##// END OF EJS Templates
merge with stable
Kevin Bullock -
r34258:2844c4bd merge default
parent child Browse files
Show More
@@ -150,3 +150,4 b' 857876ebaed4e315f63157bd157d6ce553c7ab73'
150 150 5544af8622863796a0027566f6b646e10d522c4c 0 iQIcBAABCAAGBQJZjJflAAoJELnJ3IJKpb3V19kQALCvTdPrpce5+rBNbFtLGNFxTMDol1dUy87EUAWiArnfOzW3rKBdYxvxDL23BpgUfjRm1fAXdayVvlj6VC6Dyb195OLmc/I9z7SjFxsfmxWilF6U0GIa3W0x37i05EjfcccrBIuSLrvR6AWyJhjLOBCcyAqD/HcEom00/L+o2ry9CDQNLEeVuNewJiupcUqsTIG2yS26lWbtLZuoqS2T4Nlg8wjJhiSXlsZSuAF55iUJKlTQP6KyWReiaYuEVfm/Bybp0A2bFcZCYpWPwnwKBdSCHhIalH8PO57gh9J7xJVnyyBg5PU6n4l6PrGOmKhNiU/xyNe36tEAdMW6svcVvt8hiY0dnwWqR6wgnFFDu0lnTMUcjsy5M5FBY6wSw9Fph8zcNRzYyaeUbasNonPvrIrk21nT3ET3RzVR3ri2nJDVF+0GlpogGfk9k7wY3808091BMsyV3448ZPKQeWiK4Yy4UOUwbKV7YAsS5MdDnC1uKjl4GwLn9UCY/+Q2/2R0CBZ13Tox+Nbo6hBRuRGtFIbLK9j7IIUhhZrIZFSh8cDNkC+UMaS52L5z7ECvoYIUpw+MJ7NkMLHIVGZ2Nxn0C7IbGO6uHyR7D6bdNpxilU+WZStHk0ppZItRTm/htar4jifnaCI8F8OQNYmZ3cQhxx6qV2Tyow8arvWb1NYXrocG
151 151 943c91326b23954e6e1c6960d0239511f9530258 0 iQIcBAABCAAGBQJZjKKZAAoJELnJ3IJKpb3VGQkP/0iF6Khef0lBaRhbSAPwa7RUBb3iaBeuwmeic/hUjMoU1E5NR36bDDaF3u2di5mIYPBONFIeCPf9/DKyFkidueX1UnlAQa3mjh/QfKTb4/yO2Nrk7eH+QtrYxVUUYYjwgp4rS0Nd/++I1IUOor54vqJzJ7ZnM5O1RsE7VI1esAC/BTlUuO354bbm08B0owsZBwVvcVvpV4zeTvq5qyPxBJ3M0kw83Pgwh3JZB9IYhOabhSUBcA2fIPHgYGYnJVC+bLOeMWI1HJkJeoYfClNUiQUjAmi0cdTC733eQnHkDw7xyyFi+zkKu6JmU1opxkHSuj4Hrjul7Gtw3vVWWUPufz3AK7oymNp2Xr5y1HQLDtNJP3jicTTG1ae2TdX5Az3ze0I8VGbpR81/6ShAvY2cSKttV3I+2k4epxTTTf0xaZS1eUdnFOox6acElG2reNzx7EYYxpHj17K8N2qNzyY78iPgbJ+L39PBFoiGXMZJqWCxxIHoK1MxlXa8WwSnsXAU768dJvEn2N1x3fl+aeaWzeM4/5Qd83YjFuCeycuRnIo3rejSX3rWFAwZE0qQHKI5YWdKDLxIfdHTjdfMP7np+zLcHt0DV/dHmj2hKQgU0OK04fx7BrmdS1tw67Y9bL3H3TDohn7khU1FrqrKVuqSLbLsxnNyWRbZQF+DCoYrHlIW
152 152 3fee7f7d2da04226914c2258cc2884dc27384fd7 0 iQIcBAABCAAGBQJZjOJfAAoJELnJ3IJKpb3VvikP/iGjfahwkl2BDZYGq6Ia64a0bhEh0iltoWTCCDKMbHuuO+7h07fHpBl/XX5XPnS7imBUVWLOARhVL7aDPb0tu5NZzMKN57XUC/0FWFyf7lXXAVaOapR4kP8RtQvnoxfNSLRgiZQL88KIRBgFc8pbl8hLA6UbcHPsOk4dXKvmfPfHBHnzdUEDcSXDdyOBhuyOSzRs8egXVi3WeX6OaXG3twkw/uCF3pgOMOSyWVDwD+KvK+IBmSxCTKXzsb+pqpc7pPOFWhSXjpbuYUcI5Qy7mpd0bFL3qNqgvUNq2gX5mT6zH/TsVD10oSUjYYqKMO+gi34OgTVWRRoQfWBwrQwxsC/MxH6ZeOetl2YkS13OxdmYpNAFNQ8ye0vZigJRA+wHoC9dn0h8c5X4VJt/dufHeXc887EGJpLg6GDXi5Emr2ydAUhBJKlpi2yss22AmiQ4G9NE1hAjxqhPvkgBK/hpbr3FurV4hjTG6XKsF8I0WdbYz2CW/FEbp1+4T49ChhrwW0orZdEQX7IEjXr45Hs5sTInT90Hy2XG3Kovi0uVMt15cKsSEYDoFHkR4NgCZX2Y+qS5ryH8yqor3xtel3KsBIy6Ywn8pAo2f8flW3nro/O6x+0NKGV+ZZ0uo/FctuQLBrQVs025T1ai/6MbscQXvFVZVPKrUzlQaNPf/IwNOaRa
153 920977f72c7b70acfdaf56ab35360584d7845827 0 iQIcBAABCAAGBQJZv+wSAAoJELnJ3IJKpb3VH3kQAJp3OkV6qOPXBnlOSSodbVZveEQ5dGJfG9hk+VokcK6MFnieAFouROoGNlQXQtzj6cMqK+LGCP/NeJEG323gAxpxMzc32g7TqbVEhKNqNK8HvQSt04aCVZXtBmP0cPzc348UPP1X1iPTkyZxaJ0kHulaHVptwGbFZZyhwGefauU4eMafJsYqwgiGmvDpjUFu6P8YJXliYeTo1HX2lNChS1xmvJbop1YHfBYACsi8Eron0vMuhaQ+TKYq8Zd762u2roRYnaQ23ubEaVsjGDUYxXXVmit2gdaEKk+6Rq2I+EgcI5XvFzK8gvoP7siz6FL1jVf715k9/UYoWj9KDNUm8cweiyiUpjHQt0S+Ro9ryKvQy6tQVunRZqBN/kZWVth/FlMbUENbxVyXZcXv+m7OLvk+vyK7UZ7yT+OBzgRr0PyUuafzSVW3e+RZJtGxYGM5ew2bWQ8L6wuBucRYZOSnXXtCw7cKEMlK3BTjfAfpHUdIZIG492R9d6aOECUK/MpNvCiXXaZoh5Kj4a0dARiuWFCZxWwt3bmOg13oQ841zLdzOi/YZe15vCm8OB4Ffg6CkmPKhZhnMwVbFmlaBcoaeMzzpMuog91J1M2zgEUBTYwe/HKiNr/0iilJMPFRpZ+zEb2GvVoc8FMttXi8aomlXf/6LHCC9ndexGC29jIzl41+
@@ -163,3 +163,4 b' 857876ebaed4e315f63157bd157d6ce553c7ab73'
163 163 5544af8622863796a0027566f6b646e10d522c4c 4.3
164 164 943c91326b23954e6e1c6960d0239511f9530258 4.2.3
165 165 3fee7f7d2da04226914c2258cc2884dc27384fd7 4.3.1
166 920977f72c7b70acfdaf56ab35360584d7845827 4.3.2
This diff has been collapsed as it changes many lines, (3232 lines changed) Show them Hide them
@@ -32,17 +32,17 b' msgid ""'
32 32 msgstr ""
33 33 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
34 34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
35 "POT-Creation-Date: 2017-05-30 16:52-0300\n"
36 "PO-Revision-Date: 2017-05-31 20:38-0300\n"
37 35 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
38 36 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
37 "POT-Creation-Date: 2017-07-31 12:15-0300\n"
38 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 12:13-0300\n"
39 39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 42 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
43 43 "Language: pt_BR\n"
44 44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
45 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
45 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
46 46
47 47 msgid "VALUE"
48 48 msgstr "VALOR"
@@ -504,6 +504,49 b' msgstr "acl: o acesso do usu\xc3\xa1rio \\"%s\\" a \\"%s\\" foi negado (revis\xc3\xa3o \\"%s\\")"'
504 504 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
505 505 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
506 506
507 msgid "provide the amend command (EXPERIMENTAL)"
508 msgstr "fornece o comando amend (EXPERIMENTAL)"
509
510 msgid ""
511 "This extension provides an ``amend`` command that is similar to\n"
512 "``commit --amend`` but does not prompt an editor.\n"
513 msgstr ""
514 "Esta extensão fornece um comando ``amend``, similar ao comando\n"
515 "``commit --amend`` mas não abre um editor.\n"
516
517 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
518 msgstr ""
519 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
520 "consolidação"
521
522 msgid "invoke editor on commit messages"
523 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
524
525 msgid "use interactive mode"
526 msgstr "use o modo interativo"
527
528 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
529 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
530
531 msgid ""
532 "amend the working copy parent with all or specified outstanding changes"
533 msgstr "emenda a cópia de trabalho com as mudanças pendentes pedidas"
534
535 msgid ""
536 " Similar to :hg:`commit --amend`, but reuse the commit message without\n"
537 " invoking editor, unless ``--edit`` was set."
538 msgstr ""
539 " Similar a :hg:`commit --amend`, mas reusa a mensagem de\n"
540 " consolidação sem invocar um editor (a não ser que ``--edit``\n"
541 " seja definida)."
542
543 msgid ""
544 " See :hg:`help commit` for more details.\n"
545 " "
546 msgstr ""
547 " Veja :hg:`help commit` para mais detalhes.\n"
548 " "
549
507 550 msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
508 551 msgstr ""
509 552 "testa por renomeações não registradas no momento da consolidação "
@@ -1799,7 +1842,7 b' msgid ""'
1799 1842 "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n"
1800 1843 "will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n"
1801 1844 "entries are optionally sorted by client preferences\n"
1802 "(``experimental.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n"
1845 "(``ui.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n"
1803 1846 "to fetch the bundle at the first URL in the remaining list."
1804 1847 msgstr ""
1805 1848
@@ -1829,26 +1872,22 b' msgid ""'
1829 1872 "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n"
1830 1873 msgstr ""
1831 1874
1832 msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
1833 msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)"
1834
1835 msgid ""
1836 "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n"
1837 "available in Mercurial core. You can access it using::"
1838 msgstr ""
1839 "Esta extensão habilita o modo de coloração do Mercurial. Essa\n"
1840 "funcionalidade foi integrada à funcionalidade básica do Mercurial.\n"
1841 "Você pode acessá-la usando::"
1842
1843 msgid ""
1844 " [ui]\n"
1845 " color = auto"
1846 msgstr ""
1847 " [ui]\n"
1848 " color = auto"
1849
1850 msgid "See :hg:`help color` for details.\n"
1851 msgstr "Veja :hg:`help color` para mais detalhes.\n"
1875 msgid "adds a new flag extras to commit (ADVANCED)"
1876 msgstr "adiciona uma nova opção \"extras\" ao comando commit (AVANÇADO)"
1877
1878 msgid "KEY=VALUE"
1879 msgstr "CHAVE=VALOR"
1880
1881 msgid "set a changeset's extra values"
1882 msgstr "define os valores extras de uma revisão"
1883
1884 #, python-format
1885 msgid "unable to parse '%s', should follow KEY=VALUE format"
1886 msgstr "incapaz de decodificar '%s', deveria usar o formato CHAVE=VALOR"
1887
1888 #, python-format
1889 msgid "key '%s' is used internally, can't be set manually"
1890 msgstr "a chave '%s' é usada internamente, não pode ser definida manualmente"
1852 1891
1853 1892 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1854 1893 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
@@ -2166,13 +2205,13 b' msgstr " nome_ramo_original nome_no'
2166 2205 msgid ""
2167 2206 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
2168 2207 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
2169 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
2170 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
2208 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the new\n"
2209 " branch name. This can be used to (for instance) move code in one\n"
2171 2210 " repository from \"default\" to a named branch."
2172 2211 msgstr ""
2173 2212 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
2174 2213 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
2175 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
2214 " destino. Espaços em branco não são suportados no novo nome de ramo.\n"
2176 2215 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
2177 2216 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
2178 2217
@@ -2274,6 +2313,22 b' msgstr ""'
2274 2313 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
2275 2314
2276 2315 msgid ""
2316 " :convert.cvsps.logencoding: Specify encoding name to be used for\n"
2317 " transcoding CVS log messages. Multiple encoding names can be\n"
2318 " specified as a list (see :hg:`help config.Syntax`), but only\n"
2319 " the first acceptable encoding in the list is used per CVS log\n"
2320 " entries. This transcoding is executed before cvslog hook below."
2321 msgstr ""
2322 " :convert.cvsps.logencoding: Especifica o nome da codificação\n"
2323 " usada para converter mensagens de log do CVS.\n"
2324 " Múltiplos nomes de codificação podem ser especificados como\n"
2325 " uma lista (veja a sintaxe em :hg:`help config.Syntax`), mas\n"
2326 " apenas a primeira codificação aceitável na lista será usada\n"
2327 " por entrada do log do CVS.\n"
2328 " Esta trans-codificação é executada antes do gancho\n"
2329 " cvslog abaixo."
2330
2331 msgid ""
2277 2332 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
2278 2333 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2279 2334 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
@@ -3037,6 +3092,15 b' msgstr "escrevendo cache do log do CVS %'
3037 3092 msgid "%d log entries\n"
3038 3093 msgstr "%d entradas de log\n"
3039 3094
3095 msgid "check convert.cvsps.logencoding configuration"
3096 msgstr "verifique a configuração convert.cvsps.logencoding"
3097
3098 #, python-format
3099 msgid "no encoding can transcode CVS log message for %s of %s"
3100 msgstr ""
3101 "nenhuma codificação pode trans-codificar a mensagem de log do CVS log "
3102 "message para %s de %s"
3103
3040 3104 msgid "creating changesets\n"
3041 3105 msgstr "criando revisões\n"
3042 3106
@@ -3977,9 +4041,6 b' msgstr "pull, update e merge em um coman'
3977 4041 msgid "a specific revision you would like to pull"
3978 4042 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3979 4043
3980 msgid "invoke editor on commit messages"
3981 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
3982
3983 4044 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3984 4045 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3985 4046
@@ -4221,10 +4282,6 b' msgid ""'
4221 4282 msgstr ""
4222 4283 "A extensão fsmonitor é incompatível com a extensão %s e foi desabilitada.\n"
4223 4284
4224 #, python-format
4225 msgid "type '%s' has no property '%s'"
4226 msgstr "o tipo '%s' não tem a propriedade '%s'"
4227
4228 4285 msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n"
4229 4286 msgstr "aviso: incapaz de escrever o estado da fsmonitor\n"
4230 4287
@@ -5388,10 +5445,6 b' msgid "use \\"drop %s\\" to discard, see a'
5388 5445 msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: 'hg help -e histedit.config'"
5389 5446
5390 5447 #, python-format
5391 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
5392 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
5393
5394 #, python-format
5395 5448 msgid "histedit in progress, can't strip %s"
5396 5449 msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s"
5397 5450
@@ -8772,6 +8825,9 b' msgstr "envia mudan\xc3\xa7as n\xc3\xa3o encontradas no reposit\xc3\xb3rio alvo"'
8772 8825 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
8773 8826 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
8774 8827
8828 msgid "send changes only reachable by given bookmark"
8829 msgstr "envia revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
8830
8775 8831 msgid "name of the bundle attachment file"
8776 8832 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
8777 8833
@@ -8852,6 +8908,13 b' msgstr ""'
8852 8908 " ou -i/--inline com a opção --body."
8853 8909
8854 8910 msgid ""
8911 " With -B/--bookmark changesets reachable by the given bookmark are\n"
8912 " selected."
8913 msgstr ""
8914 " Com -B/--bookmark, são selecionadas as revisões alcançáveis\n"
8915 " pelo marcador pedido."
8916
8917 msgid ""
8855 8918 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
8856 8919 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
8857 8920 " of the specified revisions if any are provided)"
@@ -8940,6 +9003,12 b' msgstr ""'
8940 9003 " # presentes em DEST"
8941 9004
8942 9005 msgid ""
9006 " hg email -B feature # send all ancestors of feature bookmark"
9007 msgstr ""
9008 " hg email -B feature # envia todos os ancestrais do\n"
9009 " # marcador \"feature\""
9010
9011 msgid ""
8943 9012 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
8944 9013 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
8945 9014 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
@@ -8976,13 +9045,16 b' msgstr ""'
8976 9045 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
8977 9046 " "
8978 9047
8979 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
8980 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
9048 msgid "specify at least one changeset with -B, -r or -o"
9049 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -B, -r ou -o"
8981 9050
8982 9051 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
8983 9052 msgstr ""
8984 9053 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
8985 9054
9055 msgid "-r and -B are mutually exclusive"
9056 msgstr "opções -r e -B são mutuamente exclusivas"
9057
8986 9058 msgid "too many destinations"
8987 9059 msgstr "muitos destinos"
8988 9060
@@ -8990,6 +9062,10 b' msgid "use only one form to specify the '
8990 9062 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
8991 9063
8992 9064 #, python-format
9065 msgid "bookmark '%s' not found"
9066 msgstr "marcador '%s' não encontrado"
9067
9068 #, python-format
8993 9069 msgid "unable to access public repo: %s\n"
8994 9070 msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n"
8995 9071
@@ -9200,6 +9276,10 b' msgid "cannot collapse multiple named br'
9200 9276 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
9201 9277
9202 9278 #, python-format
9279 msgid "already rebased %s\n"
9280 msgstr "revisão %s já rebaseada\n"
9281
9282 #, python-format
9203 9283 msgid "rebasing %s\n"
9204 9284 msgstr "rebaseando %s\n"
9205 9285
@@ -9472,6 +9552,28 b' msgstr ""'
9472 9552 " [commands]\n"
9473 9553 " rebase.requiredest = True"
9474 9554
9555 msgid ""
9556 " By default, rebase will close the transaction after each commit. For\n"
9557 " performance purposes, you can configure rebase to use a single transaction\n"
9558 " across the entire rebase. WARNING: This setting introduces a significant\n"
9559 " risk of losing the work you've done in a rebase if the rebase aborts\n"
9560 " unexpectedly::"
9561 msgstr ""
9562 " Por padrão, o comando rebase fechará a transação após cada\n"
9563 " consolidação.\n"
9564 " Por questões de desempenho, você pode configurar o comando\n"
9565 " para usar uma única transação ao longo de toda a operação.\n"
9566 " CUIDADO: essa configuração introduz um risco significativo\n"
9567 " de perda de trabalho se a operação rebase abortar\n"
9568 " inesperadamente::"
9569
9570 msgid ""
9571 " [rebase]\n"
9572 " singletransaction = True"
9573 msgstr ""
9574 " [rebase]\n"
9575 " singletransaction = True"
9576
9475 9577 msgid " Return Values:"
9476 9578 msgstr " Valores Retornados:"
9477 9579
@@ -9584,7 +9686,7 b' msgstr ".hg/last-message.txt faltando pa'
9584 9686 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
9585 9687 msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n"
9586 9688
9587 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
9689 msgid "warning: new changesets detected on destination branch, can't strip\n"
9588 9690 msgstr ""
9589 9691 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível fazer "
9590 9692 "strip\n"
@@ -9601,10 +9703,6 b' msgstr "nenhuma revis\xc3\xa3o correspondente"'
9601 9703 msgid "source is ancestor of destination"
9602 9704 msgstr "origem é ancestral do destino"
9603 9705
9604 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
9605 msgstr ""
9606 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
9607
9608 9706 msgid "rebase destination required by configuration"
9609 9707 msgstr "destino do rebase exigido pela configuração"
9610 9708
@@ -9746,6 +9844,262 b' msgstr "extens\xc3\xa3o \'mq\' n\xc3\xa3o carregada"'
9746 9844 msgid "interactively select changes to refresh"
9747 9845 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
9748 9846
9847 msgid "generate release notes from commit messages (EXPERIMENTAL)"
9848 msgstr ""
9849 "gera notas de liberação a partir de mensagens de consolidação (EXPERIMENTAL)"
9850
9851 msgid ""
9852 "It is common to maintain files detailing changes in a project between\n"
9853 "releases. Maintaining these files can be difficult and time consuming.\n"
9854 "The :hg:`releasenotes` command provided by this extension makes the\n"
9855 "process simpler by automating it.\n"
9856 msgstr ""
9857 "É comum manter arquivos detalhando mudanças em um projeto\n"
9858 "realizadas entre versões liberadas.\n"
9859 "Manter tais arquivos pode ser difícil e consumir muito tempo.\n"
9860 "O comando :hg:`releasenotes` fornecido por esta extensão\n"
9861 "automatiza esse processo.\n"
9862
9863 msgid "New Features"
9864 msgstr "Novas Funcionalidades"
9865
9866 msgid "Backwards Compatibility Changes"
9867 msgstr "Alterações de Compatibilidade com Versões Anteriores"
9868
9869 msgid "Bug Fixes"
9870 msgstr "Correções de Defeitos"
9871
9872 msgid "Performance Improvements"
9873 msgstr "Melhorias de Desempenho"
9874
9875 msgid "API Changes"
9876 msgstr "Mudanças de API"
9877
9878 msgid "Other Changes"
9879 msgstr "Outras Mudanças"
9880
9881 #, python-format
9882 msgid "%s already exists in %s section; ignoring\n"
9883 msgstr "%s já existe na seção %s; ignorando\n"
9884
9885 #, python-format
9886 msgid ".hgreleasenotes file '%s' not found"
9887 msgstr "arquivo '%s' no .hgreleasenotes não encontrado"
9888
9889 #, python-format
9890 msgid "release notes directive %s lacks content"
9891 msgstr "diretiva %s de notas de liberação não tem conteúdo"
9892
9893 #, python-format
9894 msgid "unexpected block in release notes directive %s"
9895 msgstr "bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s"
9896
9897 #, python-format
9898 msgid "could not find content for release note %s"
9899 msgstr "não foi possível localizar conteúdo para nota de liberação %s"
9900
9901 msgid "indented bullet lists not supported"
9902 msgstr "listas indentadas não são suportadas"
9903
9904 #, python-format
9905 msgid "unexpected block type in release notes: %s"
9906 msgstr "tipo de bloco inesperado nas notas de liberação: %s"
9907
9908 #, python-format
9909 msgid "unknown release notes section: %s"
9910 msgstr "seção de notas de liberação desconhecida: %s"
9911
9912 #, python-format
9913 msgid "unsupported section type for %s"
9914 msgstr "tipo de seção não suportado para %s"
9915
9916 msgid "revisions to process for release notes"
9917 msgstr "revisões a serem processadas para notas de liberação"
9918
9919 msgid "[-r REV] FILE"
9920 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9921
9922 msgid "parse release notes from commit messages into an output file"
9923 msgstr ""
9924 "decodifica notas de liberação das mensagens de consolidação para um arquivo "
9925 "de saída"
9926
9927 msgid ""
9928 " Given an output file and set of revisions, this command will parse commit\n"
9929 " messages for release notes then add them to the output file."
9930 msgstr ""
9931 " Dado um arquivo de entrada e um conjunto de revisões,\n"
9932 " este comando decodificará mensagens de consolidação para\n"
9933 " notas de liberação e adicionará essas notas no arquivo de saída."
9934
9935 msgid ""
9936 " Release notes are defined in commit messages as ReStructuredText\n"
9937 " directives. These have the form::"
9938 msgstr ""
9939 " Notas de liberação são definidas em mensagens de consolidação\n"
9940 " usando diretivas ReStructuredText . Estas têm o formato::"
9941
9942 #. do not translate: .. directive::
9943 msgid " .. directive:: title"
9944 msgstr " .. directive:: title"
9945
9946 msgid " content"
9947 msgstr " content"
9948
9949 msgid ""
9950 " Each ``directive`` maps to an output section in a generated release notes\n"
9951 " file, which itself is ReStructuredText. For example, the ``.. feature::``\n"
9952 " directive would map to a ``New Features`` section."
9953 msgstr ""
9954 " Cada ``directive`` mapeia para uma seção de saída no\n"
9955 " arquivo de notas de liberação, que também usa o formato\n"
9956 " ReStructuredText. Por exemplo, a diretiva ``.. feature::``\n"
9957 " mapearia para uma seção ``New Features``."
9958
9959 msgid ""
9960 " Release note directives can be either short-form or long-form. In short-\n"
9961 " form, ``title`` is omitted and the release note is rendered as a bullet\n"
9962 " list. In long form, a sub-section with the title ``title`` is added to the\n"
9963 " section."
9964 msgstr ""
9965 " As diretivas de notas de liberação podem ter formato curto\n"
9966 " ou longo.\n"
9967 " No formato curto, ``title`` é omitido e a nota é renderizada\n"
9968 " como uma lista de pontos (\"bullet list\").\n"
9969 " No formato longo, a sub-seção com o título ``title`` será\n"
9970 " adicionada à seção."
9971
9972 msgid ""
9973 " The ``FILE`` argument controls the output file to write gathered release\n"
9974 " notes to. The format of the file is::"
9975 msgstr ""
9976 " O argumento ``ARQUIVO`` controla o arquivo de saída onde\n"
9977 " serão gravadas as notas de liberação coletadas.\n"
9978 " O formato do arquivo é::"
9979
9980 msgid ""
9981 " Section 1\n"
9982 " ========="
9983 msgstr ""
9984 " Seção 1\n"
9985 " ======="
9986
9987 msgid " ..."
9988 msgstr " ..."
9989
9990 msgid ""
9991 " Section 2\n"
9992 " ========="
9993 msgstr ""
9994 " Secão 2\n"
9995 " ======="
9996
9997 msgid " Only sections with defined release notes are emitted."
9998 msgstr " São emitidas apenas seções com notas de liberação definidas."
9999
10000 msgid ""
10001 " If a section only has short-form notes, it will consist of bullet list::"
10002 msgstr ""
10003 " Se uma seção só tiver notas em formato curto, ela consistirá de uma "
10004 "lista de pontos::"
10005
10006 msgid ""
10007 " Section\n"
10008 " ======="
10009 msgstr ""
10010 " Seção\n"
10011 " ====="
10012
10013 msgid ""
10014 " * Release note 1\n"
10015 " * Release note 2"
10016 msgstr ""
10017 " * Nota 1\n"
10018 " * Nota 2"
10019
10020 msgid " If a section has long-form notes, sub-sections will be emitted::"
10021 msgstr ""
10022 " Se uma seção contiver notas com formato longo, serão emitidas sub-"
10023 "seções::"
10024
10025 msgid ""
10026 " Note 1 Title\n"
10027 " ------------"
10028 msgstr ""
10029 " Título da Nota 1\n"
10030 " ----------------"
10031
10032 msgid " Description of the first long-form note."
10033 msgstr " Descrição da primeira nota de formato longo."
10034
10035 msgid ""
10036 " Note 2 Title\n"
10037 " ------------"
10038 msgstr ""
10039 " Título da Nota 2\n"
10040 " ----------------"
10041
10042 msgid " Description of the second long-form note."
10043 msgstr " Descrição da segunda nota de formato longo."
10044
10045 msgid ""
10046 " If the ``FILE`` argument points to an existing file, that file will be\n"
10047 " parsed for release notes having the format that would be generated by this\n"
10048 " command. The notes from the processed commit messages will be *merged*\n"
10049 " into this parsed set."
10050 msgstr ""
10051 " Se o argumento ``ARQUIVO`` apontar para um arquivo existente,\n"
10052 " tal arquivo será decodificado para obter notas de liberação\n"
10053 " de acordo com o formato que seria gerado por este comando.\n"
10054 " As notas das mensagens de consolidação processadas serão\n"
10055 " *mescladas* neste conjunto."
10056
10057 msgid " During release notes merging:"
10058 msgstr " Durante a mesclagem de notas de liberação:"
10059
10060 msgid ""
10061 " * Duplicate items are automatically ignored\n"
10062 " * Items that are different are automatically ignored if the similarity is\n"
10063 " greater than a threshold."
10064 msgstr ""
10065 " * Itens duplicados serão automaticamente ignorados\n"
10066 " * Itens diferentes serão automaticamente ignorados se a similaridade\n"
10067 " ultrapassar um determinado limiar."
10068
10069 msgid ""
10070 " This means that the release notes file can be updated independently from\n"
10071 " this command and changes should not be lost when running this command on\n"
10072 " that file. A particular use case for this is to tweak the wording of a\n"
10073 " release note after it has been added to the release notes file.\n"
10074 " "
10075 msgstr ""
10076 " Isto quer dizer que o arquivo de notas de liberação pode ser\n"
10077 " alterado de forma independente deste comando, e as mudanças\n"
10078 " não devem ser perdidas ao executar este comando no arquivo.\n"
10079 " Um caso de uso em particular para esta funcionalidade é\n"
10080 " ajustar o texto de uma nota de liberação após esta ser\n"
10081 " adicionada ao arquivo de notas.\n"
10082 " "
10083
10084 msgid "parse release notes and print resulting data structure"
10085 msgstr ""
10086 "decodifica notas de liberação e imprime a estrutura de dados resultante"
10087
10088 #, python-format
10089 msgid "section: %s\n"
10090 msgstr "seção: %s\n"
10091
10092 #, python-format
10093 msgid " subsection: %s\n"
10094 msgstr " sub-seção: %s\n"
10095
10096 #, python-format
10097 msgid " paragraph: %s\n"
10098 msgstr " parágrafo: %s\n"
10099
10100 msgid " bullet point:\n"
10101 msgstr " ponto: %s\n"
10102
9749 10103 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
9750 10104 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
9751 10105
@@ -10124,10 +10478,6 b' msgid "shelved change names can not star'
10124 10478 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'"
10125 10479
10126 10480 #, python-format
10127 msgid "too many shelved changes named '%s'"
10128 msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
10129
10130 #, python-format
10131 10481 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10132 10482 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
10133 10483
@@ -10461,10 +10811,41 b' msgstr ""'
10461 10811 msgid ""
10462 10812 "This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n"
10463 10813 "command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n"
10464 "data.\n"
10814 "data."
10465 10815 msgstr ""
10466 10816 "Esta extensão fornece o comando :hg:`show`, que fornece uma exibição\n"
10467 "centralizada dos dados do repositório acessados com mais frequência.\n"
10817 "centralizada dos dados do repositório acessados com mais frequência\n"
10818 "e diferentes visualizações de tais dados."
10819
10820 msgid "The following config options can influence operation."
10821 msgstr "As seguintes opções de configuração influenciam a operação."
10822
10823 msgid ""
10824 "``commands``\n"
10825 "------------"
10826 msgstr ""
10827 "``commands``\n"
10828 "------------"
10829
10830 msgid ""
10831 "``show.aliasprefix``\n"
10832 " List of strings that will register aliases for views. e.g. ``s`` will\n"
10833 " effectively set config options ``alias.s<view> = show <view>`` for all\n"
10834 " views. i.e. `hg swork` would execute `hg show work`."
10835 msgstr ""
10836 "``show.aliasprefix``\n"
10837 " Lista de strings que registrarão apelidos para visualizações.\n"
10838 " Por exemplo, ``s`` efetivamente definirá as opções de configuração\n"
10839 " ``alias.s<visualização> = show <visualização>`` para todas as\n"
10840 " visualizações.\n"
10841 " Ou seja, `hg swork` executaria `hg show work`."
10842
10843 msgid ""
10844 " Aliases that would conflict with existing registrations will not be\n"
10845 " performed.\n"
10846 msgstr ""
10847 " Apelidos que conflitem com registros existentes não\n"
10848 " são adicionados.\n"
10468 10849
10469 10850 msgid "show various repository information"
10470 10851 msgstr "mostra diversas informações do repositório"
@@ -10500,6 +10881,9 b' msgstr " Lista de visualiza\xc3\xa7\xc3\xb5es dispon\xc3\xadveis:"'
10500 10881 msgid " bookmarks bookmarks and their associated changeset"
10501 10882 msgstr " bookmarks marcadores e revisões associadas"
10502 10883
10884 msgid " stack current line of work"
10885 msgstr " stack linha de trabalho atual"
10886
10503 10887 msgid ""
10504 10888 " work changesets that aren't finished\n"
10505 10889 " "
@@ -10535,12 +10919,246 b' msgstr "execute \\"hg show\\" para ver as visualiza\xc3\xa7\xc3\xb5es dispon\xc3\xadveis"'
10535 10919 msgid "(no bookmarks set)\n"
10536 10920 msgstr "(nenhum marcador definido)\n"
10537 10921
10922 msgid "stack view only available when there is a working directory"
10923 msgstr ""
10924 "a visualização \"stack\" só está disponível se houver um diretório de "
10925 "trabalho"
10926
10927 msgid "(empty stack; working directory parent is a published changeset)\n"
10928 msgstr "(\"stack\" vazia; o pai do diretório de trabalho é uma revisão pública)\n"
10929
10930 #, python-format
10931 msgid "%d commits ahead"
10932 msgstr "%d revisões à frente"
10933
10934 msgid "(stack head)\n"
10935 msgstr ""
10936
10937 msgid "(multiple children)\n"
10938 msgstr "(múltiplas filhas)\n"
10939
10940 msgid "(stack base)"
10941 msgstr ""
10942
10538 10943 msgid "commitage requires a string"
10539 10944 msgstr "commitage requer uma string"
10540 10945
10541 10946 msgid "headage requires a string"
10542 10947 msgstr "headage requer uma string"
10543 10948
10949 msgid "allow sparse checkouts of the working directory (EXPERIMENTAL)"
10950 msgstr ""
10951
10952 msgid ""
10953 "(This extension is not yet protected by backwards compatibility\n"
10954 "guarantees. Any aspect may break in future releases until this\n"
10955 "notice is removed.)"
10956 msgstr ""
10957
10958 msgid ""
10959 "This extension allows the working directory to only consist of a\n"
10960 "subset of files for the revision. This allows specific files or\n"
10961 "directories to be explicitly included or excluded. Many repository\n"
10962 "operations have performance proportional to the number of files in\n"
10963 "the working directory. So only realizing a subset of files in the\n"
10964 "working directory can improve performance."
10965 msgstr ""
10966
10967 msgid ""
10968 "Sparse Config Files\n"
10969 "-------------------"
10970 msgstr ""
10971
10972 msgid ""
10973 "The set of files that are part of a sparse checkout are defined by\n"
10974 "a sparse config file. The file defines 3 things: includes (files to\n"
10975 "include in the sparse checkout), excludes (files to exclude from the\n"
10976 "sparse checkout), and profiles (links to other config files)."
10977 msgstr ""
10978
10979 msgid ""
10980 "The file format is newline delimited. Empty lines and lines beginning\n"
10981 "with ``#`` are ignored."
10982 msgstr ""
10983
10984 msgid ""
10985 "Lines beginning with ``%include `` denote another sparse config file\n"
10986 "to include. e.g. ``%include tests.sparse``. The filename is relative\n"
10987 "to the repository root."
10988 msgstr ""
10989
10990 msgid ""
10991 "The special lines ``[include]`` and ``[exclude]`` denote the section\n"
10992 "for includes and excludes that follow, respectively. It is illegal to\n"
10993 "have ``[include]`` after ``[exclude]``."
10994 msgstr ""
10995
10996 msgid ""
10997 "Non-special lines resemble file patterns to be added to either includes\n"
10998 "or excludes. The syntax of these lines is documented by :hg:`help patterns`.\n"
10999 "Patterns are interpreted as ``glob:`` by default and match against the\n"
11000 "root of the repository."
11001 msgstr ""
11002
11003 msgid ""
11004 "Exclusion patterns take precedence over inclusion patterns. So even\n"
11005 "if a file is explicitly included, an ``[exclude]`` entry can remove it."
11006 msgstr ""
11007
11008 msgid ""
11009 "For example, say you have a repository with 3 directories, ``frontend/``,\n"
11010 "``backend/``, and ``tools/``. ``frontend/`` and ``backend/`` correspond\n"
11011 "to different projects and it is uncommon for someone working on one\n"
11012 "to need the files for the other. But ``tools/`` contains files shared\n"
11013 "between both projects. Your sparse config files may resemble::"
11014 msgstr ""
11015
11016 msgid ""
11017 " # frontend.sparse\n"
11018 " frontend/**\n"
11019 " tools/**"
11020 msgstr ""
11021
11022 msgid ""
11023 " # backend.sparse\n"
11024 " backend/**\n"
11025 " tools/**"
11026 msgstr ""
11027
11028 msgid ""
11029 "Say the backend grows in size. Or there's a directory with thousands\n"
11030 "of files you wish to exclude. You can modify the profile to exclude\n"
11031 "certain files::"
11032 msgstr ""
11033
11034 msgid ""
11035 " [include]\n"
11036 " backend/**\n"
11037 " tools/**"
11038 msgstr ""
11039
11040 msgid ""
11041 " [exclude]\n"
11042 " tools/tests/**\n"
11043 msgstr ""
11044
11045 #, python-format
11046 msgid "type '%s' has no property '%s'"
11047 msgstr "o tipo '%s' não tem a propriedade '%s'"
11048
11049 msgid "too many flags specified."
11050 msgstr "opções demais especificadas."
11051
11052 msgid ""
11053 "include file with `hg debugsparse --include <pattern>` or use `hg add -s "
11054 "<file>` to include file directory while adding"
11055 msgstr ""
11056
11057 #, python-format
11058 msgid "cannot add '%s' - it is outside the sparse checkout"
11059 msgstr ""
11060
11061 msgid "include files in the sparse checkout"
11062 msgstr ""
11063
11064 msgid "exclude files in the sparse checkout"
11065 msgstr ""
11066
11067 msgid "delete an include/exclude rule"
11068 msgstr ""
11069
11070 msgid "allow changing rules even with pending changes"
11071 msgstr ""
11072
11073 msgid "enables the specified profile"
11074 msgstr ""
11075
11076 msgid "disables the specified profile"
11077 msgstr ""
11078
11079 msgid "imports rules from a file"
11080 msgstr ""
11081
11082 msgid "clears local include/exclude rules"
11083 msgstr ""
11084
11085 msgid "updates the working after sparseness changes"
11086 msgstr ""
11087
11088 msgid "makes the repo full again"
11089 msgstr ""
11090
11091 msgid "[--OPTION] PATTERN..."
11092 msgstr "[--OPÇÃO] PADRÃO..."
11093
11094 msgid "make the current checkout sparse, or edit the existing checkout"
11095 msgstr ""
11096
11097 msgid ""
11098 " The sparse command is used to make the current checkout sparse.\n"
11099 " This means files that don't meet the sparse condition will not be\n"
11100 " written to disk, or show up in any working copy operations. It does\n"
11101 " not affect files in history in any way."
11102 msgstr ""
11103
11104 msgid " Passing no arguments prints the currently applied sparse rules."
11105 msgstr ""
11106
11107 msgid ""
11108 " --include and --exclude are used to add and remove files from the sparse\n"
11109 " checkout. The effects of adding an include or exclude rule are applied\n"
11110 " immediately. If applying the new rule would cause a file with pending\n"
11111 " changes to be added or removed, the command will fail. Pass --force to\n"
11112 " force a rule change even with pending changes (the changes on disk will\n"
11113 " be preserved)."
11114 msgstr ""
11115
11116 msgid ""
11117 " --delete removes an existing include/exclude rule. The effects are\n"
11118 " immediate."
11119 msgstr ""
11120
11121 msgid ""
11122 " --refresh refreshes the files on disk based on the sparse rules. This is\n"
11123 " only necessary if .hg/sparse was changed by hand."
11124 msgstr ""
11125
11126 msgid ""
11127 " --enable-profile and --disable-profile accept a path to a .hgsparse file.\n"
11128 " This allows defining sparse checkouts and tracking them inside the\n"
11129 " repository. This is useful for defining commonly used sparse checkouts for\n"
11130 " many people to use. As the profile definition changes over time, the sparse\n"
11131 " checkout will automatically be updated appropriately, depending on which\n"
11132 " changeset is checked out. Changes to .hgsparse are not applied until they\n"
11133 " have been committed."
11134 msgstr ""
11135
11136 msgid ""
11137 " --import-rules accepts a path to a file containing rules in the .hgsparse\n"
11138 " format, allowing you to add --include, --exclude and --enable-profile rules\n"
11139 " in bulk. Like the --include, --exclude and --enable-profile switches, the\n"
11140 " changes are applied immediately."
11141 msgstr ""
11142
11143 msgid ""
11144 " --clear-rules removes all local include and exclude rules, while leaving\n"
11145 " any enabled profiles in place."
11146 msgstr ""
11147
11148 msgid ""
11149 " Returns 0 if editing the sparse checkout succeeds.\n"
11150 " "
11151 msgstr ""
11152
11153 msgid "too many flags specified"
11154 msgstr "opções demais especificadas"
11155
11156 msgid "Temporarily Included Files (for merge/rebase):\n"
11157 msgstr "Arquivos Temporariamente Incluídos (para merge/rebase):\n"
11158
11159 msgid "repo is not sparse\n"
11160 msgstr ""
11161
10544 11162 msgid "strip changesets and their descendants from history"
10545 11163 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
10546 11164
@@ -10649,10 +11267,6 b' msgstr ""'
10649 11267 " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
10650 11268 " subsequente poderá trazê-las de volta."
10651 11269
10652 #, python-format
10653 msgid "bookmark '%s' not found"
10654 msgstr "marcador '%s' não encontrado"
10655
10656 11270 msgid "empty revision set"
10657 11271 msgstr "conjunto vazio de revisões"
10658 11272
@@ -11211,6 +11825,25 b' msgid "no active bookmark"'
11211 11825 msgstr "nenhum marcador ativo"
11212 11826
11213 11827 #, python-format
11828 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
11829 msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n"
11830
11831 #, python-format
11832 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
11833 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
11834
11835 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
11836 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
11837
11838 #, python-format
11839 msgid ""
11840 "bookmark %s matches a changeset hash\n"
11841 "(did you leave a -r out of an 'hg bookmark' command?)\n"
11842 msgstr ""
11843 "o marcador %s coincide com um identificador de revisão\n"
11844 "(você omitiu um -r em um comando 'hg bookmark'?)\n"
11845
11846 #, python-format
11214 11847 msgid "updating to active bookmark %s\n"
11215 11848 msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
11216 11849
@@ -11265,6 +11898,16 b' msgstr "nenhum marcador modificado encon'
11265 11898 msgid "deleted"
11266 11899 msgstr "apagado"
11267 11900
11901 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
11902 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
11903
11904 #, python-format
11905 msgid "bookmark '%s' does not exist"
11906 msgstr "o marcador '%s' não existe"
11907
11908 msgid "no bookmarks set\n"
11909 msgstr "nenhum marcador definido\n"
11910
11268 11911 msgid "not a Mercurial bundle"
11269 11912 msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial"
11270 11913
@@ -11324,6 +11967,9 b' msgstr "remoto: %s\\n"'
11324 11967 msgid "push failed:"
11325 11968 msgstr "o push falhou:"
11326 11969
11970 msgid "bad phase-heads bundle part"
11971 msgstr ""
11972
11327 11973 #, python-format
11328 11974 msgid "%i new obsolescence markers\n"
11329 11975 msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n"
@@ -11366,9 +12012,6 b' msgstr "adicionando revis\xc3\xb5es\\n"'
11366 12012 msgid "chunks"
11367 12013 msgstr "trechos"
11368 12014
11369 msgid "received changelog group is empty"
11370 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
11371
11372 12015 msgid "adding manifests\n"
11373 12016 msgstr "adicionando manifestos\n"
11374 12017
@@ -11447,6 +12090,110 b' msgstr "resposta inv\xc3\xa1lida"'
11447 12090 msgid "unexpected command: %s"
11448 12091 msgstr "comando inesperado: %s"
11449 12092
12093 msgid "do not perform actions, just print output"
12094 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
12095
12096 msgid "specify ssh command to use"
12097 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
12098
12099 msgid "specify hg command to run on the remote side"
12100 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
12101
12102 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
12103 msgstr ""
12104 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
12105 "web.cacerts)"
12106
12107 msgid "PATTERN"
12108 msgstr "PADRÃO"
12109
12110 msgid "include names matching the given patterns"
12111 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
12112
12113 msgid "exclude names matching the given patterns"
12114 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
12115
12116 msgid "read commit message from file"
12117 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
12118
12119 msgid "record the specified date as commit date"
12120 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
12121
12122 msgid "record the specified user as committer"
12123 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
12124
12125 msgid "display with template (EXPERIMENTAL)"
12126 msgstr "exibe usando modelo (EXPERIMENTAL)"
12127
12128 msgid "STYLE"
12129 msgstr "ESTILO"
12130
12131 msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
12132 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)"
12133
12134 msgid "display with template"
12135 msgstr "exibe usando modelo"
12136
12137 msgid "do not show merges"
12138 msgstr "não mostra mesclagens"
12139
12140 msgid "show the revision DAG"
12141 msgstr "mostra o grafo de revisões"
12142
12143 msgid "treat all files as text"
12144 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
12145
12146 msgid "generate binary diffs in git mode (default)"
12147 msgstr "gera diffs binários em modo git (padrão)"
12148
12149 msgid "omit dates from diff headers"
12150 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
12151
12152 msgid "ignore white space when comparing lines"
12153 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
12154
12155 msgid "ignore changes in the amount of white space"
12156 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
12157
12158 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
12159 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
12160
12161 msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
12162 msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos"
12163
12164 msgid "show which function each change is in"
12165 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
12166
12167 msgid "produce a diff that undoes the changes"
12168 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
12169
12170 msgid "number of lines of context to show"
12171 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
12172
12173 msgid "DIR"
12174 msgstr "DIR"
12175
12176 msgid "produce diffs relative to subdirectory"
12177 msgstr "produz diffs relativos ao subdiretório"
12178
12179 msgid "SIMILARITY"
12180 msgstr "SIMILARIDADE"
12181
12182 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
12183 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
12184
12185 msgid "recurse into subrepositories"
12186 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
12187
12188 msgid "open changelog"
12189 msgstr "abre o changelog"
12190
12191 msgid "open manifest"
12192 msgstr "abre o manifesto"
12193
12194 msgid "open directory manifest"
12195 msgstr "abre o manifesto do diretório"
12196
11450 12197 msgid "running non-interactively"
11451 12198 msgstr "executando de forma não interativa"
11452 12199
@@ -11755,14 +12502,6 b' msgstr "emendando revis\xc3\xa3o %s\\n"'
11755 12502 msgid "copying changeset %s to %s\n"
11756 12503 msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
11757 12504
11758 #, python-format
11759 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
11760 msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
11761
11762 #, python-format
11763 msgid "stripping amended changeset %s\n"
11764 msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
11765
11766 12505 msgid "Leave message empty to abort commit."
11767 12506 msgstr "Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
11768 12507
@@ -11892,9 +12631,6 b' msgid "repository root directory or name'
11892 12631 msgstr ""
11893 12632 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
11894 12633
11895 msgid "DIR"
11896 msgstr "DIR"
11897
11898 12634 msgid "change working directory"
11899 12635 msgstr "muda o diretório de trabalho"
11900 12636
@@ -11909,6 +12645,9 b' msgstr "suprime sa\xc3\xadda"'
11909 12645 msgid "enable additional output"
11910 12646 msgstr "habilita saída adicional"
11911 12647
12648 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
12649 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
12650
11912 12651 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
11913 12652 #. and should not be translated
11914 12653 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
@@ -11952,6 +12691,9 b' msgstr "exibe profile de execu\xc3\xa7\xc3\xa3o de comando"'
11952 12691 msgid "output version information and exit"
11953 12692 msgstr "exibe informação de versão e sai"
11954 12693
12694 msgid "apply a stream clone bundle file"
12695 msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
12696
11955 12697 msgid "display help and exit"
11956 12698 msgstr "exibe ajuda e sai"
11957 12699
@@ -11963,109 +12705,71 b' msgstr ""'
11963 12705 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
11964 12706 "\"auto\" (automaticamente))"
11965 12707
11966 msgid "do not perform actions, just print output"
11967 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
11968
11969 msgid "specify ssh command to use"
11970 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
11971
11972 msgid "specify hg command to run on the remote side"
11973 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
11974
11975 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
11976 msgstr ""
11977 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
11978 "web.cacerts)"
11979
11980 msgid "PATTERN"
11981 msgstr "PADRÃO"
11982
11983 msgid "include names matching the given patterns"
11984 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
11985
11986 msgid "exclude names matching the given patterns"
11987 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
11988
11989 msgid "read commit message from file"
11990 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
11991
11992 msgid "record the specified date as commit date"
11993 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
11994
11995 msgid "record the specified user as committer"
11996 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
11997
11998 msgid "display with template (EXPERIMENTAL)"
11999 msgstr "exibe usando modelo (EXPERIMENTAL)"
12000
12001 msgid "STYLE"
12002 msgstr "ESTILO"
12003
12004 msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
12005 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)"
12006
12007 msgid "display with template"
12008 msgstr "exibe usando modelo"
12009
12010 msgid "do not show merges"
12011 msgstr "não mostra mesclagens"
12012
12013 msgid "show the revision DAG"
12014 msgstr "mostra o grafo de revisões"
12015
12016 msgid "treat all files as text"
12017 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
12018
12019 msgid "generate binary diffs in git mode (default)"
12020 msgstr "gera diffs binários em modo git (padrão)"
12021
12022 msgid "omit dates from diff headers"
12023 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
12024
12025 msgid "ignore white space when comparing lines"
12026 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
12027
12028 msgid "ignore changes in the amount of white space"
12029 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
12030
12031 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
12032 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
12033
12034 msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
12035 msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos"
12036
12037 msgid "show which function each change is in"
12038 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
12039
12040 msgid "produce a diff that undoes the changes"
12041 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
12042
12043 msgid "number of lines of context to show"
12044 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
12045
12046 msgid "produce diffs relative to subdirectory"
12047 msgstr "produz diffs relativos ao subdiretório"
12048
12049 msgid "SIMILARITY"
12050 msgstr "SIMILARIDADE"
12051
12052 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
12053 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
12054
12055 msgid "recurse into subrepositories"
12056 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
12057
12058 msgid "open changelog"
12059 msgstr "abre o changelog"
12060
12061 msgid "open manifest"
12062 msgstr "abre o manifesto"
12063
12064 msgid "open directory manifest"
12065 msgstr "abre o manifesto do diretório"
12066
12067 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
12068 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
12708 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
12709 msgstr ""
12710 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
12711 "existente"
12712
12713 msgid ""
12714 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
12715 " command line."
12716 msgstr ""
12717 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
12718 " da entrada padrão."
12719
12720 msgid " Elements:"
12721 msgstr " Elementos:"
12722
12723 msgid ""
12724 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
12725 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
12726 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
12727 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
12728 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
12729 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
12730 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
12731 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
12732 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
12733 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
12734 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
12735 msgstr ""
12736 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
12737 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
12738 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
12739 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
12740 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
12741 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
12742 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
12743 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
12744 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
12745 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
12746 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
12747
12748 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
12749 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
12750
12751 msgid " A backref is either"
12752 msgstr " Uma backref pode ser"
12753
12754 msgid ""
12755 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
12756 " node, or\n"
12757 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
12758 " - empty to denote the default parent."
12759 msgstr ""
12760 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
12761 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
12762 " - vazio, denotando o pai default."
12763
12764 msgid ""
12765 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
12766 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
12767 " "
12768 msgstr ""
12769 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
12770 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
12771 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
12772 " "
12069 12773
12070 12774 msgid "add the specified files on the next commit"
12071 12775 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
@@ -12300,6 +13004,9 b' msgstr "lista a revis\xc3\xa3o"'
12300 13004 msgid "show line number at the first appearance"
12301 13005 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
12302 13006
13007 msgid "revision to not display (EXPERIMENTAL)"
13008 msgstr "revisão a ser excluída da exibição (EXPERIMENTAL)"
13009
12303 13010 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
12304 13011 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
12305 13012
@@ -12344,10 +13051,19 b' msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padr\xc3\xa3o"'
12344 13051 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
12345 13052 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
12346 13053
13054 msgid "lists the contents of a bundle"
13055 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
13056
13057 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
13058 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
13059
12347 13060 #, python-format
12348 13061 msgid "%s: binary file\n"
12349 13062 msgstr "%s: arquivo binário\n"
12350 13063
13064 msgid "show available color, effects or style"
13065 msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
13066
12351 13067 msgid "do not pass files through decoders"
12352 13068 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
12353 13069
@@ -12432,6 +13148,37 b' msgstr ""'
12432 13148 " com sufixos removidos.\n"
12433 13149 " "
12434 13150
13151 msgid "create a stream clone bundle file"
13152 msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
13153
13154 msgid ""
13155 " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
13156 " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
13157 " "
13158 msgstr ""
13159 " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
13160 " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
13161 " para acelerar a clonagem. "
13162
13163 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
13164 msgstr ""
13165 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
13166
13167 msgid ""
13168 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
13169 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
13170 msgstr ""
13171 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
13172 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
13173 " como rN."
13174
13175 msgid ""
13176 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
13177 " "
13178 msgstr ""
13179 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
13180 " "
13181
12435 13182 msgid "no working directory: please specify a revision"
12436 13183 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
12437 13184
@@ -12554,6 +13301,64 b' msgstr ""'
12554 13301 " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
12555 13302 " "
12556 13303
13304 msgid "dump the contents of a data file revision"
13305 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
13306
13307 msgid "parse and display a date"
13308 msgstr "decodifica e exibe uma data"
13309
13310 msgid "dump information about delta chains in a revlog"
13311 msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
13312
13313 msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:"
13314 msgstr ""
13315 " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis "
13316 "são:"
13317
13318 msgid ""
13319 " :``rev``: revision number\n"
13320 " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
13321 " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n"
13322 " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n"
13323 " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
13324 " :``compsize``: compressed size of revision\n"
13325 " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
13326 " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
13327 " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
13328 " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
13329 " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n"
13330 " of this revision\n"
13331 " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n"
13332 " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n"
13333 " of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
13334 " the delta chain for this revision\n"
13335 " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n"
13336 " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n"
13337 " "
13338 msgstr ""
13339 " :``rev``: número da revisão\n"
13340 " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
13341 " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n"
13342 " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n"
13343 " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n"
13344 " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n"
13345 " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n"
13346 " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n"
13347 " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n"
13348 " comprimido da revisão\n"
13349 " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n"
13350 " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n"
13351 " até o final desta revisão\n"
13352 " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n"
13353 " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n"
13354 " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n"
13355 " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n"
13356 " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
13357 " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
13358 " de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
13359 " carregar esta cadeia de deltas\n"
13360 " "
13361
12557 13362 msgid "cannot use --commit with --no-commit"
12558 13363 msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit"
12559 13364
@@ -12593,6 +13398,9 b' msgstr "a revis\xc3\xa3o %s anula a revis\xc3\xa3o %s\\n"'
12593 13398 msgid "merging with changeset %s\n"
12594 13399 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
12595 13400
13401 msgid "show the contents of the current dirstate"
13402 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
13403
12596 13404 msgid "reset bisect state"
12597 13405 msgstr "reinicia o estado da bisseção"
12598 13406
@@ -12779,12 +13587,28 b' msgstr ""'
12779 13587 " Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n"
12780 13588 " predicado `bisect()`."
12781 13589
13590 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
13591 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
13592
13593 msgid "show information about active extensions"
13594 msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
13595
12782 13596 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
12783 13597 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
12784 13598
12785 13599 msgid "incompatible arguments"
12786 13600 msgstr "argumentos incompatíveis"
12787 13601
13602 #, python-format
13603 msgid "%s and %s are incompatible"
13604 msgstr "%s e %s são incompatíveis"
13605
13606 msgid "parse and apply a fileset specification"
13607 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
13608
13609 msgid "show information detected about current filesystem"
13610 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
13611
12788 13612 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
12789 13613 msgstr ""
12790 13614 "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
@@ -12793,6 +13617,18 b' msgstr ""'
12793 13617 msgid "current bisect revision is a merge"
12794 13618 msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem"
12795 13619
13620 msgid "retrieves a bundle from a repo"
13621 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
13622
13623 msgid ""
13624 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
13625 " given file.\n"
13626 " "
13627 msgstr ""
13628 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
13629 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
13630 " "
13631
12796 13632 #, python-format
12797 13633 msgid "failed to execute %s"
12798 13634 msgstr "falhou ao executar %s"
@@ -12805,6 +13641,25 b' msgstr "%s morto"'
12805 13641 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
12806 13642 msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
12807 13643
13644 msgid ""
13645 "display the combined ignore pattern and information about ignored files"
13646 msgstr ""
13647 "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
13648 "ignorados"
13649
13650 msgid " With no argument display the combined ignore pattern."
13651 msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados."
13652
13653 msgid ""
13654 " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n"
13655 " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
13656 " "
13657 msgstr ""
13658 " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n"
13659 " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
13660 " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
13661 " "
13662
12808 13663 #, python-format
12809 13664 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
12810 13665 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
@@ -12837,6 +13692,9 b' msgstr "torna um marcador inativo"'
12837 13692 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
12838 13693 msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..."
12839 13694
13695 msgid "dump the contents of an index file"
13696 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
13697
12840 13698 msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
12841 13699 msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes"
12842 13700
@@ -12921,44 +13779,29 b' msgstr ""'
12921 13779 " hg book -f @\n"
12922 13780 " "
12923 13781
12924 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
12925 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
12926
12927 #, python-format
12928 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
12929 msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n"
12930
12931 #, python-format
12932 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
12933 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
12934
12935 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
12936 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
12937
12938 13782 msgid "--delete and --rename are incompatible"
12939 13783 msgstr "--delete e --rename são incompatíveis"
12940 13784
12941 13785 msgid "--rev is incompatible with --delete"
12942 13786 msgstr "--rev é incompatível com --delete"
12943 13787
13788 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
13789 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
13790
12944 13791 msgid "--rev is incompatible with --rename"
12945 13792 msgstr "--rev é incompatível com --rename"
12946 13793
12947 13794 msgid "bookmark name required"
12948 13795 msgstr "requerido nome do marcador"
12949 13796
12950 #, python-format
12951 msgid "bookmark '%s' does not exist"
12952 msgstr "o marcador '%s' não existe"
12953
12954 13797 msgid "new bookmark name required"
12955 13798 msgstr "requerido nome do novo marcador"
12956 13799
12957 13800 msgid "only one new bookmark name allowed"
12958 13801 msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido"
12959 13802
12960 msgid "no bookmarks set\n"
12961 msgstr "nenhum marcador definido\n"
13803 msgid "test Mercurial installation"
13804 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
12962 13805
12963 13806 msgid "no active bookmark\n"
12964 13807 msgstr "nenhum marcador ativo\n"
@@ -13159,9 +14002,66 b' msgstr ""'
13159 14002 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
13160 14003 " "
13161 14004
14005 msgid "test whether node ids are known to a repo"
14006 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
14007
14008 msgid ""
14009 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
14010 " and 1s indicating unknown/known.\n"
14011 " "
14012 msgstr ""
14013 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
14014 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
14015 " desconhecidos e conhecidos.\n"
14016 " "
14017
14018 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
14019 msgstr ""
14020 "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
14021 "(OBSOLETO)"
14022
13162 14023 msgid "no commits to bundle"
13163 14024 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
13164 14025
14026 msgid "show or modify state of locks"
14027 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
14028
14029 msgid ""
14030 " By default, this command will show which locks are held. This\n"
14031 " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
14032 " the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
14033 " running if it's not local."
14034 msgstr ""
14035 " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
14036 " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
14037 " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
14038 " está rodando, se não for a máquina local."
14039
14040 msgid ""
14041 " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
14042 " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
14043 " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
14044 " detect and remove such stale locks automatically."
14045 msgstr ""
14046 " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
14047 " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
14048 " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
14049 " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
14050 " liberar esses locks inválidos automaticamente."
14051
14052 msgid ""
14053 " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
14054 " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
14055 " blocked by filesystem permissions."
14056 msgstr ""
14057 " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
14058 " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
14059 " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
14060 " arquivos."
14061
14062 msgid " Returns 0 if no locks are held."
14063 msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
14064
13165 14065 msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type"
13166 14066 msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type"
13167 14067
@@ -13184,6 +14084,16 b' msgstr "o reposit\xc3\xb3rio n\xc3\xa3o suporta a vers\xc3\xa3o de bundle %s"'
13184 14084 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
13185 14085 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
13186 14086
14087 msgid "print merge state"
14088 msgstr "imprime o estado da mesclagem"
14089
14090 msgid ""
14091 " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
14092 " was chosen."
14093 msgstr ""
14094 " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
14095 " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. "
14096
13187 14097 msgid "print output to file with formatted name"
13188 14098 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
13189 14099
@@ -13463,14 +14373,19 b' msgstr " hg clone https://www.m'
13463 14373 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
13464 14374 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
13465 14375
14376 msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
14377 msgstr ""
14378 "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
14379
14380 msgid "create arbitrary obsolete marker"
14381 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
14382
14383 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
14384 msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
14385
13466 14386 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
13467 14387 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
13468 14388
13469 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
13470 msgstr ""
13471 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
13472 "consolidação"
13473
13474 14389 msgid "mark a branch head as closed"
13475 14390 msgstr "marca uma cabeça de ramo como fechada"
13476 14391
@@ -13480,9 +14395,6 b' msgstr "emenda o pai do diret\xc3\xb3rio de trabalho"'
13480 14395 msgid "use the secret phase for committing"
13481 14396 msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\""
13482 14397
13483 msgid "use interactive mode"
13484 msgstr "use o modo interativo"
13485
13486 14398 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
13487 14399 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
13488 14400
@@ -13588,6 +14500,25 b' msgstr ""'
13588 14500 " hg commit --amend --date now\n"
13589 14501 " "
13590 14502
14503 msgid "complete part or all of a tracked path"
14504 msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
14505
14506 msgid ""
14507 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
14508 " currently completes only files already known to the dirstate."
14509 msgstr ""
14510 " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
14511 " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
14512 " no dirstate serão completados."
14513
14514 msgid ""
14515 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
14516 " --full is specified, in which case entire paths are used."
14517 msgstr ""
14518 " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
14519 " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
14520 " completos."
14521
13591 14522 msgid "cannot amend with --subrepos"
13592 14523 msgstr "amend não suporta --subrepos"
13593 14524
@@ -13606,6 +14537,100 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel emendar durante uma mesclagem"'
13606 14537 msgid "cannot amend changeset with children"
13607 14538 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
13608 14539
14540 msgid "examine which merge tool is chosen for specified file"
14541 msgstr ""
14542 "examina qual utilitário de mesclagem será escolhido para o arquivo "
14543 "especificado"
14544
14545 msgid ""
14546 " As described in :hg:`help merge-tools`, Mercurial examines\n"
14547 " configurations below in this order to decide which merge tool is\n"
14548 " chosen for specified file."
14549 msgstr ""
14550 " Como descrito em :hg:`help merge-tools`, o Mercurial examina\n"
14551 " as configurações abaixo em ordem para decidir qual ferramenta\n"
14552 " de mesclagem será escolhida para o arquivo especificado."
14553
14554 msgid ""
14555 " 1. ``--tool`` option\n"
14556 " 2. ``HGMERGE`` environment variable\n"
14557 " 3. configurations in ``merge-patterns`` section\n"
14558 " 4. configuration of ``ui.merge``\n"
14559 " 5. configurations in ``merge-tools`` section\n"
14560 " 6. ``hgmerge`` tool (for historical reason only)\n"
14561 " 7. default tool for fallback (``:merge`` or ``:prompt``)"
14562 msgstr ""
14563 " 1. opção ``--tool``\n"
14564 " 2. variável de ambiente ``HGMERGE``\n"
14565 " 3. configurações na seção ``merge-patterns``\n"
14566 " 4. configuração ``ui.merge``\n"
14567 " 5. configurações na seção ``merge-tools``\n"
14568 " 6. ferramenta ``hgmerge`` (apenas por razões históricas)\n"
14569 " 7. ferramenta padrão para fallback (``:merge`` ou ``:prompt``)"
14570
14571 msgid " This command writes out examination result in the style below::"
14572 msgstr " Este comando imprime o resultado dessa análise no estilo abaixo::"
14573
14574 msgid " FILE = MERGETOOL"
14575 msgstr " ARQUIVO = FERRAMENTA"
14576
14577 msgid ""
14578 " By default, all files known in the first parent context of the\n"
14579 " working directory are examined. Use file patterns and/or -I/-X\n"
14580 " options to limit target files. -r/--rev is also useful to examine\n"
14581 " files in another context without actual updating to it."
14582 msgstr ""
14583 " Por padrão, todos os arquivos conhecidos no contexto do\n"
14584 " primeiro pai do diretório de trabalho serão examinados.\n"
14585 " Use padrões de arquivo e/ou opções -I/-X para limitar\n"
14586 " os arquivos desejados.\n"
14587 " -r/--rev pode ser usada para examinar arquivos em outro\n"
14588 " contexto sem a necessidade de atualizar para a revisão."
14589
14590 msgid ""
14591 " With --debug, this command shows warning messages while matching\n"
14592 " against ``merge-patterns`` and so on, too. It is recommended to\n"
14593 " use this option with explicit file patterns and/or -I/-X options,\n"
14594 " because this option increases amount of output per file according\n"
14595 " to configurations in hgrc."
14596 msgstr ""
14597 " Com --debug, este comando também exibe mensagens de aviso\n"
14598 " ao avaliar cada configuração.\n"
14599 " É recomendado usar esta opção ao passar padrões de arquivo\n"
14600 " e/ou opções -I/-X, pois esta opção aumenta a quantidade\n"
14601 " de informação gerada por arquivo de acordo com configurações\n"
14602 " no arquivo hgrc."
14603
14604 msgid ""
14605 " With -v/--verbose, this command shows configurations below at\n"
14606 " first (only if specified)."
14607 msgstr ""
14608 " Com -v/--verbose, este comando mostra primeiro as configurações\n"
14609 " abaixo, se especificadas."
14610
14611 msgid ""
14612 " - ``--tool`` option\n"
14613 " - ``HGMERGE`` environment variable\n"
14614 " - configuration of ``ui.merge``"
14615 msgstr ""
14616 " - opção ``--tool``\n"
14617 " - variável de ambiente ``HGMERGE``\n"
14618 " - configuração ``ui.merge``"
14619
14620 msgid ""
14621 " If merge tool is chosen before matching against\n"
14622 " ``merge-patterns``, this command can't show any helpful\n"
14623 " information, even with --debug. In such case, information above is\n"
14624 " useful to know why a merge tool is chosen.\n"
14625 " "
14626 msgstr ""
14627 " Se uma ferramenta de mesclagem for escolhida antes da\n"
14628 " avaliação de ``merge-patterns``, este comando não\n"
14629 " consegue exibir informações úteis, mesmo com --debug.\n"
14630 " Nesse caso, a informação acima é útil para entender por\n"
14631 " quê uma ferramenta de mesclagem foi escolhida.\n"
14632 " "
14633
13609 14634 msgid "show untrusted configuration options"
13610 14635 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
13611 14636
@@ -13667,6 +14692,22 b' msgstr ""'
13667 14692 msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist."
13668 14693 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir."
13669 14694
14695 msgid "access the pushkey key/value protocol"
14696 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
14697
14698 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
14699 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
14700
14701 msgid ""
14702 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
14703 " Reports success or failure.\n"
14704 " "
14705 msgstr ""
14706 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
14707 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
14708 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
14709 " "
14710
13670 14711 msgid "can't use --local and --global together"
13671 14712 msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
13672 14713
@@ -13676,9 +14717,53 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar --local fora de um reposit\xc3\xb3rio"'
13676 14717 msgid "edit failed"
13677 14718 msgstr "falha ao editar"
13678 14719
14720 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
14721 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
14722
14723 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
14724 msgstr ""
14725 " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
14726 "diretório de trabalho."
14727
14728 msgid ""
14729 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
14730 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
14731 " information such as adds or removes is not considered."
14732 msgstr ""
14733 " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
14734 " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
14735 " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
14736
14737 msgid ""
14738 " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
14739 " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
14740 " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
14741 " modified files that are in the working copy parent."
14742 msgstr ""
14743 " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
14744 " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
14745 " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
14746 " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
14747 " não serão modificados."
14748
14749 msgid ""
14750 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
14751 " check the actual file content.\n"
14752 " "
14753 msgstr ""
14754 " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
14755 " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
14756 " "
14757
13679 14758 msgid "only one config item permitted"
13680 14759 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
13681 14760
14761 msgid "rebuild the fncache file"
14762 msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
14763
14764 msgid "dump rename information"
14765 msgstr "exibe informações de renomeação"
14766
13682 14767 msgid "record a copy that has already occurred"
13683 14768 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
13684 14769
@@ -13723,6 +14808,24 b' msgstr ""'
13723 14808 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
13724 14809 " "
13725 14810
14811 msgid "show data and statistics about a revlog"
14812 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
14813
14814 msgid "[COMMAND]"
14815 msgstr "[COMANDO]"
14816
14817 msgid "list all available commands and options"
14818 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
14819
14820 msgid "show the command options"
14821 msgstr "exibe opções dos comandos"
14822
14823 msgid "[-o] CMD"
14824 msgstr "[-o] CMD"
14825
14826 msgid "returns the completion list associated with the given command"
14827 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
14828
13726 14829 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
13727 14830 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
13728 14831
@@ -14029,6 +15132,34 b' msgstr ""'
14029 15132 msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise."
14030 15133 msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário."
14031 15134
15135 msgid "parse and apply a revision specification"
15136 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
15137
15138 msgid ""
15139 " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
15140 " Use -p all to print tree at every stage."
15141 msgstr ""
15142 " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
15143 " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
15144
15145 msgid ""
15146 " Use --no-show-revs option with -s or -p to print only the set\n"
15147 " representation or the parsed tree respectively."
15148 msgstr ""
15149 " Use a opção --no-show-revs com -s ou -p para imprimir apenas\n"
15150 " a representação de conjunto ou a árvore de decodificação,\n"
15151 " respectivamente."
15152
15153 msgid ""
15154 " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
15155 " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
15156 " "
15157 msgstr ""
15158 " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
15159 " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
15160 " diferente.\n"
15161 " "
15162
14032 15163 msgid "forget the specified files on the next commit"
14033 15164 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
14034 15165
@@ -14085,6 +15216,20 b' msgstr "for\xc3\xa7a o enxerto"'
14085 15216 msgid "record the current date as commit date"
14086 15217 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
14087 15218
15219 msgid "manually set the parents of the current working directory"
15220 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
15221
15222 msgid ""
15223 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
15224 " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
15225 " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
15226 " command."
15227 msgstr ""
15228 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
15229 " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
15230 " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
15231 " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
15232
14088 15233 msgid "record the current user as committer"
14089 15234 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
14090 15235
@@ -14198,6 +15343,37 b' msgstr ""'
14198 15343 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
14199 15344 " "
14200 15345
15346 msgid "test a secure connection to a server"
15347 msgstr "testa uma conexão segura com um servidor"
15348
15349 msgid ""
15350 " This builds the certificate chain for the server on Windows, installing the\n"
15351 " missing intermediates and trusted root via Windows Update if necessary. It\n"
15352 " does nothing on other platforms."
15353 msgstr ""
15354 " Em Windows, este comando constrói a cadeia de certificados para\n"
15355 " o servidor, instalando os certificados intermediários e raízes\n"
15356 " confiáveis faltantes através do Windows Update, se necessário.\n"
15357 " Ele não tem efeito em outras plataformas."
15358
15359 msgid ""
15360 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used. If a URL is given,\n"
15361 " that server is used. See :hg:`help urls` for more information."
15362 msgstr ""
15363 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado.\n"
15364 " Se uma URL for passada, tal servidor será usado.\n"
15365 " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
15366
15367 msgid ""
15368 " If the update succeeds, retry the original operation. Otherwise, the cause\n"
15369 " of the SSL error is likely another issue.\n"
15370 " "
15371 msgstr ""
15372 " Se a atualização tiver sucesso, tente novamente a\n"
15373 " operação original.\n"
15374 " Caso contrário, o erro SSL foi provavelmente causado\n"
15375 " por outro motivo."
15376
14201 15377 msgid ""
14202 15378 "warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision "
14203 15379 "ordering!\n"
@@ -14208,6 +15384,76 b' msgstr ""'
14208 15384 msgid "can't specify --continue and revisions"
14209 15385 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
14210 15386
15387 msgid "show set of successors for revision"
15388 msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
15389
15390 msgid ""
15391 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
15392 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only unless closests\n"
15393 " successors set is set."
15394 msgstr ""
15395 " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
15396 " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas,\n"
15397 " a não ser que o parâmetro closests esteja definido."
15398
15399 msgid ""
15400 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
15401 " successor (changeset A replaced by A')."
15402 msgstr ""
15403 " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
15404 " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
15405
15406 msgid ""
15407 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
15408 " Such changesets have no successors sets at all."
15409 msgstr ""
15410 " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
15411 " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
15412
15413 msgid ""
15414 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
15415 " more than one successor."
15416 msgstr ""
15417 " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
15418 " sucessores contendo mais de um sucessor."
15419
15420 msgid ""
15421 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
15422 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
15423 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
15424 msgstr ""
15425 " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
15426 " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
15427 " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
15428 " ter múltiplos sucessores)."
15429
15430 msgid " Results are displayed as follows::"
15431 msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
15432
15433 msgid ""
15434 " <rev1>\n"
15435 " <successors-1A>\n"
15436 " <rev2>\n"
15437 " <successors-2A>\n"
15438 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
15439 msgstr ""
15440 " <rev1>\n"
15441 " <sucessores-1A>\n"
15442 " <rev2>\n"
15443 " <sucessores-2A>\n"
15444 " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
15445
15446 msgid ""
15447 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
15448 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
15449 " been split).\n"
15450 " "
15451 msgstr ""
15452 " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
15453 " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
15454 " três (a revisão foi dividida).\n"
15455 " "
15456
14211 15457 msgid "graft"
14212 15458 msgstr "força o enxerto"
14213 15459
@@ -14219,6 +15465,25 b' msgstr "omitindo revis\xc3\xa3o de mesclagem %s que n\xc3\xa3o pode ser enxertada\\n"'
14219 15465 msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n"
14220 15466 msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n"
14221 15467
15468 msgid "parse and apply a template"
15469 msgstr "decodifica e aplica um modelo"
15470
15471 msgid ""
15472 " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
15473 " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
15474 " template."
15475 msgstr ""
15476 " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n"
15477 " de log e aplicado às revisões pedidas.\n"
15478 " Caso contrário, será processado como um modelo genérico."
15479
15480 msgid ""
15481 " Use --verbose to print the parsed tree.\n"
15482 " "
15483 msgstr ""
15484 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
15485 " "
15486
14222 15487 #, python-format
14223 15488 msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n"
14224 15489 msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n"
@@ -14243,6 +15508,59 b' msgstr "omitindo revis\xc3\xa3o %d:%s j\xc3\xa1 enxertada (foi enxertada de %d:%s)\\n"'
14243 15508 msgid "grafting %s\n"
14244 15509 msgstr "enxertando %s\n"
14245 15510
15511 msgid "warm all known caches in the repository"
15512 msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório"
15513
15514 msgid "upgrade a repository to use different features"
15515 msgstr "melhora um repositório para usar diferentes funcionalidades"
15516
15517 msgid ""
15518 " If no arguments are specified, the repository is evaluated for upgrade\n"
15519 " and a list of problems and potential optimizations is printed."
15520 msgstr ""
15521 " Se nenhum argumento for especificado, o repositório será\n"
15522 " avaliado para atualização de funcionalidades, e será exibida\n"
15523 " uma lista de problemas e otimizações em potencial."
15524
15525 msgid ""
15526 " With ``--run``, a repository upgrade is performed. Behavior of the upgrade\n"
15527 " can be influenced via additional arguments. More details will be provided\n"
15528 " by the command output when run without ``--run``."
15529 msgstr ""
15530 " Com ``--run``, o repositório será melhorado para usar novas\n"
15531 " funcionalidades.\n"
15532 " O comportamento dessa atualização pode ser influenciado com\n"
15533 " parâmetros adicionais.\n"
15534 " Sem a opção ``--run``, o comando fornece mais detalhes sobre\n"
15535 " essa operação."
15536
15537 msgid ""
15538 " During the upgrade, the repository will be locked and no writes will be\n"
15539 " allowed."
15540 msgstr ""
15541 " Durante a atualização, o repositório será travado, e nenhuma\n"
15542 " escrita será permitida."
15543
15544 msgid ""
15545 " At the end of the upgrade, the repository may not be readable while new\n"
15546 " repository data is swapped in. This window will be as long as it takes to\n"
15547 " rename some directories inside the ``.hg`` directory. On most machines, this\n"
15548 " should complete almost instantaneously and the chances of a consumer being\n"
15549 " unable to access the repository should be low.\n"
15550 " "
15551 msgstr ""
15552 " Ao término da atualização, o repositório pode não estar\n"
15553 " disponível para leitura, enquanto é feita a troca para os\n"
15554 " novos dados de repositório.\n"
15555 " Esta janela corresponde à renomeação de alguns diretórios\n"
15556 " dentro do diretório ``.hg``.\n"
15557 " Na maior parte das máquinas, isto deve completar quase\n"
15558 " instantaneamente, minimizando a chance de um usuário ser\n"
15559 " afetado pela mudança."
15560
15561 msgid "show how files match on given patterns"
15562 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
15563
14246 15564 #, python-format
14247 15565 msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'"
14248 15566 msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'"
@@ -16345,6 +17663,9 b' msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (n\xc3\xa3o rastreados)"'
16345 17663 msgid "show only ignored files"
16346 17664 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
16347 17665
17666 msgid "show the terse output (EXPERIMENTAL)"
17667 msgstr "exibe saída abreviada (EXPERIMENTAL)"
17668
16348 17669 msgid "show source of copied files"
16349 17670 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
16350 17671
@@ -16428,6 +17749,31 b' msgstr ""'
16428 17749 " = origem do arquivo anterior (com --copies)"
16429 17750
16430 17751 msgid ""
17752 " The -t/--terse option abbreviates the output by showing directory name\n"
17753 " if all the files in it share the same status. The option expects a value\n"
17754 " which can be a string formed by using 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c'\n"
17755 " where, 'm' stands for 'modified', 'a' for 'added', 'r' for 'removed',\n"
17756 " 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', 'i' for 'ignored' and 'c' for clean."
17757 msgstr ""
17758 " A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando o nome do\n"
17759 " diretório se todos os arquivos dentro dele tiverem o\n"
17760 " mesmo estado.\n"
17761 " A opção recebe um valor que pode ser uma string formada\n"
17762 " pelo uso de 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c',\n"
17763 " onde 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n"
17764 " 'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n"
17765 " 'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'."
17766
17767 msgid ""
17768 " It terses the output of only those status which are passed. The ignored\n"
17769 " files are not considered while tersing until 'i' is there in --terse value\n"
17770 " or the --ignored option is used."
17771 msgstr ""
17772 " A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n"
17773 " Os arquivos ignorados não serão considerados a não ser que 'i'\n"
17774 " seja passado em --terse ou a opção --ignored seja usada."
17775
17776 msgid ""
16431 17777 " - show changes in the working directory relative to a\n"
16432 17778 " changeset::"
16433 17779 msgstr ""
@@ -16462,6 +17808,9 b' msgstr ""'
16462 17808 msgid " hg status -an0"
16463 17809 msgstr " hg status -an0"
16464 17810
17811 msgid "cannot use --terse with --rev"
17812 msgstr "não é possível usar --terse com --rev"
17813
16465 17814 msgid "check for push and pull"
16466 17815 msgstr "verifica push e pull"
16467 17816
@@ -16806,6 +18155,12 b' msgstr ""'
16806 18155 " em arquivos não resolvidos.\n"
16807 18156 " "
16808 18157
18158 msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\""
18159 msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\""
18160
18161 msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
18162 msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
18163
16809 18164 #, python-format
16810 18165 msgid "%s: unknown bundle feature, %s"
16811 18166 msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida"
@@ -16814,12 +18169,6 b' msgid "see https://mercurial-scm.org/wik'
16814 18169 msgstr ""
16815 18170 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature para mais informações"
16816 18171
16817 msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\""
16818 msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\""
16819
16820 msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
16821 msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
16822
16823 18172 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
16824 18173 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
16825 18174
@@ -17353,6 +18702,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 um arquivo bundle2"'
17353 18702 msgid "show all details"
17354 18703 msgstr "mostra todos os detalhes"
17355 18704
18705 msgid "show only the named part type"
18706 msgstr "mostra apenas o tipo de parte nomeado"
18707
17356 18708 msgid "print the bundlespec of the bundle"
17357 18709 msgstr "imprime o bundlespec de um bundle"
17358 18710
@@ -17384,14 +18736,8 b' msgstr "cores dispon\xc3\xadveis:\\n"'
17384 18736 msgid "available style:\n"
17385 18737 msgstr "estilo disponível:\n"
17386 18738
17387 msgid "[COMMAND]"
17388 msgstr "[COMANDO]"
17389
17390 msgid "show the command options"
17391 msgstr "exibe opções dos comandos"
17392
17393 msgid "[-o] CMD"
17394 msgstr "[-o] CMD"
18739 msgid "(warning: stream clone bundle will contain secret revisions)\n"
18740 msgstr "(aviso: o bundle de clone por stream conterá revisões secretas)\n"
17395 18741
17396 18742 #, python-format
17397 18743 msgid "bundle requirements: %s\n"
@@ -17486,9 +18832,6 b' msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."'
17486 18832 msgid "unknown bundle type specified with --type"
17487 18833 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
17488 18834
17489 msgid "no ignore patterns found"
17490 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
17491
17492 18835 #, python-format
17493 18836 msgid "%s is ignored\n"
17494 18837 msgstr "%s é ignorado\n"
@@ -17665,6 +19008,9 b' msgstr "grava informa\xc3\xa7\xc3\xb5es dos pais para o precursor"'
17665 19008 msgid "display markers relevant to REV"
17666 19009 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
17667 19010
19011 msgid "restrict display to markers only relevant to REV"
19012 msgstr "mostra apenas marcações relevantes para REV"
19013
17668 19014 msgid "display index of the marker"
17669 19015 msgstr "exibe índice da marcação"
17670 19016
@@ -17702,6 +19048,15 b' msgstr "mostra apenas arquivos normais"'
17702 19048 msgid "FILESPEC..."
17703 19049 msgstr "PADRÃOARQ..."
17704 19050
19051 msgid "check for files in this revision"
19052 msgstr "checa por arquivos nesta revisão"
19053
19054 msgid "emulate merging change and delete"
19055 msgstr "emula mudança da mesclagem e apaga"
19056
19057 msgid "[PATTERN]..."
19058 msgstr "[PADRÃO]..."
19059
17705 19060 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
17706 19061 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
17707 19062
@@ -17734,9 +19089,6 b' msgstr ""'
17734 19089 msgid "revision to debug"
17735 19090 msgstr "revisão a ser depurada"
17736 19091
17737 msgid "[-r REV] FILE"
17738 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
17739
17740 19092 #, python-format
17741 19093 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
17742 19094 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
@@ -17751,6 +19103,12 b' msgstr "imprime diretamente dados do \xc3\xadndice"'
17751 19103 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
17752 19104 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
17753 19105
19106 msgid "print list of result revisions (default)"
19107 msgstr "imprime uma lista das revisões resultantes (padrão)"
19108
19109 msgid "print internal representation of result set"
19110 msgstr "imprime uma representação interna do conjunto de resultados"
19111
17754 19112 msgid "print parsed tree at the given stage"
17755 19113 msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido"
17756 19114
@@ -17773,21 +19131,47 b' msgstr "nome de est\xc3\xa1gio inv\xc3\xa1lido: %s"'
17773 19131 msgid "REV1 [REV2]"
17774 19132 msgstr "REV1 [REV2]"
17775 19133
19134 msgid "certificate chain building is only possible on Windows"
19135 msgstr "a construção da cadeia de certificados só é possível em Windows"
19136
19137 msgid "there is no Mercurial repository here, and no server specified"
19138 msgstr ""
19139 "não há um repositório do Mercurial aqui, e um servidor não foi especificado"
19140
19141 msgid "only https and ssh connections are supported"
19142 msgstr "apenas conexões https e ssh são suportadas"
19143
19144 #, python-format
19145 msgid "checking the certificate chain for %s\n"
19146 msgstr "checando a cadeia de certificados para %s\n"
19147
19148 msgid "certificate chain is incomplete, updating... "
19149 msgstr "a cadeia de certificados está incompleta, atualizando... "
19150
19151 msgid "failed.\n"
19152 msgstr "falhou.\n"
19153
19154 msgid "done.\n"
19155 msgstr "feito.\n"
19156
19157 msgid "full certificate chain is available\n"
19158 msgstr "a cadeia de certificados completa está disponível\n"
19159
17776 19160 msgid "revision to check"
17777 19161 msgstr "revisão para verificar"
17778 19162
17779 19163 msgid "[-r REV] [REV]"
17780 19164 msgstr "[-r REV] [REV]"
17781 19165
19166 msgid "return closest successors sets only"
19167 msgstr "devolve apenas os conjuntos de sucessores mais próximos"
19168
17782 19169 msgid "[REV]"
17783 19170 msgstr "[REV]"
17784 19171
17785 19172 msgid "apply template on changesets"
17786 19173 msgstr "aplica o modelo nas revisões"
17787 19174
17788 msgid "KEY=VALUE"
17789 msgstr "CHAVE=VALOR"
17790
17791 19175 msgid "define template keyword"
17792 19176 msgstr "define uma palavra chave do modelo"
17793 19177
@@ -17924,6 +19308,10 b' msgid "(committing will reopen branch \\"'
17924 19308 msgstr "(um commit reabrirá o ramo \"%s\")\n"
17925 19309
17926 19310 #, python-format
19311 msgid "updated to \"%s: %s\"\n"
19312 msgstr "atualizando para \"%s: %s\"\n"
19313
19314 #, python-format
17927 19315 msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
17928 19316 msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n"
17929 19317
@@ -17946,12 +19334,12 b' msgid "setting %r to other parent only a'
17946 19334 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
17947 19335
17948 19336 #, python-format
17949 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
17950 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s"
17951
17952 #, python-format
17953 msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s"
17954 msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: dirstate%s"
19337 msgid "can't close already inactivated backup: %s"
19338 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s"
19339
19340 #, python-format
19341 msgid "can't release already inactivated backup: %s"
19342 msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: %s"
17955 19343
17956 19344 #, python-format
17957 19345 msgid "push creates new remote branches: %s!"
@@ -18035,6 +19423,17 b' msgstr "hg: erro de an\xc3\xa1lise da entrada: %s\\n"'
18035 19423 msgid "(%s)\n"
18036 19424 msgstr "(%s)\n"
18037 19425
19426 #, python-format
19427 msgid "** ProgrammingError: %s\n"
19428 msgstr "** ProgrammingError: %s\n"
19429
19430 #, python-format
19431 msgid "** (%s)\n"
19432 msgstr "** (%s)\n"
19433
19434 msgid "killed!\n"
19435 msgstr "morto!\n"
19436
18038 19437 msgid "interrupted!\n"
18039 19438 msgstr "interrompido!\n"
18040 19439
@@ -18403,6 +19802,10 b' msgstr ""'
18403 19802 "desabilitando)\n"
18404 19803
18405 19804 #, python-format
19805 msgid "*** failed to set up extension %s: %s\n"
19806 msgstr "*** falha ao preparar a extensão %s: %s\n"
19807
19808 #, python-format
18406 19809 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
18407 19810 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
18408 19811
@@ -18410,6 +19813,10 b' msgstr "*** falha ao importar a extens\xc3\xa3o %s de %s: %s\\n"'
18410 19813 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
18411 19814 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
18412 19815
19816 #, python-format
19817 msgid "*** (%s)\n"
19818 msgstr "*** (%s)\n"
19819
18413 19820 msgid "(no help text available)"
18414 19821 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
18415 19822
@@ -18422,6 +19829,26 b' msgid "invalid value %r for option %s, e'
18422 19829 msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado"
18423 19830
18424 19831 #, python-format
19832 msgid ""
19833 "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n"
19834 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
19835 msgstr ""
19836 "local%(l)s alterou %(fd)s, que a outra%(o)s removeu\n"
19837 "use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida"
19838
19839 #, python-format
19840 msgid ""
19841 "other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n"
19842 "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved"
19843 msgstr ""
19844 "a outra%(o)s mudou %(fd)s, apagada pela local%(l)s\n"
19845 "use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida"
19846
19847 #, python-format
19848 msgid "%s (for pattern %s)"
19849 msgstr "%s (para o padrão %s)"
19850
19851 #, python-format
18425 19852 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
18426 19853 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
18427 19854
@@ -18437,6 +19864,10 b' msgstr "a ferramenta %s n\xc3\xa3o pode tratar bin\xc3\xa1rios\\n"'
18437 19864 msgid "tool %s requires a GUI\n"
18438 19865 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
18439 19866
19867 #, python-format
19868 msgid "no tool found to merge %s\n"
19869 msgstr "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
19870
18440 19871 msgid ""
18441 19872 "``:prompt``\n"
18442 19873 "Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n"
@@ -18448,27 +19879,11 b' msgstr ""'
18448 19879
18449 19880 #, python-format
18450 19881 msgid ""
18451 "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n"
18452 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
18453 msgstr ""
18454 "local%(l)s alterou %(fd)s, que a outra%(o)s removeu\n"
18455 "use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida"
18456
18457 #, python-format
18458 msgid ""
18459 "other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n"
18460 "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved"
18461 msgstr ""
18462 "a outra%(o)s mudou %(fd)s, apagada pela local%(l)s\n"
18463 "use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida"
18464
18465 #, python-format
18466 msgid ""
18467 "no tool found to merge %(fd)s\n"
18468 "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved"
18469 msgstr ""
18470 "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %(fd)s\n"
18471 "manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
19882 "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved for %(fd)s?$$ "
19883 "&Local $$ &Other $$ &Unresolved"
19884 msgstr ""
19885 "manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido para %(fd)s\n"
19886 "? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
18472 19887
18473 19888 msgid ""
18474 19889 "``:local``\n"
@@ -18607,6 +20022,21 b' msgstr ""'
18607 20022 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
18608 20023 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
18609 20024
20025 msgid ""
20026 " This implies permerge. Therefore, files aren't dumped, if premerge\n"
20027 " runs successfully. Use :forcedump to forcibly write files out."
20028 msgstr ""
20029 " Isto implica premerge. Portanto, se o premerge executar com\n"
20030 " sucesso, os arquivos não serão escritos. Use :forcedump para\n"
20031 " forçar a escrita dos arquivos."
20032
20033 msgid ""
20034 "``:forcedump``\n"
20035 "Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge."
20036 msgstr ""
20037 "``:forcedump``\n"
20038 "Cria três versões dos arquivos como em :dump, mas omite o premerge."
20039
18610 20040 #, python-format
18611 20041 msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
18612 20042 msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n"
@@ -19549,14 +20979,16 b' msgid ""'
19549 20979 " The default pager on Windows does not support color, so enabling the pager\n"
19550 20980 " will effectively disable color. See :hg:`help config.ui.paginate` to disable\n"
19551 20981 " the pager. Alternately, MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager,\n"
19552 " which can be configured to support ANSI color mode."
20982 " which can be configured to support ANSI color mode. Windows 10 natively\n"
20983 " supports ANSI color mode."
19553 20984 msgstr ""
19554 20985 " O paginador padrão do Windows não suporta coloração, de modo\n"
19555 20986 " que habilitar o paginador efetivamente desabilitará a coloração.\n"
19556 20987 " Veja :hg:`help config.ui.paginate` para desabilitar o paginador.\n"
19557 20988 " Alternativamente, os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando\n"
19558 20989 " `less` como paginador, que pode ser configurado para suportar\n"
19559 " modo de coloração ANSI."
20990 " modo de coloração ANSI.\n"
20991 " O Windows 10 suporta modo de coloração ANSI nativamente."
19560 20992
19561 20993 msgid ""
19562 20994 "Mode\n"
@@ -20719,14 +22151,15 b' msgid ""'
20719 22151 "``mode``\n"
20720 22152 " String: control the method used to output color. One of ``auto``, ``ansi``,\n"
20721 22153 " ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode, Mercurial will\n"
20722 " use ANSI mode by default (or win32 mode on Windows) if it detects a\n"
22154 " use ANSI mode by default (or win32 mode prior to Windows 10) if it detects a\n"
20723 22155 " terminal. Any invalid value will disable color."
20724 22156 msgstr ""
20725 22157 "``mode``\n"
20726 22158 " String: controla o método usado para gerar cores.\n"
20727 22159 " Um dentre ``auto``, ``ansi``, ``win32``, ``terminfo`` ou ``debug``.\n"
20728 22160 " Em modo auto, o Mercurial usará por padrão modo ANSI, ou win32\n"
20729 " em Windows, se detectar um terminal.\n"
22161 " em versões do Windows anteriores ao Windows 10,\n"
22162 " se detectar um terminal.\n"
20730 22163 " Qualquer valor inválido desabilitará a coloração."
20731 22164
20732 22165 msgid ""
@@ -20762,13 +22195,6 b' msgstr ""'
20762 22195 " suportar um modo de coloração diferente do programa paginador."
20763 22196
20764 22197 msgid ""
20765 "``commands``\n"
20766 "------------"
20767 msgstr ""
20768 "``commands``\n"
20769 "------------"
20770
20771 msgid ""
20772 22198 "``status.relative``\n"
20773 22199 " Make paths in :hg:`status` output relative to the current directory.\n"
20774 22200 " (default: False)"
@@ -21660,10 +23086,10 b' msgstr ""'
21660 23086 msgid ""
21661 23087 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
21662 23088 "additional information. For each hook below, the environment variables\n"
21663 "it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``. The\n"
23089 "it is passed are listed with names in the form ``$HG_foo``. The\n"
21664 23090 "``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n"
21665 "their respectively contains the type of hook which triggered the run and\n"
21666 "the full name of the hooks in the config. In the example about this will\n"
23091 "They contain the type of hook which triggered the run and the full name\n"
23092 "of the hook in the config, respectively. In the example above, this will\n"
21667 23093 "be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``."
21668 23094 msgstr ""
21669 23095 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
@@ -21678,9 +23104,9 b' msgstr ""'
21678 23104
21679 23105 msgid ""
21680 23106 "``changegroup``\n"
21681 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. ID of the\n"
21682 " first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``. URL\n"
21683 " from which changes came is in ``$HG_URL``."
23107 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. The ID of\n"
23108 " the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in ``$HG_NODE_LAST``.\n"
23109 " The URL from which changes came is in ``$HG_URL``."
21684 23110 msgstr ""
21685 23111 "``changegroup``\n"
21686 23112 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
@@ -21691,7 +23117,7 b' msgstr ""'
21691 23117
21692 23118 msgid ""
21693 23119 "``commit``\n"
21694 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
23120 " Run after a changeset has been created in the local repository. The ID\n"
21695 23121 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
21696 23122 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
21697 23123 msgstr ""
@@ -21704,7 +23130,7 b' msgid ""'
21704 23130 "``incoming``\n"
21705 23131 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
21706 23132 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
21707 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
23133 " ``$HG_NODE``. The URL that was source of the changes is in ``$HG_URL``."
21708 23134 msgstr ""
21709 23135 "``incoming``\n"
21710 23136 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
@@ -21714,14 +23140,14 b' msgstr ""'
21714 23140
21715 23141 msgid ""
21716 23142 "``outgoing``\n"
21717 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
21718 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
21719 " ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing` hook."
23143 " Run after sending changes from the local repository to another. The ID of\n"
23144 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. The source of operation is in\n"
23145 " ``$HG_SOURCE``. Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing`."
21720 23146 msgstr ""
21721 23147 "``outgoing``\n"
21722 23148 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
21723 23149 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
21724 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja também\n"
23150 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``. Veja também\n"
21725 23151 " hg:`help config.hooks.preoutgoing`."
21726 23152
21727 23153 msgid ""
@@ -21790,58 +23216,58 b' msgstr ""'
21790 23216 msgid ""
21791 23217 "``prechangegroup``\n"
21792 23218 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
21793 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
21794 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
23219 " status 0 allows the changegroup to proceed. A non-zero status will\n"
23220 " cause the push, pull or unbundle to fail. The URL from which changes\n"
21795 23221 " will come is in ``$HG_URL``."
21796 23222 msgstr ""
21797 23223 "``prechangegroup``\n"
21798 23224 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
21799 23225 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
21800 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
23226 " changegroup seja processado. Um status diferente de zero fará com\n"
21801 23227 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
21802 23228 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
21803 23229
21804 23230 msgid ""
21805 23231 "``precommit``\n"
21806 23232 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
21807 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
23233 " commit to proceed. A non-zero status will cause the commit to fail.\n"
21808 23234 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
21809 23235 msgstr ""
21810 23236 "``precommit``\n"
21811 23237 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
21812 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
21813 " fazem com que o commit falhe.\n"
23238 " permite que o commit seja realizado. Um status diferente de zero\n"
23239 " fa com que o commit falhe.\n"
21814 23240 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
21815 23241
21816 23242 msgid ""
21817 23243 "``prelistkeys``\n"
21818 23244 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
21819 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
23245 " repository. A non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
21820 23246 " in ``$HG_NAMESPACE``."
21821 23247 msgstr ""
21822 23248 "``prelistkeys``\n"
21823 23249 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
21824 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
23250 " Um status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
21825 23251 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
21826 23252
21827 23253 msgid ""
21828 23254 "``preoutgoing``\n"
21829 23255 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
21830 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
21831 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
21832 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
21833 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
21834 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
21835 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
21836 " is happening on behalf of repository on same system."
23256 " another. A non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
23257 " pull over HTTP or SSH. It can also prevent propagating commits (via\n"
23258 " local pull, push (outbound) or bundle commands), but not completely,\n"
23259 " since you can just copy files instead. The source of operation is in\n"
23260 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", the operation is happening on behalf of a remote\n"
23261 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", the operation\n"
23262 " is happening on behalf of a repository on same system."
21837 23263 msgstr ""
21838 23264 "``preoutgoing``\n"
21839 23265 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
21840 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
21841 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
23266 " repositório local para algum outro. Um status de saída diferente\n"
23267 " de zero causará uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
21842 23268 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
21843 23269 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
21844 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
23270 " completa, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
21845 23271 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
21846 23272 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
21847 23273 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
@@ -21851,14 +23277,14 b' msgstr ""'
21851 23277 msgid ""
21852 23278 "``prepushkey``\n"
21853 23279 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
21854 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
23280 " repository. A non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
21855 23281 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
21856 23282 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
21857 23283 " ``$HG_NEW``."
21858 23284 msgstr ""
21859 23285 "``prepushkey``\n"
21860 23286 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
21861 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
23287 " repositório. Um status de saída diferente de zero fará com que a\n"
21862 23288 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
21863 23289 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
21864 23290 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
@@ -21867,14 +23293,14 b' msgstr ""'
21867 23293 msgid ""
21868 23294 "``pretag``\n"
21869 23295 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
21870 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
21871 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
21872 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
23296 " created. A non-zero status will cause the tag to fail. The ID of the\n"
23297 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. The name of tag is in ``$HG_TAG``. The\n"
23298 " tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or in the repository if ``$HG_LOCAL=0``."
21873 23299 msgstr ""
21874 23300 "``pretag``\n"
21875 23301 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
21876 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
21877 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
23302 " permite que a etiqueta seja criada. Um status de saída diferente de 0\n"
23303 " causará uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
21878 23304 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
21879 23305 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
21880 23306 " ``$HG_LOCAL=0``."
@@ -21882,13 +23308,13 b' msgstr ""'
21882 23308 msgid ""
21883 23309 "``pretxnopen``\n"
21884 23310 " Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n"
21885 " transaction will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the\n"
23311 " transaction will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the\n"
21886 23312 " transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n"
21887 23313 " transaction from being opened."
21888 23314 msgstr ""
21889 23315 "``pretxnopen``\n"
21890 23316 " Executado antes da abertura de qualquer transação no repositório.\n"
21891 " A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n"
23317 " A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME``, e um\n"
21892 23318 " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
21893 23319 " Um status de saída diferente de zero impedirá a abertura da\n"
21894 23320 " transação."
@@ -21897,14 +23323,15 b' msgid ""'
21897 23323 "``pretxnclose``\n"
21898 23324 " Run right before the transaction is actually finalized. Any repository change\n"
21899 23325 " will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n"
21900 " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. Non-zero\n"
23326 " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-zero\n"
21901 23327 " status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n"
21902 " transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for\n"
23328 " transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for\n"
21903 23329 " the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data will\n"
21904 " vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id\n"
21905 " of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (id of the last added\n"
21906 " changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables, bookmarks and phases\n"
21907 " changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc."
23330 " vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE``\n"
23331 " (the ID of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (the ID of the last\n"
23332 " added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables. Bookmark and\n"
23333 " phase changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``\n"
23334 " respectively, etc."
21908 23335 msgstr ""
21909 23336 "``pretxnclose``\n"
21910 23337 " Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n"
@@ -21917,15 +23344,15 b' msgstr ""'
21917 23344 " Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n"
21918 23345 " Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n"
21919 23346 " adicionada), ``$HG_NODE_LAST`` (id da última revisão adicionada),\n"
21920 " ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``, mudanças de marcadores\n"
23347 " ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``. Mudanças de marcadores\n"
21921 23348 " e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n"
21922 " ``1``, etc."
23349 " ``1`` respectivamente, etc."
21923 23350
21924 23351 msgid ""
21925 23352 "``txnclose``\n"
21926 23353 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
21927 23354 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
21928 " after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` docs for\n"
23355 " after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` for\n"
21929 23356 " details about available variables."
21930 23357 msgstr ""
21931 23358 "``txnclose``\n"
@@ -21938,7 +23365,7 b' msgstr ""'
21938 23365 msgid ""
21939 23366 "``txnabort``\n"
21940 23367 " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n"
21941 " docs for details about available variables."
23368 " for details about available variables."
21942 23369 msgstr ""
21943 23370 "``txnabort``\n"
21944 23371 " Executado quando uma transação for abortada.\n"
@@ -21948,12 +23375,12 b' msgstr ""'
21948 23375 msgid ""
21949 23376 "``pretxnchangegroup``\n"
21950 23377 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but before\n"
21951 " the transaction has been committed. Changegroup is visible to hook program.\n"
21952 " This lets you validate incoming changes before accepting them. Passed the ID\n"
21953 " of the first new changeset in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``.\n"
21954 " Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero status will cause\n"
21955 " the transaction to be rolled back and the push, pull or unbundle will fail.\n"
21956 " URL that was source of changes is in ``$HG_URL``."
23378 " the transaction has been committed. The changegroup is visible to the hook\n"
23379 " program. This allows validation of incoming changes before accepting them.\n"
23380 " The ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in\n"
23381 " ``$HG_NODE_LAST``. Exit status 0 allows the transaction to commit. A non-zero\n"
23382 " status will cause the transaction to be rolled back, and the push, pull or\n"
23383 " unbundle will fail. The URL that was the source of changes is in ``$HG_URL``."
21957 23384 msgstr ""
21958 23385 "``pretxnchangegroup``\n"
21959 23386 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
@@ -21962,41 +23389,41 b' msgstr ""'
21962 23389 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
21963 23390 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``\n"
21964 23391 " e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n"
21965 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
21966 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
23392 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Um status\n"
23393 " de saída diferente de 0 fará com que a transação seja desfeita,\n"
21967 23394 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
21968 23395 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
21969 23396
21970 23397 msgid ""
21971 23398 "``pretxncommit``\n"
21972 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
21973 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
21974 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
21975 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
21976 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
21977 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
23399 " Run after a changeset has been created, but before the transaction is\n"
23400 " committed. The changeset is visible to the hook program. This allows\n"
23401 " validation of the commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
23402 " commit to proceed. A non-zero status will cause the transaction to\n"
23403 " be rolled back. The ID of the new changeset is in ``$HG_NODE``. The parent\n"
23404 " changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
21978 23405 msgstr ""
21979 23406 "``pretxncommit``\n"
21980 23407 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
21981 23408 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
21982 23409 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
21983 23410 " sejam validadas.\n"
21984 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
21985 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
23411 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Um status\n"
23412 " de saída diferente de 0 fará com que a transação seja desfeita.\n"
21986 23413 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
21987 23414 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
21988 23415
21989 23416 msgid ""
21990 23417 "``preupdate``\n"
21991 23418 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
21992 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
21993 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
21994 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
23419 " the update to proceed. A non-zero status will prevent the update.\n"
23420 " The changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to a\n"
23421 " merge, the ID of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
21995 23422 msgstr ""
21996 23423 "``preupdate``\n"
21997 23424 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
21998 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
21999 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
23425 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Um status de saída\n"
23426 " diferente de 0 impedirá a atualização.\n"
22000 23427 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
22001 23428 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
22002 23429 " em ``$HG_PARENT2``."
@@ -22027,9 +23454,9 b' msgstr ""'
22027 23454
22028 23455 msgid ""
22029 23456 "``tag``\n"
22030 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
22031 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
22032 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
23457 " Run after a tag is created. The ID of the tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
23458 " The name of tag is in ``$HG_TAG``. The tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or in\n"
23459 " the repository if ``$HG_LOCAL=0``."
22033 23460 msgstr ""
22034 23461 "``tag``\n"
22035 23462 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
@@ -22039,22 +23466,23 b' msgstr ""'
22039 23466
22040 23467 msgid ""
22041 23468 "``update``\n"
22042 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
22043 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
22044 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
22045 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
23469 " Run after updating the working directory. The changeset ID of first\n"
23470 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to a merge, the ID of second new\n"
23471 " parent is in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
23472 " update failed (e.g. because conflicts were not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
22046 23473 msgstr ""
22047 23474 "``update``\n"
22048 23475 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
22049 23476 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
22050 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
22051 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
23477 " No caso de atualização para uma mesclagem, o ID do novo segundo\n"
23478 " pai será passado em ``$HG_PARENT2``.\n"
23479 " Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
22052 23480 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
22053 23481 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
22054 23482
22055 23483 msgid ""
22056 23484 " It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
22057 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
23485 " generic pre- and post- command hooks, as they are guaranteed to be\n"
22058 23486 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
22059 23487 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
22060 23488 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
@@ -22278,13 +23706,16 b' msgid ""'
22278 23706 "``fingerprints``\n"
22279 23707 " A list of hashes of the DER encoded peer/remote certificate. Values have\n"
22280 23708 " the form ``algorithm``:``fingerprint``. e.g.\n"
22281 " ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``."
23709 " ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``.\n"
23710 " In addition, colons (``:``) can appear in the fingerprint part."
22282 23711 msgstr ""
22283 23712 "``fingerprints``\n"
22284 23713 " Uma lista de hashes (\"impressões digitais\") do certificado remoto\n"
22285 23714 " codificado em formato DER.\n"
22286 23715 " Os valores são da forma ``algoritmo``:``impressãodigital``, como em\n"
22287 " ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``."
23716 " ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``.\n"
23717 " Adicionalmente, dois pontos (``:``) podem aparecer na parte da\n"
23718 " impressão digital."
22288 23719
22289 23720 msgid ""
22290 23721 " The following algorithms/prefixes are supported: ``sha1``, ``sha256``,\n"
@@ -22385,11 +23816,13 b' msgid ""'
22385 23816 " [hostsecurity]\n"
22386 23817 " hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n"
22387 23818 " hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
23819 " hg3.example.com:fingerprints = sha256:9a:b0:dc:e2:75:ad:8a:b7:84:58:e5:1f:07:32:f1:87:e6:bd:24:22:af:b7:ce:8e:9c:b4:10:cf:b9:f4:0e:d2\n"
22388 23820 " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem"
22389 23821 msgstr ""
22390 23822 " [hostsecurity]\n"
22391 23823 " hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n"
22392 23824 " hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
23825 " hg3.example.com:fingerprints = sha256:9a:b0:dc:e2:75:ad:8a:b7:84:58:e5:1f:07:32:f1:87:e6:bd:24:22:af:b7:ce:8e:9c:b4:10:cf:b9:f4:0e:d2\n"
22393 23826 " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem"
22394 23827
22395 23828 msgid ""
@@ -23253,6 +24686,45 b' msgstr ""'
23253 24686 " (padrão: 5)"
23254 24687
23255 24688 msgid ""
24689 "``showmin``\n"
24690 " Minimum fraction of samples an entry must have for it to be displayed.\n"
24691 " Can be specified as a float between ``0.0`` and ``1.0`` or can have a\n"
24692 " ``%`` afterwards to allow values up to ``100``. e.g. ``5%``."
24693 msgstr ""
24694 "``showmin``\n"
24695 " Fração mínima de amostras presentes em uma entrada para que\n"
24696 " ela seja exibida.\n"
24697 " Pode ser especificado como um número de ponto flutuante\n"
24698 " entre ``0.0`` and ``1.0``, ou ser seguido de ``%`` para\n"
24699 " permitir valores até ``100``. Por exemplo, ``5%``."
24700
24701 msgid " Only used by the ``stat`` profiler."
24702 msgstr " Usada apenas pelo profiler ``stat``."
24703
24704 msgid ""
24705 " For the ``hotpath`` format, default is ``0.05``.\n"
24706 " For the ``chrome`` format, default is ``0.005``."
24707 msgstr ""
24708 " Para o formato ``hotpath``, o padrão é ``0.05``.\n"
24709 " Para o formato ``chrome``, o padrão é ``0.005``."
24710
24711 msgid " The option is unused on other formats."
24712 msgstr " A opção não é usada pelos outros formatos."
24713
24714 msgid ""
24715 "``showmax``\n"
24716 " Maximum fraction of samples an entry can have before it is ignored in\n"
24717 " display. Values format is the same as ``showmin``."
24718 msgstr ""
24719 "``showmax``\n"
24720 " Fração máxima de amostras presentes em uma entrada para\n"
24721 " que ela possa ser exibida.\n"
24722 " O formato dos valores é o mesmo que em ``showmin``."
24723
24724 msgid " For the ``chrome`` format, default is ``0.999``."
24725 msgstr " Para o formato ``chrome``, o padrão é ``0.999``."
24726
24727 msgid ""
23256 24728 "``progress``\n"
23257 24729 "------------"
23258 24730 msgstr ""
@@ -23453,6 +24925,15 b' msgstr ""'
23453 24925 " (padrão: True)"
23454 24926
23455 24927 msgid ""
24928 "``uncompressedallowsecret``\n"
24929 " Whether to allow stream clones when the repository contains secret\n"
24930 " changesets. (default: False)"
24931 msgstr ""
24932 "``uncompressedallowsecret``\n"
24933 " Determina se são permitidos clones por stream se o repositório\n"
24934 " contiver revisões secretas. (padrão: False)"
24935
24936 msgid ""
23456 24937 "``preferuncompressed``\n"
23457 24938 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
23458 24939 " protocol. (default: False)"
@@ -23463,6 +24944,46 b' msgstr ""'
23463 24944 " (padrão: False)"
23464 24945
23465 24946 msgid ""
24947 "``disablefullbundle``\n"
24948 " When set, servers will refuse attempts to do pull-based clones.\n"
24949 " If this option is set, ``preferuncompressed`` and/or clone bundles\n"
24950 " are highly recommended. Partial clones will still be allowed.\n"
24951 " (default: False)"
24952 msgstr ""
24953 "``disablefullbundle``\n"
24954 " Se definida, servidores recusarão tentativas de realizar\n"
24955 " clones baseados em pull.\n"
24956 " Se esta opção for definida, é altamente recomendado definir\n"
24957 " também ``preferuncompressed`` e/ou clones por bundle.\n"
24958 " Clones parciais ainda serão permitidos.\n"
24959 " (padrão: False)"
24960
24961 msgid ""
24962 "``concurrent-push-mode``\n"
24963 " Level of allowed race condition between two pushing clients."
24964 msgstr ""
24965 "``concurrent-push-mode``\n"
24966 " Nível permitido de race condition entre operações push de dois clientes."
24967
24968 msgid ""
24969 " - 'strict': push is abort if another client touched the repository\n"
24970 " while the push was preparing. (default)\n"
24971 " - 'check-related': push is only aborted if it affects head that got also\n"
24972 " affected while the push was preparing."
24973 msgstr ""
24974 " - 'strict': o push é abortado se um outro cliente tocar no repositório\n"
24975 " enquanto o push é preparado. (padrão)\n"
24976 " - 'check-related': o push é abortado apenas se afetar uma cabeça\n"
24977 " que também tiver sido afetada na preparação do push."
24978
24979 msgid ""
24980 " This requires compatible client (version 4.3 and later). Old client will\n"
24981 " use 'strict'."
24982 msgstr ""
24983 " Isto exige um cliente compatível (versão 4.3 ou posterior).\n"
24984 " Clientes antigos usarão 'strict'."
24985
24986 msgid ""
23466 24987 "``validate``\n"
23467 24988 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
23468 24989 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
@@ -24365,6 +25886,26 b' msgstr ""'
24365 25886 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
24366 25887 " (padrão: False)"
24367 25888
25889 msgid "``tweakdefaults``"
25890 msgstr "``tweakdefaults``"
25891
25892 msgid ""
25893 " By default Mercurial's behavior changes very little from release\n"
25894 " to release, but over time the recommended config settings\n"
25895 " shift. Enable this config to opt in to get automatic tweaks to\n"
25896 " Mercurial's behavior over time. This config setting will have no\n"
25897 " effet if ``HGPLAIN` is set or ``HGPLAINEXCEPT`` is set and does\n"
25898 " not include ``tweakdefaults``. (default: False)"
25899 msgstr ""
25900 " Por padrão, o comportamento do Mercurial muda muito pouco\n"
25901 " de versão para versão, mas ao longo do tempo as configurações\n"
25902 " recomendadas mudam.\n"
25903 " Habilite esta configuração para solicitar ajustes automáticos\n"
25904 " do comportamento do Mercurial ao longo do tempo.\n"
25905 " Esta opção de configuração não terá efeito caso ``HGPLAIN`\n"
25906 " esteja definida ou ``HGPLAINEXCEPT`` esteja definida e não\n"
25907 " inclua ``tweakdefaults``. (padrão: False)"
25908
24368 25909 msgid ""
24369 25910 "``username``\n"
24370 25911 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
@@ -28542,10 +30083,12 b' msgstr ""'
28542 30083
28543 30084 msgid ""
28544 30085 "``x~n``\n"
28545 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
30086 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``.\n"
30087 " For n < 0, the nth unambiguous descendent of x."
28546 30088 msgstr ""
28547 30089 "``x~n``\n"
28548 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
30090 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``.\n"
30091 " Para n < 0, o n-ésimo descendente não ambíguo de x."
28549 30092
28550 30093 msgid ""
28551 30094 "``x ## y``\n"
@@ -29778,6 +31321,44 b' msgstr "define um modelo, ``nodedate``, '
29778 31321 msgid " $ hg log -r . -Tnodedate"
29779 31322 msgstr " $ hg log -r . -Tnodedate"
29780 31323
31324 msgid ""
31325 "A template defined in ``templates`` section can also be referenced from\n"
31326 "another template::"
31327 msgstr ""
31328 "Um modelo definido na seção ``templates`` também pode ser referido em\n"
31329 "outro modelo::"
31330
31331 msgid " $ hg log -r . -T \"{rev} {nodedate}\""
31332 msgstr " $ hg log -r . -T \"{rev} {nodedate}\""
31333
31334 msgid ""
31335 "but be aware that the keywords cannot be overridden by templates. For example,\n"
31336 "a template defined as ``templates.rev`` cannot be referenced as ``{rev}``."
31337 msgstr ""
31338 "mas palavras chave não podem ser redefinidas por modelos.\n"
31339 "Por exemplo, um modelo definido como ``templates.rev``\n"
31340 "não pode ser referenciado com ``{rev}``."
31341
31342 msgid ""
31343 "A template defined in ``templates`` section may have sub templates which\n"
31344 "are inserted before/after/between items::"
31345 msgstr ""
31346 "Um modelo definido na seção ``templates`` pode ter sub modelos que são\n"
31347 "inseridos antes, depois ou entre itens::"
31348
31349 msgid ""
31350 " [templates]\n"
31351 " myjson = ' {dict(rev, node|short)|json}'\n"
31352 " myjson:docheader = '\\{\\n'\n"
31353 " myjson:docfooter = '\\n}\\n'\n"
31354 " myjson:separator = ',\\n'"
31355 msgstr ""
31356 " [templates]\n"
31357 " myjson = ' {dict(rev, node|short)|json}'\n"
31358 " myjson:docheader = '\\{\\n'\n"
31359 " myjson:docfooter = '\\n}\\n'\n"
31360 " myjson:separator = ',\\n'"
31361
29781 31362 msgid "Some sample command line templates:"
29782 31363 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
29783 31364
@@ -30858,11 +32439,12 b' msgstr "reposit\xc3\xb3rio %s j\xc3\xa1 existe"'
30858 32439 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
30859 32440 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
30860 32441
30861 #, python-format
30862 msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n"
30863 msgstr ""
30864 "a funcionalidade obsolete não está habilitada, mas foram encontradas %i "
30865 "marcações!\n"
32442 msgid ""
32443 "repository is using sparse feature but sparse is not enabled; enable the "
32444 "\"sparse\" extensions to access"
32445 msgstr ""
32446 "o repositório usa a funcionalidade \"sparse\" mas ela não está habilitada;\n"
32447 "habilite a extensão \"sparse\" para acessar"
30866 32448
30867 32449 #, python-format
30868 32450 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
@@ -30884,16 +32466,16 b' msgid "no rollback information available'
30884 32466 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
30885 32467
30886 32468 #, python-format
30887 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
30888 msgstr ""
30889 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
30890 " %s: %s)\n"
30891
30892 #, python-format
30893 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
30894 msgstr ""
30895 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
30896 " %s)\n"
32469 msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s: %s)\n"
32470 msgstr ""
32471 "executado rollback da tip do repositório para a revisão %d (desfazimento de "
32472 "%s: %s)\n"
32473
32474 #, python-format
32475 msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s)\n"
32476 msgstr ""
32477 "executado rollback da tip do repositório para a revisão %d (desfazimento de "
32478 "%s)\n"
30897 32479
30898 32480 msgid "rolling back unknown transaction\n"
30899 32481 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
@@ -31064,9 +32646,6 b' msgid "cannot ask for manifest directory'
31064 32646 msgstr ""
31065 32647 "não é possível pedir pelo diretório do manifesto '%s' em um manifesto plano"
31066 32648
31067 msgid "fileset expression with no context"
31068 msgstr "expressão fileset sem contexto"
31069
31070 32649 #, python-format
31071 32650 msgid "unable to read file list (%s)"
31072 32651 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
@@ -31298,6 +32877,13 b' msgstr "etiqueta: %s\\n"'
31298 32877 msgid "no such name: %s"
31299 32878 msgstr "não existe tal nome: %s"
31300 32879
32880 msgid ""
32881 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
32882 "are enabled"
32883 msgstr ""
32884 "a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções "
32885 "obsoletas forem habilitadas"
32886
31301 32887 #, python-format
31302 32888 msgid ""
31303 32889 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
@@ -31326,6 +32912,12 b' msgstr ""'
31326 32912 "repositório"
31327 32913
31328 32914 #, python-format
32915 msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n"
32916 msgstr ""
32917 "a funcionalidade obsolete não está habilitada, mas foram encontradas %i "
32918 "marcações!\n"
32919
32920 #, python-format
31329 32921 msgid "unknown key: %r"
31330 32922 msgstr "chave desconhecida: %r"
31331 32923
@@ -31341,13 +32933,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel tornar obsoleta a revis\xc3\xa3o p\xc3\xbablica: %s"'
31341 32933 msgid "changeset %s cannot obsolete itself"
31342 32934 msgstr "a revisão %s não pode tornar a si mesma obsoleta"
31343 32935
31344 msgid ""
31345 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
31346 "are enabled"
31347 msgstr ""
31348 "a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções "
31349 "obsoletas forem habilitadas"
31350
31351 32936 #, python-format
31352 32937 msgid "unexpected token: %s"
31353 32938 msgstr "token inesperado: %s"
@@ -31780,6 +33365,11 b' msgstr ""'
31780 33365 "(corrija o problema, e então recupere as revisões com \"hg unbundle "
31781 33366 "'%s'\")\n"
31782 33367
33368 #, python-format
33369 msgid "warning: orphaned descendants detected, not stripping %s\n"
33370 msgstr ""
33371 "aviso: foram detectados descendentes órfãos, strip de %s não realizado\n"
33372
31783 33373 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
31784 33374 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
31785 33375
@@ -31805,8 +33395,8 b' msgstr "flag \'%#x\' n\xc3\xa3o definida em REVIDX_FLAGS_ORDER."'
31805 33395 msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'."
31806 33396 msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'."
31807 33397
31808 msgid "index entry flags need RevlogNG"
31809 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
33398 msgid "index entry flags need revlog version 1"
33399 msgstr "flags de entrada de índice exigem revlog versão 1"
31810 33400
31811 33401 #, python-format
31812 33402 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
@@ -31817,16 +33407,12 b' msgid "revlog chunk cache size %r is not'
31817 33407 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2"
31818 33408
31819 33409 #, python-format
31820 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
31821 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
31822
31823 #, python-format
31824 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
31825 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
31826
31827 #, python-format
31828 msgid "index %s unknown format %d"
31829 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
33410 msgid "unknown flags (%#04x) in version %d revlog %s"
33411 msgstr "flags desconhecidas (%#04x) na versão %d revlog %s"
33412
33413 #, python-format
33414 msgid "unknown version (%d) in revlog %s"
33415 msgstr "versão desconhecida (%d) no revlog %s"
31830 33416
31831 33417 #, python-format
31832 33418 msgid "index %s is corrupted"
@@ -31892,6 +33478,15 b' msgstr "revlog de origem tem revis\xc3\xb5es filtradas"'
31892 33478 msgid "destination revlog has filtered revisions"
31893 33479 msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas"
31894 33480
33481 msgid "can't use a relation in this context"
33482 msgstr "não se pode usar uma relação nesse contexto"
33483
33484 msgid "relation subscript must be an integer"
33485 msgstr "o índice de relação deve ser um inteiro"
33486
33487 msgid "can't use a subscript in this context"
33488 msgstr "não se pode usar um índice nesse contexto"
33489
31895 33490 msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
31896 33491 msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\""
31897 33492
@@ -31934,11 +33529,34 b' msgstr ""'
31934 33529 " O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão."
31935 33530
31936 33531 msgid ""
31937 "``ancestors(set)``\n"
31938 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
31939 msgstr ""
31940 "``ancestors(conjunto)``\n"
31941 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
33532 "``ancestors(set[, depth])``\n"
33533 " Changesets that are ancestors of changesets in set, including the\n"
33534 " given changesets themselves."
33535 msgstr ""
33536 "``ancestors(conjunto[, profundidade])``\n"
33537 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto, incluindo as\n"
33538 " próprias revisões pedidas."
33539
33540 msgid ""
33541 " If depth is specified, the result only includes changesets up to\n"
33542 " the specified generation."
33543 msgstr ""
33544 " Se a profundidade for especificada, o resultado incluirá apenas\n"
33545 " revisões até a geração especificada."
33546
33547 #. i18n: "ancestors" is a keyword
33548 msgid "ancestors takes at least 1 argument"
33549 msgstr "ancestors recebe pelo menos um argumento"
33550
33551 #. i18n: "ancestors" is a keyword
33552 msgid "ancestors expects an integer depth"
33553 msgstr "ancestors espera uma profundidade inteira"
33554
33555 msgid "negative depth"
33556 msgstr "profundidade negativa"
33557
33558 msgid "revision in set has more than one child"
33559 msgstr "uma revisão no conjunto possui mais de uma filha"
31942 33560
31943 33561 msgid "~ expects a number"
31944 33562 msgstr "~ espera um número"
@@ -32139,11 +33757,21 b' msgid "desc requires a string"'
32139 33757 msgstr "desc requer uma string"
32140 33758
32141 33759 msgid ""
32142 "``descendants(set)``\n"
32143 " Changesets which are descendants of changesets in set."
32144 msgstr ""
32145 "``descendants(conjunto)``\n"
32146 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
33760 "``descendants(set[, depth])``\n"
33761 " Changesets which are descendants of changesets in set, including the\n"
33762 " given changesets themselves."
33763 msgstr ""
33764 "``descendants(conjunto[, profundidade])``\n"
33765 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto, incluindo\n"
33766 " as próprias revisões pedidas."
33767
33768 #. i18n: "descendants" is a keyword
33769 msgid "descendants takes at least 1 argument"
33770 msgstr "descendants recebe pelo menos um argumento"
33771
33772 #. i18n: "descendants" is a keyword
33773 msgid "descendants expects an integer depth"
33774 msgstr "descendants espera uma profundidade inteira"
32147 33775
32148 33776 msgid ""
32149 33777 "``destination([set])``\n"
@@ -32436,6 +34064,9 b' msgstr "limit exige de um a tr\xc3\xaas argumentos"'
32436 34064 msgid "limit expects a number"
32437 34065 msgstr "limit espera um número"
32438 34066
34067 msgid "negative number to select"
34068 msgstr "número negativo a ser selecionado"
34069
32439 34070 msgid "negative offset"
32440 34071 msgstr "deslocamento negativo"
32441 34072
@@ -32892,6 +34523,14 b' msgid "subrepo requires a pattern"'
32892 34523 msgstr "subrepo requer um padrão"
32893 34524
32894 34525 msgid ""
34526 "``successors(set)``\n"
34527 " All successors for set, including the given set themselves"
34528 msgstr ""
34529 "``successors(conjunto)``\n"
34530 " Todos os sucessores do conjunto, incluindo as próprias revisões\n"
34531 " pedidas."
34532
34533 msgid ""
32895 34534 "``tag([name])``\n"
32896 34535 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
32897 34536 msgstr ""
@@ -32935,10 +34574,10 b' msgstr ""'
32935 34574 " maiúsculas e minúsculas."
32936 34575
32937 34576 msgid ""
32938 "``wdir``\n"
34577 "``wdir()``\n"
32939 34578 " Working directory. (EXPERIMENTAL)"
32940 34579 msgstr ""
32941 "``wdir``\n"
34580 "``wdir()``\n"
32942 34581 " Diretório de trabalho. (EXPERIMENTAL)"
32943 34582
32944 34583 #. i18n: "wdir" is a keyword
@@ -33013,8 +34652,9 b' msgstr " string vazia\\n"'
33013 34652 msgid "abort: file censored %s!\n"
33014 34653 msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n"
33015 34654
33016 msgid "killed!\n"
33017 msgstr "morto!\n"
34655 msgid "abort: working directory revision cannot be specified\n"
34656 msgstr ""
34657 "abortado: a revisão do diretório de trabalho não pode ser especificada\n"
33018 34658
33019 34659 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
33020 34660 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
@@ -33082,6 +34722,17 b' msgid ""'
33082 34722 msgstr ""
33083 34723 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
33084 34724
34725 msgid "empty simplekeyvalue file"
34726 msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio"
34727
34728 #, python-format
34729 msgid "%r can't be used as a key"
34730 msgstr "%r não pode ser usado como chave"
34731
34732 #, python-format
34733 msgid "obsoleted %i changesets\n"
34734 msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n"
34735
33085 34736 msgid "child process failed to start"
33086 34737 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
33087 34738
@@ -33127,6 +34778,74 b' msgstr "%s parece um arquivo bin\xc3\xa1rio."'
33127 34778 msgid "can only specify three labels."
33128 34779 msgstr "só pode especificar três rótulos."
33129 34780
34781 msgid "sparse config cannot have includes after excludes"
34782 msgstr ""
34783
34784 #, python-format
34785 msgid "sparse config entry outside of section: %s"
34786 msgstr ""
34787
34788 msgid "add an [include] or [exclude] line to declare the entry type"
34789 msgstr ""
34790
34791 #, python-format
34792 msgid "warning: sparse profile cannot use paths starting with /, ignoring %s\n"
34793 msgstr ""
34794
34795 msgid "cannot parse sparse patterns from working directory"
34796 msgstr ""
34797
34798 msgid "dropping temporarily included sparse files"
34799 msgstr ""
34800
34801 #, python-format
34802 msgid "cleaned up %d temporarily added file(s) from the sparse checkout\n"
34803 msgstr ""
34804
34805 #, python-format
34806 msgid "temporarily included %d file(s) in the sparse checkout for merging\n"
34807 msgstr ""
34808
34809 #, python-format
34810 msgid "pending changes to '%s'\n"
34811 msgstr "mudanças pendentes para '%s'\n"
34812
34813 msgid "could not update sparseness due to pending changes"
34814 msgstr ""
34815
34816 msgid ""
34817 "cannot change sparseness due to pending changes (delete the files or use "
34818 "--force to bring them back dirty)"
34819 msgstr ""
34820
34821 #, python-format
34822 msgid "warning: paths cannot start with /, ignoring: %s\n"
34823 msgstr "aviso: caminhos não podem ser absolutos, ignorando: %s\n"
34824
34825 #, python-format
34826 msgid "Profiles changed: %d\n"
34827 msgstr "Perfis modificados: %d\n"
34828
34829 #, python-format
34830 msgid "Include rules changed: %d\n"
34831 msgstr "Regras de inclusão modificadas: %d\n"
34832
34833 #, python-format
34834 msgid "Exclude rules changed: %d\n"
34835 msgstr "Regras de exclusão modificadas: %d\n"
34836
34837 #, python-format
34838 msgid "Files added: %d\n"
34839 msgstr "Arquivos adicionados: %d\n"
34840
34841 #, python-format
34842 msgid "Files dropped: %d\n"
34843 msgstr "Arquivos removidos: %d\n"
34844
34845 #, python-format
34846 msgid "Files conflicting: %d\n"
34847 msgstr "Arquivos conflitantes: %d\n"
34848
33130 34849 #, python-format
33131 34850 msgid "couldn't parse location %s"
33132 34851 msgstr "não foi possível processar localização %s"
@@ -33161,19 +34880,6 b' msgstr "capath n\xc3\xa3o suportado"'
33161 34880 msgid "cadata not supported"
33162 34881 msgstr "cadata não suportado"
33163 34882
33164 msgid ""
33165 "setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of Python"
33166 msgstr ""
33167 "a definição de cifras em [hostsecurity] não é suportada nesta versão do "
33168 "Python"
33169
33170 msgid ""
33171 "remove the config option or run Mercurial with a modern Python version "
33172 "(preferred)"
33173 msgstr ""
33174 "remova a opção de configuração ou (preferencialmente) execute o Mercurial "
33175 "com uma versão moderna do Python"
33176
33177 34883 #, python-format
33178 34884 msgid "unsupported protocol from hostsecurity.%s: %s"
33179 34885 msgstr "protocolo não suportado em hostsecurity.%s: %s"
@@ -33229,6 +34935,16 b' msgid "serverhostname argument is requir'
33229 34935 msgstr "o argumento serverhostname é requerido"
33230 34936
33231 34937 #, python-format
34938 msgid "certificate file (%s) does not exist; cannot connect to %s"
34939 msgstr ""
34940 "o arquivo de certificado (%s) não existe; não é possível conectar com %s"
34941
34942 msgid "restore missing file or fix references in Mercurial config"
34943 msgstr ""
34944 "restaure o arquivo faltante ou corrija a referência na configuração do "
34945 "Mercurial"
34946
34947 #, python-format
33232 34948 msgid "could not set ciphers: %s"
33233 34949 msgstr "não foi possível definir as cifras: %s"
33234 34950
@@ -33307,9 +35023,20 b' msgstr ""'
33307 35023 "(veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para mais "
33308 35024 "informações)\n"
33309 35025
35026 msgid ""
35027 "(the full certificate chain may not be available locally; see \"hg help "
35028 "debugssl\")\n"
35029 msgstr ""
35030 "(a cadeia completa do certificado pode não estar disponível localmente; veja"
35031 " \"hg help debugssl\")\n"
35032
33310 35033 msgid "ssl connection failed"
33311 35034 msgstr "a conexão ssl falhou"
33312 35035
35036 #, python-format
35037 msgid "referenced certificate file (%s) does not exist"
35038 msgstr "o arquivo de certificado referido (%s) não existe"
35039
33313 35040 msgid "TLS 1.1 not supported by this Python"
33314 35041 msgstr "TLS 1.1 não é suportado por esta versão do Python"
33315 35042
@@ -33386,15 +35113,14 b' msgstr ""'
33386 35113 #, python-format
33387 35114 msgid ""
33388 35115 "(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you"
33389 " trust this fingerprint, set the following config value in [hostsecurity] "
33390 "and remove the old one from [hostfingerprints] to upgrade to a more secure "
33391 "SHA-256 fingerprint: %s:fingerprints=%s)\n"
35116 " trust this fingerprint, remove the old SHA-1 fingerprint from "
35117 "[hostfingerprints] and add the following entry to the new [hostsecurity] "
35118 "section: %s:fingerprints=%s)\n"
33392 35119 msgstr ""
33393 35120 "(uma impressão digital SHA-1 para %s foi encontrada na seção legada "
33394 "[hostfingerprints]; se você confia nessa impressão, defina o seguinte valor "
33395 "em [hostsecurity] e remova o valor antigo de [hostfingerprints] para "
33396 "atualizar para uma impressão digital SHA-256 mais segura: "
33397 "%s:fingerprints=%s)\n"
35121 "[hostfingerprints]; se você confia nessa impressão, remova a antiga "
35122 "impressão SHA-1 da seção [hostfingerprints] e adicione o seguinte valor à "
35123 "nova seção [hostsecurity]: %s:fingerprints=%s)\n"
33398 35124
33399 35125 #, python-format
33400 35126 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
@@ -33448,6 +35174,22 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel criar novo reposit\xc3\xb3rio http est\xc3\xa1tico"'
33448 35174 msgid "invalid entry in fncache, line %d"
33449 35175 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %d"
33450 35176
35177 msgid "warning: stream clone requested but server has them disabled\n"
35178 msgstr "aviso: clone por stream requisitado, mas desabilitado no servidor\n"
35179
35180 #, python-format
35181 msgid "warning: stream clone requested but client is missing requirements: %s\n"
35182 msgstr ""
35183 "aviso: clone por stream requisitado, mas o cliente não tem os requisitos: "
35184 "%s\n"
35185
35186 msgid ""
35187 "(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more "
35188 "information)\n"
35189 msgstr ""
35190 "(veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais "
35191 "informações)\n"
35192
33451 35193 msgid "unexpected response from remote server:"
33452 35194 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
33453 35195
@@ -33500,8 +35242,8 b' msgid "unable to apply stream clone: uns'
33500 35242 msgstr "incapaz de aplicar clone por stream: formato não suportado: %s"
33501 35243
33502 35244 #, python-format
33503 msgid "(in subrepo %s)"
33504 msgstr "(no sub-repositório %s)"
35245 msgid "(in subrepository \"%s\")"
35246 msgstr "(no sub-repositório \"%s\")"
33505 35247
33506 35248 #, python-format
33507 35249 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
@@ -33521,7 +35263,7 b' msgstr ""'
33521 35263 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
33522 35264 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
33523 35265
33524 msgid "missing ] in subrepo source"
35266 msgid "missing ] in subrepository source"
33525 35267 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
33526 35268
33527 35269 #, python-format
@@ -33598,8 +35340,8 b' msgid "warning: changes are committed in'
33598 35340 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
33599 35341
33600 35342 #, python-format
33601 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
33602 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'"
35343 msgid "uncommitted changes in subrepository \"%s\""
35344 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório \"%s\""
33603 35345
33604 35346 msgid "addremove is not supported"
33605 35347 msgstr "addremove não é suportado"
@@ -33633,8 +35375,8 b' msgid "pulling subrepo %s from %s\\n"'
33633 35375 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
33634 35376
33635 35377 #, python-format
33636 msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
33637 msgstr "a revisão %s no sub-repositório %s é oculta\n"
35378 msgid "revision %s in subrepository \"%s\" is hidden\n"
35379 msgstr "a revisão %s no sub-repositório \"%s\" é oculta\n"
33638 35380
33639 35381 #, python-format
33640 35382 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
@@ -33706,12 +35448,12 b' msgid "git %s error %d in %s"'
33706 35448 msgstr "git %s erro %d em %s"
33707 35449
33708 35450 #, python-format
33709 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
33710 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
33711
33712 #, python-format
33713 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
33714 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
35451 msgid "revision %s does not exist in subrepository \"%s\"\n"
35452 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório \"%s\"\n"
35453
35454 #, python-format
35455 msgid "checking out detached HEAD in subrepository \"%s\"\n"
35456 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório \"%s\"\n"
33715 35457
33716 35458 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
33717 35459 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
@@ -33721,19 +35463,19 b' msgid "subrepo %s is missing"'
33721 35463 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
33722 35464
33723 35465 #, python-format
33724 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
33725 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
33726
33727 #, python-format
33728 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
33729 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
33730
33731 #, python-format
33732 msgid ""
33733 "no branch checked out in subrepo %s\n"
35466 msgid "unrelated git branch checked out in subrepository \"%s\"\n"
35467 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório \"%s\"\n"
35468
35469 #, python-format
35470 msgid "pushing branch %s of subrepository \"%s\"\n"
35471 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório \"%s\"\n"
35472
35473 #, python-format
35474 msgid ""
35475 "no branch checked out in subrepository \"%s\"\n"
33734 35476 "cannot push revision %s\n"
33735 35477 msgstr ""
33736 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
35478 "nenhum ramo obtido no sub-repositório \"%s\"\n"
33737 35479 "não é possível fazer push da revisão %s\n"
33738 35480
33739 35481 #, python-format
@@ -34154,6 +35896,29 b' msgid ":obsolete: String. Whether the ch'
34154 35896 msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta."
34155 35897
34156 35898 msgid ""
35899 ":peerpaths: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n"
35900 " of your configuration file. (EXPERIMENTAL)"
35901 msgstr ""
35902 ":peerpaths: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n"
35903 " na seção [paths] de seu arquivo de configuração. (EXPERIMENTAL)"
35904
35905 msgid ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors"
35906 msgstr ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos"
35907
35908 msgid ""
35909 ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx"
35910 msgstr ""
35911 ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores para a "
35912 "revisão"
35913
35914 msgid ""
35915 " Format used is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and\n"
35916 " ctx2 while also diverged into ctx3"
35917 msgstr ""
35918 " O formato usado é: [rev1, rev2], [rev3] se a revisão foi\n"
35919 " dividida em rev1 e rev2 e divergiu em rev3"
35920
35921 msgid ""
34157 35922 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
34158 35923 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
34159 35924 msgstr ""
@@ -35589,9 +37354,76 b' msgstr ""'
35589 37354 msgid "usable compression engines: %s"
35590 37355 msgstr "motores de compressão usáveis: %s"
35591 37356
37357 msgid "server has pull-based clones disabled"
37358 msgstr "o servidor desabilitou clones baseados em pull"
37359
37360 msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial"
37361 msgstr "remova --pull se especificada, ou atualize o Mercurial"
37362
35592 37363 msgid "number of cpus must be an integer"
35593 37364 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
35594 37365
37366 #~ msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
37367 #~ msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)"
37368
37369 #~ msgid ""
37370 #~ "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n"
37371 #~ "available in Mercurial core. You can access it using::"
37372 #~ msgstr ""
37373 #~ "Esta extensão habilita o modo de coloração do Mercurial. Essa\n"
37374 #~ "funcionalidade foi integrada à funcionalidade básica do Mercurial.\n"
37375 #~ "Você pode acessá-la usando::"
37376
37377 #~ msgid ""
37378 #~ " [ui]\n"
37379 #~ " color = auto"
37380 #~ msgstr ""
37381 #~ " [ui]\n"
37382 #~ " color = auto"
37383
37384 #~ msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
37385 #~ msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
37386
37387 #~ msgid "too many shelved changes named '%s'"
37388 #~ msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
37389
37390 #~ msgid "received changelog group is empty"
37391 #~ msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
37392
37393 #~ msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
37394 #~ msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
37395
37396 #~ msgid "stripping amended changeset %s\n"
37397 #~ msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
37398
37399 #~ msgid "no ignore patterns found"
37400 #~ msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
37401
37402 #~ msgid "fileset expression with no context"
37403 #~ msgstr "expressão fileset sem contexto"
37404
37405 #~ msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
37406 #~ msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
37407
37408 #~ msgid "index %s unknown format %d"
37409 #~ msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
37410
37411 #~ msgid ""
37412 #~ "setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of Python"
37413 #~ msgstr ""
37414 #~ "a definição de cifras em [hostsecurity] não é suportada nesta versão do "
37415 #~ "Python"
37416
37417 #~ msgid ""
37418 #~ "remove the config option or run Mercurial with a modern Python version "
37419 #~ "(preferred)"
37420 #~ msgstr ""
37421 #~ "remova a opção de configuração ou (preferencialmente) execute o Mercurial "
37422 #~ "com uma versão moderna do Python"
37423
37424 #~ msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
37425 #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'"
37426
35595 37427 #~ msgid ""
35596 37428 #~ "Effects\n"
35597 37429 #~ "-------"
@@ -35657,9 +37489,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
35657 37489 #~ msgstr ""
35658 37490 #~ "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n"
35659 37491
35660 #~ msgid "show available color, effects or style"
35661 #~ msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
35662
35663 37492 #~ msgid ""
35664 37493 #~ "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
35665 37494 #~ "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
@@ -35705,295 +37534,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
35705 37534 #~ " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n"
35706 37535 #~ " o mais adequado)."
35707 37536
35708 #~ msgid "test Mercurial installation"
35709 #~ msgstr "testa a instalação do Mercurial"
35710
35711 #~ msgid "test whether node ids are known to a repo"
35712 #~ msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
35713
35714 #~ msgid ""
35715 #~ " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
35716 #~ " and 1s indicating unknown/known.\n"
35717 #~ " "
35718 #~ msgstr ""
35719 #~ " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
35720 #~ " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
35721 #~ " desconhecidos e conhecidos.\n"
35722 #~ " "
35723
35724 #~ msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
35725 #~ msgstr ""
35726 #~ "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
35727 #~ "(OBSOLETO)"
35728
35729 #~ msgid "print merge state"
35730 #~ msgstr "imprime o estado da mesclagem"
35731
35732 #~ msgid ""
35733 #~ " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
35734 #~ " was chosen."
35735 #~ msgstr ""
35736 #~ " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
35737 #~ " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. "
35738
35739 #~ msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
35740 #~ msgstr ""
35741 #~ "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
35742
35743 #~ msgid "show or modify state of locks"
35744 #~ msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
35745
35746 #~ msgid ""
35747 #~ " By default, this command will show which locks are held. This\n"
35748 #~ " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
35749 #~ " the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
35750 #~ " running if it's not local."
35751 #~ msgstr ""
35752 #~ " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
35753 #~ " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
35754 #~ " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
35755 #~ " está rodando, se não for a máquina local."
35756
35757 #~ msgid ""
35758 #~ " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
35759 #~ " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
35760 #~ " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
35761 #~ " detect and remove such stale locks automatically."
35762 #~ msgstr ""
35763 #~ " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
35764 #~ " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
35765 #~ " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
35766 #~ " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
35767 #~ " liberar esses locks inválidos automaticamente."
35768
35769 #~ msgid ""
35770 #~ " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
35771 #~ " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
35772 #~ " blocked by filesystem permissions."
35773 #~ msgstr ""
35774 #~ " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
35775 #~ " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
35776 #~ " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
35777 #~ " arquivos."
35778
35779 #~ msgid " Returns 0 if no locks are held."
35780 #~ msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
35781
35782 #~ msgid "create arbitrary obsolete marker"
35783 #~ msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
35784
35785 #~ msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
35786 #~ msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
35787
35788 #~ msgid "complete part or all of a tracked path"
35789 #~ msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
35790
35791 #~ msgid ""
35792 #~ " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
35793 #~ " currently completes only files already known to the dirstate."
35794 #~ msgstr ""
35795 #~ " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
35796 #~ " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
35797 #~ " no dirstate serão completados."
35798
35799 #~ msgid ""
35800 #~ " Completion extends only to the next path segment unless\n"
35801 #~ " --full is specified, in which case entire paths are used."
35802 #~ msgstr ""
35803 #~ " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
35804 #~ " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
35805 #~ " completos."
35806
35807 #~ msgid "access the pushkey key/value protocol"
35808 #~ msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
35809
35810 #~ msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
35811 #~ msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
35812
35813 #~ msgid ""
35814 #~ " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
35815 #~ " Reports success or failure.\n"
35816 #~ " "
35817 #~ msgstr ""
35818 #~ " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
35819 #~ " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
35820 #~ " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
35821 #~ " "
35822
35823 #~ msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
35824 #~ msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
35825
35826 #~ msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
35827 #~ msgstr ""
35828 #~ " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
35829 #~ "diretório de trabalho."
35830
35831 #~ msgid ""
35832 #~ " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
35833 #~ " The actual working directory content or existing dirstate\n"
35834 #~ " information such as adds or removes is not considered."
35835 #~ msgstr ""
35836 #~ " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
35837 #~ " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
35838 #~ " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
35839
35840 #~ msgid ""
35841 #~ " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
35842 #~ " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
35843 #~ " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
35844 #~ " modified files that are in the working copy parent."
35845 #~ msgstr ""
35846 #~ " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
35847 #~ " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
35848 #~ " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
35849 #~ " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
35850 #~ " não serão modificados."
35851
35852 #~ msgid ""
35853 #~ " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
35854 #~ " check the actual file content.\n"
35855 #~ " "
35856 #~ msgstr ""
35857 #~ " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
35858 #~ " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
35859 #~ " "
35860
35861 #~ msgid "rebuild the fncache file"
35862 #~ msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
35863
35864 #~ msgid "dump rename information"
35865 #~ msgstr "exibe informações de renomeação"
35866
35867 #~ msgid "show data and statistics about a revlog"
35868 #~ msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
35869
35870 #~ msgid "parse and apply a revision specification"
35871 #~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
35872
35873 #~ msgid ""
35874 #~ " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
35875 #~ " Use -p all to print tree at every stage."
35876 #~ msgstr ""
35877 #~ " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
35878 #~ " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
35879
35880 #~ msgid ""
35881 #~ " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
35882 #~ " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
35883 #~ " "
35884 #~ msgstr ""
35885 #~ " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
35886 #~ " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
35887 #~ " diferente.\n"
35888 #~ " "
35889
35890 #~ msgid "manually set the parents of the current working directory"
35891 #~ msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
35892
35893 #~ msgid ""
35894 #~ " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
35895 #~ " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
35896 #~ " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
35897 #~ " command."
35898 #~ msgstr ""
35899 #~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
35900 #~ " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
35901 #~ " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
35902 #~ " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
35903
35904 #~ msgid "show the contents of the current dirstate"
35905 #~ msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
35906
35907 #~ msgid "show set of successors for revision"
35908 #~ msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
35909
35910 #~ msgid ""
35911 #~ " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
35912 #~ " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
35913 #~ msgstr ""
35914 #~ " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
35915 #~ " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
35916
35917 #~ msgid ""
35918 #~ " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
35919 #~ " successor (changeset A replaced by A')."
35920 #~ msgstr ""
35921 #~ " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
35922 #~ " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
35923
35924 #~ msgid ""
35925 #~ " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
35926 #~ " Such changesets have no successors sets at all."
35927 #~ msgstr ""
35928 #~ " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
35929 #~ " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
35930
35931 #~ msgid ""
35932 #~ " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
35933 #~ " more than one successor."
35934 #~ msgstr ""
35935 #~ " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
35936 #~ " sucessores contendo mais de um sucessor."
35937
35938 #~ msgid ""
35939 #~ " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
35940 #~ " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
35941 #~ " may also be split, i.e. have multiple successors)."
35942 #~ msgstr ""
35943 #~ " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
35944 #~ " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
35945 #~ " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
35946 #~ " ter múltiplos sucessores)."
35947
35948 #~ msgid " Results are displayed as follows::"
35949 #~ msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
35950
35951 #~ msgid ""
35952 #~ " <rev1>\n"
35953 #~ " <successors-1A>\n"
35954 #~ " <rev2>\n"
35955 #~ " <successors-2A>\n"
35956 #~ " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
35957 #~ msgstr ""
35958 #~ " <rev1>\n"
35959 #~ " <sucessores-1A>\n"
35960 #~ " <rev2>\n"
35961 #~ " <sucessores-2A>\n"
35962 #~ " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
35963
35964 #~ msgid ""
35965 #~ " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
35966 #~ " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
35967 #~ " been split).\n"
35968 #~ " "
35969 #~ msgstr ""
35970 #~ " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
35971 #~ " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
35972 #~ " três (a revisão foi dividida).\n"
35973 #~ " "
35974
35975 #~ msgid "parse and apply a template"
35976 #~ msgstr "decodifica e aplica um modelo"
35977
35978 #~ msgid ""
35979 #~ " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
35980 #~ " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
35981 #~ " template."
35982 #~ msgstr ""
35983 #~ " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n"
35984 #~ " de log e aplicado às revisões pedidas.\n"
35985 #~ " Caso contrário, será processado como um modelo genérico."
35986
35987 #~ msgid ""
35988 #~ " Use --verbose to print the parsed tree.\n"
35989 #~ " "
35990 #~ msgstr ""
35991 #~ " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
35992 #~ " "
35993
35994 #~ msgid "show how files match on given patterns"
35995 #~ msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
35996
35997 37537 #~ msgid ""
35998 37538 #~ " The following rules apply when the working directory contains\n"
35999 37539 #~ " uncommitted changes:"
@@ -36115,228 +37655,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
36115 37655 #~ " # sem atividade fechará\n"
36116 37656 #~ " skiphash = False # omite checagens de mudanças ou ambiente\n"
36117 37657
36118 #~ msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
36119 #~ msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
36120
36121 #~ msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
36122 #~ msgstr ""
36123 #~ "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
36124 #~ "existente"
36125
36126 #~ msgid ""
36127 #~ " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
36128 #~ " command line."
36129 #~ msgstr ""
36130 #~ " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
36131 #~ " da entrada padrão."
36132
36133 #~ msgid " Elements:"
36134 #~ msgstr " Elementos:"
36135
36136 #~ msgid ""
36137 #~ " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
36138 #~ " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
36139 #~ " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
36140 #~ " otherwise the default parent is always the last node created\n"
36141 #~ " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
36142 #~ " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
36143 #~ " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
36144 #~ " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
36145 #~ " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
36146 #~ " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
36147 #~ " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
36148 #~ msgstr ""
36149 #~ " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
36150 #~ " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
36151 #~ " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
36152 #~ " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
36153 #~ " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
36154 #~ " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
36155 #~ " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
36156 #~ " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
36157 #~ " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
36158 #~ " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
36159 #~ " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
36160
36161 #~ msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
36162 #~ msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
36163
36164 #~ msgid " A backref is either"
36165 #~ msgstr " Uma backref pode ser"
36166
36167 #~ msgid ""
36168 #~ " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
36169 #~ " node, or\n"
36170 #~ " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
36171 #~ " - empty to denote the default parent."
36172 #~ msgstr ""
36173 #~ " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
36174 #~ " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
36175 #~ " - vazio, denotando o pai default."
36176
36177 #~ msgid ""
36178 #~ " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
36179 #~ " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
36180 #~ " "
36181 #~ msgstr ""
36182 #~ " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
36183 #~ " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
36184 #~ " \"\\\" como caractere de escape.\n"
36185 #~ " "
36186
36187 #~ msgid "lists the contents of a bundle"
36188 #~ msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
36189
36190 #~ msgid "create a stream clone bundle file"
36191 #~ msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
36192
36193 #~ msgid ""
36194 #~ " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
36195 #~ " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
36196 #~ " "
36197 #~ msgstr ""
36198 #~ " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
36199 #~ " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
36200 #~ " para acelerar a clonagem. "
36201
36202 #~ msgid "apply a stream clone bundle file"
36203 #~ msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
36204
36205 #~ msgid "validate the correctness of the current dirstate"
36206 #~ msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
36207
36208 #~ msgid "list all available commands and options"
36209 #~ msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
36210
36211 #~ msgid "returns the completion list associated with the given command"
36212 #~ msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
36213
36214 #~ msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
36215 #~ msgstr ""
36216 #~ "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
36217
36218 #~ msgid ""
36219 #~ " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
36220 #~ " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
36221 #~ msgstr ""
36222 #~ " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
36223 #~ " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
36224 #~ " como rN."
36225
36226 #~ msgid ""
36227 #~ " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
36228 #~ " "
36229 #~ msgstr ""
36230 #~ " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
36231 #~ " "
36232
36233 #~ msgid "dump the contents of a data file revision"
36234 #~ msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
36235
36236 #~ msgid "parse and display a date"
36237 #~ msgstr "decodifica e exibe uma data"
36238
36239 #~ msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
36240 #~ msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
36241
36242 #~ msgid "show information about active extensions"
36243 #~ msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
36244
36245 #~ msgid "parse and apply a fileset specification"
36246 #~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
36247
36248 #~ msgid "show information detected about current filesystem"
36249 #~ msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
36250
36251 #~ msgid "retrieves a bundle from a repo"
36252 #~ msgstr "obtém um bundle de um repositório"
36253
36254 #~ msgid ""
36255 #~ " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
36256 #~ " given file.\n"
36257 #~ " "
36258 #~ msgstr ""
36259 #~ " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
36260 #~ " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
36261 #~ " "
36262
36263 #~ msgid ""
36264 #~ "display the combined ignore pattern and information about ignored files"
36265 #~ msgstr ""
36266 #~ "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
36267 #~ "ignorados"
36268
36269 #~ msgid " With no argument display the combined ignore pattern."
36270 #~ msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados."
36271
36272 #~ msgid ""
36273 #~ " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n"
36274 #~ " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
36275 #~ " "
36276 #~ msgstr ""
36277 #~ " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n"
36278 #~ " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
36279 #~ " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
36280 #~ " "
36281
36282 #~ msgid "dump the contents of an index file"
36283 #~ msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
36284
36285 #~ msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
36286 #~ msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
36287
36288 #~ msgid "dump information about delta chains in a revlog"
36289 #~ msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
36290
36291 #~ msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:"
36292 #~ msgstr ""
36293 #~ " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis "
36294 #~ "são:"
36295
36296 #~ msgid ""
36297 #~ " :``rev``: revision number\n"
36298 #~ " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
36299 #~ " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n"
36300 #~ " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n"
36301 #~ " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
36302 #~ " :``compsize``: compressed size of revision\n"
36303 #~ " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
36304 #~ " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
36305 #~ " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
36306 #~ " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
36307 #~ " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n"
36308 #~ " of this revision\n"
36309 #~ " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n"
36310 #~ " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n"
36311 #~ " of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
36312 #~ " the delta chain for this revision\n"
36313 #~ " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n"
36314 #~ " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n"
36315 #~ " "
36316 #~ msgstr ""
36317 #~ " :``rev``: número da revisão\n"
36318 #~ " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
36319 #~ " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n"
36320 #~ " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n"
36321 #~ " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n"
36322 #~ " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n"
36323 #~ " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n"
36324 #~ " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n"
36325 #~ " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n"
36326 #~ " comprimido da revisão\n"
36327 #~ " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n"
36328 #~ " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n"
36329 #~ " até o final desta revisão\n"
36330 #~ " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n"
36331 #~ " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n"
36332 #~ " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n"
36333 #~ " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n"
36334 #~ " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
36335 #~ " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
36336 #~ " de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
36337 #~ " carregar esta cadeia de deltas\n"
36338 #~ " "
36339
36340 37658 #~ msgid "Specifying Single Revisions"
36341 37659 #~ msgstr "Especificação de Revisões Únicas"
36342 37660
@@ -36484,9 +37802,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
36484 37802 #~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
36485 37803 #~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
36486 37804
36487 #~ msgid "representation of revlog data"
36488 #~ msgstr "representação de dados de revlog"
36489
36490 37805 #~ msgid "revision storage mechanism"
36491 37806 #~ msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões"
36492 37807
@@ -37217,9 +38532,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
37217 38532 #~ msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
37218 38533 #~ msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado"
37219 38534
37220 #~ msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
37221 #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
37222
37223 38535 #~ msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
37224 38536 #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
37225 38537
@@ -915,6 +915,11 b' def supportedoutgoingversions(repo):'
915 915 versions.discard('02')
916 916 return versions
917 917
918 def localversion(repo):
919 # Finds the best version to use for bundles that are meant to be used
920 # locally, such as those from strip and shelve, and temporary bundles.
921 return max(supportedoutgoingversions(repo))
922
918 923 def safeversion(repo):
919 924 # Finds the smallest version that it's safe to assume clients of the repo
920 925 # will support. For example, all hg versions that support generaldelta also
@@ -42,7 +42,7 b' def _bundle(repo, bases, heads, node, su'
42 42 name = "%s/%s-%s-%s.hg" % (backupdir, short(node),
43 43 hex(totalhash[:4]), suffix)
44 44
45 cgversion = changegroup.safeversion(repo)
45 cgversion = changegroup.localversion(repo)
46 46 comp = None
47 47 if cgversion != '01':
48 48 bundletype = "HG20"
@@ -375,6 +375,39 b' Source phase lower than destination phas'
375 375
376 376 $ cd ..
377 377
378 Check that temporary bundle doesn't lose phase when not using generaldelta
379
380 $ hg --config format.usegeneraldelta=no init issue5678
381 $ cd issue5678
382 $ grep generaldelta .hg/requires
383 [1]
384 $ echo a > a
385 $ hg ci -Aqm a
386 $ echo b > b
387 $ hg ci -Aqm b
388 $ hg co -q '.^'
389 $ echo c > c
390 $ hg ci -Aqm c
391 $ hg phase --public
392 $ hg log -G -T '{rev}:{node|shortest} {phase} {desc}\n'
393 @ 2:d36c public c
394 |
395 | o 1:d2ae draft b
396 |/
397 o 0:cb9a public a
398
399 $ hg rebase -s 1 -d 2
400 rebasing 1:d2ae7f538514 "b"
401 saved backup bundle to $TESTTMP/issue5678/.hg/strip-backup/d2ae7f538514-2953539b-rebase.hg (glob)
402 $ hg log -G -T '{rev}:{node|shortest} {phase} {desc}\n'
403 o 2:c882 draft b
404 |
405 @ 1:d36c public c
406 |
407 o 0:cb9a public a
408
409 $ cd ..
410
378 411 Test for revset
379 412
380 413 We need a bit different graph
@@ -1098,3 +1098,25 b' we have reusable code here'
1098 1098 112478962961147124edd43549aedd1a335e44bf 0 {426bada5c67598ca65036d57d9e4b64b0c1ce7a0} (Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000) {'operation': 'replace', 'user': 'test'}
1099 1099 08ebfeb61bac6e3f12079de774d285a0d6689eba 0 {426bada5c67598ca65036d57d9e4b64b0c1ce7a0} (Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000) {'operation': 'replace', 'user': 'test'}
1100 1100 26805aba1e600a82e93661149f2313866a221a7b 0 {112478962961147124edd43549aedd1a335e44bf} (Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000) {'operation': 'replace', 'user': 'test'}
1101 $ cd ..
1102
1103 Test that obsmarkers are restored even when not using generaldelta
1104
1105 $ hg --config format.usegeneraldelta=no init issue5678
1106 $ cd issue5678
1107 $ cat >> .hg/hgrc <<EOF
1108 > [experimental]
1109 > evolution=all
1110 > EOF
1111 $ echo a > a
1112 $ hg ci -Aqm a
1113 $ hg ci --amend -m a2
1114 $ hg debugobsolete
1115 cb9a9f314b8b07ba71012fcdbc544b5a4d82ff5b 489bac576828490c0bb8d45eac9e5e172e4ec0a8 0 (Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000) {'user': 'test'}
1116 $ hg strip .
1117 0 files updated, 0 files merged, 1 files removed, 0 files unresolved
1118 saved backup bundle to $TESTTMP/issue5678/.hg/strip-backup/489bac576828-bef27e14-backup.hg (glob)
1119 $ hg unbundle -q .hg/strip-backup/*
1120 $ hg debugobsolete
1121 cb9a9f314b8b07ba71012fcdbc544b5a4d82ff5b 489bac576828490c0bb8d45eac9e5e172e4ec0a8 0 (Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000) {'user': 'test'}
1122 $ cd ..
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now