##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r17301:2e8342ae merge stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2082 lines changed) Show them Hide them
@@ -56,6 +56,7 b''
56 56 # command(, this) (本)コマンド
57 57 # commit コミット
58 58 # commit comment コミットログ
59 # commit message コミットログ
59 60 # copy(of file, repo) 複製
60 61 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
61 62 # delete (作業領域からの)ファイル削除
@@ -65,9 +66,11 b''
65 66 # entry エントリ
66 67 # extend(ed) 拡張
67 68 # extension (Mercurialの)エクステンション
69 # fold (revision/patch) (リビジョン/パッチの)併合
68 70 # glob(, rooted at ...) ワイルドカード形式
69 71 # (... からの相対パスに対して、
70 72 # パス先頭からのパターン合致で判定する)
73 # graft 移植
71 74 # hash identifier(s) ハッシュ値
72 75 # head ヘッド
73 76 # head changeset(s) ヘッド
@@ -125,7 +128,7 b' msgid ""'
125 128 msgstr ""
126 129 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
127 130 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
128 "POT-Creation-Date: 2012-06-30 20:47+0900\n"
131 "POT-Creation-Date: 2012-07-29 22:08+0900\n"
129 132 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
130 133 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
131 134 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -220,10 +223,10 b' msgstr "\xe8\xa8\xb1\xe5\x8f\xaf\xef\xbc\x8f\xe7\xa6\x81\xe6\xad\xa2\xe3\x81\xae\xe3\x81\x84\xe3\x81\x9a\xe3\x82\x8c\xe3\x82\x82\xe3\x80\x81 \xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xef\xbc\x8f\xe5\x80\xa4\xe3\x81\xae\xe5\xaf\xbe\xe3\x81\xa7\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"'
220 223
221 224 msgid ""
222 225 "Branch-based Access Control\n"
223 "..........................."
226 "---------------------------"
224 227 msgstr ""
225 228 "ブランチベースのアクセス制御\n"
226 "............................"
229 "----------------------------"
227 230
228 231 msgid ""
229 232 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
@@ -252,11 +255,18 b' msgstr ""'
252 255 "- 「全て」を意味するアスタリスク"
253 256
254 257 msgid ""
258 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
259 "of the match."
260 msgstr ""
261 "ユーザ/グループ名指定の冒頭に \"!\" を付けることで、 合致判定条件を、\n"
262 "反転させることができます。"
263
264 msgid ""
255 265 "Path-based Access Control\n"
256 "........................."
266 "-------------------------"
257 267 msgstr ""
258 268 "パスベースのアクセス制御\n"
259 "........................"
269 "------------------------"
260 270
261 271 msgid ""
262 272 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
@@ -272,10 +282,10 b' msgstr ""'
272 282
273 283 msgid ""
274 284 "Groups\n"
275 "......"
285 "------"
276 286 msgstr ""
277 287 "グループ\n"
278 "........"
288 "--------"
279 289
280 290 msgid ""
281 291 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
@@ -297,10 +307,10 b' msgstr ""'
297 307
298 308 msgid ""
299 309 "Example Configuration\n"
300 "....................."
310 "---------------------"
301 311 msgstr ""
302 312 "設定例\n"
303 "......"
313 "------"
304 314
305 315 msgid "::"
306 316 msgstr "::"
@@ -473,6 +483,89 b' msgstr ""'
473 483 msgid " .hgtags = release_engineer"
474 484 msgstr " .hgtags = release_engineer"
475 485
486 msgid ""
487 "Examples using the \"!\" prefix\n"
488 "............................."
489 msgstr ""
490 "条件反転(\"!\")設定例\n"
491 "..................."
492
493 msgid ""
494 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
495 "to\n"
496 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
497 "be created."
498 msgstr ""
499 "仮に、 指定ユーザ (又はグループ) の履歴のみを反映させたいブランチがあり、\n"
500 "ブランチ生成も含めて、 それ以外のアクセスは制限したくない、とします。"
501
502 msgid ""
503 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
504 "to\n"
505 "push changesets in a given branch or path."
506 msgstr ""
507 "\"!\" 指定を使うことで、 指定ユーザ/グループ以外による履歴の反映を、\n"
508 "特定ブランチ/パスに対して抑止できます。"
509
510 msgid ""
511 "In the examples below, we will:\n"
512 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
513 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
514 "\"\n"
515 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
516 msgstr ""
517 "以下の設定により:\n"
518 "1) ユーザ \"gollum\" 以外のブランチ \"ring\" へのアクセス、\n"
519 "2) グループ \"hobbit\" 以外のブランチ \"lake\" へのアクセス、\n"
520 "3) ユーザ \"gollum\" 以外の ``/misty/mountains/cave/ring``\n"
521 "ファイルへのアクセスが、禁止されます。"
522
523 msgid ""
524 " [acl.allow.branches]\n"
525 " # Empty"
526 msgstr ""
527 " [acl.allow.branches]\n"
528 " # 空"
529
530 msgid ""
531 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
532 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
533 " ring = !gollum"
534 msgstr ""
535 " # 1) ユーザ 'gollum' のみがブランチ 'ring' にコミット可能。\n"
536 " # その他のブランチへの 'gollum' /他のユーザのコミット可否は変わらず。\n"
537 " ring = !gollum"
538
539 msgid ""
540 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
541 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
542 " lake = !@hobbit"
543 msgstr ""
544 " # 2) グループ 'hobbit' のメンバーみがブランチ 'lake' にコミット可能。\n"
545 " # その他のブランチへの 'hobbit' /他のユーザのコミット可否は変わらず。\n"
546 " lake = !@hobbit"
547
548 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
549 msgstr " # ファイルパスによるアクセス禁止も可能:"
550
551 msgid ""
552 " [acl.allow]\n"
553 " # Empty"
554 msgstr ""
555 " [acl.allow]\n"
556 " # 空"
557
558 msgid ""
559 " [acl.deny]\n"
560 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
561 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
562 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
563 msgstr ""
564 " [acl.deny]\n"
565 " # 3) ユーザ 'gollum' のみが以下のファイルを変更可能。\n"
566 " # 他のファイルの 'gollum' /他のユーザの改変可否は変わらず。\n"
567 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
568
476 569 #, python-format
477 570 msgid "group '%s' is undefined"
478 571 msgstr "グループ '%s' は未定義です"
@@ -1163,8 +1256,15 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe7\xa8\xae\xe5\x88\xa5 %s \xe3\x81\xab\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 ID \xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
1163 1256 msgid "Bugzilla error: %s"
1164 1257 msgstr "Bugzilla エラー: %s"
1165 1258
1166 msgid "command to display child changesets"
1167 msgstr "子リビジョン表示のコマンド"
1259 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1260 msgstr "子リビジョン表示のコマンド (非推奨)"
1261
1262 msgid ""
1263 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1264 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1265 msgstr ""
1266 "本エクステンションは非推奨です。:hg:`log -r \"children(REV)\"`\n"
1267 "を使用してください。\n"
1168 1268
1169 1269 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1170 1270 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
@@ -1197,7 +1297,7 b' msgid "command to display statistics abo'
1197 1297 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
1198 1298
1199 1299 #, python-format
1200 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1300 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1201 1301 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
1202 1302
1203 1303 msgid "analyzing"
@@ -1790,10 +1890,10 b' msgstr ""'
1790 1890
1791 1891 msgid ""
1792 1892 " Mercurial Source\n"
1793 " ''''''''''''''''"
1893 " ################"
1794 1894 msgstr ""
1795 1895 " Mercurial 形式からの変換\n"
1796 " ''''''''''''''''''''''''"
1896 " ########################"
1797 1897
1798 1898 msgid ""
1799 1899 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
@@ -1830,10 +1930,10 b' msgstr ""'
1830 1930
1831 1931 msgid ""
1832 1932 " CVS Source\n"
1833 " ''''''''''"
1933 " ##########"
1834 1934 msgstr ""
1835 1935 " CVS 形式からの変換\n"
1836 " ''''''''''''''''''"
1936 " ##################"
1837 1937
1838 1938 msgid ""
1839 1939 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
@@ -1915,7 +2015,7 b' msgstr ""'
1915 2015
1916 2016 msgid ""
1917 2017 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1918 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
2018 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
1919 2019 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1920 2020 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1921 2021 msgstr ""
@@ -1936,10 +2036,10 b' msgstr ""'
1936 2036
1937 2037 msgid ""
1938 2038 " Subversion Source\n"
1939 " '''''''''''''''''"
2039 " #################"
1940 2040 msgstr ""
1941 2041 " Subversion 形式からの変換\n"
1942 " '''''''''''''''''''''''''"
2042 " #########################"
1943 2043
1944 2044 msgid ""
1945 2045 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
@@ -2005,10 +2105,10 b' msgstr ""'
2005 2105
2006 2106 msgid ""
2007 2107 " Perforce Source\n"
2008 " '''''''''''''''"
2108 " ###############"
2009 2109 msgstr ""
2010 2110 " Perforce 形式からの変換\n"
2011 " '''''''''''''''''''''''"
2111 " #######################"
2012 2112
2013 2113 msgid ""
2014 2114 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
@@ -2041,10 +2141,10 b' msgstr ""'
2041 2141
2042 2142 msgid ""
2043 2143 " Mercurial Destination\n"
2044 " '''''''''''''''''''''"
2144 " #####################"
2045 2145 msgstr ""
2046 2146 " Mercurial 形式への変換\n"
2047 " ''''''''''''''''''''''"
2147 " ######################"
2048 2148
2049 2149 msgid " The following options are supported:"
2050 2150 msgstr " 以下のオプションを指定できます:"
@@ -2266,11 +2366,11 b' msgid "not all revisions were sorted"'
2266 2366 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
2267 2367
2268 2368 #, python-format
2269 msgid "Writing author map file %s\n"
2369 msgid "writing author map file %s\n"
2270 2370 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
2271 2371
2272 2372 #, python-format
2273 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2373 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2274 2374 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
2275 2375
2276 2376 #, python-format
@@ -2404,7 +2504,7 b' msgid ""'
2404 2504 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2405 2505 "%s\n"
2406 2506 msgstr ""
2407 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
2507 "警告: CVS コミットログが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
2408 2508 "%s\n"
2409 2509
2410 2510 #, python-format
@@ -2587,6 +2687,9 b' msgstr "p4 \xe3\x83\x93\xe3\x83\xa5\xe3\x83\xbc\xe3\x81\xae\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe4\xb8\xad\\n"'
2587 2687 msgid "collecting p4 changelists\n"
2588 2688 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
2589 2689
2690 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2691 msgstr "debugsvnlog が Subversion python バインディングを読み込めません"
2692
2590 2693 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2591 2694 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
2592 2695
@@ -2605,7 +2708,7 b' msgstr ""'
2605 2708 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2606 2709 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
2607 2710
2608 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2711 msgid "could not load Subversion python bindings"
2609 2712 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
2610 2713
2611 2714 #, python-format
@@ -3183,8 +3286,8 b' msgstr "factotum \xe3\x81\x8c\xe5\xaf\xbe\xe8\xa9\xb1\xe7\x9a\x84\xe3\x81\xab\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
3183 3286 msgid "factotum not responding"
3184 3287 msgstr "factotum が応答しません"
3185 3288
3186 msgid "pull, update and merge in one command"
3187 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
3289 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3290 msgstr "pull, update, merge の一括実行 (非推奨)"
3188 3291
3189 3292 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3190 3293 msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要に応じたマージ実施"
@@ -3249,7 +3352,7 b' msgid "pulling from %s\\n"'
3249 3352 msgstr "%s から取り込み中\n"
3250 3353
3251 3354 msgid ""
3252 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3355 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3253 3356 "specified."
3254 3357 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
3255 3358
@@ -3277,10 +3380,10 b' msgid "a specific revision you would lik'
3277 3380 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
3278 3381
3279 3382 msgid "edit commit message"
3280 msgstr "コミットメッセージの編集"
3383 msgstr "コミットログの編集"
3281 3384
3282 3385 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3283 msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"
3386 msgstr "コミットログの編集(非推奨)"
3284 3387
3285 3388 msgid "switch parents when merging"
3286 3389 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
@@ -3316,14 +3419,14 b' msgstr "\xe7\xbd\xb2\xe5\x90\x8d\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
3316 3419 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3317 3420 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
3318 3421
3319 msgid "hg sigcheck REVISION"
3320 msgstr "hg sigcheck REVISION"
3422 msgid "hg sigcheck REV"
3423 msgstr "hg sigcheck REV"
3321 3424
3322 3425 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3323 3426 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
3324 3427
3325 3428 #, python-format
3326 msgid "No valid signature for %s\n"
3429 msgid "no valid signature for %s\n"
3327 3430 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
3328 3431
3329 3432 msgid "make the signature local"
@@ -3345,10 +3448,10 b' msgid "TEXT"'
3345 3448 msgstr "テキスト"
3346 3449
3347 3450 msgid "commit message"
3348 msgstr "コミットメッセージ"
3349
3350 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3351 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3451 msgstr "コミットログ"
3452
3453 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3454 msgstr "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3352 3455
3353 3456 msgid "add a signature for the current or given revision"
3354 3457 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
@@ -3371,7 +3474,7 b' msgid "uncommitted merge - please provid'
3371 3474 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
3372 3475
3373 3476 #, python-format
3374 msgid "Signing %d:%s\n"
3477 msgid "signing %d:%s\n"
3375 3478 msgstr "%d:%s への署名中\n"
3376 3479
3377 3480 msgid "error while signing"
@@ -3398,21 +3501,6 b' msgstr ""'
3398 3501 "新規オプション --graph を付与します。 --graph 指定により、 ASCII\n"
3399 3502 "文字による履歴ツリーが表示されます。\n"
3400 3503
3401 #, python-format
3402 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3403 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
3404
3405 #, python-format
3406 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
3407 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
3408
3409 #, python-format
3410 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
3411 msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
3412
3413 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
3414 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
3415
3416 3504 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3417 3505 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
3418 3506
@@ -3477,9 +3565,6 b' msgstr ""'
3477 3565 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
3478 3566 " "
3479 3567
3480 msgid "show the revision DAG"
3481 msgstr "履歴ツリーの表示"
3482
3483 3568 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3484 3569 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"
3485 3570
@@ -3743,6 +3828,388 b' msgstr ""'
3743 3828 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3744 3829 msgstr "無指定時の設定は 'colorful' とみなされます。\n"
3745 3830
3831 msgid "interactive history editing"
3832 msgstr "対話的な履歴改変"
3833
3834 msgid ""
3835 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. "
3836 "Usage\n"
3837 "is as follows, assuming the following history::"
3838 msgstr ""
3839 "本エクステンションの有効化により histedit コマンドが利用可能になります。\n"
3840 "以降の説明では、 以下の履歴を前提としています::"
3841
3842 msgid ""
3843 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3844 " | Add delta\n"
3845 " |\n"
3846 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3847 " | Add gamma\n"
3848 " |\n"
3849 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3850 " | Add beta\n"
3851 " |\n"
3852 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3853 " Add alpha"
3854 msgstr ""
3855 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3856 " | Add delta\n"
3857 " |\n"
3858 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3859 " | Add gamma\n"
3860 " |\n"
3861 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3862 " | Add beta\n"
3863 " |\n"
3864 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3865 " Add alpha"
3866
3867 msgid ""
3868 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the "
3869 "following\n"
3870 "file open in your editor::"
3871 msgstr ""
3872 "``hg histedit c561b4e977df`` 実行により、 エディタが起動された上で、\n"
3873 "以下の内容のファイルが開かれます (※ 訳注: ヘルプ原文では\n"
3874 "『ファイルの更新数 〜』 相当行が編集対象に含まれるような記述ですが、\n"
3875 "実際には当該行は、 編集可能対象には含まれません)::"
3876
3877 msgid ""
3878 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3879 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3880 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3881 msgstr ""
3882 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3883 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3884 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3885
3886 msgid ""
3887 " # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
3888 " #\n"
3889 " # Commands:\n"
3890 " # p, pick = use commit\n"
3891 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
3892 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n"
3893 " # d, drop = remove commit from history\n"
3894 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
3895 " #\n"
3896 " 0 files updated, 0 files merged, 0 files removed, 0 files unresolved"
3897 msgstr ""
3898 " # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
3899 " #\n"
3900 " # Commands:\n"
3901 " # p, pick = use commit\n"
3902 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
3903 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n"
3904 " # d, drop = remove commit from history\n"
3905 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
3906 " #"
3907
3908 msgid ""
3909 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a "
3910 "rule\n"
3911 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add "
3912 "gamma\n"
3913 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
3914 "would reorganize the file to look like this::"
3915 msgstr ""
3916 "このファイル中の ``#`` で始まる行は無視されます。 履歴編集対象に対して、\n"
3917 "各リビジョン毎の処理内容 (rule) を指定してください。 例えば \"Add beta\"\n"
3918 "による改変よりも \"Add gamma\" による改変を先に実施した上で、 \"Add\n"
3919 "delta\" による改変を \"Add beta\" へと併合 (fold) する場合なら、\n"
3920 "以下のように記述します::"
3921
3922 msgid ""
3923 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3924 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3925 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
3926 msgstr ""
3927 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3928 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3929 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
3930
3931 msgid ""
3932 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When "
3933 "you\n"
3934 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it "
3935 "folds\n"
3936 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit "
3937 "message::"
3938 msgstr ""
3939 "``histedit`` の実際の処理は、 エディタを終了させた時点から始まります。\n"
3940 "``fold`` 操作を指定した場合、 併合後リビジョンのコミットログ入力のために、\n"
3941 "併合対象と併合先の各コミットログを、 以下の様に結合したファイルを、\n"
3942 "``histedit`` がエディタで開きます。"
3943
3944 msgid ""
3945 " Add beta\n"
3946 " ***\n"
3947 " Add delta"
3948 msgstr ""
3949 " Add beta\n"
3950 " ***\n"
3951 " Add delta"
3952
3953 msgid ""
3954 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
3955 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
3956 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
3957 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
3958 "like this::"
3959 msgstr ""
3960 "コミットログの編集を終えたなら、 エディタを終了します。 ここでは、\n"
3961 "コミットログを ``Add beta and delta.`` に変更したものと仮定します。\n"
3962 "histedit による改変処理が完了すると、 以下の様な履歴になります::"
3963
3964 msgid ""
3965 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3966 " | Add beta and delta.\n"
3967 " |\n"
3968 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3969 " | Add gamma\n"
3970 " |\n"
3971 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3972 " Add alpha"
3973 msgstr ""
3974 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3975 " | Add beta and delta.\n"
3976 " |\n"
3977 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3978 " | Add gamma\n"
3979 " |\n"
3980 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3981 " Add alpha"
3982
3983 msgid ""
3984 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own "
3985 "temporary\n"
3986 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
3987 "probably perform several strip operations when it's done. For the above "
3988 "example,\n"
3989 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of "
3990 "factors,\n"
3991 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the "
3992 "original\n"
3993 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
3994 msgstr ""
3995 "``histedit`` の履歴改変処理では、 改変処理が完了するまでは、(例えそれが、\n"
3996 "作業用の一時的なものであっても) 履歴が削除されることはありませんので、\n"
3997 "処理終了直前には、 おそらく複数のリビジョンの破棄が行われます。\n"
3998 "上記の例の場合、 2回の履歴破棄が行われる筈です。 履歴破棄の実行速度は、\n"
3999 "様々な要因が元で低下し得ますので、 多少の我慢が必要になるかもしれません。\n"
4000 "``--keep`` を指定することで、 履歴の破棄を抑止可能です。"
4001
4002 msgid ""
4003 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
4004 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
4005 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
4006 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
4007 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
4008 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
4009 "original message for the ``edit`` ed revision."
4010 msgstr ""
4011 "``edit`` 操作を指定した場合、 一旦コマンド入力に戻りますので、\n"
4012 "ファイル内容の編集や、 ``hg record`` による選択的な変更の取り込みなどを、\n"
4013 "自由に行ってください。 変更作業が完了したなら、 ``hg histedit --continue``\n"
4014 "を実行することで、 作業領域中の変更内容が、 変更後リビジョンとして、\n"
4015 "コミットされます。 この際に、 コミットログの問い合わせがありますが、\n"
4016 "デフォルト値は ``edit`` 対処リビジョンの、 元々のコミットログの内容です。"
4017
4018 msgid ""
4019 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4020 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4021 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4022 msgstr ""
4023 "``message`` 操作は、 対象リビジョンでの変更内容はそのままに、\n"
4024 "コミットログのみを変更します。 これは ``edit`` 操作を指定した上で、\n"
4025 "コマンド入力に戻ってすぐに ``hg histedit --continue`` を実施するのと、\n"
4026 "全く同じ挙動となります。"
4027
4028 msgid ""
4029 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
4030 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
4031 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
4032 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
4033 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
4034 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
4035 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
4036 "history."
4037 msgstr ""
4038 "履歴改変による衝突が ``histedit`` によって (``pick`` や ``fold``\n"
4039 "操作において) 検出された場合に、 一旦コマンド入力に戻る点は ``edit``\n"
4040 "操作と同じですが、 衝突解消作業が完了して ``hg histedit --continue``\n"
4041 "を実行しても、 コミットログの問い合わせが無い点は ``edit`` と異なります。\n"
4042 "この時点で、 履歴改変に伴う作業量の問題や、 間違いに気付いた場合は、\n"
4043 "``hg histedit --abort`` 実行によって、 これまでの作業成果が破棄され、\n"
4044 "履歴は改変前の状態に戻ります。"
4045
4046 msgid ""
4047 "If we clone the example repository above and add three more changes, such "
4048 "that\n"
4049 "we have the following history::"
4050 msgstr ""
4051 "上記の実行例におけるリポジトリを複製し、 そこで履歴を3つ追加した結果、\n"
4052 "以下の様な履歴になったものと仮定します::"
4053
4054 msgid ""
4055 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4056 " | Add theta\n"
4057 " |\n"
4058 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4059 " | Add eta\n"
4060 " |\n"
4061 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4062 " | Add zeta\n"
4063 " |\n"
4064 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4065 " | Add epsilon\n"
4066 " |\n"
4067 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4068 " | Add beta and delta.\n"
4069 " |\n"
4070 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4071 " | Add gamma\n"
4072 " |\n"
4073 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4074 " Add alpha"
4075 msgstr ""
4076 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4077 " | Add theta\n"
4078 " |\n"
4079 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4080 " | Add eta\n"
4081 " |\n"
4082 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4083 " | Add zeta\n"
4084 " |\n"
4085 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4086 " | Add epsilon\n"
4087 " |\n"
4088 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4089 " | Add beta and delta.\n"
4090 " |\n"
4091 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4092 " | Add gamma\n"
4093 " |\n"
4094 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4095 " Add alpha"
4096
4097 msgid ""
4098 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4099 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4100 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4101 "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
4102 msgstr ""
4103 "複製『先』のリポジトリで ``hg histedit --outgoing`` を実行した場合、\n"
4104 "``hg histedit 836302820282`` 実行と同じ結果となります。 Mercurial が、\n"
4105 "連携先リポジトリとの関連性を、 検出できない場合でも、 ``--force``\n"
4106 "を指定することで、 元リポジトリとの関連ありとみなすことができます。\n"
4107
4108 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4109 msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません"
4110
4111 msgid "can't edit history with merges"
4112 msgstr "マージに関わる履歴の改変はできません"
4113
4114 #, python-format
4115 msgid "%s: empty changeset"
4116 msgstr "%s: 空のリビジョン"
4117
4118 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4119 msgstr "衝突解消後に \"hg histedit --continue\" してください"
4120
4121 msgid ""
4122 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4123 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4124 msgstr ""
4125 "必要に応じて変更/記録を行ってください。 作業が完了したならば、\n"
4126 "改変再開のために hg histedit --continue を実行してください。"
4127
4128 msgid "Read history edits from the specified file."
4129 msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み"
4130
4131 msgid "continue an edit already in progress"
4132 msgstr "中断された履歴改変を再開"
4133
4134 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4135 msgstr "改変元の履歴を改変完了後も保持"
4136
4137 msgid "abort an edit in progress"
4138 msgstr "進行中の履歴改変を中止"
4139
4140 msgid "changesets not found in destination"
4141 msgstr "連携先リポジトリに、 含まれないリビジョンを、 改変対象化"
4142
4143 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
4144 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも、 比較を実施"
4145
4146 msgid "first revision to be edited"
4147 msgstr "改変対象の最初のリビジョン"
4148
4149 msgid "[PARENT]"
4150 msgstr "[PARENT]"
4151
4152 msgid ""
4153 "interactively edit changeset history\n"
4154 " "
4155 msgstr ""
4156 "対話的な履歴の改変\n"
4157 " "
4158
4159 msgid "source has mq patches applied"
4160 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
4161
4162 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4163 msgstr "--outgoing 指定時には、引数は1つしか指定できません"
4164
4165 #, python-format
4166 msgid "comparing with %s\n"
4167 msgstr "%s と比較中\n"
4168
4169 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4170 msgstr "--outgoing 指定時のみ --force を指定可能です"
4171
4172 msgid "no arguments allowed with --continue"
4173 msgstr "--continue 指定時は引数を指定できません"
4174
4175 msgid "no arguments allowed with --abort"
4176 msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません"
4177
4178 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4179 msgstr "履歴改変は継続中です。 --continue または --abort を指定してください"
4180
4181 msgid "histedit requires exactly one parent revision"
4182 msgstr "履歴改変には単一の親リビジョンを指定してください"
4183
4184 msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n"
4185 msgstr "histedit: 以下のリビジョンのためにメタデータの更新が必要です:\n"
4186
4187 #, python-format
4188 msgid "histedit: %s to %s\n"
4189 msgstr "histedit: %s から %s へ\n"
4190
4191 #, python-format
4192 msgid "histedit: moving bookmarks %s\n"
4193 msgstr "histedit: ブックマーク %s の移動中\n"
4194
4195 msgid "must specify a rule for each changeset once"
4196 msgstr "1リビジョン毎に1つのルール指定が必要です"
4197
4198 #, python-format
4199 msgid "malformed line \"%s\""
4200 msgstr "不正な行 \"%s\""
4201
4202 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4203 msgstr "対象範囲以外のリビジョンは指定できません"
4204
4205 #, python-format
4206 msgid "unknown changeset %s listed"
4207 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました"
4208
4209 #, python-format
4210 msgid "unknown action \"%s\""
4211 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました"
4212
3746 4213 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3747 4214 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
3748 4215
@@ -4546,6 +5013,14 b' msgstr "\xe5\xa4\xa7\xe5\xae\xb9\xe9\x87\x8f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe8\xbb\xa2\xe9\x80\x81\xe4\xb8\xad"'
4546 5013 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4547 5014 msgstr "大容量ファイル %s が不在です (連携先へ転送できません)"
4548 5015
5016 #, python-format
5017 msgid "%d additional largefiles cached\n"
5018 msgstr "大容量ファイル %d 個を追加取得\n"
5019
5020 #, python-format
5021 msgid "%d largefiles failed to download\n"
5022 msgstr "大容量ファイル %d 個の取得に失敗\n"
5023
4549 5024 msgid "getting changed largefiles\n"
4550 5025 msgstr "更新された大容量ファイルの取得中\n"
4551 5026
@@ -4578,14 +5053,14 b' msgid "unknown operating system: %s\\n"'
4578 5053 msgstr "未知の OS です: %s\n"
4579 5054
4580 5055 #, python-format
4581 msgid "Found %s in store\n"
4582 msgstr "%s が見つかりました\n"
4583
4584 #, python-format
4585 msgid "Found %s in system cache\n"
4586 msgstr "システムキャッシュで %s が見つかりました\n"
4587
4588 msgid "Can't get file locally"
5056 msgid "found %s in store\n"
5057 msgstr "%s はリポジトリに取得済み\n"
5058
5059 #, python-format
5060 msgid "found %s in system cache\n"
5061 msgstr "%s はシステムキャッシュに取得済み\n"
5062
5063 msgid "can't get file locally"
4589 5064 msgstr "ファイルが手元にありません"
4590 5065
4591 5066 #, python-format
@@ -4686,12 +5161,12 b' msgstr "&Local"'
4686 5161 msgid "&Other"
4687 5162 msgstr "&Other"
4688 5163
5164 msgid "no files to copy"
5165 msgstr "コピーするファイルがありません"
5166
4689 5167 msgid "destination largefile already exists"
4690 5168 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
4691 5169
4692 msgid "no files to copy"
4693 msgstr "コピーするファイルがありません"
4694
4695 5170 msgid "caching new largefiles\n"
4696 5171 msgstr "更新された大容量ファイルのキャッシュ中\n"
4697 5172
@@ -4700,6 +5175,10 b' msgid "%d largefiles cached\\n"'
4700 5175 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
4701 5176
4702 5177 #, python-format
5178 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
5179 msgstr "非ローカルなリポジトリ %s では --all-largefiles を指定できません"
5180
5181 #, python-format
4703 5182 msgid "unknown archive type '%s'"
4704 5183 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
4705 5184
@@ -4814,6 +5293,12 b' msgstr "\xe5\xa4\xa7\xe5\xae\xb9\xe9\x87\x8f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe7\xa2\xba\xe8\xaa\x8d\xe4\xbb\xa5\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xab\xe3\x80\x81 \xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe6\xa4\x9c\xe8\xa8\xbc\xe3\x82\x82\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd"'
4814 5293 msgid "display outgoing largefiles"
4815 5294 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
4816 5295
5296 msgid "download all pulled versions of largefiles"
5297 msgstr "取り込みリビジョンにおいて、 大容量ファイルを全て取得"
5298
5299 msgid "download all versions of all largefiles"
5300 msgstr "全リビジョンにおいて、 大容量ファイルを全て取得"
5301
4817 5302 msgid "manage a stack of patches"
4818 5303 msgstr "パッチ併用の管理"
4819 5304
@@ -4905,11 +5390,35 b' msgstr ""'
4905 5390
4906 5391 msgid ""
4907 5392 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4908 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4909 msgstr ""
4910 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
4911 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n"
4912 "作成することができます。\n"
5393 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5394 msgstr ""
5395 "通常は \"patches\" という名前のキュー配下、パッチが管理されます。\n"
5396 ":hg:`qqueue` を使うことで、 独立した別の管理キューを作成可能です。"
5397
5398 msgid ""
5399 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5400 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5401 "discarded. Setting::"
5402 msgstr ""
5403 "作業領域中に、 未コミット変更がある場合、 qpush, qpop や qgoto の実行は、\n"
5404 "即座に中断されます。 -f/--force 指定時は、 変更内容が破棄されます。\n"
5405 "これらのコマンドの挙動は、 以下の設定により::"
5406
5407 msgid ""
5408 " [mq]\n"
5409 " keepchanges = True"
5410 msgstr ""
5411 " [mq]\n"
5412 " keepchanges = True"
5413
5414 msgid ""
5415 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
5416 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
5417 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
5418 msgstr ""
5419 "--keep-changes 指定時と同じになるため、 作業領域中の変更は、\n"
5420 "衝突が無い限り、 そのまま維持されます。 -f/--force や --exact のような、\n"
5421 "併用できないオプションが指定された場合、 この設定は無視されます。\n"
4913 5422
4914 5423 msgid "print first line of patch header"
4915 5424 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
@@ -5011,6 +5520,9 b' msgstr "%s \xe3\x82\x92\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe4\xb8\xad\\n"'
5011 5520 msgid "unable to read %s\n"
5012 5521 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
5013 5522
5523 msgid "local changes found, refresh first"
5524 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
5525
5014 5526 #, python-format
5015 5527 msgid "patch %s is empty\n"
5016 5528 msgstr "パッチ %s は空です\n"
@@ -5068,9 +5580,6 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaf qtip \xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5068 5580 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
5069 5581 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
5070 5582
5071 msgid "local changes found, refresh first"
5072 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
5073
5074 5583 msgid "local changes found"
5075 5584 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
5076 5585
@@ -5094,6 +5603,9 b' msgstr "\\"%s\\" \xe3\x81\xaf\xe3\x83\x87\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xac\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
5094 5603 msgid "patch \"%s\" already exists"
5095 5604 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
5096 5605
5606 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5607 msgstr "--force と --keep-changes は併用できません"
5608
5097 5609 msgid "cannot manage merge changesets"
5098 5610 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
5099 5611
@@ -5144,6 +5656,9 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\x8c\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
5144 5656 msgid "patch series already fully applied\n"
5145 5657 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
5146 5658
5659 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
5660 msgstr "--exact and --keep-changes は併用できません"
5661
5147 5662 msgid "cannot use --exact and --move together"
5148 5663 msgstr "--exact と --move は併用できません"
5149 5664
@@ -5223,7 +5738,7 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
5223 5738 msgid "patch %s is not in series file"
5224 5739 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
5225 5740
5226 msgid "No saved patch data found\n"
5741 msgid "no saved patch data found\n"
5227 5742 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
5228 5743
5229 5744 #, python-format
@@ -5244,8 +5759,8 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe4\xbf\x9d\xe5\xad\x98\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe8\xa6\xaa: %s %s\\n"'
5244 5759 msgid "updating queue directory\n"
5245 5760 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
5246 5761
5247 msgid "Unable to load queue repository\n"
5248 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
5762 msgid "unable to load queue repository\n"
5763 msgstr "パッチ管理領域のリポジトリ情報を読み込めません\n"
5249 5764
5250 5765 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5251 5766 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
@@ -5266,6 +5781,9 b' msgstr "\xe5\x90\x8c\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81 %s \xe3\x81\x8c\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
5266 5781 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5267 5782 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
5268 5783
5784 msgid "no files or revisions specified"
5785 msgstr "ファイル/リビジョンの指定がありません"
5786
5269 5787 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5270 5788 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
5271 5789
@@ -5396,8 +5914,8 b' msgstr "git \xe6\x8b\xa1\xe5\xbc\xb5\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x81\xae\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8"'
5396 5914 msgid "qpush after importing"
5397 5915 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
5398 5916
5399 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5400 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5917 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
5918 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
5401 5919
5402 5920 msgid "import a patch or existing changeset"
5403 5921 msgstr "パッチないし既存リビジョンの取り込み"
@@ -5633,12 +6151,12 b' msgid ""'
5633 6151 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5634 6152 " as uncommitted modifications."
5635 6153 msgstr ""
5636 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
5637 " 新規パッチを作成します。 新規パッチは、 作業領域中の全ての変更\n"
5638 " 保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n"
5639 " するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n"
5640 " ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n"
5641 " 変更は未コミットなまま残ります。"
6154 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は) 適用中パッチの最上位の位置に\n"
6155 " 新規パッチを作成します。 新規パッチは、 作業領域中の全ての変更が、\n"
6156 " 格納されます。 -I/--include、 -X/--exclude や、 パッチ名に続く、\n"
6157 " ファイル名指定の組み合わせにより、 変更が取り込まれるファイルを、\n"
6158 " 限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける変更は、\n"
6159 " 未コミットなまま、 作業領域に残ります。"
5642 6160
5643 6161 msgid ""
5644 6162 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
@@ -5654,9 +6172,9 b' msgid ""'
5654 6172 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5655 6173 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5656 6174 msgstr ""
5657 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
5658 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
5659 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
6175 " -e/--edit, -m/--message, -l/--logfile は、 コミットログと同様に、\n"
6176 " パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
6177 " ヘッダは空のまま、 コミットログが '[mq]: パッチ名' となります。"
5660 6178
5661 6179 msgid ""
5662 6180 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
@@ -5768,13 +6286,13 b' msgid "edit patch header"'
5768 6286 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
5769 6287
5770 6288 msgid "keep folded patch files"
5771 msgstr "合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
6289 msgstr "合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
5772 6290
5773 6291 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5774 6292 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5775 6293
5776 6294 msgid "fold the named patches into the current patch"
5777 msgstr "指定パッチの現行パッチへの合"
6295 msgstr "指定パッチの現行パッチへの合"
5778 6296
5779 6297 msgid ""
5780 6298 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
@@ -5784,36 +6302,37 b' msgid ""'
5784 6302 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5785 6303 " removed afterwards."
5786 6304 msgstr ""
5787 " 対象パッチは未適用でなければなりません。\n"
5788 " それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n"
5789 " 連続的に現行パッチに適用されます。\n"
5790 " 全ての適用が成功した場合は、\n"
5791 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n"
5792 " 統合されたパッチは削除されます。\n"
5793 " -k/--keep が指定された場合、\n"
5794 " 統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。"
6305 " 併合対象パッチは未適用でなければなりません。 個々のパッチは、\n"
6306 " 指定された順序で、 現行パッチの上に、 連続して適用されます。\n"
6307 " 併合対象パッチの適用が、 全て成功した場合、 現行のパッチは、\n"
6308 " 対象パッチ全ての累積として更新され、 併合パッチは削除されます。\n"
6309 " -k/--keep が指定された場合、 併合対象パッチのファイルは、\n"
6310 " 併合後も保持されます。"
5795 6311
5796 6312 msgid ""
5797 6313 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5798 6314 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5799 6315 msgstr ""
5800 " 合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
6316 " 合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
5801 6317 " 現行のパッチに追加されます。"
5802 6318
5803 6319 msgid "qfold requires at least one patch name"
5804 msgstr "合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
5805
5806 #, python-format
5807 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5808 msgstr "既に合済みのパッチ %s は無視します\n"
6320 msgstr "合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
6321
6322 #, python-format
6323 msgid "skipping already folded patch %s\n"
6324 msgstr "既に合済みのパッチ %s は無視します\n"
5809 6325
5810 6326 #, python-format
5811 6327 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5812 msgstr "パッチ %s は適用中なので合できません"
6328 msgstr "パッチ %s は適用中なので合できません"
5813 6329
5814 6330 #, python-format
5815 6331 msgid "error folding patch %s"
5816 msgstr "パッチ %s の合に失敗"
6332 msgstr "パッチ %s の合に失敗"
6333
6334 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
6335 msgstr "衝突しない作業領域中の変更を許容"
5817 6336
5818 6337 msgid "overwrite any local changes"
5819 6338 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
@@ -5917,11 +6436,16 b' msgid "push the next patch onto the stac'
5917 6436 msgstr "次のパッチの適用"
5918 6437
5919 6438 msgid ""
5920 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5921 " will be lost."
5922 msgstr ""
5923 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n"
5924 " 作業領域における変更内容は破棄されます。"
6439 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6440 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6441 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6442 " uncommitted changes."
6443 msgstr ""
6444 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中断されます。\n"
6445 " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n"
6446 " 重複がある場合のみ、 中断されます。 -f/--force が指定された場合、\n"
6447 " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の上から、\n"
6448 " パッチが適用されます。"
5925 6449
5926 6450 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5927 6451 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n"
@@ -5946,13 +6470,24 b' msgid "pop the current patch off the sta'
5946 6470 msgstr "現行パッチの適用解除"
5947 6471
5948 6472 msgid ""
5949 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5950 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5951 " top of the stack."
5952 msgstr ""
5953 " 特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n"
5954 " された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n"
5955 " 適用解除を行います。"
6473 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
6474 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
6475 " the top of the stack."
6476 msgstr ""
6477 " 引数指定が無い場合、 適用中パッチ群うち、 最上位パッチを解除します。\n"
6478 " パッチ名が指定された場合、 当該パッチが適用最上位パッチになるまで、\n"
6479 " 他のパッチの適用解除を行います。"
6480
6481 msgid ""
6482 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6483 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6484 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6485 " changes made to such files."
6486 msgstr ""
6487 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中断されます。\n"
6488 " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n"
6489 " 重複がある場合のみ、 中断されます。 -f/--force が指定された場合、\n"
6490 " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の内容を破棄します。"
5956 6491
5957 6492 #, python-format
5958 6493 msgid "using patch queue: %s\n"
@@ -6042,8 +6577,11 b' msgstr "\xe2\x80\xbb \xe3\x81\x93\xe3\x81\xae\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaf\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99 (\xe9\x9d\x9e\xe6\x8e\xa8\xe5\xa5\xa8)"'
6042 6577 msgid "do not modify working copy during strip"
6043 6578 msgstr "処理中の作業領域更新を抑止"
6044 6579
6045 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
6046 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
6580 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
6581 msgstr "指定ブックマークから、 到達可能なリビジョンのみを除外"
6582
6583 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
6584 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
6047 6585
6048 6586 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
6049 6587 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"
@@ -6091,6 +6629,24 b' msgstr ""'
6091 6629 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
6092 6630 " --no-backup を指定してください。"
6093 6631
6632 msgid ""
6633 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
6634 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
6635 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
6636 msgstr ""
6637 " 本コマンドでの操作は、 履歴の書き換えではないので、 対象リビジョンが\n"
6638 " public フェーズでも、 実行可能です。 但し、 除外対象リビジョンが、\n"
6639 " 他リポジトリに反映済みである場合、 そのリビジョンは pull 操作により、\n"
6640 " 再び手元のリポジトリに出現することでしょう。"
6641
6642 #, python-format
6643 msgid "bookmark '%s' not found"
6644 msgstr "ブックマーク '%s' がありません"
6645
6646 #, python-format
6647 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
6648 msgstr "ブックマーク '%s' が破棄されました\n"
6649
6094 6650 msgid "empty revision set"
6095 6651 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
6096 6652
@@ -6167,12 +6723,12 b' msgid ""'
6167 6723 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6168 6724 " guarded patches."
6169 6725 msgstr ""
6170 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
6171 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
6172 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
6726 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 \n"
6727 " 特に指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
6728 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
6173 6729 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
6174 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
6175 " 再適用します。"
6730 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまで\n"
6731 " パッチを再適用します。"
6176 6732
6177 6733 msgid ""
6178 6734 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
@@ -6350,15 +6906,12 b' msgstr "\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe3\x82\xad\xe3\x83\xa5\xe3\x83\xbc\xe3\x81\xae\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf --create \xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
6350 6906 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6351 6907 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
6352 6908
6353 msgid "source has mq patches applied"
6354 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
6355
6356 6909 #, python-format
6357 6910 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6358 6911 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
6359 6912
6360 6913 #, python-format
6361 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6914 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6362 6915 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
6363 6916
6364 6917 msgid "cannot import over an applied patch"
@@ -6933,10 +7486,10 b' msgid "a revision to send"'
6933 7486 msgstr "送信するリビジョン"
6934 7487
6935 7488 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6936 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
7489 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信 (-b/--bundle 指定時)"
6937 7490
6938 7491 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6939 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
7492 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン (-b/--bundle 指定時)"
6940 7493
6941 7494 msgid "send an introduction email for a single patch"
6942 7495 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
@@ -7112,10 +7665,6 b' msgstr ""'
7112 7665 " を参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
7113 7666 " "
7114 7667
7115 #, python-format
7116 msgid "comparing with %s\n"
7117 msgstr "%s と比較中\n"
7118
7119 7668 msgid "no changes found\n"
7120 7669 msgstr "差分はありません\n"
7121 7670
@@ -7139,7 +7688,7 b' msgstr ""'
7139 7688 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
7140 7689
7141 7690 #, python-format
7142 msgid "This patch series consists of %d patches."
7691 msgid "this patch series consists of %d patches."
7143 7692 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
7144 7693
7145 7694 msgid "no recipient addresses provided"
@@ -7164,10 +7713,10 b' msgstr "&Yes"'
7164 7713 msgid "patchbomb canceled"
7165 7714 msgstr "メールは送信しません"
7166 7715
7167 msgid "Displaying "
7716 msgid "displaying "
7168 7717 msgstr "表示中 "
7169 7718
7170 msgid "Sending "
7719 msgid "sending "
7171 7720 msgstr "送信中 "
7172 7721
7173 7722 msgid "sending"
@@ -7349,12 +7898,12 b' msgid "warning: %s\\n"'
7349 7898 msgstr "警告: %s\n"
7350 7899
7351 7900 #, python-format
7352 msgid "Removing file %s\n"
7353 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
7354
7355 #, python-format
7356 msgid "Removing directory %s\n"
7357 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
7901 msgid "removing file %s\n"
7902 msgstr "ファイル %s の削除中\n"
7903
7904 #, python-format
7905 msgid "removing directory %s\n"
7906 msgstr "ディレクトリ %s の削除中\n"
7358 7907
7359 7908 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7360 7909 msgstr "一連のリビジョンを、履歴ツリー上の異なる位置に移動させるコマンド"
@@ -7391,13 +7940,13 b' msgid "collapse the rebased changesets"'
7391 7940 msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化"
7392 7941
7393 7942 msgid "use text as collapse commit message"
7394 msgstr "指定テキストを要約コミットメッセージとして使用"
7943 msgstr "指定テキストを要約コミットログとして使用"
7395 7944
7396 7945 msgid "invoke editor on commit messages"
7397 msgstr "コミットメッセージ入力にエディタを起動"
7946 msgstr "コミットログ入力にエディタを起動"
7398 7947
7399 7948 msgid "read collapse commit message from file"
7400 msgstr "要約コミットメッセージをファイルから読み込み"
7949 msgstr "要約コミットログをファイルから読み込み"
7401 7950
7402 7951 msgid "keep original changesets"
7403 7952 msgstr "元リビジョンを維持"
@@ -7405,8 +7954,8 b' msgstr "\xe5\x85\x83\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe7\xb6\xad\xe6\x8c\x81"'
7405 7954 msgid "keep original branch names"
7406 7955 msgstr "元ブランチ名を維持"
7407 7956
7408 msgid "force detaching of source from its original branch"
7409 msgstr "移動元を元ブランチから強制的に移動"
7957 msgid "(DEPRECATED)"
7958 msgstr "(非推奨)"
7410 7959
7411 7960 msgid "specify merge tool"
7412 7961 msgstr "マージツールの指定"
@@ -7434,7 +7983,7 b' msgid ""'
7434 7983 " development tree."
7435 7984 msgstr ""
7436 7985 " 本コマンドは、 反復的なマージを行なうことで、 ある履歴位置 (移動元)\n"
7437 " から別な位置 (移動先) へとリビジョン群を移します。 この機能は、\n"
7986 " から別な位置 (移動先) へとリビジョン群を移します。 この機能は、\n"
7438 7987 " 手元のリポジトリでの成果を、 開発用の共有リポジトリに反映する際に、\n"
7439 7988 " 枝分かれの無い状態にしたい場合などで有用です。"
7440 7989
@@ -7537,9 +8086,6 b' msgstr "--abort \xe3\x81\xa8 --continue \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
7537 8086 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7538 8087 msgstr "--collapse と、 --abort や --continue は併用できません"
7539 8088
7540 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7541 msgstr "--detach と、 --abort や --continue は併用できません"
7542
7543 8089 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7544 8090 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません"
7545 8091
@@ -7555,12 +8101,6 b' msgstr "--rev \xe3\x81\xa8 --base \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
7555 8101 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7556 8102 msgstr "--rev と --soruce は併用できません"
7557 8103
7558 msgid "detach requires a revision to be specified"
7559 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
7560
7561 msgid "cannot specify a base with detach"
7562 msgstr "--base と --detach は同時には指定できません"
7563
7564 8104 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7565 8105 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません"
7566 8106
@@ -7897,9 +8437,6 b' msgstr ""'
7897 8437 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7898 8438 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
7899 8439
7900 msgid "must specify local origin repository"
7901 msgstr "ローカルの元リポジトリ指定が必要です"
7902
7903 8440 #, python-format
7904 8441 msgid "relinking %s to %s\n"
7905 8442 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
@@ -8120,10 +8657,6 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xab\xe3\x82\xbf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb0\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"'
8120 8657 msgid "can only omit patchfile if merging"
8121 8658 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
8122 8659
8123 #, python-format
8124 msgid "%s: empty changeset"
8125 msgstr "%s: 空のリビジョン"
8126
8127 8660 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8128 8661 msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください"
8129 8662
@@ -8246,13 +8779,13 b' msgstr ""'
8246 8779 " 移植候補リビジョンに関して、 移植要否の問い合わせが発生します。"
8247 8780
8248 8781 msgid ""
8249 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
8782 " :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n"
8250 8783 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8251 8784 " working directory."
8252 8785 msgstr ""
8253 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 実行により、\n"
8254 " 指定された名前付きブランチ中の (REVISION までの) リビジョンが、\n"
8255 " 作業領域の親上に移植されます。"
8786 " :hg:`transplant --branch REV --all` 実行により、\n"
8787 " 指定された名前付きブランチ (の中の REV までのリビジョン) が、\n"
8788 " 作業領域の親リビジョンの子として、 移植されます。"
8256 8789
8257 8790 msgid ""
8258 8791 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
@@ -8492,8 +9025,8 b' msgstr ""'
8492 9025 "見直すことをお勧めします。\n"
8493 9026
8494 9027 #, python-format
8495 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8496 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
9028 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
9029 msgstr "行末形式 %s によるテキストファイルの commit ないし履歴反映を実施\n"
8497 9030
8498 9031 #, python-format
8499 9032 msgid "in %s: %s\n"
@@ -8603,6 +9136,10 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81 %s \xe3\x81\x8c\xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
8603 9136 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8604 9137 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
8605 9138
9139 #, python-format
9140 msgid "adding remote bookmark %s\n"
9141 msgstr "連携先にブックマーク %s を追加中\n"
9142
8606 9143 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8607 9144 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
8608 9145
@@ -8655,7 +9192,7 b' msgstr "--message \xe3\x81\xa8 --logfile \xe3\x81\xaf\xe5\x90\x8c\xe6\x99\x82\xe3\x81\xab\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
8655 9192
8656 9193 #, python-format
8657 9194 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8658 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
9195 msgstr "コミットログ '%s' を読み込むことができません: %s"
8659 9196
8660 9197 msgid "limit must be a positive integer"
8661 9198 msgstr "制限には正数を指定してください"
@@ -8815,13 +9352,28 b' msgid "%s: no key named \'%s\'"'
8815 9352 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
8816 9353
8817 9354 #, python-format
8818 msgid "Found revision %s from %s\n"
9355 msgid "found revision %s from %s\n"
8819 9356 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
8820 9357
8821 9358 msgid "revision matching date not found"
8822 9359 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
8823 9360
8824 9361 #, python-format
9362 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
9363 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
9364
9365 #, python-format
9366 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
9367 msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
9368
9369 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
9370 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
9371
9372 #, python-format
9373 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
9374 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
9375
9376 #, python-format
8825 9377 msgid "adding %s\n"
8826 9378 msgstr "%s を追加登録中\n"
8827 9379
@@ -8846,8 +9398,7 b' msgid "stripping amended changeset %s\\n"'
8846 9398 msgstr "改変対象リビジョン %s を除外中\n"
8847 9399
8848 9400 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8849 msgstr ""
8850 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
9401 msgstr "HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。"
8851 9402
8852 9403 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8853 9404 msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中断します。"
@@ -8883,7 +9434,7 b' msgid "HG: no files changed"'
8883 9434 msgstr "HG: ファイル変更なし"
8884 9435
8885 9436 msgid "empty commit message"
8886 msgstr "コミットメッセージがありません"
9437 msgstr "コミットログがありません"
8887 9438
8888 9439 #, python-format
8889 9440 msgid "forgetting %s\n"
@@ -8984,10 +9535,10 b' msgid "exclude names matching the given '
8984 9535 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
8985 9536
8986 9537 msgid "use text as commit message"
8987 msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用"
9538 msgstr "指定テキストをコミットログとして使用"
8988 9539
8989 9540 msgid "read commit message from file"
8990 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
9541 msgstr "コミットログをファイルから読み込み"
8991 9542
8992 9543 msgid "record the specified date as commit date"
8993 9544 msgstr "指定日時をコミット日時として記録"
@@ -9013,6 +9564,9 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe6\x8a\x91\xe6\xad\xa2"'
9013 9564 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9014 9565 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
9015 9566
9567 msgid "show the revision DAG"
9568 msgstr "履歴ツリーの表示"
9569
9016 9570 msgid "treat all files as text"
9017 9571 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
9018 9572
@@ -9115,24 +9669,24 b' msgstr ""'
9115 9669 " 次回コミット時点です。"
9116 9670
9117 9671 msgid ""
9118 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
9119 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
9120 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
9672 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
9121 9673 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
9122 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
9674 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
9675 " this compares every removed file with every added file and records\n"
9676 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
9123 9677 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
9124 " used to check which files were identified as moved or renamed.\n"
9125 " If this option is not specified, only renames of identical files\n"
9126 " are detected."
9127 msgstr ""
9128 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 指定値が\n"
9129 " 0 より大きい場合は、 全ての追加・除外ファイルが、 確認対象となって、\n"
9130 " 改名の有無が判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
9131 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
9132 " 判定処理には、 相応の時間を要する場合があります。 判定結果の確認は、\n"
9678 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
9679 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
9680 " identical files are detected."
9681 msgstr ""
9682 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 これは、\n"
9683 " 0 (改名比較無し) から 100 (完全一致で判定) の範囲で、 類似度を指定\n"
9684 " するオプションです (パーセンテージ指定)。 0 より大きい指定値の場合、\n"
9685 " 全ての追加/除外ファイル対象として、 改名の有無が判定されます。 \n"
9686 " 改名判定には、 相応の時間を要する場合があります。 判定結果の確認は、\n"
9133 9687 " 本コマンドの実行後に :hg:`status -C` 出力を参照してください。\n"
9134 " 本オプションが指定されない場合、 内容が完全に一致するファイルのみが、\n"
9135 " 改名とみなされます。"
9688 " -s/--similarity 未指定の場合、 100 が指定されたものとみなされ、\n"
9689 " 内容が完全に一致するファイルのみが、 改名とみなされます。"
9136 9690
9137 9691 msgid "similarity must be a number"
9138 9692 msgstr "類似度には数値を指定してください"
@@ -9406,13 +9960,13 b' msgid "mark changeset bad"'
9406 9960 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
9407 9961
9408 9962 msgid "skip testing changeset"
9409 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
9963 msgstr "対象リビジョンの検証作業を省略"
9410 9964
9411 9965 msgid "extend the bisect range"
9412 9966 msgstr "探索範囲の拡張"
9413 9967
9414 9968 msgid "use command to check changeset state"
9415 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
9969 msgstr "good/bad 検証用コマンド"
9416 9970
9417 9971 msgid "do not update to target"
9418 9972 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
@@ -9450,16 +10004,19 b' msgstr ""'
9450 10004
9451 10005 msgid ""
9452 10006 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9453 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
9454 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
9455 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
9456 " non-zero exit status means the revision is bad."
10007 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
10008 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
10009 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
10010 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
10011 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
10012 " is bad."
9457 10013 msgstr ""
9458 10014 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
9459 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n"
9460 " 付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n"
9461 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
9462 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
10015 " コマンド実行時には、 環境変数 HG_NODE に検証対象リビジョンの ID\n"
10016 " が格納されます。コマンドの終了コードは、 リビジョンに対する bad\n"
10017 " ないし good のマーク付けに使用されます。終了コード 0 は good、 125\n"
10018 " はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索中断、\n"
10019 " その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。"
9463 10020
9464 10021 msgid " Some examples:"
9465 10022 msgstr " 例:"
@@ -9535,6 +10092,15 b' msgstr " - \xe7\x8f\xbe\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\xae\xe6\xa4\x9c\xe7\xb4\xa2\xe3\x81\xab\xe3\x81\x8a\xe3\x81\x84\xe3\x81\xa6\xe3\x80\x81 \xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe3\x81\xae\xe5\x88\xa4\xe6\x98\x8e\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x82\x8b\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba::"'
9535 10092 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9536 10093 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9537 10094
10095 msgid ""
10096 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
10097 " if running with -U/--noupdate)::"
10098 msgstr ""
10099 " - 現在の検証対象リビジョンを表示 (特に -U/--noupdate 併用時に有用)::"
10100
10101 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
10102 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
10103
9538 10104 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9539 10105 msgstr " - 現在の検索対象になっているリビジョン全てを表示::"
9540 10106
@@ -9585,6 +10151,12 b' msgstr "(\'hg bisect <cmd>\' \xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x81\xae\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\xaf\xe6\x8e\xa8\xe5\xa5\xa8\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93)\\n"'
9585 10151 msgid "incompatible arguments"
9586 10152 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
9587 10153
10154 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
10155 msgstr "現在の検証対象リビジョンが不在です - 探索を最初からやり直してください"
10156
10157 msgid "current bisect revision is a merge"
10158 msgstr "現在の検証対象リビジョンはマージ実施リビジョンです"
10159
9588 10160 #, python-format
9589 10161 msgid "failed to execute %s"
9590 10162 msgstr "%s の実行に失敗"
@@ -9594,7 +10166,7 b' msgid "%s killed"'
9594 10166 msgstr "%s プロセスは中断されました"
9595 10167
9596 10168 #, python-format
9597 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
10169 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
9598 10170 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
9599 10171
9600 10172 #, python-format
@@ -10180,7 +10752,7 b' msgid ""'
10180 10752 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
10181 10753 " ``.hg/last-message.txt``."
10182 10754 msgstr ""
10183 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
10755 " コミットログが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
10184 10756 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
10185 10757 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
10186 10758
@@ -10575,14 +11147,14 b' msgid "test Mercurial installation"'
10575 11147 msgstr "Mercurial インストールの検証"
10576 11148
10577 11149 #, python-format
10578 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10579 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
11150 msgid "checking encoding (%s)...\n"
11151 msgstr "文字コードの検証中 (%s)...\n"
10580 11152
10581 11153 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10582 11154 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
10583 11155
10584 11156 #, python-format
10585 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
11157 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
10586 11158 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
10587 11159
10588 11160 msgid " One or more extensions could not be found"
@@ -10592,14 +11164,14 b' msgid " (check that you compiled the ext'
10592 11164 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
10593 11165
10594 11166 #, python-format
10595 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10596 msgstr "テンプレート (%s) の検証中...\n"
11167 msgid "checking templates (%s)...\n"
11168 msgstr "テンプレートの確認中 (%s)...\n"
10597 11169
10598 11170 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10599 11171 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
10600 11172
10601 msgid "Checking commit editor...\n"
10602 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
11173 msgid "checking commit editor...\n"
11174 msgstr "メッセージ入力用エディタの確認中...\n"
10603 11175
10604 11176 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10605 11177 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
@@ -10611,14 +11183,14 b' msgstr " (\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x83\xa1\xe3\x83\x83\xe3\x82\xbb\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe7\x94\xa8\xe3\x82\xa8\xe3\x83\x87\xe3\x82\xa3\xe3\x82\xbf\xe3\x82\x92\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84)\\n"'
10611 11183 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10612 11184 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
10613 11185
10614 msgid "Checking username...\n"
10615 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
11186 msgid "checking username...\n"
11187 msgstr "ユーザ名の確認中...\n"
10616 11188
10617 11189 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10618 11190 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
10619 11191
10620 msgid "No problems detected\n"
10621 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
11192 msgid "no problems detected\n"
11193 msgstr "問題は検出されませんでした\n"
10622 11194
10623 11195 #, python-format
10624 11196 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
@@ -10631,15 +11203,20 b' msgid "test whether node ids are known t'
10631 11203 msgstr "対象リポジトリにおける ID の既知性検証"
10632 11204
10633 11205 msgid ""
10634 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
10635 "and 1s\n"
10636 " indicating unknown/known.\n"
11206 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
11207 " and 1s indicating unknown/known.\n"
10637 11208 " "
10638 11209 msgstr ""
10639 11210 " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
10640 11211 " 各 ID 毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n"
10641 11212 " "
10642 11213
11214 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
11215 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
11216
11217 msgid "create arbitrary obsolete marker"
11218 msgstr "任意の『廃止』状態の設定"
11219
10643 11220 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10644 11221 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10645 11222
@@ -10850,8 +11427,8 b' msgstr "\xe7\xac\xac2\xe8\xa6\xaa\xe3\x81\xa8\xe3\x81\xae\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86\xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8"'
10850 11427 msgid "revisions to export"
10851 11428 msgstr "対象リビジョン"
10852 11429
10853 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10854 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
11430 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
11431 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
10855 11432
10856 11433 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
10857 11434 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
@@ -10997,17 +11574,23 b' msgstr " - .hgignore \xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96::"'
10997 11574 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
10998 11575 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
10999 11576
11577 msgid "revisions to graft"
11578 msgstr "移植対象リビジョン"
11579
11000 11580 msgid "resume interrupted graft"
11001 11581 msgstr "中断された移植を再開"
11002 11582
11583 msgid "append graft info to log message"
11584 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
11585
11003 11586 msgid "record the current date as commit date"
11004 11587 msgstr "現時刻をコミット日時として記録"
11005 11588
11006 11589 msgid "record the current user as committer"
11007 11590 msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録"
11008 11591
11009 msgid "[OPTION]... REVISION..."
11010 msgstr "[OPTION]... REVISION..."
11592 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
11593 msgstr "[OPTION]... [-r] REV..."
11011 11594
11012 11595 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
11013 11596 msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製"
@@ -11032,6 +11615,9 b' msgstr ""'
11032 11615 " 現行リビジョンの祖先、 既に移植 (graft) 済みのリビジョン、\n"
11033 11616 " マージ実施リビジョンは、 複製対象から除外されます。"
11034 11617
11618 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
11619 msgstr " (grafted from 移植元リビジョンのハッシュ値)"
11620
11035 11621 msgid ""
11036 11622 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
11037 11623 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
@@ -11122,6 +11708,10 b' msgstr "\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe8\xa7\xa3\xe6\xb6\x88\xe3\x81\xae\xe3\x81\x9f\xe3\x82\x81\xe3\x80\x81\xe7\xb6\x99\xe7\xb6\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
11122 11708 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
11123 11709 msgstr "hg resolve と hg graft --continue を使用してください"
11124 11710
11711 #, python-format
11712 msgid "graft for revision %s is empty\n"
11713 msgstr "リビジョン %s の移植は空です\n"
11714
11125 11715 msgid "end fields with NUL"
11126 11716 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
11127 11717
@@ -11276,6 +11866,9 b' msgstr "\xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe3\x83\x98\xe3\x83\xab\xe3\x83\x97\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
11276 11866 msgid "show only help for commands"
11277 11867 msgstr "コマンドに関するヘルプのみを表示"
11278 11868
11869 msgid "show topics matching keyword"
11870 msgstr "キーワードに合致するトピック一覧を表示"
11871
11279 11872 msgid "[-ec] [TOPIC]"
11280 11873 msgstr "[-ec] [TOPIC]"
11281 11874
@@ -11299,41 +11892,6 b' msgstr ""'
11299 11892 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
11300 11893 " "
11301 11894
11302 msgid "VALUE"
11303 msgstr "値"
11304
11305 msgid "DEPRECATED"
11306 msgstr "非推奨"
11307
11308 msgid ""
11309 "\n"
11310 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
11311 msgstr ""
11312 "\n"
11313 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"
11314
11315 msgid "global options:"
11316 msgstr "グローバルオプション:"
11317
11318 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
11319 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
11320
11321 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
11322 msgstr ""
11323 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
11324
11325 #, python-format
11326 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
11327 msgstr "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます"
11328
11329 #, python-format
11330 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
11331 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
11332
11333 #, python-format
11334 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
11335 msgstr "より詳細な情報は \"hg -v help %s\" で表示されます"
11336
11337 11895 #, python-format
11338 11896 msgid ""
11339 11897 "\n"
@@ -11368,6 +11926,9 b' msgstr "\\"hg help -e %s\\" \xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x81\xa3\xe3\x81\xa6\xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s \xe3\x81\xae\xe3\x83\x98\xe3\x83\xab\xe3\x83\x97\xe3\x81\x8c\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
11368 11926 msgid "options:"
11369 11927 msgstr "オプション:"
11370 11928
11929 msgid "global options:"
11930 msgstr "グローバルオプション:"
11931
11371 11932 #, python-format
11372 11933 msgid ""
11373 11934 "\n"
@@ -11403,6 +11964,21 b' msgstr ""'
11403 11964 "\n"
11404 11965 "追加のヘルプトピック:"
11405 11966
11967 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
11968 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
11969
11970 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
11971 msgstr ""
11972 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
11973
11974 #, python-format
11975 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
11976 msgstr "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます"
11977
11978 #, python-format
11979 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
11980 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
11981
11406 11982 #, python-format
11407 11983 msgid ""
11408 11984 "\n"
@@ -11425,6 +12001,12 b' msgstr "\\"hg help extensions\\" \xe3\x81\xa7\xe6\x9c\x89\xe5\x8a\xb9\xe3\x81\xaa\xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\x8c\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
11425 12001 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11426 12002 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
11427 12003
12004 msgid "Topics"
12005 msgstr "トピック"
12006
12007 msgid "Extension Commands"
12008 msgstr "エクステンション由来のコマンド"
12009
11428 12010 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11429 12011 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
11430 12012
@@ -11833,8 +12415,8 b' msgstr ""'
11833 12415 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
11834 12416 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
11835 12417 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
11836 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n"
11837 " ログの全文も表示されます。"
12418 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、\n"
12419 " コミットログの全文も表示されます。"
11838 12420
11839 12421 msgid ""
11840 12422 " .. note::\n"
@@ -12047,6 +12629,18 b' msgstr ""'
12047 12629 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
12048 12630 " "
12049 12631
12632 msgid ""
12633 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
12634 "bookmark"
12635 msgstr "現ブックマークは複数ヘッドです -マージ対象を明示してください"
12636
12637 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
12638 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
12639
12640 msgid ""
12641 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
12642 msgstr "現ブックマークは単一ヘッドです - マージ対象を明示してください"
12643
12050 12644 #, python-format
12051 12645 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
12052 12646 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
@@ -12054,13 +12648,13 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81 \'%s\' \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf %d \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99 - \xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x82\x92\xe6\x98\x8e\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
12054 12648 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
12055 12649 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
12056 12650
12651 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
12652 msgstr "ヘッドはブックマークされています - マージ対象を明示してください"
12653
12057 12654 #, python-format
12058 12655 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
12059 12656 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
12060 12657
12061 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
12062 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
12063
12064 12658 msgid "nothing to merge"
12065 12659 msgstr "マージの必要がありません"
12066 12660
@@ -12276,7 +12870,7 b' msgid "(run \'hg update\' to get a working'
12276 12870 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
12277 12871
12278 12872 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
12279 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
12873 msgstr "新規取り込みの際は、 新規ブランチヘッドで、 作業領域を更新"
12280 12874
12281 12875 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12282 12876 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
@@ -12336,11 +12930,6 b' msgstr ""'
12336 12930 msgid "remote bookmark %s not found!"
12337 12931 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
12338 12932
12339 msgid ""
12340 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
12341 "specified."
12342 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
12343
12344 12933 #, python-format
12345 12934 msgid "importing bookmark %s\n"
12346 12935 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
@@ -12389,8 +12978,7 b' msgid ""'
12389 12978 " only create a new branch without forcing other changes."
12390 12979 msgstr ""
12391 12980 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
12392 " を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n"
12393 " します。"
12981 " を使用します。 このオプションは、 新規ブランチの作成のみを許可します。"
12394 12982
12395 12983 msgid ""
12396 12984 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
@@ -12403,8 +12991,16 b' msgid ""'
12403 12991 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12404 12992 " will be pushed to the remote repository."
12405 12993 msgstr ""
12406 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n"
12407 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
12994 " -r/--rev が指定された場合、 指定リビジョンとその祖先のリビジョン群が、\n"
12995 " 連携先リポジトリへと反映されます。"
12996
12997 msgid ""
12998 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
12999 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
13000 " repository."
13001 msgstr ""
13002 " -B/--bookmark が指定された場合、 指定ブックマークのリビジョンと、\n"
13003 " その祖先のリビジョン群、 およびブックマークが、 連携先へと反映されます。"
12408 13004
12409 13005 msgid ""
12410 13006 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
@@ -12703,17 +13299,19 b' msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."'
12703 13299 msgid "restore files to their checkout state"
12704 13300 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
12705 13301
12706 msgid ""
12707 " .. note::\n"
13302 msgid " .. note::"
13303 msgstr " .. note::"
13304
13305 msgid ""
12708 13306 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12709 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12710 msgstr ""
12711 " .. note::\n"
12712 " 作業領域を別リビジョン時点に変更したい場合は、\n"
13307 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
13308 " :hg:`update --clean .`."
13309 msgstr ""
13310 " 作業領域を別リビジョン時点の内容で更新する場合は\n"
12713 13311 " :hg:`update 対象リビジョン` を実行してください。\n"
12714 " マージ実施を取り消す場合は\n"
13312 " マージ実施を途中で取り消す場合は\n"
12715 13313 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
12716 " (マージにおける修正内容は破棄されます)"
13314 " (マージにおける修正内容は破棄されます)"
12717 13315
12718 13316 msgid ""
12719 13317 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
@@ -12802,43 +13400,47 b' msgid ""'
12802 13400 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12803 13401 " the working directory."
12804 13402 msgstr ""
12805 " 本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n"
12806 " 戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n"
12807 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n"
12808 " 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。"
13403 " 本コマンドの使用には注意を要します。 巻き戻しは1段階限りで、 \n"
13404 " 巻き戻し後の再実施はできません。 直前のトランザクション時点の、\n"
13405 " 作業領域状態が復元され、 その時点以後の変更は全て失われます。\n"
13406 " 但し、 作業領域内容は変更されません。"
12809 13407
12810 13408 msgid ""
12811 13409 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12812 13410 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12813 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
12814 " and their effects can be rolled back:"
12815 msgstr ""
12816 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
12817 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
12818 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
12819 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
12820
12821 msgid ""
12822 " - commit\n"
12823 " - import\n"
12824 " - pull\n"
12825 " - push (with this repository as the destination)\n"
12826 " - unbundle"
12827 msgstr ""
12828 " - commit\n"
12829 " - import\n"
12830 " - pull\n"
12831 " - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n"
12832 " - unbundle"
12833
12834 msgid ""
12835 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
12836 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
12837 " override this protection."
12838 msgstr ""
12839 " データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n"
12840 " 作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n"
12841 " この回避挙動は --force 指定により抑止されます。"
13411 " repository."
13412 msgstr ""
13413 " トランザクションとは、 コマンド実行による、 新規リビジョンの作成や、\n"
13414 " 外部からのリビジョンの取り込みといった、 改変操作を一括化するものです。"
13415
13416 msgid ""
13417 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
13418 " effects can be rolled back:"
13419 msgstr ""
13420 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するため、\n"
13421 " 本コマンドにより、 その効果を巻き戻し可能です:"
13422
13423 msgid ""
13424 " - commit\n"
13425 " - import\n"
13426 " - pull\n"
13427 " - push (with this repository as the destination)\n"
13428 " - unbundle"
13429 msgstr ""
13430 " - commit\n"
13431 " - import\n"
13432 " - pull\n"
13433 " - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n"
13434 " - unbundle"
13435
13436 msgid ""
13437 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
13438 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
13439 " override this protection."
13440 msgstr ""
13441 " データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n"
13442 " 作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n"
13443 " この回避挙動は --force 指定により抑止されます。"
12842 13444
12843 13445 msgid ""
12844 13446 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
@@ -12960,9 +13562,6 b' msgstr ""'
12960 13562 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
12961 13563 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません"
12962 13564
12963 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
12964 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
12965
12966 13565 #, python-format
12967 13566 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
12968 13567 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
@@ -13273,7 +13872,7 b' msgid "remove a tag"'
13273 13872 msgstr "タグの削除"
13274 13873
13275 13874 msgid "use <text> as commit message"
13276 msgstr "コミットメッセージ"
13875 msgstr "指定文字列をコミットログとして使用"
13277 13876
13278 13877 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
13279 13878 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
@@ -13368,6 +13967,9 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
13368 13967 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13369 13968 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
13370 13969
13970 msgid "null revision specified"
13971 msgstr "null リビジョンが指定されました"
13972
13371 13973 msgid "list repository tags"
13372 13974 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
13373 13975
@@ -13406,7 +14008,7 b' msgstr ""'
13406 14008 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
13407 14009
13408 14010 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13409 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドで更新"
14011 msgstr "新規取り込みの際は、 新規ブランチヘッドで、 作業領域を更新"
13410 14012
13411 14013 msgid "[-u] FILE..."
13412 14014 msgstr "[-u] FILE..."
@@ -13450,6 +14052,13 b' msgstr ""'
13450 14052 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)"
13451 14053
13452 14054 msgid ""
14055 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
14056 " changeset (see :hg:`help parents`)."
14057 msgstr ""
14058 " 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n"
14059 " (:hg:`help parents` 参照)。"
14060
14061 msgid ""
13453 14062 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
13454 14063 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
13455 14064 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
@@ -13462,47 +14071,49 b' msgstr ""'
13462 14071 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
13463 14072
13464 14073 msgid ""
13465 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
13466 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13467 msgstr ""
13468 " 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n"
13469 " (:hg:`help parents` 参照)。"
13470
13471 msgid ""
13472 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13473 " uncommitted changes:"
14074 " The following rules apply when the working directory contains\n"
14075 " uncommitted changes:"
13474 14076 msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:"
13475 14077
13476 14078 msgid ""
13477 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13478 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13479 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13480 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13481 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13482 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13483 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13484 " are preserved."
13485 msgstr ""
13486 " 1. -c/--check -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
13487 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の祖先ないし子孫であった場合、\n"
13488 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
13489 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
13490 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の祖先/子孫\n"
13491 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
13492
13493 msgid ""
13494 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13495 " uncommitted changes are preserved."
13496 msgstr ""
13497 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n"
13498 " 残ります。"
13499
13500 msgid ""
13501 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13502 " the working directory is updated to the requested changeset."
13503 msgstr ""
13504 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
13505 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
14079 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
14080 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
14081 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
14082 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
14083 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
14084 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
14085 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
14086 " are preserved."
14087 msgstr ""
14088 " 1. -c/--check -C/--clean も指定されず、 指定リビジョンが\n"
14089 " 作業領域の親リビジョンの、 直系の祖先ないし子孫であった場合、\n"
14090 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
14091 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
14092 " 別の (名前無し) ブランチ上にあるリビジョンなど、\n"
14093 " 直系の祖先/子孫以外が指定された場合、\n"
14094 " 更新は中断され、 未コミット変更は、 作業領域に残ります。"
14095
14096 msgid ""
14097 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
14098 " uncommitted changes are preserved."
14099 msgstr ""
14100 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 \n"
14101 " 未コミット変更は、 作業領域に残ります。"
14102
14103 msgid ""
14104 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
14105 " the working directory is updated to the requested changeset."
14106 msgstr ""
14107 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
14108 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
14109
14110 msgid ""
14111 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
14112 " :hg:`update --clean .`."
14113 msgstr ""
14114 " マージ実施を途中で取り消す場合は\n"
14115 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
14116 " (マージにおける修正内容は破棄されます)。"
13506 14117
13507 14118 msgid ""
13508 14119 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
@@ -13806,13 +14417,27 b' msgstr ""'
13806 14417 msgid "abort: out of memory\n"
13807 14418 msgstr "中断: メモリ不足\n"
13808 14419
14420 msgid "the extension author."
14421 msgstr "エクステンションの作者"
14422
14423 #, python-format
14424 msgid ""
14425 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension "
14426 "%s\n"
14427 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
14428 "** Please disable %s and try your action again.\n"
14429 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
14430 msgstr ""
14431 "** 非同梱のエクステンション %s に起因する例外が発生しました。\n"
14432 "** 当該エクステンションのサポート対象 Mercurial の版: %s\n"
14433 "** エクステンション %s を無効化してから、再度同じ処理を実行してください。\n"
14434 "** 問題が改善された場合、 障害の発生を %s に報告してください。\n"
14435
13809 14436 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13810 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました\n"
13811
13812 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13813 msgstr ""
13814 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n"
13815 "** 以下の情報を報告してください。\n"
14437 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました。以下の URL から障害報告してください\n"
14438
14439 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
14440 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13816 14441
13817 14442 #, python-format
13818 14443 msgid "** Python %s\n"
@@ -13871,7 +14496,7 b' msgid ""'
13871 14496 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
13872 14497
13873 14498 #, python-format
13874 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
14499 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13875 14500 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
13876 14501
13877 14502 #, python-format
@@ -14320,6 +14945,19 b' msgstr "bad (\xe6\x8e\xa8\xe5\xae\x9a)"'
14320 14945 msgid "disabled extensions:"
14321 14946 msgstr "無効化されているエクステンション:"
14322 14947
14948 msgid "VALUE"
14949 msgstr "値"
14950
14951 msgid "DEPRECATED"
14952 msgstr "非推奨"
14953
14954 msgid ""
14955 "\n"
14956 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
14957 msgstr ""
14958 "\n"
14959 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"
14960
14323 14961 msgid "Configuration Files"
14324 14962 msgstr "設定ファイル"
14325 14963
@@ -14410,10 +15048,10 b' msgstr ""'
14410 15048
14411 15049 msgid ""
14412 15050 "Files\n"
14413 "-----"
15051 "====="
14414 15052 msgstr ""
14415 15053 "ファイル\n"
14416 "--------"
15054 "========"
14417 15055
14418 15056 msgid ""
14419 15057 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
@@ -14571,10 +15209,10 b' msgstr ""'
14571 15209
14572 15210 msgid ""
14573 15211 "Syntax\n"
14574 "------"
15212 "======"
14575 15213 msgstr ""
14576 15214 "文法\n"
14577 "----"
15215 "===="
14578 15216
14579 15217 msgid ""
14580 15218 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
@@ -14583,7 +15221,8 b' msgid ""'
14583 15221 msgstr ""
14584 15222 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
14585 15223 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
14586 "``名前 = 値`` 形式の要素 (``設定キー`` と呼称される事も) が列挙されます::"
15224 "``名前 = 値`` 形式の要素 (『名前』は『設定キー』とも呼ばれます)\n"
15225 "が列挙されます::"
14587 15226
14588 15227 msgid ""
14589 15228 " [spam]\n"
@@ -14758,10 +15397,10 b' msgstr ""'
14758 15397
14759 15398 msgid ""
14760 15399 "Sections\n"
14761 "--------"
15400 "========"
14762 15401 msgstr ""
14763 15402 "セクション\n"
14764 "----------"
15403 "=========="
14765 15404
14766 15405 msgid ""
14767 15406 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
@@ -14773,10 +15412,10 b' msgstr ""'
14773 15412
14774 15413 msgid ""
14775 15414 "``alias``\n"
14776 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15415 "---------"
14777 15416 msgstr ""
14778 15417 "``alias``\n"
14779 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15418 "---------"
14780 15419
14781 15420 msgid ""
14782 15421 "Defines command aliases.\n"
@@ -14895,11 +15534,11 b' msgstr ""'
14895 15534 msgid ""
14896 15535 "\n"
14897 15536 "``annotate``\n"
14898 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15537 "------------"
14899 15538 msgstr ""
14900 15539 "\n"
14901 15540 "``annotate``\n"
14902 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15541 "------------"
14903 15542
14904 15543 msgid ""
14905 15544 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
@@ -14935,11 +15574,11 b' msgstr ""'
14935 15574 msgid ""
14936 15575 "\n"
14937 15576 "``auth``\n"
14938 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15577 "--------"
14939 15578 msgstr ""
14940 15579 "\n"
14941 15580 "``auth``\n"
14942 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15581 "--------"
14943 15582
14944 15583 msgid ""
14945 15584 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
@@ -15075,11 +15714,11 b' msgstr ""'
15075 15714 msgid ""
15076 15715 "\n"
15077 15716 "``decode/encode``\n"
15078 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15717 "-----------------"
15079 15718 msgstr ""
15080 15719 "\n"
15081 15720 "``decode/encode``\n"
15082 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15721 "-----------------"
15083 15722
15084 15723 msgid ""
15085 15724 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
@@ -15177,11 +15816,11 b' msgstr ""'
15177 15816 msgid ""
15178 15817 "\n"
15179 15818 "``defaults``\n"
15180 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15819 "------------"
15181 15820 msgstr ""
15182 15821 "\n"
15183 15822 "``defaults``\n"
15184 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15823 "------------"
15185 15824
15186 15825 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
15187 15826 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
@@ -15221,11 +15860,11 b' msgstr ""'
15221 15860 msgid ""
15222 15861 "\n"
15223 15862 "``diff``\n"
15224 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15863 "--------"
15225 15864 msgstr ""
15226 15865 "\n"
15227 15866 "``diff``\n"
15228 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15867 "--------"
15229 15868
15230 15869 msgid ""
15231 15870 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
@@ -15267,10 +15906,10 b' msgstr ""'
15267 15906
15268 15907 msgid ""
15269 15908 "``email``\n"
15270 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15909 "---------"
15271 15910 msgstr ""
15272 15911 "``email``\n"
15273 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15912 "---------"
15274 15913
15275 15914 msgid "Settings for extensions that send email messages."
15276 15915 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向けの設定。"
@@ -15382,11 +16021,11 b' msgstr ""'
15382 16021 msgid ""
15383 16022 "\n"
15384 16023 "``extensions``\n"
15385 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16024 "--------------"
15386 16025 msgstr ""
15387 16026 "\n"
15388 16027 "``extensions``\n"
15389 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16028 "--------------"
15390 16029
15391 16030 msgid ""
15392 16031 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
@@ -15441,11 +16080,11 b' msgstr ""'
15441 16080 msgid ""
15442 16081 "\n"
15443 16082 "``format``\n"
15444 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16083 "----------"
15445 16084 msgstr ""
15446 16085 "\n"
15447 16086 "``format``\n"
15448 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16087 "----------"
15449 16088
15450 16089 msgid ""
15451 16090 "``usestore``\n"
@@ -15501,10 +16140,10 b' msgstr ""'
15501 16140
15502 16141 msgid ""
15503 16142 "``graph``\n"
15504 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16143 "---------"
15505 16144 msgstr ""
15506 16145 "``graph``\n"
15507 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16146 "---------"
15508 16147
15509 16148 msgid ""
15510 16149 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
@@ -15551,10 +16190,10 b' msgstr ""'
15551 16190
15552 16191 msgid ""
15553 16192 "``hooks``\n"
15554 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16193 "---------"
15555 16194 msgstr ""
15556 16195 "``hooks``\n"
15557 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16196 "---------"
15558 16197
15559 16198 msgid ""
15560 16199 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
@@ -15968,11 +16607,11 b' msgstr ""'
15968 16607 msgid ""
15969 16608 "\n"
15970 16609 "``hostfingerprints``\n"
15971 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16610 "--------------------"
15972 16611 msgstr ""
15973 16612 "\n"
15974 16613 "``hostfingerprints``\n"
15975 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16614 "--------------------"
15976 16615
15977 16616 msgid ""
15978 16617 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
@@ -16008,11 +16647,11 b' msgstr "\xe6\x9c\xac\xe6\xa9\x9f\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81 Python 2.6 \xe4\xbb\xa5\xe9\x99\x8d\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"'
16008 16647 msgid ""
16009 16648 "\n"
16010 16649 "``http_proxy``\n"
16011 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16650 "--------------"
16012 16651 msgstr ""
16013 16652 "\n"
16014 16653 "``http_proxy``\n"
16015 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16654 "--------------"
16016 16655
16017 16656 msgid ""
16018 16657 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
@@ -16063,10 +16702,10 b' msgstr ""'
16063 16702
16064 16703 msgid ""
16065 16704 "``merge-patterns``\n"
16066 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16705 "------------------"
16067 16706 msgstr ""
16068 16707 "``merge-patterns``\n"
16069 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16708 "------------------"
16070 16709
16071 16710 msgid ""
16072 16711 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
@@ -16090,10 +16729,10 b' msgstr ""'
16090 16729
16091 16730 msgid ""
16092 16731 "``merge-tools``\n"
16093 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16732 "---------------"
16094 16733 msgstr ""
16095 16734 "``merge-tools``\n"
16096 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16735 "---------------"
16097 16736
16098 16737 msgid ""
16099 16738 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
@@ -16304,11 +16943,11 b' msgstr ""'
16304 16943 msgid ""
16305 16944 "\n"
16306 16945 "``patch``\n"
16307 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16946 "---------"
16308 16947 msgstr ""
16309 16948 "\n"
16310 16949 "``patch``\n"
16311 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16950 "---------"
16312 16951
16313 16952 msgid ""
16314 16953 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
@@ -16345,11 +16984,11 b' msgstr ""'
16345 16984 msgid ""
16346 16985 "\n"
16347 16986 "``paths``\n"
16348 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16987 "---------"
16349 16988 msgstr ""
16350 16989 "\n"
16351 16990 "``paths``\n"
16352 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16991 "---------"
16353 16992
16354 16993 msgid ""
16355 16994 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
@@ -16388,10 +17027,10 b' msgstr ""'
16388 17027
16389 17028 msgid ""
16390 17029 "``phases``\n"
16391 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17030 "----------"
16392 17031 msgstr ""
16393 17032 "``phases``\n"
16394 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17033 "----------"
16395 17034
16396 17035 msgid ""
16397 17036 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
@@ -16425,10 +17064,10 b' msgstr ""'
16425 17064
16426 17065 msgid ""
16427 17066 "``profiling``\n"
16428 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17067 "-------------"
16429 17068 msgstr ""
16430 17069 "``profiling``\n"
16431 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17070 "-------------"
16432 17071
16433 17072 msgid ""
16434 17073 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
@@ -16525,10 +17164,10 b' msgstr ""'
16525 17164
16526 17165 msgid ""
16527 17166 "``revsetalias``\n"
16528 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17167 "---------------"
16529 17168 msgstr ""
16530 17169 "``revsetalias``\n"
16531 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17170 "---------------"
16532 17171
16533 17172 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
16534 17173 msgstr ""
@@ -16537,10 +17176,10 b' msgstr ""'
16537 17176
16538 17177 msgid ""
16539 17178 "``server``\n"
16540 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17179 "----------"
16541 17180 msgstr ""
16542 17181 "``server``\n"
16543 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17182 "----------"
16544 17183
16545 17184 msgid "Controls generic server settings."
16546 17185 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
@@ -16592,10 +17231,10 b' msgstr ""'
16592 17231
16593 17232 msgid ""
16594 17233 "``smtp``\n"
16595 "\"\"\"\"\"\"\"\""
17234 "--------"
16596 17235 msgstr ""
16597 17236 "``smtp``\n"
16598 "\"\"\"\"\"\"\"\""
17237 "--------"
16599 17238
16600 17239 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16601 17240 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"
@@ -16657,11 +17296,11 b' msgstr ""'
16657 17296 msgid ""
16658 17297 "\n"
16659 17298 "``subpaths``\n"
16660 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17299 "------------"
16661 17300 msgstr ""
16662 17301 "\n"
16663 17302 "``subpaths``\n"
16664 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17303 "------------"
16665 17304
16666 17305 msgid ""
16667 17306 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
@@ -16695,7 +17334,7 b' msgstr ""'
16695 17334 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。"
16696 17335
16697 17336 msgid ""
16698 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the the\n"
17337 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
16699 17338 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
16700 17339 "are applied in definition order."
16701 17340 msgstr ""
@@ -16705,10 +17344,10 b' msgstr ""'
16705 17344
16706 17345 msgid ""
16707 17346 "``trusted``\n"
16708 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17347 "-----------"
16709 17348 msgstr ""
16710 17349 "``trusted``\n"
16711 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17350 "-----------"
16712 17351
16713 17352 msgid ""
16714 17353 "Mercurial will not use the settings in the\n"
@@ -16762,11 +17401,11 b' msgstr ""'
16762 17401 msgid ""
16763 17402 "\n"
16764 17403 "``ui``\n"
16765 "\"\"\"\"\"\""
17404 "------"
16766 17405 msgstr ""
16767 17406 "\n"
16768 17407 "``ui``\n"
16769 "\"\"\"\"\"\""
17408 "------"
16770 17409
16771 17410 msgid "User interface controls."
16772 17411 msgstr "ユーザインタフェースに関する設定。"
@@ -17032,11 +17671,11 b' msgstr ""'
17032 17671 msgid ""
17033 17672 "\n"
17034 17673 "``web``\n"
17035 "\"\"\"\"\"\"\""
17674 "-------"
17036 17675 msgstr ""
17037 17676 "\n"
17038 17677 "``web``\n"
17039 "\"\"\"\"\"\"\""
17678 "-------"
17040 17679
17041 17680 msgid ""
17042 17681 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
@@ -17386,6 +18025,20 b' msgstr ""'
17386 18025 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。"
17387 18026
17388 18027 msgid ""
18028 "``comparisoncontext``\n"
18029 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
18030 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
18031 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to "
18032 "the\n"
18033 " ``comparison`` command, taking the same values."
18034 msgstr ""
18035 "``comparisoncontext``\n"
18036 " ファイルの差分比較を表示する際の、 コンテキスト行数。 負値または\n"
18037 " ``full`` 指定の場合、 ファイル全体が表示されます。 デフォルト値は 5。\n"
18038 " ``comparison`` 要求時に ``context`` パラメータを指定することで、\n"
18039 " 設定を上書き可能です。"
18040
18041 msgid ""
17389 18042 "``hidden``\n"
17390 18043 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
17391 18044 " Default is False."
@@ -17850,7 +18503,7 b' msgid ""'
17850 18503 " defaults to 'vi'."
17851 18504 msgstr ""
17852 18505 "EDITOR\n"
17853 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、\n"
18506 " コミットログ入力時のように、 エディタでファイルを開き、\n"
17854 18507 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
17855 18508 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
17856 18509 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
@@ -18952,10 +19605,10 b' msgstr ""'
18952 19605
18953 19606 msgid ""
18954 19607 "Synopsis\n"
18955 "--------"
19608 "========"
18956 19609 msgstr ""
18957 19610 "概要\n"
18958 "----"
19611 "===="
18959 19612
18960 19613 msgid ""
18961 19614 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
@@ -18968,10 +19621,10 b' msgstr ""'
18968 19621
18969 19622 msgid ""
18970 19623 "Description\n"
18971 "-----------"
18972 msgstr ""
18973 "詳細\n"
18974 "----"
19624 "==========="
19625 msgstr ""
19626 "説明\n"
19627 "===="
18975 19628
18976 19629 msgid ""
18977 19630 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
@@ -19036,6 +19689,17 b' msgstr ""'
19036 19689 ":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。"
19037 19690
19038 19691 msgid ""
19692 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
19693 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
19694 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
19695 "in .hgignore."
19696 msgstr ""
19697 "既に管理対象となっているファイルは、 .hgignore 中の指定が合致しても、\n"
19698 "無視の対象とはなりません。 .hgignore 記述により、 管理対象外のファイル\n"
19699 "X が無視されている場合でも、 明示的な :hg:`add X` 実行により、\n"
19700 "ファイル X を管理対象にすることが可能です。"
19701
19702 msgid ""
19039 19703 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
19040 19704 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
19041 19705 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
@@ -19104,10 +19768,10 b' msgstr ""'
19104 19768
19105 19769 msgid ""
19106 19770 "Example\n"
19107 "-------"
19771 "======="
19108 19772 msgstr ""
19109 19773 "記述例\n"
19110 "------"
19774 "======"
19111 19775
19112 19776 msgid "Here is an example ignore file. ::"
19113 19777 msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::"
@@ -19139,17 +19803,19 b' msgstr ""'
19139 19803
19140 19804 msgid ""
19141 19805 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
19142 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
19143 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
19144 "and global web configuration options."
19806 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
19807 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
19808 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
19809 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
19145 19810 msgstr ""
19146 19811 "Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリないし、\n"
19147 "複数リポジトリを公開することができます。 複数リポジトリを公開する場合、\n"
19148 "専用設定ファイルに、 対象リポジトリへのパスや、 共通設定を記述できます。"
19149
19150 msgid ""
19151 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
19152 "but only the following sections are recognized:"
19812 "リポジトリのツリーを公開可能です。 後者の場合、 専用の設定ファイルにより、\n"
19813 "パスやオプション設定を定義可能です。 設定ファイルは :hg:`serve`、\n"
19814 "``hgweb.wsgi``、 ``hgweb.cgi`` および ``hgweb.fcgi`` で共通です。"
19815
19816 msgid ""
19817 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
19818 "but recognizes only the following sections:"
19153 19819 msgstr ""
19154 19820 "このファイルの記述文法は、 通常の Mercurial 設定ファイルと同じですが、\n"
19155 19821 "以下のセクションのみが認識されます:"
@@ -19163,87 +19829,83 b' msgstr ""'
19163 19829 " - paths\n"
19164 19830 " - collections"
19165 19831
19166 msgid ""
19167 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
19168 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
19169 "information on where to find the manual page."
19170 msgstr ""
19171 "``web`` セクションでは、 hgrc(5) ドキュメントにおける ``web``\n"
19172 "セクションで説明されている全ての設定が可能です。\n"
19173 "hgrc(5) ドキュメントは :hg:`help config` でも参照可能です。"
19174
19175 msgid ""
19176 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
19177 "paths to virtual ones. For instance::"
19178 msgstr ""
19179 "``paths`` セクションは、 仮想的なリポジトリパスと、 実際のリポジトリの、\n"
19180 "対応付けをを行います。 例えば::"
19832 msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`."
19833 msgstr "``web`` での記述の詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
19834
19835 msgid ""
19836 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
19837 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
19838 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
19839 "configuration."
19840 msgstr ""
19841 "``paths`` セクションは、 URL 上のパスと、 それに対応するリポジトリの、\n"
19842 "ファイルシステム上におけるパスを対応付けます。 hgweb による公開は、\n"
19843 "ファイルシステムの直接公開ではなく、 Mercurial のリポジトリのみを、\n"
19844 "設定に従って公開します。"
19845
19846 msgid ""
19847 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
19848 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
19849 "nested repositories to avoid confusing effects."
19850 msgstr ""
19851 "設定キーは URL 中のパスを指します。 hgweb では ``rev`` または ``file``\n"
19852 "といった名前は、 特定用途用に使われますので、 想定外の挙動を避けるために、\n"
19853 "リポジトリのパスが、 これらと衝突しないように注意してください。"
19854
19855 msgid ""
19856 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
19857 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
19858 "recursively for repositories below that point.\n"
19859 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
19860 "``.hg/patches``).\n"
19861 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
19862 "and possibly find subrepositories."
19863 msgstr ""
19864 "設定値はファイルシステム上のパスです。 パス指定末尾が ``*`` や ``**``\n"
19865 "の場合、 指定のパス位置から、 リポジトリの検出が、 再帰的に実施されます。\n"
19866 "パスの末尾が ``*`` の場合、 検出されたリポジトリ配下の再帰的検出は、\n"
19867 "実施されません (``.hg/patches`` 配下を除く)。 パス末尾が ``**`` の場合、\n"
19868 "副リポジトリのような、 作業領域中のリポジトリも、 再帰的に検出されます。"
19869
19870 msgid "In this example::"
19871 msgstr "以下の設定例の場合::"
19181 19872
19182 19873 msgid ""
19183 19874 " [paths]\n"
19184 " projects/a = /foo/bar\n"
19185 " projects/b = /baz/quux\n"
19186 " web/root = /real/root/*\n"
19187 " / = /real/root2/*\n"
19188 " virtual/root2 = /real/root2/**"
19875 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
19876 " /projects/b = c:/repos/b\n"
19877 " / = /srv/repos/*\n"
19878 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
19189 19879 msgstr ""
19190 19880 " [paths]\n"
19191 " projects/a = /foo/bar\n"
19192 " projects/b = /baz/quux\n"
19193 " web/root = /real/root/*\n"
19194 " / = /real/root2/*\n"
19195 " virtual/root2 = /real/root2/**"
19881 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
19882 " /projects/b = c:/repos/b\n"
19883 " / = /srv/repos/*\n"
19884 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
19196 19885
19197 19886 msgid ""
19198 19887 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
19199 19888 " appear under the same directory in the web interface\n"
19200 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
19201 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
19202 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
19203 "every\n"
19204 " platform (especially on Windows).\n"
19205 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
19206 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
19207 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
19208 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
19209 msgstr ""
19210 "- 冒頭の2つの設定は、 異なるディレクトリ配下のリポジトリを、 URL 上は、\n"
19211 " 同一ディレクトリ配下にあるように見せます\n"
19212 "- 3つ目の設定は、 '/real/root' 配下のリポジトリを 'web/root'\n"
19213 " 配下にあるように見せます。 設定のキーとしての絶対パス利用が、\n"
19214 " 全ての環境でサポートされているわけでは無い (特に Windows 環境) ため、\n"
19215 " ``collections`` セクションでの設定よりは、 こちらの表記を推奨します。\n"
19216 "- 4つ目の設定は、 '/real/root2' 配下のリポジトリを、 仮想パスの、\n"
19217 " ルート配下にあるように見せます。\n"
19218 "- 5つ目の設定は、 '/real/root2' 配下のリポジトリを、 再帰的に検出し、\n"
19219 " 検出された全てを、 相対パスを使って 'virtual/root2' 配下に配置します。\n"
19220 " (※ 訳注: ``**`` 指定の場合、 入れ子になったリポジトリも検出します)"
19221
19222 msgid ""
19223 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
19224 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
19225 "preferred. For instance::"
19226 msgstr ""
19227 "``collections`` セクションでは、 実リポジトリから仮想リポジトリへの、\n"
19228 "パスの対応付けを定義しますが、 ``paths`` セクションによる記述の方が、\n"
19229 "一般的に推奨されます。 記述例は::"
19230
19231 msgid ""
19232 " [collections]\n"
19233 " /foo = /foo"
19234 msgstr ""
19235 " [collections]\n"
19236 " /foo = /foo"
19237
19238 msgid ""
19239 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
19240 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
19241 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
19242 msgstr ""
19243 "等号 ('=') の右辺で記述されたパス配下の、 全てのリポジトリが、\n"
19244 "等号の左辺を取り除いたパスで、 公開されます。 例えば上記設定において、\n"
19245 "``/foo/bar`` と ``foo/quux/baz`` というリポジトリが存在する場合、\n"
19246 "それぞれが ``bar`` および ``quux/baz`` として公開されます。\n"
19889 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
19890 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
19891 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
19892 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
19893 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
19894 msgstr ""
19895 "- 冒頭の2つの設定は、 ファイルシステム上は異なる位置にあるリポジトリを、\n"
19896 " URL 上は同一ディレクトリ配下にあるように見せます\n"
19897 "- 3つ目の設定は、 ``/srv/repos/`` 配下の全リポジトリを公開します。\n"
19898 " 例えば ``/srv/repos/quux/`` リポジトリは ``http://server/quux/``\n"
19899 " としてアクセス可能です。\n"
19900 "- 4つ目の設定では、 ``http://server/user/bob/quux/`` と\n"
19901 " ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/`` の両方が公開されます。"
19902
19903 msgid ""
19904 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseeded by\n"
19905 "``paths``.\n"
19906 msgstr ""
19907 "``collections`` セクションでの設定は非推奨なので、 代わりに ``paths``\n"
19908 "を使用してください。\n"
19247 19909
19248 19910 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
19249 19911 msgstr "Mercurial での更新内容マージには、 マージツールを使用します。"
@@ -19289,10 +19951,10 b' msgstr ""'
19289 19951
19290 19952 msgid ""
19291 19953 "Available merge tools\n"
19292 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19954 "====================="
19293 19955 msgstr ""
19294 19956 "利用可能なマージツール\n"
19295 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19957 "======================"
19296 19958
19297 19959 msgid ""
19298 19960 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
@@ -19343,10 +20005,10 b' msgstr ""'
19343 20005
19344 20006 msgid ""
19345 20007 "Choosing a merge tool\n"
19346 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
20008 "====================="
19347 20009 msgstr ""
19348 20010 "マージツールの選択\n"
19349 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
20011 "=================="
19350 20012
19351 20013 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
19352 20014 msgstr "Mercurial で使用されるマージツールは以下の順序で決定されます:"
@@ -19612,10 +20274,10 b' msgstr ":hg:`help filesets` \xe3\x82\x82\xe5\x8f\x82\xe7\x85\xa7\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84\xe3\x80\x82\\n"'
19612 20274
19613 20275 msgid ""
19614 20276 "What are phases?\n"
19615 "----------------"
20277 "================"
19616 20278 msgstr ""
19617 20279 "フェーズとは?\n"
19618 "--------------"
20280 "=============="
19619 20281
19620 20282 msgid ""
19621 20283 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
@@ -19651,10 +20313,10 b' msgstr ""'
19651 20313
19652 20314 msgid ""
19653 20315 "How are phases managed?\n"
19654 "-----------------------"
20316 "======================="
19655 20317 msgstr ""
19656 20318 "フェーズはどう管理されるのか?\n"
19657 "------------------------------"
20319 "=============================="
19658 20320
19659 20321 msgid ""
19660 20322 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
@@ -19678,10 +20340,10 b' msgstr ""'
19678 20340
19679 20341 msgid ""
19680 20342 "Phases and servers\n"
19681 "------------------"
20343 "=================="
19682 20344 msgstr ""
19683 20345 "フェーズとサーバ\n"
19684 "----------------"
20346 "================"
19685 20347
19686 20348 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
19687 20349 msgstr ""
@@ -19744,10 +20406,10 b' msgstr ""'
19744 20406
19745 20407 msgid ""
19746 20408 "Examples\n"
19747 "--------"
20409 "========"
19748 20410 msgstr ""
19749 20411 "記述例\n"
19750 "------"
20412 "======"
19751 20413
19752 20414 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
19753 20415 msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::"
@@ -19811,22 +20473,20 b' msgstr ""'
19811 20473 "前方一致する場合にのみ有効です。"
19812 20474
19813 20475 msgid ""
19814 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
19815 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
19816 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
19817 "not contain the \":\" character."
19818 msgstr ""
19819 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
19820 "「タグ名」はリビジョン ID に付与されたシンボリックな名前です。\n"
19821 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
19822 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
19823
19824 msgid ""
19825 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
19826 "most recent revision."
19827 msgstr ""
19828 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n"
19829 "予約されています。"
20476 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
20477 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
20478 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n"
20479 "of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n"
20480 "character."
20481 msgstr ""
20482 "他の文字列は、 「ブックマーク」 、 「タグ名」 ないし 「ブランチ名」\n"
20483 "とみなされます。 「ブックマーク」 は移動可能なリビジョン参照ポインタです。\n"
20484 "「タグ名」 は特定のリビジョンに付与された永続的な名前です。\n"
20485 "「ブランチ名」 は当該ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
20486 "ブックマーク、タグおよびブランチの名前は \":\" 文字を含んではなりません。"
20487
20488 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
20489 msgstr "予約名 \"tip\" は、 常に一番最新のリビジョンを指します。"
19830 20490
19831 20491 msgid ""
19832 20492 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
@@ -20164,11 +20824,11 b' msgstr ""'
20164 20824 msgid ""
20165 20825 "\n"
20166 20826 "Adding a Subrepository\n"
20167 "----------------------"
20827 "======================"
20168 20828 msgstr ""
20169 20829 "\n"
20170 20830 "副リポジトリの追加\n"
20171 "------------------"
20831 "=================="
20172 20832
20173 20833 msgid ""
20174 20834 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
@@ -20190,10 +20850,10 b' msgstr ""'
20190 20850
20191 20851 msgid ""
20192 20852 "Synchronizing a Subrepository\n"
20193 "-----------------------------"
20853 "============================="
20194 20854 msgstr ""
20195 20855 "副リポジトリの同期\n"
20196 "------------------"
20856 "=================="
20197 20857
20198 20858 msgid ""
20199 20859 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
@@ -20219,10 +20879,10 b' msgstr ""'
20219 20879
20220 20880 msgid ""
20221 20881 "Deleting a Subrepository\n"
20222 "------------------------"
20882 "========================"
20223 20883 msgstr ""
20224 20884 "副リポジトリの削除\n"
20225 "------------------"
20885 "=================="
20226 20886
20227 20887 msgid ""
20228 20888 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
@@ -20233,10 +20893,10 b' msgstr ""'
20233 20893
20234 20894 msgid ""
20235 20895 "Interaction with Mercurial Commands\n"
20236 "-----------------------------------"
20896 "==================================="
20237 20897 msgstr ""
20238 20898 "Mercurial コマンドとの連携\n"
20239 "--------------------------"
20899 "=========================="
20240 20900
20241 20901 msgid ""
20242 20902 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
@@ -20373,10 +21033,10 b' msgstr ""'
20373 21033
20374 21034 msgid ""
20375 21035 "Remapping Subrepositories Sources\n"
20376 "---------------------------------"
21036 "================================="
20377 21037 msgstr ""
20378 21038 "副リポジトリ連携先の書き換え\n"
20379 "----------------------------"
21039 "============================"
20380 21040
20381 21041 msgid ""
20382 21042 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
@@ -20647,6 +21307,9 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe4\xb8\xad\\n"'
20647 21307 msgid "destination directory: %s\n"
20648 21308 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
20649 21309
21310 msgid "empty destination path is not valid"
21311 msgstr "複製先指定における空のパスは不正です"
21312
20650 21313 #, python-format
20651 21314 msgid "destination '%s' already exists"
20652 21315 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
@@ -20707,6 +21370,10 b' msgid "cannot start server at \'%s:%d\': %'
20707 21370 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
20708 21371
20709 21372 #, python-format
21373 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
21374 msgstr "(バイナリファイル %s, ハッシュ値: %s)"
21375
21376 #, python-format
20710 21377 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
20711 21378 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
20712 21379
@@ -20764,6 +21431,10 b' msgstr "%s \xe3\x83\x95\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf %s"'
20764 21431 msgid "warning: %s hook %s\n"
20765 21432 msgstr "警告: %s フック %s\n"
20766 21433
21434 #, python-format
21435 msgid "loading %s hook failed:\n"
21436 msgstr "フック %s の読み込みに失敗:\n"
21437
20767 21438 msgid "kb"
20768 21439 msgstr "キロバイト"
20769 21440
@@ -20947,7 +21618,7 b' msgstr "\xe5\x89\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa %s \xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe4\xb8\xad\\n"'
20947 21618
20948 21619 #, python-format
20949 21620 msgid "note: commit message saved in %s\n"
20950 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
21621 msgstr "備考: コミットログを %s に保存しました\n"
20951 21622
20952 21623 #, python-format
20953 21624 msgid "trouble committing %s!\n"
@@ -20961,10 +21632,24 b' msgid ""'
20961 21632 "changegroupsubset."
20962 21633 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
20963 21634
21635 msgid "destination does not support push"
21636 msgstr "指定の連携先には履歴反映ができません"
21637
21638 #, python-format
21639 msgid "push includes an obsolete changeset: %s!"
21640 msgstr "履歴反映対象に『廃止』リビジョンが含まれます!: %s"
21641
21642 #, python-format
21643 msgid "push includes an unstable changeset: %s!"
21644 msgstr "履歴反映対象に『非永続』リビジョンが含まれます!: %s"
21645
20964 21646 #, python-format
20965 21647 msgid "updating %s to public failed!\n"
20966 21648 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
20967 21649
21650 msgid "failed to push obsolete markers!\n"
21651 msgstr "『廃止』情報の反映に失敗しました!\n"
21652
20968 21653 #, python-format
20969 21654 msgid "%d changesets found\n"
20970 21655 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n"
@@ -21009,7 +21694,7 b' msgstr "\xef\xbc\x88%+d\xe5\x80\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xef\xbc\x89"'
21009 21694 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
21010 21695 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
21011 21696
21012 msgid "Unexpected response from remote server:"
21697 msgid "unexpected response from remote server:"
21013 21698 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
21014 21699
21015 21700 msgid "operation forbidden by server"
@@ -21028,6 +21713,9 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe8\xbb\xa2\xe9\x80\x81\xe4\xb8\xad\\n"'
21028 21713 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
21029 21714 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
21030 21715
21716 msgid "clone"
21717 msgstr "複製"
21718
21031 21719 #, python-format
21032 21720 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
21033 21721 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
@@ -21174,6 +21862,10 b' msgstr "%s \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89 %s \xe3\x81\xab\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe4\xb8\xad\\n"'
21174 21862 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
21175 21863 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
21176 21864
21865 #, python-format
21866 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
21867 msgstr "備考: 衝突の可能性 - 削除と平行して %s への改名があります:\n"
21868
21177 21869 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
21178 21870 msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません"
21179 21871
@@ -21222,6 +21914,22 b' msgid "Warning!"'
21222 21914 msgstr "警告!"
21223 21915
21224 21916 #, python-format
21917 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
21918 msgstr "『廃止』情報解析: 未知のリビジョン %r"
21919
21920 #, python-format
21921 msgid ""
21922 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
21923 msgstr "『廃止』情報解析: メタデータの想定サイズ %d に対して %d しかありません"
21924
21925 #, python-format
21926 msgid "unknown key: %r"
21927 msgstr "未知のキーです: %r"
21928
21929 msgid "unexpected old value"
21930 msgstr "旧値の指定は想定外です"
21931
21932 #, python-format
21225 21933 msgid "unexpected token: %s"
21226 21934 msgstr "未知の記述: %s"
21227 21935
@@ -21324,6 +22032,13 b' msgid "patch failed to apply"'
21324 22032 msgstr "パッチの適用に失敗"
21325 22033
21326 22034 #, python-format
22035 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
22036 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
22037
22038 msgid "cannot change null revision phase"
22039 msgstr "null リビジョンのフェーズは変更できません"
22040
22041 #, python-format
21327 22042 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
21328 22043 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n"
21329 22044
@@ -21363,8 +22078,8 b' msgid "strip failed, partial bundle stor'
21363 22078 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
21364 22079
21365 22080 #, python-format
21366 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
21367 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
22081 msgid "revlog decompress error: %s"
22082 msgstr "revlog 圧縮の展開エラー: %s"
21368 22083
21369 22084 #, python-format
21370 22085 msgid "unknown compression type %r"
@@ -21476,15 +22191,18 b' msgid ""'
21476 22191 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
21477 22192 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
21478 22193 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
21479 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
22194 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
22195 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
21480 22196 msgstr ""
21481 22197 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n"
21482 22198 " - ``goods``, ``bads`` : good ないし bad と判断されたリビジョン群\n"
21483 22199 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n"
21484 22200 " - ``pruned`` : 状態が確定したリビジョン群\n"
21485 22201 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n"
21486 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群"
21487
22202 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群\n"
22203 " - ``current`` : 現在の探索対象リビジョン"
22204
22205 #. i18n: "bisect" is a keyword
21488 22206 msgid "bisect requires a string"
21489 22207 msgstr "bisect には文字列を指定してください"
21490 22208
@@ -21495,6 +22213,16 b' msgstr ""'
21495 22213 "``bookmark([name])``\n"
21496 22214 " 指定ブックマーク対象、ないし全ブックマーク対象。"
21497 22215
22216 msgid ""
22217 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
22218 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
22219 "`,\n"
22220 " use the prefix `literal:`."
22221 msgstr ""
22222 " `name` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
22223 " ブックマーク名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n"
22224 " 付きで指定してください。"
22225
21498 22226 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21499 22227 msgid "bookmark takes one or no arguments"
21500 22228 msgstr "bookmark の引数は最大1つです"
@@ -21503,6 +22231,10 b' msgstr "bookmark \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf\xe6\x9c\x80\xe5\xa4\xa71\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
21503 22231 msgid "the argument to bookmark must be a string"
21504 22232 msgstr "bookmark には文字列を指定してください"
21505 22233
22234 #, python-format
22235 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
22236 msgstr "'%s' に合致するブックマークはありません"
22237
21506 22238 msgid ""
21507 22239 "``branch(string or set)``\n"
21508 22240 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
@@ -21513,6 +22245,16 b' msgstr ""'
21513 22245 " 指定ブランチないしリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。"
21514 22246
21515 22247 msgid ""
22248 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
22249 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
22250 "`,\n"
22251 " use the prefix `literal:`."
22252 msgstr ""
22253 " `string` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
22254 " ブランチ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n"
22255 " 付きで指定してください。"
22256
22257 msgid ""
21516 22258 "``children(set)``\n"
21517 22259 " Child changesets of changesets in set."
21518 22260 msgstr ""
@@ -21544,6 +22286,23 b' msgid "contains requires a pattern"'
21544 22286 msgstr "contains にはパターンを指定してください"
21545 22287
21546 22288 msgid ""
22289 "``converted([id])``\n"
22290 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
22291 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
22292 msgstr ""
22293 "``converted([id])``\n"
22294 " id が指定された場合は、 変換元における id から変換されたリビジョン、\n"
22295 " id 指定が無い場合は、 変換された全てのリビジョン群。"
22296
22297 #. i18n: "converted" is a keyword
22298 msgid "converted takes one or no arguments"
22299 msgstr "converted の引数は最大1つです"
22300
22301 #. i18n: "converted" is a keyword
22302 msgid "converted requires a revision"
22303 msgstr "converted にはリビジョン識別子を指定してください"
22304
22305 msgid ""
21547 22306 "``date(interval)``\n"
21548 22307 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
21549 22308 msgstr ""
@@ -21574,26 +22333,89 b' msgstr ""'
21574 22333 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。"
21575 22334
21576 22335 msgid ""
22336 "``destination([set])``\n"
22337 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase "
22338 "operation,\n"
22339 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional "
22340 "set\n"
22341 " is the same as passing all()."
22342 msgstr ""
22343 "``destination([set])``\n"
22344 " 指定リビジョン群を元に、 graft, transplant, rebase 等によって、\n"
22345 " 生成されたリビジョン群。 set 指定が省略された場合、 ``all()``\n"
22346 " 指定相当とみなします。"
22347
22348 msgid ""
21577 22349 "``draft()``\n"
21578 22350 " Changeset in draft phase."
21579 22351 msgstr ""
21580 22352 "``draft()``\n"
21581 22353 " フェーズが draft なリビジョン群。"
21582 22354
22355 #. i18n: "draft" is a keyword
21583 22356 msgid "draft takes no arguments"
21584 22357 msgstr "draft には引数が指定できません"
21585 22358
21586 22359 msgid ""
22360 "``extinct()``\n"
22361 " obsolete changeset with obsolete descendant only."
22362 msgstr ""
22363 "``extinct()``\n"
22364 " 『廃止』リビジョン以外の子孫を持たない『廃止』リビジョン群。\n"
22365 " (※ 訳注: \"extinct\" は「廃れた」等の意)"
22366
22367 #. i18n: "extinct" is a keyword
22368 msgid "extinct takes no arguments"
22369 msgstr "extinct には引数が指定できません"
22370
22371 msgid ""
22372 "``extra(label, [value])``\n"
22373 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
22374 " optional value."
22375 msgstr ""
22376 "``extra(label, [value])``\n"
22377 " extra メタデータに、 特定の名前の値を持つリビジョン群。 値指定により、\n"
22378 " 合致対象が更に絞り込まれます。"
22379
22380 msgid ""
22381 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
22382 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
22383 " use the prefix `literal:`."
22384 msgstr ""
22385 " `value` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
22386 " 値そのものが `re:` で始まる場合は、 値を `literal:`\n"
22387 " 付きで指定してください。"
22388
22389 #. i18n: "extra" is a keyword
22390 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
22391 msgstr "extra の引数は、 最低1つ、最大2つです"
22392
22393 #. i18n: "extra" is a keyword
22394 msgid "first argument to extra must be a string"
22395 msgstr "extra の第1引数には文字列を指定してください"
22396
22397 #. i18n: "extra" is a keyword
22398 msgid "second argument to extra must be a string"
22399 msgstr "extra の第2引数には文字列を指定してください"
22400
22401 msgid ""
21587 22402 "``filelog(pattern)``\n"
21588 22403 " Changesets connected to the specified filelog."
21589 22404 msgstr ""
21590 22405 "``filelog(pattern)``\n"
21591 " パターンに合致するファイルの改変に関連付けられたリビジョン群。\n"
21592 " (※ 訳注: ``filelog()`` に合致するリビジョンは ``file()`` にも合致。\n"
21593 " filelog 情報を元にするため、 ``file()`` と一致しない場合もある。\n"
21594 " ``filelog()`` の方が高速だが、 合致しないリビジョンもあるため、\n"
21595 " 実行性能上の必要性が無ければ、 ``file()`` の利用を推奨)"
21596
22406 " パターンに合致するファイルの改変に関連付けられたリビジョン群。"
22407
22408 msgid ""
22409 " For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
22410 " that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
22411 " a slower, more accurate result, use ``file()``."
22412 msgstr ""
22413 " 指定ファイルの関連リビジョンであっても、 ``filelog()`` によって、\n"
22414 " 必ずしも列挙されるとは限らないのは、 性能上の理由からです。\n"
22415 " この挙動の詳細に関しては :hg:`help log` を参照してください。\n"
22416 " 低速でも、 正確な結果が必要な場合は ``file()`` を使用してください。"
22417
22418 #. i18n: "filelog" is a keyword
21597 22419 msgid "filelog requires a pattern"
21598 22420 msgstr "filelog にはパターンを指定してください"
21599 22421
@@ -21658,15 +22480,19 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x9e\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb0\xe3\x83\x91\xe3\x82\xbf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xb3: %s"'
21658 22480 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
21659 22481 msgstr "_matchfiles には最低1つの引数が必要です"
21660 22482
22483 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
21661 22484 msgid "_matchfiles requires string arguments"
21662 22485 msgstr "_matchfiles には文字列引数が必要です"
21663 22486
22487 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
21664 22488 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
21665 22489 msgstr "_matchfiles へのリビジョン指定は最大1つです"
21666 22490
22491 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
21667 22492 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
21668 22493 msgstr "_matchfiles へのモード指定は最大1つです"
21669 22494
22495 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
21670 22496 #, python-format
21671 22497 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
21672 22498 msgstr "不正な _matchfiles 前置詞指定: %s"
@@ -21676,9 +22502,14 b' msgid ""'
21676 22502 " Changesets affecting files matched by pattern."
21677 22503 msgstr ""
21678 22504 "``file(pattern)``\n"
21679 " パターンに合致するファイルに改変を行ったリビジョン群。\n"
21680 " (※ 訳注: ``filelog()`` に合致するリビジョンは ``file()`` にも合致。\n"
21681 " リビジョン側情報で判定するため ``filelog()`` と一致しない場合もある。)"
22505 " パターンに合致するファイルに改変を行ったリビジョン群。"
22506
22507 msgid ""
22508 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
22509 " instead."
22510 msgstr ""
22511 " 多少厳密さに欠けても、 性能が必要な場合は、 代わりに ``filelog()``\n"
22512 " の使用を検討してみてください。"
21682 22513
21683 22514 #. i18n: "file" is a keyword
21684 22515 msgid "file requires a pattern"
@@ -21805,6 +22636,37 b' msgid "id requires a string"'
21805 22636 msgstr "id には文字列を指定してください"
21806 22637
21807 22638 msgid ""
22639 "``obsolete()``\n"
22640 " Mutable changeset with a newer version."
22641 msgstr ""
22642 "``obsolete()``\n"
22643 " 新規リビジョンによる改変が可能なリビジョン群。\n"
22644 " (※ 訳注: 『廃止』設定されているリビジョン群のこと)"
22645
22646 #. i18n: "obsolete" is a keyword
22647 msgid "obsolete takes no arguments"
22648 msgstr "obsolete には引数が指定できません"
22649
22650 msgid ""
22651 "``origin([set])``\n"
22652 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants "
22653 "or\n"
22654 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is "
22655 "the\n"
22656 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is "
22657 "itself\n"
22658 " specified as a source for one of these operations, only the source "
22659 "changeset\n"
22660 " for the first operation is selected."
22661 msgstr ""
22662 "``origin([set])``\n"
22663 " 指定リビジョン群の graft, transplant, rebase 等による生成の際に、\n"
22664 " 元リビジョンとして指定されたリビジョン群。 set 指定が省略された場合、\n"
22665 " ``all()`` 指定相当とみなします。 当該操作で生成されたリビジョンが、 \n"
22666 " 別のリビジョン生成の際に、 生成元として指定されている場合は、\n"
22667 " 最初の生成操作における生成元のみが、 生成元とみなされます。"
22668
22669 msgid ""
21808 22670 "``outgoing([path])``\n"
21809 22671 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
21810 22672 " default push location."
@@ -21869,6 +22731,7 b' msgstr ""'
21869 22731 "``public()``\n"
21870 22732 " フェーズが public なリビジョン群。"
21871 22733
22734 #. i18n: "public" is a keyword
21872 22735 msgid "public takes no arguments"
21873 22736 msgstr "public には引数が指定できません"
21874 22737
@@ -21948,12 +22811,17 b' msgstr " \xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe4\xb8\x80\xe8\x88\xac\xe7\x9a\x84\xe3\x81\xaa\xe9\xa0\x85\xe7\x9b\xae\xe4\xbb\xa5\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xab\xe3\x80\x81 \xe7\x89\xb9\xe5\x88\xa5\xe3\x81\xaa\xe9\xa0\x85\xe7\x9b\xae\xe3\x82\x82\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"'
21948 22811
21949 22812 msgid ""
21950 22813 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
21951 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate`` and ``user``.\n"
21952 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms."
21953 msgstr ""
21954 " 一般的な項目には、``description``、 ``author``、 ``branch``、\n"
21955 " ``date``、 ``files``、 ``phase``、 ``parents``、 ``substate`` および\n"
21956 " ``user`` があります。 ``author`` と ``user`` は同一項目です。"
22814 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
22815 " and ``diff``.\n"
22816 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
22817 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
22818 " also match their ``files``."
22819 msgstr ""
22820 " 一般的な項目には、``description``, ``author``, ``branch``,\n"
22821 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
22822 " および ``diff`` があります。 ``author`` と ``user`` は同一項目です。\n"
22823 " ``diff`` は各リビジョンでの差分を指します。 2つのリビジョンにおいて\n"
22824 " ``diff`` が一致する場合は ``files`` も一致します。"
21957 22825
21958 22826 msgid ""
21959 22827 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
@@ -21973,12 +22841,15 b' msgstr ""'
21973 22841 " フィールド指定が無い場合、 ``metadata`` フィールドが対象となります。\n"
21974 22842 " 同時に複数フィールドの合致判定が可能です。"
21975 22843
22844 #. i18n: "matching" is a keyword
21976 22845 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
21977 22846 msgstr "matching の引数は1つか2つです"
21978 22847
22848 #. i18n: "matching" is a keyword
21979 22849 msgid "matching requires a string as its second argument"
21980 22850 msgstr "matching の第2引数は文字列です"
21981 22851
22852 #. i18n: "matching" is a keyword
21982 22853 #, python-format
21983 22854 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
21984 22855 msgstr "matching への想定外のフィールド名指定: %s"
@@ -22005,6 +22876,7 b' msgstr ""'
22005 22876 "``secret()``\n"
22006 22877 " フェーズが secret なリビジョン群。"
22007 22878
22879 #. i18n: "secret" is a keyword
22008 22880 msgid "secret takes no arguments"
22009 22881 msgstr "secret には引数が指定できません"
22010 22882
@@ -22037,6 +22909,7 b' msgstr ""'
22037 22909 msgid "sort requires one or two arguments"
22038 22910 msgstr "sort の引数は1つないし2つです"
22039 22911
22912 #. i18n: "sort" is a keyword
22040 22913 msgid "sort spec must be a string"
22041 22914 msgstr "sort には文字列を指定してください"
22042 22915
@@ -22044,6 +22917,10 b' msgstr "sort \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
22044 22917 msgid "unknown sort key %r"
22045 22918 msgstr "未知の整列方式 %r"
22046 22919
22920 #, python-format
22921 msgid "invalid regular expression: %s"
22922 msgstr "不正な正規表現: %s"
22923
22047 22924 msgid ""
22048 22925 "``tag([name])``\n"
22049 22926 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
@@ -22059,6 +22936,24 b' msgstr "tagged \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf\xe6\x9c\x80\xe5\xa4\xa71\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
22059 22936 msgid "the argument to tag must be a string"
22060 22937 msgstr "tag には文字列を指定してください"
22061 22938
22939 #, python-format
22940 msgid "no tags exist that match '%s'"
22941 msgstr "'%s' に合致するタグはありません"
22942
22943 msgid ""
22944 "``unstable()``\n"
22945 " Unstable changesets are non-obsolete with obsolete descendants."
22946 msgstr ""
22947 "``unstable()``\n"
22948 " 『廃止』リビジョンを祖先に持つ『非廃止』リビジョン群。\n"
22949 " (※ 訳注: 『廃止』リビジョンを祖先に持つ『非廃止』リビジョンは、\n"
22950 " rebase 等での移動が想定されている = 永続的リビジョンではないことから、\n"
22951 " unstable と呼ばれています)"
22952
22953 #. i18n: "unstable" is a keyword
22954 msgid "unstable takes no arguments"
22955 msgstr "unstable には引数が指定できません"
22956
22062 22957 msgid ""
22063 22958 "``user(string)``\n"
22064 22959 " User name contains string. The match is case-insensitive."
@@ -22066,6 +22961,16 b' msgstr ""'
22066 22961 "``user(string)``\n"
22067 22962 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
22068 22963
22964 msgid ""
22965 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
22966 "as\n"
22967 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
22968 " the prefix `literal:`."
22969 msgstr ""
22970 " `string` が `re:` で始まる場合、 残りは正規表現として扱われます。\n"
22971 " ユーザ名そのものが `re:` で始まる場合は、 ユーザ名を `literal:`\n"
22972 " 付きで指定してください。"
22973
22069 22974 msgid "can't negate that"
22070 22975 msgstr "負値にできません"
22071 22976
@@ -22418,10 +23323,10 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81 %s \xe3\x82\x92\xe5\x89\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa %s \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe5\x8f\x8d\xe6\x98\xa0\xe4\xb8\xad\\n"'
22418 23323 #, python-format
22419 23324 msgid ""
22420 23325 "no branch checked out in subrepo %s\n"
22421 "cannot push revision %s"
23326 "cannot push revision %s\n"
22422 23327 msgstr ""
22423 23328 "副リポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
22424 "リビジョン %s の反映ができません。"
23329 "リビジョン %s を反映できません。\n"
22425 23330
22426 23331 #, python-format
22427 23332 msgid "%s, line %s: %s\n"
@@ -22744,6 +23649,15 b' msgstr ":rev: \xe6\x95\xb4\xe6\x95\xb0\xe3\x80\x82 \xe5\x90\x84\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe5\x9b\xba\xe6\x9c\x89\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe7\x95\xaa\xe5\x8f\xb7\xe3\x80\x82"'
22744 23649 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
22745 23650 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
22746 23651
23652 msgid ""
23653 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
23654 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
23655 "predecessor\n"
23656 " revision) nothing is shown."
23657 msgstr ""
23658 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n"
23659 " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。"
23660
22747 23661 #, python-format
22748 23662 msgid "unknown method '%s'"
22749 23663 msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"
@@ -22797,11 +23711,11 b' msgid "already have changeset "'
22797 23711 msgstr "既にあるリビジョンです "
22798 23712
22799 23713 #, python-format
22800 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
23714 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
22801 23715 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"
22802 23716
22803 23717 #, python-format
22804 msgid "Ignored: %s\n"
23718 msgid "ignored: %s\n"
22805 23719 msgstr "無視しました: %s\n"
22806 23720
22807 23721 #, python-format
@@ -22820,7 +23734,7 b' msgid "enter a commit username:"'
22820 23734 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
22821 23735
22822 23736 #, python-format
22823 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
23737 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
22824 23738 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n"
22825 23739
22826 23740 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
@@ -23011,7 +23925,7 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe7\xac\xac2\xe8\xa6\xaa %s \xe3\x82\x92\xe6\x8c\x81\xe3\x81\xa4 %s"'
23011 23925
23012 23926 #, python-format
23013 23927 msgid "checking parents of %s"
23014 msgstr "%s の親を検証中"
23928 msgstr "%s の親を確認中"
23015 23929
23016 23930 #, python-format
23017 23931 msgid "duplicate revision %d (%d)"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now