|
@@
-13,6
+13,7
b''
|
|
13
|
# XXXX exists XXXX が存在します
|
|
13
|
# XXXX exists XXXX が存在します
|
|
14
|
# do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
|
|
14
|
# do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
|
|
15
|
# XXXX failed XXXX が(or に)失敗
|
|
15
|
# XXXX failed XXXX が(or に)失敗
|
|
|
|
|
16
|
# failed to XXXX XXXX が(or に)失敗
|
|
16
|
# error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
|
|
17
|
# error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
|
|
17
|
# error while XXXX XXXX が(or に)失敗
|
|
18
|
# error while XXXX XXXX が(or に)失敗
|
|
18
|
# cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
|
|
19
|
# cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
|
|
@@
-124,6
+125,7
b''
|
|
124
|
# search 探索
|
|
125
|
# search 探索
|
|
125
|
# server サーバ
|
|
126
|
# server サーバ
|
|
126
|
# shelved change 退避内容(for 処理視点) or 退避情報(for 管理視点)
|
|
127
|
# shelved change 退避内容(for 処理視点) or 退避情報(for 管理視点)
|
|
|
|
|
128
|
# skipping xxxx xxxx を無視
|
|
127
|
# source url (of subrepo) (サブリポジトリの)参照先 URL
|
|
129
|
# source url (of subrepo) (サブリポジトリの)参照先 URL
|
|
128
|
# stop 中断(再開可能な場合)/中止(再開不可能な場合)
|
|
130
|
# stop 中断(再開可能な場合)/中止(再開不可能な場合)
|
|
129
|
# subrepo サブリポジトリ
|
|
131
|
# subrepo サブリポジトリ
|
|
@@
-137,7
+139,7
b''
|
|
137
|
# tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
|
|
139
|
# tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
|
|
138
|
# tracked, un 未登録
|
|
140
|
# tracked, un 未登録
|
|
139
|
# type, xxxxx xxxx 種別
|
|
141
|
# type, xxxxx xxxx 種別
|
|
140
|
# unknown xxxx 未知の xxxx
|
|
142
|
# unknown xxxx 未知の xxxx (or 構成管理対象外)
|
|
141
|
# user ユーザ
|
|
143
|
# user ユーザ
|
|
142
|
# working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
|
|
144
|
# working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
|
|
143
|
# working directory 作業領域
|
|
145
|
# working directory 作業領域
|
|
@@
-147,8
+149,8
b' msgid ""'
|
|
147
|
msgstr ""
|
|
149
|
msgstr ""
|
|
148
|
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
|
|
150
|
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
|
|
149
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
|
|
151
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
|
|
150
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-29 20:29+0900\n"
|
|
152
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-28 16:18+0900\n"
|
|
151
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-31 03:00+0900\n"
|
|
153
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-28 20:03+0900\n"
|
|
152
|
"Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
|
|
154
|
"Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
|
|
153
|
"Language-Team: Japanese\n"
|
|
155
|
"Language-Team: Japanese\n"
|
|
154
|
"Language: ja\n"
|
|
156
|
"Language: ja\n"
|
|
@@
-1249,7
+1251,7
b' msgstr "python mysql \xe3\x81\xae\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x9d\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88\xe3\x81\x8c\xe5\x88\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93: %s"'
|
|
1249
|
|
|
1251
|
|
|
1250
|
#, python-format
|
|
1252
|
#, python-format
|
|
1251
|
msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
|
|
1253
|
msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
|
|
1252
|
msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
|
|
1254
|
msgstr "%s:%s に %s として接続中 (パスワード:%s)\n"
|
|
1253
|
|
|
1255
|
|
|
1254
|
#, python-format
|
|
1256
|
#, python-format
|
|
1255
|
msgid "query: %s %s\n"
|
|
1257
|
msgid "query: %s %s\n"
|
|
@@
-1290,15
+1292,15
b' msgstr "\xe5\xae\x8c\xe4\xba\x86\\n"'
|
|
1290
|
|
|
1292
|
|
|
1291
|
#, python-format
|
|
1293
|
#, python-format
|
|
1292
|
msgid "looking up user %s\n"
|
|
1294
|
msgid "looking up user %s\n"
|
|
1293
|
msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
|
|
1295
|
msgstr "ユーザ %s を検索中\n"
|
|
1294
|
|
|
1296
|
|
|
1295
|
#, python-format
|
|
1297
|
#, python-format
|
|
1296
|
msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
|
|
1298
|
msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
|
|
1297
|
msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
|
|
1299
|
msgstr "%s の buzilla ユーザ ID が見つかりません"
|
|
1298
|
|
|
1300
|
|
|
1299
|
#, python-format
|
|
1301
|
#, python-format
|
|
1300
|
msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
|
|
1302
|
msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
|
|
1301
|
msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
|
|
1303
|
msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID が見つかりません"
|
|
1302
|
|
|
1304
|
|
|
1303
|
msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
|
|
1305
|
msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
|
|
1304
|
msgstr "Bugzilla/MySQL 連携ではバグ状態を更新できません\n"
|
|
1306
|
msgstr "Bugzilla/MySQL 連携ではバグ状態を更新できません\n"
|
|
@@
-1464,7
+1466,7
b' msgstr ""'
|
|
1464
|
|
|
1466
|
|
|
1465
|
#, python-format
|
|
1467
|
#, python-format
|
|
1466
|
msgid "skipping malformed alias: %s\n"
|
|
1468
|
msgid "skipping malformed alias: %s\n"
|
|
1467
|
msgstr "不正な形式の別名は無視します: %s\n"
|
|
1469
|
msgstr "不正な形式の別名を無視: %s\n"
|
|
1468
|
|
|
1470
|
|
|
1469
|
msgid "count rate for the specified revision or range"
|
|
1471
|
msgid "count rate for the specified revision or range"
|
|
1470
|
msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
|
|
1472
|
msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
|
|
@@
-2423,7
+2425,7
b' msgstr "%s.%s \xe3\x81\xaf\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x9c\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf\xe5\x85\x88\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
|
|
2423
|
|
|
2425
|
|
|
2424
|
#, python-format
|
|
2426
|
#, python-format
|
|
2425
|
msgid "cannot find required \"%s\" tool"
|
|
2427
|
msgid "cannot find required \"%s\" tool"
|
|
2426
|
msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
|
|
2428
|
msgstr "要求されたツール '%s' が見つかりません"
|
|
2427
|
|
|
2429
|
|
|
2428
|
#, python-format
|
|
2430
|
#, python-format
|
|
2429
|
msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier"
|
|
2431
|
msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier"
|
|
@@
-2439,7
+2441,7
b' msgstr "%s(%d) \xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe6\x96\x87\xe6\xb3\x95\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc: key/value \xe3\x81\xae\xe7\xb5\x84\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
|
|
2439
|
|
|
2441
|
|
|
2440
|
#, python-format
|
|
2442
|
#, python-format
|
|
2441
|
msgid "could not open map file %r: %s"
|
|
2443
|
msgid "could not open map file %r: %s"
|
|
2442
|
msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
|
|
2444
|
msgstr "変換ファイル %r が開けません: %s"
|
|
2443
|
|
|
2445
|
|
|
2444
|
#, python-format
|
|
2446
|
#, python-format
|
|
2445
|
msgid "%s: invalid source repository type"
|
|
2447
|
msgid "%s: invalid source repository type"
|
|
@@
-2480,7
+2482,7
b' msgstr "\xe8\xb5\xb0\xe6\x9f\xbb\xe4\xb8\xad"'
|
|
2480
|
|
|
2482
|
|
|
2481
|
#, python-format
|
|
2483
|
#, python-format
|
|
2482
|
msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
|
|
2484
|
msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
|
|
2483
|
msgstr "継ぎ合わせ指定中の %s が変換対象ではないため無視します\n"
|
|
2485
|
msgstr "継ぎ合わせ指定中の %s が変換対象ではないため無視\n"
|
|
2484
|
|
|
2486
|
|
|
2485
|
#, python-format
|
|
2487
|
#, python-format
|
|
2486
|
msgid "unknown splice map parent: %s"
|
|
2488
|
msgid "unknown splice map parent: %s"
|
|
@@
-2511,7
+2513,7
b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90\xe8\x80\x85 %s \xe3\x82\x92 %s \xe3\x81\xab\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\\n"'
|
|
2511
|
|
|
2513
|
|
|
2512
|
#, python-format
|
|
2514
|
#, python-format
|
|
2513
|
msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
|
|
2515
|
msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
|
|
2514
|
msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書きします\n"
|
|
2516
|
msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書き中\n"
|
|
2515
|
|
|
2517
|
|
|
2516
|
#, python-format
|
|
2518
|
#, python-format
|
|
2517
|
msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
|
|
2519
|
msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
|
|
@@
-2556,7
+2558,7
b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s \xe3\x81\xaf\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x82\xbb\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe7\x95\xaa\xe5\x8f\xb7\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
|
|
2556
|
|
|
2558
|
|
|
2557
|
#, python-format
|
|
2559
|
#, python-format
|
|
2558
|
msgid "connecting to %s\n"
|
|
2560
|
msgid "connecting to %s\n"
|
|
2559
|
msgstr "%s へ接続中\n"
|
|
2561
|
msgstr "%s に接続中\n"
|
|
2560
|
|
|
2562
|
|
|
2561
|
msgid "CVS pserver authentication failed"
|
|
2563
|
msgid "CVS pserver authentication failed"
|
|
2562
|
msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
|
|
2564
|
msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
|
|
@@
-2592,7
+2594,7
b' msgid "reading cvs log cache %s\\n"'
|
|
2592
|
msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
|
|
2594
|
msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
|
|
2593
|
|
|
2595
|
|
|
2594
|
msgid "ignoring old cache\n"
|
|
2596
|
msgid "ignoring old cache\n"
|
|
2595
|
msgstr "古いログキャッシュを無視します\n"
|
|
2597
|
msgstr "古いログキャッシュを無視\n"
|
|
2596
|
|
|
2598
|
|
|
2597
|
#, python-format
|
|
2599
|
#, python-format
|
|
2598
|
msgid "cache has %d log entries\n"
|
|
2600
|
msgid "cache has %d log entries\n"
|
|
@@
-2728,7
+2730,7
b' msgid "%s does not look like a GNU Arch '
|
|
2728
|
msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
|
|
2730
|
msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
|
|
2729
|
|
|
2731
|
|
|
2730
|
msgid "cannot find a GNU Arch tool"
|
|
2732
|
msgid "cannot find a GNU Arch tool"
|
|
2731
|
msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
|
|
2733
|
msgstr "GNU Arch ツールが見つかりません"
|
|
2732
|
|
|
2734
|
|
|
2733
|
#, python-format
|
|
2735
|
#, python-format
|
|
2734
|
msgid "analyzing tree version %s...\n"
|
|
2736
|
msgid "analyzing tree version %s...\n"
|
|
@@
-2785,7
+2787,7
b' msgstr "hg.revs \xe3\x81\xaf hg.startrev \xe3\x82\x84 --rev \xe3\x81\xa8\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
|
|
2785
|
|
|
2787
|
|
|
2786
|
#, python-format
|
|
2788
|
#, python-format
|
|
2787
|
msgid "ignoring: %s\n"
|
|
2789
|
msgid "ignoring: %s\n"
|
|
2788
|
msgstr "例外を無視します: %s\n"
|
|
2790
|
msgstr "例外を無視: %s\n"
|
|
2789
|
|
|
2791
|
|
|
2790
|
#, python-format
|
|
2792
|
#, python-format
|
|
2791
|
msgid "%s does not look like a monotone repository"
|
|
2793
|
msgid "%s does not look like a monotone repository"
|
|
@@
-2881,7
+2883,7
b' msgstr "svn: \xe9\x96\x8b\xe5\xa7\x8b\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s \xe3\x81\x8c\xe6\x95\xb0\xe5\xad\x97\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
|
|
2881
|
|
|
2883
|
|
|
2882
|
#, python-format
|
|
2884
|
#, python-format
|
|
2883
|
msgid "no revision found in module %s"
|
|
2885
|
msgid "no revision found in module %s"
|
|
2884
|
msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
|
|
2886
|
msgstr "モジュール %s にはリビジョンがありません"
|
|
2885
|
|
|
2887
|
|
|
2886
|
#, python-format
|
|
2888
|
#, python-format
|
|
2887
|
msgid "expected %s to be at %r, but not found"
|
|
2889
|
msgid "expected %s to be at %r, but not found"
|
|
@@
-2893,7
+2895,7
b' msgstr "%s \xe3\x81\x8c %r \xe3\x81\xab\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"'
|
|
2893
|
|
|
2895
|
|
|
2894
|
#, python-format
|
|
2896
|
#, python-format
|
|
2895
|
msgid "ignoring empty branch %s\n"
|
|
2897
|
msgid "ignoring empty branch %s\n"
|
|
2896
|
msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
|
|
2898
|
msgstr "空ブランチ %s を無視\n"
|
|
2897
|
|
|
2899
|
|
|
2898
|
#, python-format
|
|
2900
|
#, python-format
|
|
2899
|
msgid "found branch %s at %d\n"
|
|
2901
|
msgid "found branch %s at %d\n"
|
|
@@
-3058,12
+3060,13
b' msgstr ""'
|
|
3058
|
" [repository]\n"
|
|
3060
|
" [repository]\n"
|
|
3059
|
" native = LF"
|
|
3061
|
" native = LF"
|
|
3060
|
|
|
3062
|
|
|
3061
|
msgid ""
|
|
3063
|
msgid ".. note::"
|
|
3062
|
".. note::\n"
|
|
3064
|
msgstr ".. note::"
|
|
|
|
|
3065
|
|
|
|
|
|
3066
|
msgid ""
|
|
3063
|
" The rules will first apply when files are touched in the working\n"
|
|
3067
|
" The rules will first apply when files are touched in the working\n"
|
|
3064
|
" copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
|
|
3068
|
" copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
|
|
3065
|
msgstr ""
|
|
3069
|
msgstr ""
|
|
3066
|
".. note::\n"
|
|
|
|
|
3067
|
" 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n"
|
|
3070
|
" 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n"
|
|
3068
|
" 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n"
|
|
3071
|
" 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n"
|
|
3069
|
" 全てのファイルが更新されます。"
|
|
3072
|
" 全てのファイルが更新されます。"
|
|
@@
-3152,11
+3155,11
b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x82\xbf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xb3\xe5\x90\x88\xe8\x87\xb4\xe3\x81\xab\xe9\x96\xa2\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe8\xa9\xb3\xe7\xb4\xb0\xe3\x81\xaf :hg:`help patterns` \xe3\x82\x92\xe5\x8f\x82\xe7\x85\xa7\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84\xe3\x80\x82\\n"'
|
|
3152
|
|
|
3155
|
|
|
3153
|
#, python-format
|
|
3156
|
#, python-format
|
|
3154
|
msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
|
|
3157
|
msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
|
|
3155
|
msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視します\n"
|
|
3158
|
msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視\n"
|
|
3156
|
|
|
3159
|
|
|
3157
|
#, python-format
|
|
3160
|
#, python-format
|
|
3158
|
msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
|
|
3161
|
msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
|
|
3159
|
msgstr "警告: 解析エラーにより .hgeol ファイルを無視します (%s 行目: %s)\n"
|
|
3162
|
msgstr "警告: 解析エラーにより .hgeol ファイルを無視 (%s 行目: %s)\n"
|
|
3160
|
|
|
3163
|
|
|
3161
|
#, python-format
|
|
3164
|
#, python-format
|
|
3162
|
msgid " %s in %s should not have %s line endings"
|
|
3165
|
msgid " %s in %s should not have %s line endings"
|
|
@@
-3299,7
+3302,7
b' msgid "cannot specify --rev and --change'
|
|
3299
|
msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
|
|
3302
|
msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
|
|
3300
|
|
|
3303
|
|
|
3301
|
msgid "cleaning up temp directory\n"
|
|
3304
|
msgid "cleaning up temp directory\n"
|
|
3302
|
msgstr "一時ディレクトリを破棄しています\n"
|
|
3305
|
msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n"
|
|
3303
|
|
|
3306
|
|
|
3304
|
msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
|
|
3307
|
msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
|
|
3305
|
msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示"
|
|
3308
|
msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示"
|
|
@@
-3519,11
+3522,11
b' msgstr ""'
|
|
3519
|
|
|
3522
|
|
|
3520
|
#, python-format
|
|
3523
|
#, python-format
|
|
3521
|
msgid "updating to %d:%s\n"
|
|
3524
|
msgid "updating to %d:%s\n"
|
|
3522
|
msgstr "%d に更新しています:%s\n"
|
|
3525
|
msgstr "リビジョン %d:%s で更新中\n"
|
|
3523
|
|
|
3526
|
|
|
3524
|
#, python-format
|
|
3527
|
#, python-format
|
|
3525
|
msgid "merging with %d:%s\n"
|
|
3528
|
msgid "merging with %d:%s\n"
|
|
3526
|
msgstr "%d とマージしています:%s\n"
|
|
3529
|
msgstr "リビジョン %d:%s とマージ中\n"
|
|
3527
|
|
|
3530
|
|
|
3528
|
#, python-format
|
|
3531
|
#, python-format
|
|
3529
|
msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
|
|
3532
|
msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
|
|
@@
-3571,7
+3574,7
b' msgstr "\xe7\xbd\xb2\xe5\x90\x8d\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
|
|
3571
|
|
|
3574
|
|
|
3572
|
#, python-format
|
|
3575
|
#, python-format
|
|
3573
|
msgid "%s:%d node does not exist\n"
|
|
3576
|
msgid "%s:%d node does not exist\n"
|
|
3574
|
msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
|
|
3577
|
msgstr "ノード %s:%d は存在しません\n"
|
|
3575
|
|
|
3578
|
|
|
3576
|
msgid "hg sigcheck REV"
|
|
3579
|
msgid "hg sigcheck REV"
|
|
3577
|
msgstr "hg sigcheck REV"
|
|
3580
|
msgstr "hg sigcheck REV"
|
|
@@
-3581,7
+3584,7
b' msgstr "\xe7\x89\xb9\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe9\x96\xa2\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\x85\xa8\xe7\xbd\xb2\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xae\xe6\xa4\x9c\xe8\xa8\xbc"'
|
|
3581
|
|
|
3584
|
|
|
3582
|
#, python-format
|
|
3585
|
#, python-format
|
|
3583
|
msgid "no valid signature for %s\n"
|
|
3586
|
msgid "no valid signature for %s\n"
|
|
3584
|
msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
|
|
3587
|
msgstr "%s に対する正しい署名はありません\n"
|
|
3585
|
|
|
3588
|
|
|
3586
|
msgid "make the signature local"
|
|
3589
|
msgid "make the signature local"
|
|
3587
|
msgstr "自リポジトリローカルな署名"
|
|
3590
|
msgstr "自リポジトリローカルな署名"
|
|
@@
-3632,7
+3635,7
b' msgid "signing %d:%s\\n"'
|
|
3632
|
msgstr "%d:%s への署名中\n"
|
|
3635
|
msgstr "%d:%s への署名中\n"
|
|
3633
|
|
|
3636
|
|
|
3634
|
msgid "error while signing"
|
|
3637
|
msgid "error while signing"
|
|
3635
|
msgstr "署名処理の失敗"
|
|
3638
|
msgstr "署名処理に失敗"
|
|
3636
|
|
|
3639
|
|
|
3637
|
msgid ""
|
|
3640
|
msgid ""
|
|
3638
|
"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
|
|
3641
|
"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
|
|
@@
-3799,7
+3802,7
b' msgstr "%s \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc\xe3\x81\x8c\xe8\xbf\x94\xe5\x8d\xb4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f: %s"'
|
|
3799
|
|
|
3802
|
|
|
3800
|
#, python-format
|
|
3803
|
#, python-format
|
|
3801
|
msgid "hgcia: sending update to %s\n"
|
|
3804
|
msgid "hgcia: sending update to %s\n"
|
|
3802
|
msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
|
|
3805
|
msgstr "hgcia: %s に更新を送信中\n"
|
|
3803
|
|
|
3806
|
|
|
3804
|
msgid "email.from must be defined when sending by email"
|
|
3807
|
msgid "email.from must be defined when sending by email"
|
|
3805
|
msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
|
|
3808
|
msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
|
|
@@
-3936,7
+3939,7
b' msgstr "hg debug-merge-base REV REV"'
|
|
3936
|
|
|
3939
|
|
|
3937
|
#. i18n: bisect changeset status
|
|
3940
|
#. i18n: bisect changeset status
|
|
3938
|
msgid "ignored"
|
|
3941
|
msgid "ignored"
|
|
3939
|
msgstr "無視しました"
|
|
3942
|
msgstr "無視"
|
|
3940
|
|
|
3943
|
|
|
3941
|
msgid "hg debug-rev-parse REV"
|
|
3944
|
msgid "hg debug-rev-parse REV"
|
|
3942
|
msgstr "hg debug-rev-parse REV"
|
|
3945
|
msgstr "hg debug-rev-parse REV"
|
|
@@
-3945,7
+3948,7
b' msgid "header"'
|
|
3945
|
msgstr "ヘッダ"
|
|
3948
|
msgstr "ヘッダ"
|
|
3946
|
|
|
3949
|
|
|
3947
|
msgid "topo-order"
|
|
3950
|
msgid "topo-order"
|
|
3948
|
msgstr "履歴トポロジーの順序"
|
|
3951
|
msgstr "履歴構造の順序"
|
|
3949
|
|
|
3952
|
|
|
3950
|
msgid "parents"
|
|
3953
|
msgid "parents"
|
|
3951
|
msgstr "親"
|
|
3954
|
msgstr "親"
|
|
@@
-4365,13
+4368,22
b' msgid ""'
|
|
4365
|
" Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
|
|
4368
|
" Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
|
|
4366
|
" instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
|
|
4369
|
" instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
|
|
4367
|
" such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
|
|
4370
|
" such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
|
|
4368
|
" selecting revisions.\n"
|
|
4371
|
" selecting revisions."
|
|
4369
|
" "
|
|
|
|
|
4370
|
msgstr ""
|
|
4372
|
msgstr ""
|
|
4371
|
" 紛らわしさのために --outgoing が使用できない場合、 \"min(outgoing()\n"
|
|
4373
|
" 紛らわしさのために --outgoing が使用できない場合、 \"min(outgoing()\n"
|
|
4372
|
" and ::.)\" または同等の revset 表記を使って、 改変対象リビジョンを、\n"
|
|
4374
|
" and ::.)\" または同等の revset 表記を使って、 改変対象リビジョンを、\n"
|
|
4373
|
" 厳密に指定してください。 リビジョン指定の詳細は :hg:`help revsets`\n"
|
|
4375
|
" 厳密に指定してください。 リビジョン指定の詳細は :hg:`help revsets`\n"
|
|
4374
|
" を参照してください。\n"
|
|
4376
|
" を参照してください。"
|
|
|
|
|
4377
|
|
|
|
|
|
4378
|
msgid ""
|
|
|
|
|
4379
|
" Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
|
|
|
|
|
4380
|
" for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
|
|
|
|
|
4381
|
" conflicts).\n"
|
|
|
|
|
4382
|
" "
|
|
|
|
|
4383
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
4384
|
" 成功時のコマンド終了値は 0、 ユーザによる作業 (\"edit\" 指定による、\n"
|
|
|
|
|
4385
|
" 意図的なもの以外に、 予期せぬ衝突発生時も含みます) が必要な場合は\n"
|
|
|
|
|
4386
|
" 1 です。\n"
|
|
4375
|
" "
|
|
4387
|
" "
|
|
4376
|
|
|
4388
|
|
|
4377
|
msgid "source has mq patches applied"
|
|
4389
|
msgid "source has mq patches applied"
|
|
@@
-4563,15
+4575,15
b' msgstr "%r \xe9\x85\x8d\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x83\x87\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xac\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x82\x92\xe7\x9b\xa3\xe8\xa6\x96\\n"'
|
|
4563
|
|
|
4575
|
|
|
4564
|
#, python-format
|
|
4576
|
#, python-format
|
|
4565
|
msgid "%s event: created %s\n"
|
|
4577
|
msgid "%s event: created %s\n"
|
|
4566
|
msgstr "%s: %s を作成\n"
|
|
4578
|
msgstr "イベント %s: %s を作成\n"
|
|
4567
|
|
|
4579
|
|
|
4568
|
#, python-format
|
|
4580
|
#, python-format
|
|
4569
|
msgid "%s event: deleted %s\n"
|
|
4581
|
msgid "%s event: deleted %s\n"
|
|
4570
|
msgstr "%s: %s を削除\n"
|
|
4582
|
msgstr "イベント %s: %s を削除\n"
|
|
4571
|
|
|
4583
|
|
|
4572
|
#, python-format
|
|
4584
|
#, python-format
|
|
4573
|
msgid "%s event: modified %s\n"
|
|
4585
|
msgid "%s event: modified %s\n"
|
|
4574
|
msgstr "%s: %s を変更\n"
|
|
4586
|
msgstr "イベント %s: %s を変更\n"
|
|
4575
|
|
|
4587
|
|
|
4576
|
#, python-format
|
|
4588
|
#, python-format
|
|
4577
|
msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
|
|
4589
|
msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
|
|
@@
-4714,13
+4726,11
b' msgstr ""'
|
|
4714
|
" svn = True"
|
|
4726
|
" svn = True"
|
|
4715
|
|
|
4727
|
|
|
4716
|
msgid ""
|
|
4728
|
msgid ""
|
|
4717
|
".. note::\n"
|
|
|
|
|
4718
|
" The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
|
|
4729
|
" The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
|
|
4719
|
" lose speed in huge repositories."
|
|
4730
|
" lose speed in huge repositories."
|
|
4720
|
msgstr ""
|
|
4731
|
msgstr ""
|
|
4721
|
".. note::\n"
|
|
4732
|
" ファイル名パターンが更に特殊になる場合、 リポジトリサイズ次第では、\n"
|
|
4722
|
" ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
|
|
4733
|
" 実行性能が低下する可能性があります。"
|
|
4723
|
" リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
|
|
|
|
|
4724
|
|
|
4734
|
|
|
4725
|
msgid ""
|
|
4735
|
msgid ""
|
|
4726
|
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
|
|
4736
|
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
|
|
@@
-5455,19
+5465,19
b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
|
|
5455
|
|
|
5465
|
|
|
5456
|
#, python-format
|
|
5466
|
#, python-format
|
|
5457
|
msgid ""
|
|
5467
|
msgid ""
|
|
5458
|
"%s has been turned into a largefile\n"
|
|
5468
|
"remote turned local normal file %s into a largefile\n"
|
|
5459
|
"use (l)argefile or keep as (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
|
|
5469
|
"use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
|
|
5460
|
msgstr ""
|
|
5470
|
msgstr ""
|
|
5461
|
"ファイル %s が大容量ファイル化されています。\n"
|
|
5471
|
"通常ファイル %s が、マージ対象リビジョンでは大容量ファイル化されています。\n"
|
|
5462
|
"大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ "
|
|
5472
|
"大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ "
|
|
5463
|
"&Largefile $$ &Normal file"
|
|
5473
|
"&Largefile $$ &Normal file"
|
|
5464
|
|
|
5474
|
|
|
5465
|
#, python-format
|
|
5475
|
#, python-format
|
|
5466
|
msgid ""
|
|
5476
|
msgid ""
|
|
5467
|
"%s has been turned into a normal file\n"
|
|
5477
|
"remote turned local largefile %s into a normal file\n"
|
|
5468
|
"keep as (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
|
|
5478
|
"keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
|
|
5469
|
msgstr ""
|
|
5479
|
msgstr ""
|
|
5470
|
"ファイル %s が通常ファイル化されています。\n"
|
|
5480
|
"大容量ファイル %s が、マージ対象リビジョンでは通常ファイル化されています。\n"
|
|
5471
|
"大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ "
|
|
5481
|
"大容量:(l)argefile と通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ "
|
|
5472
|
"&Largefile $$ &Normal file"
|
|
5482
|
"&Largefile $$ &Normal file"
|
|
5473
|
|
|
5483
|
|
|
@@
-5489,7
+5499,7
b' msgstr ""'
|
|
5489
|
"&Local $$ &Other"
|
|
5499
|
"&Local $$ &Other"
|
|
5490
|
|
|
5500
|
|
|
5491
|
msgid "no files to copy"
|
|
5501
|
msgid "no files to copy"
|
|
5492
|
msgstr "コピーするファイルがありません"
|
|
5502
|
msgstr "複製対象ファイルがありません"
|
|
5493
|
|
|
5503
|
|
|
5494
|
msgid "destination largefile already exists"
|
|
5504
|
msgid "destination largefile already exists"
|
|
5495
|
msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
|
|
5505
|
msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
|
|
@@
-5506,7
+5516,7
b' msgid "unknown archive type \'%s\'"'
|
|
5506
|
msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
|
|
5516
|
msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
|
|
5507
|
|
|
5517
|
|
|
5508
|
msgid "cannot give prefix when archiving to files"
|
|
5518
|
msgid "cannot give prefix when archiving to files"
|
|
5509
|
msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
|
|
5519
|
msgstr "files でのアーカイブには接頭辞を指定できません"
|
|
5510
|
|
|
5520
|
|
|
5511
|
#, python-format
|
|
5521
|
#, python-format
|
|
5512
|
msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
|
|
5522
|
msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
|
|
@@
-5579,7
+5589,7
b' msgstr "remotestore: %s \xe3\x82\x92\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88 %s \xe3\x81\xab\xe6\xa0\xbc\xe7\xb4\x8d\\n"'
|
|
5579
|
|
|
5589
|
|
|
5580
|
#, python-format
|
|
5590
|
#, python-format
|
|
5581
|
msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
|
|
5591
|
msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
|
|
5582
|
msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s"
|
|
5592
|
msgstr "remotestore: ファイル %s が開けません: %s"
|
|
5583
|
|
|
5593
|
|
|
5584
|
#, python-format
|
|
5594
|
#, python-format
|
|
5585
|
msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
|
|
5595
|
msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
|
|
@@
-5591,7
+5601,7
b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s: \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s \xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
|
|
5591
|
|
|
5601
|
|
|
5592
|
#, python-format
|
|
5602
|
#, python-format
|
|
5593
|
msgid "required features are not supported in the destination: %s"
|
|
5603
|
msgid "required features are not supported in the destination: %s"
|
|
5594
|
msgstr "連携先リポジトリでは必要な機能が未サポートです: %s"
|
|
5604
|
msgstr "必要な機能が連携先リポジトリでは未サポートです: %s"
|
|
5595
|
|
|
5605
|
|
|
5596
|
#, python-format
|
|
5606
|
#, python-format
|
|
5597
|
msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
|
|
5607
|
msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
|
|
@@
-5984,7
+5994,7
b' msgstr "\xe5\x90\x88\xe8\x87\xb4\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x82\xac\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
|
|
5984
|
|
|
5994
|
|
|
5985
|
#, python-format
|
|
5995
|
#, python-format
|
|
5986
|
msgid "cannot push '%s' - %s\n"
|
|
5996
|
msgid "cannot push '%s' - %s\n"
|
|
5987
|
msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
|
|
5997
|
msgstr "パッチ '%s' の適用に失敗 - %s\n"
|
|
5988
|
|
|
5998
|
|
|
5989
|
msgid "all patches are currently applied\n"
|
|
5999
|
msgid "all patches are currently applied\n"
|
|
5990
|
msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
|
|
6000
|
msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
|
|
@@
-6714,12
+6724,11
b' msgstr ""'
|
|
6714
|
" 引数指定が無い場合、 現在のガード設定を表示します。\n"
|
|
6724
|
" 引数指定が無い場合、 現在のガード設定を表示します。\n"
|
|
6715
|
" 引数が指定された場合、 指定パッチに対してガードを設定します。"
|
|
6725
|
" 引数が指定された場合、 指定パッチに対してガードを設定します。"
|
|
6716
|
|
|
6726
|
|
|
6717
|
msgid ""
|
|
6727
|
msgid " .. note::"
|
|
6718
|
" .. note::\n"
|
|
6728
|
msgstr " .. note::"
|
|
6719
|
" Specifying negative guards now requires '--'."
|
|
6729
|
|
|
6720
|
msgstr ""
|
|
6730
|
msgid " Specifying negative guards now requires '--'."
|
|
6721
|
" .. note::\n"
|
|
6731
|
msgstr " 負のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 引数が必要です。"
|
|
6722
|
" 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。"
|
|
|
|
|
6723
|
|
|
6732
|
|
|
6724
|
msgid " To set guards on another patch::"
|
|
6733
|
msgid " To set guards on another patch::"
|
|
6725
|
msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
|
|
6734
|
msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
|
|
@@
-7345,7
+7354,7
b' msgstr ""'
|
|
7345
|
" :``bundle``: ``hg unbundle`` 経由での反映"
|
|
7354
|
" :``bundle``: ``hg unbundle`` 経由での反映"
|
|
7346
|
|
|
7355
|
|
|
7347
|
msgid " Default: serve."
|
|
7356
|
msgid " Default: serve."
|
|
7348
|
msgstr " デフォルト値は serve です。"
|
|
7357
|
msgstr " デフォルト値は serve です。"
|
|
7349
|
|
|
7358
|
|
|
7350
|
msgid ""
|
|
7359
|
msgid ""
|
|
7351
|
"notify.strip\n"
|
|
7360
|
"notify.strip\n"
|
|
@@
-7752,7
+7761,7
b' msgid "send an introduction email for a '
|
|
7752
|
msgstr "説明文を独立したメールで送信"
|
|
7761
|
msgstr "説明文を独立したメールで送信"
|
|
7753
|
|
|
7762
|
|
|
7754
|
msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
|
|
7763
|
msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
|
|
7755
|
msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
|
|
7764
|
msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]..."
|
|
7756
|
|
|
7765
|
|
|
7757
|
msgid "send changesets by email"
|
|
7766
|
msgid "send changesets by email"
|
|
7758
|
msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
|
|
7767
|
msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
|
|
@@
-7892,7
+7901,7
b' msgid ""'
|
|
7892
|
"default\n"
|
|
7901
|
"default\n"
|
|
7893
|
" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
|
|
7902
|
" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
|
|
7894
|
msgstr ""
|
|
7903
|
msgstr ""
|
|
7895
|
" # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
|
|
7904
|
" # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
|
|
7896
|
" hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
|
|
7905
|
" hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
|
|
7897
|
" hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
|
|
7906
|
" hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
|
|
7898
|
" hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
|
|
7907
|
" hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
|
|
@@
-8071,10
+8080,10
b' msgid "command to delete untracked files'
|
|
8071
|
msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
|
|
8080
|
msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
|
|
8072
|
|
|
8081
|
|
|
8073
|
msgid "abort if an error occurs"
|
|
8082
|
msgid "abort if an error occurs"
|
|
8074
|
msgstr "エラーが発生した場合に処理を中止"
|
|
8083
|
msgstr "エラー発生時には処理を中止"
|
|
8075
|
|
|
8084
|
|
|
8076
|
msgid "purge ignored files too"
|
|
8085
|
msgid "purge ignored files too"
|
|
8077
|
msgstr "無視したファイルも削除する"
|
|
8086
|
msgstr "無視対象ファイルも削除"
|
|
8078
|
|
|
8087
|
|
|
8079
|
msgid "print filenames instead of deleting them"
|
|
8088
|
msgid "print filenames instead of deleting them"
|
|
8080
|
msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
|
|
8089
|
msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
|
|
@@
-8083,7
+8092,7
b' msgid "end filenames with NUL, for use w'
|
|
8083
|
msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
|
|
8092
|
msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
|
|
8084
|
|
|
8093
|
|
|
8085
|
msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
|
|
8094
|
msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
|
|
8086
|
msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
|
|
8095
|
msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
|
|
8087
|
|
|
8096
|
|
|
8088
|
msgid "removes files not tracked by Mercurial"
|
|
8097
|
msgid "removes files not tracked by Mercurial"
|
|
8089
|
msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除"
|
|
8098
|
msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除"
|
|
@@
-8142,7
+8151,7
b' msgstr ""'
|
|
8142
|
|
|
8151
|
|
|
8143
|
#, python-format
|
|
8152
|
#, python-format
|
|
8144
|
msgid "%s cannot be removed"
|
|
8153
|
msgid "%s cannot be removed"
|
|
8145
|
msgstr "%s を削除できませんでした"
|
|
8154
|
msgstr "%s の削除に失敗"
|
|
8146
|
|
|
8155
|
|
|
8147
|
#, python-format
|
|
8156
|
#, python-format
|
|
8148
|
msgid "warning: %s\n"
|
|
8157
|
msgid "warning: %s\n"
|
|
@@
-8336,10
+8345,12
b' msgstr ""'
|
|
8336
|
" (移動関連情報の破棄) してください。"
|
|
8345
|
" (移動関連情報の破棄) してください。"
|
|
8337
|
|
|
8346
|
|
|
8338
|
msgid ""
|
|
8347
|
msgid ""
|
|
8339
|
" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
|
|
8348
|
" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
|
|
8340
|
" "
|
|
8349
|
" unresolved conflicts.\n"
|
|
8341
|
msgstr ""
|
|
8350
|
" "
|
|
8342
|
" 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n"
|
|
8351
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
8352
|
" 成功時のコマンド終了値は 0、 移動が必要なリビジョンが無い場合や、\n"
|
|
|
|
|
8353
|
" 未解消の衝突が発生した場合は 1 です。\n"
|
|
8343
|
" "
|
|
8354
|
" "
|
|
8344
|
|
|
8355
|
|
|
8345
|
msgid "message can only be specified with collapse"
|
|
8356
|
msgid "message can only be specified with collapse"
|
|
@@
-8856,7
+8867,6
b' msgstr ""'
|
|
8856
|
" 新規に作成します。"
|
|
8867
|
" 新規に作成します。"
|
|
8857
|
|
|
8868
|
|
|
8858
|
msgid ""
|
|
8869
|
msgid ""
|
|
8859
|
" .. note::\n"
|
|
|
|
|
8860
|
" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
|
|
8870
|
" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
|
|
8861
|
" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
|
|
8871
|
" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
|
|
8862
|
" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
|
|
8872
|
" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
|
|
@@
-8867,7
+8877,6
b' msgid ""'
|
|
8867
|
" the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
|
|
8877
|
" the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
|
|
8868
|
" "
|
|
8878
|
" "
|
|
8869
|
msgstr ""
|
|
8879
|
msgstr ""
|
|
8870
|
" .. note::\n"
|
|
|
|
|
8871
|
" rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n"
|
|
8880
|
" rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n"
|
|
8872
|
" rebase 等) の利用は、 リポジトリ間での共有に混乱をもたらします。\n"
|
|
8881
|
" rebase 等) の利用は、 リポジトリ間での共有に混乱をもたらします。\n"
|
|
8873
|
" 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n"
|
|
8882
|
" 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n"
|
|
@@
-8936,7
+8945,7
b' msgid ""'
|
|
8936
|
msgstr "非互換なバージョンの shelve エクステンションによる復旧処理中です"
|
|
8945
|
msgstr "非互換なバージョンの shelve エクステンションによる復旧処理中です"
|
|
8937
|
|
|
8946
|
|
|
8938
|
msgid "cannot shelve while merging"
|
|
8947
|
msgid "cannot shelve while merging"
|
|
8939
|
msgstr "マージ実施中は変更の退避ができません"
|
|
8948
|
msgstr "マージ実施中は変更を退避できません"
|
|
8940
|
|
|
8949
|
|
|
8941
|
#, python-format
|
|
8950
|
#, python-format
|
|
8942
|
msgid "a shelved change named '%s' already exists"
|
|
8951
|
msgid "a shelved change named '%s' already exists"
|
|
@@
-9630,7
+9639,7
b' msgid "[win32mbcs] filename conversion f'
|
|
9630
|
msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
|
|
9639
|
msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
|
|
9631
|
|
|
9640
|
|
|
9632
|
msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
|
|
9641
|
msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
|
|
9633
|
msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
|
|
9642
|
msgstr "[win32mbcs] エクステンションを有効化できないプラットフォームです。\n"
|
|
9634
|
|
|
9643
|
|
|
9635
|
msgid "perform automatic newline conversion"
|
|
9644
|
msgid "perform automatic newline conversion"
|
|
9636
|
msgstr "改行形式の自動変換"
|
|
9645
|
msgstr "改行形式の自動変換"
|
|
@@
-9809,7
+9818,7
b' msgstr ""'
|
|
9809
|
" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
|
|
9818
|
" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
|
|
9810
|
|
|
9819
|
|
|
9811
|
msgid "archive prefix contains illegal components"
|
|
9820
|
msgid "archive prefix contains illegal components"
|
|
9812
|
msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
|
|
9821
|
msgstr "アーカイブの接頭辞が不正な要素を含みます"
|
|
9813
|
|
|
9822
|
|
|
9814
|
msgid "archiving"
|
|
9823
|
msgid "archiving"
|
|
9815
|
msgstr "アーカイブ中"
|
|
9824
|
msgstr "アーカイブ中"
|
|
@@
-9901,7
+9910,7
b' msgstr "--message \xe3\x81\xa8 --logfile \xe3\x81\xaf\xe5\x90\x8c\xe6\x99\x82\xe3\x81\xab\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
|
|
9901
|
|
|
9910
|
|
|
9902
|
#, python-format
|
|
9911
|
#, python-format
|
|
9903
|
msgid "can't read commit message '%s': %s"
|
|
9912
|
msgid "can't read commit message '%s': %s"
|
|
9904
|
msgstr "コミットログ '%s' を読み込むことができません: %s"
|
|
9913
|
msgstr "コミットログ '%s' が読み込めません: %s"
|
|
9905
|
|
|
9914
|
|
|
9906
|
msgid "limit must be a positive integer"
|
|
9915
|
msgid "limit must be a positive integer"
|
|
9907
|
msgstr "制限には正数を指定してください"
|
|
9916
|
msgstr "制限には正数を指定してください"
|
|
@@
-9959,7
+9968,7
b' msgstr "%s: \xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe3\x81\xaf\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93 - %s \xe3\x81\xaf\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
|
|
9959
|
|
|
9968
|
|
|
9960
|
#, python-format
|
|
9969
|
#, python-format
|
|
9961
|
msgid "%s: deleted in working copy\n"
|
|
9970
|
msgid "%s: deleted in working copy\n"
|
|
9962
|
msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
|
|
9971
|
msgstr "%s: 作業領域から削除しました\n"
|
|
9963
|
|
|
9972
|
|
|
9964
|
#, python-format
|
|
9973
|
#, python-format
|
|
9965
|
msgid "%s: cannot copy - %s\n"
|
|
9974
|
msgid "%s: cannot copy - %s\n"
|
|
@@
-9974,17
+9983,17
b' msgid "copying %s to %s\\n"'
|
|
9974
|
msgstr "%s を %s にコピー中\n"
|
|
9983
|
msgstr "%s を %s にコピー中\n"
|
|
9975
|
|
|
9984
|
|
|
9976
|
msgid "no source or destination specified"
|
|
9985
|
msgid "no source or destination specified"
|
|
9977
|
msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
|
|
9986
|
msgstr "複製元/複製先の指定がありません"
|
|
9978
|
|
|
9987
|
|
|
9979
|
msgid "no destination specified"
|
|
9988
|
msgid "no destination specified"
|
|
9980
|
msgstr "作業先を指定していません"
|
|
9989
|
msgstr "複製先指定がありません"
|
|
9981
|
|
|
9990
|
|
|
9982
|
msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
|
|
9991
|
msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
|
|
9983
|
msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリを指定してください"
|
|
9992
|
msgstr "複製元が複数の場合、存在するディレクトリを複製先に指定してください"
|
|
9984
|
|
|
9993
|
|
|
9985
|
#, python-format
|
|
9994
|
#, python-format
|
|
9986
|
msgid "destination %s is not a directory"
|
|
9995
|
msgid "destination %s is not a directory"
|
|
9987
|
msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
|
|
9996
|
msgstr "複製先 %s はディレクトリではありません"
|
|
9988
|
|
|
9997
|
|
|
9989
|
msgid "(consider using --after)\n"
|
|
9998
|
msgid "(consider using --after)\n"
|
|
9990
|
msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
|
|
9999
|
msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
|
|
@@
-10078,10
+10087,10
b' msgstr "%s: \'%s\' \xe3\x81\xa8\xe3\x81\x84\xe3\x81\x86\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
|
|
10078
|
|
|
10087
|
|
|
10079
|
#, python-format
|
|
10088
|
#, python-format
|
|
10080
|
msgid "found revision %s from %s\n"
|
|
10089
|
msgid "found revision %s from %s\n"
|
|
10081
|
msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
|
|
10090
|
msgstr "リビジョン %s (%s) が指定日時に合致します\n"
|
|
10082
|
|
|
10091
|
|
|
10083
|
msgid "revision matching date not found"
|
|
10092
|
msgid "revision matching date not found"
|
|
10084
|
msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
|
|
10093
|
msgstr "指定日時に合致するリビジョンがありません"
|
|
10085
|
|
|
10094
|
|
|
10086
|
#, python-format
|
|
10095
|
#, python-format
|
|
10087
|
msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
|
|
10096
|
msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
|
|
@@
-10634,11
+10643,9
b' msgstr ""'
|
|
10634
|
" マージ結果はコミットされません。"
|
|
10643
|
" マージ結果はコミットされません。"
|
|
10635
|
|
|
10644
|
|
|
10636
|
msgid ""
|
|
10645
|
msgid ""
|
|
10637
|
" .. note::\n"
|
|
|
|
|
10638
|
" backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
|
|
10646
|
" backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
|
|
10639
|
" incorrect merge."
|
|
10647
|
" incorrect merge."
|
|
10640
|
msgstr ""
|
|
10648
|
msgstr ""
|
|
10641
|
" .. note::\n"
|
|
|
|
|
10642
|
" :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
|
|
10649
|
" :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
|
|
10643
|
" 適用できません。"
|
|
10650
|
" 適用できません。"
|
|
10644
|
|
|
10651
|
|
|
@@
-10863,8
+10870,7
b' msgid " hg log --graph -r \\"bis'
|
|
10863
|
msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
|
|
10870
|
msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
|
|
10864
|
|
|
10871
|
|
|
10865
|
msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
|
|
10872
|
msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
|
|
10866
|
msgstr ""
|
|
10873
|
msgstr " `bisect()` の詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
|
|
10867
|
" `bisect()` キーワードの詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
|
|
|
|
|
10868
|
|
|
10874
|
|
|
10869
|
msgid "The first good revision is:\n"
|
|
10875
|
msgid "The first good revision is:\n"
|
|
10870
|
msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
|
|
10876
|
msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
|
|
@@
-10901,7
+10907,7
b' msgid "incompatible arguments"'
|
|
10901
|
msgstr "不正な引数の組み合わせです"
|
|
10907
|
msgstr "不正な引数の組み合わせです"
|
|
10902
|
|
|
10908
|
|
|
10903
|
msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
|
|
10909
|
msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
|
|
10904
|
msgstr "現在の検証対象リビジョンが不在です - 探索を最初からやり直してください"
|
|
10910
|
msgstr "未知のリビジョンが検証対象です - 探索を最初からやり直してください"
|
|
10905
|
|
|
10911
|
|
|
10906
|
msgid "current bisect revision is a merge"
|
|
10912
|
msgid "current bisect revision is a merge"
|
|
10907
|
msgstr "現在の検証対象リビジョンはマージ実施リビジョンです"
|
|
10913
|
msgstr "現在の検証対象リビジョンはマージ実施リビジョンです"
|
|
@@
-11033,14
+11039,14
b' msgid "--rev is incompatible with --rena'
|
|
11033
|
msgstr "--rev と --rename は併用できません"
|
|
11039
|
msgstr "--rev と --rename は併用できません"
|
|
11034
|
|
|
11040
|
|
|
11035
|
msgid "bookmark name required"
|
|
11041
|
msgid "bookmark name required"
|
|
11036
|
msgstr "ブックマーク名を要求しました"
|
|
11042
|
msgstr "ブックマーク名指定が必要です"
|
|
11037
|
|
|
11043
|
|
|
11038
|
#, python-format
|
|
11044
|
#, python-format
|
|
11039
|
msgid "bookmark '%s' does not exist"
|
|
11045
|
msgid "bookmark '%s' does not exist"
|
|
11040
|
msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
|
|
11046
|
msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
|
|
11041
|
|
|
11047
|
|
|
11042
|
msgid "new bookmark name required"
|
|
11048
|
msgid "new bookmark name required"
|
|
11043
|
msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
|
|
11049
|
msgstr "新しいブックマーク名が必要です"
|
|
11044
|
|
|
11050
|
|
|
11045
|
msgid "only one new bookmark name allowed"
|
|
11051
|
msgid "only one new bookmark name allowed"
|
|
11046
|
msgstr "新規ブックマーク名の指定は1つだけです"
|
|
11052
|
msgstr "新規ブックマーク名の指定は1つだけです"
|
|
@@
-11064,14
+11070,12
b' msgid "set or show the current branch na'
|
|
11064
|
msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
|
|
11070
|
msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
|
|
11065
|
|
|
11071
|
|
|
11066
|
msgid ""
|
|
11072
|
msgid ""
|
|
11067
|
" .. note::\n"
|
|
|
|
|
11068
|
" Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
|
|
11073
|
" Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
|
|
11069
|
"a\n"
|
|
11074
|
"a\n"
|
|
11070
|
" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
|
|
11075
|
" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
|
|
11071
|
" information about named branches and bookmarks."
|
|
11076
|
" information about named branches and bookmarks."
|
|
11072
|
msgstr ""
|
|
11077
|
msgstr ""
|
|
11073
|
" .. note::\n"
|
|
11078
|
" ブランチ名の情報は永続的で、 他リポジトリにも伝搬されます。\n"
|
|
11074
|
" ブランチ名は永続的で且つ共有されます。\n"
|
|
|
|
|
11075
|
" 軽量な名前付けが必要なら、\n"
|
|
11079
|
" 軽量な名前付けが必要なら、\n"
|
|
11076
|
" :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
|
|
11080
|
" :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
|
|
11077
|
" 名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n"
|
|
11081
|
" 名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n"
|
|
@@
-12273,12
+12277,10
b' msgid " Differences between files are'
|
|
12273
|
msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
|
|
12277
|
msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
|
|
12274
|
|
|
12278
|
|
|
12275
|
msgid ""
|
|
12279
|
msgid ""
|
|
12276
|
" .. note::\n"
|
|
|
|
|
12277
|
" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
|
|
12280
|
" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
|
|
12278
|
" default to comparing against the working directory's first\n"
|
|
12281
|
" default to comparing against the working directory's first\n"
|
|
12279
|
" parent changeset if no revisions are specified."
|
|
12282
|
" parent changeset if no revisions are specified."
|
|
12280
|
msgstr ""
|
|
12283
|
msgstr ""
|
|
12281
|
" .. note::\n"
|
|
|
|
|
12282
|
" マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
|
|
12284
|
" マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
|
|
12283
|
" 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
|
|
12285
|
" 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
|
|
12284
|
" 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
|
|
12286
|
" 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
|
|
@@
-12371,15
+12373,13
b' msgstr ""'
|
|
12371
|
" (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
|
|
12373
|
" (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
|
|
12372
|
|
|
12374
|
|
|
12373
|
msgid ""
|
|
12375
|
msgid ""
|
|
12374
|
" .. note::\n"
|
|
|
|
|
12375
|
" export may generate unexpected diff output for merge\n"
|
|
12376
|
" export may generate unexpected diff output for merge\n"
|
|
12376
|
" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
|
|
12377
|
" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
|
|
12377
|
" first parent only."
|
|
12378
|
" first parent only."
|
|
12378
|
msgstr ""
|
|
12379
|
msgstr ""
|
|
12379
|
" .. note::\n"
|
|
12380
|
" 本コマンドの差分出力が、 マージ実施リビジョンに対しては、\n"
|
|
12380
|
" マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
|
|
12381
|
" 期待と異なる場合があります。 差分出力の際の比較対象が、\n"
|
|
12381
|
" 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
|
|
12382
|
" 指定リビジョンの第1親に固定されているためです。"
|
|
12382
|
" 固定されているためです。"
|
|
|
|
|
12383
|
|
|
12383
|
|
|
12384
|
msgid ""
|
|
12384
|
msgid ""
|
|
12385
|
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
|
|
12385
|
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
|
|
@@
-12553,12
+12553,8
b' msgstr ""'
|
|
12553
|
" 手動で衝突を解決してください。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
|
|
12553
|
" 手動で衝突を解決してください。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
|
|
12554
|
" -c/--continue 指定により、 未完了の移植を再開してください。"
|
|
12554
|
" -c/--continue 指定により、 未完了の移植を再開してください。"
|
|
12555
|
|
|
12555
|
|
|
12556
|
msgid ""
|
|
12556
|
msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
|
|
12557
|
" .. note::\n"
|
|
12557
|
msgstr " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。"
|
|
12558
|
" The -c/--continue option does not reapply earlier options."
|
|
|
|
|
12559
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
12560
|
" .. note::\n"
|
|
|
|
|
12561
|
" -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。"
|
|
|
|
|
12562
|
|
|
12558
|
|
|
12563
|
msgid ""
|
|
12559
|
msgid ""
|
|
12564
|
" - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
|
|
12560
|
" - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
|
|
@@
-12605,23
+12601,23
b' msgstr "\xe7\xa7\xbb\xe6\xa4\x8d\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe3\x81\x8c\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x9f\xe3\x82\x81\xe5\x86\x8d\xe9\x96\x8b\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
|
|
12605
|
|
|
12601
|
|
|
12606
|
#, python-format
|
|
12602
|
#, python-format
|
|
12607
|
msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
|
|
12603
|
msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
|
|
12608
|
msgstr "移植できないマージリビジョン %s を飛ばしています\n"
|
|
12604
|
msgstr "移植できないマージリビジョン %s を無視\n"
|
|
12609
|
|
|
12605
|
|
|
12610
|
#, python-format
|
|
12606
|
#, python-format
|
|
12611
|
msgid "skipping ancestor revision %s\n"
|
|
12607
|
msgid "skipping ancestor revision %s\n"
|
|
12612
|
msgstr "祖先リビジョン %s を飛ばしています\n"
|
|
12608
|
msgstr "祖先リビジョン %s を無視\n"
|
|
12613
|
|
|
12609
|
|
|
12614
|
#, python-format
|
|
12610
|
#, python-format
|
|
12615
|
msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n"
|
|
12611
|
msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n"
|
|
12616
|
msgstr "リビジョン %s を飛ばしています (%s に移植済み)\n"
|
|
12612
|
msgstr "リビジョン %s を無視 (%s に移植済み)\n"
|
|
12617
|
|
|
12613
|
|
|
12618
|
#, python-format
|
|
12614
|
#, python-format
|
|
12619
|
msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n"
|
|
12615
|
msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n"
|
|
12620
|
msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (%s も同じリビジョン %d 由来)\n"
|
|
12616
|
msgstr "移植済みリビジョン %s を無視 (%s も同じリビジョン %d 由来)\n"
|
|
12621
|
|
|
12617
|
|
|
12622
|
#, python-format
|
|
12618
|
#, python-format
|
|
12623
|
msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
|
|
12619
|
msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
|
|
12624
|
msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (移植元: %d)\n"
|
|
12620
|
msgstr "移植済みリビジョン %s を無視 (移植元: %d)\n"
|
|
12625
|
|
|
12621
|
|
|
12626
|
#, python-format
|
|
12622
|
#, python-format
|
|
12627
|
msgid "grafting revision %s\n"
|
|
12623
|
msgid "grafting revision %s\n"
|
|
@@
-12776,7
+12772,7
b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81 %s \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x82\xaa\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x97\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
|
|
12776
|
|
|
12772
|
|
|
12777
|
#, python-format
|
|
12773
|
#, python-format
|
|
12778
|
msgid " (started at %s)"
|
|
12774
|
msgid " (started at %s)"
|
|
12779
|
msgstr "(%s から開始)"
|
|
12775
|
msgstr " (%s から開始)"
|
|
12780
|
|
|
12776
|
|
|
12781
|
msgid "show only help for extensions"
|
|
12777
|
msgid "show only help for extensions"
|
|
12782
|
msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示"
|
|
12778
|
msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示"
|
|
@@
-13219,26
+13215,24
b' msgstr ""'
|
|
13219
|
" コミットログの全文も表示されます。"
|
|
13215
|
" コミットログの全文も表示されます。"
|
|
13220
|
|
|
13216
|
|
|
13221
|
msgid ""
|
|
13217
|
msgid ""
|
|
13222
|
" .. note::\n"
|
|
|
|
|
13223
|
" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
|
|
13218
|
" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
|
|
13224
|
" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
|
|
13219
|
" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
|
|
13225
|
" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
|
|
13220
|
" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
|
|
13226
|
" will appear in files:."
|
|
13221
|
" will appear in files:."
|
|
13227
|
msgstr ""
|
|
13222
|
msgstr ""
|
|
13228
|
" .. note::\n"
|
|
13223
|
" -p/--patch 指定による差分出力が、 マージ実施リビジョンに対しては、\n"
|
|
13229
|
" マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n"
|
|
13224
|
" 期待と異なる場合があります。 差分出力の際の比較対象が、\n"
|
|
13230
|
" 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
|
|
13225
|
" 指定リビジョンの第1親に固定されているためです。 ファイル一覧が、\n"
|
|
13231
|
" 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
|
|
13226
|
" 期待と異なる場合もあります。 更新対象ファイル一覧に列挙されるのは、\n"
|
|
13232
|
" 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
|
|
13227
|
" マージ対象リビジョンの間で、 内容が異なるファイルのみが、\n"
|
|
13233
|
|
|
13228
|
" 更新対象として列挙されるためです。"
|
|
13234
|
msgid ""
|
|
13229
|
|
|
13235
|
" .. note::\n"
|
|
13230
|
msgid ""
|
|
13236
|
" for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
|
|
13231
|
" for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
|
|
13237
|
" made on branches and will not show deletions. To see all\n"
|
|
13232
|
" made on branches and will not show deletions. To see all\n"
|
|
13238
|
" changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
|
|
13233
|
" changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
|
|
13239
|
" switch."
|
|
13234
|
" switch."
|
|
13240
|
msgstr ""
|
|
13235
|
msgstr ""
|
|
13241
|
" .. note::\n"
|
|
|
|
|
13242
|
" ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n"
|
|
13236
|
" ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n"
|
|
13243
|
" 登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n"
|
|
13237
|
" 登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n"
|
|
13244
|
" 重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n"
|
|
13238
|
" 重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n"
|
|
@@
-13638,10
+13632,10
b' msgid "only one phase can be specified"'
|
|
13638
|
msgstr "フェーズ指定は1つだけです"
|
|
13632
|
msgstr "フェーズ指定は1つだけです"
|
|
13639
|
|
|
13633
|
|
|
13640
|
#, python-format
|
|
13634
|
#, python-format
|
|
13641
|
msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
|
|
13635
|
msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
|
|
13642
|
msgstr ""
|
|
13636
|
msgstr ""
|
|
13643
|
"公開方向へのフェーズ変更が %i 個のリビジョンで失敗しました。\n"
|
|
13637
|
"フェーズ変更による公開制限が %i 個のリビジョンで失敗しました。\n"
|
|
13644
|
"適宜 --force 指定を行ってください。\n"
|
|
13638
|
"適宜 --force を指定してください。\n"
|
|
13645
|
|
|
13639
|
|
|
13646
|
#, python-format
|
|
13640
|
#, python-format
|
|
13647
|
msgid "phase changed for %i changesets\n"
|
|
13641
|
msgid "phase changed for %i changesets\n"
|
|
@@
-13775,12
+13769,10
b' msgstr ""'
|
|
13775
|
" を使用します。 このオプションは、 新規ブランチの作成のみを許可します。"
|
|
13769
|
" を使用します。 このオプションは、 新規ブランチの作成のみを許可します。"
|
|
13776
|
|
|
13770
|
|
|
13777
|
msgid ""
|
|
13771
|
msgid ""
|
|
13778
|
" .. note::\n"
|
|
|
|
|
13779
|
" Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
|
|
13772
|
" Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
|
|
13780
|
" which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
|
|
13773
|
" which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
|
|
13781
|
" almost always cause confusion for collaborators."
|
|
13774
|
" almost always cause confusion for collaborators."
|
|
13782
|
msgstr ""
|
|
13775
|
msgstr ""
|
|
13783
|
" .. note::\n"
|
|
|
|
|
13784
|
" -f/--force を指定した場合、 対象ブランチ上の全ヘッドリビジョンが、\n"
|
|
13776
|
" -f/--force を指定した場合、 対象ブランチ上の全ヘッドリビジョンが、\n"
|
|
13785
|
" 連携先に反映されます。 この挙動は多くの場合、 共同作業者の間で、\n"
|
|
13777
|
" 連携先に反映されます。 この挙動は多くの場合、 共同作業者の間で、\n"
|
|
13786
|
" 無用な混乱の原因となりますので、 指定の際には十分な注意が必要です。"
|
|
13778
|
" 無用な混乱の原因となりますので、 指定の際には十分な注意が必要です。"
|
|
@@
-14089,17
+14081,13
b' msgid "restore files to their checkout s'
|
|
14089
|
msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
|
|
14081
|
msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
|
|
14090
|
|
|
14082
|
|
|
14091
|
msgid ""
|
|
14083
|
msgid ""
|
|
14092
|
" .. note::\n"
|
|
|
|
|
14093
|
" To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
|
|
14084
|
" To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
|
|
14094
|
" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
|
|
14085
|
" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
|
|
14095
|
" use :hg:`update --clean .`."
|
|
14086
|
" use :hg:`update --clean .`."
|
|
14096
|
msgstr ""
|
|
14087
|
msgstr ""
|
|
14097
|
" .. note::\n"
|
|
14088
|
" 指定リビジョンでの作業領域の更新は :hg:`update 対象リビジョン`\n"
|
|
14098
|
" 作業領域を、 別リビジョン時点の内容で更新する場合は\n"
|
|
14089
|
" で行います。 マージ途中での取り消しは :hg:`update --clean .`\n"
|
|
14099
|
" :hg:`update 対象リビジョン` を実行してください。\n"
|
|
14090
|
" で行います (マージにおける修正内容は破棄されます)。"
|
|
14100
|
" マージ実施を途中で取り消す場合は\n"
|
|
|
|
|
14101
|
" :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
|
|
|
|
|
14102
|
" (マージにおける修正内容は破棄されます)。"
|
|
|
|
|
14103
|
|
|
14091
|
|
|
14104
|
msgid ""
|
|
14092
|
msgid ""
|
|
14105
|
" With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
|
|
14093
|
" With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
|
|
@@
-14454,18
+14442,16
b' msgstr ""'
|
|
14454
|
" が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
|
|
14442
|
" が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
|
|
14455
|
|
|
14443
|
|
|
14456
|
msgid ""
|
|
14444
|
msgid ""
|
|
14457
|
" .. note::\n"
|
|
|
|
|
14458
|
" status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
|
|
14445
|
" status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
|
|
14459
|
" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
|
|
14446
|
" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
|
|
14460
|
" not report permission changes and diff only reports changes\n"
|
|
14447
|
" not report permission changes and diff only reports changes\n"
|
|
14461
|
" relative to one merge parent."
|
|
14448
|
" relative to one merge parent."
|
|
14462
|
msgstr ""
|
|
14449
|
msgstr ""
|
|
14463
|
" .. note::\n"
|
|
14450
|
" 権限設定の変更やマージが行われた場合、 状態表示の結果が、\n"
|
|
14464
|
" 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
|
|
14451
|
" 差分表示から期待される結果とは、 異なる可能性があります。\n"
|
|
14465
|
" 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
|
|
14452
|
" 標準的な差分形式は、 権限変更の情報を含みませんし、\n"
|
|
14466
|
" 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n"
|
|
14453
|
" マージ実施リビジョンでの差分表示は、 差分出力の際の比較対象が、\n"
|
|
14467
|
" マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
|
|
14454
|
" 指定リビジョンの第1親に固定されているためです。"
|
|
14468
|
" しか表示しないためです。"
|
|
|
|
|
14469
|
|
|
14455
|
|
|
14470
|
msgid ""
|
|
14456
|
msgid ""
|
|
14471
|
" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
|
|
14457
|
" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
|
|
@@
-15188,15
+15174,15
b' msgid "hg: %s\\n"'
|
|
15188
|
msgstr "hg: %s\n"
|
|
15174
|
msgstr "hg: %s\n"
|
|
15189
|
|
|
15175
|
|
|
15190
|
msgid "abort: remote error:\n"
|
|
15176
|
msgid "abort: remote error:\n"
|
|
15191
|
msgstr "中断: 連携エラー:\n"
|
|
15177
|
msgstr "中止: 連携エラー:\n"
|
|
15192
|
|
|
15178
|
|
|
15193
|
#, python-format
|
|
15179
|
#, python-format
|
|
15194
|
msgid "abort: %s!\n"
|
|
15180
|
msgid "abort: %s!\n"
|
|
15195
|
msgstr "中断: %s!\n"
|
|
15181
|
msgstr "中止: %s!\n"
|
|
15196
|
|
|
15182
|
|
|
15197
|
#, python-format
|
|
15183
|
#, python-format
|
|
15198
|
msgid "abort: %s"
|
|
15184
|
msgid "abort: %s"
|
|
15199
|
msgstr "中断: %s"
|
|
15185
|
msgstr "中止: %s"
|
|
15200
|
|
|
15186
|
|
|
15201
|
msgid " empty string\n"
|
|
15187
|
msgid " empty string\n"
|
|
15202
|
msgstr " 空文字列\n"
|
|
15188
|
msgstr " 空文字列\n"
|
|
@@
-15216,14
+15202,14
b' msgstr "(Python \xe3\x81\xaf\xe6\xad\xa3\xe3\x81\x97\xe3\x81\x8f\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x81\x8b\xef\xbc\x9f)\\n"'
|
|
15216
|
|
|
15202
|
|
|
15217
|
#, python-format
|
|
15203
|
#, python-format
|
|
15218
|
msgid "abort: error: %s\n"
|
|
15204
|
msgid "abort: error: %s\n"
|
|
15219
|
msgstr "中断: エラー: %s\n"
|
|
15205
|
msgstr "中止: エラー: %s\n"
|
|
15220
|
|
|
15206
|
|
|
15221
|
msgid "broken pipe\n"
|
|
15207
|
msgid "broken pipe\n"
|
|
15222
|
msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
|
|
15208
|
msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
|
|
15223
|
|
|
15209
|
|
|
15224
|
#, python-format
|
|
15210
|
#, python-format
|
|
15225
|
msgid "abort: %s: '%s'\n"
|
|
15211
|
msgid "abort: %s: '%s'\n"
|
|
15226
|
msgstr "中断: %s: '%s'\n"
|
|
15212
|
msgstr "中止: %s: '%s'\n"
|
|
15227
|
|
|
15213
|
|
|
15228
|
msgid "interrupted!\n"
|
|
15214
|
msgid "interrupted!\n"
|
|
15229
|
msgstr "中断されました!\n"
|
|
15215
|
msgstr "中断されました!\n"
|
|
@@
-15236,7
+15222,7
b' msgstr ""'
|
|
15236
|
"パイプ破壊(EPIPE)\n"
|
|
15222
|
"パイプ破壊(EPIPE)\n"
|
|
15237
|
|
|
15223
|
|
|
15238
|
msgid "abort: out of memory\n"
|
|
15224
|
msgid "abort: out of memory\n"
|
|
15239
|
msgstr "中断: メモリ不足\n"
|
|
15225
|
msgstr "中止: メモリ不足\n"
|
|
15240
|
|
|
15226
|
|
|
15241
|
msgid "the extension author."
|
|
15227
|
msgid "the extension author."
|
|
15242
|
msgstr "エクステンションの作者"
|
|
15228
|
msgstr "エクステンションの作者"
|
|
@@
-15454,7
+15440,7
b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\xaf\xe4\xb8\x8d\xe5\xae\x8c\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99 (\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe8\xa7\xa3\xe6\xb6\x88\xe5\xbe\x8c\xe3\x81\xab \'hg resolve --mark\' \xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81)\\n"'
|
|
15454
|
|
|
15440
|
|
|
15455
|
#, python-format
|
|
15441
|
#, python-format
|
|
15456
|
msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
|
|
15442
|
msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
|
|
15457
|
msgstr "警告: internal:merge はシンボリックリンク %s のマージができません\n"
|
|
15443
|
msgstr "警告: internal:merge はシンボリックリンク %s をマージできません\n"
|
|
15458
|
|
|
15444
|
|
|
15459
|
msgid ""
|
|
15445
|
msgid ""
|
|
15460
|
"``internal:dump``\n"
|
|
15446
|
"``internal:dump``\n"
|
|
@@
-15712,7
+15698,7
b' msgstr "encoding \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb3\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x87\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb0\xe5\x90\x8d\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
|
|
15712
|
|
|
15698
|
|
|
15713
|
#, python-format
|
|
15699
|
#, python-format
|
|
15714
|
msgid "unknown encoding '%s'"
|
|
15700
|
msgid "unknown encoding '%s'"
|
|
15715
|
msgstr "不明なエンコーディング '%s' が指定されました"
|
|
15701
|
msgstr "未知のエンコーディング '%s' が指定されました"
|
|
15716
|
|
|
15702
|
|
|
15717
|
msgid ""
|
|
15703
|
msgid ""
|
|
15718
|
"``eol(style)``\n"
|
|
15704
|
"``eol(style)``\n"
|
|
@@
-15878,7
+15864,7
b' msgstr "\xe3\x82\xb7\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xab\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x81\xae\xe5\x88\xa5\xe5\x90\x8d::"'
|
|
15878
|
|
|
15864
|
|
|
15879
|
#, python-format
|
|
15865
|
#, python-format
|
|
15880
|
msgid " %s"
|
|
15866
|
msgid " %s"
|
|
15881
|
msgstr " %s"
|
|
15867
|
msgstr " %s"
|
|
15882
|
|
|
15868
|
|
|
15883
|
#, python-format
|
|
15869
|
#, python-format
|
|
15884
|
msgid "alias for: hg %s"
|
|
15870
|
msgid "alias for: hg %s"
|
|
@@
-18969,6
+18955,7
b' msgid ""'
|
|
18969
|
" collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
|
|
18955
|
" collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
|
|
18970
|
" into a single entry for that subdirectory. Default is False."
|
|
18956
|
" into a single entry for that subdirectory. Default is False."
|
|
18971
|
msgstr ""
|
|
18957
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
18958
|
"``collapse``\n"
|
|
18972
|
" ``descend`` が有効な場合、 サブディレクトリ配下のリポジトリ群も、\n"
|
|
18959
|
" ``descend`` が有効な場合、 サブディレクトリ配下のリポジトリ群も、\n"
|
|
18973
|
" 単一の一覧ページに表示されます。 同時に ``collapse`` も有効な場合、\n"
|
|
18960
|
" 単一の一覧ページに表示されます。 同時に ``collapse`` も有効な場合、\n"
|
|
18974
|
" サブディレクトリ配下のリポジトリ群は、 対応パスへの誘導を行う、\n"
|
|
18961
|
" サブディレクトリ配下のリポジトリ群は、 対応パスへの誘導を行う、\n"
|
|
@@
-19378,8
+19365,8
b' msgstr ""'
|
|
19378
|
msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
|
|
19365
|
msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
|
|
19379
|
msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
|
|
19366
|
msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
|
|
19380
|
|
|
19367
|
|
|
19381
|
msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
|
|
19368
|
msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
|
|
19382
|
msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
|
|
19369
|
msgstr "- ``1165411109 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
|
|
19383
|
|
|
19370
|
|
|
19384
|
msgid ""
|
|
19371
|
msgid ""
|
|
19385
|
"This is the internal representation format for dates. The first number\n"
|
|
19372
|
"This is the internal representation format for dates. The first number\n"
|
|
@@
-19610,9
+19597,9
b' msgid ""'
|
|
19610
|
" HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
|
|
19597
|
" HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
|
|
19611
|
" which preserves internationalization in plain mode."
|
|
19598
|
" which preserves internationalization in plain mode."
|
|
19612
|
msgstr ""
|
|
19599
|
msgstr ""
|
|
19613
|
" HGPLAIN による設定無効化の際でも、\n"
|
|
19600
|
"HGPLAINEXCEPT\n"
|
|
19614
|
" 維持する機能をカンマ区切りで列挙します。\n"
|
|
19601
|
" HGPLAIN による設定無効化の際でも、 継続して利用したい機能名を、\n"
|
|
19615
|
" 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n"
|
|
19602
|
" カンマ区切りで列挙します。 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n"
|
|
19616
|
" 国際化関連機能が維持されます。"
|
|
19603
|
" 国際化関連機能が維持されます。"
|
|
19617
|
|
|
19604
|
|
|
19618
|
msgid ""
|
|
19605
|
msgid ""
|
|
@@
-19838,7
+19825,9
b' msgstr ""'
|
|
19838
|
msgid ""
|
|
19825
|
msgid ""
|
|
19839
|
"``x - y``\n"
|
|
19826
|
"``x - y``\n"
|
|
19840
|
" Files in x but not in y."
|
|
19827
|
" Files in x but not in y."
|
|
19841
|
msgstr " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。"
|
|
19828
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
19829
|
"``x - y``\n"
|
|
|
|
|
19830
|
" ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。"
|
|
19842
|
|
|
19831
|
|
|
19843
|
msgid "The following predicates are supported:"
|
|
19832
|
msgid "The following predicates are supported:"
|
|
19844
|
msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
|
|
19833
|
msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
|
|
@@
-22898,7
+22887,7
b' msgstr ""'
|
|
22898
|
" 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
|
|
22887
|
" 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
|
|
22899
|
|
|
22888
|
|
|
22900
|
msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
|
|
22889
|
msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
|
|
22901
|
msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
|
|
22890
|
msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
|
|
22902
|
|
|
22891
|
|
|
22903
|
msgid ""
|
|
22892
|
msgid ""
|
|
22904
|
"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
|
|
22893
|
"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
|
|
@@
-23020,7
+23009,7
b' msgid ""'
|
|
23020
|
msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
|
|
23009
|
msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
|
|
23021
|
|
|
23010
|
|
|
23022
|
msgid "clone from remote to remote not supported"
|
|
23011
|
msgid "clone from remote to remote not supported"
|
|
23023
|
msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです"
|
|
23012
|
msgstr "リモートからリモートへの複製は未サポートです"
|
|
23024
|
|
|
23013
|
|
|
23025
|
msgid "updating to bookmark @\n"
|
|
23014
|
msgid "updating to bookmark @\n"
|
|
23026
|
msgstr "ブックマーク @ への更新中\n"
|
|
23015
|
msgstr "ブックマーク @ への更新中\n"
|
|
@@
-23080,15
+23069,6
b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb7\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xa0\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf IPv6 \xe3\x82\x92\xe5\x88\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
|
|
23080
|
msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
|
|
23069
|
msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
|
|
23081
|
msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
|
|
23070
|
msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
|
|
23082
|
|
|
23071
|
|
|
23083
|
msgid "exact revision search"
|
|
|
|
|
23084
|
msgstr "リビジョン識別子による検索"
|
|
|
|
|
23085
|
|
|
|
|
|
23086
|
msgid "literal keyword search"
|
|
|
|
|
23087
|
msgstr "キーワードによる検索"
|
|
|
|
|
23088
|
|
|
|
|
|
23089
|
msgid "revset expression search"
|
|
|
|
|
23090
|
msgstr "revset 記述による検索"
|
|
|
|
|
23091
|
|
|
|
|
|
23092
|
#, python-format
|
|
23072
|
#, python-format
|
|
23093
|
msgid "(binary file %s, hash: %s)"
|
|
23073
|
msgid "(binary file %s, hash: %s)"
|
|
23094
|
msgstr "(バイナリファイル %s, ハッシュ値: %s)"
|
|
23074
|
msgstr "(バイナリファイル %s, ハッシュ値: %s)"
|
|
@@
-23226,7
+23206,7
b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa \'%s\' \xe3\x81\x8c\xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
|
|
23226
|
|
|
23206
|
|
|
23227
|
#, python-format
|
|
23207
|
#, python-format
|
|
23228
|
msgid "repository %s already exists"
|
|
23208
|
msgid "repository %s already exists"
|
|
23229
|
msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
|
|
23209
|
msgstr "リポジトリ %s は既に存在しています"
|
|
23230
|
|
|
23210
|
|
|
23231
|
#, python-format
|
|
23211
|
#, python-format
|
|
23232
|
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
|
|
23212
|
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
|
|
@@
-23247,7
+23227,7
b' msgid "abandoned transaction found - run'
|
|
23247
|
msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
|
|
23227
|
msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
|
|
23248
|
|
|
23228
|
|
|
23249
|
msgid "rolling back interrupted transaction\n"
|
|
23229
|
msgid "rolling back interrupted transaction\n"
|
|
23250
|
msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
|
|
23230
|
msgstr "中断されたトランザクションをロールバック中\n"
|
|
23251
|
|
|
23231
|
|
|
23252
|
msgid "no interrupted transaction available\n"
|
|
23232
|
msgid "no interrupted transaction available\n"
|
|
23253
|
msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
|
|
23233
|
msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
|
|
@@
-23349,7
+23329,7
b' msgid ""'
|
|
23349
|
msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
|
|
23329
|
msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
|
|
23350
|
|
|
23330
|
|
|
23351
|
msgid "destination does not support push"
|
|
23331
|
msgid "destination does not support push"
|
|
23352
|
msgstr "指定の連携先には履歴反映ができません"
|
|
23332
|
msgstr "指定の連携先には履歴を反映できません"
|
|
23353
|
|
|
23333
|
|
|
23354
|
#, python-format
|
|
23334
|
#, python-format
|
|
23355
|
msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
|
|
23335
|
msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
|
|
@@
-23419,7
+23399,7
b' msgid "operation forbidden by server"'
|
|
23419
|
msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
|
|
23399
|
msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
|
|
23420
|
|
|
23400
|
|
|
23421
|
msgid "locking the remote repository failed"
|
|
23401
|
msgid "locking the remote repository failed"
|
|
23422
|
msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
|
|
23402
|
msgstr "連携先リポジトリのロックに失敗"
|
|
23423
|
|
|
23403
|
|
|
23424
|
msgid "the server sent an unknown error code"
|
|
23404
|
msgid "the server sent an unknown error code"
|
|
23425
|
msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
|
|
23405
|
msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
|
|
@@
-23497,7
+23477,7
b' msgstr "\'\\\\n\' \xe3\x81\xa8 \'\\\\r\' \xe3\x81\xaf\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xa7\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84: %r"'
|
|
23497
|
|
|
23477
|
|
|
23498
|
#, python-format
|
|
23478
|
#, python-format
|
|
23499
|
msgid "failed to remove %s from manifest"
|
|
23479
|
msgid "failed to remove %s from manifest"
|
|
23500
|
msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
|
|
23480
|
msgstr "マニフェストからの %s の削除に失敗"
|
|
23501
|
|
|
23481
|
|
|
23502
|
#, python-format
|
|
23482
|
#, python-format
|
|
23503
|
msgid "invalid pattern (%s): %s"
|
|
23483
|
msgid "invalid pattern (%s): %s"
|
|
@@
-23531,14
+23511,14
b' msgid "case-folding collision between %s'
|
|
23531
|
msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
|
|
23511
|
msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
|
|
23532
|
|
|
23512
|
|
|
23533
|
msgid "resolving manifests\n"
|
|
23513
|
msgid "resolving manifests\n"
|
|
23534
|
msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
|
|
23514
|
msgstr "管理ファイル一覧の解決中\n"
|
|
23535
|
|
|
23515
|
|
|
23536
|
#, python-format
|
|
23516
|
#, python-format
|
|
23537
|
msgid ""
|
|
23517
|
msgid ""
|
|
23538
|
"local changed %s which remote deleted\n"
|
|
23518
|
"local changed %s which remote deleted\n"
|
|
23539
|
"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
|
|
23519
|
"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
|
|
23540
|
msgstr ""
|
|
23520
|
msgstr ""
|
|
23541
|
"変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています。\n"
|
|
23521
|
"変更したファイル %s が、マージ対象リビジョンで登録除外されています。\n"
|
|
23542
|
"変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
|
|
23522
|
"変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
|
|
23543
|
"&Delete"
|
|
23523
|
"&Delete"
|
|
23544
|
|
|
23524
|
|
|
@@
-23547,8
+23527,8
b' msgid ""'
|
|
23547
|
"remote changed %s which local deleted\n"
|
|
23527
|
"remote changed %s which local deleted\n"
|
|
23548
|
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
|
|
23528
|
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
|
|
23549
|
msgstr ""
|
|
23529
|
msgstr ""
|
|
23550
|
"リモートで変更された %s は、ローカルで削除されています。\n"
|
|
23530
|
"登録除外済みのファイル %s が、マージ対象リビジョンで変更されています。\n"
|
|
23551
|
"変更:(c)hanged と削除:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
|
|
23531
|
"変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
|
|
23552
|
"&Deleted"
|
|
23532
|
"&Deleted"
|
|
23553
|
|
|
23533
|
|
|
23554
|
#, python-format
|
|
23534
|
#, python-format
|
|
@@
-23557,7
+23537,7
b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe5\x89\x8a\xe9\x99\xa4\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97: %s!\\n"'
|
|
23557
|
|
|
23537
|
|
|
23558
|
#, python-format
|
|
23538
|
#, python-format
|
|
23559
|
msgid "getting %s\n"
|
|
23539
|
msgid "getting %s\n"
|
|
23560
|
msgstr "%s を取得しています\n"
|
|
23540
|
msgstr "%s の取得中\n"
|
|
23561
|
|
|
23541
|
|
|
23562
|
msgid "updating"
|
|
23542
|
msgid "updating"
|
|
23563
|
msgstr "更新中"
|
|
23543
|
msgstr "更新中"
|
|
@@
-23674,7
+23654,7
b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xae \'%s\' \xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
|
|
23674
|
|
|
23654
|
|
|
23675
|
#, python-format
|
|
23655
|
#, python-format
|
|
23676
|
msgid "patching file %s\n"
|
|
23656
|
msgid "patching file %s\n"
|
|
23677
|
msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
|
|
23657
|
msgstr "ファイル %s にパッチ適用中\n"
|
|
23678
|
|
|
23658
|
|
|
23679
|
#, python-format
|
|
23659
|
#, python-format
|
|
23680
|
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
|
|
23660
|
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
|
|
@@
-23682,7
+23662,7
b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86: #%d %s (%d %d %d %d)"'
|
|
23682
|
|
|
23662
|
|
|
23683
|
#, python-format
|
|
23663
|
#, python-format
|
|
23684
|
msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
|
|
23664
|
msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
|
|
23685
|
msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します\n"
|
|
23665
|
msgstr "%s を作成できません: 対象ファイルが既に存在します\n"
|
|
23686
|
|
|
23666
|
|
|
23687
|
#, python-format
|
|
23667
|
#, python-format
|
|
23688
|
msgid "file %s already exists\n"
|
|
23668
|
msgid "file %s already exists\n"
|
|
@@
-23733,7
+23713,7
b' msgstr "\\"%s\\" \xe3\x81\xae\xe3\x83\xa1\xe3\x82\xbf\xe3\x83\x87\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xbf\xe3\x81\xae\xe5\x90\x8c\xe6\x9c\x9f\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
|
|
23733
|
|
|
23713
|
|
|
23734
|
#, python-format
|
|
23714
|
#, python-format
|
|
23735
|
msgid "cannot create %s: destination already exists"
|
|
23715
|
msgid "cannot create %s: destination already exists"
|
|
23736
|
msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
|
|
23716
|
msgstr "%s を作成できません: 対象ファイルが既に存在します"
|
|
23737
|
|
|
23717
|
|
|
23738
|
#, python-format
|
|
23718
|
#, python-format
|
|
23739
|
msgid "unsupported parser state: %s"
|
|
23719
|
msgid "unsupported parser state: %s"
|
|
@@
-23754,6
+23734,9
b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"'
|
|
23754
|
msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
|
|
23734
|
msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
|
|
23755
|
msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
|
|
23735
|
msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
|
|
23756
|
|
|
23736
|
|
|
|
|
|
23737
|
msgid "cannot lookup negative revision"
|
|
|
|
|
23738
|
msgstr "負値のリビジョン指定は無効です"
|
|
|
|
|
23739
|
|
|
23757
|
msgid "cannot change null revision phase"
|
|
23740
|
msgid "cannot change null revision phase"
|
|
23758
|
msgstr "null リビジョンのフェーズは変更できません"
|
|
23741
|
msgstr "null リビジョンのフェーズは変更できません"
|
|
23759
|
|
|
23742
|
|
|
@@
-23775,7
+23758,7
b' msgstr "\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86\xe3\x82\xb3\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89 %d \xe3\x81\xa7\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
|
|
23775
|
|
|
23758
|
|
|
23776
|
#, python-format
|
|
23759
|
#, python-format
|
|
23777
|
msgid "killed by signal %d"
|
|
23760
|
msgid "killed by signal %d"
|
|
23778
|
msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
|
|
23761
|
msgstr "シグナル %d で強制終了されました"
|
|
23779
|
|
|
23762
|
|
|
23780
|
#, python-format
|
|
23763
|
#, python-format
|
|
23781
|
msgid "saved backup bundle to %s\n"
|
|
23764
|
msgid "saved backup bundle to %s\n"
|
|
@@
-25051,6
+25034,10
b' msgid "default path for subrepository no'
|
|
25051
|
msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません"
|
|
25034
|
msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません"
|
|
25052
|
|
|
25035
|
|
|
25053
|
#, python-format
|
|
25036
|
#, python-format
|
|
|
|
|
25037
|
msgid "warning: removing potentially hostile .hg/hgrc in '%s'"
|
|
|
|
|
25038
|
msgstr "警告: '%s' 中の .hg/hgrc は潜在的な問題となりえるため破棄します"
|
|
|
|
|
25039
|
|
|
|
|
|
25040
|
#, python-format
|
|
25054
|
msgid "unknown subrepo type %s"
|
|
25041
|
msgid "unknown subrepo type %s"
|
|
25055
|
msgstr "未知のサブリポジトリ種別 '%s'"
|
|
25042
|
msgstr "未知のサブリポジトリ種別 '%s'"
|
|
25056
|
|
|
25043
|
|
|
@@
-25507,14
+25494,14
b' msgstr ""'
|
|
25507
|
|
|
25494
|
|
|
25508
|
#, python-format
|
|
25495
|
#, python-format
|
|
25509
|
msgid "unknown method '%s'"
|
|
25496
|
msgid "unknown method '%s'"
|
|
25510
|
msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"
|
|
25497
|
msgstr "未知の処理 '%s' が指定されました"
|
|
25511
|
|
|
25498
|
|
|
25512
|
msgid "expected a symbol"
|
|
25499
|
msgid "expected a symbol"
|
|
25513
|
msgstr "シンボル指定が必要です"
|
|
25500
|
msgstr "シンボル指定が必要です"
|
|
25514
|
|
|
25501
|
|
|
25515
|
#, python-format
|
|
25502
|
#, python-format
|
|
25516
|
msgid "unknown function '%s'"
|
|
25503
|
msgid "unknown function '%s'"
|
|
25517
|
msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました"
|
|
25504
|
msgstr "未知の関数 '%s' が指定されました"
|
|
25518
|
|
|
25505
|
|
|
25519
|
msgid "expected template specifier"
|
|
25506
|
msgid "expected template specifier"
|
|
25520
|
msgstr "テンプレート指定が必要です"
|
|
25507
|
msgstr "テンプレート指定が必要です"
|
|
@@
-25542,7
+25529,7
b' msgstr "get() \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf2\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
|
|
25542
|
|
|
25529
|
|
|
25543
|
#. i18n: "get" is a keyword
|
|
25530
|
#. i18n: "get" is a keyword
|
|
25544
|
msgid "get() expects a dict as first argument"
|
|
25531
|
msgid "get() expects a dict as first argument"
|
|
25545
|
msgstr "get() の第1引数は辞書でなければなりません"
|
|
25532
|
msgstr "get() の第1引数には辞書を指定してください"
|
|
25546
|
|
|
25533
|
|
|
25547
|
#. i18n: "if" is a keyword
|
|
25534
|
#. i18n: "if" is a keyword
|
|
25548
|
msgid "if expects two or three arguments"
|
|
25535
|
msgid "if expects two or three arguments"
|
|
@@
-25634,7
+25621,7
b' msgid "%s.%s is not a byte quantity (\'%s'
|
|
25634
|
msgstr "%s.%s の値 ('%s') はバイト数を表す値ではありません"
|
|
25621
|
msgstr "%s.%s の値 ('%s') はバイト数を表す値ではありません"
|
|
25635
|
|
|
25622
|
|
|
25636
|
msgid "enter a commit username:"
|
|
25623
|
msgid "enter a commit username:"
|
|
25637
|
msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
|
|
25624
|
msgstr "コミット実施ユーザ名を入力してください:"
|
|
25638
|
|
|
25625
|
|
|
25639
|
#, python-format
|
|
25626
|
#, python-format
|
|
25640
|
msgid "no username found, using '%s' instead\n"
|
|
25627
|
msgid "no username found, using '%s' instead\n"
|
|
@@
-25645,13
+25632,13
b' msgstr "\xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6\xe5\x90\x8d\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99(\\"hg help config\\" \xe5\x8f\x82\xe7\x85\xa7)"'
|
|
25645
|
|
|
25632
|
|
|
25646
|
#, python-format
|
|
25633
|
#, python-format
|
|
25647
|
msgid "username %s contains a newline\n"
|
|
25634
|
msgid "username %s contains a newline\n"
|
|
25648
|
msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
|
|
25635
|
msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます\n"
|
|
25649
|
|
|
25636
|
|
|
25650
|
msgid "response expected"
|
|
25637
|
msgid "response expected"
|
|
25651
|
msgstr "レスポンスがありません"
|
|
25638
|
msgstr "何らかの入力が必要です"
|
|
25652
|
|
|
25639
|
|
|
25653
|
msgid "unrecognized response\n"
|
|
25640
|
msgid "unrecognized response\n"
|
|
25654
|
msgstr "認識できないレスポンス\n"
|
|
25641
|
msgstr "入力が不正です\n"
|
|
25655
|
|
|
25642
|
|
|
25656
|
msgid "password: "
|
|
25643
|
msgid "password: "
|
|
25657
|
msgstr "パスワード: "
|
|
25644
|
msgstr "パスワード: "
|
|
@@
-25660,14
+25647,14
b' msgid "cannot create new union repositor'
|
|
25660
|
msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません"
|
|
25647
|
msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません"
|
|
25661
|
|
|
25648
|
|
|
25662
|
msgid "http authorization required"
|
|
25649
|
msgid "http authorization required"
|
|
25663
|
msgstr "HTTP 認証に失敗"
|
|
25650
|
msgstr "HTTP 認証が要求されています"
|
|
25664
|
|
|
25651
|
|
|
25665
|
msgid "http authorization required\n"
|
|
25652
|
msgid "http authorization required\n"
|
|
25666
|
msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
|
|
25653
|
msgstr "HTTP 認証が要求されています\n"
|
|
25667
|
|
|
25654
|
|
|
25668
|
#, python-format
|
|
25655
|
#, python-format
|
|
25669
|
msgid "realm: %s\n"
|
|
25656
|
msgid "realm: %s\n"
|
|
25670
|
msgstr "認証領域: %s\n"
|
|
25657
|
msgstr "認証領域(realm): %s\n"
|
|
25671
|
|
|
25658
|
|
|
25672
|
#, python-format
|
|
25659
|
#, python-format
|
|
25673
|
msgid "user: %s\n"
|
|
25660
|
msgid "user: %s\n"
|
|
@@
-25682,7
+25669,13
b' msgstr "HTTP \xe8\xaa\x8d\xe8\xa8\xbc: \xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6\xe5\x90\x8d %s, \xe3\x83\x91\xe3\x82\xb9\xe3\x83\xaf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89 %s\\n"'
|
|
25682
|
|
|
25669
|
|
|
25683
|
#, python-format
|
|
25670
|
#, python-format
|
|
25684
|
msgid "command '%s' failed: %s"
|
|
25671
|
msgid "command '%s' failed: %s"
|
|
25685
|
msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
|
|
25672
|
msgstr "コマンド '%s' が失敗: %s"
|
|
|
|
|
25673
|
|
|
|
|
|
25674
|
msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
|
|
|
|
|
25675
|
msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です"
|
|
|
|
|
25676
|
|
|
|
|
|
25677
|
msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
|
|
|
|
|
25678
|
msgstr "ディレクトリ名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です"
|
|
25686
|
|
|
25679
|
|
|
25687
|
#, python-format
|
|
25680
|
#, python-format
|
|
25688
|
msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
|
|
25681
|
msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
|
|
@@
-25743,7
+25736,7
b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe6\x97\xa5\xe4\xbb\x98\xe3\x81\xae\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99: %s"'
|
|
25743
|
|
|
25736
|
|
|
25744
|
#, python-format
|
|
25737
|
#, python-format
|
|
25745
|
msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
|
|
25738
|
msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
|
|
25746
|
msgstr "%s は正の値でなければなりません ('hg help dates' 参照)"
|
|
25739
|
msgstr "%s には正の値を指定してください ('hg help dates' 参照)"
|
|
25747
|
|
|
25740
|
|
|
25748
|
#, python-format
|
|
25741
|
#, python-format
|
|
25749
|
msgid "%.0f GB"
|
|
25742
|
msgid "%.0f GB"
|
|
@@
-25989,7
+25982,7
b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe6\x94\xb9\xe5\x90\x8d\xe3\x82\x92\xe7\xa2\xba\xe8\xaa\x8d\xe4\xb8\xad"'
|
|
25989
|
|
|
25982
|
|
|
25990
|
#, python-format
|
|
25983
|
#, python-format
|
|
25991
|
msgid "%s in manifests not found"
|
|
25984
|
msgid "%s in manifests not found"
|
|
25992
|
msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
|
|
25985
|
msgstr "管理対象一覧中に %s は存在しません"
|
|
25993
|
|
|
25986
|
|
|
25994
|
#, python-format
|
|
25987
|
#, python-format
|
|
25995
|
msgid "warning: orphan revlog '%s'"
|
|
25988
|
msgid "warning: orphan revlog '%s'"
|
|
@@
-26024,4
+26017,4
b' msgid "push failed:"'
|
|
26024
|
msgstr "履歴反映に失敗:"
|
|
26017
|
msgstr "履歴反映に失敗:"
|
|
26025
|
|
|
26018
|
|
|
26026
|
msgid "number of cpus must be an integer"
|
|
26019
|
msgid "number of cpus must be an integer"
|
|
26027
|
msgstr "CPU 数は数値でなければなりません"
|
|
26020
|
msgstr "CPU 数には数値を指定してください"
|