This diff has been collapsed as it changes many lines, (3224 lines changed)
Show them
Hide them
|
|
@@
-32,17
+32,17
b' msgid ""'
|
|
32
|
msgstr ""
|
|
32
|
msgstr ""
|
|
33
|
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
|
|
33
|
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
|
|
34
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
|
|
34
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
|
|
35
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-30 16:52-0300\n"
|
|
|
|
|
36
|
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 20:38-0300\n"
|
|
|
|
|
37
|
"Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
|
|
35
|
"Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
|
|
38
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
|
|
36
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
|
|
|
|
|
37
|
"POT-Creation-Date: 2017-07-31 12:15-0300\n"
|
|
|
|
|
38
|
"PO-Revision-Date: 2017-07-31 12:13-0300\n"
|
|
39
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
39
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
40
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
40
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
41
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
41
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
42
|
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
|
|
42
|
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
|
|
43
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
43
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
44
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
44
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
45
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
45
|
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
|
46
|
|
|
46
|
|
|
47
|
msgid "VALUE"
|
|
47
|
msgid "VALUE"
|
|
48
|
msgstr "VALOR"
|
|
48
|
msgstr "VALOR"
|
|
@@
-504,6
+504,49
b' msgstr "acl: o acesso do usu\xc3\xa1rio \\"%s\\" a \\"%s\\" foi negado (revis\xc3\xa3o \\"%s\\")"'
|
|
504
|
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
|
|
504
|
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
|
|
505
|
msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
|
|
505
|
msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
|
|
506
|
|
|
506
|
|
|
|
|
|
507
|
msgid "provide the amend command (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
|
508
|
msgstr "fornece o comando amend (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
|
509
|
|
|
|
|
|
510
|
msgid ""
|
|
|
|
|
511
|
"This extension provides an ``amend`` command that is similar to\n"
|
|
|
|
|
512
|
"``commit --amend`` but does not prompt an editor.\n"
|
|
|
|
|
513
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
514
|
"Esta extensão fornece um comando ``amend``, similar ao comando\n"
|
|
|
|
|
515
|
"``commit --amend`` mas não abre um editor.\n"
|
|
|
|
|
516
|
|
|
|
|
|
517
|
msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
|
|
|
|
|
518
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
519
|
"marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
|
|
|
|
|
520
|
"consolidação"
|
|
|
|
|
521
|
|
|
|
|
|
522
|
msgid "invoke editor on commit messages"
|
|
|
|
|
523
|
msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
|
|
|
|
|
524
|
|
|
|
|
|
525
|
msgid "use interactive mode"
|
|
|
|
|
526
|
msgstr "use o modo interativo"
|
|
|
|
|
527
|
|
|
|
|
|
528
|
msgid "[OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
|
|
529
|
msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
|
|
|
|
|
530
|
|
|
|
|
|
531
|
msgid ""
|
|
|
|
|
532
|
"amend the working copy parent with all or specified outstanding changes"
|
|
|
|
|
533
|
msgstr "emenda a cópia de trabalho com as mudanças pendentes pedidas"
|
|
|
|
|
534
|
|
|
|
|
|
535
|
msgid ""
|
|
|
|
|
536
|
" Similar to :hg:`commit --amend`, but reuse the commit message without\n"
|
|
|
|
|
537
|
" invoking editor, unless ``--edit`` was set."
|
|
|
|
|
538
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
539
|
" Similar a :hg:`commit --amend`, mas reusa a mensagem de\n"
|
|
|
|
|
540
|
" consolidação sem invocar um editor (a não ser que ``--edit``\n"
|
|
|
|
|
541
|
" seja definida)."
|
|
|
|
|
542
|
|
|
|
|
|
543
|
msgid ""
|
|
|
|
|
544
|
" See :hg:`help commit` for more details.\n"
|
|
|
|
|
545
|
" "
|
|
|
|
|
546
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
547
|
" Veja :hg:`help commit` para mais detalhes.\n"
|
|
|
|
|
548
|
" "
|
|
|
|
|
549
|
|
|
507
|
msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
|
|
550
|
msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
|
|
508
|
msgstr ""
|
|
551
|
msgstr ""
|
|
509
|
"testa por renomeações não registradas no momento da consolidação "
|
|
552
|
"testa por renomeações não registradas no momento da consolidação "
|
|
@@
-1799,7
+1842,7
b' msgid ""'
|
|
1799
|
"Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n"
|
|
1842
|
"Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n"
|
|
1800
|
"will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n"
|
|
1843
|
"will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n"
|
|
1801
|
"entries are optionally sorted by client preferences\n"
|
|
1844
|
"entries are optionally sorted by client preferences\n"
|
|
1802
|
"(``experimental.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n"
|
|
1845
|
"(``ui.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n"
|
|
1803
|
"to fetch the bundle at the first URL in the remaining list."
|
|
1846
|
"to fetch the bundle at the first URL in the remaining list."
|
|
1804
|
msgstr ""
|
|
1847
|
msgstr ""
|
|
1805
|
|
|
1848
|
|
|
@@
-1829,26
+1872,22
b' msgid ""'
|
|
1829
|
"Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n"
|
|
1872
|
"Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n"
|
|
1830
|
msgstr ""
|
|
1873
|
msgstr ""
|
|
1831
|
|
|
1874
|
|
|
1832
|
msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
|
|
1875
|
msgid "adds a new flag extras to commit (ADVANCED)"
|
|
1833
|
msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)"
|
|
1876
|
msgstr "adiciona uma nova opção \"extras\" ao comando commit (AVANÇADO)"
|
|
1834
|
|
|
1877
|
|
|
1835
|
msgid ""
|
|
1878
|
msgid "KEY=VALUE"
|
|
1836
|
"This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n"
|
|
1879
|
msgstr "CHAVE=VALOR"
|
|
1837
|
"available in Mercurial core. You can access it using::"
|
|
1880
|
|
|
1838
|
msgstr ""
|
|
1881
|
msgid "set a changeset's extra values"
|
|
1839
|
"Esta extensão habilita o modo de coloração do Mercurial. Essa\n"
|
|
1882
|
msgstr "define os valores extras de uma revisão"
|
|
1840
|
"funcionalidade foi integrada à funcionalidade básica do Mercurial.\n"
|
|
1883
|
|
|
1841
|
"Você pode acessá-la usando::"
|
|
1884
|
#, python-format
|
|
1842
|
|
|
1885
|
msgid "unable to parse '%s', should follow KEY=VALUE format"
|
|
1843
|
msgid ""
|
|
1886
|
msgstr "incapaz de decodificar '%s', deveria usar o formato CHAVE=VALOR"
|
|
1844
|
" [ui]\n"
|
|
1887
|
|
|
1845
|
" color = auto"
|
|
1888
|
#, python-format
|
|
1846
|
msgstr ""
|
|
1889
|
msgid "key '%s' is used internally, can't be set manually"
|
|
1847
|
" [ui]\n"
|
|
1890
|
msgstr "a chave '%s' é usada internamente, não pode ser definida manualmente"
|
|
1848
|
" color = auto"
|
|
|
|
|
1849
|
|
|
|
|
|
1850
|
msgid "See :hg:`help color` for details.\n"
|
|
|
|
|
1851
|
msgstr "Veja :hg:`help color` para mais detalhes.\n"
|
|
|
|
|
1852
|
|
|
1891
|
|
|
1853
|
msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
|
|
1892
|
msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
|
|
1854
|
msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
|
|
1893
|
msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
|
|
@@
-2166,13
+2205,13
b' msgstr " nome_ramo_original nome_no'
|
|
2166
|
msgid ""
|
|
2205
|
msgid ""
|
|
2167
|
" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
|
|
2206
|
" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
|
|
2168
|
" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
|
|
2207
|
" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
|
|
2169
|
" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
|
|
2208
|
" is the destination repository. No whitespace is allowed in the new\n"
|
|
2170
|
" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
|
|
2209
|
" branch name. This can be used to (for instance) move code in one\n"
|
|
2171
|
" repository from \"default\" to a named branch."
|
|
2210
|
" repository from \"default\" to a named branch."
|
|
2172
|
msgstr ""
|
|
2211
|
msgstr ""
|
|
2173
|
" onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
|
|
2212
|
" onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
|
|
2174
|
" origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
|
|
2213
|
" origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
|
|
2175
|
" destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
|
|
2214
|
" destino. Espaços em branco não são suportados no novo nome de ramo.\n"
|
|
2176
|
" Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
|
|
2215
|
" Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
|
|
2177
|
" repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
|
|
2216
|
" repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
|
|
2178
|
|
|
2217
|
|
|
@@
-2274,6
+2313,22
b' msgstr ""'
|
|
2274
|
" padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
|
|
2313
|
" padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
|
|
2275
|
|
|
2314
|
|
|
2276
|
msgid ""
|
|
2315
|
msgid ""
|
|
|
|
|
2316
|
" :convert.cvsps.logencoding: Specify encoding name to be used for\n"
|
|
|
|
|
2317
|
" transcoding CVS log messages. Multiple encoding names can be\n"
|
|
|
|
|
2318
|
" specified as a list (see :hg:`help config.Syntax`), but only\n"
|
|
|
|
|
2319
|
" the first acceptable encoding in the list is used per CVS log\n"
|
|
|
|
|
2320
|
" entries. This transcoding is executed before cvslog hook below."
|
|
|
|
|
2321
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2322
|
" :convert.cvsps.logencoding: Especifica o nome da codificação\n"
|
|
|
|
|
2323
|
" usada para converter mensagens de log do CVS.\n"
|
|
|
|
|
2324
|
" Múltiplos nomes de codificação podem ser especificados como\n"
|
|
|
|
|
2325
|
" uma lista (veja a sintaxe em :hg:`help config.Syntax`), mas\n"
|
|
|
|
|
2326
|
" apenas a primeira codificação aceitável na lista será usada\n"
|
|
|
|
|
2327
|
" por entrada do log do CVS.\n"
|
|
|
|
|
2328
|
" Esta trans-codificação é executada antes do gancho\n"
|
|
|
|
|
2329
|
" cvslog abaixo."
|
|
|
|
|
2330
|
|
|
|
|
|
2331
|
msgid ""
|
|
2277
|
" :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
|
|
2332
|
" :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
|
|
2278
|
" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
|
|
2333
|
" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
|
|
2279
|
" conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
|
|
2334
|
" conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
|
|
@@
-3037,6
+3092,15
b' msgstr "escrevendo cache do log do CVS %'
|
|
3037
|
msgid "%d log entries\n"
|
|
3092
|
msgid "%d log entries\n"
|
|
3038
|
msgstr "%d entradas de log\n"
|
|
3093
|
msgstr "%d entradas de log\n"
|
|
3039
|
|
|
3094
|
|
|
|
|
|
3095
|
msgid "check convert.cvsps.logencoding configuration"
|
|
|
|
|
3096
|
msgstr "verifique a configuração convert.cvsps.logencoding"
|
|
|
|
|
3097
|
|
|
|
|
|
3098
|
#, python-format
|
|
|
|
|
3099
|
msgid "no encoding can transcode CVS log message for %s of %s"
|
|
|
|
|
3100
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
3101
|
"nenhuma codificação pode trans-codificar a mensagem de log do CVS log "
|
|
|
|
|
3102
|
"message para %s de %s"
|
|
|
|
|
3103
|
|
|
3040
|
msgid "creating changesets\n"
|
|
3104
|
msgid "creating changesets\n"
|
|
3041
|
msgstr "criando revisões\n"
|
|
3105
|
msgstr "criando revisões\n"
|
|
3042
|
|
|
3106
|
|
|
@@
-3977,9
+4041,6
b' msgstr "pull, update e merge em um coman'
|
|
3977
|
msgid "a specific revision you would like to pull"
|
|
4041
|
msgid "a specific revision you would like to pull"
|
|
3978
|
msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
|
|
4042
|
msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
|
|
3979
|
|
|
4043
|
|
|
3980
|
msgid "invoke editor on commit messages"
|
|
|
|
|
3981
|
msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
|
|
|
|
|
3982
|
|
|
|
|
|
3983
|
msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
|
|
4044
|
msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
|
|
3984
|
msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
|
|
4045
|
msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
|
|
3985
|
|
|
4046
|
|
|
@@
-4221,10
+4282,6
b' msgid ""'
|
|
4221
|
msgstr ""
|
|
4282
|
msgstr ""
|
|
4222
|
"A extensão fsmonitor é incompatível com a extensão %s e foi desabilitada.\n"
|
|
4283
|
"A extensão fsmonitor é incompatível com a extensão %s e foi desabilitada.\n"
|
|
4223
|
|
|
4284
|
|
|
4224
|
#, python-format
|
|
|
|
|
4225
|
msgid "type '%s' has no property '%s'"
|
|
|
|
|
4226
|
msgstr "o tipo '%s' não tem a propriedade '%s'"
|
|
|
|
|
4227
|
|
|
|
|
|
4228
|
msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n"
|
|
4285
|
msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n"
|
|
4229
|
msgstr "aviso: incapaz de escrever o estado da fsmonitor\n"
|
|
4286
|
msgstr "aviso: incapaz de escrever o estado da fsmonitor\n"
|
|
4230
|
|
|
4287
|
|
|
@@
-5388,10
+5445,6
b' msgid "use \\"drop %s\\" to discard, see a'
|
|
5388
|
msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: 'hg help -e histedit.config'"
|
|
5445
|
msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: 'hg help -e histedit.config'"
|
|
5389
|
|
|
5446
|
|
|
5390
|
#, python-format
|
|
5447
|
#, python-format
|
|
5391
|
msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
|
|
|
|
|
5392
|
msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
|
|
|
|
|
5393
|
|
|
|
|
|
5394
|
#, python-format
|
|
|
|
|
5395
|
msgid "histedit in progress, can't strip %s"
|
|
5448
|
msgid "histedit in progress, can't strip %s"
|
|
5396
|
msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s"
|
|
5449
|
msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s"
|
|
5397
|
|
|
5450
|
|
|
@@
-8772,6
+8825,9
b' msgstr "envia mudan\xc3\xa7as n\xc3\xa3o encontradas no reposit\xc3\xb3rio alvo"'
|
|
8772
|
msgid "send changes not in target as a binary bundle"
|
|
8825
|
msgid "send changes not in target as a binary bundle"
|
|
8773
|
msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
|
|
8826
|
msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
|
|
8774
|
|
|
8827
|
|
|
|
|
|
8828
|
msgid "send changes only reachable by given bookmark"
|
|
|
|
|
8829
|
msgstr "envia revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
|
|
|
|
|
8830
|
|
|
8775
|
msgid "name of the bundle attachment file"
|
|
8831
|
msgid "name of the bundle attachment file"
|
|
8776
|
msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
|
|
8832
|
msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
|
|
8777
|
|
|
8833
|
|
|
@@
-8852,6
+8908,13
b' msgstr ""'
|
|
8852
|
" ou -i/--inline com a opção --body."
|
|
8908
|
" ou -i/--inline com a opção --body."
|
|
8853
|
|
|
8909
|
|
|
8854
|
msgid ""
|
|
8910
|
msgid ""
|
|
|
|
|
8911
|
" With -B/--bookmark changesets reachable by the given bookmark are\n"
|
|
|
|
|
8912
|
" selected."
|
|
|
|
|
8913
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
8914
|
" Com -B/--bookmark, são selecionadas as revisões alcançáveis\n"
|
|
|
|
|
8915
|
" pelo marcador pedido."
|
|
|
|
|
8916
|
|
|
|
|
|
8917
|
msgid ""
|
|
8855
|
" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
|
|
8918
|
" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
|
|
8856
|
" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
|
|
8919
|
" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
|
|
8857
|
" of the specified revisions if any are provided)"
|
|
8920
|
" of the specified revisions if any are provided)"
|
|
@@
-8940,6
+9003,12
b' msgstr ""'
|
|
8940
|
" # presentes em DEST"
|
|
9003
|
" # presentes em DEST"
|
|
8941
|
|
|
9004
|
|
|
8942
|
msgid ""
|
|
9005
|
msgid ""
|
|
|
|
|
9006
|
" hg email -B feature # send all ancestors of feature bookmark"
|
|
|
|
|
9007
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
9008
|
" hg email -B feature # envia todos os ancestrais do\n"
|
|
|
|
|
9009
|
" # marcador \"feature\""
|
|
|
|
|
9010
|
|
|
|
|
|
9011
|
msgid ""
|
|
8943
|
" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
|
|
9012
|
" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
|
|
8944
|
" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
|
|
9013
|
" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
|
|
8945
|
" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
|
|
9014
|
" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
|
|
@@
-8976,13
+9045,16
b' msgstr ""'
|
|
8976
|
" seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
|
|
9045
|
" seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
|
|
8977
|
" "
|
|
9046
|
" "
|
|
8978
|
|
|
9047
|
|
|
8979
|
msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
|
|
9048
|
msgid "specify at least one changeset with -B, -r or -o"
|
|
8980
|
msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
|
|
9049
|
msgstr "especifique ao menos uma revisão com -B, -r ou -o"
|
|
8981
|
|
|
9050
|
|
|
8982
|
msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
|
|
9051
|
msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
|
|
8983
|
msgstr ""
|
|
9052
|
msgstr ""
|
|
8984
|
"modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
|
|
9053
|
"modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
|
|
8985
|
|
|
9054
|
|
|
|
|
|
9055
|
msgid "-r and -B are mutually exclusive"
|
|
|
|
|
9056
|
msgstr "opções -r e -B são mutuamente exclusivas"
|
|
|
|
|
9057
|
|
|
8986
|
msgid "too many destinations"
|
|
9058
|
msgid "too many destinations"
|
|
8987
|
msgstr "muitos destinos"
|
|
9059
|
msgstr "muitos destinos"
|
|
8988
|
|
|
9060
|
|
|
@@
-8990,6
+9062,10
b' msgid "use only one form to specify the '
|
|
8990
|
msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
|
|
9062
|
msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
|
|
8991
|
|
|
9063
|
|
|
8992
|
#, python-format
|
|
9064
|
#, python-format
|
|
|
|
|
9065
|
msgid "bookmark '%s' not found"
|
|
|
|
|
9066
|
msgstr "marcador '%s' não encontrado"
|
|
|
|
|
9067
|
|
|
|
|
|
9068
|
#, python-format
|
|
8993
|
msgid "unable to access public repo: %s\n"
|
|
9069
|
msgid "unable to access public repo: %s\n"
|
|
8994
|
msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n"
|
|
9070
|
msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n"
|
|
8995
|
|
|
9071
|
|
|
@@
-9200,6
+9276,10
b' msgid "cannot collapse multiple named br'
|
|
9200
|
msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
|
|
9276
|
msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
|
|
9201
|
|
|
9277
|
|
|
9202
|
#, python-format
|
|
9278
|
#, python-format
|
|
|
|
|
9279
|
msgid "already rebased %s\n"
|
|
|
|
|
9280
|
msgstr "revisão %s já rebaseada\n"
|
|
|
|
|
9281
|
|
|
|
|
|
9282
|
#, python-format
|
|
9203
|
msgid "rebasing %s\n"
|
|
9283
|
msgid "rebasing %s\n"
|
|
9204
|
msgstr "rebaseando %s\n"
|
|
9284
|
msgstr "rebaseando %s\n"
|
|
9205
|
|
|
9285
|
|
|
@@
-9472,6
+9552,28
b' msgstr ""'
|
|
9472
|
" [commands]\n"
|
|
9552
|
" [commands]\n"
|
|
9473
|
" rebase.requiredest = True"
|
|
9553
|
" rebase.requiredest = True"
|
|
9474
|
|
|
9554
|
|
|
|
|
|
9555
|
msgid ""
|
|
|
|
|
9556
|
" By default, rebase will close the transaction after each commit. For\n"
|
|
|
|
|
9557
|
" performance purposes, you can configure rebase to use a single transaction\n"
|
|
|
|
|
9558
|
" across the entire rebase. WARNING: This setting introduces a significant\n"
|
|
|
|
|
9559
|
" risk of losing the work you've done in a rebase if the rebase aborts\n"
|
|
|
|
|
9560
|
" unexpectedly::"
|
|
|
|
|
9561
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
9562
|
" Por padrão, o comando rebase fechará a transação após cada\n"
|
|
|
|
|
9563
|
" consolidação.\n"
|
|
|
|
|
9564
|
" Por questões de desempenho, você pode configurar o comando\n"
|
|
|
|
|
9565
|
" para usar uma única transação ao longo de toda a operação.\n"
|
|
|
|
|
9566
|
" CUIDADO: essa configuração introduz um risco significativo\n"
|
|
|
|
|
9567
|
" de perda de trabalho se a operação rebase abortar\n"
|
|
|
|
|
9568
|
" inesperadamente::"
|
|
|
|
|
9569
|
|
|
|
|
|
9570
|
msgid ""
|
|
|
|
|
9571
|
" [rebase]\n"
|
|
|
|
|
9572
|
" singletransaction = True"
|
|
|
|
|
9573
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
9574
|
" [rebase]\n"
|
|
|
|
|
9575
|
" singletransaction = True"
|
|
|
|
|
9576
|
|
|
9475
|
msgid " Return Values:"
|
|
9577
|
msgid " Return Values:"
|
|
9476
|
msgstr " Valores Retornados:"
|
|
9578
|
msgstr " Valores Retornados:"
|
|
9477
|
|
|
9579
|
|
|
@@
-9584,7
+9686,7
b' msgstr ".hg/last-message.txt faltando pa'
|
|
9584
|
msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
|
|
9686
|
msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
|
|
9585
|
msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n"
|
|
9687
|
msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n"
|
|
9586
|
|
|
9688
|
|
|
9587
|
msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
|
|
9689
|
msgid "warning: new changesets detected on destination branch, can't strip\n"
|
|
9588
|
msgstr ""
|
|
9690
|
msgstr ""
|
|
9589
|
"aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível fazer "
|
|
9691
|
"aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível fazer "
|
|
9590
|
"strip\n"
|
|
9692
|
"strip\n"
|
|
@@
-9601,10
+9703,6
b' msgstr "nenhuma revis\xc3\xa3o correspondente"'
|
|
9601
|
msgid "source is ancestor of destination"
|
|
9703
|
msgid "source is ancestor of destination"
|
|
9602
|
msgstr "origem é ancestral do destino"
|
|
9704
|
msgstr "origem é ancestral do destino"
|
|
9603
|
|
|
9705
|
|
|
9604
|
msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
|
|
|
|
|
9605
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
9606
|
"aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
|
|
|
|
|
9607
|
|
|
|
|
|
9608
|
msgid "rebase destination required by configuration"
|
|
9706
|
msgid "rebase destination required by configuration"
|
|
9609
|
msgstr "destino do rebase exigido pela configuração"
|
|
9707
|
msgstr "destino do rebase exigido pela configuração"
|
|
9610
|
|
|
9708
|
|
|
@@
-9746,6
+9844,262
b' msgstr "extens\xc3\xa3o \'mq\' n\xc3\xa3o carregada"'
|
|
9746
|
msgid "interactively select changes to refresh"
|
|
9844
|
msgid "interactively select changes to refresh"
|
|
9747
|
msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
|
|
9845
|
msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
|
|
9748
|
|
|
9846
|
|
|
|
|
|
9847
|
msgid "generate release notes from commit messages (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
|
9848
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
9849
|
"gera notas de liberação a partir de mensagens de consolidação (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
|
9850
|
|
|
|
|
|
9851
|
msgid ""
|
|
|
|
|
9852
|
"It is common to maintain files detailing changes in a project between\n"
|
|
|
|
|
9853
|
"releases. Maintaining these files can be difficult and time consuming.\n"
|
|
|
|
|
9854
|
"The :hg:`releasenotes` command provided by this extension makes the\n"
|
|
|
|
|
9855
|
"process simpler by automating it.\n"
|
|
|
|
|
9856
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
9857
|
"É comum manter arquivos detalhando mudanças em um projeto\n"
|
|
|
|
|
9858
|
"realizadas entre versões liberadas.\n"
|
|
|
|
|
9859
|
"Manter tais arquivos pode ser difícil e consumir muito tempo.\n"
|
|
|
|
|
9860
|
"O comando :hg:`releasenotes` fornecido por esta extensão\n"
|
|
|
|
|
9861
|
"automatiza esse processo.\n"
|
|
|
|
|
9862
|
|
|
|
|
|
9863
|
msgid "New Features"
|
|
|
|
|
9864
|
msgstr "Novas Funcionalidades"
|
|
|
|
|
9865
|
|
|
|
|
|
9866
|
msgid "Backwards Compatibility Changes"
|
|
|
|
|
9867
|
msgstr "Alterações de Compatibilidade com Versões Anteriores"
|
|
|
|
|
9868
|
|
|
|
|
|
9869
|
msgid "Bug Fixes"
|
|
|
|
|
9870
|
msgstr "Correções de Defeitos"
|
|
|
|
|
9871
|
|
|
|
|
|
9872
|
msgid "Performance Improvements"
|
|
|
|
|
9873
|
msgstr "Melhorias de Desempenho"
|
|
|
|
|
9874
|
|
|
|
|
|
9875
|
msgid "API Changes"
|
|
|
|
|
9876
|
msgstr "Mudanças de API"
|
|
|
|
|
9877
|
|
|
|
|
|
9878
|
msgid "Other Changes"
|
|
|
|
|
9879
|
msgstr "Outras Mudanças"
|
|
|
|
|
9880
|
|
|
|
|
|
9881
|
#, python-format
|
|
|
|
|
9882
|
msgid "%s already exists in %s section; ignoring\n"
|
|
|
|
|
9883
|
msgstr "%s já existe na seção %s; ignorando\n"
|
|
|
|
|
9884
|
|
|
|
|
|
9885
|
#, python-format
|
|
|
|
|
9886
|
msgid ".hgreleasenotes file '%s' not found"
|
|
|
|
|
9887
|
msgstr "arquivo '%s' no .hgreleasenotes não encontrado"
|
|
|
|
|
9888
|
|
|
|
|
|
9889
|
#, python-format
|
|
|
|
|
9890
|
msgid "release notes directive %s lacks content"
|
|
|
|
|
9891
|
msgstr "diretiva %s de notas de liberação não tem conteúdo"
|
|
|
|
|
9892
|
|
|
|
|
|
9893
|
#, python-format
|
|
|
|
|
9894
|
msgid "unexpected block in release notes directive %s"
|
|
|
|
|
9895
|
msgstr "bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s"
|
|
|
|
|
9896
|
|
|
|
|
|
9897
|
#, python-format
|
|
|
|
|
9898
|
msgid "could not find content for release note %s"
|
|
|
|
|
9899
|
msgstr "não foi possível localizar conteúdo para nota de liberação %s"
|
|
|
|
|
9900
|
|
|
|
|
|
9901
|
msgid "indented bullet lists not supported"
|
|
|
|
|
9902
|
msgstr "listas indentadas não são suportadas"
|
|
|
|
|
9903
|
|
|
|
|
|
9904
|
#, python-format
|
|
|
|
|
9905
|
msgid "unexpected block type in release notes: %s"
|
|
|
|
|
9906
|
msgstr "tipo de bloco inesperado nas notas de liberação: %s"
|
|
|
|
|
9907
|
|
|
|
|
|
9908
|
#, python-format
|
|
|
|
|
9909
|
msgid "unknown release notes section: %s"
|
|
|
|
|
9910
|
msgstr "seção de notas de liberação desconhecida: %s"
|
|
|
|
|
9911
|
|
|
|
|
|
9912
|
#, python-format
|
|
|
|
|
9913
|
msgid "unsupported section type for %s"
|
|
|
|
|
9914
|
msgstr "tipo de seção não suportado para %s"
|
|
|
|
|
9915
|
|
|
|
|
|
9916
|
msgid "revisions to process for release notes"
|
|
|
|
|
9917
|
msgstr "revisões a serem processadas para notas de liberação"
|
|
|
|
|
9918
|
|
|
|
|
|
9919
|
msgid "[-r REV] FILE"
|
|
|
|
|
9920
|
msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
|
|
|
|
|
9921
|
|
|
|
|
|
9922
|
msgid "parse release notes from commit messages into an output file"
|
|
|
|
|
9923
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
9924
|
"decodifica notas de liberação das mensagens de consolidação para um arquivo "
|
|
|
|
|
9925
|
"de saída"
|
|
|
|
|
9926
|
|
|
|
|
|
9927
|
msgid ""
|
|
|
|
|
9928
|
" Given an output file and set of revisions, this command will parse commit\n"
|
|
|
|
|
9929
|
" messages for release notes then add them to the output file."
|
|
|
|
|
9930
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
9931
|
" Dado um arquivo de entrada e um conjunto de revisões,\n"
|
|
|
|
|
9932
|
" este comando decodificará mensagens de consolidação para\n"
|
|
|
|
|
9933
|
" notas de liberação e adicionará essas notas no arquivo de saída."
|
|
|
|
|
9934
|
|
|
|
|
|
9935
|
msgid ""
|
|
|
|
|
9936
|
" Release notes are defined in commit messages as ReStructuredText\n"
|
|
|
|
|
9937
|
" directives. These have the form::"
|
|
|
|
|
9938
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
9939
|
" Notas de liberação são definidas em mensagens de consolidação\n"
|
|
|
|
|
9940
|
" usando diretivas ReStructuredText . Estas têm o formato::"
|
|
|
|
|
9941
|
|
|
|
|
|
9942
|
#. do not translate: .. directive::
|
|
|
|
|
9943
|
msgid " .. directive:: title"
|
|
|
|
|
9944
|
msgstr " .. directive:: title"
|
|
|
|
|
9945
|
|
|
|
|
|
9946
|
msgid " content"
|
|
|
|
|
9947
|
msgstr " content"
|
|
|
|
|
9948
|
|
|
|
|
|
9949
|
msgid ""
|
|
|
|
|
9950
|
" Each ``directive`` maps to an output section in a generated release notes\n"
|
|
|
|
|
9951
|
" file, which itself is ReStructuredText. For example, the ``.. feature::``\n"
|
|
|
|
|
9952
|
" directive would map to a ``New Features`` section."
|
|
|
|
|
9953
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
9954
|
" Cada ``directive`` mapeia para uma seção de saída no\n"
|
|
|
|
|
9955
|
" arquivo de notas de liberação, que também usa o formato\n"
|
|
|
|
|
9956
|
" ReStructuredText. Por exemplo, a diretiva ``.. feature::``\n"
|
|
|
|
|
9957
|
" mapearia para uma seção ``New Features``."
|
|
|
|
|
9958
|
|
|
|
|
|
9959
|
msgid ""
|
|
|
|
|
9960
|
" Release note directives can be either short-form or long-form. In short-\n"
|
|
|
|
|
9961
|
" form, ``title`` is omitted and the release note is rendered as a bullet\n"
|
|
|
|
|
9962
|
" list. In long form, a sub-section with the title ``title`` is added to the\n"
|
|
|
|
|
9963
|
" section."
|
|
|
|
|
9964
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
9965
|
" As diretivas de notas de liberação podem ter formato curto\n"
|
|
|
|
|
9966
|
" ou longo.\n"
|
|
|
|
|
9967
|
" No formato curto, ``title`` é omitido e a nota é renderizada\n"
|
|
|
|
|
9968
|
" como uma lista de pontos (\"bullet list\").\n"
|
|
|
|
|
9969
|
" No formato longo, a sub-seção com o título ``title`` será\n"
|
|
|
|
|
9970
|
" adicionada à seção."
|
|
|
|
|
9971
|
|
|
|
|
|
9972
|
msgid ""
|
|
|
|
|
9973
|
" The ``FILE`` argument controls the output file to write gathered release\n"
|
|
|
|
|
9974
|
" notes to. The format of the file is::"
|
|
|
|
|
9975
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
9976
|
" O argumento ``ARQUIVO`` controla o arquivo de saída onde\n"
|
|
|
|
|
9977
|
" serão gravadas as notas de liberação coletadas.\n"
|
|
|
|
|
9978
|
" O formato do arquivo é::"
|
|
|
|
|
9979
|
|
|
|
|
|
9980
|
msgid ""
|
|
|
|
|
9981
|
" Section 1\n"
|
|
|
|
|
9982
|
" ========="
|
|
|
|
|
9983
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
9984
|
" Seção 1\n"
|
|
|
|
|
9985
|
" ======="
|
|
|
|
|
9986
|
|
|
|
|
|
9987
|
msgid " ..."
|
|
|
|
|
9988
|
msgstr " ..."
|
|
|
|
|
9989
|
|
|
|
|
|
9990
|
msgid ""
|
|
|
|
|
9991
|
" Section 2\n"
|
|
|
|
|
9992
|
" ========="
|
|
|
|
|
9993
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
9994
|
" Secão 2\n"
|
|
|
|
|
9995
|
" ======="
|
|
|
|
|
9996
|
|
|
|
|
|
9997
|
msgid " Only sections with defined release notes are emitted."
|
|
|
|
|
9998
|
msgstr " São emitidas apenas seções com notas de liberação definidas."
|
|
|
|
|
9999
|
|
|
|
|
|
10000
|
msgid ""
|
|
|
|
|
10001
|
" If a section only has short-form notes, it will consist of bullet list::"
|
|
|
|
|
10002
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10003
|
" Se uma seção só tiver notas em formato curto, ela consistirá de uma "
|
|
|
|
|
10004
|
"lista de pontos::"
|
|
|
|
|
10005
|
|
|
|
|
|
10006
|
msgid ""
|
|
|
|
|
10007
|
" Section\n"
|
|
|
|
|
10008
|
" ======="
|
|
|
|
|
10009
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10010
|
" Seção\n"
|
|
|
|
|
10011
|
" ====="
|
|
|
|
|
10012
|
|
|
|
|
|
10013
|
msgid ""
|
|
|
|
|
10014
|
" * Release note 1\n"
|
|
|
|
|
10015
|
" * Release note 2"
|
|
|
|
|
10016
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10017
|
" * Nota 1\n"
|
|
|
|
|
10018
|
" * Nota 2"
|
|
|
|
|
10019
|
|
|
|
|
|
10020
|
msgid " If a section has long-form notes, sub-sections will be emitted::"
|
|
|
|
|
10021
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10022
|
" Se uma seção contiver notas com formato longo, serão emitidas sub-"
|
|
|
|
|
10023
|
"seções::"
|
|
|
|
|
10024
|
|
|
|
|
|
10025
|
msgid ""
|
|
|
|
|
10026
|
" Note 1 Title\n"
|
|
|
|
|
10027
|
" ------------"
|
|
|
|
|
10028
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10029
|
" Título da Nota 1\n"
|
|
|
|
|
10030
|
" ----------------"
|
|
|
|
|
10031
|
|
|
|
|
|
10032
|
msgid " Description of the first long-form note."
|
|
|
|
|
10033
|
msgstr " Descrição da primeira nota de formato longo."
|
|
|
|
|
10034
|
|
|
|
|
|
10035
|
msgid ""
|
|
|
|
|
10036
|
" Note 2 Title\n"
|
|
|
|
|
10037
|
" ------------"
|
|
|
|
|
10038
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10039
|
" Título da Nota 2\n"
|
|
|
|
|
10040
|
" ----------------"
|
|
|
|
|
10041
|
|
|
|
|
|
10042
|
msgid " Description of the second long-form note."
|
|
|
|
|
10043
|
msgstr " Descrição da segunda nota de formato longo."
|
|
|
|
|
10044
|
|
|
|
|
|
10045
|
msgid ""
|
|
|
|
|
10046
|
" If the ``FILE`` argument points to an existing file, that file will be\n"
|
|
|
|
|
10047
|
" parsed for release notes having the format that would be generated by this\n"
|
|
|
|
|
10048
|
" command. The notes from the processed commit messages will be *merged*\n"
|
|
|
|
|
10049
|
" into this parsed set."
|
|
|
|
|
10050
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10051
|
" Se o argumento ``ARQUIVO`` apontar para um arquivo existente,\n"
|
|
|
|
|
10052
|
" tal arquivo será decodificado para obter notas de liberação\n"
|
|
|
|
|
10053
|
" de acordo com o formato que seria gerado por este comando.\n"
|
|
|
|
|
10054
|
" As notas das mensagens de consolidação processadas serão\n"
|
|
|
|
|
10055
|
" *mescladas* neste conjunto."
|
|
|
|
|
10056
|
|
|
|
|
|
10057
|
msgid " During release notes merging:"
|
|
|
|
|
10058
|
msgstr " Durante a mesclagem de notas de liberação:"
|
|
|
|
|
10059
|
|
|
|
|
|
10060
|
msgid ""
|
|
|
|
|
10061
|
" * Duplicate items are automatically ignored\n"
|
|
|
|
|
10062
|
" * Items that are different are automatically ignored if the similarity is\n"
|
|
|
|
|
10063
|
" greater than a threshold."
|
|
|
|
|
10064
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10065
|
" * Itens duplicados serão automaticamente ignorados\n"
|
|
|
|
|
10066
|
" * Itens diferentes serão automaticamente ignorados se a similaridade\n"
|
|
|
|
|
10067
|
" ultrapassar um determinado limiar."
|
|
|
|
|
10068
|
|
|
|
|
|
10069
|
msgid ""
|
|
|
|
|
10070
|
" This means that the release notes file can be updated independently from\n"
|
|
|
|
|
10071
|
" this command and changes should not be lost when running this command on\n"
|
|
|
|
|
10072
|
" that file. A particular use case for this is to tweak the wording of a\n"
|
|
|
|
|
10073
|
" release note after it has been added to the release notes file.\n"
|
|
|
|
|
10074
|
" "
|
|
|
|
|
10075
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10076
|
" Isto quer dizer que o arquivo de notas de liberação pode ser\n"
|
|
|
|
|
10077
|
" alterado de forma independente deste comando, e as mudanças\n"
|
|
|
|
|
10078
|
" não devem ser perdidas ao executar este comando no arquivo.\n"
|
|
|
|
|
10079
|
" Um caso de uso em particular para esta funcionalidade é\n"
|
|
|
|
|
10080
|
" ajustar o texto de uma nota de liberação após esta ser\n"
|
|
|
|
|
10081
|
" adicionada ao arquivo de notas.\n"
|
|
|
|
|
10082
|
" "
|
|
|
|
|
10083
|
|
|
|
|
|
10084
|
msgid "parse release notes and print resulting data structure"
|
|
|
|
|
10085
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10086
|
"decodifica notas de liberação e imprime a estrutura de dados resultante"
|
|
|
|
|
10087
|
|
|
|
|
|
10088
|
#, python-format
|
|
|
|
|
10089
|
msgid "section: %s\n"
|
|
|
|
|
10090
|
msgstr "seção: %s\n"
|
|
|
|
|
10091
|
|
|
|
|
|
10092
|
#, python-format
|
|
|
|
|
10093
|
msgid " subsection: %s\n"
|
|
|
|
|
10094
|
msgstr " sub-seção: %s\n"
|
|
|
|
|
10095
|
|
|
|
|
|
10096
|
#, python-format
|
|
|
|
|
10097
|
msgid " paragraph: %s\n"
|
|
|
|
|
10098
|
msgstr " parágrafo: %s\n"
|
|
|
|
|
10099
|
|
|
|
|
|
10100
|
msgid " bullet point:\n"
|
|
|
|
|
10101
|
msgstr " ponto: %s\n"
|
|
|
|
|
10102
|
|
|
9749
|
msgid "recreates hardlinks between repository clones"
|
|
10103
|
msgid "recreates hardlinks between repository clones"
|
|
9750
|
msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
|
|
10104
|
msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
|
|
9751
|
|
|
10105
|
|
|
@@
-10124,10
+10478,6
b' msgid "shelved change names can not star'
|
|
10124
|
msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'"
|
|
10478
|
msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'"
|
|
10125
|
|
|
10479
|
|
|
10126
|
#, python-format
|
|
10480
|
#, python-format
|
|
10127
|
msgid "too many shelved changes named '%s'"
|
|
|
|
|
10128
|
msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
|
|
|
|
|
10129
|
|
|
|
|
|
10130
|
#, python-format
|
|
|
|
|
10131
|
msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
|
|
10481
|
msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
|
|
10132
|
msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
|
|
10482
|
msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
|
|
10133
|
|
|
10483
|
|
|
@@
-10461,10
+10811,41
b' msgstr ""'
|
|
10461
|
msgid ""
|
|
10811
|
msgid ""
|
|
10462
|
"This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n"
|
|
10812
|
"This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n"
|
|
10463
|
"command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n"
|
|
10813
|
"command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n"
|
|
10464
|
"data.\n"
|
|
10814
|
"data."
|
|
10465
|
msgstr ""
|
|
10815
|
msgstr ""
|
|
10466
|
"Esta extensão fornece o comando :hg:`show`, que fornece uma exibição\n"
|
|
10816
|
"Esta extensão fornece o comando :hg:`show`, que fornece uma exibição\n"
|
|
10467
|
"centralizada dos dados do repositório acessados com mais frequência.\n"
|
|
10817
|
"centralizada dos dados do repositório acessados com mais frequência\n"
|
|
|
|
|
10818
|
"e diferentes visualizações de tais dados."
|
|
|
|
|
10819
|
|
|
|
|
|
10820
|
msgid "The following config options can influence operation."
|
|
|
|
|
10821
|
msgstr "As seguintes opções de configuração influenciam a operação."
|
|
|
|
|
10822
|
|
|
|
|
|
10823
|
msgid ""
|
|
|
|
|
10824
|
"``commands``\n"
|
|
|
|
|
10825
|
"------------"
|
|
|
|
|
10826
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10827
|
"``commands``\n"
|
|
|
|
|
10828
|
"------------"
|
|
|
|
|
10829
|
|
|
|
|
|
10830
|
msgid ""
|
|
|
|
|
10831
|
"``show.aliasprefix``\n"
|
|
|
|
|
10832
|
" List of strings that will register aliases for views. e.g. ``s`` will\n"
|
|
|
|
|
10833
|
" effectively set config options ``alias.s<view> = show <view>`` for all\n"
|
|
|
|
|
10834
|
" views. i.e. `hg swork` would execute `hg show work`."
|
|
|
|
|
10835
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10836
|
"``show.aliasprefix``\n"
|
|
|
|
|
10837
|
" Lista de strings que registrarão apelidos para visualizações.\n"
|
|
|
|
|
10838
|
" Por exemplo, ``s`` efetivamente definirá as opções de configuração\n"
|
|
|
|
|
10839
|
" ``alias.s<visualização> = show <visualização>`` para todas as\n"
|
|
|
|
|
10840
|
" visualizações.\n"
|
|
|
|
|
10841
|
" Ou seja, `hg swork` executaria `hg show work`."
|
|
|
|
|
10842
|
|
|
|
|
|
10843
|
msgid ""
|
|
|
|
|
10844
|
" Aliases that would conflict with existing registrations will not be\n"
|
|
|
|
|
10845
|
" performed.\n"
|
|
|
|
|
10846
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10847
|
" Apelidos que conflitem com registros existentes não\n"
|
|
|
|
|
10848
|
" são adicionados.\n"
|
|
10468
|
|
|
10849
|
|
|
10469
|
msgid "show various repository information"
|
|
10850
|
msgid "show various repository information"
|
|
10470
|
msgstr "mostra diversas informações do repositório"
|
|
10851
|
msgstr "mostra diversas informações do repositório"
|
|
@@
-10500,6
+10881,9
b' msgstr " Lista de visualiza\xc3\xa7\xc3\xb5es dispon\xc3\xadveis:"'
|
|
10500
|
msgid " bookmarks bookmarks and their associated changeset"
|
|
10881
|
msgid " bookmarks bookmarks and their associated changeset"
|
|
10501
|
msgstr " bookmarks marcadores e revisões associadas"
|
|
10882
|
msgstr " bookmarks marcadores e revisões associadas"
|
|
10502
|
|
|
10883
|
|
|
|
|
|
10884
|
msgid " stack current line of work"
|
|
|
|
|
10885
|
msgstr " stack linha de trabalho atual"
|
|
|
|
|
10886
|
|
|
10503
|
msgid ""
|
|
10887
|
msgid ""
|
|
10504
|
" work changesets that aren't finished\n"
|
|
10888
|
" work changesets that aren't finished\n"
|
|
10505
|
" "
|
|
10889
|
" "
|
|
@@
-10535,12
+10919,246
b' msgstr "execute \\"hg show\\" para ver as visualiza\xc3\xa7\xc3\xb5es dispon\xc3\xadveis"'
|
|
10535
|
msgid "(no bookmarks set)\n"
|
|
10919
|
msgid "(no bookmarks set)\n"
|
|
10536
|
msgstr "(nenhum marcador definido)\n"
|
|
10920
|
msgstr "(nenhum marcador definido)\n"
|
|
10537
|
|
|
10921
|
|
|
|
|
|
10922
|
msgid "stack view only available when there is a working directory"
|
|
|
|
|
10923
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10924
|
"a visualização \"stack\" só está disponível se houver um diretório de "
|
|
|
|
|
10925
|
"trabalho"
|
|
|
|
|
10926
|
|
|
|
|
|
10927
|
msgid "(empty stack; working directory parent is a published changeset)\n"
|
|
|
|
|
10928
|
msgstr "(\"stack\" vazia; o pai do diretório de trabalho é uma revisão pública)\n"
|
|
|
|
|
10929
|
|
|
|
|
|
10930
|
#, python-format
|
|
|
|
|
10931
|
msgid "%d commits ahead"
|
|
|
|
|
10932
|
msgstr "%d revisões à frente"
|
|
|
|
|
10933
|
|
|
|
|
|
10934
|
msgid "(stack head)\n"
|
|
|
|
|
10935
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10936
|
|
|
|
|
|
10937
|
msgid "(multiple children)\n"
|
|
|
|
|
10938
|
msgstr "(múltiplas filhas)\n"
|
|
|
|
|
10939
|
|
|
|
|
|
10940
|
msgid "(stack base)"
|
|
|
|
|
10941
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10942
|
|
|
10538
|
msgid "commitage requires a string"
|
|
10943
|
msgid "commitage requires a string"
|
|
10539
|
msgstr "commitage requer uma string"
|
|
10944
|
msgstr "commitage requer uma string"
|
|
10540
|
|
|
10945
|
|
|
10541
|
msgid "headage requires a string"
|
|
10946
|
msgid "headage requires a string"
|
|
10542
|
msgstr "headage requer uma string"
|
|
10947
|
msgstr "headage requer uma string"
|
|
10543
|
|
|
10948
|
|
|
|
|
|
10949
|
msgid "allow sparse checkouts of the working directory (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
|
10950
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10951
|
|
|
|
|
|
10952
|
msgid ""
|
|
|
|
|
10953
|
"(This extension is not yet protected by backwards compatibility\n"
|
|
|
|
|
10954
|
"guarantees. Any aspect may break in future releases until this\n"
|
|
|
|
|
10955
|
"notice is removed.)"
|
|
|
|
|
10956
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10957
|
|
|
|
|
|
10958
|
msgid ""
|
|
|
|
|
10959
|
"This extension allows the working directory to only consist of a\n"
|
|
|
|
|
10960
|
"subset of files for the revision. This allows specific files or\n"
|
|
|
|
|
10961
|
"directories to be explicitly included or excluded. Many repository\n"
|
|
|
|
|
10962
|
"operations have performance proportional to the number of files in\n"
|
|
|
|
|
10963
|
"the working directory. So only realizing a subset of files in the\n"
|
|
|
|
|
10964
|
"working directory can improve performance."
|
|
|
|
|
10965
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10966
|
|
|
|
|
|
10967
|
msgid ""
|
|
|
|
|
10968
|
"Sparse Config Files\n"
|
|
|
|
|
10969
|
"-------------------"
|
|
|
|
|
10970
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10971
|
|
|
|
|
|
10972
|
msgid ""
|
|
|
|
|
10973
|
"The set of files that are part of a sparse checkout are defined by\n"
|
|
|
|
|
10974
|
"a sparse config file. The file defines 3 things: includes (files to\n"
|
|
|
|
|
10975
|
"include in the sparse checkout), excludes (files to exclude from the\n"
|
|
|
|
|
10976
|
"sparse checkout), and profiles (links to other config files)."
|
|
|
|
|
10977
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10978
|
|
|
|
|
|
10979
|
msgid ""
|
|
|
|
|
10980
|
"The file format is newline delimited. Empty lines and lines beginning\n"
|
|
|
|
|
10981
|
"with ``#`` are ignored."
|
|
|
|
|
10982
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10983
|
|
|
|
|
|
10984
|
msgid ""
|
|
|
|
|
10985
|
"Lines beginning with ``%include `` denote another sparse config file\n"
|
|
|
|
|
10986
|
"to include. e.g. ``%include tests.sparse``. The filename is relative\n"
|
|
|
|
|
10987
|
"to the repository root."
|
|
|
|
|
10988
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10989
|
|
|
|
|
|
10990
|
msgid ""
|
|
|
|
|
10991
|
"The special lines ``[include]`` and ``[exclude]`` denote the section\n"
|
|
|
|
|
10992
|
"for includes and excludes that follow, respectively. It is illegal to\n"
|
|
|
|
|
10993
|
"have ``[include]`` after ``[exclude]``."
|
|
|
|
|
10994
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
10995
|
|
|
|
|
|
10996
|
msgid ""
|
|
|
|
|
10997
|
"Non-special lines resemble file patterns to be added to either includes\n"
|
|
|
|
|
10998
|
"or excludes. The syntax of these lines is documented by :hg:`help patterns`.\n"
|
|
|
|
|
10999
|
"Patterns are interpreted as ``glob:`` by default and match against the\n"
|
|
|
|
|
11000
|
"root of the repository."
|
|
|
|
|
11001
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11002
|
|
|
|
|
|
11003
|
msgid ""
|
|
|
|
|
11004
|
"Exclusion patterns take precedence over inclusion patterns. So even\n"
|
|
|
|
|
11005
|
"if a file is explicitly included, an ``[exclude]`` entry can remove it."
|
|
|
|
|
11006
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11007
|
|
|
|
|
|
11008
|
msgid ""
|
|
|
|
|
11009
|
"For example, say you have a repository with 3 directories, ``frontend/``,\n"
|
|
|
|
|
11010
|
"``backend/``, and ``tools/``. ``frontend/`` and ``backend/`` correspond\n"
|
|
|
|
|
11011
|
"to different projects and it is uncommon for someone working on one\n"
|
|
|
|
|
11012
|
"to need the files for the other. But ``tools/`` contains files shared\n"
|
|
|
|
|
11013
|
"between both projects. Your sparse config files may resemble::"
|
|
|
|
|
11014
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11015
|
|
|
|
|
|
11016
|
msgid ""
|
|
|
|
|
11017
|
" # frontend.sparse\n"
|
|
|
|
|
11018
|
" frontend/**\n"
|
|
|
|
|
11019
|
" tools/**"
|
|
|
|
|
11020
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11021
|
|
|
|
|
|
11022
|
msgid ""
|
|
|
|
|
11023
|
" # backend.sparse\n"
|
|
|
|
|
11024
|
" backend/**\n"
|
|
|
|
|
11025
|
" tools/**"
|
|
|
|
|
11026
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11027
|
|
|
|
|
|
11028
|
msgid ""
|
|
|
|
|
11029
|
"Say the backend grows in size. Or there's a directory with thousands\n"
|
|
|
|
|
11030
|
"of files you wish to exclude. You can modify the profile to exclude\n"
|
|
|
|
|
11031
|
"certain files::"
|
|
|
|
|
11032
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11033
|
|
|
|
|
|
11034
|
msgid ""
|
|
|
|
|
11035
|
" [include]\n"
|
|
|
|
|
11036
|
" backend/**\n"
|
|
|
|
|
11037
|
" tools/**"
|
|
|
|
|
11038
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11039
|
|
|
|
|
|
11040
|
msgid ""
|
|
|
|
|
11041
|
" [exclude]\n"
|
|
|
|
|
11042
|
" tools/tests/**\n"
|
|
|
|
|
11043
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11044
|
|
|
|
|
|
11045
|
#, python-format
|
|
|
|
|
11046
|
msgid "type '%s' has no property '%s'"
|
|
|
|
|
11047
|
msgstr "o tipo '%s' não tem a propriedade '%s'"
|
|
|
|
|
11048
|
|
|
|
|
|
11049
|
msgid "too many flags specified."
|
|
|
|
|
11050
|
msgstr "opções demais especificadas."
|
|
|
|
|
11051
|
|
|
|
|
|
11052
|
msgid ""
|
|
|
|
|
11053
|
"include file with `hg debugsparse --include <pattern>` or use `hg add -s "
|
|
|
|
|
11054
|
"<file>` to include file directory while adding"
|
|
|
|
|
11055
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11056
|
|
|
|
|
|
11057
|
#, python-format
|
|
|
|
|
11058
|
msgid "cannot add '%s' - it is outside the sparse checkout"
|
|
|
|
|
11059
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11060
|
|
|
|
|
|
11061
|
msgid "include files in the sparse checkout"
|
|
|
|
|
11062
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11063
|
|
|
|
|
|
11064
|
msgid "exclude files in the sparse checkout"
|
|
|
|
|
11065
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11066
|
|
|
|
|
|
11067
|
msgid "delete an include/exclude rule"
|
|
|
|
|
11068
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11069
|
|
|
|
|
|
11070
|
msgid "allow changing rules even with pending changes"
|
|
|
|
|
11071
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11072
|
|
|
|
|
|
11073
|
msgid "enables the specified profile"
|
|
|
|
|
11074
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11075
|
|
|
|
|
|
11076
|
msgid "disables the specified profile"
|
|
|
|
|
11077
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11078
|
|
|
|
|
|
11079
|
msgid "imports rules from a file"
|
|
|
|
|
11080
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11081
|
|
|
|
|
|
11082
|
msgid "clears local include/exclude rules"
|
|
|
|
|
11083
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11084
|
|
|
|
|
|
11085
|
msgid "updates the working after sparseness changes"
|
|
|
|
|
11086
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11087
|
|
|
|
|
|
11088
|
msgid "makes the repo full again"
|
|
|
|
|
11089
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11090
|
|
|
|
|
|
11091
|
msgid "[--OPTION] PATTERN..."
|
|
|
|
|
11092
|
msgstr "[--OPÇÃO] PADRÃO..."
|
|
|
|
|
11093
|
|
|
|
|
|
11094
|
msgid "make the current checkout sparse, or edit the existing checkout"
|
|
|
|
|
11095
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11096
|
|
|
|
|
|
11097
|
msgid ""
|
|
|
|
|
11098
|
" The sparse command is used to make the current checkout sparse.\n"
|
|
|
|
|
11099
|
" This means files that don't meet the sparse condition will not be\n"
|
|
|
|
|
11100
|
" written to disk, or show up in any working copy operations. It does\n"
|
|
|
|
|
11101
|
" not affect files in history in any way."
|
|
|
|
|
11102
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11103
|
|
|
|
|
|
11104
|
msgid " Passing no arguments prints the currently applied sparse rules."
|
|
|
|
|
11105
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11106
|
|
|
|
|
|
11107
|
msgid ""
|
|
|
|
|
11108
|
" --include and --exclude are used to add and remove files from the sparse\n"
|
|
|
|
|
11109
|
" checkout. The effects of adding an include or exclude rule are applied\n"
|
|
|
|
|
11110
|
" immediately. If applying the new rule would cause a file with pending\n"
|
|
|
|
|
11111
|
" changes to be added or removed, the command will fail. Pass --force to\n"
|
|
|
|
|
11112
|
" force a rule change even with pending changes (the changes on disk will\n"
|
|
|
|
|
11113
|
" be preserved)."
|
|
|
|
|
11114
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11115
|
|
|
|
|
|
11116
|
msgid ""
|
|
|
|
|
11117
|
" --delete removes an existing include/exclude rule. The effects are\n"
|
|
|
|
|
11118
|
" immediate."
|
|
|
|
|
11119
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11120
|
|
|
|
|
|
11121
|
msgid ""
|
|
|
|
|
11122
|
" --refresh refreshes the files on disk based on the sparse rules. This is\n"
|
|
|
|
|
11123
|
" only necessary if .hg/sparse was changed by hand."
|
|
|
|
|
11124
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11125
|
|
|
|
|
|
11126
|
msgid ""
|
|
|
|
|
11127
|
" --enable-profile and --disable-profile accept a path to a .hgsparse file.\n"
|
|
|
|
|
11128
|
" This allows defining sparse checkouts and tracking them inside the\n"
|
|
|
|
|
11129
|
" repository. This is useful for defining commonly used sparse checkouts for\n"
|
|
|
|
|
11130
|
" many people to use. As the profile definition changes over time, the sparse\n"
|
|
|
|
|
11131
|
" checkout will automatically be updated appropriately, depending on which\n"
|
|
|
|
|
11132
|
" changeset is checked out. Changes to .hgsparse are not applied until they\n"
|
|
|
|
|
11133
|
" have been committed."
|
|
|
|
|
11134
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11135
|
|
|
|
|
|
11136
|
msgid ""
|
|
|
|
|
11137
|
" --import-rules accepts a path to a file containing rules in the .hgsparse\n"
|
|
|
|
|
11138
|
" format, allowing you to add --include, --exclude and --enable-profile rules\n"
|
|
|
|
|
11139
|
" in bulk. Like the --include, --exclude and --enable-profile switches, the\n"
|
|
|
|
|
11140
|
" changes are applied immediately."
|
|
|
|
|
11141
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11142
|
|
|
|
|
|
11143
|
msgid ""
|
|
|
|
|
11144
|
" --clear-rules removes all local include and exclude rules, while leaving\n"
|
|
|
|
|
11145
|
" any enabled profiles in place."
|
|
|
|
|
11146
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11147
|
|
|
|
|
|
11148
|
msgid ""
|
|
|
|
|
11149
|
" Returns 0 if editing the sparse checkout succeeds.\n"
|
|
|
|
|
11150
|
" "
|
|
|
|
|
11151
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11152
|
|
|
|
|
|
11153
|
msgid "too many flags specified"
|
|
|
|
|
11154
|
msgstr "opções demais especificadas"
|
|
|
|
|
11155
|
|
|
|
|
|
11156
|
msgid "Temporarily Included Files (for merge/rebase):\n"
|
|
|
|
|
11157
|
msgstr "Arquivos Temporariamente Incluídos (para merge/rebase):\n"
|
|
|
|
|
11158
|
|
|
|
|
|
11159
|
msgid "repo is not sparse\n"
|
|
|
|
|
11160
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11161
|
|
|
10544
|
msgid "strip changesets and their descendants from history"
|
|
11162
|
msgid "strip changesets and their descendants from history"
|
|
10545
|
msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
|
|
11163
|
msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
|
|
10546
|
|
|
11164
|
|
|
@@
-10649,10
+11267,6
b' msgstr ""'
|
|
10649
|
" tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
|
|
11267
|
" tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
|
|
10650
|
" subsequente poderá trazê-las de volta."
|
|
11268
|
" subsequente poderá trazê-las de volta."
|
|
10651
|
|
|
11269
|
|
|
10652
|
#, python-format
|
|
|
|
|
10653
|
msgid "bookmark '%s' not found"
|
|
|
|
|
10654
|
msgstr "marcador '%s' não encontrado"
|
|
|
|
|
10655
|
|
|
|
|
|
10656
|
msgid "empty revision set"
|
|
11270
|
msgid "empty revision set"
|
|
10657
|
msgstr "conjunto vazio de revisões"
|
|
11271
|
msgstr "conjunto vazio de revisões"
|
|
10658
|
|
|
11272
|
|
|
@@
-11211,6
+11825,25
b' msgid "no active bookmark"'
|
|
11211
|
msgstr "nenhum marcador ativo"
|
|
11825
|
msgstr "nenhum marcador ativo"
|
|
11212
|
|
|
11826
|
|
|
11213
|
#, python-format
|
|
11827
|
#, python-format
|
|
|
|
|
11828
|
msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
|
|
|
|
|
11829
|
msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n"
|
|
|
|
|
11830
|
|
|
|
|
|
11831
|
#, python-format
|
|
|
|
|
11832
|
msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
|
|
|
|
|
11833
|
msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
|
|
|
|
|
11834
|
|
|
|
|
|
11835
|
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
|
|
|
|
|
11836
|
msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
|
|
|
|
|
11837
|
|
|
|
|
|
11838
|
#, python-format
|
|
|
|
|
11839
|
msgid ""
|
|
|
|
|
11840
|
"bookmark %s matches a changeset hash\n"
|
|
|
|
|
11841
|
"(did you leave a -r out of an 'hg bookmark' command?)\n"
|
|
|
|
|
11842
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11843
|
"o marcador %s coincide com um identificador de revisão\n"
|
|
|
|
|
11844
|
"(você omitiu um -r em um comando 'hg bookmark'?)\n"
|
|
|
|
|
11845
|
|
|
|
|
|
11846
|
#, python-format
|
|
11214
|
msgid "updating to active bookmark %s\n"
|
|
11847
|
msgid "updating to active bookmark %s\n"
|
|
11215
|
msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
|
|
11848
|
msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
|
|
11216
|
|
|
11849
|
|
|
@@
-11265,6
+11898,16
b' msgstr "nenhum marcador modificado encon'
|
|
11265
|
msgid "deleted"
|
|
11898
|
msgid "deleted"
|
|
11266
|
msgstr "apagado"
|
|
11899
|
msgstr "apagado"
|
|
11267
|
|
|
11900
|
|
|
|
|
|
11901
|
msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
|
|
|
|
|
11902
|
msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
|
|
|
|
|
11903
|
|
|
|
|
|
11904
|
#, python-format
|
|
|
|
|
11905
|
msgid "bookmark '%s' does not exist"
|
|
|
|
|
11906
|
msgstr "o marcador '%s' não existe"
|
|
|
|
|
11907
|
|
|
|
|
|
11908
|
msgid "no bookmarks set\n"
|
|
|
|
|
11909
|
msgstr "nenhum marcador definido\n"
|
|
|
|
|
11910
|
|
|
11268
|
msgid "not a Mercurial bundle"
|
|
11911
|
msgid "not a Mercurial bundle"
|
|
11269
|
msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial"
|
|
11912
|
msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial"
|
|
11270
|
|
|
11913
|
|
|
@@
-11324,6
+11967,9
b' msgstr "remoto: %s\\n"'
|
|
11324
|
msgid "push failed:"
|
|
11967
|
msgid "push failed:"
|
|
11325
|
msgstr "o push falhou:"
|
|
11968
|
msgstr "o push falhou:"
|
|
11326
|
|
|
11969
|
|
|
|
|
|
11970
|
msgid "bad phase-heads bundle part"
|
|
|
|
|
11971
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
11972
|
|
|
11327
|
#, python-format
|
|
11973
|
#, python-format
|
|
11328
|
msgid "%i new obsolescence markers\n"
|
|
11974
|
msgid "%i new obsolescence markers\n"
|
|
11329
|
msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n"
|
|
11975
|
msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n"
|
|
@@
-11366,9
+12012,6
b' msgstr "adicionando revis\xc3\xb5es\\n"'
|
|
11366
|
msgid "chunks"
|
|
12012
|
msgid "chunks"
|
|
11367
|
msgstr "trechos"
|
|
12013
|
msgstr "trechos"
|
|
11368
|
|
|
12014
|
|
|
11369
|
msgid "received changelog group is empty"
|
|
|
|
|
11370
|
msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
|
|
|
|
|
11371
|
|
|
|
|
|
11372
|
msgid "adding manifests\n"
|
|
12015
|
msgid "adding manifests\n"
|
|
11373
|
msgstr "adicionando manifestos\n"
|
|
12016
|
msgstr "adicionando manifestos\n"
|
|
11374
|
|
|
12017
|
|
|
@@
-11447,6
+12090,110
b' msgstr "resposta inv\xc3\xa1lida"'
|
|
11447
|
msgid "unexpected command: %s"
|
|
12090
|
msgid "unexpected command: %s"
|
|
11448
|
msgstr "comando inesperado: %s"
|
|
12091
|
msgstr "comando inesperado: %s"
|
|
11449
|
|
|
12092
|
|
|
|
|
|
12093
|
msgid "do not perform actions, just print output"
|
|
|
|
|
12094
|
msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
|
|
|
|
|
12095
|
|
|
|
|
|
12096
|
msgid "specify ssh command to use"
|
|
|
|
|
12097
|
msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
|
|
|
|
|
12098
|
|
|
|
|
|
12099
|
msgid "specify hg command to run on the remote side"
|
|
|
|
|
12100
|
msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
|
|
|
|
|
12101
|
|
|
|
|
|
12102
|
msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
|
|
|
|
|
12103
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
12104
|
"não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
|
|
|
|
|
12105
|
"web.cacerts)"
|
|
|
|
|
12106
|
|
|
|
|
|
12107
|
msgid "PATTERN"
|
|
|
|
|
12108
|
msgstr "PADRÃO"
|
|
|
|
|
12109
|
|
|
|
|
|
12110
|
msgid "include names matching the given patterns"
|
|
|
|
|
12111
|
msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
|
|
|
|
|
12112
|
|
|
|
|
|
12113
|
msgid "exclude names matching the given patterns"
|
|
|
|
|
12114
|
msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
|
|
|
|
|
12115
|
|
|
|
|
|
12116
|
msgid "read commit message from file"
|
|
|
|
|
12117
|
msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
|
|
|
|
|
12118
|
|
|
|
|
|
12119
|
msgid "record the specified date as commit date"
|
|
|
|
|
12120
|
msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
|
|
|
|
|
12121
|
|
|
|
|
|
12122
|
msgid "record the specified user as committer"
|
|
|
|
|
12123
|
msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
|
|
|
|
|
12124
|
|
|
|
|
|
12125
|
msgid "display with template (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
|
12126
|
msgstr "exibe usando modelo (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
|
12127
|
|
|
|
|
|
12128
|
msgid "STYLE"
|
|
|
|
|
12129
|
msgstr "ESTILO"
|
|
|
|
|
12130
|
|
|
|
|
|
12131
|
msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
|
|
|
|
|
12132
|
msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)"
|
|
|
|
|
12133
|
|
|
|
|
|
12134
|
msgid "display with template"
|
|
|
|
|
12135
|
msgstr "exibe usando modelo"
|
|
|
|
|
12136
|
|
|
|
|
|
12137
|
msgid "do not show merges"
|
|
|
|
|
12138
|
msgstr "não mostra mesclagens"
|
|
|
|
|
12139
|
|
|
|
|
|
12140
|
msgid "show the revision DAG"
|
|
|
|
|
12141
|
msgstr "mostra o grafo de revisões"
|
|
|
|
|
12142
|
|
|
|
|
|
12143
|
msgid "treat all files as text"
|
|
|
|
|
12144
|
msgstr "trata todos os arquivos como texto"
|
|
|
|
|
12145
|
|
|
|
|
|
12146
|
msgid "generate binary diffs in git mode (default)"
|
|
|
|
|
12147
|
msgstr "gera diffs binários em modo git (padrão)"
|
|
|
|
|
12148
|
|
|
|
|
|
12149
|
msgid "omit dates from diff headers"
|
|
|
|
|
12150
|
msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
|
|
|
|
|
12151
|
|
|
|
|
|
12152
|
msgid "ignore white space when comparing lines"
|
|
|
|
|
12153
|
msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
|
|
|
|
|
12154
|
|
|
|
|
|
12155
|
msgid "ignore changes in the amount of white space"
|
|
|
|
|
12156
|
msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
|
|
|
|
|
12157
|
|
|
|
|
|
12158
|
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
|
|
|
|
|
12159
|
msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
|
|
|
|
|
12160
|
|
|
|
|
|
12161
|
msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
|
|
|
|
|
12162
|
msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos"
|
|
|
|
|
12163
|
|
|
|
|
|
12164
|
msgid "show which function each change is in"
|
|
|
|
|
12165
|
msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
|
|
|
|
|
12166
|
|
|
|
|
|
12167
|
msgid "produce a diff that undoes the changes"
|
|
|
|
|
12168
|
msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
|
|
|
|
|
12169
|
|
|
|
|
|
12170
|
msgid "number of lines of context to show"
|
|
|
|
|
12171
|
msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
|
|
|
|
|
12172
|
|
|
|
|
|
12173
|
msgid "DIR"
|
|
|
|
|
12174
|
msgstr "DIR"
|
|
|
|
|
12175
|
|
|
|
|
|
12176
|
msgid "produce diffs relative to subdirectory"
|
|
|
|
|
12177
|
msgstr "produz diffs relativos ao subdiretório"
|
|
|
|
|
12178
|
|
|
|
|
|
12179
|
msgid "SIMILARITY"
|
|
|
|
|
12180
|
msgstr "SIMILARIDADE"
|
|
|
|
|
12181
|
|
|
|
|
|
12182
|
msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
|
|
|
|
|
12183
|
msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
|
|
|
|
|
12184
|
|
|
|
|
|
12185
|
msgid "recurse into subrepositories"
|
|
|
|
|
12186
|
msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
|
|
|
|
|
12187
|
|
|
|
|
|
12188
|
msgid "open changelog"
|
|
|
|
|
12189
|
msgstr "abre o changelog"
|
|
|
|
|
12190
|
|
|
|
|
|
12191
|
msgid "open manifest"
|
|
|
|
|
12192
|
msgstr "abre o manifesto"
|
|
|
|
|
12193
|
|
|
|
|
|
12194
|
msgid "open directory manifest"
|
|
|
|
|
12195
|
msgstr "abre o manifesto do diretório"
|
|
|
|
|
12196
|
|
|
11450
|
msgid "running non-interactively"
|
|
12197
|
msgid "running non-interactively"
|
|
11451
|
msgstr "executando de forma não interativa"
|
|
12198
|
msgstr "executando de forma não interativa"
|
|
11452
|
|
|
12199
|
|
|
@@
-11755,14
+12502,6
b' msgstr "emendando revis\xc3\xa3o %s\\n"'
|
|
11755
|
msgid "copying changeset %s to %s\n"
|
|
12502
|
msgid "copying changeset %s to %s\n"
|
|
11756
|
msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
|
|
12503
|
msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
|
|
11757
|
|
|
12504
|
|
|
11758
|
#, python-format
|
|
|
|
|
11759
|
msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
|
|
|
|
|
11760
|
msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
|
|
|
|
|
11761
|
|
|
|
|
|
11762
|
#, python-format
|
|
|
|
|
11763
|
msgid "stripping amended changeset %s\n"
|
|
|
|
|
11764
|
msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
|
|
|
|
|
11765
|
|
|
|
|
|
11766
|
msgid "Leave message empty to abort commit."
|
|
12505
|
msgid "Leave message empty to abort commit."
|
|
11767
|
msgstr "Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
|
|
12506
|
msgstr "Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
|
|
11768
|
|
|
12507
|
|
|
@@
-11892,9
+12631,6
b' msgid "repository root directory or name'
|
|
11892
|
msgstr ""
|
|
12631
|
msgstr ""
|
|
11893
|
"diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
|
|
12632
|
"diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
|
|
11894
|
|
|
12633
|
|
|
11895
|
msgid "DIR"
|
|
|
|
|
11896
|
msgstr "DIR"
|
|
|
|
|
11897
|
|
|
|
|
|
11898
|
msgid "change working directory"
|
|
12634
|
msgid "change working directory"
|
|
11899
|
msgstr "muda o diretório de trabalho"
|
|
12635
|
msgstr "muda o diretório de trabalho"
|
|
11900
|
|
|
12636
|
|
|
@@
-11909,6
+12645,9
b' msgstr "suprime sa\xc3\xadda"'
|
|
11909
|
msgid "enable additional output"
|
|
12645
|
msgid "enable additional output"
|
|
11910
|
msgstr "habilita saída adicional"
|
|
12646
|
msgstr "habilita saída adicional"
|
|
11911
|
|
|
12647
|
|
|
|
|
|
12648
|
msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
|
|
|
|
|
12649
|
msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
|
|
|
|
|
12650
|
|
|
11912
|
#. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
|
|
12651
|
#. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
|
|
11913
|
#. and should not be translated
|
|
12652
|
#. and should not be translated
|
|
11914
|
msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
|
|
12653
|
msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
|
|
@@
-11952,6
+12691,9
b' msgstr "exibe profile de execu\xc3\xa7\xc3\xa3o de comando"'
|
|
11952
|
msgid "output version information and exit"
|
|
12691
|
msgid "output version information and exit"
|
|
11953
|
msgstr "exibe informação de versão e sai"
|
|
12692
|
msgstr "exibe informação de versão e sai"
|
|
11954
|
|
|
12693
|
|
|
|
|
|
12694
|
msgid "apply a stream clone bundle file"
|
|
|
|
|
12695
|
msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
|
|
|
|
|
12696
|
|
|
11955
|
msgid "display help and exit"
|
|
12697
|
msgid "display help and exit"
|
|
11956
|
msgstr "exibe ajuda e sai"
|
|
12698
|
msgstr "exibe ajuda e sai"
|
|
11957
|
|
|
12699
|
|
|
@@
-11963,109
+12705,71
b' msgstr ""'
|
|
11963
|
"quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
|
|
12705
|
"quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
|
|
11964
|
"\"auto\" (automaticamente))"
|
|
12706
|
"\"auto\" (automaticamente))"
|
|
11965
|
|
|
12707
|
|
|
11966
|
msgid "do not perform actions, just print output"
|
|
12708
|
msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
|
|
11967
|
msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
|
|
12709
|
msgstr ""
|
|
11968
|
|
|
12710
|
"constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
|
|
11969
|
msgid "specify ssh command to use"
|
|
12711
|
"existente"
|
|
11970
|
msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
|
|
12712
|
|
|
11971
|
|
|
12713
|
msgid ""
|
|
11972
|
msgid "specify hg command to run on the remote side"
|
|
12714
|
" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
|
|
11973
|
msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
|
|
12715
|
" command line."
|
|
11974
|
|
|
12716
|
msgstr ""
|
|
11975
|
msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
|
|
12717
|
" Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
|
|
11976
|
msgstr ""
|
|
12718
|
" da entrada padrão."
|
|
11977
|
"não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
|
|
12719
|
|
|
11978
|
"web.cacerts)"
|
|
12720
|
msgid " Elements:"
|
|
11979
|
|
|
12721
|
msgstr " Elementos:"
|
|
11980
|
msgid "PATTERN"
|
|
12722
|
|
|
11981
|
msgstr "PADRÃO"
|
|
12723
|
msgid ""
|
|
11982
|
|
|
12724
|
" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
|
|
11983
|
msgid "include names matching the given patterns"
|
|
12725
|
" - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
|
|
11984
|
msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
|
|
12726
|
" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
|
|
11985
|
|
|
12727
|
" otherwise the default parent is always the last node created\n"
|
|
11986
|
msgid "exclude names matching the given patterns"
|
|
12728
|
" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
|
|
11987
|
msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
|
|
12729
|
" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
|
|
11988
|
|
|
12730
|
" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
|
|
11989
|
msgid "read commit message from file"
|
|
12731
|
" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
|
|
11990
|
msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
|
|
12732
|
" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
|
|
11991
|
|
|
12733
|
" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
|
|
11992
|
msgid "record the specified date as commit date"
|
|
12734
|
" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
|
|
11993
|
msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
|
|
12735
|
msgstr ""
|
|
11994
|
|
|
12736
|
" - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
|
|
11995
|
msgid "record the specified user as committer"
|
|
12737
|
" - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
|
|
11996
|
msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
|
|
12738
|
" - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
|
|
11997
|
|
|
12739
|
" de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
|
|
11998
|
msgid "display with template (EXPERIMENTAL)"
|
|
12740
|
" - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
|
|
11999
|
msgstr "exibe usando modelo (EXPERIMENTAL)"
|
|
12741
|
" - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
|
|
12000
|
|
|
12742
|
" - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
|
|
12001
|
msgid "STYLE"
|
|
12743
|
" - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
|
|
12002
|
msgstr "ESTILO"
|
|
12744
|
" - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
|
|
12003
|
|
|
12745
|
" - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
|
|
12004
|
msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
|
|
12746
|
" - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
|
|
12005
|
msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)"
|
|
12747
|
|
|
12006
|
|
|
12748
|
msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
|
|
12007
|
msgid "display with template"
|
|
12749
|
msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
|
|
12008
|
msgstr "exibe usando modelo"
|
|
12750
|
|
|
12009
|
|
|
12751
|
msgid " A backref is either"
|
|
12010
|
msgid "do not show merges"
|
|
12752
|
msgstr " Uma backref pode ser"
|
|
12011
|
msgstr "não mostra mesclagens"
|
|
12753
|
|
|
12012
|
|
|
12754
|
msgid ""
|
|
12013
|
msgid "show the revision DAG"
|
|
12755
|
" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
|
|
12014
|
msgstr "mostra o grafo de revisões"
|
|
12756
|
" node, or\n"
|
|
12015
|
|
|
12757
|
" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
|
|
12016
|
msgid "treat all files as text"
|
|
12758
|
" - empty to denote the default parent."
|
|
12017
|
msgstr "trata todos os arquivos como texto"
|
|
12759
|
msgstr ""
|
|
12018
|
|
|
12760
|
" - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
|
|
12019
|
msgid "generate binary diffs in git mode (default)"
|
|
12761
|
" - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
|
|
12020
|
msgstr "gera diffs binários em modo git (padrão)"
|
|
12762
|
" - vazio, denotando o pai default."
|
|
12021
|
|
|
12763
|
|
|
12022
|
msgid "omit dates from diff headers"
|
|
12764
|
msgid ""
|
|
12023
|
msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
|
|
12765
|
" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
|
|
12024
|
|
|
12766
|
" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
|
|
12025
|
msgid "ignore white space when comparing lines"
|
|
12767
|
" "
|
|
12026
|
msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
|
|
12768
|
msgstr ""
|
|
12027
|
|
|
12769
|
" Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
|
|
12028
|
msgid "ignore changes in the amount of white space"
|
|
12770
|
" alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
|
|
12029
|
msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
|
|
12771
|
" \"\\\" como caractere de escape.\n"
|
|
12030
|
|
|
12772
|
" "
|
|
12031
|
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
|
|
|
|
|
12032
|
msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
|
|
|
|
|
12033
|
|
|
|
|
|
12034
|
msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
|
|
|
|
|
12035
|
msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos"
|
|
|
|
|
12036
|
|
|
|
|
|
12037
|
msgid "show which function each change is in"
|
|
|
|
|
12038
|
msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
|
|
|
|
|
12039
|
|
|
|
|
|
12040
|
msgid "produce a diff that undoes the changes"
|
|
|
|
|
12041
|
msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
|
|
|
|
|
12042
|
|
|
|
|
|
12043
|
msgid "number of lines of context to show"
|
|
|
|
|
12044
|
msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
|
|
|
|
|
12045
|
|
|
|
|
|
12046
|
msgid "produce diffs relative to subdirectory"
|
|
|
|
|
12047
|
msgstr "produz diffs relativos ao subdiretório"
|
|
|
|
|
12048
|
|
|
|
|
|
12049
|
msgid "SIMILARITY"
|
|
|
|
|
12050
|
msgstr "SIMILARIDADE"
|
|
|
|
|
12051
|
|
|
|
|
|
12052
|
msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
|
|
|
|
|
12053
|
msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
|
|
|
|
|
12054
|
|
|
|
|
|
12055
|
msgid "recurse into subrepositories"
|
|
|
|
|
12056
|
msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
|
|
|
|
|
12057
|
|
|
|
|
|
12058
|
msgid "open changelog"
|
|
|
|
|
12059
|
msgstr "abre o changelog"
|
|
|
|
|
12060
|
|
|
|
|
|
12061
|
msgid "open manifest"
|
|
|
|
|
12062
|
msgstr "abre o manifesto"
|
|
|
|
|
12063
|
|
|
|
|
|
12064
|
msgid "open directory manifest"
|
|
|
|
|
12065
|
msgstr "abre o manifesto do diretório"
|
|
|
|
|
12066
|
|
|
|
|
|
12067
|
msgid "[OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
|
|
12068
|
msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
|
|
|
|
|
12069
|
|
|
12773
|
|
|
12070
|
msgid "add the specified files on the next commit"
|
|
12774
|
msgid "add the specified files on the next commit"
|
|
12071
|
msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
|
|
12775
|
msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
|
|
@@
-12300,6
+13004,9
b' msgstr "lista a revis\xc3\xa3o"'
|
|
12300
|
msgid "show line number at the first appearance"
|
|
13004
|
msgid "show line number at the first appearance"
|
|
12301
|
msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
|
|
13005
|
msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
|
|
12302
|
|
|
13006
|
|
|
|
|
|
13007
|
msgid "revision to not display (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
|
13008
|
msgstr "revisão a ser excluída da exibição (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
|
13009
|
|
|
12303
|
msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
|
|
13010
|
msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
|
|
12304
|
msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
|
|
13011
|
msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
|
|
12305
|
|
|
13012
|
|
|
@@
-12344,10
+13051,19
b' msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padr\xc3\xa3o"'
|
|
12344
|
msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
|
|
13051
|
msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
|
|
12345
|
msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
|
|
13052
|
msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
|
|
12346
|
|
|
13053
|
|
|
|
|
|
13054
|
msgid "lists the contents of a bundle"
|
|
|
|
|
13055
|
msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
|
|
|
|
|
13056
|
|
|
|
|
|
13057
|
msgid "validate the correctness of the current dirstate"
|
|
|
|
|
13058
|
msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
|
|
|
|
|
13059
|
|
|
12347
|
#, python-format
|
|
13060
|
#, python-format
|
|
12348
|
msgid "%s: binary file\n"
|
|
13061
|
msgid "%s: binary file\n"
|
|
12349
|
msgstr "%s: arquivo binário\n"
|
|
13062
|
msgstr "%s: arquivo binário\n"
|
|
12350
|
|
|
13063
|
|
|
|
|
|
13064
|
msgid "show available color, effects or style"
|
|
|
|
|
13065
|
msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
|
|
|
|
|
13066
|
|
|
12351
|
msgid "do not pass files through decoders"
|
|
13067
|
msgid "do not pass files through decoders"
|
|
12352
|
msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
|
|
13068
|
msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
|
|
12353
|
|
|
13069
|
|
|
@@
-12432,6
+13148,37
b' msgstr ""'
|
|
12432
|
" com sufixos removidos.\n"
|
|
13148
|
" com sufixos removidos.\n"
|
|
12433
|
" "
|
|
13149
|
" "
|
|
12434
|
|
|
13150
|
|
|
|
|
|
13151
|
msgid "create a stream clone bundle file"
|
|
|
|
|
13152
|
msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
|
|
|
|
|
13153
|
|
|
|
|
|
13154
|
msgid ""
|
|
|
|
|
13155
|
" Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
|
|
|
|
|
13156
|
" revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
|
|
|
|
|
13157
|
" "
|
|
|
|
|
13158
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
13159
|
" Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
|
|
|
|
|
13160
|
" pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
|
|
|
|
|
13161
|
" para acelerar a clonagem. "
|
|
|
|
|
13162
|
|
|
|
|
|
13163
|
msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
|
|
|
|
|
13164
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
13165
|
"formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
|
|
|
|
|
13166
|
|
|
|
|
|
13167
|
msgid ""
|
|
|
|
|
13168
|
" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
|
|
|
|
|
13169
|
" revision numbers, they get labeled in the output as rN."
|
|
|
|
|
13170
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
13171
|
" Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
|
|
|
|
|
13172
|
" Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
|
|
|
|
|
13173
|
" como rN."
|
|
|
|
|
13174
|
|
|
|
|
|
13175
|
msgid ""
|
|
|
|
|
13176
|
" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
|
|
|
|
|
13177
|
" "
|
|
|
|
|
13178
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
13179
|
" Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
|
|
|
|
|
13180
|
" "
|
|
|
|
|
13181
|
|
|
12435
|
msgid "no working directory: please specify a revision"
|
|
13182
|
msgid "no working directory: please specify a revision"
|
|
12436
|
msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
|
|
13183
|
msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
|
|
12437
|
|
|
13184
|
|
|
@@
-12554,6
+13301,64
b' msgstr ""'
|
|
12554
|
" ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
|
|
13301
|
" ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
|
|
12555
|
" "
|
|
13302
|
" "
|
|
12556
|
|
|
13303
|
|
|
|
|
|
13304
|
msgid "dump the contents of a data file revision"
|
|
|
|
|
13305
|
msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
|
|
|
|
|
13306
|
|
|
|
|
|
13307
|
msgid "parse and display a date"
|
|
|
|
|
13308
|
msgstr "decodifica e exibe uma data"
|
|
|
|
|
13309
|
|
|
|
|
|
13310
|
msgid "dump information about delta chains in a revlog"
|
|
|
|
|
13311
|
msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
|
|
|
|
|
13312
|
|
|
|
|
|
13313
|
msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:"
|
|
|
|
|
13314
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
13315
|
" A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis "
|
|
|
|
|
13316
|
"são:"
|
|
|
|
|
13317
|
|
|
|
|
|
13318
|
msgid ""
|
|
|
|
|
13319
|
" :``rev``: revision number\n"
|
|
|
|
|
13320
|
" :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
|
|
|
|
|
13321
|
" :``chainlen``: delta chain length to this revision\n"
|
|
|
|
|
13322
|
" :``prevrev``: previous revision in delta chain\n"
|
|
|
|
|
13323
|
" :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
|
|
|
|
|
13324
|
" :``compsize``: compressed size of revision\n"
|
|
|
|
|
13325
|
" :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
|
|
|
|
|
13326
|
" :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
|
|
|
|
|
13327
|
" :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
|
|
|
|
|
13328
|
" (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
|
|
|
|
|
13329
|
" :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n"
|
|
|
|
|
13330
|
" of this revision\n"
|
|
|
|
|
13331
|
" :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n"
|
|
|
|
|
13332
|
" base of delta chain to end of this revision; a measurement\n"
|
|
|
|
|
13333
|
" of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
|
|
|
|
|
13334
|
" the delta chain for this revision\n"
|
|
|
|
|
13335
|
" :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n"
|
|
|
|
|
13336
|
" how much unrelated data is needed to load this delta chain\n"
|
|
|
|
|
13337
|
" "
|
|
|
|
|
13338
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
13339
|
" :``rev``: número da revisão\n"
|
|
|
|
|
13340
|
" :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
|
|
|
|
|
13341
|
" :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n"
|
|
|
|
|
13342
|
" :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n"
|
|
|
|
|
13343
|
" :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n"
|
|
|
|
|
13344
|
" :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n"
|
|
|
|
|
13345
|
" :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n"
|
|
|
|
|
13346
|
" :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n"
|
|
|
|
|
13347
|
" :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n"
|
|
|
|
|
13348
|
" comprimido da revisão\n"
|
|
|
|
|
13349
|
" (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n"
|
|
|
|
|
13350
|
" :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n"
|
|
|
|
|
13351
|
" até o final desta revisão\n"
|
|
|
|
|
13352
|
" :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n"
|
|
|
|
|
13353
|
" cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n"
|
|
|
|
|
13354
|
" fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n"
|
|
|
|
|
13355
|
" extras em leitura ou posicionamento são necessários\n"
|
|
|
|
|
13356
|
" para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
|
|
|
|
|
13357
|
" :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
|
|
|
|
|
13358
|
" de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
|
|
|
|
|
13359
|
" carregar esta cadeia de deltas\n"
|
|
|
|
|
13360
|
" "
|
|
|
|
|
13361
|
|
|
12557
|
msgid "cannot use --commit with --no-commit"
|
|
13362
|
msgid "cannot use --commit with --no-commit"
|
|
12558
|
msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit"
|
|
13363
|
msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit"
|
|
12559
|
|
|
13364
|
|
|
@@
-12593,6
+13398,9
b' msgstr "a revis\xc3\xa3o %s anula a revis\xc3\xa3o %s\\n"'
|
|
12593
|
msgid "merging with changeset %s\n"
|
|
13398
|
msgid "merging with changeset %s\n"
|
|
12594
|
msgstr "mesclando com revisão %s\n"
|
|
13399
|
msgstr "mesclando com revisão %s\n"
|
|
12595
|
|
|
13400
|
|
|
|
|
|
13401
|
msgid "show the contents of the current dirstate"
|
|
|
|
|
13402
|
msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
|
|
|
|
|
13403
|
|
|
12596
|
msgid "reset bisect state"
|
|
13404
|
msgid "reset bisect state"
|
|
12597
|
msgstr "reinicia o estado da bisseção"
|
|
13405
|
msgstr "reinicia o estado da bisseção"
|
|
12598
|
|
|
13406
|
|
|
@@
-12779,12
+13587,28
b' msgstr ""'
|
|
12779
|
" Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n"
|
|
13587
|
" Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n"
|
|
12780
|
" predicado `bisect()`."
|
|
13588
|
" predicado `bisect()`."
|
|
12781
|
|
|
13589
|
|
|
|
|
|
13590
|
msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
|
|
|
|
|
13591
|
msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
|
|
|
|
|
13592
|
|
|
|
|
|
13593
|
msgid "show information about active extensions"
|
|
|
|
|
13594
|
msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
|
|
|
|
|
13595
|
|
|
12782
|
msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
|
|
13596
|
msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
|
|
12783
|
msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
|
|
13597
|
msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
|
|
12784
|
|
|
13598
|
|
|
12785
|
msgid "incompatible arguments"
|
|
13599
|
msgid "incompatible arguments"
|
|
12786
|
msgstr "argumentos incompatíveis"
|
|
13600
|
msgstr "argumentos incompatíveis"
|
|
12787
|
|
|
13601
|
|
|
|
|
|
13602
|
#, python-format
|
|
|
|
|
13603
|
msgid "%s and %s are incompatible"
|
|
|
|
|
13604
|
msgstr "%s e %s são incompatíveis"
|
|
|
|
|
13605
|
|
|
|
|
|
13606
|
msgid "parse and apply a fileset specification"
|
|
|
|
|
13607
|
msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
|
|
|
|
|
13608
|
|
|
|
|
|
13609
|
msgid "show information detected about current filesystem"
|
|
|
|
|
13610
|
msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
|
|
|
|
|
13611
|
|
|
12788
|
msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
|
|
13612
|
msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
|
|
12789
|
msgstr ""
|
|
13613
|
msgstr ""
|
|
12790
|
"a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
|
|
13614
|
"a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
|
|
@@
-12793,6
+13617,18
b' msgstr ""'
|
|
12793
|
msgid "current bisect revision is a merge"
|
|
13617
|
msgid "current bisect revision is a merge"
|
|
12794
|
msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem"
|
|
13618
|
msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem"
|
|
12795
|
|
|
13619
|
|
|
|
|
|
13620
|
msgid "retrieves a bundle from a repo"
|
|
|
|
|
13621
|
msgstr "obtém um bundle de um repositório"
|
|
|
|
|
13622
|
|
|
|
|
|
13623
|
msgid ""
|
|
|
|
|
13624
|
" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
|
|
|
|
|
13625
|
" given file.\n"
|
|
|
|
|
13626
|
" "
|
|
|
|
|
13627
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
13628
|
" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
|
|
|
|
|
13629
|
" Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
|
|
|
|
|
13630
|
" "
|
|
|
|
|
13631
|
|
|
12796
|
#, python-format
|
|
13632
|
#, python-format
|
|
12797
|
msgid "failed to execute %s"
|
|
13633
|
msgid "failed to execute %s"
|
|
12798
|
msgstr "falhou ao executar %s"
|
|
13634
|
msgstr "falhou ao executar %s"
|
|
@@
-12805,6
+13641,25
b' msgstr "%s morto"'
|
|
12805
|
msgid "changeset %d:%s: %s\n"
|
|
13641
|
msgid "changeset %d:%s: %s\n"
|
|
12806
|
msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
|
|
13642
|
msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
|
|
12807
|
|
|
13643
|
|
|
|
|
|
13644
|
msgid ""
|
|
|
|
|
13645
|
"display the combined ignore pattern and information about ignored files"
|
|
|
|
|
13646
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
13647
|
"exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
|
|
|
|
|
13648
|
"ignorados"
|
|
|
|
|
13649
|
|
|
|
|
|
13650
|
msgid " With no argument display the combined ignore pattern."
|
|
|
|
|
13651
|
msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados."
|
|
|
|
|
13652
|
|
|
|
|
|
13653
|
msgid ""
|
|
|
|
|
13654
|
" Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n"
|
|
|
|
|
13655
|
" if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
|
|
|
|
|
13656
|
" "
|
|
|
|
|
13657
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
13658
|
" Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n"
|
|
|
|
|
13659
|
" arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
|
|
|
|
|
13660
|
" .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
|
|
|
|
|
13661
|
" "
|
|
|
|
|
13662
|
|
|
12808
|
#, python-format
|
|
13663
|
#, python-format
|
|
12809
|
msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
|
|
13664
|
msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
|
|
12810
|
msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
|
|
13665
|
msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
|
|
@@
-12837,6
+13692,9
b' msgstr "torna um marcador inativo"'
|
|
12837
|
msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
|
|
13692
|
msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
|
|
12838
|
msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..."
|
|
13693
|
msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..."
|
|
12839
|
|
|
13694
|
|
|
|
|
|
13695
|
msgid "dump the contents of an index file"
|
|
|
|
|
13696
|
msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
|
|
|
|
|
13697
|
|
|
12840
|
msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
|
|
13698
|
msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
|
|
12841
|
msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes"
|
|
13699
|
msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes"
|
|
12842
|
|
|
13700
|
|
|
@@
-12921,44
+13779,29
b' msgstr ""'
|
|
12921
|
" hg book -f @\n"
|
|
13779
|
" hg book -f @\n"
|
|
12922
|
" "
|
|
13780
|
" "
|
|
12923
|
|
|
13781
|
|
|
12924
|
msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
|
|
|
|
|
12925
|
msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
|
|
|
|
|
12926
|
|
|
|
|
|
12927
|
#, python-format
|
|
|
|
|
12928
|
msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
|
|
|
|
|
12929
|
msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n"
|
|
|
|
|
12930
|
|
|
|
|
|
12931
|
#, python-format
|
|
|
|
|
12932
|
msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
|
|
|
|
|
12933
|
msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
|
|
|
|
|
12934
|
|
|
|
|
|
12935
|
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
|
|
|
|
|
12936
|
msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
|
|
|
|
|
12937
|
|
|
|
|
|
12938
|
msgid "--delete and --rename are incompatible"
|
|
13782
|
msgid "--delete and --rename are incompatible"
|
|
12939
|
msgstr "--delete e --rename são incompatíveis"
|
|
13783
|
msgstr "--delete e --rename são incompatíveis"
|
|
12940
|
|
|
13784
|
|
|
12941
|
msgid "--rev is incompatible with --delete"
|
|
13785
|
msgid "--rev is incompatible with --delete"
|
|
12942
|
msgstr "--rev é incompatível com --delete"
|
|
13786
|
msgstr "--rev é incompatível com --delete"
|
|
12943
|
|
|
13787
|
|
|
|
|
|
13788
|
msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
|
|
|
|
|
13789
|
msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
|
|
|
|
|
13790
|
|
|
12944
|
msgid "--rev is incompatible with --rename"
|
|
13791
|
msgid "--rev is incompatible with --rename"
|
|
12945
|
msgstr "--rev é incompatível com --rename"
|
|
13792
|
msgstr "--rev é incompatível com --rename"
|
|
12946
|
|
|
13793
|
|
|
12947
|
msgid "bookmark name required"
|
|
13794
|
msgid "bookmark name required"
|
|
12948
|
msgstr "requerido nome do marcador"
|
|
13795
|
msgstr "requerido nome do marcador"
|
|
12949
|
|
|
13796
|
|
|
12950
|
#, python-format
|
|
|
|
|
12951
|
msgid "bookmark '%s' does not exist"
|
|
|
|
|
12952
|
msgstr "o marcador '%s' não existe"
|
|
|
|
|
12953
|
|
|
|
|
|
12954
|
msgid "new bookmark name required"
|
|
13797
|
msgid "new bookmark name required"
|
|
12955
|
msgstr "requerido nome do novo marcador"
|
|
13798
|
msgstr "requerido nome do novo marcador"
|
|
12956
|
|
|
13799
|
|
|
12957
|
msgid "only one new bookmark name allowed"
|
|
13800
|
msgid "only one new bookmark name allowed"
|
|
12958
|
msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido"
|
|
13801
|
msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido"
|
|
12959
|
|
|
13802
|
|
|
12960
|
msgid "no bookmarks set\n"
|
|
13803
|
msgid "test Mercurial installation"
|
|
12961
|
msgstr "nenhum marcador definido\n"
|
|
13804
|
msgstr "testa a instalação do Mercurial"
|
|
12962
|
|
|
13805
|
|
|
12963
|
msgid "no active bookmark\n"
|
|
13806
|
msgid "no active bookmark\n"
|
|
12964
|
msgstr "nenhum marcador ativo\n"
|
|
13807
|
msgstr "nenhum marcador ativo\n"
|
|
@@
-13159,9
+14002,66
b' msgstr ""'
|
|
13159
|
" Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
|
|
14002
|
" Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
|
|
13160
|
" "
|
|
14003
|
" "
|
|
13161
|
|
|
14004
|
|
|
|
|
|
14005
|
msgid "test whether node ids are known to a repo"
|
|
|
|
|
14006
|
msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
|
|
|
|
|
14007
|
|
|
|
|
|
14008
|
msgid ""
|
|
|
|
|
14009
|
" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
|
|
|
|
|
14010
|
" and 1s indicating unknown/known.\n"
|
|
|
|
|
14011
|
" "
|
|
|
|
|
14012
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
14013
|
" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
|
|
|
|
|
14014
|
" Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
|
|
|
|
|
14015
|
" desconhecidos e conhecidos.\n"
|
|
|
|
|
14016
|
" "
|
|
|
|
|
14017
|
|
|
|
|
|
14018
|
msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
|
|
|
|
|
14019
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
14020
|
"compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
|
|
|
|
|
14021
|
"(OBSOLETO)"
|
|
|
|
|
14022
|
|
|
13162
|
msgid "no commits to bundle"
|
|
14023
|
msgid "no commits to bundle"
|
|
13163
|
msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
|
|
14024
|
msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
|
|
13164
|
|
|
14025
|
|
|
|
|
|
14026
|
msgid "show or modify state of locks"
|
|
|
|
|
14027
|
msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
|
|
|
|
|
14028
|
|
|
|
|
|
14029
|
msgid ""
|
|
|
|
|
14030
|
" By default, this command will show which locks are held. This\n"
|
|
|
|
|
14031
|
" includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
|
|
|
|
|
14032
|
" the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
|
|
|
|
|
14033
|
" running if it's not local."
|
|
|
|
|
14034
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
14035
|
" Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
|
|
|
|
|
14036
|
" Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
|
|
|
|
|
14037
|
" o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
|
|
|
|
|
14038
|
" está rodando, se não for a máquina local."
|
|
|
|
|
14039
|
|
|
|
|
|
14040
|
msgid ""
|
|
|
|
|
14041
|
" Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
|
|
|
|
|
14042
|
" treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
|
|
|
|
|
14043
|
" locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
|
|
|
|
|
14044
|
" detect and remove such stale locks automatically."
|
|
|
|
|
14045
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
14046
|
" Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
|
|
|
|
|
14047
|
" devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
|
|
|
|
|
14048
|
" interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
|
|
|
|
|
14049
|
" adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
|
|
|
|
|
14050
|
" liberar esses locks inválidos automaticamente."
|
|
|
|
|
14051
|
|
|
|
|
|
14052
|
msgid ""
|
|
|
|
|
14053
|
" However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
|
|
|
|
|
14054
|
" instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
|
|
|
|
|
14055
|
" blocked by filesystem permissions."
|
|
|
|
|
14056
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
14057
|
" No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
|
|
|
|
|
14058
|
" exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
|
|
|
|
|
14059
|
" locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
|
|
|
|
|
14060
|
" arquivos."
|
|
|
|
|
14061
|
|
|
|
|
|
14062
|
msgid " Returns 0 if no locks are held."
|
|
|
|
|
14063
|
msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
|
|
|
|
|
14064
|
|
|
13165
|
msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type"
|
|
14065
|
msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type"
|
|
13166
|
msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type"
|
|
14066
|
msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type"
|
|
13167
|
|
|
14067
|
|
|
@@
-13184,6
+14084,16
b' msgstr "o reposit\xc3\xb3rio n\xc3\xa3o suporta a vers\xc3\xa3o de bundle %s"'
|
|
13184
|
msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
|
|
14084
|
msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
|
|
13185
|
msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
|
|
14085
|
msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
|
|
13186
|
|
|
14086
|
|
|
|
|
|
14087
|
msgid "print merge state"
|
|
|
|
|
14088
|
msgstr "imprime o estado da mesclagem"
|
|
|
|
|
14089
|
|
|
|
|
|
14090
|
msgid ""
|
|
|
|
|
14091
|
" Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
|
|
|
|
|
14092
|
" was chosen."
|
|
|
|
|
14093
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
14094
|
" Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
|
|
|
|
|
14095
|
" feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. "
|
|
|
|
|
14096
|
|
|
13187
|
msgid "print output to file with formatted name"
|
|
14097
|
msgid "print output to file with formatted name"
|
|
13188
|
msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
|
|
14098
|
msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
|
|
13189
|
|
|
14099
|
|
|
@@
-13463,14
+14373,19
b' msgstr " hg clone https://www.m'
|
|
13463
|
msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
|
|
14373
|
msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
|
|
13464
|
msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
|
|
14374
|
msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
|
|
13465
|
|
|
14375
|
|
|
|
|
|
14376
|
msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
|
|
|
|
|
14377
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
14378
|
"completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
|
|
|
|
|
14379
|
|
|
|
|
|
14380
|
msgid "create arbitrary obsolete marker"
|
|
|
|
|
14381
|
msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
|
|
|
|
|
14382
|
|
|
|
|
|
14383
|
msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
|
|
|
|
|
14384
|
msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
|
|
|
|
|
14385
|
|
|
13466
|
msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
|
|
14386
|
msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
|
|
13467
|
msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
|
|
14387
|
msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
|
|
13468
|
|
|
14388
|
|
|
13469
|
msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
|
|
|
|
|
13470
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
13471
|
"marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
|
|
|
|
|
13472
|
"consolidação"
|
|
|
|
|
13473
|
|
|
|
|
|
13474
|
msgid "mark a branch head as closed"
|
|
14389
|
msgid "mark a branch head as closed"
|
|
13475
|
msgstr "marca uma cabeça de ramo como fechada"
|
|
14390
|
msgstr "marca uma cabeça de ramo como fechada"
|
|
13476
|
|
|
14391
|
|
|
@@
-13480,9
+14395,6
b' msgstr "emenda o pai do diret\xc3\xb3rio de trabalho"'
|
|
13480
|
msgid "use the secret phase for committing"
|
|
14395
|
msgid "use the secret phase for committing"
|
|
13481
|
msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\""
|
|
14396
|
msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\""
|
|
13482
|
|
|
14397
|
|
|
13483
|
msgid "use interactive mode"
|
|
|
|
|
13484
|
msgstr "use o modo interativo"
|
|
|
|
|
13485
|
|
|
|
|
|
13486
|
msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
|
|
14398
|
msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
|
|
13487
|
msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
|
|
14399
|
msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
|
|
13488
|
|
|
14400
|
|
|
@@
-13588,6
+14500,25
b' msgstr ""'
|
|
13588
|
" hg commit --amend --date now\n"
|
|
14500
|
" hg commit --amend --date now\n"
|
|
13589
|
" "
|
|
14501
|
" "
|
|
13590
|
|
|
14502
|
|
|
|
|
|
14503
|
msgid "complete part or all of a tracked path"
|
|
|
|
|
14504
|
msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
|
|
|
|
|
14505
|
|
|
|
|
|
14506
|
msgid ""
|
|
|
|
|
14507
|
" This command supports shells that offer path name completion. It\n"
|
|
|
|
|
14508
|
" currently completes only files already known to the dirstate."
|
|
|
|
|
14509
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
14510
|
" Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
|
|
|
|
|
14511
|
" nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
|
|
|
|
|
14512
|
" no dirstate serão completados."
|
|
|
|
|
14513
|
|
|
|
|
|
14514
|
msgid ""
|
|
|
|
|
14515
|
" Completion extends only to the next path segment unless\n"
|
|
|
|
|
14516
|
" --full is specified, in which case entire paths are used."
|
|
|
|
|
14517
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
14518
|
" A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
|
|
|
|
|
14519
|
" do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
|
|
|
|
|
14520
|
" completos."
|
|
|
|
|
14521
|
|
|
13591
|
msgid "cannot amend with --subrepos"
|
|
14522
|
msgid "cannot amend with --subrepos"
|
|
13592
|
msgstr "amend não suporta --subrepos"
|
|
14523
|
msgstr "amend não suporta --subrepos"
|
|
13593
|
|
|
14524
|
|
|
@@
-13606,6
+14537,100
b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel emendar durante uma mesclagem"'
|
|
13606
|
msgid "cannot amend changeset with children"
|
|
14537
|
msgid "cannot amend changeset with children"
|
|
13607
|
msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
|
|
14538
|
msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
|
|
13608
|
|
|
14539
|
|
|
|
|
|
14540
|
msgid "examine which merge tool is chosen for specified file"
|
|
|
|
|
14541
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
14542
|
"examina qual utilitário de mesclagem será escolhido para o arquivo "
|
|
|
|
|
14543
|
"especificado"
|
|
|
|
|
14544
|
|
|
|
|
|
14545
|
msgid ""
|
|
|
|
|
14546
|
" As described in :hg:`help merge-tools`, Mercurial examines\n"
|
|
|
|
|
14547
|
" configurations below in this order to decide which merge tool is\n"
|
|
|
|
|
14548
|
" chosen for specified file."
|
|
|
|
|
14549
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
14550
|
" Como descrito em :hg:`help merge-tools`, o Mercurial examina\n"
|
|
|
|
|
14551
|
" as configurações abaixo em ordem para decidir qual ferramenta\n"
|
|
|
|
|
14552
|
" de mesclagem será escolhida para o arquivo especificado."
|
|
|
|
|
14553
|
|
|
|
|
|
14554
|
msgid ""
|
|
|
|
|
14555
|
" 1. ``--tool`` option\n"
|
|
|
|
|
14556
|
" 2. ``HGMERGE`` environment variable\n"
|
|
|
|
|
14557
|
" 3. configurations in ``merge-patterns`` section\n"
|
|
|
|
|
14558
|
" 4. configuration of ``ui.merge``\n"
|
|
|
|
|
14559
|
" 5. configurations in ``merge-tools`` section\n"
|
|
|
|
|
14560
|
" 6. ``hgmerge`` tool (for historical reason only)\n"
|
|
|
|
|
14561
|
" 7. default tool for fallback (``:merge`` or ``:prompt``)"
|
|
|
|
|
14562
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
14563
|
" 1. opção ``--tool``\n"
|
|
|
|
|
14564
|
" 2. variável de ambiente ``HGMERGE``\n"
|
|
|
|
|
14565
|
" 3. configurações na seção ``merge-patterns``\n"
|
|
|
|
|
14566
|
" 4. configuração ``ui.merge``\n"
|
|
|
|
|
14567
|
" 5. configurações na seção ``merge-tools``\n"
|
|
|
|
|
14568
|
" 6. ferramenta ``hgmerge`` (apenas por razões históricas)\n"
|
|
|
|
|
14569
|
" 7. ferramenta padrão para fallback (``:merge`` ou ``:prompt``)"
|
|
|
|
|
14570
|
|
|
|
|
|
14571
|
msgid " This command writes out examination result in the style below::"
|
|
|
|
|
14572
|
msgstr " Este comando imprime o resultado dessa análise no estilo abaixo::"
|
|
|
|
|
14573
|
|
|
|
|
|
14574
|
msgid " FILE = MERGETOOL"
|
|
|
|
|
14575
|
msgstr " ARQUIVO = FERRAMENTA"
|
|
|
|
|
14576
|
|
|
|
|
|
14577
|
msgid ""
|
|
|
|
|
14578
|
" By default, all files known in the first parent context of the\n"
|
|
|
|
|
14579
|
" working directory are examined. Use file patterns and/or -I/-X\n"
|
|
|
|
|
14580
|
" options to limit target files. -r/--rev is also useful to examine\n"
|
|
|
|
|
14581
|
" files in another context without actual updating to it."
|
|
|
|
|
14582
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
14583
|
" Por padrão, todos os arquivos conhecidos no contexto do\n"
|
|
|
|
|
14584
|
" primeiro pai do diretório de trabalho serão examinados.\n"
|
|
|
|
|
14585
|
" Use padrões de arquivo e/ou opções -I/-X para limitar\n"
|
|
|
|
|
14586
|
" os arquivos desejados.\n"
|
|
|
|
|
14587
|
" -r/--rev pode ser usada para examinar arquivos em outro\n"
|
|
|
|
|
14588
|
" contexto sem a necessidade de atualizar para a revisão."
|
|
|
|
|
14589
|
|
|
|
|
|
14590
|
msgid ""
|
|
|
|
|
14591
|
" With --debug, this command shows warning messages while matching\n"
|
|
|
|
|
14592
|
" against ``merge-patterns`` and so on, too. It is recommended to\n"
|
|
|
|
|
14593
|
" use this option with explicit file patterns and/or -I/-X options,\n"
|
|
|
|
|
14594
|
" because this option increases amount of output per file according\n"
|
|
|
|
|
14595
|
" to configurations in hgrc."
|
|
|
|
|
14596
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
14597
|
" Com --debug, este comando também exibe mensagens de aviso\n"
|
|
|
|
|
14598
|
" ao avaliar cada configuração.\n"
|
|
|
|
|
14599
|
" É recomendado usar esta opção ao passar padrões de arquivo\n"
|
|
|
|
|
14600
|
" e/ou opções -I/-X, pois esta opção aumenta a quantidade\n"
|
|
|
|
|
14601
|
" de informação gerada por arquivo de acordo com configurações\n"
|
|
|
|
|
14602
|
" no arquivo hgrc."
|
|
|
|
|
14603
|
|
|
|
|
|
14604
|
msgid ""
|
|
|
|
|
14605
|
" With -v/--verbose, this command shows configurations below at\n"
|
|
|
|
|
14606
|
" first (only if specified)."
|
|
|
|
|
14607
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
14608
|
" Com -v/--verbose, este comando mostra primeiro as configurações\n"
|
|
|
|
|
14609
|
" abaixo, se especificadas."
|
|
|
|
|
14610
|
|
|
|
|
|
14611
|
msgid ""
|
|
|
|
|
14612
|
" - ``--tool`` option\n"
|
|
|
|
|
14613
|
" - ``HGMERGE`` environment variable\n"
|
|
|
|
|
14614
|
" - configuration of ``ui.merge``"
|
|
|
|
|
14615
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
14616
|
" - opção ``--tool``\n"
|
|
|
|
|
14617
|
" - variável de ambiente ``HGMERGE``\n"
|
|
|
|
|
14618
|
" - configuração ``ui.merge``"
|
|
|
|
|
14619
|
|
|
|
|
|
14620
|
msgid ""
|
|
|
|
|
14621
|
" If merge tool is chosen before matching against\n"
|
|
|
|
|
14622
|
" ``merge-patterns``, this command can't show any helpful\n"
|
|
|
|
|
14623
|
" information, even with --debug. In such case, information above is\n"
|
|
|
|
|
14624
|
" useful to know why a merge tool is chosen.\n"
|
|
|
|
|
14625
|
" "
|
|
|
|
|
14626
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
14627
|
" Se uma ferramenta de mesclagem for escolhida antes da\n"
|
|
|
|
|
14628
|
" avaliação de ``merge-patterns``, este comando não\n"
|
|
|
|
|
14629
|
" consegue exibir informações úteis, mesmo com --debug.\n"
|
|
|
|
|
14630
|
" Nesse caso, a informação acima é útil para entender por\n"
|
|
|
|
|
14631
|
" quê uma ferramenta de mesclagem foi escolhida.\n"
|
|
|
|
|
14632
|
" "
|
|
|
|
|
14633
|
|
|
13609
|
msgid "show untrusted configuration options"
|
|
14634
|
msgid "show untrusted configuration options"
|
|
13610
|
msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
|
|
14635
|
msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
|
|
13611
|
|
|
14636
|
|
|
@@
-13667,6
+14692,22
b' msgstr ""'
|
|
13667
|
msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist."
|
|
14692
|
msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist."
|
|
13668
|
msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir."
|
|
14693
|
msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir."
|
|
13669
|
|
|
14694
|
|
|
|
|
|
14695
|
msgid "access the pushkey key/value protocol"
|
|
|
|
|
14696
|
msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
|
|
|
|
|
14697
|
|
|
|
|
|
14698
|
msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
|
|
|
|
|
14699
|
msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
|
|
|
|
|
14700
|
|
|
|
|
|
14701
|
msgid ""
|
|
|
|
|
14702
|
" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
|
|
|
|
|
14703
|
" Reports success or failure.\n"
|
|
|
|
|
14704
|
" "
|
|
|
|
|
14705
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
14706
|
" Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
|
|
|
|
|
14707
|
" estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
|
|
|
|
|
14708
|
" Informa sobre sucesso ou falha.\n"
|
|
|
|
|
14709
|
" "
|
|
|
|
|
14710
|
|
|
13670
|
msgid "can't use --local and --global together"
|
|
14711
|
msgid "can't use --local and --global together"
|
|
13671
|
msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
|
|
14712
|
msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
|
|
13672
|
|
|
14713
|
|
|
@@
-13676,9
+14717,53
b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar --local fora de um reposit\xc3\xb3rio"'
|
|
13676
|
msgid "edit failed"
|
|
14717
|
msgid "edit failed"
|
|
13677
|
msgstr "falha ao editar"
|
|
14718
|
msgstr "falha ao editar"
|
|
13678
|
|
|
14719
|
|
|
|
|
|
14720
|
msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
|
|
|
|
|
14721
|
msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
|
|
|
|
|
14722
|
|
|
|
|
|
14723
|
msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
|
|
|
|
|
14724
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
14725
|
" Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
|
|
|
|
|
14726
|
"diretório de trabalho."
|
|
|
|
|
14727
|
|
|
|
|
|
14728
|
msgid ""
|
|
|
|
|
14729
|
" The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
|
|
|
|
|
14730
|
" The actual working directory content or existing dirstate\n"
|
|
|
|
|
14731
|
" information such as adds or removes is not considered."
|
|
|
|
|
14732
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
14733
|
" O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
|
|
|
|
|
14734
|
" O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
|
|
|
|
|
14735
|
" no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
|
|
|
|
|
14736
|
|
|
|
|
|
14737
|
msgid ""
|
|
|
|
|
14738
|
" ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
|
|
|
|
|
14739
|
" tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
|
|
|
|
|
14740
|
" manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
|
|
|
|
|
14741
|
" modified files that are in the working copy parent."
|
|
|
|
|
14742
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
14743
|
" ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
|
|
|
|
|
14744
|
" rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
|
|
|
|
|
14745
|
" no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
|
|
|
|
|
14746
|
" removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
|
|
|
|
|
14747
|
" não serão modificados."
|
|
|
|
|
14748
|
|
|
|
|
|
14749
|
msgid ""
|
|
|
|
|
14750
|
" One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
|
|
|
|
|
14751
|
" check the actual file content.\n"
|
|
|
|
|
14752
|
" "
|
|
|
|
|
14753
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
14754
|
" Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
|
|
|
|
|
14755
|
" de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
|
|
|
|
|
14756
|
" "
|
|
|
|
|
14757
|
|
|
13679
|
msgid "only one config item permitted"
|
|
14758
|
msgid "only one config item permitted"
|
|
13680
|
msgstr "apenas um item de configuração permitido"
|
|
14759
|
msgstr "apenas um item de configuração permitido"
|
|
13681
|
|
|
14760
|
|
|
|
|
|
14761
|
msgid "rebuild the fncache file"
|
|
|
|
|
14762
|
msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
|
|
|
|
|
14763
|
|
|
|
|
|
14764
|
msgid "dump rename information"
|
|
|
|
|
14765
|
msgstr "exibe informações de renomeação"
|
|
|
|
|
14766
|
|
|
13682
|
msgid "record a copy that has already occurred"
|
|
14767
|
msgid "record a copy that has already occurred"
|
|
13683
|
msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
|
|
14768
|
msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
|
|
13684
|
|
|
14769
|
|
|
@@
-13723,6
+14808,24
b' msgstr ""'
|
|
13723
|
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
|
|
14808
|
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
|
|
13724
|
" "
|
|
14809
|
" "
|
|
13725
|
|
|
14810
|
|
|
|
|
|
14811
|
msgid "show data and statistics about a revlog"
|
|
|
|
|
14812
|
msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
|
|
|
|
|
14813
|
|
|
|
|
|
14814
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
|
|
|
14815
|
msgstr "[COMANDO]"
|
|
|
|
|
14816
|
|
|
|
|
|
14817
|
msgid "list all available commands and options"
|
|
|
|
|
14818
|
msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
|
|
|
|
|
14819
|
|
|
|
|
|
14820
|
msgid "show the command options"
|
|
|
|
|
14821
|
msgstr "exibe opções dos comandos"
|
|
|
|
|
14822
|
|
|
|
|
|
14823
|
msgid "[-o] CMD"
|
|
|
|
|
14824
|
msgstr "[-o] CMD"
|
|
|
|
|
14825
|
|
|
|
|
|
14826
|
msgid "returns the completion list associated with the given command"
|
|
|
|
|
14827
|
msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
|
|
|
|
|
14828
|
|
|
13726
|
msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
|
|
14829
|
msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
|
|
13727
|
msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
|
|
14830
|
msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
|
|
13728
|
|
|
14831
|
|
|
@@
-14029,6
+15132,34
b' msgstr ""'
|
|
14029
|
msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise."
|
|
15132
|
msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise."
|
|
14030
|
msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário."
|
|
15133
|
msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário."
|
|
14031
|
|
|
15134
|
|
|
|
|
|
15135
|
msgid "parse and apply a revision specification"
|
|
|
|
|
15136
|
msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
|
|
|
|
|
15137
|
|
|
|
|
|
15138
|
msgid ""
|
|
|
|
|
15139
|
" Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
|
|
|
|
|
15140
|
" Use -p all to print tree at every stage."
|
|
|
|
|
15141
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
15142
|
" Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
|
|
|
|
|
15143
|
" Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
|
|
|
|
|
15144
|
|
|
|
|
|
15145
|
msgid ""
|
|
|
|
|
15146
|
" Use --no-show-revs option with -s or -p to print only the set\n"
|
|
|
|
|
15147
|
" representation or the parsed tree respectively."
|
|
|
|
|
15148
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
15149
|
" Use a opção --no-show-revs com -s ou -p para imprimir apenas\n"
|
|
|
|
|
15150
|
" a representação de conjunto ou a árvore de decodificação,\n"
|
|
|
|
|
15151
|
" respectivamente."
|
|
|
|
|
15152
|
|
|
|
|
|
15153
|
msgid ""
|
|
|
|
|
15154
|
" Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
|
|
|
|
|
15155
|
" one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
|
|
|
|
|
15156
|
" "
|
|
|
|
|
15157
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
15158
|
" Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
|
|
|
|
|
15159
|
" resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
|
|
|
|
|
15160
|
" diferente.\n"
|
|
|
|
|
15161
|
" "
|
|
|
|
|
15162
|
|
|
14032
|
msgid "forget the specified files on the next commit"
|
|
15163
|
msgid "forget the specified files on the next commit"
|
|
14033
|
msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
|
|
15164
|
msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
|
|
14034
|
|
|
15165
|
|
|
@@
-14085,6
+15216,20
b' msgstr "for\xc3\xa7a o enxerto"'
|
|
14085
|
msgid "record the current date as commit date"
|
|
15216
|
msgid "record the current date as commit date"
|
|
14086
|
msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
|
|
15217
|
msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
|
|
14087
|
|
|
15218
|
|
|
|
|
|
15219
|
msgid "manually set the parents of the current working directory"
|
|
|
|
|
15220
|
msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
|
|
|
|
|
15221
|
|
|
|
|
|
15222
|
msgid ""
|
|
|
|
|
15223
|
" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
|
|
|
|
|
15224
|
" be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
|
|
|
|
|
15225
|
" dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
|
|
|
|
|
15226
|
" command."
|
|
|
|
|
15227
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
15228
|
" Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
|
|
|
|
|
15229
|
" mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
|
|
|
|
|
15230
|
" trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
|
|
|
|
|
15231
|
" arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
|
|
|
|
|
15232
|
|
|
14088
|
msgid "record the current user as committer"
|
|
15233
|
msgid "record the current user as committer"
|
|
14089
|
msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
|
|
15234
|
msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
|
|
14090
|
|
|
15235
|
|
|
@@
-14198,6
+15343,37
b' msgstr ""'
|
|
14198
|
" Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
|
|
15343
|
" Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
|
|
14199
|
" "
|
|
15344
|
" "
|
|
14200
|
|
|
15345
|
|
|
|
|
|
15346
|
msgid "test a secure connection to a server"
|
|
|
|
|
15347
|
msgstr "testa uma conexão segura com um servidor"
|
|
|
|
|
15348
|
|
|
|
|
|
15349
|
msgid ""
|
|
|
|
|
15350
|
" This builds the certificate chain for the server on Windows, installing the\n"
|
|
|
|
|
15351
|
" missing intermediates and trusted root via Windows Update if necessary. It\n"
|
|
|
|
|
15352
|
" does nothing on other platforms."
|
|
|
|
|
15353
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
15354
|
" Em Windows, este comando constrói a cadeia de certificados para\n"
|
|
|
|
|
15355
|
" o servidor, instalando os certificados intermediários e raízes\n"
|
|
|
|
|
15356
|
" confiáveis faltantes através do Windows Update, se necessário.\n"
|
|
|
|
|
15357
|
" Ele não tem efeito em outras plataformas."
|
|
|
|
|
15358
|
|
|
|
|
|
15359
|
msgid ""
|
|
|
|
|
15360
|
" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used. If a URL is given,\n"
|
|
|
|
|
15361
|
" that server is used. See :hg:`help urls` for more information."
|
|
|
|
|
15362
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
15363
|
" Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado.\n"
|
|
|
|
|
15364
|
" Se uma URL for passada, tal servidor será usado.\n"
|
|
|
|
|
15365
|
" Veja :hg:`help urls` para mais informações."
|
|
|
|
|
15366
|
|
|
|
|
|
15367
|
msgid ""
|
|
|
|
|
15368
|
" If the update succeeds, retry the original operation. Otherwise, the cause\n"
|
|
|
|
|
15369
|
" of the SSL error is likely another issue.\n"
|
|
|
|
|
15370
|
" "
|
|
|
|
|
15371
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
15372
|
" Se a atualização tiver sucesso, tente novamente a\n"
|
|
|
|
|
15373
|
" operação original.\n"
|
|
|
|
|
15374
|
" Caso contrário, o erro SSL foi provavelmente causado\n"
|
|
|
|
|
15375
|
" por outro motivo."
|
|
|
|
|
15376
|
|
|
14201
|
msgid ""
|
|
15377
|
msgid ""
|
|
14202
|
"warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision "
|
|
15378
|
"warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision "
|
|
14203
|
"ordering!\n"
|
|
15379
|
"ordering!\n"
|
|
@@
-14208,6
+15384,76
b' msgstr ""'
|
|
14208
|
msgid "can't specify --continue and revisions"
|
|
15384
|
msgid "can't specify --continue and revisions"
|
|
14209
|
msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
|
|
15385
|
msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
|
|
14210
|
|
|
15386
|
|
|
|
|
|
15387
|
msgid "show set of successors for revision"
|
|
|
|
|
15388
|
msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
|
|
|
|
|
15389
|
|
|
|
|
|
15390
|
msgid ""
|
|
|
|
|
15391
|
" A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
|
|
|
|
|
15392
|
" succeed A. It contains non-obsolete changesets only unless closests\n"
|
|
|
|
|
15393
|
" successors set is set."
|
|
|
|
|
15394
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
15395
|
" Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
|
|
|
|
|
15396
|
" revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas,\n"
|
|
|
|
|
15397
|
" a não ser que o parâmetro closests esteja definido."
|
|
|
|
|
15398
|
|
|
|
|
|
15399
|
msgid ""
|
|
|
|
|
15400
|
" In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
|
|
|
|
|
15401
|
" successor (changeset A replaced by A')."
|
|
|
|
|
15402
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
15403
|
" Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
|
|
|
|
|
15404
|
" de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
|
|
|
|
|
15405
|
|
|
|
|
|
15406
|
msgid ""
|
|
|
|
|
15407
|
" A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
|
|
|
|
|
15408
|
" Such changesets have no successors sets at all."
|
|
|
|
|
15409
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
15410
|
" Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
|
|
|
|
|
15411
|
" Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
|
|
|
|
|
15412
|
|
|
|
|
|
15413
|
msgid ""
|
|
|
|
|
15414
|
" A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
|
|
|
|
|
15415
|
" more than one successor."
|
|
|
|
|
15416
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
15417
|
" Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
|
|
|
|
|
15418
|
" sucessores contendo mais de um sucessor."
|
|
|
|
|
15419
|
|
|
|
|
|
15420
|
msgid ""
|
|
|
|
|
15421
|
" A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
|
|
|
|
|
15422
|
" \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
|
|
|
|
|
15423
|
" may also be split, i.e. have multiple successors)."
|
|
|
|
|
15424
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
15425
|
" Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
|
|
|
|
|
15426
|
" é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
|
|
|
|
|
15427
|
" de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
|
|
|
|
|
15428
|
" ter múltiplos sucessores)."
|
|
|
|
|
15429
|
|
|
|
|
|
15430
|
msgid " Results are displayed as follows::"
|
|
|
|
|
15431
|
msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
|
|
|
|
|
15432
|
|
|
|
|
|
15433
|
msgid ""
|
|
|
|
|
15434
|
" <rev1>\n"
|
|
|
|
|
15435
|
" <successors-1A>\n"
|
|
|
|
|
15436
|
" <rev2>\n"
|
|
|
|
|
15437
|
" <successors-2A>\n"
|
|
|
|
|
15438
|
" <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
|
|
|
|
|
15439
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
15440
|
" <rev1>\n"
|
|
|
|
|
15441
|
" <sucessores-1A>\n"
|
|
|
|
|
15442
|
" <rev2>\n"
|
|
|
|
|
15443
|
" <sucessores-2A>\n"
|
|
|
|
|
15444
|
" <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
|
|
|
|
|
15445
|
|
|
|
|
|
15446
|
msgid ""
|
|
|
|
|
15447
|
" Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
|
|
|
|
|
15448
|
" holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
|
|
|
|
|
15449
|
" been split).\n"
|
|
|
|
|
15450
|
" "
|
|
|
|
|
15451
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
15452
|
" Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
|
|
|
|
|
15453
|
" de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
|
|
|
|
|
15454
|
" três (a revisão foi dividida).\n"
|
|
|
|
|
15455
|
" "
|
|
|
|
|
15456
|
|
|
14211
|
msgid "graft"
|
|
15457
|
msgid "graft"
|
|
14212
|
msgstr "força o enxerto"
|
|
15458
|
msgstr "força o enxerto"
|
|
14213
|
|
|
15459
|
|
|
@@
-14219,6
+15465,25
b' msgstr "omitindo revis\xc3\xa3o de mesclagem %s que n\xc3\xa3o pode ser enxertada\\n"'
|
|
14219
|
msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n"
|
|
15465
|
msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n"
|
|
14220
|
msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n"
|
|
15466
|
msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n"
|
|
14221
|
|
|
15467
|
|
|
|
|
|
15468
|
msgid "parse and apply a template"
|
|
|
|
|
15469
|
msgstr "decodifica e aplica um modelo"
|
|
|
|
|
15470
|
|
|
|
|
|
15471
|
msgid ""
|
|
|
|
|
15472
|
" If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
|
|
|
|
|
15473
|
" applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
|
|
|
|
|
15474
|
" template."
|
|
|
|
|
15475
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
15476
|
" Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n"
|
|
|
|
|
15477
|
" de log e aplicado às revisões pedidas.\n"
|
|
|
|
|
15478
|
" Caso contrário, será processado como um modelo genérico."
|
|
|
|
|
15479
|
|
|
|
|
|
15480
|
msgid ""
|
|
|
|
|
15481
|
" Use --verbose to print the parsed tree.\n"
|
|
|
|
|
15482
|
" "
|
|
|
|
|
15483
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
15484
|
" Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
|
|
|
|
|
15485
|
" "
|
|
|
|
|
15486
|
|
|
14222
|
#, python-format
|
|
15487
|
#, python-format
|
|
14223
|
msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n"
|
|
15488
|
msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n"
|
|
14224
|
msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n"
|
|
15489
|
msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n"
|
|
@@
-14243,6
+15508,59
b' msgstr "omitindo revis\xc3\xa3o %d:%s j\xc3\xa1 enxertada (foi enxertada de %d:%s)\\n"'
|
|
14243
|
msgid "grafting %s\n"
|
|
15508
|
msgid "grafting %s\n"
|
|
14244
|
msgstr "enxertando %s\n"
|
|
15509
|
msgstr "enxertando %s\n"
|
|
14245
|
|
|
15510
|
|
|
|
|
|
15511
|
msgid "warm all known caches in the repository"
|
|
|
|
|
15512
|
msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório"
|
|
|
|
|
15513
|
|
|
|
|
|
15514
|
msgid "upgrade a repository to use different features"
|
|
|
|
|
15515
|
msgstr "melhora um repositório para usar diferentes funcionalidades"
|
|
|
|
|
15516
|
|
|
|
|
|
15517
|
msgid ""
|
|
|
|
|
15518
|
" If no arguments are specified, the repository is evaluated for upgrade\n"
|
|
|
|
|
15519
|
" and a list of problems and potential optimizations is printed."
|
|
|
|
|
15520
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
15521
|
" Se nenhum argumento for especificado, o repositório será\n"
|
|
|
|
|
15522
|
" avaliado para atualização de funcionalidades, e será exibida\n"
|
|
|
|
|
15523
|
" uma lista de problemas e otimizações em potencial."
|
|
|
|
|
15524
|
|
|
|
|
|
15525
|
msgid ""
|
|
|
|
|
15526
|
" With ``--run``, a repository upgrade is performed. Behavior of the upgrade\n"
|
|
|
|
|
15527
|
" can be influenced via additional arguments. More details will be provided\n"
|
|
|
|
|
15528
|
" by the command output when run without ``--run``."
|
|
|
|
|
15529
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
15530
|
" Com ``--run``, o repositório será melhorado para usar novas\n"
|
|
|
|
|
15531
|
" funcionalidades.\n"
|
|
|
|
|
15532
|
" O comportamento dessa atualização pode ser influenciado com\n"
|
|
|
|
|
15533
|
" parâmetros adicionais.\n"
|
|
|
|
|
15534
|
" Sem a opção ``--run``, o comando fornece mais detalhes sobre\n"
|
|
|
|
|
15535
|
" essa operação."
|
|
|
|
|
15536
|
|
|
|
|
|
15537
|
msgid ""
|
|
|
|
|
15538
|
" During the upgrade, the repository will be locked and no writes will be\n"
|
|
|
|
|
15539
|
" allowed."
|
|
|
|
|
15540
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
15541
|
" Durante a atualização, o repositório será travado, e nenhuma\n"
|
|
|
|
|
15542
|
" escrita será permitida."
|
|
|
|
|
15543
|
|
|
|
|
|
15544
|
msgid ""
|
|
|
|
|
15545
|
" At the end of the upgrade, the repository may not be readable while new\n"
|
|
|
|
|
15546
|
" repository data is swapped in. This window will be as long as it takes to\n"
|
|
|
|
|
15547
|
" rename some directories inside the ``.hg`` directory. On most machines, this\n"
|
|
|
|
|
15548
|
" should complete almost instantaneously and the chances of a consumer being\n"
|
|
|
|
|
15549
|
" unable to access the repository should be low.\n"
|
|
|
|
|
15550
|
" "
|
|
|
|
|
15551
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
15552
|
" Ao término da atualização, o repositório pode não estar\n"
|
|
|
|
|
15553
|
" disponível para leitura, enquanto é feita a troca para os\n"
|
|
|
|
|
15554
|
" novos dados de repositório.\n"
|
|
|
|
|
15555
|
" Esta janela corresponde à renomeação de alguns diretórios\n"
|
|
|
|
|
15556
|
" dentro do diretório ``.hg``.\n"
|
|
|
|
|
15557
|
" Na maior parte das máquinas, isto deve completar quase\n"
|
|
|
|
|
15558
|
" instantaneamente, minimizando a chance de um usuário ser\n"
|
|
|
|
|
15559
|
" afetado pela mudança."
|
|
|
|
|
15560
|
|
|
|
|
|
15561
|
msgid "show how files match on given patterns"
|
|
|
|
|
15562
|
msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
|
|
|
|
|
15563
|
|
|
14246
|
#, python-format
|
|
15564
|
#, python-format
|
|
14247
|
msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'"
|
|
15565
|
msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'"
|
|
14248
|
msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'"
|
|
15566
|
msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'"
|
|
@@
-16345,6
+17663,9
b' msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (n\xc3\xa3o rastreados)"'
|
|
16345
|
msgid "show only ignored files"
|
|
17663
|
msgid "show only ignored files"
|
|
16346
|
msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
|
|
17664
|
msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
|
|
16347
|
|
|
17665
|
|
|
|
|
|
17666
|
msgid "show the terse output (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
|
17667
|
msgstr "exibe saída abreviada (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
|
17668
|
|
|
16348
|
msgid "show source of copied files"
|
|
17669
|
msgid "show source of copied files"
|
|
16349
|
msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
|
|
17670
|
msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
|
|
16350
|
|
|
17671
|
|
|
@@
-16428,6
+17749,31
b' msgstr ""'
|
|
16428
|
" = origem do arquivo anterior (com --copies)"
|
|
17749
|
" = origem do arquivo anterior (com --copies)"
|
|
16429
|
|
|
17750
|
|
|
16430
|
msgid ""
|
|
17751
|
msgid ""
|
|
|
|
|
17752
|
" The -t/--terse option abbreviates the output by showing directory name\n"
|
|
|
|
|
17753
|
" if all the files in it share the same status. The option expects a value\n"
|
|
|
|
|
17754
|
" which can be a string formed by using 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c'\n"
|
|
|
|
|
17755
|
" where, 'm' stands for 'modified', 'a' for 'added', 'r' for 'removed',\n"
|
|
|
|
|
17756
|
" 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', 'i' for 'ignored' and 'c' for clean."
|
|
|
|
|
17757
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
17758
|
" A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando o nome do\n"
|
|
|
|
|
17759
|
" diretório se todos os arquivos dentro dele tiverem o\n"
|
|
|
|
|
17760
|
" mesmo estado.\n"
|
|
|
|
|
17761
|
" A opção recebe um valor que pode ser uma string formada\n"
|
|
|
|
|
17762
|
" pelo uso de 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c',\n"
|
|
|
|
|
17763
|
" onde 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n"
|
|
|
|
|
17764
|
" 'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n"
|
|
|
|
|
17765
|
" 'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'."
|
|
|
|
|
17766
|
|
|
|
|
|
17767
|
msgid ""
|
|
|
|
|
17768
|
" It terses the output of only those status which are passed. The ignored\n"
|
|
|
|
|
17769
|
" files are not considered while tersing until 'i' is there in --terse value\n"
|
|
|
|
|
17770
|
" or the --ignored option is used."
|
|
|
|
|
17771
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
17772
|
" A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n"
|
|
|
|
|
17773
|
" Os arquivos ignorados não serão considerados a não ser que 'i'\n"
|
|
|
|
|
17774
|
" seja passado em --terse ou a opção --ignored seja usada."
|
|
|
|
|
17775
|
|
|
|
|
|
17776
|
msgid ""
|
|
16431
|
" - show changes in the working directory relative to a\n"
|
|
17777
|
" - show changes in the working directory relative to a\n"
|
|
16432
|
" changeset::"
|
|
17778
|
" changeset::"
|
|
16433
|
msgstr ""
|
|
17779
|
msgstr ""
|
|
@@
-16462,6
+17808,9
b' msgstr ""'
|
|
16462
|
msgid " hg status -an0"
|
|
17808
|
msgid " hg status -an0"
|
|
16463
|
msgstr " hg status -an0"
|
|
17809
|
msgstr " hg status -an0"
|
|
16464
|
|
|
17810
|
|
|
|
|
|
17811
|
msgid "cannot use --terse with --rev"
|
|
|
|
|
17812
|
msgstr "não é possível usar --terse com --rev"
|
|
|
|
|
17813
|
|
|
16465
|
msgid "check for push and pull"
|
|
17814
|
msgid "check for push and pull"
|
|
16466
|
msgstr "verifica push e pull"
|
|
17815
|
msgstr "verifica push e pull"
|
|
16467
|
|
|
17816
|
|
|
@@
-16806,6
+18155,12
b' msgstr ""'
|
|
16806
|
" em arquivos não resolvidos.\n"
|
|
18155
|
" em arquivos não resolvidos.\n"
|
|
16807
|
" "
|
|
18156
|
" "
|
|
16808
|
|
|
18157
|
|
|
|
|
|
18158
|
msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\""
|
|
|
|
|
18159
|
msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\""
|
|
|
|
|
18160
|
|
|
|
|
|
18161
|
msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
|
|
|
|
|
18162
|
msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
|
|
|
|
|
18163
|
|
|
16809
|
#, python-format
|
|
18164
|
#, python-format
|
|
16810
|
msgid "%s: unknown bundle feature, %s"
|
|
18165
|
msgid "%s: unknown bundle feature, %s"
|
|
16811
|
msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida"
|
|
18166
|
msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida"
|
|
@@
-16814,12
+18169,6
b' msgid "see https://mercurial-scm.org/wik'
|
|
16814
|
msgstr ""
|
|
18169
|
msgstr ""
|
|
16815
|
"veja https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature para mais informações"
|
|
18170
|
"veja https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature para mais informações"
|
|
16816
|
|
|
18171
|
|
|
16817
|
msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\""
|
|
|
|
|
16818
|
msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\""
|
|
|
|
|
16819
|
|
|
|
|
|
16820
|
msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
|
|
|
|
|
16821
|
msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
|
|
|
|
|
16822
|
|
|
|
|
|
16823
|
msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
|
|
18172
|
msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
|
|
16824
|
msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
|
|
18173
|
msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
|
|
16825
|
|
|
18174
|
|
|
@@
-17353,6
+18702,9
b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 um arquivo bundle2"'
|
|
17353
|
msgid "show all details"
|
|
18702
|
msgid "show all details"
|
|
17354
|
msgstr "mostra todos os detalhes"
|
|
18703
|
msgstr "mostra todos os detalhes"
|
|
17355
|
|
|
18704
|
|
|
|
|
|
18705
|
msgid "show only the named part type"
|
|
|
|
|
18706
|
msgstr "mostra apenas o tipo de parte nomeado"
|
|
|
|
|
18707
|
|
|
17356
|
msgid "print the bundlespec of the bundle"
|
|
18708
|
msgid "print the bundlespec of the bundle"
|
|
17357
|
msgstr "imprime o bundlespec de um bundle"
|
|
18709
|
msgstr "imprime o bundlespec de um bundle"
|
|
17358
|
|
|
18710
|
|
|
@@
-17384,14
+18736,8
b' msgstr "cores dispon\xc3\xadveis:\\n"'
|
|
17384
|
msgid "available style:\n"
|
|
18736
|
msgid "available style:\n"
|
|
17385
|
msgstr "estilo disponível:\n"
|
|
18737
|
msgstr "estilo disponível:\n"
|
|
17386
|
|
|
18738
|
|
|
17387
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
18739
|
msgid "(warning: stream clone bundle will contain secret revisions)\n"
|
|
17388
|
msgstr "[COMANDO]"
|
|
18740
|
msgstr "(aviso: o bundle de clone por stream conterá revisões secretas)\n"
|
|
17389
|
|
|
|
|
|
17390
|
msgid "show the command options"
|
|
|
|
|
17391
|
msgstr "exibe opções dos comandos"
|
|
|
|
|
17392
|
|
|
|
|
|
17393
|
msgid "[-o] CMD"
|
|
|
|
|
17394
|
msgstr "[-o] CMD"
|
|
|
|
|
17395
|
|
|
18741
|
|
|
17396
|
#, python-format
|
|
18742
|
#, python-format
|
|
17397
|
msgid "bundle requirements: %s\n"
|
|
18743
|
msgid "bundle requirements: %s\n"
|
|
@@
-17486,9
+18832,6
b' msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."'
|
|
17486
|
msgid "unknown bundle type specified with --type"
|
|
18832
|
msgid "unknown bundle type specified with --type"
|
|
17487
|
msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
|
|
18833
|
msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
|
|
17488
|
|
|
18834
|
|
|
17489
|
msgid "no ignore patterns found"
|
|
|
|
|
17490
|
msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
|
|
|
|
|
17491
|
|
|
|
|
|
17492
|
#, python-format
|
|
18835
|
#, python-format
|
|
17493
|
msgid "%s is ignored\n"
|
|
18836
|
msgid "%s is ignored\n"
|
|
17494
|
msgstr "%s é ignorado\n"
|
|
18837
|
msgstr "%s é ignorado\n"
|
|
@@
-17665,6
+19008,9
b' msgstr "grava informa\xc3\xa7\xc3\xb5es dos pais para o precursor"'
|
|
17665
|
msgid "display markers relevant to REV"
|
|
19008
|
msgid "display markers relevant to REV"
|
|
17666
|
msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
|
|
19009
|
msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
|
|
17667
|
|
|
19010
|
|
|
|
|
|
19011
|
msgid "restrict display to markers only relevant to REV"
|
|
|
|
|
19012
|
msgstr "mostra apenas marcações relevantes para REV"
|
|
|
|
|
19013
|
|
|
17668
|
msgid "display index of the marker"
|
|
19014
|
msgid "display index of the marker"
|
|
17669
|
msgstr "exibe índice da marcação"
|
|
19015
|
msgstr "exibe índice da marcação"
|
|
17670
|
|
|
19016
|
|
|
@@
-17702,6
+19048,15
b' msgstr "mostra apenas arquivos normais"'
|
|
17702
|
msgid "FILESPEC..."
|
|
19048
|
msgid "FILESPEC..."
|
|
17703
|
msgstr "PADRÃOARQ..."
|
|
19049
|
msgstr "PADRÃOARQ..."
|
|
17704
|
|
|
19050
|
|
|
|
|
|
19051
|
msgid "check for files in this revision"
|
|
|
|
|
19052
|
msgstr "checa por arquivos nesta revisão"
|
|
|
|
|
19053
|
|
|
|
|
|
19054
|
msgid "emulate merging change and delete"
|
|
|
|
|
19055
|
msgstr "emula mudança da mesclagem e apaga"
|
|
|
|
|
19056
|
|
|
|
|
|
19057
|
msgid "[PATTERN]..."
|
|
|
|
|
19058
|
msgstr "[PADRÃO]..."
|
|
|
|
|
19059
|
|
|
17705
|
msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
|
|
19060
|
msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
|
|
17706
|
msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
|
|
19061
|
msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
|
|
17707
|
|
|
19062
|
|
|
@@
-17734,9
+19089,6
b' msgstr ""'
|
|
17734
|
msgid "revision to debug"
|
|
19089
|
msgid "revision to debug"
|
|
17735
|
msgstr "revisão a ser depurada"
|
|
19090
|
msgstr "revisão a ser depurada"
|
|
17736
|
|
|
19091
|
|
|
17737
|
msgid "[-r REV] FILE"
|
|
|
|
|
17738
|
msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
|
|
|
|
|
17739
|
|
|
|
|
|
17740
|
#, python-format
|
|
19092
|
#, python-format
|
|
17741
|
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
|
|
19093
|
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
|
|
17742
|
msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
|
|
19094
|
msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
|
|
@@
-17751,6
+19103,12
b' msgstr "imprime diretamente dados do \xc3\xadndice"'
|
|
17751
|
msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
|
|
19103
|
msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
|
|
17752
|
msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
|
|
19104
|
msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
|
|
17753
|
|
|
19105
|
|
|
|
|
|
19106
|
msgid "print list of result revisions (default)"
|
|
|
|
|
19107
|
msgstr "imprime uma lista das revisões resultantes (padrão)"
|
|
|
|
|
19108
|
|
|
|
|
|
19109
|
msgid "print internal representation of result set"
|
|
|
|
|
19110
|
msgstr "imprime uma representação interna do conjunto de resultados"
|
|
|
|
|
19111
|
|
|
17754
|
msgid "print parsed tree at the given stage"
|
|
19112
|
msgid "print parsed tree at the given stage"
|
|
17755
|
msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido"
|
|
19113
|
msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido"
|
|
17756
|
|
|
19114
|
|
|
@@
-17773,21
+19131,47
b' msgstr "nome de est\xc3\xa1gio inv\xc3\xa1lido: %s"'
|
|
17773
|
msgid "REV1 [REV2]"
|
|
19131
|
msgid "REV1 [REV2]"
|
|
17774
|
msgstr "REV1 [REV2]"
|
|
19132
|
msgstr "REV1 [REV2]"
|
|
17775
|
|
|
19133
|
|
|
|
|
|
19134
|
msgid "certificate chain building is only possible on Windows"
|
|
|
|
|
19135
|
msgstr "a construção da cadeia de certificados só é possível em Windows"
|
|
|
|
|
19136
|
|
|
|
|
|
19137
|
msgid "there is no Mercurial repository here, and no server specified"
|
|
|
|
|
19138
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
19139
|
"não há um repositório do Mercurial aqui, e um servidor não foi especificado"
|
|
|
|
|
19140
|
|
|
|
|
|
19141
|
msgid "only https and ssh connections are supported"
|
|
|
|
|
19142
|
msgstr "apenas conexões https e ssh são suportadas"
|
|
|
|
|
19143
|
|
|
|
|
|
19144
|
#, python-format
|
|
|
|
|
19145
|
msgid "checking the certificate chain for %s\n"
|
|
|
|
|
19146
|
msgstr "checando a cadeia de certificados para %s\n"
|
|
|
|
|
19147
|
|
|
|
|
|
19148
|
msgid "certificate chain is incomplete, updating... "
|
|
|
|
|
19149
|
msgstr "a cadeia de certificados está incompleta, atualizando... "
|
|
|
|
|
19150
|
|
|
|
|
|
19151
|
msgid "failed.\n"
|
|
|
|
|
19152
|
msgstr "falhou.\n"
|
|
|
|
|
19153
|
|
|
|
|
|
19154
|
msgid "done.\n"
|
|
|
|
|
19155
|
msgstr "feito.\n"
|
|
|
|
|
19156
|
|
|
|
|
|
19157
|
msgid "full certificate chain is available\n"
|
|
|
|
|
19158
|
msgstr "a cadeia de certificados completa está disponível\n"
|
|
|
|
|
19159
|
|
|
17776
|
msgid "revision to check"
|
|
19160
|
msgid "revision to check"
|
|
17777
|
msgstr "revisão para verificar"
|
|
19161
|
msgstr "revisão para verificar"
|
|
17778
|
|
|
19162
|
|
|
17779
|
msgid "[-r REV] [REV]"
|
|
19163
|
msgid "[-r REV] [REV]"
|
|
17780
|
msgstr "[-r REV] [REV]"
|
|
19164
|
msgstr "[-r REV] [REV]"
|
|
17781
|
|
|
19165
|
|
|
|
|
|
19166
|
msgid "return closest successors sets only"
|
|
|
|
|
19167
|
msgstr "devolve apenas os conjuntos de sucessores mais próximos"
|
|
|
|
|
19168
|
|
|
17782
|
msgid "[REV]"
|
|
19169
|
msgid "[REV]"
|
|
17783
|
msgstr "[REV]"
|
|
19170
|
msgstr "[REV]"
|
|
17784
|
|
|
19171
|
|
|
17785
|
msgid "apply template on changesets"
|
|
19172
|
msgid "apply template on changesets"
|
|
17786
|
msgstr "aplica o modelo nas revisões"
|
|
19173
|
msgstr "aplica o modelo nas revisões"
|
|
17787
|
|
|
19174
|
|
|
17788
|
msgid "KEY=VALUE"
|
|
|
|
|
17789
|
msgstr "CHAVE=VALOR"
|
|
|
|
|
17790
|
|
|
|
|
|
17791
|
msgid "define template keyword"
|
|
19175
|
msgid "define template keyword"
|
|
17792
|
msgstr "define uma palavra chave do modelo"
|
|
19176
|
msgstr "define uma palavra chave do modelo"
|
|
17793
|
|
|
19177
|
|
|
@@
-17924,6
+19308,10
b' msgid "(committing will reopen branch \\"'
|
|
17924
|
msgstr "(um commit reabrirá o ramo \"%s\")\n"
|
|
19308
|
msgstr "(um commit reabrirá o ramo \"%s\")\n"
|
|
17925
|
|
|
19309
|
|
|
17926
|
#, python-format
|
|
19310
|
#, python-format
|
|
|
|
|
19311
|
msgid "updated to \"%s: %s\"\n"
|
|
|
|
|
19312
|
msgstr "atualizando para \"%s: %s\"\n"
|
|
|
|
|
19313
|
|
|
|
|
|
19314
|
#, python-format
|
|
17927
|
msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
|
|
19315
|
msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
|
|
17928
|
msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n"
|
|
19316
|
msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n"
|
|
17929
|
|
|
19317
|
|
|
@@
-17946,12
+19334,12
b' msgid "setting %r to other parent only a'
|
|
17946
|
msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
|
|
19334
|
msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
|
|
17947
|
|
|
19335
|
|
|
17948
|
#, python-format
|
|
19336
|
#, python-format
|
|
17949
|
msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
|
|
19337
|
msgid "can't close already inactivated backup: %s"
|
|
17950
|
msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s"
|
|
19338
|
msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s"
|
|
17951
|
|
|
19339
|
|
|
17952
|
#, python-format
|
|
19340
|
#, python-format
|
|
17953
|
msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s"
|
|
19341
|
msgid "can't release already inactivated backup: %s"
|
|
17954
|
msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: dirstate%s"
|
|
19342
|
msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: %s"
|
|
17955
|
|
|
19343
|
|
|
17956
|
#, python-format
|
|
19344
|
#, python-format
|
|
17957
|
msgid "push creates new remote branches: %s!"
|
|
19345
|
msgid "push creates new remote branches: %s!"
|
|
@@
-18035,6
+19423,17
b' msgstr "hg: erro de an\xc3\xa1lise da entrada: %s\\n"'
|
|
18035
|
msgid "(%s)\n"
|
|
19423
|
msgid "(%s)\n"
|
|
18036
|
msgstr "(%s)\n"
|
|
19424
|
msgstr "(%s)\n"
|
|
18037
|
|
|
19425
|
|
|
|
|
|
19426
|
#, python-format
|
|
|
|
|
19427
|
msgid "** ProgrammingError: %s\n"
|
|
|
|
|
19428
|
msgstr "** ProgrammingError: %s\n"
|
|
|
|
|
19429
|
|
|
|
|
|
19430
|
#, python-format
|
|
|
|
|
19431
|
msgid "** (%s)\n"
|
|
|
|
|
19432
|
msgstr "** (%s)\n"
|
|
|
|
|
19433
|
|
|
|
|
|
19434
|
msgid "killed!\n"
|
|
|
|
|
19435
|
msgstr "morto!\n"
|
|
|
|
|
19436
|
|
|
18038
|
msgid "interrupted!\n"
|
|
19437
|
msgid "interrupted!\n"
|
|
18039
|
msgstr "interrompido!\n"
|
|
19438
|
msgstr "interrompido!\n"
|
|
18040
|
|
|
19439
|
|
|
@@
-18403,6
+19802,10
b' msgstr ""'
|
|
18403
|
"desabilitando)\n"
|
|
19802
|
"desabilitando)\n"
|
|
18404
|
|
|
19803
|
|
|
18405
|
#, python-format
|
|
19804
|
#, python-format
|
|
|
|
|
19805
|
msgid "*** failed to set up extension %s: %s\n"
|
|
|
|
|
19806
|
msgstr "*** falha ao preparar a extensão %s: %s\n"
|
|
|
|
|
19807
|
|
|
|
|
|
19808
|
#, python-format
|
|
18406
|
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
|
|
19809
|
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
|
|
18407
|
msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
|
|
19810
|
msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
|
|
18408
|
|
|
19811
|
|
|
@@
-18410,6
+19813,10
b' msgstr "*** falha ao importar a extens\xc3\xa3o %s de %s: %s\\n"'
|
|
18410
|
msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
|
|
19813
|
msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
|
|
18411
|
msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
|
|
19814
|
msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
|
|
18412
|
|
|
19815
|
|
|
|
|
|
19816
|
#, python-format
|
|
|
|
|
19817
|
msgid "*** (%s)\n"
|
|
|
|
|
19818
|
msgstr "*** (%s)\n"
|
|
|
|
|
19819
|
|
|
18413
|
msgid "(no help text available)"
|
|
19820
|
msgid "(no help text available)"
|
|
18414
|
msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
|
|
19821
|
msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
|
|
18415
|
|
|
19822
|
|
|
@@
-18422,6
+19829,26
b' msgid "invalid value %r for option %s, e'
|
|
18422
|
msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado"
|
|
19829
|
msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado"
|
|
18423
|
|
|
19830
|
|
|
18424
|
#, python-format
|
|
19831
|
#, python-format
|
|
|
|
|
19832
|
msgid ""
|
|
|
|
|
19833
|
"local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n"
|
|
|
|
|
19834
|
"use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
|
|
|
|
|
19835
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
19836
|
"local%(l)s alterou %(fd)s, que a outra%(o)s removeu\n"
|
|
|
|
|
19837
|
"use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida"
|
|
|
|
|
19838
|
|
|
|
|
|
19839
|
#, python-format
|
|
|
|
|
19840
|
msgid ""
|
|
|
|
|
19841
|
"other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n"
|
|
|
|
|
19842
|
"use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved"
|
|
|
|
|
19843
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
19844
|
"a outra%(o)s mudou %(fd)s, apagada pela local%(l)s\n"
|
|
|
|
|
19845
|
"use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida"
|
|
|
|
|
19846
|
|
|
|
|
|
19847
|
#, python-format
|
|
|
|
|
19848
|
msgid "%s (for pattern %s)"
|
|
|
|
|
19849
|
msgstr "%s (para o padrão %s)"
|
|
|
|
|
19850
|
|
|
|
|
|
19851
|
#, python-format
|
|
18425
|
msgid "couldn't find merge tool %s\n"
|
|
19852
|
msgid "couldn't find merge tool %s\n"
|
|
18426
|
msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
|
|
19853
|
msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
|
|
18427
|
|
|
19854
|
|
|
@@
-18437,6
+19864,10
b' msgstr "a ferramenta %s n\xc3\xa3o pode tratar bin\xc3\xa1rios\\n"'
|
|
18437
|
msgid "tool %s requires a GUI\n"
|
|
19864
|
msgid "tool %s requires a GUI\n"
|
|
18438
|
msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
|
|
19865
|
msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
|
|
18439
|
|
|
19866
|
|
|
|
|
|
19867
|
#, python-format
|
|
|
|
|
19868
|
msgid "no tool found to merge %s\n"
|
|
|
|
|
19869
|
msgstr "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
|
|
|
|
|
19870
|
|
|
18440
|
msgid ""
|
|
19871
|
msgid ""
|
|
18441
|
"``:prompt``\n"
|
|
19872
|
"``:prompt``\n"
|
|
18442
|
"Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n"
|
|
19873
|
"Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n"
|
|
@@
-18448,27
+19879,11
b' msgstr ""'
|
|
18448
|
|
|
19879
|
|
|
18449
|
#, python-format
|
|
19880
|
#, python-format
|
|
18450
|
msgid ""
|
|
19881
|
msgid ""
|
|
18451
|
"local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n"
|
|
19882
|
"keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved for %(fd)s?$$ "
|
|
18452
|
"use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
|
|
19883
|
"&Local $$ &Other $$ &Unresolved"
|
|
18453
|
msgstr ""
|
|
19884
|
msgstr ""
|
|
18454
|
"local%(l)s alterou %(fd)s, que a outra%(o)s removeu\n"
|
|
19885
|
"manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido para %(fd)s\n"
|
|
18455
|
"use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida"
|
|
19886
|
"? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
|
|
18456
|
|
|
|
|
|
18457
|
#, python-format
|
|
|
|
|
18458
|
msgid ""
|
|
|
|
|
18459
|
"other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n"
|
|
|
|
|
18460
|
"use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved"
|
|
|
|
|
18461
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
18462
|
"a outra%(o)s mudou %(fd)s, apagada pela local%(l)s\n"
|
|
|
|
|
18463
|
"use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida"
|
|
|
|
|
18464
|
|
|
|
|
|
18465
|
#, python-format
|
|
|
|
|
18466
|
msgid ""
|
|
|
|
|
18467
|
"no tool found to merge %(fd)s\n"
|
|
|
|
|
18468
|
"keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved"
|
|
|
|
|
18469
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
18470
|
"nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %(fd)s\n"
|
|
|
|
|
18471
|
"manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
|
|
|
|
|
18472
|
|
|
19887
|
|
|
18473
|
msgid ""
|
|
19888
|
msgid ""
|
|
18474
|
"``:local``\n"
|
|
19889
|
"``:local``\n"
|
|
@@
-18607,6
+20022,21
b' msgstr ""'
|
|
18607
|
" ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
|
|
20022
|
" ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
|
|
18608
|
" no mesmo diretório de ``a.txt``."
|
|
20023
|
" no mesmo diretório de ``a.txt``."
|
|
18609
|
|
|
20024
|
|
|
|
|
|
20025
|
msgid ""
|
|
|
|
|
20026
|
" This implies permerge. Therefore, files aren't dumped, if premerge\n"
|
|
|
|
|
20027
|
" runs successfully. Use :forcedump to forcibly write files out."
|
|
|
|
|
20028
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
20029
|
" Isto implica premerge. Portanto, se o premerge executar com\n"
|
|
|
|
|
20030
|
" sucesso, os arquivos não serão escritos. Use :forcedump para\n"
|
|
|
|
|
20031
|
" forçar a escrita dos arquivos."
|
|
|
|
|
20032
|
|
|
|
|
|
20033
|
msgid ""
|
|
|
|
|
20034
|
"``:forcedump``\n"
|
|
|
|
|
20035
|
"Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge."
|
|
|
|
|
20036
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
20037
|
"``:forcedump``\n"
|
|
|
|
|
20038
|
"Cria três versões dos arquivos como em :dump, mas omite o premerge."
|
|
|
|
|
20039
|
|
|
18610
|
#, python-format
|
|
20040
|
#, python-format
|
|
18611
|
msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
|
|
20041
|
msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
|
|
18612
|
msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n"
|
|
20042
|
msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n"
|
|
@@
-19549,14
+20979,16
b' msgid ""'
|
|
19549
|
" The default pager on Windows does not support color, so enabling the pager\n"
|
|
20979
|
" The default pager on Windows does not support color, so enabling the pager\n"
|
|
19550
|
" will effectively disable color. See :hg:`help config.ui.paginate` to disable\n"
|
|
20980
|
" will effectively disable color. See :hg:`help config.ui.paginate` to disable\n"
|
|
19551
|
" the pager. Alternately, MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager,\n"
|
|
20981
|
" the pager. Alternately, MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager,\n"
|
|
19552
|
" which can be configured to support ANSI color mode."
|
|
20982
|
" which can be configured to support ANSI color mode. Windows 10 natively\n"
|
|
|
|
|
20983
|
" supports ANSI color mode."
|
|
19553
|
msgstr ""
|
|
20984
|
msgstr ""
|
|
19554
|
" O paginador padrão do Windows não suporta coloração, de modo\n"
|
|
20985
|
" O paginador padrão do Windows não suporta coloração, de modo\n"
|
|
19555
|
" que habilitar o paginador efetivamente desabilitará a coloração.\n"
|
|
20986
|
" que habilitar o paginador efetivamente desabilitará a coloração.\n"
|
|
19556
|
" Veja :hg:`help config.ui.paginate` para desabilitar o paginador.\n"
|
|
20987
|
" Veja :hg:`help config.ui.paginate` para desabilitar o paginador.\n"
|
|
19557
|
" Alternativamente, os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando\n"
|
|
20988
|
" Alternativamente, os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando\n"
|
|
19558
|
" `less` como paginador, que pode ser configurado para suportar\n"
|
|
20989
|
" `less` como paginador, que pode ser configurado para suportar\n"
|
|
19559
|
" modo de coloração ANSI."
|
|
20990
|
" modo de coloração ANSI.\n"
|
|
|
|
|
20991
|
" O Windows 10 suporta modo de coloração ANSI nativamente."
|
|
19560
|
|
|
20992
|
|
|
19561
|
msgid ""
|
|
20993
|
msgid ""
|
|
19562
|
"Mode\n"
|
|
20994
|
"Mode\n"
|
|
@@
-20719,14
+22151,15
b' msgid ""'
|
|
20719
|
"``mode``\n"
|
|
22151
|
"``mode``\n"
|
|
20720
|
" String: control the method used to output color. One of ``auto``, ``ansi``,\n"
|
|
22152
|
" String: control the method used to output color. One of ``auto``, ``ansi``,\n"
|
|
20721
|
" ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode, Mercurial will\n"
|
|
22153
|
" ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode, Mercurial will\n"
|
|
20722
|
" use ANSI mode by default (or win32 mode on Windows) if it detects a\n"
|
|
22154
|
" use ANSI mode by default (or win32 mode prior to Windows 10) if it detects a\n"
|
|
20723
|
" terminal. Any invalid value will disable color."
|
|
22155
|
" terminal. Any invalid value will disable color."
|
|
20724
|
msgstr ""
|
|
22156
|
msgstr ""
|
|
20725
|
"``mode``\n"
|
|
22157
|
"``mode``\n"
|
|
20726
|
" String: controla o método usado para gerar cores.\n"
|
|
22158
|
" String: controla o método usado para gerar cores.\n"
|
|
20727
|
" Um dentre ``auto``, ``ansi``, ``win32``, ``terminfo`` ou ``debug``.\n"
|
|
22159
|
" Um dentre ``auto``, ``ansi``, ``win32``, ``terminfo`` ou ``debug``.\n"
|
|
20728
|
" Em modo auto, o Mercurial usará por padrão modo ANSI, ou win32\n"
|
|
22160
|
" Em modo auto, o Mercurial usará por padrão modo ANSI, ou win32\n"
|
|
20729
|
" em Windows, se detectar um terminal.\n"
|
|
22161
|
" em versões do Windows anteriores ao Windows 10,\n"
|
|
|
|
|
22162
|
" se detectar um terminal.\n"
|
|
20730
|
" Qualquer valor inválido desabilitará a coloração."
|
|
22163
|
" Qualquer valor inválido desabilitará a coloração."
|
|
20731
|
|
|
22164
|
|
|
20732
|
msgid ""
|
|
22165
|
msgid ""
|
|
@@
-20762,13
+22195,6
b' msgstr ""'
|
|
20762
|
" suportar um modo de coloração diferente do programa paginador."
|
|
22195
|
" suportar um modo de coloração diferente do programa paginador."
|
|
20763
|
|
|
22196
|
|
|
20764
|
msgid ""
|
|
22197
|
msgid ""
|
|
20765
|
"``commands``\n"
|
|
|
|
|
20766
|
"------------"
|
|
|
|
|
20767
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
20768
|
"``commands``\n"
|
|
|
|
|
20769
|
"------------"
|
|
|
|
|
20770
|
|
|
|
|
|
20771
|
msgid ""
|
|
|
|
|
20772
|
"``status.relative``\n"
|
|
22198
|
"``status.relative``\n"
|
|
20773
|
" Make paths in :hg:`status` output relative to the current directory.\n"
|
|
22199
|
" Make paths in :hg:`status` output relative to the current directory.\n"
|
|
20774
|
" (default: False)"
|
|
22200
|
" (default: False)"
|
|
@@
-21660,10
+23086,10
b' msgstr ""'
|
|
21660
|
msgid ""
|
|
23086
|
msgid ""
|
|
21661
|
"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
|
|
23087
|
"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
|
|
21662
|
"additional information. For each hook below, the environment variables\n"
|
|
23088
|
"additional information. For each hook below, the environment variables\n"
|
|
21663
|
"it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``. The\n"
|
|
23089
|
"it is passed are listed with names in the form ``$HG_foo``. The\n"
|
|
21664
|
"``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n"
|
|
23090
|
"``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n"
|
|
21665
|
"their respectively contains the type of hook which triggered the run and\n"
|
|
23091
|
"They contain the type of hook which triggered the run and the full name\n"
|
|
21666
|
"the full name of the hooks in the config. In the example about this will\n"
|
|
23092
|
"of the hook in the config, respectively. In the example above, this will\n"
|
|
21667
|
"be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``."
|
|
23093
|
"be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``."
|
|
21668
|
msgstr ""
|
|
23094
|
msgstr ""
|
|
21669
|
"Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
|
|
23095
|
"Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
|
|
@@
-21678,9
+23104,9
b' msgstr ""'
|
|
21678
|
|
|
23104
|
|
|
21679
|
msgid ""
|
|
23105
|
msgid ""
|
|
21680
|
"``changegroup``\n"
|
|
23106
|
"``changegroup``\n"
|
|
21681
|
" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. ID of the\n"
|
|
23107
|
" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. The ID of\n"
|
|
21682
|
" first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``. URL\n"
|
|
23108
|
" the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in ``$HG_NODE_LAST``.\n"
|
|
21683
|
" from which changes came is in ``$HG_URL``."
|
|
23109
|
" The URL from which changes came is in ``$HG_URL``."
|
|
21684
|
msgstr ""
|
|
23110
|
msgstr ""
|
|
21685
|
"``changegroup``\n"
|
|
23111
|
"``changegroup``\n"
|
|
21686
|
" Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
|
|
23112
|
" Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
|
|
@@
-21691,7
+23117,7
b' msgstr ""'
|
|
21691
|
|
|
23117
|
|
|
21692
|
msgid ""
|
|
23118
|
msgid ""
|
|
21693
|
"``commit``\n"
|
|
23119
|
"``commit``\n"
|
|
21694
|
" Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
|
|
23120
|
" Run after a changeset has been created in the local repository. The ID\n"
|
|
21695
|
" of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
|
|
23121
|
" of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
|
|
21696
|
" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
|
|
23122
|
" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
|
|
21697
|
msgstr ""
|
|
23123
|
msgstr ""
|
|
@@
-21704,7
+23130,7
b' msgid ""'
|
|
21704
|
"``incoming``\n"
|
|
23130
|
"``incoming``\n"
|
|
21705
|
" Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
|
|
23131
|
" Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
|
|
21706
|
" the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
|
|
23132
|
" the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
|
|
21707
|
" ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
|
|
23133
|
" ``$HG_NODE``. The URL that was source of the changes is in ``$HG_URL``."
|
|
21708
|
msgstr ""
|
|
23134
|
msgstr ""
|
|
21709
|
"``incoming``\n"
|
|
23135
|
"``incoming``\n"
|
|
21710
|
" Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
|
|
23136
|
" Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
|
|
@@
-21714,14
+23140,14
b' msgstr ""'
|
|
21714
|
|
|
23140
|
|
|
21715
|
msgid ""
|
|
23141
|
msgid ""
|
|
21716
|
"``outgoing``\n"
|
|
23142
|
"``outgoing``\n"
|
|
21717
|
" Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
|
|
23143
|
" Run after sending changes from the local repository to another. The ID of\n"
|
|
21718
|
" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
|
|
23144
|
" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. The source of operation is in\n"
|
|
21719
|
" ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing` hook."
|
|
23145
|
" ``$HG_SOURCE``. Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing`."
|
|
21720
|
msgstr ""
|
|
23146
|
msgstr ""
|
|
21721
|
"``outgoing``\n"
|
|
23147
|
"``outgoing``\n"
|
|
21722
|
" Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
|
|
23148
|
" Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
|
|
21723
|
" O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
|
|
23149
|
" O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
|
|
21724
|
" A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja também\n"
|
|
23150
|
" A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``. Veja também\n"
|
|
21725
|
" hg:`help config.hooks.preoutgoing`."
|
|
23151
|
" hg:`help config.hooks.preoutgoing`."
|
|
21726
|
|
|
23152
|
|
|
21727
|
msgid ""
|
|
23153
|
msgid ""
|
|
@@
-21790,58
+23216,58
b' msgstr ""'
|
|
21790
|
msgid ""
|
|
23216
|
msgid ""
|
|
21791
|
"``prechangegroup``\n"
|
|
23217
|
"``prechangegroup``\n"
|
|
21792
|
" Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
|
|
23218
|
" Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
|
|
21793
|
" status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
|
|
23219
|
" status 0 allows the changegroup to proceed. A non-zero status will\n"
|
|
21794
|
" cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
|
|
23220
|
" cause the push, pull or unbundle to fail. The URL from which changes\n"
|
|
21795
|
" will come is in ``$HG_URL``."
|
|
23221
|
" will come is in ``$HG_URL``."
|
|
21796
|
msgstr ""
|
|
23222
|
msgstr ""
|
|
21797
|
"``prechangegroup``\n"
|
|
23223
|
"``prechangegroup``\n"
|
|
21798
|
" Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
|
|
23224
|
" Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
|
|
21799
|
" push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
|
|
23225
|
" push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
|
|
21800
|
" changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
|
|
23226
|
" changegroup seja processado. Um status diferente de zero fará com\n"
|
|
21801
|
" que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
|
|
23227
|
" que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
|
|
21802
|
" A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
|
|
23228
|
" A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
|
|
21803
|
|
|
23229
|
|
|
21804
|
msgid ""
|
|
23230
|
msgid ""
|
|
21805
|
"``precommit``\n"
|
|
23231
|
"``precommit``\n"
|
|
21806
|
" Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
|
|
23232
|
" Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
|
|
21807
|
" commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
|
|
23233
|
" commit to proceed. A non-zero status will cause the commit to fail.\n"
|
|
21808
|
" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
|
|
23234
|
" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
|
|
21809
|
msgstr ""
|
|
23235
|
msgstr ""
|
|
21810
|
"``precommit``\n"
|
|
23236
|
"``precommit``\n"
|
|
21811
|
" Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
|
|
23237
|
" Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
|
|
21812
|
" permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
|
|
23238
|
" permite que o commit seja realizado. Um status diferente de zero\n"
|
|
21813
|
" fazem com que o commit falhe.\n"
|
|
23239
|
" fará com que o commit falhe.\n"
|
|
21814
|
" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
|
|
23240
|
" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
|
|
21815
|
|
|
23241
|
|
|
21816
|
msgid ""
|
|
23242
|
msgid ""
|
|
21817
|
"``prelistkeys``\n"
|
|
23243
|
"``prelistkeys``\n"
|
|
21818
|
" Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
|
|
23244
|
" Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
|
|
21819
|
" repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
|
|
23245
|
" repository. A non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
|
|
21820
|
" in ``$HG_NAMESPACE``."
|
|
23246
|
" in ``$HG_NAMESPACE``."
|
|
21821
|
msgstr ""
|
|
23247
|
msgstr ""
|
|
21822
|
"``prelistkeys``\n"
|
|
23248
|
"``prelistkeys``\n"
|
|
21823
|
" Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
|
|
23249
|
" Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
|
|
21824
|
" Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
|
|
23250
|
" Um status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
|
|
21825
|
" O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
|
|
23251
|
" O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
|
|
21826
|
|
|
23252
|
|
|
21827
|
msgid ""
|
|
23253
|
msgid ""
|
|
21828
|
"``preoutgoing``\n"
|
|
23254
|
"``preoutgoing``\n"
|
|
21829
|
" Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
|
|
23255
|
" Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
|
|
21830
|
" another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
|
|
23256
|
" another. A non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
|
|
21831
|
" pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
|
|
23257
|
" pull over HTTP or SSH. It can also prevent propagating commits (via\n"
|
|
21832
|
" (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
|
|
23258
|
" local pull, push (outbound) or bundle commands), but not completely,\n"
|
|
21833
|
" just copy files instead then. Source of operation is in\n"
|
|
23259
|
" since you can just copy files instead. The source of operation is in\n"
|
|
21834
|
" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
|
|
23260
|
" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", the operation is happening on behalf of a remote\n"
|
|
21835
|
" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
|
|
23261
|
" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", the operation\n"
|
|
21836
|
" is happening on behalf of repository on same system."
|
|
23262
|
" is happening on behalf of a repository on same system."
|
|
21837
|
msgstr ""
|
|
23263
|
msgstr ""
|
|
21838
|
"``preoutgoing``\n"
|
|
23264
|
"``preoutgoing``\n"
|
|
21839
|
" Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
|
|
23265
|
" Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
|
|
21840
|
" repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
|
|
23266
|
" repositório local para algum outro. Um status de saída diferente\n"
|
|
21841
|
" de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
|
|
23267
|
" de zero causará uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
|
|
21842
|
" operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
|
|
23268
|
" operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
|
|
21843
|
" (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
|
|
23269
|
" (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
|
|
21844
|
" efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
|
|
23270
|
" completa, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
|
|
21845
|
" A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
|
|
23271
|
" A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
|
|
21846
|
" o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
|
|
23272
|
" o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
|
|
21847
|
" envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
|
|
23273
|
" envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
|
|
@@
-21851,14
+23277,14
b' msgstr ""'
|
|
21851
|
msgid ""
|
|
23277
|
msgid ""
|
|
21852
|
"``prepushkey``\n"
|
|
23278
|
"``prepushkey``\n"
|
|
21853
|
" Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
|
|
23279
|
" Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
|
|
21854
|
" repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
|
|
23280
|
" repository. A non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
|
|
21855
|
" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
|
|
23281
|
" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
|
|
21856
|
" the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
|
|
23282
|
" the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
|
|
21857
|
" ``$HG_NEW``."
|
|
23283
|
" ``$HG_NEW``."
|
|
21858
|
msgstr ""
|
|
23284
|
msgstr ""
|
|
21859
|
"``prepushkey``\n"
|
|
23285
|
"``prepushkey``\n"
|
|
21860
|
" Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
|
|
23286
|
" Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
|
|
21861
|
" repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
|
|
23287
|
" repositório. Um status de saída diferente de zero fará com que a\n"
|
|
21862
|
" chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
|
|
23288
|
" chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
|
|
21863
|
" ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
|
|
23289
|
" ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
|
|
21864
|
" (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
|
|
23290
|
" (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
|
|
@@
-21867,14
+23293,14
b' msgstr ""'
|
|
21867
|
msgid ""
|
|
23293
|
msgid ""
|
|
21868
|
"``pretag``\n"
|
|
23294
|
"``pretag``\n"
|
|
21869
|
" Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
|
|
23295
|
" Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
|
|
21870
|
" created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
|
|
23296
|
" created. A non-zero status will cause the tag to fail. The ID of the\n"
|
|
21871
|
" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
|
|
23297
|
" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. The name of tag is in ``$HG_TAG``. The\n"
|
|
21872
|
" local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
|
|
23298
|
" tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or in the repository if ``$HG_LOCAL=0``."
|
|
21873
|
msgstr ""
|
|
23299
|
msgstr ""
|
|
21874
|
"``pretag``\n"
|
|
23300
|
"``pretag``\n"
|
|
21875
|
" Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
|
|
23301
|
" Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
|
|
21876
|
" permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
|
|
23302
|
" permite que a etiqueta seja criada. Um status de saída diferente de 0\n"
|
|
21877
|
" causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
|
|
23303
|
" causará uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
|
|
21878
|
" passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
|
|
23304
|
" passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
|
|
21879
|
" Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
|
|
23305
|
" Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
|
|
21880
|
" ``$HG_LOCAL=0``."
|
|
23306
|
" ``$HG_LOCAL=0``."
|
|
@@
-21882,13
+23308,13
b' msgstr ""'
|
|
21882
|
msgid ""
|
|
23308
|
msgid ""
|
|
21883
|
"``pretxnopen``\n"
|
|
23309
|
"``pretxnopen``\n"
|
|
21884
|
" Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n"
|
|
23310
|
" Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n"
|
|
21885
|
" transaction will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the\n"
|
|
23311
|
" transaction will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the\n"
|
|
21886
|
" transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n"
|
|
23312
|
" transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n"
|
|
21887
|
" transaction from being opened."
|
|
23313
|
" transaction from being opened."
|
|
21888
|
msgstr ""
|
|
23314
|
msgstr ""
|
|
21889
|
"``pretxnopen``\n"
|
|
23315
|
"``pretxnopen``\n"
|
|
21890
|
" Executado antes da abertura de qualquer transação no repositório.\n"
|
|
23316
|
" Executado antes da abertura de qualquer transação no repositório.\n"
|
|
21891
|
" A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n"
|
|
23317
|
" A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME``, e um\n"
|
|
21892
|
" identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
|
|
23318
|
" identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
|
|
21893
|
" Um status de saída diferente de zero impedirá a abertura da\n"
|
|
23319
|
" Um status de saída diferente de zero impedirá a abertura da\n"
|
|
21894
|
" transação."
|
|
23320
|
" transação."
|
|
@@
-21897,14
+23323,15
b' msgid ""'
|
|
21897
|
"``pretxnclose``\n"
|
|
23323
|
"``pretxnclose``\n"
|
|
21898
|
" Run right before the transaction is actually finalized. Any repository change\n"
|
|
23324
|
" Run right before the transaction is actually finalized. Any repository change\n"
|
|
21899
|
" will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n"
|
|
23325
|
" will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n"
|
|
21900
|
" content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. Non-zero\n"
|
|
23326
|
" content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-zero\n"
|
|
21901
|
" status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n"
|
|
23327
|
" status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n"
|
|
21902
|
" transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for\n"
|
|
23328
|
" transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for\n"
|
|
21903
|
" the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data will\n"
|
|
23329
|
" the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data will\n"
|
|
21904
|
" vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id\n"
|
|
23330
|
" vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE``\n"
|
|
21905
|
" of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (id of the last added\n"
|
|
23331
|
" (the ID of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (the ID of the last\n"
|
|
21906
|
" changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables, bookmarks and phases\n"
|
|
23332
|
" added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables. Bookmark and\n"
|
|
21907
|
" changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc."
|
|
23333
|
" phase changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``\n"
|
|
|
|
|
23334
|
" respectively, etc."
|
|
21908
|
msgstr ""
|
|
23335
|
msgstr ""
|
|
21909
|
"``pretxnclose``\n"
|
|
23336
|
"``pretxnclose``\n"
|
|
21910
|
" Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n"
|
|
23337
|
" Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n"
|
|
@@
-21917,15
+23344,15
b' msgstr ""'
|
|
21917
|
" Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n"
|
|
23344
|
" Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n"
|
|
21918
|
" Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n"
|
|
23345
|
" Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n"
|
|
21919
|
" adicionada), ``$HG_NODE_LAST`` (id da última revisão adicionada),\n"
|
|
23346
|
" adicionada), ``$HG_NODE_LAST`` (id da última revisão adicionada),\n"
|
|
21920
|
" ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``, mudanças de marcadores\n"
|
|
23347
|
" ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``. Mudanças de marcadores\n"
|
|
21921
|
" e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n"
|
|
23348
|
" e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n"
|
|
21922
|
" ``1``, etc."
|
|
23349
|
" ``1`` respectivamente, etc."
|
|
21923
|
|
|
23350
|
|
|
21924
|
msgid ""
|
|
23351
|
msgid ""
|
|
21925
|
"``txnclose``\n"
|
|
23352
|
"``txnclose``\n"
|
|
21926
|
" Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
|
|
23353
|
" Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
|
|
21927
|
" point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
|
|
23354
|
" point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
|
|
21928
|
" after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` docs for\n"
|
|
23355
|
" after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` for\n"
|
|
21929
|
" details about available variables."
|
|
23356
|
" details about available variables."
|
|
21930
|
msgstr ""
|
|
23357
|
msgstr ""
|
|
21931
|
"``txnclose``\n"
|
|
23358
|
"``txnclose``\n"
|
|
@@
-21938,7
+23365,7
b' msgstr ""'
|
|
21938
|
msgid ""
|
|
23365
|
msgid ""
|
|
21939
|
"``txnabort``\n"
|
|
23366
|
"``txnabort``\n"
|
|
21940
|
" Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n"
|
|
23367
|
" Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n"
|
|
21941
|
" docs for details about available variables."
|
|
23368
|
" for details about available variables."
|
|
21942
|
msgstr ""
|
|
23369
|
msgstr ""
|
|
21943
|
"``txnabort``\n"
|
|
23370
|
"``txnabort``\n"
|
|
21944
|
" Executado quando uma transação for abortada.\n"
|
|
23371
|
" Executado quando uma transação for abortada.\n"
|
|
@@
-21948,12
+23375,12
b' msgstr ""'
|
|
21948
|
msgid ""
|
|
23375
|
msgid ""
|
|
21949
|
"``pretxnchangegroup``\n"
|
|
23376
|
"``pretxnchangegroup``\n"
|
|
21950
|
" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but before\n"
|
|
23377
|
" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but before\n"
|
|
21951
|
" the transaction has been committed. Changegroup is visible to hook program.\n"
|
|
23378
|
" the transaction has been committed. The changegroup is visible to the hook\n"
|
|
21952
|
" This lets you validate incoming changes before accepting them. Passed the ID\n"
|
|
23379
|
" program. This allows validation of incoming changes before accepting them.\n"
|
|
21953
|
" of the first new changeset in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``.\n"
|
|
23380
|
" The ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in\n"
|
|
21954
|
" Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero status will cause\n"
|
|
23381
|
" ``$HG_NODE_LAST``. Exit status 0 allows the transaction to commit. A non-zero\n"
|
|
21955
|
" the transaction to be rolled back and the push, pull or unbundle will fail.\n"
|
|
23382
|
" status will cause the transaction to be rolled back, and the push, pull or\n"
|
|
21956
|
" URL that was source of changes is in ``$HG_URL``."
|
|
23383
|
" unbundle will fail. The URL that was the source of changes is in ``$HG_URL``."
|
|
21957
|
msgstr ""
|
|
23384
|
msgstr ""
|
|
21958
|
"``pretxnchangegroup``\n"
|
|
23385
|
"``pretxnchangegroup``\n"
|
|
21959
|
" Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
|
|
23386
|
" Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
|
|
@@
-21962,41
+23389,41
b' msgstr ""'
|
|
21962
|
" Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
|
|
23389
|
" Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
|
|
21963
|
" aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``\n"
|
|
23390
|
" aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``\n"
|
|
21964
|
" e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n"
|
|
23391
|
" e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n"
|
|
21965
|
" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
|
|
23392
|
" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Um status\n"
|
|
21966
|
" de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
|
|
23393
|
" de saída diferente de 0 fará com que a transação seja desfeita,\n"
|
|
21967
|
" e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
|
|
23394
|
" e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
|
|
21968
|
" A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
|
|
23395
|
" A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
|
|
21969
|
|
|
23396
|
|
|
21970
|
msgid ""
|
|
23397
|
msgid ""
|
|
21971
|
"``pretxncommit``\n"
|
|
23398
|
"``pretxncommit``\n"
|
|
21972
|
" Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
|
|
23399
|
" Run after a changeset has been created, but before the transaction is\n"
|
|
21973
|
" committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
|
|
23400
|
" committed. The changeset is visible to the hook program. This allows\n"
|
|
21974
|
" validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
|
|
23401
|
" validation of the commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
|
|
21975
|
" commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
|
|
23402
|
" commit to proceed. A non-zero status will cause the transaction to\n"
|
|
21976
|
" be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
|
|
23403
|
" be rolled back. The ID of the new changeset is in ``$HG_NODE``. The parent\n"
|
|
21977
|
" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
|
|
23404
|
" changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
|
|
21978
|
msgstr ""
|
|
23405
|
msgstr ""
|
|
21979
|
"``pretxncommit``\n"
|
|
23406
|
"``pretxncommit``\n"
|
|
21980
|
" Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
|
|
23407
|
" Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
|
|
21981
|
" completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
|
|
23408
|
" completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
|
|
21982
|
" Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
|
|
23409
|
" Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
|
|
21983
|
" sejam validadas.\n"
|
|
23410
|
" sejam validadas.\n"
|
|
21984
|
" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
|
|
23411
|
" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Um status\n"
|
|
21985
|
" de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
|
|
23412
|
" de saída diferente de 0 fará com que a transação seja desfeita.\n"
|
|
21986
|
" O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
|
|
23413
|
" O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
|
|
21987
|
" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
|
|
23414
|
" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
|
|
21988
|
|
|
23415
|
|
|
21989
|
msgid ""
|
|
23416
|
msgid ""
|
|
21990
|
"``preupdate``\n"
|
|
23417
|
"``preupdate``\n"
|
|
21991
|
" Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
|
|
23418
|
" Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
|
|
21992
|
" the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
|
|
23419
|
" the update to proceed. A non-zero status will prevent the update.\n"
|
|
21993
|
" Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
|
|
23420
|
" The changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to a\n"
|
|
21994
|
" of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
|
|
23421
|
" merge, the ID of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
|
|
21995
|
msgstr ""
|
|
23422
|
msgstr ""
|
|
21996
|
"``preupdate``\n"
|
|
23423
|
"``preupdate``\n"
|
|
21997
|
" Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
|
|
23424
|
" Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
|
|
21998
|
" O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
|
|
23425
|
" O status de saída 0 permitirá a atualização. Um status de saída\n"
|
|
21999
|
" diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
|
|
23426
|
" diferente de 0 impedirá a atualização.\n"
|
|
22000
|
" O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
|
|
23427
|
" O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
|
|
22001
|
" No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
|
|
23428
|
" No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
|
|
22002
|
" em ``$HG_PARENT2``."
|
|
23429
|
" em ``$HG_PARENT2``."
|
|
@@
-22027,9
+23454,9
b' msgstr ""'
|
|
22027
|
|
|
23454
|
|
|
22028
|
msgid ""
|
|
23455
|
msgid ""
|
|
22029
|
"``tag``\n"
|
|
23456
|
"``tag``\n"
|
|
22030
|
" Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
|
|
23457
|
" Run after a tag is created. The ID of the tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
|
|
22031
|
" Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
|
|
23458
|
" The name of tag is in ``$HG_TAG``. The tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or in\n"
|
|
22032
|
" repository if ``$HG_LOCAL=0``."
|
|
23459
|
" the repository if ``$HG_LOCAL=0``."
|
|
22033
|
msgstr ""
|
|
23460
|
msgstr ""
|
|
22034
|
"``tag``\n"
|
|
23461
|
"``tag``\n"
|
|
22035
|
" Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
|
|
23462
|
" Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
|
|
@@
-22039,22
+23466,23
b' msgstr ""'
|
|
22039
|
|
|
23466
|
|
|
22040
|
msgid ""
|
|
23467
|
msgid ""
|
|
22041
|
"``update``\n"
|
|
23468
|
"``update``\n"
|
|
22042
|
" Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
|
|
23469
|
" Run after updating the working directory. The changeset ID of first\n"
|
|
22043
|
" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
|
|
23470
|
" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to a merge, the ID of second new\n"
|
|
22044
|
" in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
|
|
23471
|
" parent is in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
|
|
22045
|
" update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
|
|
23472
|
" update failed (e.g. because conflicts were not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
|
|
22046
|
msgstr ""
|
|
23473
|
msgstr ""
|
|
22047
|
"``update``\n"
|
|
23474
|
"``update``\n"
|
|
22048
|
" Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
|
|
23475
|
" Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
|
|
22049
|
" O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
|
|
23476
|
" O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
|
|
22050
|
" No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
|
|
23477
|
" No caso de atualização para uma mesclagem, o ID do novo segundo\n"
|
|
22051
|
" em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
|
|
23478
|
" pai será passado em ``$HG_PARENT2``.\n"
|
|
|
|
|
23479
|
" Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
|
|
22052
|
" Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
|
|
23480
|
" Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
|
|
22053
|
" resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
|
|
23481
|
" resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
|
|
22054
|
|
|
23482
|
|
|
22055
|
msgid ""
|
|
23483
|
msgid ""
|
|
22056
|
" It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
|
|
23484
|
" It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
|
|
22057
|
" generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
|
|
23485
|
" generic pre- and post- command hooks, as they are guaranteed to be\n"
|
|
22058
|
" called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
|
|
23486
|
" called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
|
|
22059
|
" Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
|
|
23487
|
" Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
|
|
22060
|
" generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
|
|
23488
|
" generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
|
|
@@
-22278,13
+23706,16
b' msgid ""'
|
|
22278
|
"``fingerprints``\n"
|
|
23706
|
"``fingerprints``\n"
|
|
22279
|
" A list of hashes of the DER encoded peer/remote certificate. Values have\n"
|
|
23707
|
" A list of hashes of the DER encoded peer/remote certificate. Values have\n"
|
|
22280
|
" the form ``algorithm``:``fingerprint``. e.g.\n"
|
|
23708
|
" the form ``algorithm``:``fingerprint``. e.g.\n"
|
|
22281
|
" ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``."
|
|
23709
|
" ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``.\n"
|
|
|
|
|
23710
|
" In addition, colons (``:``) can appear in the fingerprint part."
|
|
22282
|
msgstr ""
|
|
23711
|
msgstr ""
|
|
22283
|
"``fingerprints``\n"
|
|
23712
|
"``fingerprints``\n"
|
|
22284
|
" Uma lista de hashes (\"impressões digitais\") do certificado remoto\n"
|
|
23713
|
" Uma lista de hashes (\"impressões digitais\") do certificado remoto\n"
|
|
22285
|
" codificado em formato DER.\n"
|
|
23714
|
" codificado em formato DER.\n"
|
|
22286
|
" Os valores são da forma ``algoritmo``:``impressãodigital``, como em\n"
|
|
23715
|
" Os valores são da forma ``algoritmo``:``impressãodigital``, como em\n"
|
|
22287
|
" ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``."
|
|
23716
|
" ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``.\n"
|
|
|
|
|
23717
|
" Adicionalmente, dois pontos (``:``) podem aparecer na parte da\n"
|
|
|
|
|
23718
|
" impressão digital."
|
|
22288
|
|
|
23719
|
|
|
22289
|
msgid ""
|
|
23720
|
msgid ""
|
|
22290
|
" The following algorithms/prefixes are supported: ``sha1``, ``sha256``,\n"
|
|
23721
|
" The following algorithms/prefixes are supported: ``sha1``, ``sha256``,\n"
|
|
@@
-22385,11
+23816,13
b' msgid ""'
|
|
22385
|
" [hostsecurity]\n"
|
|
23816
|
" [hostsecurity]\n"
|
|
22386
|
" hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n"
|
|
23817
|
" hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n"
|
|
22387
|
" hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
|
|
23818
|
" hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
|
|
|
|
|
23819
|
" hg3.example.com:fingerprints = sha256:9a:b0:dc:e2:75:ad:8a:b7:84:58:e5:1f:07:32:f1:87:e6:bd:24:22:af:b7:ce:8e:9c:b4:10:cf:b9:f4:0e:d2\n"
|
|
22388
|
" foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem"
|
|
23820
|
" foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem"
|
|
22389
|
msgstr ""
|
|
23821
|
msgstr ""
|
|
22390
|
" [hostsecurity]\n"
|
|
23822
|
" [hostsecurity]\n"
|
|
22391
|
" hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n"
|
|
23823
|
" hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n"
|
|
22392
|
" hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
|
|
23824
|
" hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
|
|
|
|
|
23825
|
" hg3.example.com:fingerprints = sha256:9a:b0:dc:e2:75:ad:8a:b7:84:58:e5:1f:07:32:f1:87:e6:bd:24:22:af:b7:ce:8e:9c:b4:10:cf:b9:f4:0e:d2\n"
|
|
22393
|
" foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem"
|
|
23826
|
" foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem"
|
|
22394
|
|
|
23827
|
|
|
22395
|
msgid ""
|
|
23828
|
msgid ""
|
|
@@
-23253,6
+24686,45
b' msgstr ""'
|
|
23253
|
" (padrão: 5)"
|
|
24686
|
" (padrão: 5)"
|
|
23254
|
|
|
24687
|
|
|
23255
|
msgid ""
|
|
24688
|
msgid ""
|
|
|
|
|
24689
|
"``showmin``\n"
|
|
|
|
|
24690
|
" Minimum fraction of samples an entry must have for it to be displayed.\n"
|
|
|
|
|
24691
|
" Can be specified as a float between ``0.0`` and ``1.0`` or can have a\n"
|
|
|
|
|
24692
|
" ``%`` afterwards to allow values up to ``100``. e.g. ``5%``."
|
|
|
|
|
24693
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
24694
|
"``showmin``\n"
|
|
|
|
|
24695
|
" Fração mínima de amostras presentes em uma entrada para que\n"
|
|
|
|
|
24696
|
" ela seja exibida.\n"
|
|
|
|
|
24697
|
" Pode ser especificado como um número de ponto flutuante\n"
|
|
|
|
|
24698
|
" entre ``0.0`` and ``1.0``, ou ser seguido de ``%`` para\n"
|
|
|
|
|
24699
|
" permitir valores até ``100``. Por exemplo, ``5%``."
|
|
|
|
|
24700
|
|
|
|
|
|
24701
|
msgid " Only used by the ``stat`` profiler."
|
|
|
|
|
24702
|
msgstr " Usada apenas pelo profiler ``stat``."
|
|
|
|
|
24703
|
|
|
|
|
|
24704
|
msgid ""
|
|
|
|
|
24705
|
" For the ``hotpath`` format, default is ``0.05``.\n"
|
|
|
|
|
24706
|
" For the ``chrome`` format, default is ``0.005``."
|
|
|
|
|
24707
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
24708
|
" Para o formato ``hotpath``, o padrão é ``0.05``.\n"
|
|
|
|
|
24709
|
" Para o formato ``chrome``, o padrão é ``0.005``."
|
|
|
|
|
24710
|
|
|
|
|
|
24711
|
msgid " The option is unused on other formats."
|
|
|
|
|
24712
|
msgstr " A opção não é usada pelos outros formatos."
|
|
|
|
|
24713
|
|
|
|
|
|
24714
|
msgid ""
|
|
|
|
|
24715
|
"``showmax``\n"
|
|
|
|
|
24716
|
" Maximum fraction of samples an entry can have before it is ignored in\n"
|
|
|
|
|
24717
|
" display. Values format is the same as ``showmin``."
|
|
|
|
|
24718
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
24719
|
"``showmax``\n"
|
|
|
|
|
24720
|
" Fração máxima de amostras presentes em uma entrada para\n"
|
|
|
|
|
24721
|
" que ela possa ser exibida.\n"
|
|
|
|
|
24722
|
" O formato dos valores é o mesmo que em ``showmin``."
|
|
|
|
|
24723
|
|
|
|
|
|
24724
|
msgid " For the ``chrome`` format, default is ``0.999``."
|
|
|
|
|
24725
|
msgstr " Para o formato ``chrome``, o padrão é ``0.999``."
|
|
|
|
|
24726
|
|
|
|
|
|
24727
|
msgid ""
|
|
23256
|
"``progress``\n"
|
|
24728
|
"``progress``\n"
|
|
23257
|
"------------"
|
|
24729
|
"------------"
|
|
23258
|
msgstr ""
|
|
24730
|
msgstr ""
|
|
@@
-23453,6
+24925,15
b' msgstr ""'
|
|
23453
|
" (padrão: True)"
|
|
24925
|
" (padrão: True)"
|
|
23454
|
|
|
24926
|
|
|
23455
|
msgid ""
|
|
24927
|
msgid ""
|
|
|
|
|
24928
|
"``uncompressedallowsecret``\n"
|
|
|
|
|
24929
|
" Whether to allow stream clones when the repository contains secret\n"
|
|
|
|
|
24930
|
" changesets. (default: False)"
|
|
|
|
|
24931
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
24932
|
"``uncompressedallowsecret``\n"
|
|
|
|
|
24933
|
" Determina se são permitidos clones por stream se o repositório\n"
|
|
|
|
|
24934
|
" contiver revisões secretas. (padrão: False)"
|
|
|
|
|
24935
|
|
|
|
|
|
24936
|
msgid ""
|
|
23456
|
"``preferuncompressed``\n"
|
|
24937
|
"``preferuncompressed``\n"
|
|
23457
|
" When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
|
|
24938
|
" When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
|
|
23458
|
" protocol. (default: False)"
|
|
24939
|
" protocol. (default: False)"
|
|
@@
-23463,6
+24944,46
b' msgstr ""'
|
|
23463
|
" (padrão: False)"
|
|
24944
|
" (padrão: False)"
|
|
23464
|
|
|
24945
|
|
|
23465
|
msgid ""
|
|
24946
|
msgid ""
|
|
|
|
|
24947
|
"``disablefullbundle``\n"
|
|
|
|
|
24948
|
" When set, servers will refuse attempts to do pull-based clones.\n"
|
|
|
|
|
24949
|
" If this option is set, ``preferuncompressed`` and/or clone bundles\n"
|
|
|
|
|
24950
|
" are highly recommended. Partial clones will still be allowed.\n"
|
|
|
|
|
24951
|
" (default: False)"
|
|
|
|
|
24952
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
24953
|
"``disablefullbundle``\n"
|
|
|
|
|
24954
|
" Se definida, servidores recusarão tentativas de realizar\n"
|
|
|
|
|
24955
|
" clones baseados em pull.\n"
|
|
|
|
|
24956
|
" Se esta opção for definida, é altamente recomendado definir\n"
|
|
|
|
|
24957
|
" também ``preferuncompressed`` e/ou clones por bundle.\n"
|
|
|
|
|
24958
|
" Clones parciais ainda serão permitidos.\n"
|
|
|
|
|
24959
|
" (padrão: False)"
|
|
|
|
|
24960
|
|
|
|
|
|
24961
|
msgid ""
|
|
|
|
|
24962
|
"``concurrent-push-mode``\n"
|
|
|
|
|
24963
|
" Level of allowed race condition between two pushing clients."
|
|
|
|
|
24964
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
24965
|
"``concurrent-push-mode``\n"
|
|
|
|
|
24966
|
" Nível permitido de race condition entre operações push de dois clientes."
|
|
|
|
|
24967
|
|
|
|
|
|
24968
|
msgid ""
|
|
|
|
|
24969
|
" - 'strict': push is abort if another client touched the repository\n"
|
|
|
|
|
24970
|
" while the push was preparing. (default)\n"
|
|
|
|
|
24971
|
" - 'check-related': push is only aborted if it affects head that got also\n"
|
|
|
|
|
24972
|
" affected while the push was preparing."
|
|
|
|
|
24973
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
24974
|
" - 'strict': o push é abortado se um outro cliente tocar no repositório\n"
|
|
|
|
|
24975
|
" enquanto o push é preparado. (padrão)\n"
|
|
|
|
|
24976
|
" - 'check-related': o push é abortado apenas se afetar uma cabeça\n"
|
|
|
|
|
24977
|
" que também tiver sido afetada na preparação do push."
|
|
|
|
|
24978
|
|
|
|
|
|
24979
|
msgid ""
|
|
|
|
|
24980
|
" This requires compatible client (version 4.3 and later). Old client will\n"
|
|
|
|
|
24981
|
" use 'strict'."
|
|
|
|
|
24982
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
24983
|
" Isto exige um cliente compatível (versão 4.3 ou posterior).\n"
|
|
|
|
|
24984
|
" Clientes antigos usarão 'strict'."
|
|
|
|
|
24985
|
|
|
|
|
|
24986
|
msgid ""
|
|
23466
|
"``validate``\n"
|
|
24987
|
"``validate``\n"
|
|
23467
|
" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
|
|
24988
|
" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
|
|
23468
|
" checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
|
|
24989
|
" checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
|
|
@@
-24365,6
+25886,26
b' msgstr ""'
|
|
24365
|
" reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
|
|
25886
|
" reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
|
|
24366
|
" (padrão: False)"
|
|
25887
|
" (padrão: False)"
|
|
24367
|
|
|
25888
|
|
|
|
|
|
25889
|
msgid "``tweakdefaults``"
|
|
|
|
|
25890
|
msgstr "``tweakdefaults``"
|
|
|
|
|
25891
|
|
|
|
|
|
25892
|
msgid ""
|
|
|
|
|
25893
|
" By default Mercurial's behavior changes very little from release\n"
|
|
|
|
|
25894
|
" to release, but over time the recommended config settings\n"
|
|
|
|
|
25895
|
" shift. Enable this config to opt in to get automatic tweaks to\n"
|
|
|
|
|
25896
|
" Mercurial's behavior over time. This config setting will have no\n"
|
|
|
|
|
25897
|
" effet if ``HGPLAIN` is set or ``HGPLAINEXCEPT`` is set and does\n"
|
|
|
|
|
25898
|
" not include ``tweakdefaults``. (default: False)"
|
|
|
|
|
25899
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
25900
|
" Por padrão, o comportamento do Mercurial muda muito pouco\n"
|
|
|
|
|
25901
|
" de versão para versão, mas ao longo do tempo as configurações\n"
|
|
|
|
|
25902
|
" recomendadas mudam.\n"
|
|
|
|
|
25903
|
" Habilite esta configuração para solicitar ajustes automáticos\n"
|
|
|
|
|
25904
|
" do comportamento do Mercurial ao longo do tempo.\n"
|
|
|
|
|
25905
|
" Esta opção de configuração não terá efeito caso ``HGPLAIN`\n"
|
|
|
|
|
25906
|
" esteja definida ou ``HGPLAINEXCEPT`` esteja definida e não\n"
|
|
|
|
|
25907
|
" inclua ``tweakdefaults``. (padrão: False)"
|
|
|
|
|
25908
|
|
|
24368
|
msgid ""
|
|
25909
|
msgid ""
|
|
24369
|
"``username``\n"
|
|
25910
|
"``username``\n"
|
|
24370
|
" The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
|
|
25911
|
" The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
|
|
@@
-28542,10
+30083,12
b' msgstr ""'
|
|
28542
|
|
|
30083
|
|
|
28543
|
msgid ""
|
|
30084
|
msgid ""
|
|
28544
|
"``x~n``\n"
|
|
30085
|
"``x~n``\n"
|
|
28545
|
" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
|
|
30086
|
" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``.\n"
|
|
|
|
|
30087
|
" For n < 0, the nth unambiguous descendent of x."
|
|
28546
|
msgstr ""
|
|
30088
|
msgstr ""
|
|
28547
|
"``x~n``\n"
|
|
30089
|
"``x~n``\n"
|
|
28548
|
" O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
|
|
30090
|
" O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``.\n"
|
|
|
|
|
30091
|
" Para n < 0, o n-ésimo descendente não ambíguo de x."
|
|
28549
|
|
|
30092
|
|
|
28550
|
msgid ""
|
|
30093
|
msgid ""
|
|
28551
|
"``x ## y``\n"
|
|
30094
|
"``x ## y``\n"
|
|
@@
-29778,6
+31321,44
b' msgstr "define um modelo, ``nodedate``, '
|
|
29778
|
msgid " $ hg log -r . -Tnodedate"
|
|
31321
|
msgid " $ hg log -r . -Tnodedate"
|
|
29779
|
msgstr " $ hg log -r . -Tnodedate"
|
|
31322
|
msgstr " $ hg log -r . -Tnodedate"
|
|
29780
|
|
|
31323
|
|
|
|
|
|
31324
|
msgid ""
|
|
|
|
|
31325
|
"A template defined in ``templates`` section can also be referenced from\n"
|
|
|
|
|
31326
|
"another template::"
|
|
|
|
|
31327
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
31328
|
"Um modelo definido na seção ``templates`` também pode ser referido em\n"
|
|
|
|
|
31329
|
"outro modelo::"
|
|
|
|
|
31330
|
|
|
|
|
|
31331
|
msgid " $ hg log -r . -T \"{rev} {nodedate}\""
|
|
|
|
|
31332
|
msgstr " $ hg log -r . -T \"{rev} {nodedate}\""
|
|
|
|
|
31333
|
|
|
|
|
|
31334
|
msgid ""
|
|
|
|
|
31335
|
"but be aware that the keywords cannot be overridden by templates. For example,\n"
|
|
|
|
|
31336
|
"a template defined as ``templates.rev`` cannot be referenced as ``{rev}``."
|
|
|
|
|
31337
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
31338
|
"mas palavras chave não podem ser redefinidas por modelos.\n"
|
|
|
|
|
31339
|
"Por exemplo, um modelo definido como ``templates.rev``\n"
|
|
|
|
|
31340
|
"não pode ser referenciado com ``{rev}``."
|
|
|
|
|
31341
|
|
|
|
|
|
31342
|
msgid ""
|
|
|
|
|
31343
|
"A template defined in ``templates`` section may have sub templates which\n"
|
|
|
|
|
31344
|
"are inserted before/after/between items::"
|
|
|
|
|
31345
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
31346
|
"Um modelo definido na seção ``templates`` pode ter sub modelos que são\n"
|
|
|
|
|
31347
|
"inseridos antes, depois ou entre itens::"
|
|
|
|
|
31348
|
|
|
|
|
|
31349
|
msgid ""
|
|
|
|
|
31350
|
" [templates]\n"
|
|
|
|
|
31351
|
" myjson = ' {dict(rev, node|short)|json}'\n"
|
|
|
|
|
31352
|
" myjson:docheader = '\\{\\n'\n"
|
|
|
|
|
31353
|
" myjson:docfooter = '\\n}\\n'\n"
|
|
|
|
|
31354
|
" myjson:separator = ',\\n'"
|
|
|
|
|
31355
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
31356
|
" [templates]\n"
|
|
|
|
|
31357
|
" myjson = ' {dict(rev, node|short)|json}'\n"
|
|
|
|
|
31358
|
" myjson:docheader = '\\{\\n'\n"
|
|
|
|
|
31359
|
" myjson:docfooter = '\\n}\\n'\n"
|
|
|
|
|
31360
|
" myjson:separator = ',\\n'"
|
|
|
|
|
31361
|
|
|
29781
|
msgid "Some sample command line templates:"
|
|
31362
|
msgid "Some sample command line templates:"
|
|
29782
|
msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
|
|
31363
|
msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
|
|
29783
|
|
|
31364
|
|
|
@@
-30858,11
+32439,12
b' msgstr "reposit\xc3\xb3rio %s j\xc3\xa1 existe"'
|
|
30858
|
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
|
|
32439
|
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
|
|
30859
|
msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
|
|
32440
|
msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
|
|
30860
|
|
|
32441
|
|
|
30861
|
#, python-format
|
|
32442
|
msgid ""
|
|
30862
|
msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n"
|
|
32443
|
"repository is using sparse feature but sparse is not enabled; enable the "
|
|
30863
|
msgstr ""
|
|
32444
|
"\"sparse\" extensions to access"
|
|
30864
|
"a funcionalidade obsolete não está habilitada, mas foram encontradas %i "
|
|
32445
|
msgstr ""
|
|
30865
|
"marcações!\n"
|
|
32446
|
"o repositório usa a funcionalidade \"sparse\" mas ela não está habilitada;\n"
|
|
|
|
|
32447
|
"habilite a extensão \"sparse\" para acessar"
|
|
30866
|
|
|
32448
|
|
|
30867
|
#, python-format
|
|
32449
|
#, python-format
|
|
30868
|
msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
|
|
32450
|
msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
|
|
@@
-30884,15
+32466,15
b' msgid "no rollback information available'
|
|
30884
|
msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
|
|
32466
|
msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
|
|
30885
|
|
|
32467
|
|
|
30886
|
#, python-format
|
|
32468
|
#, python-format
|
|
30887
|
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
|
|
32469
|
msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s: %s)\n"
|
|
30888
|
msgstr ""
|
|
32470
|
msgstr ""
|
|
30889
|
"executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
|
|
32471
|
"executado rollback da tip do repositório para a revisão %d (desfazimento de "
|
|
30890
|
" %s: %s)\n"
|
|
32472
|
" %s: %s)\n"
|
|
30891
|
|
|
32473
|
|
|
30892
|
#, python-format
|
|
32474
|
#, python-format
|
|
30893
|
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
|
|
32475
|
msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s)\n"
|
|
30894
|
msgstr ""
|
|
32476
|
msgstr ""
|
|
30895
|
"executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
|
|
32477
|
"executado rollback da tip do repositório para a revisão %d (desfazimento de "
|
|
30896
|
" %s)\n"
|
|
32478
|
" %s)\n"
|
|
30897
|
|
|
32479
|
|
|
30898
|
msgid "rolling back unknown transaction\n"
|
|
32480
|
msgid "rolling back unknown transaction\n"
|
|
@@
-31064,9
+32646,6
b' msgid "cannot ask for manifest directory'
|
|
31064
|
msgstr ""
|
|
32646
|
msgstr ""
|
|
31065
|
"não é possível pedir pelo diretório do manifesto '%s' em um manifesto plano"
|
|
32647
|
"não é possível pedir pelo diretório do manifesto '%s' em um manifesto plano"
|
|
31066
|
|
|
32648
|
|
|
31067
|
msgid "fileset expression with no context"
|
|
|
|
|
31068
|
msgstr "expressão fileset sem contexto"
|
|
|
|
|
31069
|
|
|
|
|
|
31070
|
#, python-format
|
|
32649
|
#, python-format
|
|
31071
|
msgid "unable to read file list (%s)"
|
|
32650
|
msgid "unable to read file list (%s)"
|
|
31072
|
msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
|
|
32651
|
msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
|
|
@@
-31298,6
+32877,13
b' msgstr "etiqueta: %s\\n"'
|
|
31298
|
msgid "no such name: %s"
|
|
32877
|
msgid "no such name: %s"
|
|
31299
|
msgstr "não existe tal nome: %s"
|
|
32878
|
msgstr "não existe tal nome: %s"
|
|
31300
|
|
|
32879
|
|
|
|
|
|
32880
|
msgid ""
|
|
|
|
|
32881
|
"'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
|
|
|
|
|
32882
|
"are enabled"
|
|
|
|
|
32883
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
32884
|
"a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções "
|
|
|
|
|
32885
|
"obsoletas forem habilitadas"
|
|
|
|
|
32886
|
|
|
31301
|
#, python-format
|
|
32887
|
#, python-format
|
|
31302
|
msgid ""
|
|
32888
|
msgid ""
|
|
31303
|
"parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
|
|
32889
|
"parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
|
|
@@
-31326,6
+32912,12
b' msgstr ""'
|
|
31326
|
"repositório"
|
|
32912
|
"repositório"
|
|
31327
|
|
|
32913
|
|
|
31328
|
#, python-format
|
|
32914
|
#, python-format
|
|
|
|
|
32915
|
msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n"
|
|
|
|
|
32916
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
32917
|
"a funcionalidade obsolete não está habilitada, mas foram encontradas %i "
|
|
|
|
|
32918
|
"marcações!\n"
|
|
|
|
|
32919
|
|
|
|
|
|
32920
|
#, python-format
|
|
31329
|
msgid "unknown key: %r"
|
|
32921
|
msgid "unknown key: %r"
|
|
31330
|
msgstr "chave desconhecida: %r"
|
|
32922
|
msgstr "chave desconhecida: %r"
|
|
31331
|
|
|
32923
|
|
|
@@
-31341,13
+32933,6
b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel tornar obsoleta a revis\xc3\xa3o p\xc3\xbablica: %s"'
|
|
31341
|
msgid "changeset %s cannot obsolete itself"
|
|
32933
|
msgid "changeset %s cannot obsolete itself"
|
|
31342
|
msgstr "a revisão %s não pode tornar a si mesma obsoleta"
|
|
32934
|
msgstr "a revisão %s não pode tornar a si mesma obsoleta"
|
|
31343
|
|
|
32935
|
|
|
31344
|
msgid ""
|
|
|
|
|
31345
|
"'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
|
|
|
|
|
31346
|
"are enabled"
|
|
|
|
|
31347
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
31348
|
"a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções "
|
|
|
|
|
31349
|
"obsoletas forem habilitadas"
|
|
|
|
|
31350
|
|
|
|
|
|
31351
|
#, python-format
|
|
32936
|
#, python-format
|
|
31352
|
msgid "unexpected token: %s"
|
|
32937
|
msgid "unexpected token: %s"
|
|
31353
|
msgstr "token inesperado: %s"
|
|
32938
|
msgstr "token inesperado: %s"
|
|
@@
-31780,6
+33365,11
b' msgstr ""'
|
|
31780
|
"(corrija o problema, e então recupere as revisões com \"hg unbundle "
|
|
33365
|
"(corrija o problema, e então recupere as revisões com \"hg unbundle "
|
|
31781
|
"'%s'\")\n"
|
|
33366
|
"'%s'\")\n"
|
|
31782
|
|
|
33367
|
|
|
|
|
|
33368
|
#, python-format
|
|
|
|
|
33369
|
msgid "warning: orphaned descendants detected, not stripping %s\n"
|
|
|
|
|
33370
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
33371
|
"aviso: foram detectados descendentes órfãos, strip de %s não realizado\n"
|
|
|
|
|
33372
|
|
|
31783
|
msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
|
|
33373
|
msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
|
|
31784
|
msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
|
|
33374
|
msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
|
|
31785
|
|
|
33375
|
|
|
@@
-31805,8
+33395,8
b' msgstr "flag \'%#x\' n\xc3\xa3o definida em REVIDX_FLAGS_ORDER."'
|
|
31805
|
msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'."
|
|
33395
|
msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'."
|
|
31806
|
msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'."
|
|
33396
|
msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'."
|
|
31807
|
|
|
33397
|
|
|
31808
|
msgid "index entry flags need RevlogNG"
|
|
33398
|
msgid "index entry flags need revlog version 1"
|
|
31809
|
msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
|
|
33399
|
msgstr "flags de entrada de índice exigem revlog versão 1"
|
|
31810
|
|
|
33400
|
|
|
31811
|
#, python-format
|
|
33401
|
#, python-format
|
|
31812
|
msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
|
|
33402
|
msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
|
|
@@
-31817,16
+33407,12
b' msgid "revlog chunk cache size %r is not'
|
|
31817
|
msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2"
|
|
33407
|
msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2"
|
|
31818
|
|
|
33408
|
|
|
31819
|
#, python-format
|
|
33409
|
#, python-format
|
|
31820
|
msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
|
|
33410
|
msgid "unknown flags (%#04x) in version %d revlog %s"
|
|
31821
|
msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
|
|
33411
|
msgstr "flags desconhecidas (%#04x) na versão %d revlog %s"
|
|
31822
|
|
|
33412
|
|
|
31823
|
#, python-format
|
|
33413
|
#, python-format
|
|
31824
|
msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
|
|
33414
|
msgid "unknown version (%d) in revlog %s"
|
|
31825
|
msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
|
|
33415
|
msgstr "versão desconhecida (%d) no revlog %s"
|
|
31826
|
|
|
|
|
|
31827
|
#, python-format
|
|
|
|
|
31828
|
msgid "index %s unknown format %d"
|
|
|
|
|
31829
|
msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
|
|
|
|
|
31830
|
|
|
33416
|
|
|
31831
|
#, python-format
|
|
33417
|
#, python-format
|
|
31832
|
msgid "index %s is corrupted"
|
|
33418
|
msgid "index %s is corrupted"
|
|
@@
-31892,6
+33478,15
b' msgstr "revlog de origem tem revis\xc3\xb5es filtradas"'
|
|
31892
|
msgid "destination revlog has filtered revisions"
|
|
33478
|
msgid "destination revlog has filtered revisions"
|
|
31893
|
msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas"
|
|
33479
|
msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas"
|
|
31894
|
|
|
33480
|
|
|
|
|
|
33481
|
msgid "can't use a relation in this context"
|
|
|
|
|
33482
|
msgstr "não se pode usar uma relação nesse contexto"
|
|
|
|
|
33483
|
|
|
|
|
|
33484
|
msgid "relation subscript must be an integer"
|
|
|
|
|
33485
|
msgstr "o índice de relação deve ser um inteiro"
|
|
|
|
|
33486
|
|
|
|
|
|
33487
|
msgid "can't use a subscript in this context"
|
|
|
|
|
33488
|
msgstr "não se pode usar um índice nesse contexto"
|
|
|
|
|
33489
|
|
|
31895
|
msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
|
|
33490
|
msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
|
|
31896
|
msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\""
|
|
33491
|
msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\""
|
|
31897
|
|
|
33492
|
|
|
@@
-31934,11
+33529,34
b' msgstr ""'
|
|
31934
|
" O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão."
|
|
33529
|
" O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão."
|
|
31935
|
|
|
33530
|
|
|
31936
|
msgid ""
|
|
33531
|
msgid ""
|
|
31937
|
"``ancestors(set)``\n"
|
|
33532
|
"``ancestors(set[, depth])``\n"
|
|
31938
|
" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
|
|
33533
|
" Changesets that are ancestors of changesets in set, including the\n"
|
|
31939
|
msgstr ""
|
|
33534
|
" given changesets themselves."
|
|
31940
|
"``ancestors(conjunto)``\n"
|
|
33535
|
msgstr ""
|
|
31941
|
" Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
|
|
33536
|
"``ancestors(conjunto[, profundidade])``\n"
|
|
|
|
|
33537
|
" Revisões ancestrais de revisões no conjunto, incluindo as\n"
|
|
|
|
|
33538
|
" próprias revisões pedidas."
|
|
|
|
|
33539
|
|
|
|
|
|
33540
|
msgid ""
|
|
|
|
|
33541
|
" If depth is specified, the result only includes changesets up to\n"
|
|
|
|
|
33542
|
" the specified generation."
|
|
|
|
|
33543
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
33544
|
" Se a profundidade for especificada, o resultado incluirá apenas\n"
|
|
|
|
|
33545
|
" revisões até a geração especificada."
|
|
|
|
|
33546
|
|
|
|
|
|
33547
|
#. i18n: "ancestors" is a keyword
|
|
|
|
|
33548
|
msgid "ancestors takes at least 1 argument"
|
|
|
|
|
33549
|
msgstr "ancestors recebe pelo menos um argumento"
|
|
|
|
|
33550
|
|
|
|
|
|
33551
|
#. i18n: "ancestors" is a keyword
|
|
|
|
|
33552
|
msgid "ancestors expects an integer depth"
|
|
|
|
|
33553
|
msgstr "ancestors espera uma profundidade inteira"
|
|
|
|
|
33554
|
|
|
|
|
|
33555
|
msgid "negative depth"
|
|
|
|
|
33556
|
msgstr "profundidade negativa"
|
|
|
|
|
33557
|
|
|
|
|
|
33558
|
msgid "revision in set has more than one child"
|
|
|
|
|
33559
|
msgstr "uma revisão no conjunto possui mais de uma filha"
|
|
31942
|
|
|
33560
|
|
|
31943
|
msgid "~ expects a number"
|
|
33561
|
msgid "~ expects a number"
|
|
31944
|
msgstr "~ espera um número"
|
|
33562
|
msgstr "~ espera um número"
|
|
@@
-32139,11
+33757,21
b' msgid "desc requires a string"'
|
|
32139
|
msgstr "desc requer uma string"
|
|
33757
|
msgstr "desc requer uma string"
|
|
32140
|
|
|
33758
|
|
|
32141
|
msgid ""
|
|
33759
|
msgid ""
|
|
32142
|
"``descendants(set)``\n"
|
|
33760
|
"``descendants(set[, depth])``\n"
|
|
32143
|
" Changesets which are descendants of changesets in set."
|
|
33761
|
" Changesets which are descendants of changesets in set, including the\n"
|
|
32144
|
msgstr ""
|
|
33762
|
" given changesets themselves."
|
|
32145
|
"``descendants(conjunto)``\n"
|
|
33763
|
msgstr ""
|
|
32146
|
" Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
|
|
33764
|
"``descendants(conjunto[, profundidade])``\n"
|
|
|
|
|
33765
|
" Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto, incluindo\n"
|
|
|
|
|
33766
|
" as próprias revisões pedidas."
|
|
|
|
|
33767
|
|
|
|
|
|
33768
|
#. i18n: "descendants" is a keyword
|
|
|
|
|
33769
|
msgid "descendants takes at least 1 argument"
|
|
|
|
|
33770
|
msgstr "descendants recebe pelo menos um argumento"
|
|
|
|
|
33771
|
|
|
|
|
|
33772
|
#. i18n: "descendants" is a keyword
|
|
|
|
|
33773
|
msgid "descendants expects an integer depth"
|
|
|
|
|
33774
|
msgstr "descendants espera uma profundidade inteira"
|
|
32147
|
|
|
33775
|
|
|
32148
|
msgid ""
|
|
33776
|
msgid ""
|
|
32149
|
"``destination([set])``\n"
|
|
33777
|
"``destination([set])``\n"
|
|
@@
-32436,6
+34064,9
b' msgstr "limit exige de um a tr\xc3\xaas argumentos"'
|
|
32436
|
msgid "limit expects a number"
|
|
34064
|
msgid "limit expects a number"
|
|
32437
|
msgstr "limit espera um número"
|
|
34065
|
msgstr "limit espera um número"
|
|
32438
|
|
|
34066
|
|
|
|
|
|
34067
|
msgid "negative number to select"
|
|
|
|
|
34068
|
msgstr "número negativo a ser selecionado"
|
|
|
|
|
34069
|
|
|
32439
|
msgid "negative offset"
|
|
34070
|
msgid "negative offset"
|
|
32440
|
msgstr "deslocamento negativo"
|
|
34071
|
msgstr "deslocamento negativo"
|
|
32441
|
|
|
34072
|
|
|
@@
-32892,6
+34523,14
b' msgid "subrepo requires a pattern"'
|
|
32892
|
msgstr "subrepo requer um padrão"
|
|
34523
|
msgstr "subrepo requer um padrão"
|
|
32893
|
|
|
34524
|
|
|
32894
|
msgid ""
|
|
34525
|
msgid ""
|
|
|
|
|
34526
|
"``successors(set)``\n"
|
|
|
|
|
34527
|
" All successors for set, including the given set themselves"
|
|
|
|
|
34528
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
34529
|
"``successors(conjunto)``\n"
|
|
|
|
|
34530
|
" Todos os sucessores do conjunto, incluindo as próprias revisões\n"
|
|
|
|
|
34531
|
" pedidas."
|
|
|
|
|
34532
|
|
|
|
|
|
34533
|
msgid ""
|
|
32895
|
"``tag([name])``\n"
|
|
34534
|
"``tag([name])``\n"
|
|
32896
|
" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
|
|
34535
|
" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
|
|
32897
|
msgstr ""
|
|
34536
|
msgstr ""
|
|
@@
-32935,10
+34574,10
b' msgstr ""'
|
|
32935
|
" maiúsculas e minúsculas."
|
|
34574
|
" maiúsculas e minúsculas."
|
|
32936
|
|
|
34575
|
|
|
32937
|
msgid ""
|
|
34576
|
msgid ""
|
|
32938
|
"``wdir``\n"
|
|
34577
|
"``wdir()``\n"
|
|
32939
|
" Working directory. (EXPERIMENTAL)"
|
|
34578
|
" Working directory. (EXPERIMENTAL)"
|
|
32940
|
msgstr ""
|
|
34579
|
msgstr ""
|
|
32941
|
"``wdir``\n"
|
|
34580
|
"``wdir()``\n"
|
|
32942
|
" Diretório de trabalho. (EXPERIMENTAL)"
|
|
34581
|
" Diretório de trabalho. (EXPERIMENTAL)"
|
|
32943
|
|
|
34582
|
|
|
32944
|
#. i18n: "wdir" is a keyword
|
|
34583
|
#. i18n: "wdir" is a keyword
|
|
@@
-33013,8
+34652,9
b' msgstr " string vazia\\n"'
|
|
33013
|
msgid "abort: file censored %s!\n"
|
|
34652
|
msgid "abort: file censored %s!\n"
|
|
33014
|
msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n"
|
|
34653
|
msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n"
|
|
33015
|
|
|
34654
|
|
|
33016
|
msgid "killed!\n"
|
|
34655
|
msgid "abort: working directory revision cannot be specified\n"
|
|
33017
|
msgstr "morto!\n"
|
|
34656
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
34657
|
"abortado: a revisão do diretório de trabalho não pode ser especificada\n"
|
|
33018
|
|
|
34658
|
|
|
33019
|
msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
|
|
34659
|
msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
|
|
33020
|
msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
|
|
34660
|
msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
|
|
@@
-33082,6
+34722,17
b' msgid ""'
|
|
33082
|
msgstr ""
|
|
34722
|
msgstr ""
|
|
33083
|
"veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
|
|
34723
|
"veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
|
|
33084
|
|
|
34724
|
|
|
|
|
|
34725
|
msgid "empty simplekeyvalue file"
|
|
|
|
|
34726
|
msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio"
|
|
|
|
|
34727
|
|
|
|
|
|
34728
|
#, python-format
|
|
|
|
|
34729
|
msgid "%r can't be used as a key"
|
|
|
|
|
34730
|
msgstr "%r não pode ser usado como chave"
|
|
|
|
|
34731
|
|
|
|
|
|
34732
|
#, python-format
|
|
|
|
|
34733
|
msgid "obsoleted %i changesets\n"
|
|
|
|
|
34734
|
msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n"
|
|
|
|
|
34735
|
|
|
33085
|
msgid "child process failed to start"
|
|
34736
|
msgid "child process failed to start"
|
|
33086
|
msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
|
|
34737
|
msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
|
|
33087
|
|
|
34738
|
|
|
@@
-33127,6
+34778,74
b' msgstr "%s parece um arquivo bin\xc3\xa1rio."'
|
|
33127
|
msgid "can only specify three labels."
|
|
34778
|
msgid "can only specify three labels."
|
|
33128
|
msgstr "só pode especificar três rótulos."
|
|
34779
|
msgstr "só pode especificar três rótulos."
|
|
33129
|
|
|
34780
|
|
|
|
|
|
34781
|
msgid "sparse config cannot have includes after excludes"
|
|
|
|
|
34782
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
34783
|
|
|
|
|
|
34784
|
#, python-format
|
|
|
|
|
34785
|
msgid "sparse config entry outside of section: %s"
|
|
|
|
|
34786
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
34787
|
|
|
|
|
|
34788
|
msgid "add an [include] or [exclude] line to declare the entry type"
|
|
|
|
|
34789
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
34790
|
|
|
|
|
|
34791
|
#, python-format
|
|
|
|
|
34792
|
msgid "warning: sparse profile cannot use paths starting with /, ignoring %s\n"
|
|
|
|
|
34793
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
34794
|
|
|
|
|
|
34795
|
msgid "cannot parse sparse patterns from working directory"
|
|
|
|
|
34796
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
34797
|
|
|
|
|
|
34798
|
msgid "dropping temporarily included sparse files"
|
|
|
|
|
34799
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
34800
|
|
|
|
|
|
34801
|
#, python-format
|
|
|
|
|
34802
|
msgid "cleaned up %d temporarily added file(s) from the sparse checkout\n"
|
|
|
|
|
34803
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
34804
|
|
|
|
|
|
34805
|
#, python-format
|
|
|
|
|
34806
|
msgid "temporarily included %d file(s) in the sparse checkout for merging\n"
|
|
|
|
|
34807
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
34808
|
|
|
|
|
|
34809
|
#, python-format
|
|
|
|
|
34810
|
msgid "pending changes to '%s'\n"
|
|
|
|
|
34811
|
msgstr "mudanças pendentes para '%s'\n"
|
|
|
|
|
34812
|
|
|
|
|
|
34813
|
msgid "could not update sparseness due to pending changes"
|
|
|
|
|
34814
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
34815
|
|
|
|
|
|
34816
|
msgid ""
|
|
|
|
|
34817
|
"cannot change sparseness due to pending changes (delete the files or use "
|
|
|
|
|
34818
|
"--force to bring them back dirty)"
|
|
|
|
|
34819
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
34820
|
|
|
|
|
|
34821
|
#, python-format
|
|
|
|
|
34822
|
msgid "warning: paths cannot start with /, ignoring: %s\n"
|
|
|
|
|
34823
|
msgstr "aviso: caminhos não podem ser absolutos, ignorando: %s\n"
|
|
|
|
|
34824
|
|
|
|
|
|
34825
|
#, python-format
|
|
|
|
|
34826
|
msgid "Profiles changed: %d\n"
|
|
|
|
|
34827
|
msgstr "Perfis modificados: %d\n"
|
|
|
|
|
34828
|
|
|
|
|
|
34829
|
#, python-format
|
|
|
|
|
34830
|
msgid "Include rules changed: %d\n"
|
|
|
|
|
34831
|
msgstr "Regras de inclusão modificadas: %d\n"
|
|
|
|
|
34832
|
|
|
|
|
|
34833
|
#, python-format
|
|
|
|
|
34834
|
msgid "Exclude rules changed: %d\n"
|
|
|
|
|
34835
|
msgstr "Regras de exclusão modificadas: %d\n"
|
|
|
|
|
34836
|
|
|
|
|
|
34837
|
#, python-format
|
|
|
|
|
34838
|
msgid "Files added: %d\n"
|
|
|
|
|
34839
|
msgstr "Arquivos adicionados: %d\n"
|
|
|
|
|
34840
|
|
|
|
|
|
34841
|
#, python-format
|
|
|
|
|
34842
|
msgid "Files dropped: %d\n"
|
|
|
|
|
34843
|
msgstr "Arquivos removidos: %d\n"
|
|
|
|
|
34844
|
|
|
|
|
|
34845
|
#, python-format
|
|
|
|
|
34846
|
msgid "Files conflicting: %d\n"
|
|
|
|
|
34847
|
msgstr "Arquivos conflitantes: %d\n"
|
|
|
|
|
34848
|
|
|
33130
|
#, python-format
|
|
34849
|
#, python-format
|
|
33131
|
msgid "couldn't parse location %s"
|
|
34850
|
msgid "couldn't parse location %s"
|
|
33132
|
msgstr "não foi possível processar localização %s"
|
|
34851
|
msgstr "não foi possível processar localização %s"
|
|
@@
-33161,19
+34880,6
b' msgstr "capath n\xc3\xa3o suportado"'
|
|
33161
|
msgid "cadata not supported"
|
|
34880
|
msgid "cadata not supported"
|
|
33162
|
msgstr "cadata não suportado"
|
|
34881
|
msgstr "cadata não suportado"
|
|
33163
|
|
|
34882
|
|
|
33164
|
msgid ""
|
|
|
|
|
33165
|
"setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of Python"
|
|
|
|
|
33166
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
33167
|
"a definição de cifras em [hostsecurity] não é suportada nesta versão do "
|
|
|
|
|
33168
|
"Python"
|
|
|
|
|
33169
|
|
|
|
|
|
33170
|
msgid ""
|
|
|
|
|
33171
|
"remove the config option or run Mercurial with a modern Python version "
|
|
|
|
|
33172
|
"(preferred)"
|
|
|
|
|
33173
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
33174
|
"remova a opção de configuração ou (preferencialmente) execute o Mercurial "
|
|
|
|
|
33175
|
"com uma versão moderna do Python"
|
|
|
|
|
33176
|
|
|
|
|
|
33177
|
#, python-format
|
|
34883
|
#, python-format
|
|
33178
|
msgid "unsupported protocol from hostsecurity.%s: %s"
|
|
34884
|
msgid "unsupported protocol from hostsecurity.%s: %s"
|
|
33179
|
msgstr "protocolo não suportado em hostsecurity.%s: %s"
|
|
34885
|
msgstr "protocolo não suportado em hostsecurity.%s: %s"
|
|
@@
-33229,6
+34935,16
b' msgid "serverhostname argument is requir'
|
|
33229
|
msgstr "o argumento serverhostname é requerido"
|
|
34935
|
msgstr "o argumento serverhostname é requerido"
|
|
33230
|
|
|
34936
|
|
|
33231
|
#, python-format
|
|
34937
|
#, python-format
|
|
|
|
|
34938
|
msgid "certificate file (%s) does not exist; cannot connect to %s"
|
|
|
|
|
34939
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
34940
|
"o arquivo de certificado (%s) não existe; não é possível conectar com %s"
|
|
|
|
|
34941
|
|
|
|
|
|
34942
|
msgid "restore missing file or fix references in Mercurial config"
|
|
|
|
|
34943
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
34944
|
"restaure o arquivo faltante ou corrija a referência na configuração do "
|
|
|
|
|
34945
|
"Mercurial"
|
|
|
|
|
34946
|
|
|
|
|
|
34947
|
#, python-format
|
|
33232
|
msgid "could not set ciphers: %s"
|
|
34948
|
msgid "could not set ciphers: %s"
|
|
33233
|
msgstr "não foi possível definir as cifras: %s"
|
|
34949
|
msgstr "não foi possível definir as cifras: %s"
|
|
33234
|
|
|
34950
|
|
|
@@
-33307,9
+35023,20
b' msgstr ""'
|
|
33307
|
"(veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para mais "
|
|
35023
|
"(veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para mais "
|
|
33308
|
"informações)\n"
|
|
35024
|
"informações)\n"
|
|
33309
|
|
|
35025
|
|
|
|
|
|
35026
|
msgid ""
|
|
|
|
|
35027
|
"(the full certificate chain may not be available locally; see \"hg help "
|
|
|
|
|
35028
|
"debugssl\")\n"
|
|
|
|
|
35029
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
35030
|
"(a cadeia completa do certificado pode não estar disponível localmente; veja"
|
|
|
|
|
35031
|
" \"hg help debugssl\")\n"
|
|
|
|
|
35032
|
|
|
33310
|
msgid "ssl connection failed"
|
|
35033
|
msgid "ssl connection failed"
|
|
33311
|
msgstr "a conexão ssl falhou"
|
|
35034
|
msgstr "a conexão ssl falhou"
|
|
33312
|
|
|
35035
|
|
|
|
|
|
35036
|
#, python-format
|
|
|
|
|
35037
|
msgid "referenced certificate file (%s) does not exist"
|
|
|
|
|
35038
|
msgstr "o arquivo de certificado referido (%s) não existe"
|
|
|
|
|
35039
|
|
|
33313
|
msgid "TLS 1.1 not supported by this Python"
|
|
35040
|
msgid "TLS 1.1 not supported by this Python"
|
|
33314
|
msgstr "TLS 1.1 não é suportado por esta versão do Python"
|
|
35041
|
msgstr "TLS 1.1 não é suportado por esta versão do Python"
|
|
33315
|
|
|
35042
|
|
|
@@
-33386,15
+35113,14
b' msgstr ""'
|
|
33386
|
#, python-format
|
|
35113
|
#, python-format
|
|
33387
|
msgid ""
|
|
35114
|
msgid ""
|
|
33388
|
"(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you"
|
|
35115
|
"(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you"
|
|
33389
|
" trust this fingerprint, set the following config value in [hostsecurity] "
|
|
35116
|
" trust this fingerprint, remove the old SHA-1 fingerprint from "
|
|
33390
|
"and remove the old one from [hostfingerprints] to upgrade to a more secure "
|
|
35117
|
"[hostfingerprints] and add the following entry to the new [hostsecurity] "
|
|
33391
|
"SHA-256 fingerprint: %s:fingerprints=%s)\n"
|
|
35118
|
"section: %s:fingerprints=%s)\n"
|
|
33392
|
msgstr ""
|
|
35119
|
msgstr ""
|
|
33393
|
"(uma impressão digital SHA-1 para %s foi encontrada na seção legada "
|
|
35120
|
"(uma impressão digital SHA-1 para %s foi encontrada na seção legada "
|
|
33394
|
"[hostfingerprints]; se você confia nessa impressão, defina o seguinte valor "
|
|
35121
|
"[hostfingerprints]; se você confia nessa impressão, remova a antiga "
|
|
33395
|
"em [hostsecurity] e remova o valor antigo de [hostfingerprints] para "
|
|
35122
|
"impressão SHA-1 da seção [hostfingerprints] e adicione o seguinte valor à "
|
|
33396
|
"atualizar para uma impressão digital SHA-256 mais segura: "
|
|
35123
|
"nova seção [hostsecurity]: %s:fingerprints=%s)\n"
|
|
33397
|
"%s:fingerprints=%s)\n"
|
|
|
|
|
33398
|
|
|
35124
|
|
|
33399
|
#, python-format
|
|
35125
|
#, python-format
|
|
33400
|
msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
|
|
35126
|
msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
|
|
@@
-33448,6
+35174,22
b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel criar novo reposit\xc3\xb3rio http est\xc3\xa1tico"'
|
|
33448
|
msgid "invalid entry in fncache, line %d"
|
|
35174
|
msgid "invalid entry in fncache, line %d"
|
|
33449
|
msgstr "entrada inválida na fncache, linha %d"
|
|
35175
|
msgstr "entrada inválida na fncache, linha %d"
|
|
33450
|
|
|
35176
|
|
|
|
|
|
35177
|
msgid "warning: stream clone requested but server has them disabled\n"
|
|
|
|
|
35178
|
msgstr "aviso: clone por stream requisitado, mas desabilitado no servidor\n"
|
|
|
|
|
35179
|
|
|
|
|
|
35180
|
#, python-format
|
|
|
|
|
35181
|
msgid "warning: stream clone requested but client is missing requirements: %s\n"
|
|
|
|
|
35182
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
35183
|
"aviso: clone por stream requisitado, mas o cliente não tem os requisitos: "
|
|
|
|
|
35184
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
35185
|
|
|
|
|
|
35186
|
msgid ""
|
|
|
|
|
35187
|
"(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more "
|
|
|
|
|
35188
|
"information)\n"
|
|
|
|
|
35189
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
35190
|
"(veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais "
|
|
|
|
|
35191
|
"informações)\n"
|
|
|
|
|
35192
|
|
|
33451
|
msgid "unexpected response from remote server:"
|
|
35193
|
msgid "unexpected response from remote server:"
|
|
33452
|
msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
|
|
35194
|
msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
|
|
33453
|
|
|
35195
|
|
|
@@
-33500,8
+35242,8
b' msgid "unable to apply stream clone: uns'
|
|
33500
|
msgstr "incapaz de aplicar clone por stream: formato não suportado: %s"
|
|
35242
|
msgstr "incapaz de aplicar clone por stream: formato não suportado: %s"
|
|
33501
|
|
|
35243
|
|
|
33502
|
#, python-format
|
|
35244
|
#, python-format
|
|
33503
|
msgid "(in subrepo %s)"
|
|
35245
|
msgid "(in subrepository \"%s\")"
|
|
33504
|
msgstr "(no sub-repositório %s)"
|
|
35246
|
msgstr "(no sub-repositório \"%s\")"
|
|
33505
|
|
|
35247
|
|
|
33506
|
#, python-format
|
|
35248
|
#, python-format
|
|
33507
|
msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
|
|
35249
|
msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
|
|
@@
-33521,7
+35263,7
b' msgstr ""'
|
|
33521
|
msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
|
|
35263
|
msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
|
|
33522
|
msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
|
|
35264
|
msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
|
|
33523
|
|
|
35265
|
|
|
33524
|
msgid "missing ] in subrepo source"
|
|
35266
|
msgid "missing ] in subrepository source"
|
|
33525
|
msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
|
|
35267
|
msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
|
|
33526
|
|
|
35268
|
|
|
33527
|
#, python-format
|
|
35269
|
#, python-format
|
|
@@
-33598,8
+35340,8
b' msgid "warning: changes are committed in'
|
|
33598
|
msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
|
|
35340
|
msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
|
|
33599
|
|
|
35341
|
|
|
33600
|
#, python-format
|
|
35342
|
#, python-format
|
|
33601
|
msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
|
|
35343
|
msgid "uncommitted changes in subrepository \"%s\""
|
|
33602
|
msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'"
|
|
35344
|
msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório \"%s\""
|
|
33603
|
|
|
35345
|
|
|
33604
|
msgid "addremove is not supported"
|
|
35346
|
msgid "addremove is not supported"
|
|
33605
|
msgstr "addremove não é suportado"
|
|
35347
|
msgstr "addremove não é suportado"
|
|
@@
-33633,8
+35375,8
b' msgid "pulling subrepo %s from %s\\n"'
|
|
33633
|
msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
|
|
35375
|
msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
|
|
33634
|
|
|
35376
|
|
|
33635
|
#, python-format
|
|
35377
|
#, python-format
|
|
33636
|
msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
|
|
35378
|
msgid "revision %s in subrepository \"%s\" is hidden\n"
|
|
33637
|
msgstr "a revisão %s no sub-repositório %s é oculta\n"
|
|
35379
|
msgstr "a revisão %s no sub-repositório \"%s\" é oculta\n"
|
|
33638
|
|
|
35380
|
|
|
33639
|
#, python-format
|
|
35381
|
#, python-format
|
|
33640
|
msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
|
|
35382
|
msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
|
|
@@
-33706,12
+35448,12
b' msgid "git %s error %d in %s"'
|
|
33706
|
msgstr "git %s erro %d em %s"
|
|
35448
|
msgstr "git %s erro %d em %s"
|
|
33707
|
|
|
35449
|
|
|
33708
|
#, python-format
|
|
35450
|
#, python-format
|
|
33709
|
msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
|
|
35451
|
msgid "revision %s does not exist in subrepository \"%s\"\n"
|
|
33710
|
msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
|
|
35452
|
msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório \"%s\"\n"
|
|
33711
|
|
|
35453
|
|
|
33712
|
#, python-format
|
|
35454
|
#, python-format
|
|
33713
|
msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
|
|
35455
|
msgid "checking out detached HEAD in subrepository \"%s\"\n"
|
|
33714
|
msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
|
|
35456
|
msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório \"%s\"\n"
|
|
33715
|
|
|
35457
|
|
|
33716
|
msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
|
|
35458
|
msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
|
|
33717
|
msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
|
|
35459
|
msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
|
|
@@
-33721,19
+35463,19
b' msgid "subrepo %s is missing"'
|
|
33721
|
msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
|
|
35463
|
msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
|
|
33722
|
|
|
35464
|
|
|
33723
|
#, python-format
|
|
35465
|
#, python-format
|
|
33724
|
msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
|
|
35466
|
msgid "unrelated git branch checked out in subrepository \"%s\"\n"
|
|
33725
|
msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
|
|
35467
|
msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório \"%s\"\n"
|
|
33726
|
|
|
35468
|
|
|
33727
|
#, python-format
|
|
35469
|
#, python-format
|
|
33728
|
msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
|
|
35470
|
msgid "pushing branch %s of subrepository \"%s\"\n"
|
|
33729
|
msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
|
|
35471
|
msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório \"%s\"\n"
|
|
33730
|
|
|
35472
|
|
|
33731
|
#, python-format
|
|
35473
|
#, python-format
|
|
33732
|
msgid ""
|
|
35474
|
msgid ""
|
|
33733
|
"no branch checked out in subrepo %s\n"
|
|
35475
|
"no branch checked out in subrepository \"%s\"\n"
|
|
33734
|
"cannot push revision %s\n"
|
|
35476
|
"cannot push revision %s\n"
|
|
33735
|
msgstr ""
|
|
35477
|
msgstr ""
|
|
33736
|
"nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
|
|
35478
|
"nenhum ramo obtido no sub-repositório \"%s\"\n"
|
|
33737
|
"não é possível fazer push da revisão %s\n"
|
|
35479
|
"não é possível fazer push da revisão %s\n"
|
|
33738
|
|
|
35480
|
|
|
33739
|
#, python-format
|
|
35481
|
#, python-format
|
|
@@
-34154,6
+35896,29
b' msgid ":obsolete: String. Whether the ch'
|
|
34154
|
msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta."
|
|
35896
|
msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta."
|
|
34155
|
|
|
35897
|
|
|
34156
|
msgid ""
|
|
35898
|
msgid ""
|
|
|
|
|
35899
|
":peerpaths: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n"
|
|
|
|
|
35900
|
" of your configuration file. (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
|
35901
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
35902
|
":peerpaths: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n"
|
|
|
|
|
35903
|
" na seção [paths] de seu arquivo de configuração. (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
|
35904
|
|
|
|
|
|
35905
|
msgid ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors"
|
|
|
|
|
35906
|
msgstr ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos"
|
|
|
|
|
35907
|
|
|
|
|
|
35908
|
msgid ""
|
|
|
|
|
35909
|
":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx"
|
|
|
|
|
35910
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
35911
|
":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores para a "
|
|
|
|
|
35912
|
"revisão"
|
|
|
|
|
35913
|
|
|
|
|
|
35914
|
msgid ""
|
|
|
|
|
35915
|
" Format used is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and\n"
|
|
|
|
|
35916
|
" ctx2 while also diverged into ctx3"
|
|
|
|
|
35917
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
35918
|
" O formato usado é: [rev1, rev2], [rev3] se a revisão foi\n"
|
|
|
|
|
35919
|
" dividida em rev1 e rev2 e divergiu em rev3"
|
|
|
|
|
35920
|
|
|
|
|
|
35921
|
msgid ""
|
|
34157
|
":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
|
|
35922
|
":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
|
|
34158
|
" first parent, or -1 if the changeset has no parents."
|
|
35923
|
" first parent, or -1 if the changeset has no parents."
|
|
34159
|
msgstr ""
|
|
35924
|
msgstr ""
|
|
@@
-35589,9
+37354,76
b' msgstr ""'
|
|
35589
|
msgid "usable compression engines: %s"
|
|
37354
|
msgid "usable compression engines: %s"
|
|
35590
|
msgstr "motores de compressão usáveis: %s"
|
|
37355
|
msgstr "motores de compressão usáveis: %s"
|
|
35591
|
|
|
37356
|
|
|
|
|
|
37357
|
msgid "server has pull-based clones disabled"
|
|
|
|
|
37358
|
msgstr "o servidor desabilitou clones baseados em pull"
|
|
|
|
|
37359
|
|
|
|
|
|
37360
|
msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial"
|
|
|
|
|
37361
|
msgstr "remova --pull se especificada, ou atualize o Mercurial"
|
|
|
|
|
37362
|
|
|
35592
|
msgid "number of cpus must be an integer"
|
|
37363
|
msgid "number of cpus must be an integer"
|
|
35593
|
msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
|
|
37364
|
msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
|
|
35594
|
|
|
37365
|
|
|
|
|
|
37366
|
#~ msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
|
|
|
|
|
37367
|
#~ msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)"
|
|
|
|
|
37368
|
|
|
|
|
|
37369
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
37370
|
#~ "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n"
|
|
|
|
|
37371
|
#~ "available in Mercurial core. You can access it using::"
|
|
|
|
|
37372
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
37373
|
#~ "Esta extensão habilita o modo de coloração do Mercurial. Essa\n"
|
|
|
|
|
37374
|
#~ "funcionalidade foi integrada à funcionalidade básica do Mercurial.\n"
|
|
|
|
|
37375
|
#~ "Você pode acessá-la usando::"
|
|
|
|
|
37376
|
|
|
|
|
|
37377
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
37378
|
#~ " [ui]\n"
|
|
|
|
|
37379
|
#~ " color = auto"
|
|
|
|
|
37380
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
37381
|
#~ " [ui]\n"
|
|
|
|
|
37382
|
#~ " color = auto"
|
|
|
|
|
37383
|
|
|
|
|
|
37384
|
#~ msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
|
|
|
|
|
37385
|
#~ msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
|
|
|
|
|
37386
|
|
|
|
|
|
37387
|
#~ msgid "too many shelved changes named '%s'"
|
|
|
|
|
37388
|
#~ msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
|
|
|
|
|
37389
|
|
|
|
|
|
37390
|
#~ msgid "received changelog group is empty"
|
|
|
|
|
37391
|
#~ msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
|
|
|
|
|
37392
|
|
|
|
|
|
37393
|
#~ msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
|
|
|
|
|
37394
|
#~ msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
|
|
|
|
|
37395
|
|
|
|
|
|
37396
|
#~ msgid "stripping amended changeset %s\n"
|
|
|
|
|
37397
|
#~ msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
|
|
|
|
|
37398
|
|
|
|
|
|
37399
|
#~ msgid "no ignore patterns found"
|
|
|
|
|
37400
|
#~ msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
|
|
|
|
|
37401
|
|
|
|
|
|
37402
|
#~ msgid "fileset expression with no context"
|
|
|
|
|
37403
|
#~ msgstr "expressão fileset sem contexto"
|
|
|
|
|
37404
|
|
|
|
|
|
37405
|
#~ msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
|
|
|
|
|
37406
|
#~ msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
|
|
|
|
|
37407
|
|
|
|
|
|
37408
|
#~ msgid "index %s unknown format %d"
|
|
|
|
|
37409
|
#~ msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
|
|
|
|
|
37410
|
|
|
|
|
|
37411
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
37412
|
#~ "setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of Python"
|
|
|
|
|
37413
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
37414
|
#~ "a definição de cifras em [hostsecurity] não é suportada nesta versão do "
|
|
|
|
|
37415
|
#~ "Python"
|
|
|
|
|
37416
|
|
|
|
|
|
37417
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
37418
|
#~ "remove the config option or run Mercurial with a modern Python version "
|
|
|
|
|
37419
|
#~ "(preferred)"
|
|
|
|
|
37420
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
37421
|
#~ "remova a opção de configuração ou (preferencialmente) execute o Mercurial "
|
|
|
|
|
37422
|
#~ "com uma versão moderna do Python"
|
|
|
|
|
37423
|
|
|
|
|
|
37424
|
#~ msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
|
|
|
|
|
37425
|
#~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'"
|
|
|
|
|
37426
|
|
|
35595
|
#~ msgid ""
|
|
37427
|
#~ msgid ""
|
|
35596
|
#~ "Effects\n"
|
|
37428
|
#~ "Effects\n"
|
|
35597
|
#~ "-------"
|
|
37429
|
#~ "-------"
|
|
@@
-35657,9
+37489,6
b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
|
|
35657
|
#~ msgstr ""
|
|
37489
|
#~ msgstr ""
|
|
35658
|
#~ "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n"
|
|
37490
|
#~ "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n"
|
|
35659
|
|
|
37491
|
|
|
35660
|
#~ msgid "show available color, effects or style"
|
|
|
|
|
35661
|
#~ msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
|
|
|
|
|
35662
|
|
|
|
|
|
35663
|
#~ msgid ""
|
|
37492
|
#~ msgid ""
|
|
35664
|
#~ "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
|
|
37493
|
#~ "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
|
|
35665
|
#~ "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
|
|
37494
|
#~ "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
|
|
@@
-35705,295
+37534,6
b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
|
|
35705
|
#~ " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n"
|
|
37534
|
#~ " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n"
|
|
35706
|
#~ " o mais adequado)."
|
|
37535
|
#~ " o mais adequado)."
|
|
35707
|
|
|
37536
|
|
|
35708
|
#~ msgid "test Mercurial installation"
|
|
|
|
|
35709
|
#~ msgstr "testa a instalação do Mercurial"
|
|
|
|
|
35710
|
|
|
|
|
|
35711
|
#~ msgid "test whether node ids are known to a repo"
|
|
|
|
|
35712
|
#~ msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
|
|
|
|
|
35713
|
|
|
|
|
|
35714
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35715
|
#~ " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
|
|
|
|
|
35716
|
#~ " and 1s indicating unknown/known.\n"
|
|
|
|
|
35717
|
#~ " "
|
|
|
|
|
35718
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35719
|
#~ " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
|
|
|
|
|
35720
|
#~ " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
|
|
|
|
|
35721
|
#~ " desconhecidos e conhecidos.\n"
|
|
|
|
|
35722
|
#~ " "
|
|
|
|
|
35723
|
|
|
|
|
|
35724
|
#~ msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
|
|
|
|
|
35725
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35726
|
#~ "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
|
|
|
|
|
35727
|
#~ "(OBSOLETO)"
|
|
|
|
|
35728
|
|
|
|
|
|
35729
|
#~ msgid "print merge state"
|
|
|
|
|
35730
|
#~ msgstr "imprime o estado da mesclagem"
|
|
|
|
|
35731
|
|
|
|
|
|
35732
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35733
|
#~ " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
|
|
|
|
|
35734
|
#~ " was chosen."
|
|
|
|
|
35735
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35736
|
#~ " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
|
|
|
|
|
35737
|
#~ " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. "
|
|
|
|
|
35738
|
|
|
|
|
|
35739
|
#~ msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
|
|
|
|
|
35740
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35741
|
#~ "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
|
|
|
|
|
35742
|
|
|
|
|
|
35743
|
#~ msgid "show or modify state of locks"
|
|
|
|
|
35744
|
#~ msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
|
|
|
|
|
35745
|
|
|
|
|
|
35746
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35747
|
#~ " By default, this command will show which locks are held. This\n"
|
|
|
|
|
35748
|
#~ " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
|
|
|
|
|
35749
|
#~ " the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
|
|
|
|
|
35750
|
#~ " running if it's not local."
|
|
|
|
|
35751
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35752
|
#~ " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
|
|
|
|
|
35753
|
#~ " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
|
|
|
|
|
35754
|
#~ " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
|
|
|
|
|
35755
|
#~ " está rodando, se não for a máquina local."
|
|
|
|
|
35756
|
|
|
|
|
|
35757
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35758
|
#~ " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
|
|
|
|
|
35759
|
#~ " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
|
|
|
|
|
35760
|
#~ " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
|
|
|
|
|
35761
|
#~ " detect and remove such stale locks automatically."
|
|
|
|
|
35762
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35763
|
#~ " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
|
|
|
|
|
35764
|
#~ " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
|
|
|
|
|
35765
|
#~ " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
|
|
|
|
|
35766
|
#~ " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
|
|
|
|
|
35767
|
#~ " liberar esses locks inválidos automaticamente."
|
|
|
|
|
35768
|
|
|
|
|
|
35769
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35770
|
#~ " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
|
|
|
|
|
35771
|
#~ " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
|
|
|
|
|
35772
|
#~ " blocked by filesystem permissions."
|
|
|
|
|
35773
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35774
|
#~ " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
|
|
|
|
|
35775
|
#~ " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
|
|
|
|
|
35776
|
#~ " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
|
|
|
|
|
35777
|
#~ " arquivos."
|
|
|
|
|
35778
|
|
|
|
|
|
35779
|
#~ msgid " Returns 0 if no locks are held."
|
|
|
|
|
35780
|
#~ msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
|
|
|
|
|
35781
|
|
|
|
|
|
35782
|
#~ msgid "create arbitrary obsolete marker"
|
|
|
|
|
35783
|
#~ msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
|
|
|
|
|
35784
|
|
|
|
|
|
35785
|
#~ msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
|
|
|
|
|
35786
|
#~ msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
|
|
|
|
|
35787
|
|
|
|
|
|
35788
|
#~ msgid "complete part or all of a tracked path"
|
|
|
|
|
35789
|
#~ msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
|
|
|
|
|
35790
|
|
|
|
|
|
35791
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35792
|
#~ " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
|
|
|
|
|
35793
|
#~ " currently completes only files already known to the dirstate."
|
|
|
|
|
35794
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35795
|
#~ " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
|
|
|
|
|
35796
|
#~ " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
|
|
|
|
|
35797
|
#~ " no dirstate serão completados."
|
|
|
|
|
35798
|
|
|
|
|
|
35799
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35800
|
#~ " Completion extends only to the next path segment unless\n"
|
|
|
|
|
35801
|
#~ " --full is specified, in which case entire paths are used."
|
|
|
|
|
35802
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35803
|
#~ " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
|
|
|
|
|
35804
|
#~ " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
|
|
|
|
|
35805
|
#~ " completos."
|
|
|
|
|
35806
|
|
|
|
|
|
35807
|
#~ msgid "access the pushkey key/value protocol"
|
|
|
|
|
35808
|
#~ msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
|
|
|
|
|
35809
|
|
|
|
|
|
35810
|
#~ msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
|
|
|
|
|
35811
|
#~ msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
|
|
|
|
|
35812
|
|
|
|
|
|
35813
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35814
|
#~ " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
|
|
|
|
|
35815
|
#~ " Reports success or failure.\n"
|
|
|
|
|
35816
|
#~ " "
|
|
|
|
|
35817
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35818
|
#~ " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
|
|
|
|
|
35819
|
#~ " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
|
|
|
|
|
35820
|
#~ " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
|
|
|
|
|
35821
|
#~ " "
|
|
|
|
|
35822
|
|
|
|
|
|
35823
|
#~ msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
|
|
|
|
|
35824
|
#~ msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
|
|
|
|
|
35825
|
|
|
|
|
|
35826
|
#~ msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
|
|
|
|
|
35827
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35828
|
#~ " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
|
|
|
|
|
35829
|
#~ "diretório de trabalho."
|
|
|
|
|
35830
|
|
|
|
|
|
35831
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35832
|
#~ " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
|
|
|
|
|
35833
|
#~ " The actual working directory content or existing dirstate\n"
|
|
|
|
|
35834
|
#~ " information such as adds or removes is not considered."
|
|
|
|
|
35835
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35836
|
#~ " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
|
|
|
|
|
35837
|
#~ " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
|
|
|
|
|
35838
|
#~ " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
|
|
|
|
|
35839
|
|
|
|
|
|
35840
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35841
|
#~ " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
|
|
|
|
|
35842
|
#~ " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
|
|
|
|
|
35843
|
#~ " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
|
|
|
|
|
35844
|
#~ " modified files that are in the working copy parent."
|
|
|
|
|
35845
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35846
|
#~ " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
|
|
|
|
|
35847
|
#~ " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
|
|
|
|
|
35848
|
#~ " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
|
|
|
|
|
35849
|
#~ " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
|
|
|
|
|
35850
|
#~ " não serão modificados."
|
|
|
|
|
35851
|
|
|
|
|
|
35852
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35853
|
#~ " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
|
|
|
|
|
35854
|
#~ " check the actual file content.\n"
|
|
|
|
|
35855
|
#~ " "
|
|
|
|
|
35856
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35857
|
#~ " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
|
|
|
|
|
35858
|
#~ " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
|
|
|
|
|
35859
|
#~ " "
|
|
|
|
|
35860
|
|
|
|
|
|
35861
|
#~ msgid "rebuild the fncache file"
|
|
|
|
|
35862
|
#~ msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
|
|
|
|
|
35863
|
|
|
|
|
|
35864
|
#~ msgid "dump rename information"
|
|
|
|
|
35865
|
#~ msgstr "exibe informações de renomeação"
|
|
|
|
|
35866
|
|
|
|
|
|
35867
|
#~ msgid "show data and statistics about a revlog"
|
|
|
|
|
35868
|
#~ msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
|
|
|
|
|
35869
|
|
|
|
|
|
35870
|
#~ msgid "parse and apply a revision specification"
|
|
|
|
|
35871
|
#~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
|
|
|
|
|
35872
|
|
|
|
|
|
35873
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35874
|
#~ " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
|
|
|
|
|
35875
|
#~ " Use -p all to print tree at every stage."
|
|
|
|
|
35876
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35877
|
#~ " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
|
|
|
|
|
35878
|
#~ " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
|
|
|
|
|
35879
|
|
|
|
|
|
35880
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35881
|
#~ " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
|
|
|
|
|
35882
|
#~ " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
|
|
|
|
|
35883
|
#~ " "
|
|
|
|
|
35884
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35885
|
#~ " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
|
|
|
|
|
35886
|
#~ " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
|
|
|
|
|
35887
|
#~ " diferente.\n"
|
|
|
|
|
35888
|
#~ " "
|
|
|
|
|
35889
|
|
|
|
|
|
35890
|
#~ msgid "manually set the parents of the current working directory"
|
|
|
|
|
35891
|
#~ msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
|
|
|
|
|
35892
|
|
|
|
|
|
35893
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35894
|
#~ " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
|
|
|
|
|
35895
|
#~ " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
|
|
|
|
|
35896
|
#~ " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
|
|
|
|
|
35897
|
#~ " command."
|
|
|
|
|
35898
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35899
|
#~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
|
|
|
|
|
35900
|
#~ " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
|
|
|
|
|
35901
|
#~ " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
|
|
|
|
|
35902
|
#~ " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
|
|
|
|
|
35903
|
|
|
|
|
|
35904
|
#~ msgid "show the contents of the current dirstate"
|
|
|
|
|
35905
|
#~ msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
|
|
|
|
|
35906
|
|
|
|
|
|
35907
|
#~ msgid "show set of successors for revision"
|
|
|
|
|
35908
|
#~ msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
|
|
|
|
|
35909
|
|
|
|
|
|
35910
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35911
|
#~ " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
|
|
|
|
|
35912
|
#~ " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
|
|
|
|
|
35913
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35914
|
#~ " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
|
|
|
|
|
35915
|
#~ " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
|
|
|
|
|
35916
|
|
|
|
|
|
35917
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35918
|
#~ " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
|
|
|
|
|
35919
|
#~ " successor (changeset A replaced by A')."
|
|
|
|
|
35920
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35921
|
#~ " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
|
|
|
|
|
35922
|
#~ " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
|
|
|
|
|
35923
|
|
|
|
|
|
35924
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35925
|
#~ " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
|
|
|
|
|
35926
|
#~ " Such changesets have no successors sets at all."
|
|
|
|
|
35927
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35928
|
#~ " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
|
|
|
|
|
35929
|
#~ " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
|
|
|
|
|
35930
|
|
|
|
|
|
35931
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35932
|
#~ " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
|
|
|
|
|
35933
|
#~ " more than one successor."
|
|
|
|
|
35934
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35935
|
#~ " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
|
|
|
|
|
35936
|
#~ " sucessores contendo mais de um sucessor."
|
|
|
|
|
35937
|
|
|
|
|
|
35938
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35939
|
#~ " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
|
|
|
|
|
35940
|
#~ " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
|
|
|
|
|
35941
|
#~ " may also be split, i.e. have multiple successors)."
|
|
|
|
|
35942
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35943
|
#~ " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
|
|
|
|
|
35944
|
#~ " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
|
|
|
|
|
35945
|
#~ " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
|
|
|
|
|
35946
|
#~ " ter múltiplos sucessores)."
|
|
|
|
|
35947
|
|
|
|
|
|
35948
|
#~ msgid " Results are displayed as follows::"
|
|
|
|
|
35949
|
#~ msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
|
|
|
|
|
35950
|
|
|
|
|
|
35951
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35952
|
#~ " <rev1>\n"
|
|
|
|
|
35953
|
#~ " <successors-1A>\n"
|
|
|
|
|
35954
|
#~ " <rev2>\n"
|
|
|
|
|
35955
|
#~ " <successors-2A>\n"
|
|
|
|
|
35956
|
#~ " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
|
|
|
|
|
35957
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35958
|
#~ " <rev1>\n"
|
|
|
|
|
35959
|
#~ " <sucessores-1A>\n"
|
|
|
|
|
35960
|
#~ " <rev2>\n"
|
|
|
|
|
35961
|
#~ " <sucessores-2A>\n"
|
|
|
|
|
35962
|
#~ " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
|
|
|
|
|
35963
|
|
|
|
|
|
35964
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35965
|
#~ " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
|
|
|
|
|
35966
|
#~ " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
|
|
|
|
|
35967
|
#~ " been split).\n"
|
|
|
|
|
35968
|
#~ " "
|
|
|
|
|
35969
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35970
|
#~ " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
|
|
|
|
|
35971
|
#~ " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
|
|
|
|
|
35972
|
#~ " três (a revisão foi dividida).\n"
|
|
|
|
|
35973
|
#~ " "
|
|
|
|
|
35974
|
|
|
|
|
|
35975
|
#~ msgid "parse and apply a template"
|
|
|
|
|
35976
|
#~ msgstr "decodifica e aplica um modelo"
|
|
|
|
|
35977
|
|
|
|
|
|
35978
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35979
|
#~ " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
|
|
|
|
|
35980
|
#~ " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
|
|
|
|
|
35981
|
#~ " template."
|
|
|
|
|
35982
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35983
|
#~ " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n"
|
|
|
|
|
35984
|
#~ " de log e aplicado às revisões pedidas.\n"
|
|
|
|
|
35985
|
#~ " Caso contrário, será processado como um modelo genérico."
|
|
|
|
|
35986
|
|
|
|
|
|
35987
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
35988
|
#~ " Use --verbose to print the parsed tree.\n"
|
|
|
|
|
35989
|
#~ " "
|
|
|
|
|
35990
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
35991
|
#~ " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
|
|
|
|
|
35992
|
#~ " "
|
|
|
|
|
35993
|
|
|
|
|
|
35994
|
#~ msgid "show how files match on given patterns"
|
|
|
|
|
35995
|
#~ msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
|
|
|
|
|
35996
|
|
|
|
|
|
35997
|
#~ msgid ""
|
|
37537
|
#~ msgid ""
|
|
35998
|
#~ " The following rules apply when the working directory contains\n"
|
|
37538
|
#~ " The following rules apply when the working directory contains\n"
|
|
35999
|
#~ " uncommitted changes:"
|
|
37539
|
#~ " uncommitted changes:"
|
|
@@
-36115,228
+37655,6
b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
|
|
36115
|
#~ " # sem atividade fechará\n"
|
|
37655
|
#~ " # sem atividade fechará\n"
|
|
36116
|
#~ " skiphash = False # omite checagens de mudanças ou ambiente\n"
|
|
37656
|
#~ " skiphash = False # omite checagens de mudanças ou ambiente\n"
|
|
36117
|
|
|
37657
|
|
|
36118
|
#~ msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
|
|
|
|
|
36119
|
#~ msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
|
|
|
|
|
36120
|
|
|
|
|
|
36121
|
#~ msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
|
|
|
|
|
36122
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
36123
|
#~ "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
|
|
|
|
|
36124
|
#~ "existente"
|
|
|
|
|
36125
|
|
|
|
|
|
36126
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
36127
|
#~ " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
|
|
|
|
|
36128
|
#~ " command line."
|
|
|
|
|
36129
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
36130
|
#~ " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
|
|
|
|
|
36131
|
#~ " da entrada padrão."
|
|
|
|
|
36132
|
|
|
|
|
|
36133
|
#~ msgid " Elements:"
|
|
|
|
|
36134
|
#~ msgstr " Elementos:"
|
|
|
|
|
36135
|
|
|
|
|
|
36136
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
36137
|
#~ " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
|
|
|
|
|
36138
|
#~ " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
|
|
|
|
|
36139
|
#~ " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
|
|
|
|
|
36140
|
#~ " otherwise the default parent is always the last node created\n"
|
|
|
|
|
36141
|
#~ " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
|
|
|
|
|
36142
|
#~ " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
|
|
|
|
|
36143
|
#~ " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
|
|
|
|
|
36144
|
#~ " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
|
|
|
|
|
36145
|
#~ " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
|
|
|
|
|
36146
|
#~ " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
|
|
|
|
|
36147
|
#~ " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
|
|
|
|
|
36148
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
36149
|
#~ " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
|
|
|
|
|
36150
|
#~ " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
|
|
|
|
|
36151
|
#~ " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
|
|
|
|
|
36152
|
#~ " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
|
|
|
|
|
36153
|
#~ " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
|
|
|
|
|
36154
|
#~ " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
|
|
|
|
|
36155
|
#~ " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
|
|
|
|
|
36156
|
#~ " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
|
|
|
|
|
36157
|
#~ " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
|
|
|
|
|
36158
|
#~ " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
|
|
|
|
|
36159
|
#~ " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
|
|
|
|
|
36160
|
|
|
|
|
|
36161
|
#~ msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
|
|
|
|
|
36162
|
#~ msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
|
|
|
|
|
36163
|
|
|
|
|
|
36164
|
#~ msgid " A backref is either"
|
|
|
|
|
36165
|
#~ msgstr " Uma backref pode ser"
|
|
|
|
|
36166
|
|
|
|
|
|
36167
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
36168
|
#~ " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
|
|
|
|
|
36169
|
#~ " node, or\n"
|
|
|
|
|
36170
|
#~ " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
|
|
|
|
|
36171
|
#~ " - empty to denote the default parent."
|
|
|
|
|
36172
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
36173
|
#~ " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
|
|
|
|
|
36174
|
#~ " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
|
|
|
|
|
36175
|
#~ " - vazio, denotando o pai default."
|
|
|
|
|
36176
|
|
|
|
|
|
36177
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
36178
|
#~ " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
|
|
|
|
|
36179
|
#~ " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
|
|
|
|
|
36180
|
#~ " "
|
|
|
|
|
36181
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
36182
|
#~ " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
|
|
|
|
|
36183
|
#~ " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
|
|
|
|
|
36184
|
#~ " \"\\\" como caractere de escape.\n"
|
|
|
|
|
36185
|
#~ " "
|
|
|
|
|
36186
|
|
|
|
|
|
36187
|
#~ msgid "lists the contents of a bundle"
|
|
|
|
|
36188
|
#~ msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
|
|
|
|
|
36189
|
|
|
|
|
|
36190
|
#~ msgid "create a stream clone bundle file"
|
|
|
|
|
36191
|
#~ msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
|
|
|
|
|
36192
|
|
|
|
|
|
36193
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
36194
|
#~ " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
|
|
|
|
|
36195
|
#~ " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
|
|
|
|
|
36196
|
#~ " "
|
|
|
|
|
36197
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
36198
|
#~ " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
|
|
|
|
|
36199
|
#~ " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
|
|
|
|
|
36200
|
#~ " para acelerar a clonagem. "
|
|
|
|
|
36201
|
|
|
|
|
|
36202
|
#~ msgid "apply a stream clone bundle file"
|
|
|
|
|
36203
|
#~ msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
|
|
|
|
|
36204
|
|
|
|
|
|
36205
|
#~ msgid "validate the correctness of the current dirstate"
|
|
|
|
|
36206
|
#~ msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
|
|
|
|
|
36207
|
|
|
|
|
|
36208
|
#~ msgid "list all available commands and options"
|
|
|
|
|
36209
|
#~ msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
|
|
|
|
|
36210
|
|
|
|
|
|
36211
|
#~ msgid "returns the completion list associated with the given command"
|
|
|
|
|
36212
|
#~ msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
|
|
|
|
|
36213
|
|
|
|
|
|
36214
|
#~ msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
|
|
|
|
|
36215
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
36216
|
#~ "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
|
|
|
|
|
36217
|
|
|
|
|
|
36218
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
36219
|
#~ " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
|
|
|
|
|
36220
|
#~ " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
|
|
|
|
|
36221
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
36222
|
#~ " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
|
|
|
|
|
36223
|
#~ " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
|
|
|
|
|
36224
|
#~ " como rN."
|
|
|
|
|
36225
|
|
|
|
|
|
36226
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
36227
|
#~ " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
|
|
|
|
|
36228
|
#~ " "
|
|
|
|
|
36229
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
36230
|
#~ " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
|
|
|
|
|
36231
|
#~ " "
|
|
|
|
|
36232
|
|
|
|
|
|
36233
|
#~ msgid "dump the contents of a data file revision"
|
|
|
|
|
36234
|
#~ msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
|
|
|
|
|
36235
|
|
|
|
|
|
36236
|
#~ msgid "parse and display a date"
|
|
|
|
|
36237
|
#~ msgstr "decodifica e exibe uma data"
|
|
|
|
|
36238
|
|
|
|
|
|
36239
|
#~ msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
|
|
|
|
|
36240
|
#~ msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
|
|
|
|
|
36241
|
|
|
|
|
|
36242
|
#~ msgid "show information about active extensions"
|
|
|
|
|
36243
|
#~ msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
|
|
|
|
|
36244
|
|
|
|
|
|
36245
|
#~ msgid "parse and apply a fileset specification"
|
|
|
|
|
36246
|
#~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
|
|
|
|
|
36247
|
|
|
|
|
|
36248
|
#~ msgid "show information detected about current filesystem"
|
|
|
|
|
36249
|
#~ msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
|
|
|
|
|
36250
|
|
|
|
|
|
36251
|
#~ msgid "retrieves a bundle from a repo"
|
|
|
|
|
36252
|
#~ msgstr "obtém um bundle de um repositório"
|
|
|
|
|
36253
|
|
|
|
|
|
36254
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
36255
|
#~ " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
|
|
|
|
|
36256
|
#~ " given file.\n"
|
|
|
|
|
36257
|
#~ " "
|
|
|
|
|
36258
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
36259
|
#~ " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
|
|
|
|
|
36260
|
#~ " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
|
|
|
|
|
36261
|
#~ " "
|
|
|
|
|
36262
|
|
|
|
|
|
36263
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
36264
|
#~ "display the combined ignore pattern and information about ignored files"
|
|
|
|
|
36265
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
36266
|
#~ "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
|
|
|
|
|
36267
|
#~ "ignorados"
|
|
|
|
|
36268
|
|
|
|
|
|
36269
|
#~ msgid " With no argument display the combined ignore pattern."
|
|
|
|
|
36270
|
#~ msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados."
|
|
|
|
|
36271
|
|
|
|
|
|
36272
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
36273
|
#~ " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n"
|
|
|
|
|
36274
|
#~ " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
|
|
|
|
|
36275
|
#~ " "
|
|
|
|
|
36276
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
36277
|
#~ " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n"
|
|
|
|
|
36278
|
#~ " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
|
|
|
|
|
36279
|
#~ " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
|
|
|
|
|
36280
|
#~ " "
|
|
|
|
|
36281
|
|
|
|
|
|
36282
|
#~ msgid "dump the contents of an index file"
|
|
|
|
|
36283
|
#~ msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
|
|
|
|
|
36284
|
|
|
|
|
|
36285
|
#~ msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
|
|
|
|
|
36286
|
#~ msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
|
|
|
|
|
36287
|
|
|
|
|
|
36288
|
#~ msgid "dump information about delta chains in a revlog"
|
|
|
|
|
36289
|
#~ msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
|
|
|
|
|
36290
|
|
|
|
|
|
36291
|
#~ msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:"
|
|
|
|
|
36292
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
36293
|
#~ " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis "
|
|
|
|
|
36294
|
#~ "são:"
|
|
|
|
|
36295
|
|
|
|
|
|
36296
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
36297
|
#~ " :``rev``: revision number\n"
|
|
|
|
|
36298
|
#~ " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
|
|
|
|
|
36299
|
#~ " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n"
|
|
|
|
|
36300
|
#~ " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n"
|
|
|
|
|
36301
|
#~ " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
|
|
|
|
|
36302
|
#~ " :``compsize``: compressed size of revision\n"
|
|
|
|
|
36303
|
#~ " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
|
|
|
|
|
36304
|
#~ " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
|
|
|
|
|
36305
|
#~ " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
|
|
|
|
|
36306
|
#~ " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
|
|
|
|
|
36307
|
#~ " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n"
|
|
|
|
|
36308
|
#~ " of this revision\n"
|
|
|
|
|
36309
|
#~ " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n"
|
|
|
|
|
36310
|
#~ " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n"
|
|
|
|
|
36311
|
#~ " of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
|
|
|
|
|
36312
|
#~ " the delta chain for this revision\n"
|
|
|
|
|
36313
|
#~ " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n"
|
|
|
|
|
36314
|
#~ " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n"
|
|
|
|
|
36315
|
#~ " "
|
|
|
|
|
36316
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
36317
|
#~ " :``rev``: número da revisão\n"
|
|
|
|
|
36318
|
#~ " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
|
|
|
|
|
36319
|
#~ " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n"
|
|
|
|
|
36320
|
#~ " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n"
|
|
|
|
|
36321
|
#~ " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n"
|
|
|
|
|
36322
|
#~ " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n"
|
|
|
|
|
36323
|
#~ " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n"
|
|
|
|
|
36324
|
#~ " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n"
|
|
|
|
|
36325
|
#~ " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n"
|
|
|
|
|
36326
|
#~ " comprimido da revisão\n"
|
|
|
|
|
36327
|
#~ " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n"
|
|
|
|
|
36328
|
#~ " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n"
|
|
|
|
|
36329
|
#~ " até o final desta revisão\n"
|
|
|
|
|
36330
|
#~ " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n"
|
|
|
|
|
36331
|
#~ " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n"
|
|
|
|
|
36332
|
#~ " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n"
|
|
|
|
|
36333
|
#~ " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n"
|
|
|
|
|
36334
|
#~ " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
|
|
|
|
|
36335
|
#~ " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
|
|
|
|
|
36336
|
#~ " de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
|
|
|
|
|
36337
|
#~ " carregar esta cadeia de deltas\n"
|
|
|
|
|
36338
|
#~ " "
|
|
|
|
|
36339
|
|
|
|
|
|
36340
|
#~ msgid "Specifying Single Revisions"
|
|
37658
|
#~ msgid "Specifying Single Revisions"
|
|
36341
|
#~ msgstr "Especificação de Revisões Únicas"
|
|
37659
|
#~ msgstr "Especificação de Revisões Únicas"
|
|
36342
|
|
|
37660
|
|
|
@@
-36484,9
+37802,6
b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
|
|
36484
|
#~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
|
|
37802
|
#~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
|
|
36485
|
#~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
|
|
37803
|
#~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
|
|
36486
|
|
|
37804
|
|
|
36487
|
#~ msgid "representation of revlog data"
|
|
|
|
|
36488
|
#~ msgstr "representação de dados de revlog"
|
|
|
|
|
36489
|
|
|
|
|
|
36490
|
#~ msgid "revision storage mechanism"
|
|
37805
|
#~ msgid "revision storage mechanism"
|
|
36491
|
#~ msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões"
|
|
37806
|
#~ msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões"
|
|
36492
|
|
|
37807
|
|
|
@@
-37217,9
+38532,6
b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
|
|
37217
|
#~ msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
|
|
38532
|
#~ msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
|
|
37218
|
#~ msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado"
|
|
38533
|
#~ msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado"
|
|
37219
|
|
|
38534
|
|
|
37220
|
#~ msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
|
|
|
|
|
37221
|
#~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
|
|
|
|
|
37222
|
|
|
|
|
|
37223
|
#~ msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
|
|
38535
|
#~ msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
|
|
37224
|
#~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
|
|
38536
|
#~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
|
|
37225
|
|
|
38537
|
|