##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 64ea454e7d76
Wagner Bruna -
r19077:331edfe2 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1245 lines changed) Show them Hide them
@@ -31,7 +31,7 b' msgid ""'
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2013-01-21 11:21-0200\n"
34 "POT-Creation-Date: 2013-04-20 18:56-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
@@ -498,6 +498,66 b' msgstr "acl: o acesso do usu\xc3\xa1rio \\"%s\\" a \\"%s\\" foi negado (revis\xc3\xa3o \\"%s\\")"'
498 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
498 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
499 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
499 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
500
500
501 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
502 msgstr "registra eventos do repositório para depuração"
503
504 msgid ""
505 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n"
506 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key.\n"
507 "Examples:"
508 msgstr ""
509 "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n"
510 "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n"
511 "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track.\n"
512 "Exemplos:"
513
514 msgid ""
515 " [blackbox]\n"
516 " track = *"
517 msgstr ""
518 " [blackbox]\n"
519 " track = *"
520
521 msgid ""
522 " [blackbox]\n"
523 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
524 msgstr ""
525 " [blackbox]\n"
526 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
527
528 msgid ""
529 " [blackbox]\n"
530 " track = incoming"
531 msgstr ""
532 " [blackbox]\n"
533 " track = incoming"
534
535 msgid ""
536 " [blackbox]\n"
537 " # limit the size of a log file\n"
538 " maxsize = 1.5 MB\n"
539 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
540 " maxfiles = 3"
541 msgstr ""
542 " [blackbox]\n"
543 " # limita o tamanho de um arquivo de log\n"
544 " maxsize = 1.5 MB\n"
545 " # rotaciona até N arquivos de log quando o atual se tornar grande demais\n"
546 " maxfiles = 3"
547
548 msgid "the number of events to show"
549 msgstr "número de eventos a serem mostrados"
550
551 msgid "hg blackbox [OPTION]..."
552 msgstr "hg blackbox [OPÇÃO]..."
553
554 msgid ""
555 "view the recent repository events\n"
556 " "
557 msgstr ""
558 "visualiza os eventos recentes do repositório\n"
559 " "
560
501 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
561 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
502 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
562 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
503
563
@@ -1675,6 +1735,15 b' msgstr ""'
1675 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1735 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1676
1736
1677 msgid ""
1737 msgid ""
1738 " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
1739 " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
1740 " sources."
1741 msgstr ""
1742 " --closesort tenta mover revisões fechadas o mais próximo\n"
1743 " possível de seus ramos pais, opção suportada\n"
1744 " apenas pela origem Mercurial."
1745
1746 msgid ""
1678 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1747 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1679 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1748 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1680 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1749 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
@@ -2190,6 +2259,9 b' msgstr "tenta ordenar as revis\xc3\xb5es por data"'
2190 msgid "preserve source changesets order"
2259 msgid "preserve source changesets order"
2191 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
2260 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
2192
2261
2262 msgid "try to reorder closed revisions"
2263 msgstr "tenta reordenar revisões fechadas"
2264
2193 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2265 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2194 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2266 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2195
2267
@@ -2380,6 +2452,9 b' msgstr "mais de um modo de ordena\xc3\xa7\xc3\xa3o especificado"'
2380 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2452 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2381 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2453 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2382
2454
2455 msgid "--closesort is not supported by this data source"
2456 msgstr "--closesort não é suportado para esta origem de dados"
2457
2383 #, python-format
2458 #, python-format
2384 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2459 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2385 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2460 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
@@ -4155,6 +4230,13 b' msgstr ""'
4155 msgid "%s: empty changeset"
4230 msgid "%s: empty changeset"
4156 msgstr "%s: revisão vazia"
4231 msgstr "%s: revisão vazia"
4157
4232
4233 #, python-format
4234 msgid "comparing with %s\n"
4235 msgstr "comparando com %s\n"
4236
4237 msgid "no outgoing ancestors"
4238 msgstr "nenhum ancestral a ser enviado"
4239
4158 msgid "Read history edits from the specified file."
4240 msgid "Read history edits from the specified file."
4159 msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado."
4241 msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado."
4160
4242
@@ -4189,13 +4271,6 b' msgstr ""'
4189 msgid "source has mq patches applied"
4271 msgid "source has mq patches applied"
4190 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4272 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4191
4273
4192 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4193 msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing"
4194
4195 #, python-format
4196 msgid "comparing with %s\n"
4197 msgstr "comparando com %s\n"
4198
4199 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4274 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4200 msgstr "--force só é permitido com --outgoing"
4275 msgstr "--force só é permitido com --outgoing"
4201
4276
@@ -4209,15 +4284,18 b' msgid "history edit already in progress,'
4209 msgstr ""
4284 msgstr ""
4210 "uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort"
4285 "uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort"
4211
4286
4287 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
4288 msgstr "nenhuma revisão é permitida com --outgoing"
4289
4290 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4291 msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing"
4292
4212 msgid "histedit requires exactly one parent revision"
4293 msgid "histedit requires exactly one parent revision"
4213 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão pai"
4294 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão pai"
4214
4295
4215 msgid "nothing to edit\n"
4296 #, python-format
4216 msgstr "nada para editar\n"
4297 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
4217
4298 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
4218 #, python-format
4219 msgid "working directory parent is not a descendant of %s"
4220 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é descendente de %s"
4221
4299
4222 #, python-format
4300 #, python-format
4223 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again"
4301 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again"
@@ -4232,25 +4310,33 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel editar hist\xc3\xb3rico de forma a produzir n\xc3\xb3s \xc3\xb3rf\xc3\xa3os"'
4232 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4310 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4233 msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
4311 msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
4234
4312
4235 msgid "must specify a rule for each changeset once"
4236 msgstr "é necessário especificar uma vez uma regra para cada revisão"
4237
4238 #, python-format
4313 #, python-format
4239 msgid "malformed line \"%s\""
4314 msgid "malformed line \"%s\""
4240 msgstr "linha malformada \"%s\""
4315 msgstr "linha malformada \"%s\""
4241
4316
4242 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4243 msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
4244
4245 #, python-format
4317 #, python-format
4246 msgid "unknown changeset %s listed"
4318 msgid "unknown changeset %s listed"
4247 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
4319 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
4248
4320
4321 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4322 msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
4323
4324 #, python-format
4325 msgid "duplicated command for changeset %s"
4326 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
4327
4249 #, python-format
4328 #, python-format
4250 msgid "unknown action \"%s\""
4329 msgid "unknown action \"%s\""
4251 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
4330 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
4252
4331
4253 #, python-format
4332 #, python-format
4333 msgid "missing rules for changeset %s"
4334 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
4335
4336 msgid "do you want to use the drop action?"
4337 msgstr "você gostaria de usar a ação drop?"
4338
4339 #, python-format
4254 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4340 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4255 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
4341 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
4256
4342
@@ -4867,18 +4953,62 b' msgstr ""'
4867
4953
4868 msgid ""
4954 msgid ""
4869 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4955 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4870 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4956 "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
4871 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4957 "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
4872 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4958 "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
4873 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4959 "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
4874 "not previously updated to."
4960 "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
4875 msgstr ""
4961 "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
4876 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
4962 "largefiles)."
4877 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n"
4963 msgstr ""
4964 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles,\n"
4965 "os largefiles para essas revisões por padrão não serão trazidos.\n"
4966 "No entanto, ao atualizar para tal\n"
4878 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4967 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4879 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
4968 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes).\n"
4880 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
4969 "Para trazer os largefiles em uma operação pull, você pode usar a opção\n"
4881 "para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho."
4970 "--update, que atualizará sua cópia de trabalho para a última revisão\n"
4971 "trazida (e consequentemente baixará qualquer novo largefile)."
4972
4973 msgid ""
4974 "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
4975 "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
4976 msgstr ""
4977 "Se você quiser baixar largefiles que ainda não são necessários para\n"
4978 "um update, use a opção `--lfrev` com o comando pull, ou o comando\n"
4979 ":hg:`lfpull`."
4980
4981 msgid ""
4982 "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
4983 "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
4984 "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
4985 msgstr ""
4986 "Se você estiver trazendo revisões de um local não-padrão e quiser\n"
4987 "ao mesmo tempo baixar todos os largefiles que correspondam a essas\n"
4988 "revisões, use o comando pull com as opções `--lfrev \"pulled()\"`."
4989
4990 msgid ""
4991 "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
4992 "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
4993 "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any largefiles\n"
4994 "that are new in the heads you are pulling."
4995 msgstr ""
4996 "Se você quiser apenas garantir que você terá os largefiles necessários\n"
4997 "para realizar merge ou rebase com as novas cabeças que você estiver\n"
4998 "trazendo, você pode usar `--lfrev \"head(pulled())\"` com o comando\n"
4999 "pull para baixar preemptivamente quaisquer largefiles novos nas cabeças\n"
5000 "trazidas."
5001
5002 msgid ""
5003 "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
5004 "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
5005 "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
5006 "be a local-only operation."
5007 msgstr ""
5008 "Tenha em mente que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
5009 "para revisões para as quais você não atualizou anteriormente. O\n"
5010 "modo de operação da extensão largefiles implica que não é mais\n"
5011 "garantido que a operação update seja apenas local."
4882
5012
4883 msgid ""
5013 msgid ""
4884 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
5014 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
@@ -5003,6 +5133,48 b' msgstr ""'
5003 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
5133 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
5004 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
5134 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
5005
5135
5136 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
5137 msgstr ""
5138 "traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem "
5139 "especificada"
5140
5141 msgid ""
5142 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
5143 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
5144 msgstr ""
5145 " Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n"
5146 " largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n"
5147 " não estão presentes localmente."
5148
5149 msgid ""
5150 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
5151 " See :hg:`help urls` for more information."
5152 msgstr ""
5153 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
5154 " :hg:`help urls` para mais informações."
5155
5156 msgid " .. container:: verbose"
5157 msgstr " .. container:: verbose"
5158
5159 msgid " Some examples:"
5160 msgstr " Alguns exemplos::"
5161
5162 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
5163 msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::"
5164
5165 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5166 msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5167
5168 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
5169 msgstr " - traz largefiles no ramo default::"
5170
5171 msgid ""
5172 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5173 " "
5174 msgstr ""
5175 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5176 " "
5177
5006 #, python-format
5178 #, python-format
5007 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5179 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5008 msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
5180 msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
@@ -5015,6 +5187,10 b' msgid "getting %s:%s\\n"'
5015 msgstr "obtendo %s:%s\n"
5187 msgstr "obtendo %s:%s\n"
5016
5188
5017 #, python-format
5189 #, python-format
5190 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
5191 msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n"
5192
5193 #, python-format
5018 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
5194 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
5019 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
5195 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
5020
5196
@@ -5095,9 +5271,16 b' msgstr "obtendo largefiles modificados\\n'
5095 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5271 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5096 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
5272 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
5097
5273
5098 #, python-format
5274 msgid "no revisions specified"
5099 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5275 msgstr "nenhuma revisão especificada"
5100 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
5276
5277 #, python-format
5278 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
5279 msgstr "trazendo largefiles para a revisão %s\n"
5280
5281 #, python-format
5282 msgid "%d largefiles cached\n"
5283 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5101
5284
5102 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5285 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5103 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
5286 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
@@ -5108,6 +5291,12 b' msgstr "converte um reposit\xc3\xb3rio largefiles em um reposit\xc3\xb3rio normal"'
5108 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5291 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5109 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
5292 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
5110
5293
5294 msgid "pull largefiles for these revisions"
5295 msgstr "traz largefiles para estas revisões"
5296
5297 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5298 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
5299
5111 #, python-format
5300 #, python-format
5112 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5301 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5113 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
5302 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
@@ -5131,24 +5320,12 b' msgid "can\'t get file locally"'
5131 msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
5320 msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
5132
5321
5133 #, python-format
5322 #, python-format
5134 msgid ""
5323 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
5135 "changeset %s: %s missing\n"
5324 msgstr ""
5136 " (looked for hash %s)\n"
5325
5137 msgstr ""
5326 #, python-format
5138 "revisão %s: %s faltando\n"
5327 msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
5139 " (procurou pelo hash %s)\n"
5328 msgstr ""
5140
5141 #, python-format
5142 msgid ""
5143 "changeset %s: %s: contents differ\n"
5144 " (%s:\n"
5145 " expected hash %s,\n"
5146 " but got %s)\n"
5147 msgstr ""
5148 "revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n"
5149 " (%s:\n"
5150 " esperado hash %s,\n"
5151 " mas obteve %s)\n"
5152
5329
5153 #, python-format
5330 #, python-format
5154 msgid "%s already a largefile\n"
5331 msgid "%s already a largefile\n"
@@ -5236,12 +5413,8 b' msgstr "nenhum arquivo para copiar"'
5236 msgid "destination largefile already exists"
5413 msgid "destination largefile already exists"
5237 msgstr "largefile de destino já existe"
5414 msgstr "largefile de destino já existe"
5238
5415
5239 msgid "caching new largefiles\n"
5416 msgid "pulled() only available in --lfrev"
5240 msgstr "adicionando novos largefiles ao cache\n"
5417 msgstr "pulled() só está disponível para --lfrev"
5241
5242 #, python-format
5243 msgid "%d largefiles cached\n"
5244 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5245
5418
5246 #, python-format
5419 #, python-format
5247 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
5420 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
@@ -5286,6 +5459,10 b' msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a se'
5286 msgid "largefiles: %d to upload\n"
5459 msgid "largefiles: %d to upload\n"
5287 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
5460 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
5288
5461
5462 #, python-format
5463 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5464 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
5465
5289 msgid "largefile contents do not match hash"
5466 msgid "largefile contents do not match hash"
5290 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
5467 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
5291
5468
@@ -5326,14 +5503,6 b' msgid "remotestore: could not open file '
5326 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
5503 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
5327
5504
5328 #, python-format
5505 #, python-format
5329 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
5330 msgstr "remotestore: largefile %s é inválido"
5331
5332 #, python-format
5333 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
5334 msgstr "remotestore: largefile %s está faltando"
5335
5336 #, python-format
5337 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5506 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5338 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
5507 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
5339
5508
@@ -5365,14 +5534,15 b' msgstr ""'
5365 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
5534 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
5366 "largefiles (padrão: 10)"
5535 "largefiles (padrão: 10)"
5367
5536
5368 msgid "verify largefiles"
5537 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
5369 msgstr "verifica largefiles"
5538 msgstr "verifica se todos os largefiles na revisão atual existem"
5370
5539
5371 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
5540 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
5372 msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual"
5541 msgstr ""
5373
5542 "verifica largefiles em todas as revisões, e não apenas na revisão atual"
5374 msgid "verify largefile contents not just existence"
5543
5375 msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
5544 msgid "verify local largefile contents, not just existence"
5545 msgstr "verifica conteúdos de largefiles locais, e não apenas sua existência"
5376
5546
5377 msgid "display largefiles dirstate"
5547 msgid "display largefiles dirstate"
5378 msgstr "mostra o dirstate de largefiles"
5548 msgstr "mostra o dirstate de largefiles"
@@ -5380,8 +5550,11 b' msgstr "mostra o dirstate de largefiles"'
5380 msgid "display outgoing largefiles"
5550 msgid "display outgoing largefiles"
5381 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
5551 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
5382
5552
5383 msgid "download all pulled versions of largefiles"
5553 msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
5384 msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles"
5554 msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles (OBSOLETO)"
5555
5556 msgid "download largefiles for these revisions"
5557 msgstr "baixa largefiles para estas revisões"
5385
5558
5386 msgid "download all versions of all largefiles"
5559 msgid "download all versions of all largefiles"
5387 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
5560 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
@@ -6913,9 +7086,6 b' msgstr ""'
6913 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
7086 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
6914 " mudanças para upstream."
7087 " mudanças para upstream."
6915
7088
6916 msgid "no revisions specified"
6917 msgstr "nenhuma revisão especificada"
6918
6919 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
7089 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6920 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
7090 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
6921
7091
@@ -8292,6 +8462,9 b' msgstr ""'
8292 msgid "use --keep to keep original changesets"
8462 msgid "use --keep to keep original changesets"
8293 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
8463 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
8294
8464
8465 msgid "nothing to rebase\n"
8466 msgstr "nada para rebasear\n"
8467
8295 #, python-format
8468 #, python-format
8296 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
8469 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
8297 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
8470 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
@@ -8299,9 +8472,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel rebasear a revis\xc3\xa3o imut\xc3\xa1vel %s"'
8299 msgid "see hg help phases for details"
8472 msgid "see hg help phases for details"
8300 msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
8473 msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
8301
8474
8302 msgid "nothing to rebase\n"
8303 msgstr "nada para rebasear\n"
8304
8305 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8475 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8306 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
8476 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
8307
8477
@@ -8561,6 +8731,10 b' msgstr "n\xc3\xa3o est\xc3\xa1 executando interativamente, use %s"'
8561 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8731 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8562 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
8732 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
8563
8733
8734 #, python-format
8735 msgid "error parsing patch: %s"
8736 msgstr "erro decodificando patch: %s"
8737
8564 msgid "no changes to record\n"
8738 msgid "no changes to record\n"
8565 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
8739 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
8566
8740
@@ -8749,6 +8923,10 b' msgstr ""'
8749 "mesmo nome.\n"
8923 "mesmo nome.\n"
8750
8924
8751 #, python-format
8925 #, python-format
8926 msgid "no '://' in scheme url '%s'"
8927 msgstr "nenhum '://' na url da extensão scheme '%s'"
8928
8929 #, python-format
8752 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8930 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8753 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
8931 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
8754
8932
@@ -8814,8 +8992,13 b' msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"'
8814 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8992 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8815 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
8993 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
8816
8994
8817 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
8995 msgid ""
8818 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
8996 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
8997 "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
8998 msgstr ""
8999 "Esta extensão possibilita o transplante de mudanças para outra\n"
9000 "revisão pai, possivelmente em outro repositório. O transplante\n"
9001 "é realizado usando patches no formato 'diff'."
8819
9002
8820 msgid ""
9003 msgid ""
8821 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
9004 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
@@ -8902,14 +9085,14 b' msgstr "aplicar revis\xc3\xa3o? [ynmpcq?]:"'
8902 msgid "no such option\n"
9085 msgid "no such option\n"
8903 msgstr "não existe tal opção\n"
9086 msgstr "não existe tal opção\n"
8904
9087
8905 msgid "pull patches from REPO"
9088 msgid "transplant changesets from REPO"
8906 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
9089 msgstr "transplanta revisões de REPO"
8907
9090
8908 msgid "pull patches from branch BRANCH"
9091 msgid "use this source changeset as head"
8909 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
9092 msgstr "usa esta revisão de origem como cabeça"
8910
9093
8911 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
9094 msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
8912 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
9095 msgstr "traz todas as revisões até as revisões do --branch"
8913
9096
8914 msgid "skip over REV"
9097 msgid "skip over REV"
8915 msgstr "omite revisão REV"
9098 msgstr "omite revisão REV"
@@ -8923,8 +9106,8 b' msgstr "pai a ser escolhido ao transplan'
8923 msgid "append transplant info to log message"
9106 msgid "append transplant info to log message"
8924 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
9107 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
8925
9108
8926 msgid "continue last transplant session after repair"
9109 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
8927 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
9110 msgstr "continua a última sessão de transplante após a resolução de conflitos"
8928
9111
8929 msgid "filter changesets through command"
9112 msgid "filter changesets through command"
8930 msgstr "filtra revisões através do comando"
9113 msgstr "filtra revisões através do comando"
@@ -8939,15 +9122,25 b' msgstr "transplanta revis\xc3\xb5es de outro ramo"'
8939 msgid ""
9122 msgid ""
8940 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
9123 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8941 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
9124 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8942 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
9125 " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
8943 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
9126 " identities."
8944 " unpublished changesets."
8945 msgstr ""
9127 msgstr ""
8946 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
9128 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
8947 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
9129 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
8948 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
9130 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico com\n"
8949 " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
9131 " identidades diferentes."
8950 " publicadas, use a extensão rebase."
9132
9133 msgid ""
9134 " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
9135 " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
9136 " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
9137 " to move them instead of copying them."
9138 msgstr ""
9139 " Se tudo estiver dentro do mesmo repositório, considere usar o\n"
9140 " comando graft - ele usará mesclagens para combinar as mudanças,\n"
9141 " tipicamente produzindo melhores resultados.\n"
9142 " Use a extensão rebase se as revisões não tiverem sido publicadas\n"
9143 " e você quiser movê-las ao invés de copiá-las."
8951
9144
8952 msgid ""
9145 msgid ""
8953 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
9146 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
@@ -8969,28 +9162,32 b' msgstr ""'
8969 " changelog em $1 e o patch em $2."
9162 " changelog em $1 e o patch em $2."
8970
9163
8971 msgid ""
9164 msgid ""
8972 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
9165 " --source/-s specifies another repository to use for selecting changesets,\n"
8973 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
9166 " just as if it temporarily had been pulled.\n"
8974 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
9167 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
8975 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
9168 " heads when deciding which changsets to transplant, just as if only\n"
8976 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
9169 " these revisions had been pulled.\n"
8977 " changesets you want."
9170 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
8978 msgstr ""
9171 " with --branch will be transplanted."
8979 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
9172 msgstr ""
8980 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
9173 " --source/-s especifica outro repositório a ser usado para\n"
8981 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
9174 " selecionar revisões, temporariamente como se tivessem sido\n"
8982 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
9175 " trazidas usando pull.\n"
8983 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
9176 " Se --branch/-b for especificado, estas revisões serão usadas\n"
8984 " transplantadas serão pedidas interativamente."
9177 " como cabeças ao decidir quais revisões serão transplantadas,\n"
8985
9178 " como se apenas essas revisões tivessem sido trazidas.\n"
8986 msgid ""
9179 " Se --all/-a for especificado, todas as revisões até as\n"
8987 " :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n"
9180 " cabeças especificadas com --branch serão transplantadas."
8988 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
9181
8989 " working directory."
9182 msgid " Example:"
8990 msgstr ""
9183 msgstr " Exemplo:"
8991 " :hg:`transplant --branch REV --all` irá transplantar o ramo\n"
9184
8992 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
9185 msgid ""
8993 " atual."
9186 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
9187 msgstr " - transplanta todas as mudanças até REV sobre sua revisão atual::"
9188
9189 msgid " hg transplant --branch REV --all"
9190 msgstr " hg transplant --branch REV --all"
8994
9191
8995 msgid ""
9192 msgid ""
8996 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
9193 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
@@ -9030,10 +9227,10 b' msgstr ""'
9030 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
9227 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
9031 " "
9228 " "
9032
9229
9033 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
9230 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
9034 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
9231 msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge"
9035
9232
9036 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
9233 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
9037 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
9234 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
9038
9235
9039 msgid "--all requires a branch revision"
9236 msgid "--all requires a branch revision"
@@ -9337,6 +9534,9 b' msgstr "prefixo de arquivo cont\xc3\xa9m componentes ilegais"'
9337 msgid "archiving"
9534 msgid "archiving"
9338 msgstr "empacotando"
9535 msgstr "empacotando"
9339
9536
9537 msgid "no files match the archive pattern"
9538 msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão pedido"
9539
9340 #, python-format
9540 #, python-format
9341 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
9541 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
9342 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
9542 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
@@ -9653,6 +9853,10 b' msgid "HG: branch \'%s\'"'
9653 msgstr "HG: ramo '%s'"
9853 msgstr "HG: ramo '%s'"
9654
9854
9655 #, python-format
9855 #, python-format
9856 msgid "HG: bookmark '%s'"
9857 msgstr "HG: marcador '%s'"
9858
9859 #, python-format
9656 msgid "HG: subrepo %s"
9860 msgid "HG: subrepo %s"
9657 msgstr "HG: subrepo %s"
9861 msgstr "HG: subrepo %s"
9658
9862
@@ -9674,6 +9878,17 b' msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"'
9674 msgid "empty commit message"
9878 msgid "empty commit message"
9675 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
9879 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
9676
9880
9881 msgid "created new head\n"
9882 msgstr "nova cabeça criada\n"
9883
9884 #, python-format
9885 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9886 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
9887
9888 #, python-format
9889 msgid "committed changeset %d:%s\n"
9890 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
9891
9677 #, python-format
9892 #, python-format
9678 msgid "forgetting %s\n"
9893 msgid "forgetting %s\n"
9679 msgstr "esquecendo %s\n"
9894 msgstr "esquecendo %s\n"
@@ -9863,9 +10078,6 b' msgstr ""'
9863 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
10078 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
9864 " repositório."
10079 " repositório."
9865
10080
9866 msgid " .. container:: verbose"
9867 msgstr " .. container:: verbose"
9868
9869 msgid ""
10081 msgid ""
9870 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
10082 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
9871 " automatically by :hg:`add`::"
10083 " automatically by :hg:`add`::"
@@ -10273,9 +10485,6 b' msgstr ""'
10273 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
10485 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
10274 " marcará a revisão como ruim."
10486 " marcará a revisão como ruim."
10275
10487
10276 msgid " Some examples:"
10277 msgstr " Alguns exemplos::"
10278
10279 msgid ""
10488 msgid ""
10280 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
10489 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
10281 msgstr ""
10490 msgstr ""
@@ -10536,6 +10745,10 b' msgid "bookmark names cannot consist ent'
10536 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
10745 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
10537
10746
10538 #, python-format
10747 #, python-format
10748 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
10749 msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n"
10750
10751 #, python-format
10539 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
10752 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
10540 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
10753 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
10541
10754
@@ -11112,18 +11325,12 b' msgstr ""'
11112 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
11325 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
11113 " "
11326 " "
11114
11327
11115 msgid "can only close branch heads"
11116 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
11117
11118 msgid "cannot amend recursively"
11328 msgid "cannot amend recursively"
11119 msgstr "não é possível emendar recursivamente"
11329 msgstr "não é possível emendar recursivamente"
11120
11330
11121 msgid "cannot amend public changesets"
11331 msgid "cannot amend public changesets"
11122 msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
11332 msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
11123
11333
11124 msgid "cannot amend merge changesets"
11125 msgstr "não é possível emendar revisões de mesclagem"
11126
11127 msgid "cannot amend while merging"
11334 msgid "cannot amend while merging"
11128 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
11335 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
11129
11336
@@ -11137,17 +11344,6 b' msgstr "nada mudou\\n"'
11137 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
11344 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
11138 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
11345 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
11139
11346
11140 msgid "created new head\n"
11141 msgstr "nova cabeça criada\n"
11142
11143 #, python-format
11144 msgid "reopening closed branch head %d\n"
11145 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
11146
11147 #, python-format
11148 msgid "committed changeset %d:%s\n"
11149 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
11150
11151 msgid "record a copy that has already occurred"
11347 msgid "record a copy that has already occurred"
11152 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
11348 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
11153
11349
@@ -11409,7 +11605,7 b' msgid "apply the filespec on this revisi'
11409 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
11605 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
11410
11606
11411 msgid "[-r REV] FILESPEC"
11607 msgid "[-r REV] FILESPEC"
11412 msgstr "[-r REV] FILESPEC"
11608 msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ"
11413
11609
11414 msgid "parse and apply a fileset specification"
11610 msgid "parse and apply a fileset specification"
11415 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
11611 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
@@ -11539,6 +11735,14 b' msgstr ""'
11539 " desconhecidos e conhecidos.\n"
11735 " desconhecidos e conhecidos.\n"
11540 " "
11736 " "
11541
11737
11738 msgid "LABEL..."
11739 msgstr "RÓTULO..."
11740
11741 msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
11742 msgstr ""
11743 "completa \"rótulos\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de "
11744 "marcadores"
11745
11542 msgid "markers flag"
11746 msgid "markers flag"
11543 msgstr "flag de marcação"
11747 msgstr "flag de marcação"
11544
11748
@@ -11548,6 +11752,43 b' msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITU'
11548 msgid "create arbitrary obsolete marker"
11752 msgid "create arbitrary obsolete marker"
11549 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
11753 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
11550
11754
11755 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
11756 msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
11757
11758 msgid "complete an entire path"
11759 msgstr "completa um caminho completo"
11760
11761 msgid "show only normal files"
11762 msgstr "mostra apenas arquivos normais"
11763
11764 msgid "show only added files"
11765 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
11766
11767 msgid "show only removed files"
11768 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
11769
11770 msgid "FILESPEC..."
11771 msgstr "PADRÃOARQ..."
11772
11773 msgid "complete part or all of a tracked path"
11774 msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
11775
11776 msgid ""
11777 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
11778 " currently completes only files already known to the dirstate."
11779 msgstr ""
11780 " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
11781 " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
11782 " no dirstate serão completados."
11783
11784 msgid ""
11785 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
11786 " --full is specified, in which case entire paths are used."
11787 msgstr ""
11788 " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
11789 " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
11790 " completos."
11791
11551 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
11792 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
11552 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
11793 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
11553
11794
@@ -11589,12 +11830,35 b' msgstr "delta: %d hdist: %d dist\xc3\xa2ncia: %d rela\xc3\xa7\xc3\xa3o: %s\\n"'
11589 msgid "revision to rebuild to"
11830 msgid "revision to rebuild to"
11590 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
11831 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
11591
11832
11592 msgid "[-r REV] [REV]"
11833 msgid "[-r REV]"
11593 msgstr "[-r REV] [REV]"
11834 msgstr "[-r REV]"
11594
11835
11595 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
11836 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
11596 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
11837 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
11597
11838
11839 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
11840 msgstr ""
11841 " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
11842 "diretório de trabalho."
11843
11844 msgid ""
11845 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
11846 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
11847 " information such as adds or removes is not considered."
11848 msgstr ""
11849 " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
11850 " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
11851 " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
11852
11853 msgid ""
11854 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
11855 " check the actual file content.\n"
11856 " "
11857 msgstr ""
11858 " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
11859 " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
11860 " "
11861
11598 msgid "revision to debug"
11862 msgid "revision to debug"
11599 msgstr "revisão a ser depurada"
11863 msgstr "revisão a ser depurada"
11600
11864
@@ -11665,6 +11929,9 b' msgstr "c\xc3\xb3pia: %s -> %s\\n"'
11665 msgid "revision to check"
11929 msgid "revision to check"
11666 msgstr "revisão para verificar"
11930 msgstr "revisão para verificar"
11667
11931
11932 msgid "[-r REV] [REV]"
11933 msgstr "[-r REV] [REV]"
11934
11668 msgid "[REV]"
11935 msgid "[REV]"
11669 msgstr "[REV]"
11936 msgstr "[REV]"
11670
11937
@@ -11841,16 +12108,19 b' msgstr "faz o diff com o segundo pai"'
11841 msgid "revisions to export"
12108 msgid "revisions to export"
11842 msgstr "revisões a serem exportadas"
12109 msgstr "revisões a serem exportadas"
11843
12110
11844 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
12111 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
11845 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] REV..."
12112 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] [REV]..."
11846
12113
11847 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
12114 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
11848 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
12115 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
11849
12116
11850 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
12117 msgid ""
11851 msgstr ""
12118 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
11852 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
12119 " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
11853 " revisões."
12120 msgstr ""
12121 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
12122 " Se a revisão não for pedida, será usado o pai do diretório de\n"
12123 " trabalho."
11854
12124
11855 msgid ""
12125 msgid ""
11856 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
12126 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
@@ -12324,132 +12594,6 b' msgstr ""'
12324 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
12594 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
12325 " "
12595 " "
12326
12596
12327 #, python-format
12328 msgid ""
12329 "\n"
12330 "aliases: %s\n"
12331 msgstr ""
12332 "\n"
12333 "apelidos: %s\n"
12334
12335 msgid "(no help text available)"
12336 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
12337
12338 #, python-format
12339 msgid "shell alias for::"
12340 msgstr "apelido de shell para::"
12341
12342 #, python-format
12343 msgid " %s"
12344 msgstr " %s"
12345
12346 #, python-format
12347 msgid "alias for: hg %s"
12348 msgstr "apelido para: hg %s"
12349
12350 #, python-format
12351 msgid "%s"
12352 msgstr "%s"
12353
12354 #, python-format
12355 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
12356 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
12357
12358 msgid "options:"
12359 msgstr "opções:"
12360
12361 msgid "global options:"
12362 msgstr "opções globais:"
12363
12364 #, python-format
12365 msgid ""
12366 "\n"
12367 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
12368 msgstr ""
12369 "\n"
12370 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
12371
12372 #, python-format
12373 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
12374 msgstr ""
12375 "use \"hg -v help %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo e opções "
12376 "globais"
12377
12378 #, python-format
12379 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
12380 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
12381
12382 msgid "basic commands:"
12383 msgstr "comandos básicos:"
12384
12385 msgid "list of commands:"
12386 msgstr "lista de comandos:"
12387
12388 msgid "no commands defined\n"
12389 msgstr "nenhum comando definido\n"
12390
12391 msgid "enabled extensions:"
12392 msgstr "extensões habilitadas:"
12393
12394 msgid ""
12395 "\n"
12396 "additional help topics:"
12397 msgstr ""
12398 "\n"
12399 "tópicos adicionais de ajuda:"
12400
12401 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
12402 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
12403
12404 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
12405 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
12406
12407 #, python-format
12408 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
12409 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
12410
12411 #, python-format
12412 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
12413 msgstr ""
12414 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
12415 "opções globais"
12416
12417 #, python-format
12418 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
12419 msgstr "use \"hg help -v %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo"
12420
12421 #, python-format
12422 msgid ""
12423 "\n"
12424 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
12425 msgstr ""
12426 "\n"
12427 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
12428
12429 msgid "no help text available"
12430 msgstr "texto de ajuda não disponível"
12431
12432 #, python-format
12433 msgid "%s extension - %s"
12434 msgstr "extensão %s - %s"
12435
12436 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
12437 msgstr ""
12438 "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
12439
12440 #, python-format
12441 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
12442 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
12443
12444 msgid "Topics"
12445 msgstr "Tópicos"
12446
12447 msgid "Extension Commands"
12448 msgstr "Comandos de Extensões"
12449
12450 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
12451 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
12452
12453 msgid "identify the specified revision"
12597 msgid "identify the specified revision"
12454 msgstr "identifica a revisão especificada"
12598 msgstr "identifica a revisão especificada"
12455
12599
@@ -12679,15 +12823,15 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar --no-commit com --bypass"'
12679 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
12823 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
12680 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
12824 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
12681
12825
12682 msgid "patch is damaged or loses information"
12683 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
12684
12685 msgid "applied to working directory"
12826 msgid "applied to working directory"
12686 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
12827 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
12687
12828
12688 msgid "not a Mercurial patch"
12829 msgid "not a Mercurial patch"
12689 msgstr "não é um patch do Mercurial"
12830 msgstr "não é um patch do Mercurial"
12690
12831
12832 msgid "patch is damaged or loses information"
12833 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
12834
12691 #. i18n: refers to a short changeset id
12835 #. i18n: refers to a short changeset id
12692 #, python-format
12836 #, python-format
12693 msgid "created %s"
12837 msgid "created %s"
@@ -12987,9 +13131,6 b' msgstr "revis\xc3\xa3o a ser exibida"'
12987 msgid "list files from all revisions"
13131 msgid "list files from all revisions"
12988 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
13132 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
12989
13133
12990 msgid "[-r REV]"
12991 msgstr "[-r REV]"
12992
12993 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
13134 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
12994 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
13135 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
12995
13136
@@ -13392,13 +13533,6 b' msgstr ""'
13392 " revisão listada por :hg:`incoming`."
13533 " revisão listada por :hg:`incoming`."
13393
13534
13394 msgid ""
13535 msgid ""
13395 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
13396 " See :hg:`help urls` for more information."
13397 msgstr ""
13398 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
13399 " :hg:`help urls` para mais informações."
13400
13401 msgid ""
13402 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
13536 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
13403 " "
13537 " "
13404 msgstr ""
13538 msgstr ""
@@ -14106,12 +14240,6 b' msgstr "mostra status de todos os arquiv'
14106 msgid "show only modified files"
14240 msgid "show only modified files"
14107 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
14241 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
14108
14242
14109 msgid "show only added files"
14110 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
14111
14112 msgid "show only removed files"
14113 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
14114
14115 msgid "show only deleted (but tracked) files"
14243 msgid "show only deleted (but tracked) files"
14116 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
14244 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
14117
14245
@@ -14482,8 +14610,8 b' msgstr "mesclagem n\xc3\xa3o consolidada pendente"'
14482 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
14610 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
14483 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
14611 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
14484
14612
14485 msgid "null revision specified"
14613 msgid "cannot tag null revision"
14486 msgstr "foi especificada a revisão nula"
14614 msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula"
14487
14615
14488 msgid "list repository tags"
14616 msgid "list repository tags"
14489 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
14617 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
@@ -15089,6 +15217,9 b' msgstr "*** falha ao importar a extens\xc3\xa3o %s de %s: %s\\n"'
15089 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
15217 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
15090 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
15218 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
15091
15219
15220 msgid "(no help text available)"
15221 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
15222
15092 #, python-format
15223 #, python-format
15093 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
15224 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
15094 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
15225 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
@@ -15438,6 +15569,18 b' msgid "unknown encoding \'%s\'"'
15438 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
15569 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
15439
15570
15440 msgid ""
15571 msgid ""
15572 "``eol(style)``\n"
15573 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
15574 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
15575 " styles."
15576 msgstr ""
15577 "``eol(estilo)``\n"
15578 " O arquivo contém quebras de linha no estilo especificado\n"
15579 " (dos, unix, mac). Arquivos binários são excluídos; arquivos\n"
15580 " contendo quebras de linha misturadas são incluídos em cada\n"
15581 " um dos estilos correspondentes."
15582
15583 msgid ""
15441 "``copied()``\n"
15584 "``copied()``\n"
15442 " File that is recorded as being copied."
15585 " File that is recorded as being copied."
15443 msgstr ""
15586 msgstr ""
@@ -15503,6 +15646,9 b' msgstr "boa (implicitamente)"'
15503 msgid "bad (implicit)"
15646 msgid "bad (implicit)"
15504 msgstr "ruim (implicitamente)"
15647 msgstr "ruim (implicitamente)"
15505
15648
15649 msgid "enabled extensions:"
15650 msgstr "extensões habilitadas:"
15651
15506 msgid "disabled extensions:"
15652 msgid "disabled extensions:"
15507 msgstr "extensões desabilitadas:"
15653 msgstr "extensões desabilitadas:"
15508
15654
@@ -15573,6 +15719,126 b' msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padr\xc3\xb5es de Arquivos Ignorados"'
15573 msgid "Working with Phases"
15719 msgid "Working with Phases"
15574 msgstr "Trabalhando Com Fases"
15720 msgstr "Trabalhando Com Fases"
15575
15721
15722 #, python-format
15723 msgid ""
15724 "\n"
15725 "aliases: %s\n"
15726 msgstr ""
15727 "\n"
15728 "apelidos: %s\n"
15729
15730 #, python-format
15731 msgid "shell alias for::"
15732 msgstr "apelido de shell para::"
15733
15734 #, python-format
15735 msgid " %s"
15736 msgstr " %s"
15737
15738 #, python-format
15739 msgid "alias for: hg %s"
15740 msgstr "apelido para: hg %s"
15741
15742 #, python-format
15743 msgid "%s"
15744 msgstr "%s"
15745
15746 #, python-format
15747 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
15748 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
15749
15750 msgid "options:"
15751 msgstr "opções:"
15752
15753 msgid "global options:"
15754 msgstr "opções globais:"
15755
15756 #, python-format
15757 msgid ""
15758 "\n"
15759 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
15760 msgstr ""
15761 "\n"
15762 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
15763
15764 #, python-format
15765 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
15766 msgstr ""
15767 "use \"hg -v help %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo e opções "
15768 "globais"
15769
15770 #, python-format
15771 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
15772 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
15773
15774 msgid "basic commands:"
15775 msgstr "comandos básicos:"
15776
15777 msgid "list of commands:"
15778 msgstr "lista de comandos:"
15779
15780 msgid "no commands defined\n"
15781 msgstr "nenhum comando definido\n"
15782
15783 msgid ""
15784 "\n"
15785 "additional help topics:"
15786 msgstr ""
15787 "\n"
15788 "tópicos adicionais de ajuda:"
15789
15790 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
15791 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
15792
15793 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
15794 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
15795
15796 #, python-format
15797 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
15798 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
15799
15800 #, python-format
15801 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
15802 msgstr ""
15803 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
15804 "opções globais"
15805
15806 #, python-format
15807 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
15808 msgstr "use \"hg help -v %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo"
15809
15810 #, python-format
15811 msgid ""
15812 "\n"
15813 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
15814 msgstr ""
15815 "\n"
15816 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
15817
15818 msgid "no help text available"
15819 msgstr "texto de ajuda não disponível"
15820
15821 #, python-format
15822 msgid "%s extension - %s"
15823 msgstr "extensão %s - %s"
15824
15825 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
15826 msgstr ""
15827 "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
15828
15829 #, python-format
15830 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
15831 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
15832
15833 msgid "Topics"
15834 msgstr "Tópicos"
15835
15836 msgid "Extension Commands"
15837 msgstr "Comandos de Extensões"
15838
15839 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
15840 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
15841
15576 msgid ""
15842 msgid ""
15577 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
15843 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
15578 "aspects of its behavior."
15844 "aspects of its behavior."
@@ -17217,10 +17483,10 b' msgstr "Por exemplo::"'
17217
17483
17218 msgid ""
17484 msgid ""
17219 " [hostfingerprints]\n"
17485 " [hostfingerprints]\n"
17220 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
17486 " hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:d4:89:2a:9d"
17221 msgstr ""
17487 msgstr ""
17222 " [hostfingerprints]\n"
17488 " [hostfingerprints]\n"
17223 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
17489 " hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:d4:89:2a:9d"
17224
17490
17225 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
17491 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
17226 msgstr ""
17492 msgstr ""
@@ -17776,16 +18042,24 b' msgstr ""'
17776 " Padrão: inlinetime."
18042 " Padrão: inlinetime."
17777
18043
17778 msgid ""
18044 msgid ""
18045 "``limit``\n"
18046 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18047 " Default: 30."
18048 msgstr ""
18049 "``limit``\n"
18050 " Número de linhas mostradas. Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
18051 " Padrão: 30."
18052
18053 msgid ""
17779 "``nested``\n"
18054 "``nested``\n"
17780 " Show at most this number of lines of drill-down info in a tree structure\n"
18055 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n"
17781 " after each main entry. This can help explain the difference between Total\n"
18056 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
17782 " and Inline.\n"
17783 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18057 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
17784 " Default: 5."
18058 " Default: 5."
17785 msgstr ""
18059 msgstr ""
17786 "``nested``\n"
18060 "``nested``\n"
17787 " Mostra no máximo este número de linhas de informações em uma\n"
18061 " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n"
17788 " estrutura de árvore após cada entrada principal. Isto pode\n"
18062 " após cada entrada principal. Isto pode\n"
17789 " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n"
18063 " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n"
17790 " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
18064 " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
17791 " Padrão: 5."
18065 " Padrão: 5."
@@ -17879,10 +18153,12 b' msgstr ""'
17879
18153
17880 msgid ""
18154 msgid ""
17881 "``port``\n"
18155 "``port``\n"
17882 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
18156 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
18157 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
17883 msgstr ""
18158 msgstr ""
17884 "``port``\n"
18159 "``port``\n"
17885 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
18160 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. O valor padrão é\n"
18161 " 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário."
17886
18162
17887 msgid ""
18163 msgid ""
17888 "``tls``\n"
18164 "``tls``\n"
@@ -17894,6 +18170,29 b' msgstr ""'
17894 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
18170 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
17895
18171
17896 msgid ""
18172 msgid ""
18173 "``verifycert``\n"
18174 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
18175 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
18176 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
18177 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
18178 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
18179 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
18180 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
18181 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
18182 msgstr ""
18183 "``verifycert``\n"
18184 " Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n"
18185 " ``tls`` for starttls ou smtps. Pode ser \"strict\", \"loose\" ou False.\n"
18186 " Para \"strict\" ou \"loose\", o certificado será verificado da mesma\n"
18187 " maneira que para conexões HTTPS (veja ``[hostfingerprints]`` e\n"
18188 " ``[web] cacerts``).\n"
18189 " Para \"strict\", o envio de emails também será abortado, se não\n"
18190 " houver configuração para o servidor de emails em\n"
18191 " ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n"
18192 " A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n"
18193 " O padrão é \"strict\"."
18194
18195 msgid ""
17897 "``username``\n"
18196 "``username``\n"
17898 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
18197 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
17899 " Default: none."
18198 " Default: none."
@@ -18825,10 +19124,110 b' msgstr ""'
18825
19124
18826 msgid ""
19125 msgid ""
18827 "``templates``\n"
19126 "``templates``\n"
18828 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
19127 " Where to find the HTML templates. Default is install path."
18829 msgstr ""
19128 msgstr ""
18830 "``templates``\n"
19129 "``templates``\n"
18831 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n"
19130 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação."
19131
19132 msgid ""
19133 "``websub``\n"
19134 "----------"
19135 msgstr ""
19136 "``websub``\n"
19137 "----------"
19138
19139 msgid ""
19140 "Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
19141 "define a set of regular expression substitution patterns which\n"
19142 "let you automatically modify the hgweb server output."
19143 msgstr ""
19144 "Definições de filtros de substituição para web. Nesta seção você\n"
19145 "pode definir um conjunto de substituições por expressões regulares\n"
19146 "para modificação automática da saída do servidor hgweb."
19147
19148 msgid ""
19149 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
19150 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
19151 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
19152 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
19153 msgstr ""
19154 "Os modelos padrão do hgweb aplicam estas substituições apenas\n"
19155 "nos campos de descrição de revisões. Ao criar seus próprios\n"
19156 "modelos, você pode aplicá-los em outros locais adicionando\n"
19157 "chamadas ao filtro \"websub\" (tipicamente após chamar o\n"
19158 "filtro \"escape\")."
19159
19160 msgid ""
19161 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
19162 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
19163 "HTML (see the examples below)."
19164 msgstr ""
19165 "Isto pode ser usado por exemplo para converter referências para um\n"
19166 "tíquete em links para o seu rastreador de tíquetes, ou converter\n"
19167 "sintaxe \"markdown\" em HTML (veja exemplos abaixo)."
19168
19169 msgid ""
19170 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
19171 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
19172 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
19173 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
19174 msgstr ""
19175 "Cada entrada nesta seção dá nome a um filtro de substituição.\n"
19176 "O valor de cada entrada define a própria expressão de substituição.\n"
19177 "As expressões websub usam a sintaxe da antiga extensão interhg,\n"
19178 "que por sua vez imita a sintaxe de substituição do comando sed do Unix::"
19179
19180 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
19181 msgstr " nomedopadrao = s/EXPRESSAO_DE_BUSCA/EXPRESSAO_DE_SUBSTITUICAO/[i]"
19182
19183 msgid ""
19184 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
19185 "and indicates that the search must be case insensitive."
19186 msgstr ""
19187 "Além de \"/\", você pode usar qualquer outro separador. O \"i\"\n"
19188 "final é opcional e indica que a busca não deve ser sensível a\n"
19189 "maiúsculas e minúsculas."
19190
19191 msgid "Examples::"
19192 msgstr "Exemplos::"
19193
19194 msgid ""
19195 " [websub]\n"
19196 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
19197 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
19198 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
19199 msgstr ""
19200 " [websub]\n"
19201 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
19202 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
19203 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
19204
19205 msgid ""
19206 "``worker``\n"
19207 "----------"
19208 msgstr ""
19209 "``worker``\n"
19210 "----------"
19211
19212 msgid ""
19213 "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
19214 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
19215 "helps performance."
19216 msgstr ""
19217 "Configuração master/worker em paralelo. Em sistemas semelhantes ao\n"
19218 "Unix, atualizações do diretório de trabalho são feitas com processos\n"
19219 "paralelos, o que melhora consideravelmente o desempenho."
19220
19221 msgid ""
19222 "``numcpus``\n"
19223 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
19224 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
19225 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
19226 msgstr ""
19227 "``numcpus``\n"
19228 " Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo. O padrão\n"
19229 " é o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema. Zero ou\n"
19230 " negativo indicam o uso do valor padrão.\n"
18832
19231
18833 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
19232 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
18834 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
19233 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
@@ -18856,7 +19255,10 b' msgid ""'
18856 "- ``2006-12-6``\n"
19255 "- ``2006-12-6``\n"
18857 "- ``12-6``\n"
19256 "- ``12-6``\n"
18858 "- ``12/6``\n"
19257 "- ``12/6``\n"
18859 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
19258 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
19259 "- ``today`` (midnight)\n"
19260 "- ``yesterday`` (midnight)\n"
19261 "- ``now`` - right now"
18860 msgstr ""
19262 msgstr ""
18861 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
19263 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
18862 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
19264 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
@@ -18870,7 +19272,10 b' msgstr ""'
18870 "- ``2006-12-6``\n"
19272 "- ``2006-12-6``\n"
18871 "- ``12-6``\n"
19273 "- ``12-6``\n"
18872 "- ``12/6``\n"
19274 "- ``12/6``\n"
18873 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
19275 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
19276 "- ``today`` (hoje, à meia noite)\n"
19277 "- ``yesterday`` (ontem, à meia noite)\n"
19278 "- ``now`` - neste momento"
18874
19279
18875 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
19280 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
18876 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
19281 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
@@ -19273,7 +19678,7 b' msgstr ""'
19273
19678
19274 msgid ""
19679 msgid ""
19275 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19680 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19276 "files. "
19681 "files."
19277 msgstr ""
19682 msgstr ""
19278 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
19683 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
19279 "de arquivos."
19684 "de arquivos."
@@ -20900,7 +21305,7 b' msgstr ""'
20900
21305
20901 msgid ""
21306 msgid ""
20902 ".. note::\n"
21307 ".. note::\n"
20903 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
21308 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
20904 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
21309 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
20905 msgstr ""
21310 msgstr ""
20906 ".. note::\n"
21311 ".. note::\n"
@@ -21190,8 +21595,8 b' msgstr ""'
21190 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
21595 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
21191 "remoto::"
21596 "remoto::"
21192
21597
21193 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
21598 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)'"
21194 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
21599 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)'"
21195
21600
21196 msgid ""
21601 msgid ""
21197 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
21602 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
@@ -21932,26 +22337,32 b' msgstr ""'
21932 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
22337 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
21933 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:"
22338 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:"
21934
22339
22340 msgid "- date(date[, fmt])"
22341 msgstr "- date(data[, formato])"
22342
22343 msgid "- fill(text[, width])"
22344 msgstr "- fill(texto[, comprimento])"
22345
22346 msgid "- get(dict, key)"
22347 msgstr "- get(dicionário, chave)"
22348
21935 msgid "- if(expr, then[, else])"
22349 msgid "- if(expr, then[, else])"
21936 msgstr "- if(expr, então[, senão])"
22350 msgstr "- if(expr, então[, senão])"
21937
22351
21938 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
22352 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
21939 msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])"
22353 msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])"
21940
22354
21941 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
21942 msgstr "- sub(padrão, substituição, expr)"
21943
21944 msgid "- join(list, sep)"
22355 msgid "- join(list, sep)"
21945 msgstr "- join(lista, separador)"
22356 msgstr "- join(lista, separador)"
21946
22357
21947 msgid "- label(label, expr)"
22358 msgid "- label(label, expr)"
21948 msgstr "- label(label, expr)"
22359 msgstr "- label(label, expr)"
21949
22360
21950 msgid "- date(date[, fmt])"
22361 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
21951 msgstr "- date(data[, formato])"
22362 msgstr "- sub(padrão, substituição, expr)"
21952
22363
21953 msgid "- fill(text[, width])"
22364 msgid "- rstdoc(text, style)"
21954 msgstr "- fill(texto[, comprimento])"
22365 msgstr "- rstdoc(texto, estilo)"
21955
22366
21956 msgid ""
22367 msgid ""
21957 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
22368 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
@@ -22243,6 +22654,14 b' msgid "(branch merge, don\'t forget to co'
22243 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
22654 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
22244
22655
22245 #, python-format
22656 #, python-format
22657 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
22658 msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
22659
22660 #, python-format
22661 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
22662 msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n"
22663
22664 #, python-format
22246 msgid "config file %s not found!"
22665 msgid "config file %s not found!"
22247 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
22666 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
22248
22667
@@ -22559,9 +22978,6 b' msgstr "push inclui uma revis\xc3\xa3o divergente: %s!"'
22559 msgid "updating %s to public failed!\n"
22978 msgid "updating %s to public failed!\n"
22560 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
22979 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
22561
22980
22562 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
22563 msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n"
22564
22565 #, python-format
22981 #, python-format
22566 msgid "%d changesets found\n"
22982 msgid "%d changesets found\n"
22567 msgstr "%d revisões encontradas\n"
22983 msgstr "%d revisões encontradas\n"
@@ -22635,15 +23051,22 b' msgstr "clone"'
22635 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
23051 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
22636 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
23052 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
22637
23053
23054 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
23055 msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior"
23056
22638 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
23057 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
22639 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
23058 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
22640
23059
23060 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
23061 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
23062
23063 #, python-format
23064 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
23065 msgstr "configuração smtp.verifycert inválida: %s"
23066
22641 msgid "(using smtps)\n"
23067 msgid "(using smtps)\n"
22642 msgstr "(usando smtps)\n"
23068 msgstr "(usando smtps)\n"
22643
23069
22644 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
22645 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
22646
22647 #, python-format
23070 #, python-format
22648 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
23071 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
22649 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
23072 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
@@ -22651,6 +23074,9 b' msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %'
22651 msgid "(using starttls)\n"
23074 msgid "(using starttls)\n"
22652 msgstr "(usando starttls)\n"
23075 msgstr "(usando starttls)\n"
22653
23076
23077 msgid "(verifying remote certificate)\n"
23078 msgstr "(verificando certificado remoto)\n"
23079
22654 #, python-format
23080 #, python-format
22655 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
23081 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
22656 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
23082 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
@@ -22727,10 +23153,10 b' msgstr "examinando manifestos\\n"'
22727
23153
22728 #, python-format
23154 #, python-format
22729 msgid ""
23155 msgid ""
22730 " local changed %s which remote deleted\n"
23156 "local changed %s which remote deleted\n"
22731 "use (c)hanged version or (d)elete?"
23157 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22732 msgstr ""
23158 msgstr ""
22733 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
23159 "local alterou %s, que a remota removeu\n"
22734 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
23160 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
22735
23161
22736 msgid "&Changed"
23162 msgid "&Changed"
@@ -22750,9 +23176,6 b' msgstr ""'
22750 msgid "&Deleted"
23176 msgid "&Deleted"
22751 msgstr "(&D) apagada"
23177 msgstr "(&D) apagada"
22752
23178
22753 msgid "updating"
22754 msgstr "atualizando"
22755
22756 #, python-format
23179 #, python-format
22757 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
23180 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
22758 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
23181 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
@@ -22761,6 +23184,9 b' msgstr "update falhou ao remover %s: %s!'
22761 msgid "getting %s\n"
23184 msgid "getting %s\n"
22762 msgstr "obtendo %s\n"
23185 msgstr "obtendo %s\n"
22763
23186
23187 msgid "updating"
23188 msgstr "atualizando"
23189
22764 #, python-format
23190 #, python-format
22765 msgid "getting %s to %s\n"
23191 msgid "getting %s to %s\n"
22766 msgstr "obtendo %s para %s\n"
23192 msgstr "obtendo %s para %s\n"
@@ -22845,6 +23271,9 b' msgstr "chave desconhecida: %r"'
22845 msgid "unexpected old value"
23271 msgid "unexpected old value"
22846 msgstr "valor antigo inesperado"
23272 msgstr "valor antigo inesperado"
22847
23273
23274 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
23275 msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n"
23276
22848 #, python-format
23277 #, python-format
22849 msgid "unexpected token: %s"
23278 msgid "unexpected token: %s"
22850 msgstr "token inesperado: %s"
23279 msgstr "token inesperado: %s"
@@ -23059,19 +23488,20 b' msgid "adds requires a pattern"'
23059 msgstr "adds requer um padrão"
23488 msgstr "adds requer um padrão"
23060
23489
23061 msgid ""
23490 msgid ""
23062 "``ancestor(single, single)``\n"
23491 "``ancestor(*changeset)``\n"
23063 " Greatest common ancestor of the two changesets."
23492 " Greatest common ancestor of the changesets."
23064 msgstr ""
23493 msgstr ""
23065 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
23494 "``ancestor(*revisões)``\n"
23066 " Maior ancestral comum das duas revisões."
23495 " Maior ancestral comum das revisões."
23067
23496
23068 #. i18n: "ancestor" is a keyword
23497 msgid ""
23069 msgid "ancestor requires two arguments"
23498 " Accepts 0 or more changesets.\n"
23070 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
23499 " Will return empty list when passed no args.\n"
23071
23500 " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
23072 #. i18n: "ancestor" is a keyword
23501 msgstr ""
23073 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
23502 " Aceita 0 ou mais revisões.\n"
23074 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
23503 " Se não forem passadas revisões, devolve uma lista vazia.\n"
23504 " O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão."
23075
23505
23076 msgid ""
23506 msgid ""
23077 "``ancestors(set)``\n"
23507 "``ancestors(set)``\n"
@@ -23911,10 +24341,6 b' msgstr "tag recebe um ou nenhum argument'
23911 msgid "the argument to tag must be a string"
24341 msgid "the argument to tag must be a string"
23912 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
24342 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
23913
24343
23914 #, python-format
23915 msgid "no tags exist that match '%s'"
23916 msgstr "não existem etiquetas que correspondem a '%s'"
23917
23918 msgid ""
24344 msgid ""
23919 "``unstable()``\n"
24345 "``unstable()``\n"
23920 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
24346 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
@@ -23968,6 +24394,9 b' msgstr "nenhuma mudan\xc3\xa7a encontrada (%d revis\xc3\xb5es secretas ignoradas)\\n"'
23968 msgid "%r cannot be used in a name"
24394 msgid "%r cannot be used in a name"
23969 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome"
24395 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome"
23970
24396
24397 msgid "cannot use an integer as a name"
24398 msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome"
24399
23971 #, python-format
24400 #, python-format
23972 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
24401 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
23973 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
24402 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
@@ -24109,6 +24538,11 b' msgstr ""'
24109 "Python muito antiga)"
24538 "Python muito antiga)"
24110
24539
24111 #, python-format
24540 #, python-format
24541 msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
24542 msgstr ""
24543 "o certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)"
24544
24545 #, python-format
24112 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
24546 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
24113 msgstr ""
24547 msgstr ""
24114 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
24548 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
@@ -24140,6 +24574,14 b' msgstr ""'
24140 "inseguro"
24574 "inseguro"
24141
24575
24142 #, python-format
24576 #, python-format
24577 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
24578 msgstr ""
24579 "o certificado para o host %s com impressão digital %s não foi verificado"
24580
24581 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
24582 msgstr "verifique as configurações hostfingerprints ou web.cacerts"
24583
24584 #, python-format
24143 msgid ""
24585 msgid ""
24144 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
24586 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
24145 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
24587 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
@@ -24257,6 +24699,10 b' msgid "pulling subrepo %s from %s\\n"'
24257 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
24699 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
24258
24700
24259 #, python-format
24701 #, python-format
24702 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
24703 msgstr "nenhuma mudança no sub-repositório %s desde o último push para %s\n"
24704
24705 #, python-format
24260 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
24706 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
24261 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
24707 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
24262
24708
@@ -24747,6 +25193,14 b' msgstr "o filtro de modelo \'%s\' n\xc3\xa3o \xc3\xa9 compat\xc3\xadvel com a palavra chave \'%s\'"'
24747 msgid "filter %s expects one argument"
25193 msgid "filter %s expects one argument"
24748 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
25194 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
24749
25195
25196 #. i18n: "get" is a keyword
25197 msgid "get() expects two arguments"
25198 msgstr "get() exige dois argumentos"
25199
25200 #. i18n: "get" is a keyword
25201 msgid "get() expects a dict as first argument"
25202 msgstr "get() exige um dicionário como primeiro argumento"
25203
24750 #. i18n: "join" is a keyword
25204 #. i18n: "join" is a keyword
24751 msgid "join expects one or two arguments"
25205 msgid "join expects one or two arguments"
24752 msgstr "join exige um ou dois argumentos"
25206 msgstr "join exige um ou dois argumentos"
@@ -24763,6 +25217,10 b' msgstr "if espera dois ou tr\xc3\xaas argumentos"'
24763 msgid "ifeq expects three or four arguments"
25217 msgid "ifeq expects three or four arguments"
24764 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos"
25218 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos"
24765
25219
25220 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
25221 msgid "rstdoc expects two arguments"
25222 msgstr "rstdoc exige dois argumentos"
25223
24766 msgid "unmatched quotes"
25224 msgid "unmatched quotes"
24767 msgstr "aspas não combinam"
25225 msgstr "aspas não combinam"
24768
25226
@@ -24821,6 +25279,10 b' msgstr "%s.%s n\xc3\xa3o \xc3\xa9 uma booleana (\'%s\')"'
24821 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
25279 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
24822 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
25280 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
24823
25281
25282 #, python-format
25283 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
25284 msgstr "%s.%s não é uma quantidade de bytes ('%s')"
25285
24824 msgid "enter a commit username:"
25286 msgid "enter a commit username:"
24825 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
25287 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
24826
25288
@@ -24844,6 +25306,9 b' msgstr "resposta desconhecida\\n"'
24844 msgid "password: "
25306 msgid "password: "
24845 msgstr "senha: "
25307 msgstr "senha: "
24846
25308
25309 msgid "cannot create new union repository"
25310 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
25311
24847 msgid "http authorization required"
25312 msgid "http authorization required"
24848 msgstr "autorização http requerida"
25313 msgstr "autorização http requerida"
24849
25314
@@ -24888,6 +25353,15 b' msgstr "verifique seu rel\xc3\xb3gio"'
24888 msgid "negative timestamp: %d"
25353 msgid "negative timestamp: %d"
24889 msgstr "timestamp negativo: %d"
25354 msgstr "timestamp negativo: %d"
24890
25355
25356 msgid "now"
25357 msgstr "now"
25358
25359 msgid "today"
25360 msgstr "today"
25361
25362 msgid "yesterday"
25363 msgstr "yesterday"
25364
24891 #, python-format
25365 #, python-format
24892 msgid "invalid date: %r"
25366 msgid "invalid date: %r"
24893 msgstr "data inválida: %r"
25367 msgstr "data inválida: %r"
@@ -24968,6 +25442,58 b' msgstr "nenhum n\xc3\xbamero de porta associado ao servi\xc3\xa7o \'%s\'"'
24968 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
25442 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
24969 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
25443 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
24970
25444
25445 #, python-format
25446 msgid "%.0f s"
25447 msgstr "%.0f s"
25448
25449 #, python-format
25450 msgid "%.1f s"
25451 msgstr "%.1f s"
25452
25453 #, python-format
25454 msgid "%.2f s"
25455 msgstr "%.2f s"
25456
25457 #, python-format
25458 msgid "%.3f s"
25459 msgstr "%.3f s"
25460
25461 #, python-format
25462 msgid "%.1f ms"
25463 msgstr "%.1f ms"
25464
25465 #, python-format
25466 msgid "%.2f ms"
25467 msgstr "%.2f ms"
25468
25469 #, python-format
25470 msgid "%.3f ms"
25471 msgstr "%.3f ms"
25472
25473 #, python-format
25474 msgid "%.1f us"
25475 msgstr "%.1f us"
25476
25477 #, python-format
25478 msgid "%.2f us"
25479 msgstr "%.2f us"
25480
25481 #, python-format
25482 msgid "%.3f us"
25483 msgstr "%.3f us"
25484
25485 #, python-format
25486 msgid "%.1f ns"
25487 msgstr "%.1f ns"
25488
25489 #, python-format
25490 msgid "%.2f ns"
25491 msgstr "%.2f ns"
25492
25493 #, python-format
25494 msgid "%.3f ns"
25495 msgstr "%.3f ns"
25496
24971 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
25497 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
24972 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
25498 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
24973
25499
@@ -25146,3 +25672,6 b' msgstr "procurar mudan\xc3\xa7as remotas"'
25146
25672
25147 msgid "push failed:"
25673 msgid "push failed:"
25148 msgstr "o push falhou:"
25674 msgstr "o push falhou:"
25675
25676 msgid "number of cpus must be an integer"
25677 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now