhrwW0orZdEQX7IEjXr45Hs5sTInT90Hy2XG3Kovi0uVMt15cKsSEYDoFHkR4NgCZX2Y+qS5ryH8yqor3xtel3KsBIy6Ywn8pAo2f8flW3nro/O6x+0NKGV+ZZ0uo/FctuQLBrQVs025T1ai/6MbscQXvFVZVPKrUzlQaNPf/IwNOaRa
152 3fee7f7d2da04226914c2258cc2884dc27384fd7 0 iQIcBAABCAAGBQJZjOJfAAoJELnJ3IJKpb3VvikP/iGjfahwkl2BDZYGq6Ia64a0bhEh0iltoWTCCDKMbHuuO+7h07fHpBl/XX5XPnS7imBUVWLOARhVL7aDPb0tu5NZzMKN57XUC/0FWFyf7lXXAVaOapR4kP8RtQvnoxfNSLRgiZQL88KIRBgFc8pbl8hLA6UbcHPsOk4dXKvmfPfHBHnzdUEDcSXDdyOBhuyOSzRs8egXVi3WeX6OaXG3twkw/uCF3pgOMOSyWVDwD+KvK+IBmSxCTKXzsb+pqpc7pPOFWhSXjpbuYUcI5Qy7mpd0bFL3qNqgvUNq2gX5mT6zH/TsVD10oSUjYYqKMO+gi34OgTVWRRoQfWBwrQwxsC/MxH6ZeOetl2YkS13OxdmYpNAFNQ8ye0vZigJRA+wHoC9dn0h8c5X4VJt/dufHeXc887EGJpLg6GDXi5Emr2ydAUhBJKlpi2yss22AmiQ4G9NE1hAjxqhPvkgBK/hpbr3FurV4hjTG6XKsF8I0WdbYz2CW/FEbp1+4T49ChhrwW0orZdEQX7IEjXr45Hs5sTInT90Hy2XG3Kovi0uVMt15cKsSEYDoFHkR4NgCZX2Y+qS5ryH8yqor3xtel3KsBIy6Ywn8pAo2f8flW3nro/O6x+0NKGV+ZZ0uo/FctuQLBrQVs025T1ai/6MbscQXvFVZVPKrUzlQaNPf/IwNOaRa
153 920977f72c7b70acfdaf56ab35360584d7845827 0 iQIcBAABCAAGBQJZv+wSAAoJELnJ3IJKpb3VH3kQAJp3OkV6qOPXBnlOSSodbVZveEQ5dGJfG9hk+VokcK6MFnieAFouROoGNlQXQtzj6cMqK+LGCP/NeJEG323gAxpxMzc32g7TqbVEhKNqNK8HvQSt04aCVZXtBmP0cPzc348UPP1X1iPTkyZxaJ0kHulaHVptwGbFZZyhwGefauU4eMafJsYqwgiGmvDpjUFu6P8YJXliYeTo1HX2lNChS1xmvJbop1YHfBYACsi8Eron0vMuhaQ+TKYq8Zd762u2roRYnaQ23ubEaVsjGDUYxXXVmit2gdaEKk+6Rq2I+EgcI5XvFzK8gvoP7siz6FL1jVf715k9/UYoWj9KDNUm8cweiyiUpjHQt0S+Ro9ryKvQy6tQVunRZqBN/kZWVth/FlMbUENbxVyXZcXv+m7OLvk+vyK7UZ7yT+OBzgRr0PyUuafzSVW3e+RZJtGxYGM5ew2bWQ8L6wuBucRYZOSnXXtCw7cKEMlK3BTjfAfpHUdIZIG492R9d6aOECUK/MpNvCiXXaZoh5Kj4a0dARiuWFCZxWwt3bmOg13oQ841zLdzOi/YZe15vCm8OB4Ffg6CkmPKhZhnMwVbFmlaBcoaeMzzpMuog91J1M2zgEUBTYwe/HKiNr/0iilJMPFRpZ+zEb2GvVoc8FMttXi8aomlXf/6LHCC9ndexGC29jIzl41+
@@ -163,3 +163,4 b' 857876ebaed4e315f63157bd157d6ce553c7ab73'
163 5544af8622863796a0027566f6b646e10d522c4c 4.3
163 5544af8622863796a0027566f6b646e10d522c4c 4.3
164 943c91326b23954e6e1c6960d0239511f9530258 4.2.3
164 943c91326b23954e6e1c6960d0239511f9530258 4.2.3
165 3fee7f7d2da04226914c2258cc2884dc27384fd7 4.3.1
165 3fee7f7d2da04226914c2258cc2884dc27384fd7 4.3.1
166 920977f72c7b70acfdaf56ab35360584d7845827 4.3.2
This diff has been collapsed as it changes many lines, (3232 lines changed) Show them Hide them
@@ -32,17 +32,17 b' msgid ""'
32 msgstr ""
32 msgstr ""
33 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
35 "POT-Creation-Date: 2017-05-30 16:52-0300\n"
36 "PO-Revision-Date: 2017-05-31 20:38-0300\n"
37 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
35 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
38 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
36 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
37 "POT-Creation-Date: 2017-07-31 12:15-0300\n"
38 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 12:13-0300\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
43 "Language: pt_BR\n"
43 "Language: pt_BR\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
45 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
45 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
46
46
47 msgid "VALUE"
47 msgid "VALUE"
48 msgstr "VALOR"
48 msgstr "VALOR"
@@ -504,6 +504,49 b' msgstr "acl: o acesso do usu\xc3\xa1rio \\"%s\\" a \\"%s\\" foi negado (revis\xc3\xa3o \\"%s\\")"'
504 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
504 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
505 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
505 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
506
506
507 msgid "provide the amend command (EXPERIMENTAL)"
508 msgstr "fornece o comando amend (EXPERIMENTAL)"
509
510 msgid ""
511 "This extension provides an ``amend`` command that is similar to\n"
512 "``commit --amend`` but does not prompt an editor.\n"
513 msgstr ""
514 "Esta extensão fornece um comando ``amend``, similar ao comando\n"
515 "``commit --amend`` mas não abre um editor.\n"
516
517 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
518 msgstr ""
519 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
520 "consolidação"
521
522 msgid "invoke editor on commit messages"
523 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
524
525 msgid "use interactive mode"
526 msgstr "use o modo interativo"
527
528 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
529 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
530
531 msgid ""
532 "amend the working copy parent with all or specified outstanding changes"
533 msgstr "emenda a cópia de trabalho com as mudanças pendentes pedidas"
534
535 msgid ""
536 " Similar to :hg:`commit --amend`, but reuse the commit message without\n"
537 " invoking editor, unless ``--edit`` was set."
538 msgstr ""
539 " Similar a :hg:`commit --amend`, mas reusa a mensagem de\n"
540 " consolidação sem invocar um editor (a não ser que ``--edit``\n"
541 " seja definida)."
542
543 msgid ""
544 " See :hg:`help commit` for more details.\n"
545 " "
546 msgstr ""
547 " Veja :hg:`help commit` para mais detalhes.\n"
548 " "
549
507 msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
550 msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
508 msgstr ""
551 msgstr ""
509 "testa por renomeações não registradas no momento da consolidação "
552 "testa por renomeações não registradas no momento da consolidação "
@@ -1799,7 +1842,7 b' msgid ""'
1799 "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n"
1842 "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n"
1800 "will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n"
1843 "will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n"
1801 "entries are optionally sorted by client preferences\n"
1844 "entries are optionally sorted by client preferences\n"
1802 "(``experimental.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n"
1845 "(``ui.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n"
1803 "to fetch the bundle at the first URL in the remaining list."
1846 "to fetch the bundle at the first URL in the remaining list."
1804 msgstr ""
1847 msgstr ""
1805
1848
@@ -1829,26 +1872,22 b' msgid ""'
1829 "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n"
1872 "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n"
1830 msgstr ""
1873 msgstr ""
1831
1874
1832 msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
1875 msgid "adds a new flag extras to commit (ADVANCED)"
1833 msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)"
1876 msgstr "adiciona uma nova opção \"extras\" ao comando commit (AVANÇADO)"
1834
1877
1835 msgid ""
1878 msgid "KEY=VALUE"
1836 "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n"
1879 msgstr "CHAVE=VALOR"
1837 "available in Mercurial core. You can access it using::"
1880
1838 msgstr ""
1881 msgid "set a changeset's extra values"
1839 "Esta extensão habilita o modo de coloração do Mercurial. Essa\n"
1882 msgstr "define os valores extras de uma revisão"
1840 "funcionalidade foi integrada à funcionalidade básica do Mercurial.\n"
1883
1841 "Você pode acessá-la usando::"
1884 #, python-format
1842
1885 msgid "unable to parse '%s', should follow KEY=VALUE format"
1843 msgid ""
1886 msgstr "incapaz de decodificar '%s', deveria usar o formato CHAVE=VALOR"
1844 " [ui]\n"
1887
1845 " color = auto"
1888 #, python-format
1846 msgstr ""
1889 msgid "key '%s' is used internally, can't be set manually"
1847 " [ui]\n"
1890 msgstr "a chave '%s' é usada internamente, não pode ser definida manualmente"
1848 " color = auto"
1849
1850 msgid "See :hg:`help color` for details.\n"
1851 msgstr "Veja :hg:`help color` para mais detalhes.\n"
1852
1891
1853 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1892 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1854 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1893 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
@@ -2166,13 +2205,13 b' msgstr " nome_ramo_original nome_no'
2166 msgid ""
2205 msgid ""
2167 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
2206 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
2168 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
2207 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
2169 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
2208 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the new\n"
2170 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
2209 " branch name. This can be used to (for instance) move code in one\n"
2171 " repository from \"default\" to a named branch."
2210 " repository from \"default\" to a named branch."
2172 msgstr ""
2211 msgstr ""
2173 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
2212 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
2174 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
2213 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
2175 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
2214 " destino. Espaços em branco não são suportados no novo nome de ramo.\n"
2176 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
2215 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
2177 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
2216 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
2178
2217
@@ -2274,6 +2313,22 b' msgstr ""'
2274 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
2313 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
2275
2314
2276 msgid ""
2315 msgid ""
2316 " :convert.cvsps.logencoding: Specify encoding name to be used for\n"
2317 " transcoding CVS log messages. Multiple encoding names can be\n"
2318 " specified as a list (see :hg:`help config.Syntax`), but only\n"
2319 " the first acceptable encoding in the list is used per CVS log\n"
2320 " entries. This transcoding is executed before cvslog hook below."
2321 msgstr ""
2322 " :convert.cvsps.logencoding: Especifica o nome da codificação\n"
2323 " usada para converter mensagens de log do CVS.\n"
2324 " Múltiplos nomes de codificação podem ser especificados como\n"
2325 " uma lista (veja a sintaxe em :hg:`help config.Syntax`), mas\n"
2326 " apenas a primeira codificação aceitável na lista será usada\n"
2327 " por entrada do log do CVS.\n"
2328 " Esta trans-codificação é executada antes do gancho\n"
2329 " cvslog abaixo."
2330
2331 msgid ""
2277 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
2332 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
2278 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2333 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2279 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
2334 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
@@ -3037,6 +3092,15 b' msgstr "escrevendo cache do log do CVS %'
3037 msgid "%d log entries\n"
3092 msgid "%d log entries\n"
3038 msgstr "%d entradas de log\n"
3093 msgstr "%d entradas de log\n"
3039
3094
3095 msgid "check convert.cvsps.logencoding configuration"
3096 msgstr "verifique a configuração convert.cvsps.logencoding"
3097
3098 #, python-format
3099 msgid "no encoding can transcode CVS log message for %s of %s"
3100 msgstr ""
3101 "nenhuma codificação pode trans-codificar a mensagem de log do CVS log "
3102 "message para %s de %s"
3103
3040 msgid "creating changesets\n"
3104 msgid "creating changesets\n"
3041 msgstr "criando revisões\n"
3105 msgstr "criando revisões\n"
3042
3106
@@ -3977,9 +4041,6 b' msgstr "pull, update e merge em um coman'
3977 msgid "a specific revision you would like to pull"
4041 msgid "a specific revision you would like to pull"
3978 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
4042 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3979
4043
3980 msgid "invoke editor on commit messages"
3981 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
3982
3983 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
4044 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3984 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
4045 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3985
4046
@@ -4221,10 +4282,6 b' msgid ""'
4221 msgstr ""
4282 msgstr ""
4222 "A extensão fsmonitor é incompatível com a extensão %s e foi desabilitada.\n"
4283 "A extensão fsmonitor é incompatível com a extensão %s e foi desabilitada.\n"
4223
4284
4224 #, python-format
4225 msgid "type '%s' has no property '%s'"
4226 msgstr "o tipo '%s' não tem a propriedade '%s'"
4227
4228 msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n"
4285 msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n"
4229 msgstr "aviso: incapaz de escrever o estado da fsmonitor\n"
4286 msgstr "aviso: incapaz de escrever o estado da fsmonitor\n"
4230
4287
@@ -5388,10 +5445,6 b' msgid "use \\"drop %s\\" to discard, see a'
5388 msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: 'hg help -e histedit.config'"
5445 msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: 'hg help -e histedit.config'"
5389
5446
5390 #, python-format
5447 #, python-format
5391 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
5392 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
5393
5394 #, python-format
5395 msgid "histedit in progress, can't strip %s"
5448 msgid "histedit in progress, can't strip %s"
5396 msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s"
5449 msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s"
5397
5450
@@ -8772,6 +8825,9 b' msgstr "envia mudan\xc3\xa7as n\xc3\xa3o encontradas no reposit\xc3\xb3rio alvo"'
8772 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
8825 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
8773 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
8826 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
8774
8827
8828 msgid "send changes only reachable by given bookmark"
8829 msgstr "envia revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
8830
8775 msgid "name of the bundle attachment file"
8831 msgid "name of the bundle attachment file"
8776 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
8832 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
8777
8833
@@ -8852,6 +8908,13 b' msgstr ""'
8852 " ou -i/--inline com a opção --body."
8908 " ou -i/--inline com a opção --body."
8853
8909
8854 msgid ""
8910 msgid ""
8911 " With -B/--bookmark changesets reachable by the given bookmark are\n"
8912 " selected."
8913 msgstr ""
8914 " Com -B/--bookmark, são selecionadas as revisões alcançáveis\n"
8915 " pelo marcador pedido."
8916
8917 msgid ""
8855 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
8918 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
8856 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
8919 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
8857 " of the specified revisions if any are provided)"
8920 " of the specified revisions if any are provided)"
@@ -8940,6 +9003,12 b' msgstr ""'
8940 " # presentes em DEST"
9003 " # presentes em DEST"
8941
9004
8942 msgid ""
9005 msgid ""
9006 " hg email -B feature # send all ancestors of feature bookmark"
9007 msgstr ""
9008 " hg email -B feature # envia todos os ancestrais do\n"
9009 " # marcador \"feature\""
9010
9011 msgid ""
8943 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
9012 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
8944 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
9013 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
8945 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
9014 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
@@ -8976,13 +9045,16 b' msgstr ""'
8976 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
9045 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
8977 " "
9046 " "
8978
9047
8979 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
9048 msgid "specify at least one changeset with -B, -r or -o"
8980 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
9049 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -B, -r ou -o"
8981
9050
8982 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
9051 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
8983 msgstr ""
9052 msgstr ""
8984 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
9053 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
8985
9054
9055 msgid "-r and -B are mutually exclusive"
9056 msgstr "opções -r e -B são mutuamente exclusivas"
9057
8986 msgid "too many destinations"
9058 msgid "too many destinations"
8987 msgstr "muitos destinos"
9059 msgstr "muitos destinos"
8988
9060
@@ -8990,6 +9062,10 b' msgid "use only one form to specify the '
8990 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
9062 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
8991
9063
8992 #, python-format
9064 #, python-format
9065 msgid "bookmark '%s' not found"
9066 msgstr "marcador '%s' não encontrado"
9067
9068 #, python-format
8993 msgid "unable to access public repo: %s\n"
9069 msgid "unable to access public repo: %s\n"
8994 msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n"
9070 msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n"
8995
9071
@@ -9200,6 +9276,10 b' msgid "cannot collapse multiple named br'
9200 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
9276 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
9201
9277
9202 #, python-format
9278 #, python-format
9279 msgid "already rebased %s\n"
9280 msgstr "revisão %s já rebaseada\n"
9281
9282 #, python-format
9203 msgid "rebasing %s\n"
9283 msgid "rebasing %s\n"
9204 msgstr "rebaseando %s\n"
9284 msgstr "rebaseando %s\n"
9205
9285
@@ -9472,6 +9552,28 b' msgstr ""'
9472 " [commands]\n"
9552 " [commands]\n"
9473 " rebase.requiredest = True"
9553 " rebase.requiredest = True"
9474
9554
9555 msgid ""
9556 " By default, rebase will close the transaction after each commit. For\n"
9557 " performance purposes, you can configure rebase to use a single transaction\n"
9558 " across the entire rebase. WARNING: This setting introduces a significant\n"
9559 " risk of losing the work you've done in a rebase if the rebase aborts\n"
9560 " unexpectedly::"
9561 msgstr ""
9562 " Por padrão, o comando rebase fechará a transação após cada\n"
9563 " consolidação.\n"
9564 " Por questões de desempenho, você pode configurar o comando\n"
9565 " para usar uma única transação ao longo de toda a operação.\n"
9566 " CUIDADO: essa configuração introduz um risco significativo\n"
9567 " de perda de trabalho se a operação rebase abortar\n"
9568 " inesperadamente::"
9569
9570 msgid ""
9571 " [rebase]\n"
9572 " singletransaction = True"
9573 msgstr ""
9574 " [rebase]\n"
9575 " singletransaction = True"
9576
9475 msgid " Return Values:"
9577 msgid " Return Values:"
9476 msgstr " Valores Retornados:"
9578 msgstr " Valores Retornados:"
9477
9579
@@ -9584,7 +9686,7 b' msgstr ".hg/last-message.txt faltando pa'
9584 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
9686 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
9585 msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n"
9687 msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n"
9586
9688
9587 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
9689 msgid "warning: new changesets detected on destination branch, can't strip\n"
9588 msgstr ""
9690 msgstr ""
9589 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível fazer "
9691 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível fazer "
9590 "strip\n"
9692 "strip\n"
@@ -9601,10 +9703,6 b' msgstr "nenhuma revis\xc3\xa3o correspondente"'
9601 msgid "source is ancestor of destination"
9703 msgid "source is ancestor of destination"
9602 msgstr "origem é ancestral do destino"
9704 msgstr "origem é ancestral do destino"
9603
9705
9604 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
9605 msgstr ""
9606 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
9607
9608 msgid "rebase destination required by configuration"
9706 msgid "rebase destination required by configuration"
9609 msgstr "destino do rebase exigido pela configuração"
9707 msgstr "destino do rebase exigido pela configuração"
9610
9708
@@ -9746,6 +9844,262 b' msgstr "extens\xc3\xa3o \'mq\' n\xc3\xa3o carregada"'
9746 msgid "interactively select changes to refresh"
9844 msgid "interactively select changes to refresh"
9747 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
9845 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
9748
9846
9847 msgid "generate release notes from commit messages (EXPERIMENTAL)"
9848 msgstr ""
9849 "gera notas de liberação a partir de mensagens de consolidação (EXPERIMENTAL)"
9850
9851 msgid ""
9852 "It is common to maintain files detailing changes in a project between\n"
9853 "releases. Maintaining these files can be difficult and time consuming.\n"
9854 "The :hg:`releasenotes` command provided by this extension makes the\n"
9855 "process simpler by automating it.\n"
9856 msgstr ""
9857 "É comum manter arquivos detalhando mudanças em um projeto\n"
9858 "realizadas entre versões liberadas.\n"
9859 "Manter tais arquivos pode ser difícil e consumir muito tempo.\n"
9860 "O comando :hg:`releasenotes` fornecido por esta extensão\n"
9861 "automatiza esse processo.\n"
9862
9863 msgid "New Features"
9864 msgstr "Novas Funcionalidades"
9865
9866 msgid "Backwards Compatibility Changes"
9867 msgstr "Alterações de Compatibilidade com Versões Anteriores"
9868
9869 msgid "Bug Fixes"
9870 msgstr "Correções de Defeitos"
9871
9872 msgid "Performance Improvements"
9873 msgstr "Melhorias de Desempenho"
9874
9875 msgid "API Changes"
9876 msgstr "Mudanças de API"
9877
9878 msgid "Other Changes"
9879 msgstr "Outras Mudanças"
9880
9881 #, python-format
9882 msgid "%s already exists in %s section; ignoring\n"
9883 msgstr "%s já existe na seção %s; ignorando\n"
9884
9885 #, python-format
9886 msgid ".hgreleasenotes file '%s' not found"
9887 msgstr "arquivo '%s' no .hgreleasenotes não encontrado"
9888
9889 #, python-format
9890 msgid "release notes directive %s lacks content"
9891 msgstr "diretiva %s de notas de liberação não tem conteúdo"
9892
9893 #, python-format
9894 msgid "unexpected block in release notes directive %s"
9895 msgstr "bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s"
9896
9897 #, python-format
9898 msgid "could not find content for release note %s"
9899 msgstr "não foi possível localizar conteúdo para nota de liberação %s"
9900
9901 msgid "indented bullet lists not supported"
9902 msgstr "listas indentadas não são suportadas"
9903
9904 #, python-format
9905 msgid "unexpected block type in release notes: %s"
9906 msgstr "tipo de bloco inesperado nas notas de liberação: %s"
9907
9908 #, python-format
9909 msgid "unknown release notes section: %s"
9910 msgstr "seção de notas de liberação desconhecida: %s"
9911
9912 #, python-format
9913 msgid "unsupported section type for %s"
9914 msgstr "tipo de seção não suportado para %s"
9915
9916 msgid "revisions to process for release notes"
9917 msgstr "revisões a serem processadas para notas de liberação"
9918
9919 msgid "[-r REV] FILE"
9920 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9921
9922 msgid "parse release notes from commit messages into an output file"
9923 msgstr ""
9924 "decodifica notas de liberação das mensagens de consolidação para um arquivo "
9925 "de saída"
9926
9927 msgid ""
9928 " Given an output file and set of revisions, this command will parse commit\n"
9929 " messages for release notes then add them to the output file."
9930 msgstr ""
9931 " Dado um arquivo de entrada e um conjunto de revisões,\n"
9932 " este comando decodificará mensagens de consolidação para\n"
9933 " notas de liberação e adicionará essas notas no arquivo de saída."
9934
9935 msgid ""
9936 " Release notes are defined in commit messages as ReStructuredText\n"
9937 " directives. These have the form::"
9938 msgstr ""
9939 " Notas de liberação são definidas em mensagens de consolidação\n"
9940 " usando diretivas ReStructuredText . Estas têm o formato::"
9941
9942 #. do not translate: .. directive::
9943 msgid " .. directive:: title"
9944 msgstr " .. directive:: title"
9945
9946 msgid " content"
9947 msgstr " content"
9948
9949 msgid ""
9950 " Each ``directive`` maps to an output section in a generated release notes\n"
9951 " file, which itself is ReStructuredText. For example, the ``.. feature::``\n"
9952 " directive would map to a ``New Features`` section."
9953 msgstr ""
9954 " Cada ``directive`` mapeia para uma seção de saída no\n"
9955 " arquivo de notas de liberação, que também usa o formato\n"
9956 " ReStructuredText. Por exemplo, a diretiva ``.. feature::``\n"
9957 " mapearia para uma seção ``New Features``."
9958
9959 msgid ""
9960 " Release note directives can be either short-form or long-form. In short-\n"
9961 " form, ``title`` is omitted and the release note is rendered as a bullet\n"
9962 " list. In long form, a sub-section with the title ``title`` is added to the\n"
9963 " section."
9964 msgstr ""
9965 " As diretivas de notas de liberação podem ter formato curto\n"
9966 " ou longo.\n"
9967 " No formato curto, ``title`` é omitido e a nota é renderizada\n"
9968 " como uma lista de pontos (\"bullet list\").\n"
9969 " No formato longo, a sub-seção com o título ``title`` será\n"
9970 " adicionada à seção."
9971
9972 msgid ""
9973 " The ``FILE`` argument controls the output file to write gathered release\n"
9974 " notes to. The format of the file is::"
9975 msgstr ""
9976 " O argumento ``ARQUIVO`` controla o arquivo de saída onde\n"
9977 " serão gravadas as notas de liberação coletadas.\n"
9978 " O formato do arquivo é::"
9979
9980 msgid ""
9981 " Section 1\n"
9982 " ========="
9983 msgstr ""
9984 " Seção 1\n"
9985 " ======="
9986
9987 msgid " ..."
9988 msgstr " ..."
9989
9990 msgid ""
9991 " Section 2\n"
9992 " ========="
9993 msgstr ""
9994 " Secão 2\n"
9995 " ======="
9996
9997 msgid " Only sections with defined release notes are emitted."
9998 msgstr " São emitidas apenas seções com notas de liberação definidas."
9999
10000 msgid ""
10001 " If a section only has short-form notes, it will consist of bullet list::"
10002 msgstr ""
10003 " Se uma seção só tiver notas em formato curto, ela consistirá de uma "
10004 "lista de pontos::"
10005
10006 msgid ""
10007 " Section\n"
10008 " ======="
10009 msgstr ""
10010 " Seção\n"
10011 " ====="
10012
10013 msgid ""
10014 " * Release note 1\n"
10015 " * Release note 2"
10016 msgstr ""
10017 " * Nota 1\n"
10018 " * Nota 2"
10019
10020 msgid " If a section has long-form notes, sub-sections will be emitted::"
10021 msgstr ""
10022 " Se uma seção contiver notas com formato longo, serão emitidas sub-"
10023 "seções::"
10024
10025 msgid ""
10026 " Note 1 Title\n"
10027 " ------------"
10028 msgstr ""
10029 " Título da Nota 1\n"
10030 " ----------------"
10031
10032 msgid " Description of the first long-form note."
10033 msgstr " Descrição da primeira nota de formato longo."
10034
10035 msgid ""
10036 " Note 2 Title\n"
10037 " ------------"
10038 msgstr ""
10039 " Título da Nota 2\n"
10040 " ----------------"
10041
10042 msgid " Description of the second long-form note."
10043 msgstr " Descrição da segunda nota de formato longo."
10044
10045 msgid ""
10046 " If the ``FILE`` argument points to an existing file, that file will be\n"
10047 " parsed for release notes having the format that would be generated by this\n"
10048 " command. The notes from the processed commit messages will be *merged*\n"
10049 " into this parsed set."
10050 msgstr ""
10051 " Se o argumento ``ARQUIVO`` apontar para um arquivo existente,\n"
10052 " tal arquivo será decodificado para obter notas de liberação\n"
10053 " de acordo com o formato que seria gerado por este comando.\n"
10054 " As notas das mensagens de consolidação processadas serão\n"
10055 " *mescladas* neste conjunto."
10056
10057 msgid " During release notes merging:"
10058 msgstr " Durante a mesclagem de notas de liberação:"
10059
10060 msgid ""
10061 " * Duplicate items are automatically ignored\n"
10062 " * Items that are different are automatically ignored if the similarity is\n"
10063 " greater than a threshold."
10064 msgstr ""
10065 " * Itens duplicados serão automaticamente ignorados\n"
10066 " * Itens diferentes serão automaticamente ignorados se a similaridade\n"
10067 " ultrapassar um determinado limiar."
10068
10069 msgid ""
10070 " This means that the release notes file can be updated independently from\n"
10071 " this command and changes should not be lost when running this command on\n"
10072 " that file. A particular use case for this is to tweak the wording of a\n"
10073 " release note after it has been added to the release notes file.\n"
10074 " "
10075 msgstr ""
10076 " Isto quer dizer que o arquivo de notas de liberação pode ser\n"
10077 " alterado de forma independente deste comando, e as mudanças\n"
10078 " não devem ser perdidas ao executar este comando no arquivo.\n"
10079 " Um caso de uso em particular para esta funcionalidade é\n"
10080 " ajustar o texto de uma nota de liberação após esta ser\n"
10081 " adicionada ao arquivo de notas.\n"
10082 " "
10083
10084 msgid "parse release notes and print resulting data structure"
10085 msgstr ""
10086 "decodifica notas de liberação e imprime a estrutura de dados resultante"
10087
10088 #, python-format
10089 msgid "section: %s\n"
10090 msgstr "seção: %s\n"
10091
10092 #, python-format
10093 msgid " subsection: %s\n"
10094 msgstr " sub-seção: %s\n"
10095
10096 #, python-format
10097 msgid " paragraph: %s\n"
10098 msgstr " parágrafo: %s\n"
10099
10100 msgid " bullet point:\n"
10101 msgstr " ponto: %s\n"
10102
9749 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
10103 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
9750 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
10104 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
9751
10105
@@ -10124,10 +10478,6 b' msgid "shelved change names can not star'
10124 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'"
10478 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'"
10125
10479
10126 #, python-format
10480 #, python-format
10127 msgid "too many shelved changes named '%s'"
10128 msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
10129
10130 #, python-format
10131 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10481 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10132 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
10482 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
10133
10483
@@ -10461,10 +10811,41 b' msgstr ""'
10461 msgid ""
10811 msgid ""
10462 "This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n"
10812 "This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n"
10463 "command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n"
10813 "command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n"
10464 "data.\n"
10814 "data."
10465 msgstr ""
10815 msgstr ""
10466 "Esta extensão fornece o comando :hg:`show`, que fornece uma exibição\n"
10816 "Esta extensão fornece o comando :hg:`show`, que fornece uma exibição\n"
10467 "centralizada dos dados do repositório acessados com mais frequência.\n"
10817 "centralizada dos dados do repositório acessados com mais frequência\n"
10818 "e diferentes visualizações de tais dados."
10819
10820 msgid "The following config options can influence operation."
10821 msgstr "As seguintes opções de configuração influenciam a operação."
10822
10823 msgid ""
10824 "``commands``\n"
10825 "------------"
10826 msgstr ""
10827 "``commands``\n"
10828 "------------"
10829
10830 msgid ""
10831 "``show.aliasprefix``\n"
10832 " List of strings that will register aliases for views. e.g. ``s`` will\n"
10833 " effectively set config options ``alias.s<view> = show <view>`` for all\n"
10834 " views. i.e. `hg swork` would execute `hg show work`."
10835 msgstr ""
10836 "``show.aliasprefix``\n"
10837 " Lista de strings que registrarão apelidos para visualizações.\n"
10838 " Por exemplo, ``s`` efetivamente definirá as opções de configuração\n"
10839 " ``alias.s<visualização> = show <visualização>`` para todas as\n"
10840 " visualizações.\n"
10841 " Ou seja, `hg swork` executaria `hg show work`."
10842
10843 msgid ""
10844 " Aliases that would conflict with existing registrations will not be\n"
10845 " performed.\n"
10846 msgstr ""
10847 " Apelidos que conflitem com registros existentes não\n"
10848 " são adicionados.\n"
10468
10849
10469 msgid "show various repository information"
10850 msgid "show various repository information"
10470 msgstr "mostra diversas informações do repositório"
10851 msgstr "mostra diversas informações do repositório"
@@ -10500,6 +10881,9 b' msgstr " Lista de visualiza\xc3\xa7\xc3\xb5es dispon\xc3\xadveis:"'
10500 msgid " bookmarks bookmarks and their associated changeset"
10881 msgid " bookmarks bookmarks and their associated changeset"
10501 msgstr " bookmarks marcadores e revisões associadas"
10882 msgstr " bookmarks marcadores e revisões associadas"
10502
10883
10884 msgid " stack current line of work"
10885 msgstr " stack linha de trabalho atual"
10886
10503 msgid ""
10887 msgid ""
10504 " work changesets that aren't finished\n"
10888 " work changesets that aren't finished\n"
10505 " "
10889 " "
@@ -10535,12 +10919,246 b' msgstr "execute \\"hg show\\" para ver as visualiza\xc3\xa7\xc3\xb5es dispon\xc3\xadveis"'
10535 msgid "(no bookmarks set)\n"
10919 msgid "(no bookmarks set)\n"
10536 msgstr "(nenhum marcador definido)\n"
10920 msgstr "(nenhum marcador definido)\n"
10537
10921
10922 msgid "stack view only available when there is a working directory"
10923 msgstr ""
10924 "a visualização \"stack\" só está disponível se houver um diretório de "
10925 "trabalho"
10926
10927 msgid "(empty stack; working directory parent is a published changeset)\n"
10928 msgstr "(\"stack\" vazia; o pai do diretório de trabalho é uma revisão pública)\n"
10929
10930 #, python-format
10931 msgid "%d commits ahead"
10932 msgstr "%d revisões à frente"
10933
10934 msgid "(stack head)\n"
10935 msgstr ""
10936
10937 msgid "(multiple children)\n"
10938 msgstr "(múltiplas filhas)\n"
10939
10940 msgid "(stack base)"
10941 msgstr ""
10942
10538 msgid "commitage requires a string"
10943 msgid "commitage requires a string"
10539 msgstr "commitage requer uma string"
10944 msgstr "commitage requer uma string"
10540
10945
10541 msgid "headage requires a string"
10946 msgid "headage requires a string"
10542 msgstr "headage requer uma string"
10947 msgstr "headage requer uma string"
10543
10948
10949 msgid "allow sparse checkouts of the working directory (EXPERIMENTAL)"
10950 msgstr ""
10951
10952 msgid ""
10953 "(This extension is not yet protected by backwards compatibility\n"
10954 "guarantees. Any aspect may break in future releases until this\n"
10955 "notice is removed.)"
10956 msgstr ""
10957
10958 msgid ""
10959 "This extension allows the working directory to only consist of a\n"
10960 "subset of files for the revision. This allows specific files or\n"
10961 "directories to be explicitly included or excluded. Many repository\n"
10962 "operations have performance proportional to the number of files in\n"
10963 "the working directory. So only realizing a subset of files in the\n"
10964 "working directory can improve performance."
10965 msgstr ""
10966
10967 msgid ""
10968 "Sparse Config Files\n"
10969 "-------------------"
10970 msgstr ""
10971
10972 msgid ""
10973 "The set of files that are part of a sparse checkout are defined by\n"
10974 "a sparse config file. The file defines 3 things: includes (files to\n"
10975 "include in the sparse checkout), excludes (files to exclude from the\n"
10976 "sparse checkout), and profiles (links to other config files)."
10977 msgstr ""
10978
10979 msgid ""
10980 "The file format is newline delimited. Empty lines and lines beginning\n"
10981 "with ``#`` are ignored."
10982 msgstr ""
10983
10984 msgid ""
10985 "Lines beginning with ``%include `` denote another sparse config file\n"
10986 "to include. e.g. ``%include tests.sparse``. The filename is relative\n"
10987 "to the repository root."
10988 msgstr ""
10989
10990 msgid ""
10991 "The special lines ``[include]`` and ``[exclude]`` denote the section\n"
10992 "for includes and excludes that follow, respectively. It is illegal to\n"
10993 "have ``[include]`` after ``[exclude]``."
10994 msgstr ""
10995
10996 msgid ""
10997 "Non-special lines resemble file patterns to be added to either includes\n"
10998 "or excludes. The syntax of these lines is documented by :hg:`help patterns`.\n"
10999 "Patterns are interpreted as ``glob:`` by default and match against the\n"
11000 "root of the repository."
11001 msgstr ""
11002
11003 msgid ""
11004 "Exclusion patterns take precedence over inclusion patterns. So even\n"
11005 "if a file is explicitly included, an ``[exclude]`` entry can remove it."
11006 msgstr ""
11007
11008 msgid ""
11009 "For example, say you have a repository with 3 directories, ``frontend/``,\n"
11010 "``backend/``, and ``tools/``. ``frontend/`` and ``backend/`` correspond\n"
11011 "to different projects and it is uncommon for someone working on one\n"
11012 "to need the files for the other. But ``tools/`` contains files shared\n"
11013 "between both projects. Your sparse config files may resemble::"
11014 msgstr ""
11015
11016 msgid ""
11017 " # frontend.sparse\n"
11018 " frontend/**\n"
11019 " tools/**"
11020 msgstr ""
11021
11022 msgid ""
11023 " # backend.sparse\n"
11024 " backend/**\n"
11025 " tools/**"
11026 msgstr ""
11027
11028 msgid ""
11029 "Say the backend grows in size. Or there's a directory with thousands\n"
11030 "of files you wish to exclude. You can modify the profile to exclude\n"
11031 "certain files::"
11032 msgstr ""
11033
11034 msgid ""
11035 " [include]\n"
11036 " backend/**\n"
11037 " tools/**"
11038 msgstr ""
11039
11040 msgid ""
11041 " [exclude]\n"
11042 " tools/tests/**\n"
11043 msgstr ""
11044
11045 #, python-format
11046 msgid "type '%s' has no property '%s'"
11047 msgstr "o tipo '%s' não tem a propriedade '%s'"
11048
11049 msgid "too many flags specified."
11050 msgstr "opções demais especificadas."
11051
11052 msgid ""
11053 "include file with `hg debugsparse --include <pattern>` or use `hg add -s "
11054 "<file>` to include file directory while adding"
11055 msgstr ""
11056
11057 #, python-format
11058 msgid "cannot add '%s' - it is outside the sparse checkout"
11059 msgstr ""
11060
11061 msgid "include files in the sparse checkout"
11062 msgstr ""
11063
11064 msgid "exclude files in the sparse checkout"
11065 msgstr ""
11066
11067 msgid "delete an include/exclude rule"
11068 msgstr ""
11069
11070 msgid "allow changing rules even with pending changes"
11071 msgstr ""
11072
11073 msgid "enables the specified profile"
11074 msgstr ""
11075
11076 msgid "disables the specified profile"
11077 msgstr ""
11078
11079 msgid "imports rules from a file"
11080 msgstr ""
11081
11082 msgid "clears local include/exclude rules"
11083 msgstr ""
11084
11085 msgid "updates the working after sparseness changes"
11086 msgstr ""
11087
11088 msgid "makes the repo full again"
11089 msgstr ""
11090
11091 msgid "[--OPTION] PATTERN..."
11092 msgstr "[--OPÇÃO] PADRÃO..."
11093
11094 msgid "make the current checkout sparse, or edit the existing checkout"
11095 msgstr ""
11096
11097 msgid ""
11098 " The sparse command is used to make the current checkout sparse.\n"
11099 " This means files that don't meet the sparse condition will not be\n"
11100 " written to disk, or show up in any working copy operations. It does\n"
11101 " not affect files in history in any way."
11102 msgstr ""
11103
11104 msgid " Passing no arguments prints the currently applied sparse rules."
11105 msgstr ""
11106
11107 msgid ""
11108 " --include and --exclude are used to add and remove files from the sparse\n"
11109 " checkout. The effects of adding an include or exclude rule are applied\n"
11110 " immediately. If applying the new rule would cause a file with pending\n"
11111 " changes to be added or removed, the command will fail. Pass --force to\n"
11112 " force a rule change even with pending changes (the changes on disk will\n"
11113 " be preserved)."
11114 msgstr ""
11115
11116 msgid ""
11117 " --delete removes an existing include/exclude rule. The effects are\n"
11118 " immediate."
11119 msgstr ""
11120
11121 msgid ""
11122 " --refresh refreshes the files on disk based on the sparse rules. This is\n"
11123 " only necessary if .hg/sparse was changed by hand."
11124 msgstr ""
11125
11126 msgid ""
11127 " --enable-profile and --disable-profile accept a path to a .hgsparse file.\n"
11128 " This allows defining sparse checkouts and tracking them inside the\n"
11129 " repository. This is useful for defining commonly used sparse checkouts for\n"
11130 " many people to use. As the profile definition changes over time, the sparse\n"
11131 " checkout will automatically be updated appropriately, depending on which\n"
11132 " changeset is checked out. Changes to .hgsparse are not applied until they\n"
11133 " have been committed."
11134 msgstr ""
11135
11136 msgid ""
11137 " --import-rules accepts a path to a file containing rules in the .hgsparse\n"
11138 " format, allowing you to add --include, --exclude and --enable-profile rules\n"
11139 " in bulk. Like the --include, --exclude and --enable-profile switches, the\n"
11140 " changes are applied immediately."
11141 msgstr ""
11142
11143 msgid ""
11144 " --clear-rules removes all local include and exclude rules, while leaving\n"
11145 " any enabled profiles in place."
11146 msgstr ""
11147
11148 msgid ""
11149 " Returns 0 if editing the sparse checkout succeeds.\n"
11150 " "
11151 msgstr ""
11152
11153 msgid "too many flags specified"
11154 msgstr "opções demais especificadas"
11155
11156 msgid "Temporarily Included Files (for merge/rebase):\n"
11157 msgstr "Arquivos Temporariamente Incluídos (para merge/rebase):\n"
11158
11159 msgid "repo is not sparse\n"
11160 msgstr ""
11161
10544 msgid "strip changesets and their descendants from history"
11162 msgid "strip changesets and their descendants from history"
10545 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
11163 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
10546
11164
@@ -10649,10 +11267,6 b' msgstr ""'
10649 " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
11267 " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
10650 " subsequente poderá trazê-las de volta."
11268 " subsequente poderá trazê-las de volta."
10651
11269
10652 #, python-format
10653 msgid "bookmark '%s' not found"
10654 msgstr "marcador '%s' não encontrado"
10655
10656 msgid "empty revision set"
11270 msgid "empty revision set"
10657 msgstr "conjunto vazio de revisões"
11271 msgstr "conjunto vazio de revisões"
10658
11272
@@ -11211,6 +11825,25 b' msgid "no active bookmark"'
11211 msgstr "nenhum marcador ativo"
11825 msgstr "nenhum marcador ativo"
11212
11826
11213 #, python-format
11827 #, python-format
11828 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
11829 msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n"
11830
11831 #, python-format
11832 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
11833 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
11834
11835 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
11836 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
11837
11838 #, python-format
11839 msgid ""
11840 "bookmark %s matches a changeset hash\n"
11841 "(did you leave a -r out of an 'hg bookmark' command?)\n"
11842 msgstr ""
11843 "o marcador %s coincide com um identificador de revisão\n"
11844 "(você omitiu um -r em um comando 'hg bookmark'?)\n"
11845
11846 #, python-format
11214 msgid "updating to active bookmark %s\n"
11847 msgid "updating to active bookmark %s\n"
11215 msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
11848 msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
11216
11849
@@ -11265,6 +11898,16 b' msgstr "nenhum marcador modificado encon'
11265 msgid "deleted"
11898 msgid "deleted"
11266 msgstr "apagado"
11899 msgstr "apagado"
11267
11900
11901 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
11902 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
11903
11904 #, python-format
11905 msgid "bookmark '%s' does not exist"
11906 msgstr "o marcador '%s' não existe"
11907
11908 msgid "no bookmarks set\n"
11909 msgstr "nenhum marcador definido\n"
11910
11268 msgid "not a Mercurial bundle"
11911 msgid "not a Mercurial bundle"
11269 msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial"
11912 msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial"
11270
11913
@@ -11324,6 +11967,9 b' msgstr "remoto: %s\\n"'
11324 msgid "push failed:"
11967 msgid "push failed:"
11325 msgstr "o push falhou:"
11968 msgstr "o push falhou:"
11326
11969
11970 msgid "bad phase-heads bundle part"
11971 msgstr ""
11972
11327 #, python-format
11973 #, python-format
11328 msgid "%i new obsolescence markers\n"
11974 msgid "%i new obsolescence markers\n"
11329 msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n"
11975 msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n"
@@ -11366,9 +12012,6 b' msgstr "adicionando revis\xc3\xb5es\\n"'
11366 msgid "chunks"
12012 msgid "chunks"
11367 msgstr "trechos"
12013 msgstr "trechos"
11368
12014
11369 msgid "received changelog group is empty"
11370 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
11371
11372 msgid "adding manifests\n"
12015 msgid "adding manifests\n"
11373 msgstr "adicionando manifestos\n"
12016 msgstr "adicionando manifestos\n"
11374
12017
@@ -11447,6 +12090,110 b' msgstr "resposta inv\xc3\xa1lida"'
11447 msgid "unexpected command: %s"
12090 msgid "unexpected command: %s"
11448 msgstr "comando inesperado: %s"
12091 msgstr "comando inesperado: %s"
11449
12092
12093 msgid "do not perform actions, just print output"
12094 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
12095
12096 msgid "specify ssh command to use"
12097 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
12098
12099 msgid "specify hg command to run on the remote side"
12100 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
12101
12102 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
12103 msgstr ""
12104 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
12105 "web.cacerts)"
12106
12107 msgid "PATTERN"
12108 msgstr "PADRÃO"
12109
12110 msgid "include names matching the given patterns"
12111 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
12112
12113 msgid "exclude names matching the given patterns"
12114 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
12115
12116 msgid "read commit message from file"
12117 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
12118
12119 msgid "record the specified date as commit date"
12120 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
12121
12122 msgid "record the specified user as committer"
12123 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
12124
12125 msgid "display with template (EXPERIMENTAL)"
12126 msgstr "exibe usando modelo (EXPERIMENTAL)"
12127
12128 msgid "STYLE"
12129 msgstr "ESTILO"
12130
12131 msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
12132 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)"
12133
12134 msgid "display with template"
12135 msgstr "exibe usando modelo"
12136
12137 msgid "do not show merges"
12138 msgstr "não mostra mesclagens"
12139
12140 msgid "show the revision DAG"
12141 msgstr "mostra o grafo de revisões"
12142
12143 msgid "treat all files as text"
12144 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
12145
12146 msgid "generate binary diffs in git mode (default)"
12147 msgstr "gera diffs binários em modo git (padrão)"
12148
12149 msgid "omit dates from diff headers"
12150 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
12151
12152 msgid "ignore white space when comparing lines"
12153 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
12154
12155 msgid "ignore changes in the amount of white space"
12156 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
12157
12158 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
12159 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
12160
12161 msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
12162 msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos"
12163
12164 msgid "show which function each change is in"
12165 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
12166
12167 msgid "produce a diff that undoes the changes"
12168 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
12169
12170 msgid "number of lines of context to show"
12171 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
12172
12173 msgid "DIR"
12174 msgstr "DIR"
12175
12176 msgid "produce diffs relative to subdirectory"
12177 msgstr "produz diffs relativos ao subdiretório"
12178
12179 msgid "SIMILARITY"
12180 msgstr "SIMILARIDADE"
12181
12182 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
12183 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
12184
12185 msgid "recurse into subrepositories"
12186 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
12187
12188 msgid "open changelog"
12189 msgstr "abre o changelog"
12190
12191 msgid "open manifest"
12192 msgstr "abre o manifesto"
12193
12194 msgid "open directory manifest"
12195 msgstr "abre o manifesto do diretório"
12196
11450 msgid "running non-interactively"
12197 msgid "running non-interactively"
11451 msgstr "executando de forma não interativa"
12198 msgstr "executando de forma não interativa"
11452
12199
@@ -11755,14 +12502,6 b' msgstr "emendando revis\xc3\xa3o %s\\n"'
11755 msgid "copying changeset %s to %s\n"
12502 msgid "copying changeset %s to %s\n"
11756 msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
12503 msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
11757
12504
11758 #, python-format
11759 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
11760 msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
11761
11762 #, python-format
11763 msgid "stripping amended changeset %s\n"
11764 msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
11765
11766 msgid "Leave message empty to abort commit."
12505 msgid "Leave message empty to abort commit."
11767 msgstr "Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
12506 msgstr "Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
11768
12507
@@ -11892,9 +12631,6 b' msgid "repository root directory or name'
11892 msgstr ""
12631 msgstr ""
11893 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
12632 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
11894
12633
11895 msgid "DIR"
11896 msgstr "DIR"
11897
11898 msgid "change working directory"
12634 msgid "change working directory"
11899 msgstr "muda o diretório de trabalho"
12635 msgstr "muda o diretório de trabalho"
11900
12636
@@ -11909,6 +12645,9 b' msgstr "suprime sa\xc3\xadda"'
11909 msgid "enable additional output"
12645 msgid "enable additional output"
11910 msgstr "habilita saída adicional"
12646 msgstr "habilita saída adicional"
11911
12647
12648 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
12649 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
12650
11912 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
12651 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
11913 #. and should not be translated
12652 #. and should not be translated
11914 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
12653 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
@@ -11952,6 +12691,9 b' msgstr "exibe profile de execu\xc3\xa7\xc3\xa3o de comando"'
11952 msgid "output version information and exit"
12691 msgid "output version information and exit"
11953 msgstr "exibe informação de versão e sai"
12692 msgstr "exibe informação de versão e sai"
11954
12693
12694 msgid "apply a stream clone bundle file"
12695 msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
12696
11955 msgid "display help and exit"
12697 msgid "display help and exit"
11956 msgstr "exibe ajuda e sai"
12698 msgstr "exibe ajuda e sai"
11957
12699
@@ -11963,109 +12705,71 b' msgstr ""'
11963 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
12705 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
11964 "\"auto\" (automaticamente))"
12706 "\"auto\" (automaticamente))"
11965
12707
11966 msgid "do not perform actions, just print output"
12708 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
11967 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
12709 msgstr ""
11968
12710 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
11969 msgid "specify ssh command to use"
12711 "existente"
11970 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
12712
11971
12713 msgid ""
11972 msgid "specify hg command to run on the remote side"
12714 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
11973 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
12715 " command line."
11974
12716 msgstr ""
11975 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
12717 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
11976 msgstr ""
12718 " da entrada padrão."
11977 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
12719
11978 "web.cacerts)"
12720 msgid " Elements:"
11979
12721 msgstr " Elementos:"
11980 msgid "PATTERN"
12722
11981 msgstr "PADRÃO"
12723 msgid ""
11982
12724 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
11983 msgid "include names matching the given patterns"
12725 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
11984 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
12726 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
11985
12727 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
11986 msgid "exclude names matching the given patterns"
12728 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
11987 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
12729 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
11988
12730 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
11989 msgid "read commit message from file"
12731 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
11990 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
12732 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
11991
12733 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
11992 msgid "record the specified date as commit date"
12734 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
11993 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
12735 msgstr ""
11994
12736 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
11995 msgid "record the specified user as committer"
12737 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
11996 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
12738 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
11997
12739 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
11998 msgid "display with template (EXPERIMENTAL)"
12740 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
11999 msgstr "exibe usando modelo (EXPERIMENTAL)"
12741 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
12000
12742 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
12001 msgid "STYLE"
12743 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
12002 msgstr "ESTILO"
12744 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
12003
12745 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
12004 msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
12746 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
12005 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)"
12747
12006
12748 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
12007 msgid "display with template"
12749 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
12008 msgstr "exibe usando modelo"
12750
12009
12751 msgid " A backref is either"
12010 msgid "do not show merges"
12752 msgstr " Uma backref pode ser"
12011 msgstr "não mostra mesclagens"
12753
12012
12754 msgid ""
12013 msgid "show the revision DAG"
12755 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
12014 msgstr "mostra o grafo de revisões"
12756 " node, or\n"
12015
12757 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
12016 msgid "treat all files as text"
12758 " - empty to denote the default parent."
12017 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
12759 msgstr ""
12018
12760 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
12019 msgid "generate binary diffs in git mode (default)"
12761 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
12020 msgstr "gera diffs binários em modo git (padrão)"
12762 " - vazio, denotando o pai default."
12021
12763
12022 msgid "omit dates from diff headers"
12764 msgid ""
12023 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
12765 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
12024
12766 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
12025 msgid "ignore white space when comparing lines"
12767 " "
12026 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
12768 msgstr ""
12027
12769 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
12028 msgid "ignore changes in the amount of white space"
12770 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
12029 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
12771 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
12030
12772 " "
12031 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
12032 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
12033
12034 msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
12035 msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos"
12036
12037 msgid "show which function each change is in"
12038 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
12039
12040 msgid "produce a diff that undoes the changes"
12041 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
12042
12043 msgid "number of lines of context to show"
12044 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
12045
12046 msgid "produce diffs relative to subdirectory"
12047 msgstr "produz diffs relativos ao subdiretório"
12048
12049 msgid "SIMILARITY"
12050 msgstr "SIMILARIDADE"
12051
12052 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
12053 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
12054
12055 msgid "recurse into subrepositories"
12056 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
12057
12058 msgid "open changelog"
12059 msgstr "abre o changelog"
12060
12061 msgid "open manifest"
12062 msgstr "abre o manifesto"
12063
12064 msgid "open directory manifest"
12065 msgstr "abre o manifesto do diretório"
12066
12067 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
12068 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
12069
12773
12070 msgid "add the specified files on the next commit"
12774 msgid "add the specified files on the next commit"
12071 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
12775 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
@@ -12300,6 +13004,9 b' msgstr "lista a revis\xc3\xa3o"'
12300 msgid "show line number at the first appearance"
13004 msgid "show line number at the first appearance"
12301 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
13005 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
12302
13006
13007 msgid "revision to not display (EXPERIMENTAL)"
13008 msgstr "revisão a ser excluída da exibição (EXPERIMENTAL)"
13009
12303 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
13010 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
12304 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
13011 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
12305
13012
@@ -12344,10 +13051,19 b' msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padr\xc3\xa3o"'
12344 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
13051 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
12345 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
13052 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
12346
13053
13054 msgid "lists the contents of a bundle"
13055 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
13056
13057 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
13058 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
13059
12347 #, python-format
13060 #, python-format
12348 msgid "%s: binary file\n"
13061 msgid "%s: binary file\n"
12349 msgstr "%s: arquivo binário\n"
13062 msgstr "%s: arquivo binário\n"
12350
13063
13064 msgid "show available color, effects or style"
13065 msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
13066
12351 msgid "do not pass files through decoders"
13067 msgid "do not pass files through decoders"
12352 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
13068 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
12353
13069
@@ -12432,6 +13148,37 b' msgstr ""'
12432 " com sufixos removidos.\n"
13148 " com sufixos removidos.\n"
12433 " "
13149 " "
12434
13150
13151 msgid "create a stream clone bundle file"
13152 msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
13153
13154 msgid ""
13155 " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
13156 " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
13157 " "
13158 msgstr ""
13159 " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
13160 " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
13161 " para acelerar a clonagem. "
13162
13163 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
13164 msgstr ""
13165 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
13166
13167 msgid ""
13168 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
13169 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
13170 msgstr ""
13171 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
13172 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
13173 " como rN."
13174
13175 msgid ""
13176 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
13177 " "
13178 msgstr ""
13179 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
13180 " "
13181
12435 msgid "no working directory: please specify a revision"
13182 msgid "no working directory: please specify a revision"
12436 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
13183 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
12437
13184
@@ -12554,6 +13301,64 b' msgstr ""'
12554 " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
13301 " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
12555 " "
13302 " "
12556
13303
13304 msgid "dump the contents of a data file revision"
13305 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
13306
13307 msgid "parse and display a date"
13308 msgstr "decodifica e exibe uma data"
13309
13310 msgid "dump information about delta chains in a revlog"
13311 msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
13312
13313 msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:"
13314 msgstr ""
13315 " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis "
13316 "são:"
13317
13318 msgid ""
13319 " :``rev``: revision number\n"
13320 " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
13321 " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n"
13322 " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n"
13323 " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
13324 " :``compsize``: compressed size of revision\n"
13325 " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
13326 " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
13327 " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
13328 " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
13329 " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n"
13330 " of this revision\n"
13331 " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n"
13332 " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n"
13333 " of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
13334 " the delta chain for this revision\n"
13335 " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n"
13336 " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n"
13337 " "
13338 msgstr ""
13339 " :``rev``: número da revisão\n"
13340 " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
13341 " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n"
13342 " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n"
13343 " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n"
13344 " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n"
13345 " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n"
13346 " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n"
13347 " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n"
13348 " comprimido da revisão\n"
13349 " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n"
13350 " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n"
13351 " até o final desta revisão\n"
13352 " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n"
13353 " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n"
13354 " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n"
13355 " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n"
13356 " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
13357 " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
13358 " de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
13359 " carregar esta cadeia de deltas\n"
13360 " "
13361
12557 msgid "cannot use --commit with --no-commit"
13362 msgid "cannot use --commit with --no-commit"
12558 msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit"
13363 msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit"
12559
13364
@@ -12593,6 +13398,9 b' msgstr "a revis\xc3\xa3o %s anula a revis\xc3\xa3o %s\\n"'
12593 msgid "merging with changeset %s\n"
13398 msgid "merging with changeset %s\n"
12594 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
13399 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
12595
13400
13401 msgid "show the contents of the current dirstate"
13402 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
13403
12596 msgid "reset bisect state"
13404 msgid "reset bisect state"
12597 msgstr "reinicia o estado da bisseção"
13405 msgstr "reinicia o estado da bisseção"
12598
13406
@@ -12779,12 +13587,28 b' msgstr ""'
12779 " Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n"
13587 " Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n"
12780 " predicado `bisect()`."
13588 " predicado `bisect()`."
12781
13589
13590 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
13591 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
13592
13593 msgid "show information about active extensions"
13594 msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
13595
12782 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
13596 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
12783 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
13597 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
12784
13598
12785 msgid "incompatible arguments"
13599 msgid "incompatible arguments"
12786 msgstr "argumentos incompatíveis"
13600 msgstr "argumentos incompatíveis"
12787
13601
13602 #, python-format
13603 msgid "%s and %s are incompatible"
13604 msgstr "%s e %s são incompatíveis"
13605
13606 msgid "parse and apply a fileset specification"
13607 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
13608
13609 msgid "show information detected about current filesystem"
13610 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
13611
12788 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
13612 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
12789 msgstr ""
13613 msgstr ""
12790 "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
13614 "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
@@ -12793,6 +13617,18 b' msgstr ""'
12793 msgid "current bisect revision is a merge"
13617 msgid "current bisect revision is a merge"
12794 msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem"
13618 msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem"
12795
13619
13620 msgid "retrieves a bundle from a repo"
13621 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
13622
13623 msgid ""
13624 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
13625 " given file.\n"
13626 " "
13627 msgstr ""
13628 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
13629 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
13630 " "
13631
12796 #, python-format
13632 #, python-format
12797 msgid "failed to execute %s"
13633 msgid "failed to execute %s"
12798 msgstr "falhou ao executar %s"
13634 msgstr "falhou ao executar %s"
@@ -12805,6 +13641,25 b' msgstr "%s morto"'
12805 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
13641 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
12806 msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
13642 msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
12807
13643
13644 msgid ""
13645 "display the combined ignore pattern and information about ignored files"
13646 msgstr ""
13647 "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
13648 "ignorados"
13649
13650 msgid " With no argument display the combined ignore pattern."
13651 msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados."
13652
13653 msgid ""
13654 " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n"
13655 " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
13656 " "
13657 msgstr ""
13658 " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n"
13659 " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
13660 " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
13661 " "
13662
12808 #, python-format
13663 #, python-format
12809 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
13664 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
12810 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
13665 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
@@ -12837,6 +13692,9 b' msgstr "torna um marcador inativo"'
12837 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
13692 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
12838 msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..."
13693 msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..."
12839
13694
13695 msgid "dump the contents of an index file"
13696 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
13697
12840 msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
13698 msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
12841 msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes"
13699 msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes"
12842
13700
@@ -12921,44 +13779,29 b' msgstr ""'
12921 " hg book -f @\n"
13779 " hg book -f @\n"
12922 " "
13780 " "
12923
13781
12924 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
12925 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
12926
12927 #, python-format
12928 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
12929 msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n"
12930
12931 #, python-format
12932 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
12933 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
12934
12935 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
12936 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
12937
12938 msgid "--delete and --rename are incompatible"
13782 msgid "--delete and --rename are incompatible"
12939 msgstr "--delete e --rename são incompatíveis"
13783 msgstr "--delete e --rename são incompatíveis"
12940
13784
12941 msgid "--rev is incompatible with --delete"
13785 msgid "--rev is incompatible with --delete"
12942 msgstr "--rev é incompatível com --delete"
13786 msgstr "--rev é incompatível com --delete"
12943
13787
13788 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
13789 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
13790
12944 msgid "--rev is incompatible with --rename"
13791 msgid "--rev is incompatible with --rename"
12945 msgstr "--rev é incompatível com --rename"
13792 msgstr "--rev é incompatível com --rename"
12946
13793
12947 msgid "bookmark name required"
13794 msgid "bookmark name required"
12948 msgstr "requerido nome do marcador"
13795 msgstr "requerido nome do marcador"
12949
13796
12950 #, python-format
12951 msgid "bookmark '%s' does not exist"
12952 msgstr "o marcador '%s' não existe"
12953
12954 msgid "new bookmark name required"
13797 msgid "new bookmark name required"
12955 msgstr "requerido nome do novo marcador"
13798 msgstr "requerido nome do novo marcador"
12956
13799
12957 msgid "only one new bookmark name allowed"
13800 msgid "only one new bookmark name allowed"
12958 msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido"
13801 msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido"
12959
13802
12960 msgid "no bookmarks set\n"
13803 msgid "test Mercurial installation"
12961 msgstr "nenhum marcador definido\n"
13804 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
12962
13805
12963 msgid "no active bookmark\n"
13806 msgid "no active bookmark\n"
12964 msgstr "nenhum marcador ativo\n"
13807 msgstr "nenhum marcador ativo\n"
@@ -13159,9 +14002,66 b' msgstr ""'
13159 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
14002 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
13160 " "
14003 " "
13161
14004
14005 msgid "test whether node ids are known to a repo"
14006 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
14007
14008 msgid ""
14009 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
14010 " and 1s indicating unknown/known.\n"
14011 " "
14012 msgstr ""
14013 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
14014 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
14015 " desconhecidos e conhecidos.\n"
14016 " "
14017
14018 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
14019 msgstr ""
14020 "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
14021 "(OBSOLETO)"
14022
13162 msgid "no commits to bundle"
14023 msgid "no commits to bundle"
13163 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
14024 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
13164
14025
14026 msgid "show or modify state of locks"
14027 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
14028
14029 msgid ""
14030 " By default, this command will show which locks are held. This\n"
14031 " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
14032 " the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
14033 " running if it's not local."
14034 msgstr ""
14035 " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
14036 " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
14037 " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
14038 " está rodando, se não for a máquina local."
14039
14040 msgid ""
14041 " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
14042 " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
14043 " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
14044 " detect and remove such stale locks automatically."
14045 msgstr ""
14046 " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
14047 " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
14048 " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
14049 " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
14050 " liberar esses locks inválidos automaticamente."
14051
14052 msgid ""
14053 " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
14054 " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
14055 " blocked by filesystem permissions."
14056 msgstr ""
14057 " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
14058 " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
14059 " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
14060 " arquivos."
14061
14062 msgid " Returns 0 if no locks are held."
14063 msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
14064
13165 msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type"
14065 msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type"
13166 msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type"
14066 msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type"
13167
14067
@@ -13184,6 +14084,16 b' msgstr "o reposit\xc3\xb3rio n\xc3\xa3o suporta a vers\xc3\xa3o de bundle %s"'
13184 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
14084 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
13185 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
14085 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
13186
14086
14087 msgid "print merge state"
14088 msgstr "imprime o estado da mesclagem"
14089
14090 msgid ""
14091 " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
14092 " was chosen."
14093 msgstr ""
14094 " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
14095 " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. "
14096
13187 msgid "print output to file with formatted name"
14097 msgid "print output to file with formatted name"
13188 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
14098 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
13189
14099
@@ -13463,14 +14373,19 b' msgstr " hg clone https://www.m'
13463 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
14373 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
13464 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
14374 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
13465
14375
14376 msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
14377 msgstr ""
14378 "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
14379
14380 msgid "create arbitrary obsolete marker"
14381 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
14382
14383 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
14384 msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
14385
13466 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
14386 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
13467 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
14387 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
13468
14388
13469 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
13470 msgstr ""
13471 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
13472 "consolidação"
13473
13474 msgid "mark a branch head as closed"
14389 msgid "mark a branch head as closed"
13475 msgstr "marca uma cabeça de ramo como fechada"
14390 msgstr "marca uma cabeça de ramo como fechada"
13476
14391
@@ -13480,9 +14395,6 b' msgstr "emenda o pai do diret\xc3\xb3rio de trabalho"'
13480 msgid "use the secret phase for committing"
14395 msgid "use the secret phase for committing"
13481 msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\""
14396 msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\""
13482
14397
13483 msgid "use interactive mode"
13484 msgstr "use o modo interativo"
13485
13486 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
14398 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
13487 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
14399 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
13488
14400
@@ -13588,6 +14500,25 b' msgstr ""'
13588 " hg commit --amend --date now\n"
14500 " hg commit --amend --date now\n"
13589 " "
14501 " "
13590
14502
14503 msgid "complete part or all of a tracked path"
14504 msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
14505
14506 msgid ""
14507 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
14508 " currently completes only files already known to the dirstate."
14509 msgstr ""
14510 " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
14511 " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
14512 " no dirstate serão completados."
14513
14514 msgid ""
14515 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
14516 " --full is specified, in which case entire paths are used."
14517 msgstr ""
14518 " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
14519 " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
14520 " completos."
14521
13591 msgid "cannot amend with --subrepos"
14522 msgid "cannot amend with --subrepos"
13592 msgstr "amend não suporta --subrepos"
14523 msgstr "amend não suporta --subrepos"
13593
14524
@@ -13606,6 +14537,100 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel emendar durante uma mesclagem"'
13606 msgid "cannot amend changeset with children"
14537 msgid "cannot amend changeset with children"
13607 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
14538 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
13608
14539
14540 msgid "examine which merge tool is chosen for specified file"
14541 msgstr ""
14542 "examina qual utilitário de mesclagem será escolhido para o arquivo "
14543 "especificado"
14544
14545 msgid ""
14546 " As described in :hg:`help merge-tools`, Mercurial examines\n"
14547 " configurations below in this order to decide which merge tool is\n"
14548 " chosen for specified file."
14549 msgstr ""
14550 " Como descrito em :hg:`help merge-tools`, o Mercurial examina\n"
14551 " as configurações abaixo em ordem para decidir qual ferramenta\n"
14552 " de mesclagem será escolhida para o arquivo especificado."
14553
14554 msgid ""
14555 " 1. ``--tool`` option\n"
14556 " 2. ``HGMERGE`` environment variable\n"
14557 " 3. configurations in ``merge-patterns`` section\n"
14558 " 4. configuration of ``ui.merge``\n"
14559 " 5. configurations in ``merge-tools`` section\n"
14560 " 6. ``hgmerge`` tool (for historical reason only)\n"
14561 " 7. default tool for fallback (``:merge`` or ``:prompt``)"
14562 msgstr ""
14563 " 1. opção ``--tool``\n"
14564 " 2. variável de ambiente ``HGMERGE``\n"
14565 " 3. configurações na seção ``merge-patterns``\n"
14566 " 4. configuração ``ui.merge``\n"
14567 " 5. configurações na seção ``merge-tools``\n"
14568 " 6. ferramenta ``hgmerge`` (apenas por razões históricas)\n"
14569 " 7. ferramenta padrão para fallback (``:merge`` ou ``:prompt``)"
14570
14571 msgid " This command writes out examination result in the style below::"
14572 msgstr " Este comando imprime o resultado dessa análise no estilo abaixo::"
14573
14574 msgid " FILE = MERGETOOL"
14575 msgstr " ARQUIVO = FERRAMENTA"
14576
14577 msgid ""
14578 " By default, all files known in the first parent context of the\n"
14579 " working directory are examined. Use file patterns and/or -I/-X\n"
14580 " options to limit target files. -r/--rev is also useful to examine\n"
14581 " files in another context without actual updating to it."
14582 msgstr ""
14583 " Por padrão, todos os arquivos conhecidos no contexto do\n"
14584 " primeiro pai do diretório de trabalho serão examinados.\n"
14585 " Use padrões de arquivo e/ou opções -I/-X para limitar\n"
14586 " os arquivos desejados.\n"
14587 " -r/--rev pode ser usada para examinar arquivos em outro\n"
14588 " contexto sem a necessidade de atualizar para a revisão."
14589
14590 msgid ""
14591 " With --debug, this command shows warning messages while matching\n"
14592 " against ``merge-patterns`` and so on, too. It is recommended to\n"
14593 " use this option with explicit file patterns and/or -I/-X options,\n"
14594 " because this option increases amount of output per file according\n"
14595 " to configurations in hgrc."
14596 msgstr ""
14597 " Com --debug, este comando também exibe mensagens de aviso\n"
14598 " ao avaliar cada configuração.\n"
14599 " É recomendado usar esta opção ao passar padrões de arquivo\n"
14600 " e/ou opções -I/-X, pois esta opção aumenta a quantidade\n"
14601 " de informação gerada por arquivo de acordo com configurações\n"
14602 " no arquivo hgrc."
14603
14604 msgid ""
14605 " With -v/--verbose, this command shows configurations below at\n"
14606 " first (only if specified)."
14607 msgstr ""
14608 " Com -v/--verbose, este comando mostra primeiro as configurações\n"
14609 " abaixo, se especificadas."
14610
14611 msgid ""
14612 " - ``--tool`` option\n"
14613 " - ``HGMERGE`` environment variable\n"
14614 " - configuration of ``ui.merge``"
14615 msgstr ""
14616 " - opção ``--tool``\n"
14617 " - variável de ambiente ``HGMERGE``\n"
14618 " - configuração ``ui.merge``"
14619
14620 msgid ""
14621 " If merge tool is chosen before matching against\n"
14622 " ``merge-patterns``, this command can't show any helpful\n"
14623 " information, even with --debug. In such case, information above is\n"
14624 " useful to know why a merge tool is chosen.\n"
14625 " "
14626 msgstr ""
14627 " Se uma ferramenta de mesclagem for escolhida antes da\n"
14628 " avaliação de ``merge-patterns``, este comando não\n"
14629 " consegue exibir informações úteis, mesmo com --debug.\n"
14630 " Nesse caso, a informação acima é útil para entender por\n"
14631 " quê uma ferramenta de mesclagem foi escolhida.\n"
14632 " "
14633
13609 msgid "show untrusted configuration options"
14634 msgid "show untrusted configuration options"
13610 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
14635 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
13611
14636
@@ -13667,6 +14692,22 b' msgstr ""'
13667 msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist."
14692 msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist."
13668 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir."
14693 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir."
13669
14694
14695 msgid "access the pushkey key/value protocol"
14696 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
14697
14698 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
14699 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
14700
14701 msgid ""
14702 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
14703 " Reports success or failure.\n"
14704 " "
14705 msgstr ""
14706 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
14707 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
14708 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
14709 " "
14710
13670 msgid "can't use --local and --global together"
14711 msgid "can't use --local and --global together"
13671 msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
14712 msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
13672
14713
@@ -13676,9 +14717,53 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar --local fora de um reposit\xc3\xb3rio"'
13676 msgid "edit failed"
14717 msgid "edit failed"
13677 msgstr "falha ao editar"
14718 msgstr "falha ao editar"
13678
14719
14720 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
14721 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
14722
14723 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
14724 msgstr ""
14725 " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
14726 "diretório de trabalho."
14727
14728 msgid ""
14729 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
14730 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
14731 " information such as adds or removes is not considered."
14732 msgstr ""
14733 " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
14734 " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
14735 " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
14736
14737 msgid ""
14738 " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
14739 " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
14740 " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
14741 " modified files that are in the working copy parent."
14742 msgstr ""
14743 " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
14744 " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
14745 " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
14746 " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
14747 " não serão modificados."
14748
14749 msgid ""
14750 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
14751 " check the actual file content.\n"
14752 " "
14753 msgstr ""
14754 " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
14755 " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
14756 " "
14757
13679 msgid "only one config item permitted"
14758 msgid "only one config item permitted"
13680 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
14759 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
13681
14760
14761 msgid "rebuild the fncache file"
14762 msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
14763
14764 msgid "dump rename information"
14765 msgstr "exibe informações de renomeação"
14766
13682 msgid "record a copy that has already occurred"
14767 msgid "record a copy that has already occurred"
13683 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
14768 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
13684
14769
@@ -13723,6 +14808,24 b' msgstr ""'
13723 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
14808 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
13724 " "
14809 " "
13725
14810
14811 msgid "show data and statistics about a revlog"
14812 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
14813
14814 msgid "[COMMAND]"
14815 msgstr "[COMANDO]"
14816
14817 msgid "list all available commands and options"
14818 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
14819
14820 msgid "show the command options"
14821 msgstr "exibe opções dos comandos"
14822
14823 msgid "[-o] CMD"
14824 msgstr "[-o] CMD"
14825
14826 msgid "returns the completion list associated with the given command"
14827 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
14828
13726 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
14829 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
13727 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
14830 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
13728
14831
@@ -14029,6 +15132,34 b' msgstr ""'
14029 msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise."
15132 msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise."
14030 msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário."
15133 msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário."
14031
15134
15135 msgid "parse and apply a revision specification"
15136 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
15137
15138 msgid ""
15139 " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
15140 " Use -p all to print tree at every stage."
15141 msgstr ""
15142 " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
15143 " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
15144
15145 msgid ""
15146 " Use --no-show-revs option with -s or -p to print only the set\n"
15147 " representation or the parsed tree respectively."
15148 msgstr ""
15149 " Use a opção --no-show-revs com -s ou -p para imprimir apenas\n"
15150 " a representação de conjunto ou a árvore de decodificação,\n"
15151 " respectivamente."
15152
15153 msgid ""
15154 " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
15155 " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
15156 " "
15157 msgstr ""
15158 " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
15159 " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
15160 " diferente.\n"
15161 " "
15162
14032 msgid "forget the specified files on the next commit"
15163 msgid "forget the specified files on the next commit"
14033 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
15164 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
14034
15165
@@ -14085,6 +15216,20 b' msgstr "for\xc3\xa7a o enxerto"'
14085 msgid "record the current date as commit date"
15216 msgid "record the current date as commit date"
14086 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
15217 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
14087
15218
15219 msgid "manually set the parents of the current working directory"
15220 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
15221
15222 msgid ""
15223 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
15224 " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
15225 " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
15226 " command."
15227 msgstr ""
15228 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
15229 " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
15230 " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
15231 " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
15232
14088 msgid "record the current user as committer"
15233 msgid "record the current user as committer"
14089 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
15234 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
14090
15235
@@ -14198,6 +15343,37 b' msgstr ""'
14198 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
15343 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
14199 " "
15344 " "
14200
15345
15346 msgid "test a secure connection to a server"
15347 msgstr "testa uma conexão segura com um servidor"
15348
15349 msgid ""
15350 " This builds the certificate chain for the server on Windows, installing the\n"
15351 " missing intermediates and trusted root via Windows Update if necessary. It\n"
15352 " does nothing on other platforms."
15353 msgstr ""
15354 " Em Windows, este comando constrói a cadeia de certificados para\n"
15355 " o servidor, instalando os certificados intermediários e raízes\n"
15356 " confiáveis faltantes através do Windows Update, se necessário.\n"
15357 " Ele não tem efeito em outras plataformas."
15358
15359 msgid ""
15360 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used. If a URL is given,\n"
15361 " that server is used. See :hg:`help urls` for more information."
15362 msgstr ""
15363 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado.\n"
15364 " Se uma URL for passada, tal servidor será usado.\n"
15365 " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
15366
15367 msgid ""
15368 " If the update succeeds, retry the original operation. Otherwise, the cause\n"
15369 " of the SSL error is likely another issue.\n"
15370 " "
15371 msgstr ""
15372 " Se a atualização tiver sucesso, tente novamente a\n"
15373 " operação original.\n"
15374 " Caso contrário, o erro SSL foi provavelmente causado\n"
15375 " por outro motivo."
15376
14201 msgid ""
15377 msgid ""
14202 "warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision "
15378 "warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision "
14203 "ordering!\n"
15379 "ordering!\n"
@@ -14208,6 +15384,76 b' msgstr ""'
14208 msgid "can't specify --continue and revisions"
15384 msgid "can't specify --continue and revisions"
14209 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
15385 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
14210
15386
15387 msgid "show set of successors for revision"
15388 msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
15389
15390 msgid ""
15391 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
15392 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only unless closests\n"
15393 " successors set is set."
15394 msgstr ""
15395 " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
15396 " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas,\n"
15397 " a não ser que o parâmetro closests esteja definido."
15398
15399 msgid ""
15400 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
15401 " successor (changeset A replaced by A')."
15402 msgstr ""
15403 " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
15404 " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
15405
15406 msgid ""
15407 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
15408 " Such changesets have no successors sets at all."
15409 msgstr ""
15410 " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
15411 " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
15412
15413 msgid ""
15414 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
15415 " more than one successor."
15416 msgstr ""
15417 " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
15418 " sucessores contendo mais de um sucessor."
15419
15420 msgid ""
15421 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
15422 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
15423 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
15424 msgstr ""
15425 " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
15426 " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
15427 " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
15428 " ter múltiplos sucessores)."
15429
15430 msgid " Results are displayed as follows::"
15431 msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
15432
15433 msgid ""
15434 " <rev1>\n"
15435 " <successors-1A>\n"
15436 " <rev2>\n"
15437 " <successors-2A>\n"
15438 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
15439 msgstr ""
15440 " <rev1>\n"
15441 " <sucessores-1A>\n"
15442 " <rev2>\n"
15443 " <sucessores-2A>\n"
15444 " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
15445
15446 msgid ""
15447 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
15448 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
15449 " been split).\n"
15450 " "
15451 msgstr ""
15452 " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
15453 " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
15454 " três (a revisão foi dividida).\n"
15455 " "
15456
14211 msgid "graft"
15457 msgid "graft"
14212 msgstr "força o enxerto"
15458 msgstr "força o enxerto"
14213
15459
@@ -14219,6 +15465,25 b' msgstr "omitindo revis\xc3\xa3o de mesclagem %s que n\xc3\xa3o pode ser enxertada\\n"'
14219 msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n"
15465 msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n"
14220 msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n"
15466 msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n"
14221
15467
15468 msgid "parse and apply a template"
15469 msgstr "decodifica e aplica um modelo"
15470
15471 msgid ""
15472 " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
15473 " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
15474 " template."
15475 msgstr ""
15476 " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n"
15477 " de log e aplicado às revisões pedidas.\n"
15478 " Caso contrário, será processado como um modelo genérico."
15479
15480 msgid ""
15481 " Use --verbose to print the parsed tree.\n"
15482 " "
15483 msgstr ""
15484 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
15485 " "
15486
14222 #, python-format
15487 #, python-format
14223 msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n"
15488 msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n"
14224 msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n"
15489 msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n"
@@ -14243,6 +15508,59 b' msgstr "omitindo revis\xc3\xa3o %d:%s j\xc3\xa1 enxertada (foi enxertada de %d:%s)\\n"'
14243 msgid "grafting %s\n"
15508 msgid "grafting %s\n"
14244 msgstr "enxertando %s\n"
15509 msgstr "enxertando %s\n"
14245
15510
15511 msgid "warm all known caches in the repository"
15512 msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório"
15513
15514 msgid "upgrade a repository to use different features"
15515 msgstr "melhora um repositório para usar diferentes funcionalidades"
15516
15517 msgid ""
15518 " If no arguments are specified, the repository is evaluated for upgrade\n"
15519 " and a list of problems and potential optimizations is printed."
15520 msgstr ""
15521 " Se nenhum argumento for especificado, o repositório será\n"
15522 " avaliado para atualização de funcionalidades, e será exibida\n"
15523 " uma lista de problemas e otimizações em potencial."
15524
15525 msgid ""
15526 " With ``--run``, a repository upgrade is performed. Behavior of the upgrade\n"
15527 " can be influenced via additional arguments. More details will be provided\n"
15528 " by the command output when run without ``--run``."
15529 msgstr ""
15530 " Com ``--run``, o repositório será melhorado para usar novas\n"
15531 " funcionalidades.\n"
15532 " O comportamento dessa atualização pode ser influenciado com\n"
15533 " parâmetros adicionais.\n"
15534 " Sem a opção ``--run``, o comando fornece mais detalhes sobre\n"
15535 " essa operação."
15536
15537 msgid ""
15538 " During the upgrade, the repository will be locked and no writes will be\n"
15539 " allowed."
15540 msgstr ""
15541 " Durante a atualização, o repositório será travado, e nenhuma\n"
15542 " escrita será permitida."
15543
15544 msgid ""
15545 " At the end of the upgrade, the repository may not be readable while new\n"
15546 " repository data is swapped in. This window will be as long as it takes to\n"
15547 " rename some directories inside the ``.hg`` directory. On most machines, this\n"
15548 " should complete almost instantaneously and the chances of a consumer being\n"
15549 " unable to access the repository should be low.\n"
15550 " "
15551 msgstr ""
15552 " Ao término da atualização, o repositório pode não estar\n"
15553 " disponível para leitura, enquanto é feita a troca para os\n"
15554 " novos dados de repositório.\n"
15555 " Esta janela corresponde à renomeação de alguns diretórios\n"
15556 " dentro do diretório ``.hg``.\n"
15557 " Na maior parte das máquinas, isto deve completar quase\n"
15558 " instantaneamente, minimizando a chance de um usuário ser\n"
15559 " afetado pela mudança."
15560
15561 msgid "show how files match on given patterns"
15562 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
15563
14246 #, python-format
15564 #, python-format
14247 msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'"
15565 msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'"
14248 msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'"
15566 msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'"
@@ -16345,6 +17663,9 b' msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (n\xc3\xa3o rastreados)"'
16345 msgid "show only ignored files"
17663 msgid "show only ignored files"
16346 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
17664 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
16347
17665
17666 msgid "show the terse output (EXPERIMENTAL)"
17667 msgstr "exibe saída abreviada (EXPERIMENTAL)"
17668
16348 msgid "show source of copied files"
17669 msgid "show source of copied files"
16349 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
17670 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
16350
17671
@@ -16428,6 +17749,31 b' msgstr ""'
16428 " = origem do arquivo anterior (com --copies)"
17749 " = origem do arquivo anterior (com --copies)"
16429
17750
16430 msgid ""
17751 msgid ""
17752 " The -t/--terse option abbreviates the output by showing directory name\n"
17753 " if all the files in it share the same status. The option expects a value\n"
17754 " which can be a string formed by using 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c'\n"
17755 " where, 'm' stands for 'modified', 'a' for 'added', 'r' for 'removed',\n"
17756 " 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', 'i' for 'ignored' and 'c' for clean."
17757 msgstr ""
17758 " A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando o nome do\n"
17759 " diretório se todos os arquivos dentro dele tiverem o\n"
17760 " mesmo estado.\n"
17761 " A opção recebe um valor que pode ser uma string formada\n"
17762 " pelo uso de 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c',\n"
17763 " onde 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n"
17764 " 'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n"
17765 " 'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'."
17766
17767 msgid ""
17768 " It terses the output of only those status which are passed. The ignored\n"
17769 " files are not considered while tersing until 'i' is there in --terse value\n"
17770 " or the --ignored option is used."
17771 msgstr ""
17772 " A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n"
17773 " Os arquivos ignorados não serão considerados a não ser que 'i'\n"
17774 " seja passado em --terse ou a opção --ignored seja usada."
17775
17776 msgid ""
16431 " - show changes in the working directory relative to a\n"
17777 " - show changes in the working directory relative to a\n"
16432 " changeset::"
17778 " changeset::"
16433 msgstr ""
17779 msgstr ""
@@ -16462,6 +17808,9 b' msgstr ""'
16462 msgid " hg status -an0"
17808 msgid " hg status -an0"
16463 msgstr " hg status -an0"
17809 msgstr " hg status -an0"
16464
17810
17811 msgid "cannot use --terse with --rev"
17812 msgstr "não é possível usar --terse com --rev"
17813
16465 msgid "check for push and pull"
17814 msgid "check for push and pull"
16466 msgstr "verifica push e pull"
17815 msgstr "verifica push e pull"
16467
17816
@@ -16806,6 +18155,12 b' msgstr ""'
16806 " em arquivos não resolvidos.\n"
18155 " em arquivos não resolvidos.\n"
16807 " "
18156 " "
16808
18157
18158 msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\""
18159 msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\""
18160
18161 msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
18162 msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
18163
16809 #, python-format
18164 #, python-format
16810 msgid "%s: unknown bundle feature, %s"
18165 msgid "%s: unknown bundle feature, %s"
16811 msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida"
18166 msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida"
@@ -16814,12 +18169,6 b' msgid "see https://mercurial-scm.org/wik'
16814 msgstr ""
18169 msgstr ""
16815 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature para mais informações"
18170 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature para mais informações"
16816
18171
16817 msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\""
16818 msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\""
16819
16820 msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
16821 msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
16822
16823 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
18172 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
16824 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
18173 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
16825
18174
@@ -17353,6 +18702,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 um arquivo bundle2"'
17353 msgid "show all details"
18702 msgid "show all details"
17354 msgstr "mostra todos os detalhes"
18703 msgstr "mostra todos os detalhes"
17355
18704
18705 msgid "show only the named part type"
18706 msgstr "mostra apenas o tipo de parte nomeado"
18707
17356 msgid "print the bundlespec of the bundle"
18708 msgid "print the bundlespec of the bundle"
17357 msgstr "imprime o bundlespec de um bundle"
18709 msgstr "imprime o bundlespec de um bundle"
17358
18710
@@ -17384,14 +18736,8 b' msgstr "cores dispon\xc3\xadveis:\\n"'
17384 msgid "available style:\n"
18736 msgid "available style:\n"
17385 msgstr "estilo disponível:\n"
18737 msgstr "estilo disponível:\n"
17386
18738
17387 msgid "[COMMAND]"
18739 msgid "(warning: stream clone bundle will contain secret revisions)\n"
17388 msgstr "[COMANDO]"
18740 msgstr "(aviso: o bundle de clone por stream conterá revisões secretas)\n"
17389
17390 msgid "show the command options"
17391 msgstr "exibe opções dos comandos"
17392
17393 msgid "[-o] CMD"
17394 msgstr "[-o] CMD"
17395
18741
17396 #, python-format
18742 #, python-format
17397 msgid "bundle requirements: %s\n"
18743 msgid "bundle requirements: %s\n"
@@ -17486,9 +18832,6 b' msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."'
17486 msgid "unknown bundle type specified with --type"
18832 msgid "unknown bundle type specified with --type"
17487 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
18833 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
17488
18834
17489 msgid "no ignore patterns found"
17490 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
17491
17492 #, python-format
18835 #, python-format
17493 msgid "%s is ignored\n"
18836 msgid "%s is ignored\n"
17494 msgstr "%s é ignorado\n"
18837 msgstr "%s é ignorado\n"
@@ -17665,6 +19008,9 b' msgstr "grava informa\xc3\xa7\xc3\xb5es dos pais para o precursor"'
17665 msgid "display markers relevant to REV"
19008 msgid "display markers relevant to REV"
17666 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
19009 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
17667
19010
19011 msgid "restrict display to markers only relevant to REV"
19012 msgstr "mostra apenas marcações relevantes para REV"
19013
17668 msgid "display index of the marker"
19014 msgid "display index of the marker"
17669 msgstr "exibe índice da marcação"
19015 msgstr "exibe índice da marcação"
17670
19016
@@ -17702,6 +19048,15 b' msgstr "mostra apenas arquivos normais"'
17702 msgid "FILESPEC..."
19048 msgid "FILESPEC..."
17703 msgstr "PADRÃOARQ..."
19049 msgstr "PADRÃOARQ..."
17704
19050
19051 msgid "check for files in this revision"
19052 msgstr "checa por arquivos nesta revisão"
19053
19054 msgid "emulate merging change and delete"
19055 msgstr "emula mudança da mesclagem e apaga"
19056
19057 msgid "[PATTERN]..."
19058 msgstr "[PADRÃO]..."
19059
17705 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
19060 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
17706 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
19061 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
17707
19062
@@ -17734,9 +19089,6 b' msgstr ""'
17734 msgid "revision to debug"
19089 msgid "revision to debug"
17735 msgstr "revisão a ser depurada"
19090 msgstr "revisão a ser depurada"
17736
19091
17737 msgid "[-r REV] FILE"
17738 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
17739
17740 #, python-format
19092 #, python-format
17741 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
19093 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
17742 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
19094 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
@@ -17751,6 +19103,12 b' msgstr "imprime diretamente dados do \xc3\xadndice"'
17751 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
19103 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
17752 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
19104 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
17753
19105
19106 msgid "print list of result revisions (default)"
19107 msgstr "imprime uma lista das revisões resultantes (padrão)"
19108
19109 msgid "print internal representation of result set"
19110 msgstr "imprime uma representação interna do conjunto de resultados"
19111
17754 msgid "print parsed tree at the given stage"
19112 msgid "print parsed tree at the given stage"
17755 msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido"
19113 msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido"
17756
19114
@@ -17773,21 +19131,47 b' msgstr "nome de est\xc3\xa1gio inv\xc3\xa1lido: %s"'
17773 msgid "REV1 [REV2]"
19131 msgid "REV1 [REV2]"
17774 msgstr "REV1 [REV2]"
19132 msgstr "REV1 [REV2]"
17775
19133
19134 msgid "certificate chain building is only possible on Windows"
19135 msgstr "a construção da cadeia de certificados só é possível em Windows"
19136
19137 msgid "there is no Mercurial repository here, and no server specified"
19138 msgstr ""
19139 "não há um repositório do Mercurial aqui, e um servidor não foi especificado"
19140
19141 msgid "only https and ssh connections are supported"
19142 msgstr "apenas conexões https e ssh são suportadas"
19143
19144 #, python-format
19145 msgid "checking the certificate chain for %s\n"
19146 msgstr "checando a cadeia de certificados para %s\n"
19147
19148 msgid "certificate chain is incomplete, updating... "
19149 msgstr "a cadeia de certificados está incompleta, atualizando... "
19150
19151 msgid "failed.\n"
19152 msgstr "falhou.\n"
19153
19154 msgid "done.\n"
19155 msgstr "feito.\n"
19156
19157 msgid "full certificate chain is available\n"
19158 msgstr "a cadeia de certificados completa está disponível\n"
19159
17776 msgid "revision to check"
19160 msgid "revision to check"
17777 msgstr "revisão para verificar"
19161 msgstr "revisão para verificar"
17778
19162
17779 msgid "[-r REV] [REV]"
19163 msgid "[-r REV] [REV]"
17780 msgstr "[-r REV] [REV]"
19164 msgstr "[-r REV] [REV]"
17781
19165
19166 msgid "return closest successors sets only"
19167 msgstr "devolve apenas os conjuntos de sucessores mais próximos"
19168
17782 msgid "[REV]"
19169 msgid "[REV]"
17783 msgstr "[REV]"
19170 msgstr "[REV]"
17784
19171
17785 msgid "apply template on changesets"
19172 msgid "apply template on changesets"
17786 msgstr "aplica o modelo nas revisões"
19173 msgstr "aplica o modelo nas revisões"
17787
19174
17788 msgid "KEY=VALUE"
17789 msgstr "CHAVE=VALOR"
17790
17791 msgid "define template keyword"
19175 msgid "define template keyword"
17792 msgstr "define uma palavra chave do modelo"
19176 msgstr "define uma palavra chave do modelo"
17793
19177
@@ -17924,6 +19308,10 b' msgid "(committing will reopen branch \\"'
17924 msgstr "(um commit reabrirá o ramo \"%s\")\n"
19308 msgstr "(um commit reabrirá o ramo \"%s\")\n"
17925
19309
17926 #, python-format
19310 #, python-format
19311 msgid "updated to \"%s: %s\"\n"
19312 msgstr "atualizando para \"%s: %s\"\n"
19313
19314 #, python-format
17927 msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
19315 msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
17928 msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n"
19316 msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n"
17929
19317
@@ -17946,12 +19334,12 b' msgid "setting %r to other parent only a'
17946 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
19334 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
17947
19335
17948 #, python-format
19336 #, python-format
17949 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
19337 msgid "can't close already inactivated backup: %s"
17950 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s"
19338 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s"
17951
19339
17952 #, python-format
19340 #, python-format
17953 msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s"
19341 msgid "can't release already inactivated backup: %s"
17954 msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: dirstate%s"
19342 msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: %s"
17955
19343
17956 #, python-format
19344 #, python-format
17957 msgid "push creates new remote branches: %s!"
19345 msgid "push creates new remote branches: %s!"
@@ -18035,6 +19423,17 b' msgstr "hg: erro de an\xc3\xa1lise da entrada: %s\\n"'
18035 msgid "(%s)\n"
19423 msgid "(%s)\n"
18036 msgstr "(%s)\n"
19424 msgstr "(%s)\n"
18037
19425
19426 #, python-format
19427 msgid "** ProgrammingError: %s\n"
19428 msgstr "** ProgrammingError: %s\n"
19429
19430 #, python-format
19431 msgid "** (%s)\n"
19432 msgstr "** (%s)\n"
19433
19434 msgid "killed!\n"
19435 msgstr "morto!\n"
19436
18038 msgid "interrupted!\n"
19437 msgid "interrupted!\n"
18039 msgstr "interrompido!\n"
19438 msgstr "interrompido!\n"
18040
19439
@@ -18403,6 +19802,10 b' msgstr ""'
18403 "desabilitando)\n"
19802 "desabilitando)\n"
18404
19803
18405 #, python-format
19804 #, python-format
19805 msgid "*** failed to set up extension %s: %s\n"
19806 msgstr "*** falha ao preparar a extensão %s: %s\n"
19807
19808 #, python-format
18406 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
19809 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
18407 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
19810 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
18408
19811
@@ -18410,6 +19813,10 b' msgstr "*** falha ao importar a extens\xc3\xa3o %s de %s: %s\\n"'
18410 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
19813 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
18411 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
19814 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
18412
19815
19816 #, python-format
19817 msgid "*** (%s)\n"
19818 msgstr "*** (%s)\n"
19819
18413 msgid "(no help text available)"
19820 msgid "(no help text available)"
18414 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
19821 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
18415
19822
@@ -18422,6 +19829,26 b' msgid "invalid value %r for option %s, e'
18422 msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado"
19829 msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado"
18423
19830
18424 #, python-format
19831 #, python-format
19832 msgid ""
19833 "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n"
19834 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
19835 msgstr ""
19836 "local%(l)s alterou %(fd)s, que a outra%(o)s removeu\n"
19837 "use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida"
19838
19839 #, python-format
19840 msgid ""
19841 "other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n"
19842 "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved"
19843 msgstr ""
19844 "a outra%(o)s mudou %(fd)s, apagada pela local%(l)s\n"
19845 "use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida"
19846
19847 #, python-format
19848 msgid "%s (for pattern %s)"
19849 msgstr "%s (para o padrão %s)"
19850
19851 #, python-format
18425 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
19852 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
18426 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
19853 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
18427
19854
@@ -18437,6 +19864,10 b' msgstr "a ferramenta %s n\xc3\xa3o pode tratar bin\xc3\xa1rios\\n"'
18437 msgid "tool %s requires a GUI\n"
19864 msgid "tool %s requires a GUI\n"
18438 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
19865 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
18439
19866
19867 #, python-format
19868 msgid "no tool found to merge %s\n"
19869 msgstr "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
19870
18440 msgid ""
19871 msgid ""
18441 "``:prompt``\n"
19872 "``:prompt``\n"
18442 "Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n"
19873 "Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n"
@@ -18448,27 +19879,11 b' msgstr ""'
18448
19879
18449 #, python-format
19880 #, python-format
18450 msgid ""
19881 msgid ""
18451 "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n"
19882 "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved for %(fd)s?$$ "
18452 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
19883 "&Local $$ &Other $$ &Unresolved"
18453 msgstr ""
19884 msgstr ""
18454 "local%(l)s alterou %(fd)s, que a outra%(o)s removeu\n"
19885 "manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido para %(fd)s\n"
18455 "use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida"
19886 "? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
18456
18457 #, python-format
18458 msgid ""
18459 "other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n"
18460 "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved"
18461 msgstr ""
18462 "a outra%(o)s mudou %(fd)s, apagada pela local%(l)s\n"
18463 "use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida"
18464
18465 #, python-format
18466 msgid ""
18467 "no tool found to merge %(fd)s\n"
18468 "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved"
18469 msgstr ""
18470 "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %(fd)s\n"
18471 "manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
18472
19887
18473 msgid ""
19888 msgid ""
18474 "``:local``\n"
19889 "``:local``\n"
@@ -18607,6 +20022,21 b' msgstr ""'
18607 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
20022 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
18608 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
20023 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
18609
20024
20025 msgid ""
20026 " This implies permerge. Therefore, files aren't dumped, if premerge\n"
20027 " runs successfully. Use :forcedump to forcibly write files out."
20028 msgstr ""
20029 " Isto implica premerge. Portanto, se o premerge executar com\n"
20030 " sucesso, os arquivos não serão escritos. Use :forcedump para\n"
20031 " forçar a escrita dos arquivos."
20032
20033 msgid ""
20034 "``:forcedump``\n"
20035 "Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge."
20036 msgstr ""
20037 "``:forcedump``\n"
20038 "Cria três versões dos arquivos como em :dump, mas omite o premerge."
20039
18610 #, python-format
20040 #, python-format
18611 msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
20041 msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
18612 msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n"
20042 msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n"
@@ -19549,14 +20979,16 b' msgid ""'
19549 " The default pager on Windows does not support color, so enabling the pager\n"
20979 " The default pager on Windows does not support color, so enabling the pager\n"
19550 " will effectively disable color. See :hg:`help config.ui.paginate` to disable\n"
20980 " will effectively disable color. See :hg:`help config.ui.paginate` to disable\n"
19551 " the pager. Alternately, MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager,\n"
20981 " the pager. Alternately, MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager,\n"
19552 " which can be configured to support ANSI color mode."
20982 " which can be configured to support ANSI color mode. Windows 10 natively\n"
20983 " supports ANSI color mode."
19553 msgstr ""
20984 msgstr ""
19554 " O paginador padrão do Windows não suporta coloração, de modo\n"
20985 " O paginador padrão do Windows não suporta coloração, de modo\n"
19555 " que habilitar o paginador efetivamente desabilitará a coloração.\n"
20986 " que habilitar o paginador efetivamente desabilitará a coloração.\n"
19556 " Veja :hg:`help config.ui.paginate` para desabilitar o paginador.\n"
20987 " Veja :hg:`help config.ui.paginate` para desabilitar o paginador.\n"
19557 " Alternativamente, os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando\n"
20988 " Alternativamente, os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando\n"
19558 " `less` como paginador, que pode ser configurado para suportar\n"
20989 " `less` como paginador, que pode ser configurado para suportar\n"
19559 " modo de coloração ANSI."
20990 " modo de coloração ANSI.\n"
20991 " O Windows 10 suporta modo de coloração ANSI nativamente."
19560
20992
19561 msgid ""
20993 msgid ""
19562 "Mode\n"
20994 "Mode\n"
@@ -20719,14 +22151,15 b' msgid ""'
20719 "``mode``\n"
22151 "``mode``\n"
20720 " String: control the method used to output color. One of ``auto``, ``ansi``,\n"
22152 " String: control the method used to output color. One of ``auto``, ``ansi``,\n"
20721 " ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode, Mercurial will\n"
22153 " ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode, Mercurial will\n"
20722 " use ANSI mode by default (or win32 mode on Windows) if it detects a\n"
22154 " use ANSI mode by default (or win32 mode prior to Windows 10) if it detects a\n"
20723 " terminal. Any invalid value will disable color."
22155 " terminal. Any invalid value will disable color."
20724 msgstr ""
22156 msgstr ""
20725 "``mode``\n"
22157 "``mode``\n"
20726 " String: controla o método usado para gerar cores.\n"
22158 " String: controla o método usado para gerar cores.\n"
20727 " Um dentre ``auto``, ``ansi``, ``win32``, ``terminfo`` ou ``debug``.\n"
22159 " Um dentre ``auto``, ``ansi``, ``win32``, ``terminfo`` ou ``debug``.\n"
20728 " Em modo auto, o Mercurial usará por padrão modo ANSI, ou win32\n"
22160 " Em modo auto, o Mercurial usará por padrão modo ANSI, ou win32\n"
20729 " em Windows, se detectar um terminal.\n"
22161 " em versões do Windows anteriores ao Windows 10,\n"
22162 " se detectar um terminal.\n"
20730 " Qualquer valor inválido desabilitará a coloração."
22163 " Qualquer valor inválido desabilitará a coloração."
20731
22164
20732 msgid ""
22165 msgid ""
@@ -20762,13 +22195,6 b' msgstr ""'
20762 " suportar um modo de coloração diferente do programa paginador."
22195 " suportar um modo de coloração diferente do programa paginador."
20763
22196
20764 msgid ""
22197 msgid ""
20765 "``commands``\n"
20766 "------------"
20767 msgstr ""
20768 "``commands``\n"
20769 "------------"
20770
20771 msgid ""
20772 "``status.relative``\n"
22198 "``status.relative``\n"
20773 " Make paths in :hg:`status` output relative to the current directory.\n"
22199 " Make paths in :hg:`status` output relative to the current directory.\n"
20774 " (default: False)"
22200 " (default: False)"
@@ -21660,10 +23086,10 b' msgstr ""'
21660 msgid ""
23086 msgid ""
21661 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
23087 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
21662 "additional information. For each hook below, the environment variables\n"
23088 "additional information. For each hook below, the environment variables\n"
21663 "it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``. The\n"
23089 "it is passed are listed with names in the form ``$HG_foo``. The\n"
21664 "``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n"
23090 "``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n"
21665 "their respectively contains the type of hook which triggered the run and\n"
23091 "They contain the type of hook which triggered the run and the full name\n"
21666 "the full name of the hooks in the config. In the example about this will\n"
23092 "of the hook in the config, respectively. In the example above, this will\n"
21667 "be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``."
23093 "be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``."
21668 msgstr ""
23094 msgstr ""
21669 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
23095 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
@@ -21678,9 +23104,9 b' msgstr ""'
21678
23104
21679 msgid ""
23105 msgid ""
21680 "``changegroup``\n"
23106 "``changegroup``\n"
21681 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. ID of the\n"
23107 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. The ID of\n"
21682 " first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``. URL\n"
23108 " the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in ``$HG_NODE_LAST``.\n"
21683 " from which changes came is in ``$HG_URL``."
23109 " The URL from which changes came is in ``$HG_URL``."
21684 msgstr ""
23110 msgstr ""
21685 "``changegroup``\n"
23111 "``changegroup``\n"
21686 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
23112 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
@@ -21691,7 +23117,7 b' msgstr ""'
21691
23117
21692 msgid ""
23118 msgid ""
21693 "``commit``\n"
23119 "``commit``\n"
21694 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
23120 " Run after a changeset has been created in the local repository. The ID\n"
21695 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
23121 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
21696 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
23122 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
21697 msgstr ""
23123 msgstr ""
@@ -21704,7 +23130,7 b' msgid ""'
21704 "``incoming``\n"
23130 "``incoming``\n"
21705 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
23131 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
21706 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
23132 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
21707 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
23133 " ``$HG_NODE``. The URL that was source of the changes is in ``$HG_URL``."
21708 msgstr ""
23134 msgstr ""
21709 "``incoming``\n"
23135 "``incoming``\n"
21710 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
23136 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
@@ -21714,14 +23140,14 b' msgstr ""'
21714
23140
21715 msgid ""
23141 msgid ""
21716 "``outgoing``\n"
23142 "``outgoing``\n"
21717 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
23143 " Run after sending changes from the local repository to another. The ID of\n"
21718 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
23144 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. The source of operation is in\n"
21719 " ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing` hook."
23145 " ``$HG_SOURCE``. Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing`."
21720 msgstr ""
23146 msgstr ""
21721 "``outgoing``\n"
23147 "``outgoing``\n"
21722 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
23148 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
21723 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
23149 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
21724 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja também\n"
23150 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``. Veja também\n"
21725 " hg:`help config.hooks.preoutgoing`."
23151 " hg:`help config.hooks.preoutgoing`."
21726
23152
21727 msgid ""
23153 msgid ""
@@ -21790,58 +23216,58 b' msgstr ""'
21790 msgid ""
23216 msgid ""
21791 "``prechangegroup``\n"
23217 "``prechangegroup``\n"
21792 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
23218 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
21793 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
23219 " status 0 allows the changegroup to proceed. A non-zero status will\n"
21794 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
23220 " cause the push, pull or unbundle to fail. The URL from which changes\n"
21795 " will come is in ``$HG_URL``."
23221 " will come is in ``$HG_URL``."
21796 msgstr ""
23222 msgstr ""
21797 "``prechangegroup``\n"
23223 "``prechangegroup``\n"
21798 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
23224 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
21799 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
23225 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
21800 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
23226 " changegroup seja processado. Um status diferente de zero fará com\n"
21801 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
23227 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
21802 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
23228 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
21803
23229
21804 msgid ""
23230 msgid ""
21805 "``precommit``\n"
23231 "``precommit``\n"
21806 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
23232 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
21807 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
23233 " commit to proceed. A non-zero status will cause the commit to fail.\n"
21808 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
23234 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
21809 msgstr ""
23235 msgstr ""
21810 "``precommit``\n"
23236 "``precommit``\n"
21811 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
23237 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
21812 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
23238 " permite que o commit seja realizado. Um status diferente de zero\n"
21813 " fazem com que o commit falhe.\n"
23239 " fa com que o commit falhe.\n"
21814 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
23240 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
21815
23241
21816 msgid ""
23242 msgid ""
21817 "``prelistkeys``\n"
23243 "``prelistkeys``\n"
21818 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
23244 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
21819 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
23245 " repository. A non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
21820 " in ``$HG_NAMESPACE``."
23246 " in ``$HG_NAMESPACE``."
21821 msgstr ""
23247 msgstr ""
21822 "``prelistkeys``\n"
23248 "``prelistkeys``\n"
21823 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
23249 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
21824 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
23250 " Um status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
21825 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
23251 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
21826
23252
21827 msgid ""
23253 msgid ""
21828 "``preoutgoing``\n"
23254 "``preoutgoing``\n"
21829 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
23255 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
21830 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
23256 " another. A non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
21831 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
23257 " pull over HTTP or SSH. It can also prevent propagating commits (via\n"
21832 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
23258 " local pull, push (outbound) or bundle commands), but not completely,\n"
21833 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
23259 " since you can just copy files instead. The source of operation is in\n"
21834 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
23260 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", the operation is happening on behalf of a remote\n"
21835 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
23261 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", the operation\n"
21836 " is happening on behalf of repository on same system."
23262 " is happening on behalf of a repository on same system."
21837 msgstr ""
23263 msgstr ""
21838 "``preoutgoing``\n"
23264 "``preoutgoing``\n"
21839 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
23265 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
21840 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
23266 " repositório local para algum outro. Um status de saída diferente\n"
21841 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
23267 " de zero causará uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
21842 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
23268 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
21843 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
23269 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
21844 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
23270 " completa, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
21845 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
23271 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
21846 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
23272 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
21847 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
23273 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
@@ -21851,14 +23277,14 b' msgstr ""'
21851 msgid ""
23277 msgid ""
21852 "``prepushkey``\n"
23278 "``prepushkey``\n"
21853 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
23279 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
21854 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
23280 " repository. A non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
21855 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
23281 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
21856 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
23282 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
21857 " ``$HG_NEW``."
23283 " ``$HG_NEW``."
21858 msgstr ""
23284 msgstr ""
21859 "``prepushkey``\n"
23285 "``prepushkey``\n"
21860 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
23286 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
21861 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
23287 " repositório. Um status de saída diferente de zero fará com que a\n"
21862 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
23288 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
21863 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
23289 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
21864 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
23290 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
@@ -21867,14 +23293,14 b' msgstr ""'
21867 msgid ""
23293 msgid ""
21868 "``pretag``\n"
23294 "``pretag``\n"
21869 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
23295 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
21870 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
23296 " created. A non-zero status will cause the tag to fail. The ID of the\n"
21871 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
23297 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. The name of tag is in ``$HG_TAG``. The\n"
21872 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
23298 " tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or in the repository if ``$HG_LOCAL=0``."
21873 msgstr ""
23299 msgstr ""
21874 "``pretag``\n"
23300 "``pretag``\n"
21875 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
23301 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
21876 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
23302 " permite que a etiqueta seja criada. Um status de saída diferente de 0\n"
21877 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
23303 " causará uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
21878 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
23304 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
21879 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
23305 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
21880 " ``$HG_LOCAL=0``."
23306 " ``$HG_LOCAL=0``."
@@ -21882,13 +23308,13 b' msgstr ""'
21882 msgid ""
23308 msgid ""
21883 "``pretxnopen``\n"
23309 "``pretxnopen``\n"
21884 " Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n"
23310 " Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n"
21885 " transaction will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the\n"
23311 " transaction will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the\n"
21886 " transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n"
23312 " transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n"
21887 " transaction from being opened."
23313 " transaction from being opened."
21888 msgstr ""
23314 msgstr ""
21889 "``pretxnopen``\n"
23315 "``pretxnopen``\n"
21890 " Executado antes da abertura de qualquer transação no repositório.\n"
23316 " Executado antes da abertura de qualquer transação no repositório.\n"
21891 " A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n"
23317 " A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME``, e um\n"
21892 " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
23318 " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
21893 " Um status de saída diferente de zero impedirá a abertura da\n"
23319 " Um status de saída diferente de zero impedirá a abertura da\n"
21894 " transação."
23320 " transação."
@@ -21897,14 +23323,15 b' msgid ""'
21897 "``pretxnclose``\n"
23323 "``pretxnclose``\n"
21898 " Run right before the transaction is actually finalized. Any repository change\n"
23324 " Run right before the transaction is actually finalized. Any repository change\n"
21899 " will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n"
23325 " will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n"
21900 " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. Non-zero\n"
23326 " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-zero\n"
21901 " status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n"
23327 " status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n"
21902 " transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for\n"
23328 " transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for\n"
21903 " the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data will\n"
23329 " the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data will\n"
21904 " vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id\n"
23330 " vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE``\n"
21905 " of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (id of the last added\n"
23331 " (the ID of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (the ID of the last\n"
21906 " changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables, bookmarks and phases\n"
23332 " added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables. Bookmark and\n"
21907 " changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc."
23333 " phase changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``\n"
23334 " respectively, etc."
21908 msgstr ""
23335 msgstr ""
21909 "``pretxnclose``\n"
23336 "``pretxnclose``\n"
21910 " Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n"
23337 " Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n"
@@ -21917,15 +23344,15 b' msgstr ""'
21917 " Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n"
23344 " Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n"
21918 " Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n"
23345 " Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n"
21919 " adicionada), ``$HG_NODE_LAST`` (id da última revisão adicionada),\n"
23346 " adicionada), ``$HG_NODE_LAST`` (id da última revisão adicionada),\n"
21920 " ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``, mudanças de marcadores\n"
23347 " ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``. Mudanças de marcadores\n"
21921 " e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n"
23348 " e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n"
21922 " ``1``, etc."
23349 " ``1`` respectivamente, etc."
21923
23350
21924 msgid ""
23351 msgid ""
21925 "``txnclose``\n"
23352 "``txnclose``\n"
21926 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
23353 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
21927 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
23354 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
21928 " after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` docs for\n"
23355 " after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` for\n"
21929 " details about available variables."
23356 " details about available variables."
21930 msgstr ""
23357 msgstr ""
21931 "``txnclose``\n"
23358 "``txnclose``\n"
@@ -21938,7 +23365,7 b' msgstr ""'
21938 msgid ""
23365 msgid ""
21939 "``txnabort``\n"
23366 "``txnabort``\n"
21940 " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n"
23367 " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n"
21941 " docs for details about available variables."
23368 " for details about available variables."
21942 msgstr ""
23369 msgstr ""
21943 "``txnabort``\n"
23370 "``txnabort``\n"
21944 " Executado quando uma transação for abortada.\n"
23371 " Executado quando uma transação for abortada.\n"
@@ -21948,12 +23375,12 b' msgstr ""'
21948 msgid ""
23375 msgid ""
21949 "``pretxnchangegroup``\n"
23376 "``pretxnchangegroup``\n"
21950 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but before\n"
23377 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but before\n"
21951 " the transaction has been committed. Changegroup is visible to hook program.\n"
23378 " the transaction has been committed. The changegroup is visible to the hook\n"
21952 " This lets you validate incoming changes before accepting them. Passed the ID\n"
23379 " program. This allows validation of incoming changes before accepting them.\n"
21953 " of the first new changeset in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``.\n"
23380 " The ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in\n"
21954 " Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero status will cause\n"
23381 " ``$HG_NODE_LAST``. Exit status 0 allows the transaction to commit. A non-zero\n"
21955 " the transaction to be rolled back and the push, pull or unbundle will fail.\n"
23382 " status will cause the transaction to be rolled back, and the push, pull or\n"
21956 " URL that was source of changes is in ``$HG_URL``."
23383 " unbundle will fail. The URL that was the source of changes is in ``$HG_URL``."
21957 msgstr ""
23384 msgstr ""
21958 "``pretxnchangegroup``\n"
23385 "``pretxnchangegroup``\n"
21959 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
23386 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
@@ -21962,41 +23389,41 b' msgstr ""'
21962 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
23389 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
21963 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``\n"
23390 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``\n"
21964 " e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n"
23391 " e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n"
21965 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
23392 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Um status\n"
21966 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
23393 " de saída diferente de 0 fará com que a transação seja desfeita,\n"
21967 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
23394 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
21968 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
23395 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
21969
23396
21970 msgid ""
23397 msgid ""
21971 "``pretxncommit``\n"
23398 "``pretxncommit``\n"
21972 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
23399 " Run after a changeset has been created, but before the transaction is\n"
21973 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
23400 " committed. The changeset is visible to the hook program. This allows\n"
21974 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
23401 " validation of the commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
21975 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
23402 " commit to proceed. A non-zero status will cause the transaction to\n"
21976 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
23403 " be rolled back. The ID of the new changeset is in ``$HG_NODE``. The parent\n"
21977 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
23404 " changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
21978 msgstr ""
23405 msgstr ""
21979 "``pretxncommit``\n"
23406 "``pretxncommit``\n"
21980 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
23407 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
21981 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
23408 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
21982 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
23409 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
21983 " sejam validadas.\n"
23410 " sejam validadas.\n"
21984 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
23411 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Um status\n"
21985 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
23412 " de saída diferente de 0 fará com que a transação seja desfeita.\n"
21986 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
23413 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
21987 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
23414 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
21988
23415
21989 msgid ""
23416 msgid ""
21990 "``preupdate``\n"
23417 "``preupdate``\n"
21991 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
23418 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
21992 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
23419 " the update to proceed. A non-zero status will prevent the update.\n"
21993 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
23420 " The changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to a\n"
21994 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
23421 " merge, the ID of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
21995 msgstr ""
23422 msgstr ""
21996 "``preupdate``\n"
23423 "``preupdate``\n"
21997 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
23424 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
21998 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
23425 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Um status de saída\n"
21999 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
23426 " diferente de 0 impedirá a atualização.\n"
22000 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
23427 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
22001 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
23428 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
22002 " em ``$HG_PARENT2``."
23429 " em ``$HG_PARENT2``."
@@ -22027,9 +23454,9 b' msgstr ""'
22027
23454
22028 msgid ""
23455 msgid ""
22029 "``tag``\n"
23456 "``tag``\n"
22030 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
23457 " Run after a tag is created. The ID of the tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
22031 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
23458 " The name of tag is in ``$HG_TAG``. The tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or in\n"
22032 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
23459 " the repository if ``$HG_LOCAL=0``."
22033 msgstr ""
23460 msgstr ""
22034 "``tag``\n"
23461 "``tag``\n"
22035 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
23462 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
@@ -22039,22 +23466,23 b' msgstr ""'
22039
23466
22040 msgid ""
23467 msgid ""
22041 "``update``\n"
23468 "``update``\n"
22042 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
23469 " Run after updating the working directory. The changeset ID of first\n"
22043 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
23470 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to a merge, the ID of second new\n"
22044 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
23471 " parent is in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
22045 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
23472 " update failed (e.g. because conflicts were not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
22046 msgstr ""
23473 msgstr ""
22047 "``update``\n"
23474 "``update``\n"
22048 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
23475 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
22049 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
23476 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
22050 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
23477 " No caso de atualização para uma mesclagem, o ID do novo segundo\n"
22051 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
23478 " pai será passado em ``$HG_PARENT2``.\n"
23479 " Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
22052 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
23480 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
22053 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
23481 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
22054
23482
22055 msgid ""
23483 msgid ""
22056 " It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
23484 " It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
22057 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
23485 " generic pre- and post- command hooks, as they are guaranteed to be\n"
22058 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
23486 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
22059 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
23487 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
22060 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
23488 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
@@ -22278,13 +23706,16 b' msgid ""'
22278 "``fingerprints``\n"
23706 "``fingerprints``\n"
22279 " A list of hashes of the DER encoded peer/remote certificate. Values have\n"
23707 " A list of hashes of the DER encoded peer/remote certificate. Values have\n"
22280 " the form ``algorithm``:``fingerprint``. e.g.\n"
23708 " the form ``algorithm``:``fingerprint``. e.g.\n"
22281 " ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``."
23709 " ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``.\n"
23710 " In addition, colons (``:``) can appear in the fingerprint part."
22282 msgstr ""
23711 msgstr ""
22283 "``fingerprints``\n"
23712 "``fingerprints``\n"
22284 " Uma lista de hashes (\"impressões digitais\") do certificado remoto\n"
23713 " Uma lista de hashes (\"impressões digitais\") do certificado remoto\n"
22285 " codificado em formato DER.\n"
23714 " codificado em formato DER.\n"
22286 " Os valores são da forma ``algoritmo``:``impressãodigital``, como em\n"
23715 " Os valores são da forma ``algoritmo``:``impressãodigital``, como em\n"
22287 " ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``."
23716 " ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``.\n"
23717 " Adicionalmente, dois pontos (``:``) podem aparecer na parte da\n"
23718 " impressão digital."
22288
23719
22289 msgid ""
23720 msgid ""
22290 " The following algorithms/prefixes are supported: ``sha1``, ``sha256``,\n"
23721 " The following algorithms/prefixes are supported: ``sha1``, ``sha256``,\n"
@@ -22385,11 +23816,13 b' msgid ""'
22385 " [hostsecurity]\n"
23816 " [hostsecurity]\n"
22386 " hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n"
23817 " hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n"
22387 " hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
23818 " hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
23819 " hg3.example.com:fingerprints = sha256:9a:b0:dc:e2:75:ad:8a:b7:84:58:e5:1f:07:32:f1:87:e6:bd:24:22:af:b7:ce:8e:9c:b4:10:cf:b9:f4:0e:d2\n"
22388 " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem"
23820 " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem"
22389 msgstr ""
23821 msgstr ""
22390 " [hostsecurity]\n"
23822 " [hostsecurity]\n"
22391 " hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n"
23823 " hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n"
22392 " hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
23824 " hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
23825 " hg3.example.com:fingerprints = sha256:9a:b0:dc:e2:75:ad:8a:b7:84:58:e5:1f:07:32:f1:87:e6:bd:24:22:af:b7:ce:8e:9c:b4:10:cf:b9:f4:0e:d2\n"
22393 " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem"
23826 " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem"
22394
23827
22395 msgid ""
23828 msgid ""
@@ -23253,6 +24686,45 b' msgstr ""'
23253 " (padrão: 5)"
24686 " (padrão: 5)"
23254
24687
23255 msgid ""
24688 msgid ""
24689 "``showmin``\n"
24690 " Minimum fraction of samples an entry must have for it to be displayed.\n"
24691 " Can be specified as a float between ``0.0`` and ``1.0`` or can have a\n"
24692 " ``%`` afterwards to allow values up to ``100``. e.g. ``5%``."
24693 msgstr ""
24694 "``showmin``\n"
24695 " Fração mínima de amostras presentes em uma entrada para que\n"
24696 " ela seja exibida.\n"
24697 " Pode ser especificado como um número de ponto flutuante\n"
24698 " entre ``0.0`` and ``1.0``, ou ser seguido de ``%`` para\n"
24699 " permitir valores até ``100``. Por exemplo, ``5%``."
24700
24701 msgid " Only used by the ``stat`` profiler."
24702 msgstr " Usada apenas pelo profiler ``stat``."
24703
24704 msgid ""
24705 " For the ``hotpath`` format, default is ``0.05``.\n"
24706 " For the ``chrome`` format, default is ``0.005``."
24707 msgstr ""
24708 " Para o formato ``hotpath``, o padrão é ``0.05``.\n"
24709 " Para o formato ``chrome``, o padrão é ``0.005``."
24710
24711 msgid " The option is unused on other formats."
24712 msgstr " A opção não é usada pelos outros formatos."
24713
24714 msgid ""
24715 "``showmax``\n"
24716 " Maximum fraction of samples an entry can have before it is ignored in\n"
24717 " display. Values format is the same as ``showmin``."
24718 msgstr ""
24719 "``showmax``\n"
24720 " Fração máxima de amostras presentes em uma entrada para\n"
24721 " que ela possa ser exibida.\n"
24722 " O formato dos valores é o mesmo que em ``showmin``."
24723
24724 msgid " For the ``chrome`` format, default is ``0.999``."
24725 msgstr " Para o formato ``chrome``, o padrão é ``0.999``."
24726
24727 msgid ""
23256 "``progress``\n"
24728 "``progress``\n"
23257 "------------"
24729 "------------"
23258 msgstr ""
24730 msgstr ""
@@ -23453,6 +24925,15 b' msgstr ""'
23453 " (padrão: True)"
24925 " (padrão: True)"
23454
24926
23455 msgid ""
24927 msgid ""
24928 "``uncompressedallowsecret``\n"
24929 " Whether to allow stream clones when the repository contains secret\n"
24930 " changesets. (default: False)"
24931 msgstr ""
24932 "``uncompressedallowsecret``\n"
24933 " Determina se são permitidos clones por stream se o repositório\n"
24934 " contiver revisões secretas. (padrão: False)"
24935
24936 msgid ""
23456 "``preferuncompressed``\n"
24937 "``preferuncompressed``\n"
23457 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
24938 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
23458 " protocol. (default: False)"
24939 " protocol. (default: False)"
@@ -23463,6 +24944,46 b' msgstr ""'
23463 " (padrão: False)"
24944 " (padrão: False)"
23464
24945
23465 msgid ""
24946 msgid ""
24947 "``disablefullbundle``\n"
24948 " When set, servers will refuse attempts to do pull-based clones.\n"
24949 " If this option is set, ``preferuncompressed`` and/or clone bundles\n"
24950 " are highly recommended. Partial clones will still be allowed.\n"
24951 " (default: False)"
24952 msgstr ""
24953 "``disablefullbundle``\n"
24954 " Se definida, servidores recusarão tentativas de realizar\n"
24955 " clones baseados em pull.\n"
24956 " Se esta opção for definida, é altamente recomendado definir\n"
24957 " também ``preferuncompressed`` e/ou clones por bundle.\n"
24958 " Clones parciais ainda serão permitidos.\n"
24959 " (padrão: False)"
24960
24961 msgid ""
24962 "``concurrent-push-mode``\n"
24963 " Level of allowed race condition between two pushing clients."
24964 msgstr ""
24965 "``concurrent-push-mode``\n"
24966 " Nível permitido de race condition entre operações push de dois clientes."
24967
24968 msgid ""
24969 " - 'strict': push is abort if another client touched the repository\n"
24970 " while the push was preparing. (default)\n"
24971 " - 'check-related': push is only aborted if it affects head that got also\n"
24972 " affected while the push was preparing."
24973 msgstr ""
24974 " - 'strict': o push é abortado se um outro cliente tocar no repositório\n"
24975 " enquanto o push é preparado. (padrão)\n"
24976 " - 'check-related': o push é abortado apenas se afetar uma cabeça\n"
24977 " que também tiver sido afetada na preparação do push."
24978
24979 msgid ""
24980 " This requires compatible client (version 4.3 and later). Old client will\n"
24981 " use 'strict'."
24982 msgstr ""
24983 " Isto exige um cliente compatível (versão 4.3 ou posterior).\n"
24984 " Clientes antigos usarão 'strict'."
24985
24986 msgid ""
23466 "``validate``\n"
24987 "``validate``\n"
23467 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
24988 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
23468 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
24989 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
@@ -24365,6 +25886,26 b' msgstr ""'
24365 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
25886 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
24366 " (padrão: False)"
25887 " (padrão: False)"
24367
25888
25889 msgid "``tweakdefaults``"
25890 msgstr "``tweakdefaults``"
25891
25892 msgid ""
25893 " By default Mercurial's behavior changes very little from release\n"
25894 " to release, but over time the recommended config settings\n"
25895 " shift. Enable this config to opt in to get automatic tweaks to\n"
25896 " Mercurial's behavior over time. This config setting will have no\n"
25897 " effet if ``HGPLAIN` is set or ``HGPLAINEXCEPT`` is set and does\n"
25898 " not include ``tweakdefaults``. (default: False)"
25899 msgstr ""
25900 " Por padrão, o comportamento do Mercurial muda muito pouco\n"
25901 " de versão para versão, mas ao longo do tempo as configurações\n"
25902 " recomendadas mudam.\n"
25903 " Habilite esta configuração para solicitar ajustes automáticos\n"
25904 " do comportamento do Mercurial ao longo do tempo.\n"
25905 " Esta opção de configuração não terá efeito caso ``HGPLAIN`\n"
25906 " esteja definida ou ``HGPLAINEXCEPT`` esteja definida e não\n"
25907 " inclua ``tweakdefaults``. (padrão: False)"
25908
24368 msgid ""
25909 msgid ""
24369 "``username``\n"
25910 "``username``\n"
24370 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
25911 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
@@ -28542,10 +30083,12 b' msgstr ""'
28542
30083
28543 msgid ""
30084 msgid ""
28544 "``x~n``\n"
30085 "``x~n``\n"
28545 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
30086 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``.\n"
30087 " For n < 0, the nth unambiguous descendent of x."
28546 msgstr ""
30088 msgstr ""
28547 "``x~n``\n"
30089 "``x~n``\n"
28548 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
30090 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``.\n"
30091 " Para n < 0, o n-ésimo descendente não ambíguo de x."
28549
30092
28550 msgid ""
30093 msgid ""
28551 "``x ## y``\n"
30094 "``x ## y``\n"
@@ -29778,6 +31321,44 b' msgstr "define um modelo, ``nodedate``, '
29778 msgid " $ hg log -r . -Tnodedate"
31321 msgid " $ hg log -r . -Tnodedate"
29779 msgstr " $ hg log -r . -Tnodedate"
31322 msgstr " $ hg log -r . -Tnodedate"
29780
31323
31324 msgid ""
31325 "A template defined in ``templates`` section can also be referenced from\n"
31326 "another template::"
31327 msgstr ""
31328 "Um modelo definido na seção ``templates`` também pode ser referido em\n"
31329 "outro modelo::"
31330
31331 msgid " $ hg log -r . -T \"{rev} {nodedate}\""
31332 msgstr " $ hg log -r . -T \"{rev} {nodedate}\""
31333
31334 msgid ""
31335 "but be aware that the keywords cannot be overridden by templates. For example,\n"
31336 "a template defined as ``templates.rev`` cannot be referenced as ``{rev}``."
31337 msgstr ""
31338 "mas palavras chave não podem ser redefinidas por modelos.\n"
31339 "Por exemplo, um modelo definido como ``templates.rev``\n"
31340 "não pode ser referenciado com ``{rev}``."
31341
31342 msgid ""
31343 "A template defined in ``templates`` section may have sub templates which\n"
31344 "are inserted before/after/between items::"
31345 msgstr ""
31346 "Um modelo definido na seção ``templates`` pode ter sub modelos que são\n"
31347 "inseridos antes, depois ou entre itens::"
31348
31349 msgid ""
31350 " [templates]\n"
31351 " myjson = ' {dict(rev, node|short)|json}'\n"
31352 " myjson:docheader = '\\{\\n'\n"
31353 " myjson:docfooter = '\\n}\\n'\n"
31354 " myjson:separator = ',\\n'"
31355 msgstr ""
31356 " [templates]\n"
31357 " myjson = ' {dict(rev, node|short)|json}'\n"
31358 " myjson:docheader = '\\{\\n'\n"
31359 " myjson:docfooter = '\\n}\\n'\n"
31360 " myjson:separator = ',\\n'"
31361
29781 msgid "Some sample command line templates:"
31362 msgid "Some sample command line templates:"
29782 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
31363 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
29783
31364
@@ -30858,11 +32439,12 b' msgstr "reposit\xc3\xb3rio %s j\xc3\xa1 existe"'
30858 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
32439 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
30859 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
32440 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
30860
32441
30861 #, python-format
32442 msgid ""
30862 msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n"
32443 "repository is using sparse feature but sparse is not enabled; enable the "
30863 msgstr ""
32444 "\"sparse\" extensions to access"
30864 "a funcionalidade obsolete não está habilitada, mas foram encontradas %i "
32445 msgstr ""
30865 "marcações!\n"
32446 "o repositório usa a funcionalidade \"sparse\" mas ela não está habilitada;\n"
32447 "habilite a extensão \"sparse\" para acessar"
30866
32448
30867 #, python-format
32449 #, python-format
30868 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
32450 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
@@ -30884,16 +32466,16 b' msgid "no rollback information available'
30884 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
32466 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
30885
32467
30886 #, python-format
32468 #, python-format
30887 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
32469 msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s: %s)\n"
30888 msgstr ""
32470 msgstr ""
30889 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
32471 "executado rollback da tip do repositório para a revisão %d (desfazimento de "
30890 " %s: %s)\n"
32472 "%s: %s)\n"
30891
32473
30892 #, python-format
32474 #, python-format
30893 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
32475 msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s)\n"
30894 msgstr ""
32476 msgstr ""
30895 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
32477 "executado rollback da tip do repositório para a revisão %d (desfazimento de "
30896 " %s)\n"
32478 "%s)\n"
30897
32479
30898 msgid "rolling back unknown transaction\n"
32480 msgid "rolling back unknown transaction\n"
30899 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
32481 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
@@ -31064,9 +32646,6 b' msgid "cannot ask for manifest directory'
31064 msgstr ""
32646 msgstr ""
31065 "não é possível pedir pelo diretório do manifesto '%s' em um manifesto plano"
32647 "não é possível pedir pelo diretório do manifesto '%s' em um manifesto plano"
31066
32648
31067 msgid "fileset expression with no context"
31068 msgstr "expressão fileset sem contexto"
31069
31070 #, python-format
32649 #, python-format
31071 msgid "unable to read file list (%s)"
32650 msgid "unable to read file list (%s)"
31072 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
32651 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
@@ -31298,6 +32877,13 b' msgstr "etiqueta: %s\\n"'
31298 msgid "no such name: %s"
32877 msgid "no such name: %s"
31299 msgstr "não existe tal nome: %s"
32878 msgstr "não existe tal nome: %s"
31300
32879
32880 msgid ""
32881 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
32882 "are enabled"
32883 msgstr ""
32884 "a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções "
32885 "obsoletas forem habilitadas"
32886
31301 #, python-format
32887 #, python-format
31302 msgid ""
32888 msgid ""
31303 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
32889 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
@@ -31326,6 +32912,12 b' msgstr ""'
31326 "repositório"
32912 "repositório"
31327
32913
31328 #, python-format
32914 #, python-format
32915 msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n"
32916 msgstr ""
32917 "a funcionalidade obsolete não está habilitada, mas foram encontradas %i "
32918 "marcações!\n"
32919
32920 #, python-format
31329 msgid "unknown key: %r"
32921 msgid "unknown key: %r"
31330 msgstr "chave desconhecida: %r"
32922 msgstr "chave desconhecida: %r"
31331
32923
@@ -31341,13 +32933,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel tornar obsoleta a revis\xc3\xa3o p\xc3\xbablica: %s"'
31341 msgid "changeset %s cannot obsolete itself"
32933 msgid "changeset %s cannot obsolete itself"
31342 msgstr "a revisão %s não pode tornar a si mesma obsoleta"
32934 msgstr "a revisão %s não pode tornar a si mesma obsoleta"
31343
32935
31344 msgid ""
31345 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
31346 "are enabled"
31347 msgstr ""
31348 "a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções "
31349 "obsoletas forem habilitadas"
31350
31351 #, python-format
32936 #, python-format
31352 msgid "unexpected token: %s"
32937 msgid "unexpected token: %s"
31353 msgstr "token inesperado: %s"
32938 msgstr "token inesperado: %s"
@@ -31780,6 +33365,11 b' msgstr ""'
31780 "(corrija o problema, e então recupere as revisões com \"hg unbundle "
33365 "(corrija o problema, e então recupere as revisões com \"hg unbundle "
31781 "'%s'\")\n"
33366 "'%s'\")\n"
31782
33367
33368 #, python-format
33369 msgid "warning: orphaned descendants detected, not stripping %s\n"
33370 msgstr ""
33371 "aviso: foram detectados descendentes órfãos, strip de %s não realizado\n"
33372
31783 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
33373 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
31784 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
33374 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
31785
33375
@@ -31805,8 +33395,8 b' msgstr "flag \'%#x\' n\xc3\xa3o definida em REVIDX_FLAGS_ORDER."'
31805 msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'."
33395 msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'."
31806 msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'."
33396 msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'."
31807
33397
31808 msgid "index entry flags need RevlogNG"
33398 msgid "index entry flags need revlog version 1"
31809 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
33399 msgstr "flags de entrada de índice exigem revlog versão 1"
31810
33400
31811 #, python-format
33401 #, python-format
31812 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
33402 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
@@ -31817,16 +33407,12 b' msgid "revlog chunk cache size %r is not'
31817 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2"
33407 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2"
31818
33408
31819 #, python-format
33409 #, python-format
31820 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
33410 msgid "unknown flags (%#04x) in version %d revlog %s"
31821 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
33411 msgstr "flags desconhecidas (%#04x) na versão %d revlog %s"
31822
33412
31823 #, python-format
33413 #, python-format
31824 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
33414 msgid "unknown version (%d) in revlog %s"
31825 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
33415 msgstr "versão desconhecida (%d) no revlog %s"
31826
31827 #, python-format
31828 msgid "index %s unknown format %d"
31829 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
31830
33416
31831 #, python-format
33417 #, python-format
31832 msgid "index %s is corrupted"
33418 msgid "index %s is corrupted"
@@ -31892,6 +33478,15 b' msgstr "revlog de origem tem revis\xc3\xb5es filtradas"'
31892 msgid "destination revlog has filtered revisions"
33478 msgid "destination revlog has filtered revisions"
31893 msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas"
33479 msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas"
31894
33480
33481 msgid "can't use a relation in this context"
33482 msgstr "não se pode usar uma relação nesse contexto"
33483
33484 msgid "relation subscript must be an integer"
33485 msgstr "o índice de relação deve ser um inteiro"
33486
33487 msgid "can't use a subscript in this context"
33488 msgstr "não se pode usar um índice nesse contexto"
33489
31895 msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
33490 msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
31896 msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\""
33491 msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\""
31897
33492
@@ -31934,11 +33529,34 b' msgstr ""'
31934 " O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão."
33529 " O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão."
31935
33530
31936 msgid ""
33531 msgid ""
31937 "``ancestors(set)``\n"
33532 "``ancestors(set[, depth])``\n"
31938 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
33533 " Changesets that are ancestors of changesets in set, including the\n"
31939 msgstr ""
33534 " given changesets themselves."
31940 "``ancestors(conjunto)``\n"
33535 msgstr ""
31941 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
33536 "``ancestors(conjunto[, profundidade])``\n"
33537 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto, incluindo as\n"
33538 " próprias revisões pedidas."
33539
33540 msgid ""
33541 " If depth is specified, the result only includes changesets up to\n"
33542 " the specified generation."
33543 msgstr ""
33544 " Se a profundidade for especificada, o resultado incluirá apenas\n"
33545 " revisões até a geração especificada."
33546
33547 #. i18n: "ancestors" is a keyword
33548 msgid "ancestors takes at least 1 argument"
33549 msgstr "ancestors recebe pelo menos um argumento"
33550
33551 #. i18n: "ancestors" is a keyword
33552 msgid "ancestors expects an integer depth"
33553 msgstr "ancestors espera uma profundidade inteira"
33554
33555 msgid "negative depth"
33556 msgstr "profundidade negativa"
33557
33558 msgid "revision in set has more than one child"
33559 msgstr "uma revisão no conjunto possui mais de uma filha"
31942
33560
31943 msgid "~ expects a number"
33561 msgid "~ expects a number"
31944 msgstr "~ espera um número"
33562 msgstr "~ espera um número"
@@ -32139,11 +33757,21 b' msgid "desc requires a string"'
32139 msgstr "desc requer uma string"
33757 msgstr "desc requer uma string"
32140
33758
32141 msgid ""
33759 msgid ""
32142 "``descendants(set)``\n"
33760 "``descendants(set[, depth])``\n"
32143 " Changesets which are descendants of changesets in set."
33761 " Changesets which are descendants of changesets in set, including the\n"
32144 msgstr ""
33762 " given changesets themselves."
32145 "``descendants(conjunto)``\n"
33763 msgstr ""
32146 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
33764 "``descendants(conjunto[, profundidade])``\n"
33765 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto, incluindo\n"
33766 " as próprias revisões pedidas."
33767
33768 #. i18n: "descendants" is a keyword
33769 msgid "descendants takes at least 1 argument"
33770 msgstr "descendants recebe pelo menos um argumento"
33771
33772 #. i18n: "descendants" is a keyword
33773 msgid "descendants expects an integer depth"
33774 msgstr "descendants espera uma profundidade inteira"
32147
33775
32148 msgid ""
33776 msgid ""
32149 "``destination([set])``\n"
33777 "``destination([set])``\n"
@@ -32436,6 +34064,9 b' msgstr "limit exige de um a tr\xc3\xaas argumentos"'
32436 msgid "limit expects a number"
34064 msgid "limit expects a number"
32437 msgstr "limit espera um número"
34065 msgstr "limit espera um número"
32438
34066
34067 msgid "negative number to select"
34068 msgstr "número negativo a ser selecionado"
34069
32439 msgid "negative offset"
34070 msgid "negative offset"
32440 msgstr "deslocamento negativo"
34071 msgstr "deslocamento negativo"
32441
34072
@@ -32892,6 +34523,14 b' msgid "subrepo requires a pattern"'
32892 msgstr "subrepo requer um padrão"
34523 msgstr "subrepo requer um padrão"
32893
34524
32894 msgid ""
34525 msgid ""
34526 "``successors(set)``\n"
34527 " All successors for set, including the given set themselves"
34528 msgstr ""
34529 "``successors(conjunto)``\n"
34530 " Todos os sucessores do conjunto, incluindo as próprias revisões\n"
34531 " pedidas."
34532
34533 msgid ""
32895 "``tag([name])``\n"
34534 "``tag([name])``\n"
32896 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
34535 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
32897 msgstr ""
34536 msgstr ""
@@ -32935,10 +34574,10 b' msgstr ""'
32935 " maiúsculas e minúsculas."
34574 " maiúsculas e minúsculas."
32936
34575
32937 msgid ""
34576 msgid ""
32938 "``wdir``\n"
34577 "``wdir()``\n"
32939 " Working directory. (EXPERIMENTAL)"
34578 " Working directory. (EXPERIMENTAL)"
32940 msgstr ""
34579 msgstr ""
32941 "``wdir``\n"
34580 "``wdir()``\n"
32942 " Diretório de trabalho. (EXPERIMENTAL)"
34581 " Diretório de trabalho. (EXPERIMENTAL)"
32943
34582
32944 #. i18n: "wdir" is a keyword
34583 #. i18n: "wdir" is a keyword
@@ -33013,8 +34652,9 b' msgstr " string vazia\\n"'
33013 msgid "abort: file censored %s!\n"
34652 msgid "abort: file censored %s!\n"
33014 msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n"
34653 msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n"
33015
34654
33016 msgid "killed!\n"
34655 msgid "abort: working directory revision cannot be specified\n"
33017 msgstr "morto!\n"
34656 msgstr ""
34657 "abortado: a revisão do diretório de trabalho não pode ser especificada\n"
33018
34658
33019 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
34659 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
33020 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
34660 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
@@ -33082,6 +34722,17 b' msgid ""'
33082 msgstr ""
34722 msgstr ""
33083 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
34723 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
33084
34724
34725 msgid "empty simplekeyvalue file"
34726 msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio"
34727
34728 #, python-format
34729 msgid "%r can't be used as a key"
34730 msgstr "%r não pode ser usado como chave"
34731
34732 #, python-format
34733 msgid "obsoleted %i changesets\n"
34734 msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n"
34735
33085 msgid "child process failed to start"
34736 msgid "child process failed to start"
33086 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
34737 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
33087
34738
@@ -33127,6 +34778,74 b' msgstr "%s parece um arquivo bin\xc3\xa1rio."'
33127 msgid "can only specify three labels."
34778 msgid "can only specify three labels."
33128 msgstr "só pode especificar três rótulos."
34779 msgstr "só pode especificar três rótulos."
33129
34780
34781 msgid "sparse config cannot have includes after excludes"
34782 msgstr ""
34783
34784 #, python-format
34785 msgid "sparse config entry outside of section: %s"
34786 msgstr ""
34787
34788 msgid "add an [include] or [exclude] line to declare the entry type"
34789 msgstr ""
34790
34791 #, python-format
34792 msgid "warning: sparse profile cannot use paths starting with /, ignoring %s\n"
34793 msgstr ""
34794
34795 msgid "cannot parse sparse patterns from working directory"
34796 msgstr ""
34797
34798 msgid "dropping temporarily included sparse files"
34799 msgstr ""
34800
34801 #, python-format
34802 msgid "cleaned up %d temporarily added file(s) from the sparse checkout\n"
34803 msgstr ""
34804
34805 #, python-format
34806 msgid "temporarily included %d file(s) in the sparse checkout for merging\n"
34807 msgstr ""
34808
34809 #, python-format
34810 msgid "pending changes to '%s'\n"
34811 msgstr "mudanças pendentes para '%s'\n"
34812
34813 msgid "could not update sparseness due to pending changes"
34814 msgstr ""
34815
34816 msgid ""
34817 "cannot change sparseness due to pending changes (delete the files or use "
34818 "--force to bring them back dirty)"
34819 msgstr ""
34820
34821 #, python-format
34822 msgid "warning: paths cannot start with /, ignoring: %s\n"
34823 msgstr "aviso: caminhos não podem ser absolutos, ignorando: %s\n"
34824
34825 #, python-format
34826 msgid "Profiles changed: %d\n"
34827 msgstr "Perfis modificados: %d\n"
34828
34829 #, python-format
34830 msgid "Include rules changed: %d\n"
34831 msgstr "Regras de inclusão modificadas: %d\n"
34832
34833 #, python-format
34834 msgid "Exclude rules changed: %d\n"
34835 msgstr "Regras de exclusão modificadas: %d\n"
34836
34837 #, python-format
34838 msgid "Files added: %d\n"
34839 msgstr "Arquivos adicionados: %d\n"
34840
34841 #, python-format
34842 msgid "Files dropped: %d\n"
34843 msgstr "Arquivos removidos: %d\n"
34844
34845 #, python-format
34846 msgid "Files conflicting: %d\n"
34847 msgstr "Arquivos conflitantes: %d\n"
34848
33130 #, python-format
34849 #, python-format
33131 msgid "couldn't parse location %s"
34850 msgid "couldn't parse location %s"
33132 msgstr "não foi possível processar localização %s"
34851 msgstr "não foi possível processar localização %s"
@@ -33161,19 +34880,6 b' msgstr "capath n\xc3\xa3o suportado"'
33161 msgid "cadata not supported"
34880 msgid "cadata not supported"
33162 msgstr "cadata não suportado"
34881 msgstr "cadata não suportado"
33163
34882
33164 msgid ""
33165 "setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of Python"
33166 msgstr ""
33167 "a definição de cifras em [hostsecurity] não é suportada nesta versão do "
33168 "Python"
33169
33170 msgid ""
33171 "remove the config option or run Mercurial with a modern Python version "
33172 "(preferred)"
33173 msgstr ""
33174 "remova a opção de configuração ou (preferencialmente) execute o Mercurial "
33175 "com uma versão moderna do Python"
33176
33177 #, python-format
34883 #, python-format
33178 msgid "unsupported protocol from hostsecurity.%s: %s"
34884 msgid "unsupported protocol from hostsecurity.%s: %s"
33179 msgstr "protocolo não suportado em hostsecurity.%s: %s"
34885 msgstr "protocolo não suportado em hostsecurity.%s: %s"
@@ -33229,6 +34935,16 b' msgid "serverhostname argument is requir'
33229 msgstr "o argumento serverhostname é requerido"
34935 msgstr "o argumento serverhostname é requerido"
33230
34936
33231 #, python-format
34937 #, python-format
34938 msgid "certificate file (%s) does not exist; cannot connect to %s"
34939 msgstr ""
34940 "o arquivo de certificado (%s) não existe; não é possível conectar com %s"
34941
34942 msgid "restore missing file or fix references in Mercurial config"
34943 msgstr ""
34944 "restaure o arquivo faltante ou corrija a referência na configuração do "
34945 "Mercurial"
34946
34947 #, python-format
33232 msgid "could not set ciphers: %s"
34948 msgid "could not set ciphers: %s"
33233 msgstr "não foi possível definir as cifras: %s"
34949 msgstr "não foi possível definir as cifras: %s"
33234
34950
@@ -33307,9 +35023,20 b' msgstr ""'
33307 "(veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para mais "
35023 "(veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para mais "
33308 "informações)\n"
35024 "informações)\n"
33309
35025
35026 msgid ""
35027 "(the full certificate chain may not be available locally; see \"hg help "
35028 "debugssl\")\n"
35029 msgstr ""
35030 "(a cadeia completa do certificado pode não estar disponível localmente; veja"
35031 " \"hg help debugssl\")\n"
35032
33310 msgid "ssl connection failed"
35033 msgid "ssl connection failed"
33311 msgstr "a conexão ssl falhou"
35034 msgstr "a conexão ssl falhou"
33312
35035
35036 #, python-format
35037 msgid "referenced certificate file (%s) does not exist"
35038 msgstr "o arquivo de certificado referido (%s) não existe"
35039
33313 msgid "TLS 1.1 not supported by this Python"
35040 msgid "TLS 1.1 not supported by this Python"
33314 msgstr "TLS 1.1 não é suportado por esta versão do Python"
35041 msgstr "TLS 1.1 não é suportado por esta versão do Python"
33315
35042
@@ -33386,15 +35113,14 b' msgstr ""'
33386 #, python-format
35113 #, python-format
33387 msgid ""
35114 msgid ""
33388 "(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you"
35115 "(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you"
33389 " trust this fingerprint, set the following config value in [hostsecurity] "
35116 " trust this fingerprint, remove the old SHA-1 fingerprint from "
33390 "and remove the old one from [hostfingerprints] to upgrade to a more secure "
35117 "[hostfingerprints] and add the following entry to the new [hostsecurity] "
33391 "SHA-256 fingerprint: %s:fingerprints=%s)\n"
35118 "section: %s:fingerprints=%s)\n"
33392 msgstr ""
35119 msgstr ""
33393 "(uma impressão digital SHA-1 para %s foi encontrada na seção legada "
35120 "(uma impressão digital SHA-1 para %s foi encontrada na seção legada "
33394 "[hostfingerprints]; se você confia nessa impressão, defina o seguinte valor "
35121 "[hostfingerprints]; se você confia nessa impressão, remova a antiga "
33395 "em [hostsecurity] e remova o valor antigo de [hostfingerprints] para "
35122 "impressão SHA-1 da seção [hostfingerprints] e adicione o seguinte valor à "
33396 "atualizar para uma impressão digital SHA-256 mais segura: "
35123 "nova seção [hostsecurity]: %s:fingerprints=%s)\n"
33397 "%s:fingerprints=%s)\n"
33398
35124
33399 #, python-format
35125 #, python-format
33400 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
35126 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
@@ -33448,6 +35174,22 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel criar novo reposit\xc3\xb3rio http est\xc3\xa1tico"'
33448 msgid "invalid entry in fncache, line %d"
35174 msgid "invalid entry in fncache, line %d"
33449 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %d"
35175 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %d"
33450
35176
35177 msgid "warning: stream clone requested but server has them disabled\n"
35178 msgstr "aviso: clone por stream requisitado, mas desabilitado no servidor\n"
35179
35180 #, python-format
35181 msgid "warning: stream clone requested but client is missing requirements: %s\n"
35182 msgstr ""
35183 "aviso: clone por stream requisitado, mas o cliente não tem os requisitos: "
35184 "%s\n"
35185
35186 msgid ""
35187 "(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more "
35188 "information)\n"
35189 msgstr ""
35190 "(veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais "
35191 "informações)\n"
35192
33451 msgid "unexpected response from remote server:"
35193 msgid "unexpected response from remote server:"
33452 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
35194 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
33453
35195
@@ -33500,8 +35242,8 b' msgid "unable to apply stream clone: uns'
33500 msgstr "incapaz de aplicar clone por stream: formato não suportado: %s"
35242 msgstr "incapaz de aplicar clone por stream: formato não suportado: %s"
33501
35243
33502 #, python-format
35244 #, python-format
33503 msgid "(in subrepo %s)"
35245 msgid "(in subrepository \"%s\")"
33504 msgstr "(no sub-repositório %s)"
35246 msgstr "(no sub-repositório \"%s\")"
33505
35247
33506 #, python-format
35248 #, python-format
33507 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
35249 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
@@ -33521,7 +35263,7 b' msgstr ""'
33521 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
35263 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
33522 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
35264 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
33523
35265
33524 msgid "missing ] in subrepo source"
35266 msgid "missing ] in subrepository source"
33525 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
35267 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
33526
35268
33527 #, python-format
35269 #, python-format
@@ -33598,8 +35340,8 b' msgid "warning: changes are committed in'
33598 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
35340 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
33599
35341
33600 #, python-format
35342 #, python-format
33601 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
35343 msgid "uncommitted changes in subrepository \"%s\""
33602 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'"
35344 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório \"%s\""
33603
35345
33604 msgid "addremove is not supported"
35346 msgid "addremove is not supported"
33605 msgstr "addremove não é suportado"
35347 msgstr "addremove não é suportado"
@@ -33633,8 +35375,8 b' msgid "pulling subrepo %s from %s\\n"'
33633 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
35375 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
33634
35376
33635 #, python-format
35377 #, python-format
33636 msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
35378 msgid "revision %s in subrepository \"%s\" is hidden\n"
33637 msgstr "a revisão %s no sub-repositório %s é oculta\n"
35379 msgstr "a revisão %s no sub-repositório \"%s\" é oculta\n"
33638
35380
33639 #, python-format
35381 #, python-format
33640 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
35382 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
@@ -33706,12 +35448,12 b' msgid "git %s error %d in %s"'
33706 msgstr "git %s erro %d em %s"
35448 msgstr "git %s erro %d em %s"
33707
35449
33708 #, python-format
35450 #, python-format
33709 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
35451 msgid "revision %s does not exist in subrepository \"%s\"\n"
33710 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
35452 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório \"%s\"\n"
33711
35453
33712 #, python-format
35454 #, python-format
33713 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
35455 msgid "checking out detached HEAD in subrepository \"%s\"\n"
33714 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
35456 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório \"%s\"\n"
33715
35457
33716 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
35458 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
33717 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
35459 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
@@ -33721,19 +35463,19 b' msgid "subrepo %s is missing"'
33721 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
35463 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
33722
35464
33723 #, python-format
35465 #, python-format
33724 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
35466 msgid "unrelated git branch checked out in subrepository \"%s\"\n"
33725 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
35467 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório \"%s\"\n"
33726
35468
33727 #, python-format
35469 #, python-format
33728 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
35470 msgid "pushing branch %s of subrepository \"%s\"\n"
33729 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
35471 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório \"%s\"\n"
33730
35472
33731 #, python-format
35473 #, python-format
33732 msgid ""
35474 msgid ""
33733 "no branch checked out in subrepo %s\n"
35475 "no branch checked out in subrepository \"%s\"\n"
33734 "cannot push revision %s\n"
35476 "cannot push revision %s\n"
33735 msgstr ""
35477 msgstr ""
33736 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
35478 "nenhum ramo obtido no sub-repositório \"%s\"\n"
33737 "não é possível fazer push da revisão %s\n"
35479 "não é possível fazer push da revisão %s\n"
33738
35480
33739 #, python-format
35481 #, python-format
@@ -34154,6 +35896,29 b' msgid ":obsolete: String. Whether the ch'
34154 msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta."
35896 msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta."
34155
35897
34156 msgid ""
35898 msgid ""
35899 ":peerpaths: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n"
35900 " of your configuration file. (EXPERIMENTAL)"
35901 msgstr ""
35902 ":peerpaths: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n"
35903 " na seção [paths] de seu arquivo de configuração. (EXPERIMENTAL)"
35904
35905 msgid ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors"
35906 msgstr ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos"
35907
35908 msgid ""
35909 ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx"
35910 msgstr ""
35911 ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores para a "
35912 "revisão"
35913
35914 msgid ""
35915 " Format used is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and\n"
35916 " ctx2 while also diverged into ctx3"
35917 msgstr ""
35918 " O formato usado é: [rev1, rev2], [rev3] se a revisão foi\n"
35919 " dividida em rev1 e rev2 e divergiu em rev3"
35920
35921 msgid ""
34157 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
35922 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
34158 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
35923 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
34159 msgstr ""
35924 msgstr ""
@@ -35589,9 +37354,76 b' msgstr ""'
35589 msgid "usable compression engines: %s"
37354 msgid "usable compression engines: %s"
35590 msgstr "motores de compressão usáveis: %s"
37355 msgstr "motores de compressão usáveis: %s"
35591
37356
37357 msgid "server has pull-based clones disabled"
37358 msgstr "o servidor desabilitou clones baseados em pull"
37359
37360 msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial"
37361 msgstr "remova --pull se especificada, ou atualize o Mercurial"
37362
35592 msgid "number of cpus must be an integer"
37363 msgid "number of cpus must be an integer"
35593 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
37364 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
35594
37365
37366 #~ msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
37367 #~ msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)"
37368
37369 #~ msgid ""
37370 #~ "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n"
37371 #~ "available in Mercurial core. You can access it using::"
37372 #~ msgstr ""
37373 #~ "Esta extensão habilita o modo de coloração do Mercurial. Essa\n"
37374 #~ "funcionalidade foi integrada à funcionalidade básica do Mercurial.\n"
37375 #~ "Você pode acessá-la usando::"
37376
37377 #~ msgid ""
37378 #~ " [ui]\n"
37379 #~ " color = auto"
37380 #~ msgstr ""
37381 #~ " [ui]\n"
37382 #~ " color = auto"
37383
37384 #~ msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
37385 #~ msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
37386
37387 #~ msgid "too many shelved changes named '%s'"
37388 #~ msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
37389
37390 #~ msgid "received changelog group is empty"
37391 #~ msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
37392
37393 #~ msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
37394 #~ msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
37395
37396 #~ msgid "stripping amended changeset %s\n"
37397 #~ msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
37398
37399 #~ msgid "no ignore patterns found"
37400 #~ msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
37401
37402 #~ msgid "fileset expression with no context"
37403 #~ msgstr "expressão fileset sem contexto"
37404
37405 #~ msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
37406 #~ msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
37407
37408 #~ msgid "index %s unknown format %d"
37409 #~ msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
37410
37411 #~ msgid ""
37412 #~ "setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of Python"
37413 #~ msgstr ""
37414 #~ "a definição de cifras em [hostsecurity] não é suportada nesta versão do "
37415 #~ "Python"
37416
37417 #~ msgid ""
37418 #~ "remove the config option or run Mercurial with a modern Python version "
37419 #~ "(preferred)"
37420 #~ msgstr ""
37421 #~ "remova a opção de configuração ou (preferencialmente) execute o Mercurial "
37422 #~ "com uma versão moderna do Python"
37423
37424 #~ msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
37425 #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'"
37426
35595 #~ msgid ""
37427 #~ msgid ""
35596 #~ "Effects\n"
37428 #~ "Effects\n"
35597 #~ "-------"
37429 #~ "-------"
@@ -35657,9 +37489,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
35657 #~ msgstr ""
37489 #~ msgstr ""
35658 #~ "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n"
37490 #~ "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n"
35659
37491
35660 #~ msgid "show available color, effects or style"
35661 #~ msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
35662
35663 #~ msgid ""
37492 #~ msgid ""
35664 #~ "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
37493 #~ "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
35665 #~ "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
37494 #~ "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
@@ -35705,295 +37534,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
35705 #~ " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n"
37534 #~ " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n"
35706 #~ " o mais adequado)."
37535 #~ " o mais adequado)."
35707
37536
35708 #~ msgid "test Mercurial installation"
35709 #~ msgstr "testa a instalação do Mercurial"
35710
35711 #~ msgid "test whether node ids are known to a repo"
35712 #~ msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
35713
35714 #~ msgid ""
35715 #~ " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
35716 #~ " and 1s indicating unknown/known.\n"
35717 #~ " "
35718 #~ msgstr ""
35719 #~ " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
35720 #~ " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
35721 #~ " desconhecidos e conhecidos.\n"
35722 #~ " "
35723
35724 #~ msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
35725 #~ msgstr ""
35726 #~ "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
35727 #~ "(OBSOLETO)"
35728
35729 #~ msgid "print merge state"
35730 #~ msgstr "imprime o estado da mesclagem"
35731
35732 #~ msgid ""
35733 #~ " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
35734 #~ " was chosen."
35735 #~ msgstr ""
35736 #~ " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
35737 #~ " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. "
35738
35739 #~ msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
35740 #~ msgstr ""
35741 #~ "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
35742
35743 #~ msgid "show or modify state of locks"
35744 #~ msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
35745
35746 #~ msgid ""
35747 #~ " By default, this command will show which locks are held. This\n"
35748 #~ " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
35749 #~ " the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
35750 #~ " running if it's not local."
35751 #~ msgstr ""
35752 #~ " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
35753 #~ " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
35754 #~ " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
35755 #~ " está rodando, se não for a máquina local."
35756
35757 #~ msgid ""
35758 #~ " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
35759 #~ " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
35760 #~ " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
35761 #~ " detect and remove such stale locks automatically."
35762 #~ msgstr ""
35763 #~ " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
35764 #~ " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
35765 #~ " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
35766 #~ " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
35767 #~ " liberar esses locks inválidos automaticamente."
35768
35769 #~ msgid ""
35770 #~ " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
35771 #~ " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
35772 #~ " blocked by filesystem permissions."
35773 #~ msgstr ""
35774 #~ " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
35775 #~ " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
35776 #~ " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
35777 #~ " arquivos."
35778
35779 #~ msgid " Returns 0 if no locks are held."
35780 #~ msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
35781
35782 #~ msgid "create arbitrary obsolete marker"
35783 #~ msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
35784
35785 #~ msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
35786 #~ msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
35787
35788 #~ msgid "complete part or all of a tracked path"
35789 #~ msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
35790
35791 #~ msgid ""
35792 #~ " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
35793 #~ " currently completes only files already known to the dirstate."
35794 #~ msgstr ""
35795 #~ " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
35796 #~ " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
35797 #~ " no dirstate serão completados."
35798
35799 #~ msgid ""
35800 #~ " Completion extends only to the next path segment unless\n"
35801 #~ " --full is specified, in which case entire paths are used."
35802 #~ msgstr ""
35803 #~ " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
35804 #~ " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
35805 #~ " completos."
35806
35807 #~ msgid "access the pushkey key/value protocol"
35808 #~ msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
35809
35810 #~ msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
35811 #~ msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
35812
35813 #~ msgid ""
35814 #~ " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
35815 #~ " Reports success or failure.\n"
35816 #~ " "
35817 #~ msgstr ""
35818 #~ " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
35819 #~ " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
35820 #~ " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
35821 #~ " "
35822
35823 #~ msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
35824 #~ msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
35825
35826 #~ msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
35827 #~ msgstr ""
35828 #~ " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
35829 #~ "diretório de trabalho."
35830
35831 #~ msgid ""
35832 #~ " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
35833 #~ " The actual working directory content or existing dirstate\n"
35834 #~ " information such as adds or removes is not considered."
35835 #~ msgstr ""
35836 #~ " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
35837 #~ " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
35838 #~ " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
35839
35840 #~ msgid ""
35841 #~ " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
35842 #~ " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
35843 #~ " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
35844 #~ " modified files that are in the working copy parent."
35845 #~ msgstr ""
35846 #~ " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
35847 #~ " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
35848 #~ " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
35849 #~ " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
35850 #~ " não serão modificados."
35851
35852 #~ msgid ""
35853 #~ " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
35854 #~ " check the actual file content.\n"
35855 #~ " "
35856 #~ msgstr ""
35857 #~ " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
35858 #~ " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
35859 #~ " "
35860
35861 #~ msgid "rebuild the fncache file"
35862 #~ msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
35863
35864 #~ msgid "dump rename information"
35865 #~ msgstr "exibe informações de renomeação"
35866
35867 #~ msgid "show data and statistics about a revlog"
35868 #~ msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
35869
35870 #~ msgid "parse and apply a revision specification"
35871 #~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
35872
35873 #~ msgid ""
35874 #~ " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
35875 #~ " Use -p all to print tree at every stage."
35876 #~ msgstr ""
35877 #~ " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
35878 #~ " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
35879
35880 #~ msgid ""
35881 #~ " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
35882 #~ " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
35883 #~ " "
35884 #~ msgstr ""
35885 #~ " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
35886 #~ " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
35887 #~ " diferente.\n"
35888 #~ " "
35889
35890 #~ msgid "manually set the parents of the current working directory"
35891 #~ msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
35892
35893 #~ msgid ""
35894 #~ " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
35895 #~ " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
35896 #~ " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
35897 #~ " command."
35898 #~ msgstr ""
35899 #~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
35900 #~ " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
35901 #~ " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
35902 #~ " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
35903
35904 #~ msgid "show the contents of the current dirstate"
35905 #~ msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
35906
35907 #~ msgid "show set of successors for revision"
35908 #~ msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
35909
35910 #~ msgid ""
35911 #~ " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
35912 #~ " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
35913 #~ msgstr ""
35914 #~ " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
35915 #~ " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
35916
35917 #~ msgid ""
35918 #~ " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
35919 #~ " successor (changeset A replaced by A')."
35920 #~ msgstr ""
35921 #~ " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
35922 #~ " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
35923
35924 #~ msgid ""
35925 #~ " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
35926 #~ " Such changesets have no successors sets at all."
35927 #~ msgstr ""
35928 #~ " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
35929 #~ " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
35930
35931 #~ msgid ""
35932 #~ " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
35933 #~ " more than one successor."
35934 #~ msgstr ""
35935 #~ " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
35936 #~ " sucessores contendo mais de um sucessor."
35937
35938 #~ msgid ""
35939 #~ " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
35940 #~ " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
35941 #~ " may also be split, i.e. have multiple successors)."
35942 #~ msgstr ""
35943 #~ " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
35944 #~ " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
35945 #~ " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
35946 #~ " ter múltiplos sucessores)."
35947
35948 #~ msgid " Results are displayed as follows::"
35949 #~ msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
35950
35951 #~ msgid ""
35952 #~ " <rev1>\n"
35953 #~ " <successors-1A>\n"
35954 #~ " <rev2>\n"
35955 #~ " <successors-2A>\n"
35956 #~ " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
35957 #~ msgstr ""
35958 #~ " <rev1>\n"
35959 #~ " <sucessores-1A>\n"
35960 #~ " <rev2>\n"
35961 #~ " <sucessores-2A>\n"
35962 #~ " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
35963
35964 #~ msgid ""
35965 #~ " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
35966 #~ " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
35967 #~ " been split).\n"
35968 #~ " "
35969 #~ msgstr ""
35970 #~ " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
35971 #~ " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
35972 #~ " três (a revisão foi dividida).\n"
35973 #~ " "
35974
35975 #~ msgid "parse and apply a template"
35976 #~ msgstr "decodifica e aplica um modelo"
35977
35978 #~ msgid ""
35979 #~ " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
35980 #~ " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
35981 #~ " template."
35982 #~ msgstr ""
35983 #~ " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n"
35984 #~ " de log e aplicado às revisões pedidas.\n"
35985 #~ " Caso contrário, será processado como um modelo genérico."
35986
35987 #~ msgid ""
35988 #~ " Use --verbose to print the parsed tree.\n"
35989 #~ " "
35990 #~ msgstr ""
35991 #~ " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
35992 #~ " "
35993
35994 #~ msgid "show how files match on given patterns"
35995 #~ msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
35996
35997 #~ msgid ""
37537 #~ msgid ""
35998 #~ " The following rules apply when the working directory contains\n"
37538 #~ " The following rules apply when the working directory contains\n"
35999 #~ " uncommitted changes:"
37539 #~ " uncommitted changes:"
@@ -36115,228 +37655,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
36115 #~ " # sem atividade fechará\n"
37655 #~ " # sem atividade fechará\n"
36116 #~ " skiphash = False # omite checagens de mudanças ou ambiente\n"
37656 #~ " skiphash = False # omite checagens de mudanças ou ambiente\n"
36117
37657
36118 #~ msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
36119 #~ msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
36120
36121 #~ msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
36122 #~ msgstr ""
36123 #~ "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
36124 #~ "existente"
36125
36126 #~ msgid ""
36127 #~ " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
36128 #~ " command line."
36129 #~ msgstr ""
36130 #~ " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
36131 #~ " da entrada padrão."
36132
36133 #~ msgid " Elements:"
36134 #~ msgstr " Elementos:"
36135
36136 #~ msgid ""
36137 #~ " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
36138 #~ " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
36139 #~ " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
36140 #~ " otherwise the default parent is always the last node created\n"
36141 #~ " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
36142 #~ " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
36143 #~ " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
36144 #~ " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
36145 #~ " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
36146 #~ " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
36147 #~ " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
36148 #~ msgstr ""
36149 #~ " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
36150 #~ " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
36151 #~ " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
36152 #~ " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
36153 #~ " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
36154 #~ " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
36155 #~ " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
36156 #~ " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
36157 #~ " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
36158 #~ " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
36159 #~ " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
36160
36161 #~ msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
36162 #~ msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
36163
36164 #~ msgid " A backref is either"
36165 #~ msgstr " Uma backref pode ser"
36166
36167 #~ msgid ""
36168 #~ " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
36169 #~ " node, or\n"
36170 #~ " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
36171 #~ " - empty to denote the default parent."
36172 #~ msgstr ""
36173 #~ " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
36174 #~ " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
36175 #~ " - vazio, denotando o pai default."
36176
36177 #~ msgid ""
36178 #~ " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
36179 #~ " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
36180 #~ " "
36181 #~ msgstr ""
36182 #~ " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
36183 #~ " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
36184 #~ " \"\\\" como caractere de escape.\n"
36185 #~ " "
36186
36187 #~ msgid "lists the contents of a bundle"
36188 #~ msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
36189
36190 #~ msgid "create a stream clone bundle file"
36191 #~ msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
36192
36193 #~ msgid ""
36194 #~ " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
36195 #~ " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
36196 #~ " "
36197 #~ msgstr ""
36198 #~ " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
36199 #~ " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
36200 #~ " para acelerar a clonagem. "
36201
36202 #~ msgid "apply a stream clone bundle file"
36203 #~ msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
36204
36205 #~ msgid "validate the correctness of the current dirstate"
36206 #~ msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
36207
36208 #~ msgid "list all available commands and options"
36209 #~ msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
36210
36211 #~ msgid "returns the completion list associated with the given command"
36212 #~ msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
36213
36214 #~ msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
36215 #~ msgstr ""
36216 #~ "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
36217
36218 #~ msgid ""
36219 #~ " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
36220 #~ " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
36221 #~ msgstr ""
36222 #~ " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
36223 #~ " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
36224 #~ " como rN."
36225
36226 #~ msgid ""
36227 #~ " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
36228 #~ " "
36229 #~ msgstr ""
36230 #~ " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
36231 #~ " "
36232
36233 #~ msgid "dump the contents of a data file revision"
36234 #~ msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
36235
36236 #~ msgid "parse and display a date"
36237 #~ msgstr "decodifica e exibe uma data"
36238
36239 #~ msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
36240 #~ msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
36241
36242 #~ msgid "show information about active extensions"
36243 #~ msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
36244
36245 #~ msgid "parse and apply a fileset specification"
36246 #~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
36247
36248 #~ msgid "show information detected about current filesystem"
36249 #~ msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
36250
36251 #~ msgid "retrieves a bundle from a repo"
36252 #~ msgstr "obtém um bundle de um repositório"
36253
36254 #~ msgid ""
36255 #~ " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
36256 #~ " given file.\n"
36257 #~ " "
36258 #~ msgstr ""
36259 #~ " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
36260 #~ " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
36261 #~ " "
36262
36263 #~ msgid ""
36264 #~ "display the combined ignore pattern and information about ignored files"
36265 #~ msgstr ""
36266 #~ "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
36267 #~ "ignorados"
36268
36269 #~ msgid " With no argument display the combined ignore pattern."
36270 #~ msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados."
36271
36272 #~ msgid ""
36273 #~ " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n"
36274 #~ " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
36275 #~ " "
36276 #~ msgstr ""
36277 #~ " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n"
36278 #~ " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
36279 #~ " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
36280 #~ " "
36281
36282 #~ msgid "dump the contents of an index file"
36283 #~ msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
36284
36285 #~ msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
36286 #~ msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
36287
36288 #~ msgid "dump information about delta chains in a revlog"
36289 #~ msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
36290
36291 #~ msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:"
36292 #~ msgstr ""
36293 #~ " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis "
36294 #~ "são:"
36295
36296 #~ msgid ""
36297 #~ " :``rev``: revision number\n"
36298 #~ " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
36299 #~ " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n"
36300 #~ " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n"
36301 #~ " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
36302 #~ " :``compsize``: compressed size of revision\n"
36303 #~ " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
36304 #~ " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
36305 #~ " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
36306 #~ " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
36307 #~ " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n"
36308 #~ " of this revision\n"
36309 #~ " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n"
36310 #~ " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n"
36311 #~ " of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
36312 #~ " the delta chain for this revision\n"
36313 #~ " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n"
36314 #~ " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n"
36315 #~ " "
36316 #~ msgstr ""
36317 #~ " :``rev``: número da revisão\n"
36318 #~ " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
36319 #~ " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n"
36320 #~ " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n"
36321 #~ " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n"
36322 #~ " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n"
36323 #~ " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n"
36324 #~ " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n"
36325 #~ " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n"
36326 #~ " comprimido da revisão\n"
36327 #~ " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n"
36328 #~ " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n"
36329 #~ " até o final desta revisão\n"
36330 #~ " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n"
36331 #~ " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n"
36332 #~ " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n"
36333 #~ " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n"
36334 #~ " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
36335 #~ " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
36336 #~ " de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
36337 #~ " carregar esta cadeia de deltas\n"
36338 #~ " "
36339
36340 #~ msgid "Specifying Single Revisions"
37658 #~ msgid "Specifying Single Revisions"
36341 #~ msgstr "Especificação de Revisões Únicas"
37659 #~ msgstr "Especificação de Revisões Únicas"
36342
37660
@@ -36484,9 +37802,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
36484 #~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
37802 #~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
36485 #~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
37803 #~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
36486
37804
36487 #~ msgid "representation of revlog data"
36488 #~ msgstr "representação de dados de revlog"
36489
36490 #~ msgid "revision storage mechanism"
37805 #~ msgid "revision storage mechanism"
36491 #~ msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões"
37806 #~ msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões"
36492
37807
@@ -37217,9 +38532,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
37217 #~ msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
38532 #~ msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
37218 #~ msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado"
38533 #~ msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado"
37219
38534
37220 #~ msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
37221 #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
37222
37223 #~ msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
38535 #~ msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
37224 #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
38536 #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
37225
38537
@@ -915,6 +915,11 b' def supportedoutgoingversions(repo):'
915 versions.discard('02')
915 versions.discard('02')
916 return versions
916 return versions
917
917
918 def localversion(repo):
919 # Finds the best version to use for bundles that are meant to be used
920 # locally, such as those from strip and shelve, and temporary bundles.
921 return max(supportedoutgoingversions(repo))
922
918 def safeversion(repo):
923 def safeversion(repo):
919 # Finds the smallest version that it's safe to assume clients of the repo
924 # Finds the smallest version that it's safe to assume clients of the repo
920 # will support. For example, all hg versions that support generaldelta also
925 # will support. For example, all hg versions that support generaldelta also
@@ -42,7 +42,7 b' def _bundle(repo, bases, heads, node, su'
42 name = "%s/%s-%s-%s.hg" % (backupdir, short(node),
42 name = "%s/%s-%s-%s.hg" % (backupdir, short(node),
43 hex(totalhash[:4]), suffix)
43 hex(totalhash[:4]), suffix)
44
44
45 cgversion = changegroup.safeversion(repo)
45 cgversion = changegroup.localversion(repo)
46 comp = None
46 comp = None
47 if cgversion != '01':
47 if cgversion != '01':
48 bundletype = "HG20"
48 bundletype = "HG20"
@@ -375,6 +375,39 b' Source phase lower than destination phas'
375
375
376 $ cd ..
376 $ cd ..
377
377
378 Check that temporary bundle doesn't lose phase when not using generaldelta
379
380 $ hg --config format.usegeneraldelta=no init issue5678
381 $ cd issue5678
382 $ grep generaldelta .hg/requires
383 [1]
384 $ echo a > a
385 $ hg ci -Aqm a
386 $ echo b > b
387 $ hg ci -Aqm b
388 $ hg co -q '.^'
389 $ echo c > c
390 $ hg ci -Aqm c
391 $ hg phase --public
392 $ hg log -G -T '{rev}:{node|shortest} {phase} {desc}\n'
393 @ 2:d36c public c
394 |
395 | o 1:d2ae draft b
396 |/
397 o 0:cb9a public a
398
399 $ hg rebase -s 1 -d 2
400 rebasing 1:d2ae7f538514 "b"
401 saved backup bundle to $TESTTMP/issue5678/.hg/strip-backup/d2ae7f538514-2953539b-rebase.hg (glob)
402 $ hg log -G -T '{rev}:{node|shortest} {phase} {desc}\n'
403 o 2:c882 draft b
404 |
405 @ 1:d36c public c
406 |
407 o 0:cb9a public a
408
409 $ cd ..
410
378 Test for revset
411 Test for revset
379
412
380 We need a bit different graph
413 We need a bit different graph
@@ -1098,3 +1098,25 b' we have reusable code here'
1098 112478962961147124edd43549aedd1a335e44bf 0 {426bada5c67598ca65036d57d9e4b64b0c1ce7a0} (Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000) {'operation': 'replace', 'user': 'test'}
1098 112478962961147124edd43549aedd1a335e44bf 0 {426bada5c67598ca65036d57d9e4b64b0c1ce7a0} (Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000) {'operation': 'replace', 'user': 'test'}
1099 08ebfeb61bac6e3f12079de774d285a0d6689eba 0 {426bada5c67598ca65036d57d9e4b64b0c1ce7a0} (Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000) {'operation': 'replace', 'user': 'test'}
1099 08ebfeb61bac6e3f12079de774d285a0d6689eba 0 {426bada5c67598ca65036d57d9e4b64b0c1ce7a0} (Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000) {'operation': 'replace', 'user': 'test'}
1100 26805aba1e600a82e93661149f2313866a221a7b 0 {112478962961147124edd43549aedd1a335e44bf} (Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000) {'operation': 'replace', 'user': 'test'}
1100 26805aba1e600a82e93661149f2313866a221a7b 0 {112478962961147124edd43549aedd1a335e44bf} (Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000) {'operation': 'replace', 'user': 'test'}
1101 $ cd ..
1102
1103 Test that obsmarkers are restored even when not using generaldelta
1104
1105 $ hg --config format.usegeneraldelta=no init issue5678
1106 $ cd issue5678
1107 $ cat >> .hg/hgrc <<EOF
1108 > [experimental]
1109 > evolution=all
1110 > EOF
1111 $ echo a > a
1112 $ hg ci -Aqm a
1113 $ hg ci --amend -m a2
1114 $ hg debugobsolete
1115 cb9a9f314b8b07ba71012fcdbc544b5a4d82ff5b 489bac576828490c0bb8d45eac9e5e172e4ec0a8 0 (Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000) {'user': 'test'}
1116 $ hg strip .
1117 0 files updated, 0 files merged, 1 files removed, 0 files unresolved
1118 saved backup bundle to $TESTTMP/issue5678/.hg/strip-backup/489bac576828-bef27e14-backup.hg (glob)
1119 $ hg unbundle -q .hg/strip-backup/*
1120 $ hg debugobsolete
1121 cb9a9f314b8b07ba71012fcdbc544b5a4d82ff5b 489bac576828490c0bb8d45eac9e5e172e4ec0a8 0 (Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000) {'user': 'test'}
1122 $ cd ..
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now