##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 64ea454e7d76
Wagner Bruna -
r19077:331edfe2 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1245 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,25148 +1,25677 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset revisão
14 # changeset revisão
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2013-01-21 11:21-0200\n"
34 "POT-Creation-Date: 2013-04-20 18:56-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Language: \n"
42 "Language: \n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
46 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
47
47
48 #, python-format
48 #, python-format
49 msgid " (default: %s)"
49 msgid " (default: %s)"
50 msgstr " (padrão: %s)"
50 msgstr " (padrão: %s)"
51
51
52 msgid "Options"
52 msgid "Options"
53 msgstr "Opções"
53 msgstr "Opções"
54
54
55 msgid "Commands"
55 msgid "Commands"
56 msgstr "Comandos"
56 msgstr "Comandos"
57
57
58 msgid "Extensions"
58 msgid "Extensions"
59 msgstr "Extensões"
59 msgstr "Extensões"
60
60
61 msgid ""
61 msgid ""
62 "This section contains help for extensions that are distributed together with"
62 "This section contains help for extensions that are distributed together with"
63 " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
63 " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
64 msgstr ""
64 msgstr ""
65 "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
65 "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
66 "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
66 "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
67 " ajuda."
67 " ajuda."
68
68
69 msgid "Options:"
69 msgid "Options:"
70 msgstr "Opções:"
70 msgstr "Opções:"
71
71
72 #, python-format
72 #, python-format
73 msgid " aliases: %s"
73 msgid " aliases: %s"
74 msgstr " apelidos: %s"
74 msgstr " apelidos: %s"
75
75
76 msgid "hooks for controlling repository access"
76 msgid "hooks for controlling repository access"
77 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
77 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
78
78
79 msgid ""
79 msgid ""
80 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
80 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
81 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
81 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
82 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
82 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
83 msgstr ""
83 msgstr ""
84 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
84 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
85 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
85 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
86 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
86 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
87
87
88 msgid ""
88 msgid ""
89 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
89 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
90 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
90 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
91 "changeset (since the latter is merely informative)."
91 "changeset (since the latter is merely informative)."
92 msgstr ""
92 msgstr ""
93 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
93 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
94 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
94 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
95 "que este é meramente informativo)."
95 "que este é meramente informativo)."
96
96
97 msgid ""
97 msgid ""
98 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
98 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
99 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
99 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
100 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
100 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
101 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
101 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
102 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
102 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
103 "distinguish them."
103 "distinguish them."
104 msgstr ""
104 msgstr ""
105 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
105 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
106 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
106 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
107 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
107 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
108 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
108 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
109 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
109 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
110 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
110 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
111
111
112 msgid "The order in which access checks are performed is:"
112 msgid "The order in which access checks are performed is:"
113 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
113 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
114
114
115 msgid ""
115 msgid ""
116 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
116 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
117 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
117 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
118 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
118 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
119 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
119 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
120 msgstr ""
120 msgstr ""
121 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
121 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
122 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
122 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
123 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
123 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
124 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
124 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
125
125
126 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
126 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
127 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
127 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
128
128
129 msgid ""
129 msgid ""
130 "Branch-based Access Control\n"
130 "Branch-based Access Control\n"
131 "---------------------------"
131 "---------------------------"
132 msgstr ""
132 msgstr ""
133 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
133 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
134 "-----------------------------------"
134 "-----------------------------------"
135
135
136 msgid ""
136 msgid ""
137 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
137 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
138 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
138 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
139 "either:"
139 "either:"
140 msgstr ""
140 msgstr ""
141 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
141 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
142 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
142 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
143
143
144 msgid ""
144 msgid ""
145 "- a branch name, or\n"
145 "- a branch name, or\n"
146 "- an asterisk, to match any branch;"
146 "- an asterisk, to match any branch;"
147 msgstr ""
147 msgstr ""
148 "- um nome de ramo;\n"
148 "- um nome de ramo;\n"
149 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
149 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
150
150
151 msgid "The corresponding values can be either:"
151 msgid "The corresponding values can be either:"
152 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
152 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
153
153
154 msgid ""
154 msgid ""
155 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
155 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
156 "- an asterisk, to match anyone;"
156 "- an asterisk, to match anyone;"
157 msgstr ""
157 msgstr ""
158 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
158 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
159 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
159 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
160
160
161 msgid ""
161 msgid ""
162 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
162 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
163 "of the match."
163 "of the match."
164 msgstr ""
164 msgstr ""
165 "Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n"
165 "Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n"
166 "para inverter o sentido do casamento."
166 "para inverter o sentido do casamento."
167
167
168 msgid ""
168 msgid ""
169 "Path-based Access Control\n"
169 "Path-based Access Control\n"
170 "-------------------------"
170 "-------------------------"
171 msgstr ""
171 msgstr ""
172 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
172 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
173 "--------------------------------------"
173 "--------------------------------------"
174
174
175 msgid ""
175 msgid ""
176 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
176 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
177 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
177 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
178 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
178 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
179 "syntax as the other sections above."
179 "syntax as the other sections above."
180 msgstr ""
180 msgstr ""
181 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
181 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
182 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
182 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
183 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
183 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
184 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
184 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
185 "seções acima."
185 "seções acima."
186
186
187 msgid ""
187 msgid ""
188 "Groups\n"
188 "Groups\n"
189 "------"
189 "------"
190 msgstr ""
190 msgstr ""
191 "Grupos\n"
191 "Grupos\n"
192 "------"
192 "------"
193
193
194 msgid ""
194 msgid ""
195 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
195 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
196 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
196 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
197 msgstr ""
197 msgstr ""
198 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
198 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
199 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
199 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
200 "dentro desse grupo."
200 "dentro desse grupo."
201
201
202 msgid ""
202 msgid ""
203 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
203 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
204 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
204 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
205 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
205 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
206 "Otherwise, an exception will be raised."
206 "Otherwise, an exception will be raised."
207 msgstr ""
207 msgstr ""
208 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
208 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
209 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
209 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
210 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
210 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
211 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
211 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
212
212
213 msgid ""
213 msgid ""
214 "Example Configuration\n"
214 "Example Configuration\n"
215 "---------------------"
215 "---------------------"
216 msgstr ""
216 msgstr ""
217 "Exemplo de Configuração\n"
217 "Exemplo de Configuração\n"
218 "-----------------------"
218 "-----------------------"
219
219
220 msgid "::"
220 msgid "::"
221 msgstr "::"
221 msgstr "::"
222
222
223 msgid " [hooks]"
223 msgid " [hooks]"
224 msgstr " [hooks]"
224 msgstr " [hooks]"
225
225
226 msgid ""
226 msgid ""
227 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
227 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
228 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
228 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
229 msgstr ""
229 msgstr ""
230 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
230 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
231 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
231 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
232
232
233 msgid ""
233 msgid ""
234 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
234 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
235 " # bundle and serve.\n"
235 " # bundle and serve.\n"
236 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
236 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
237 msgstr ""
237 msgstr ""
238 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
238 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
239 " # bundle e serve.\n"
239 " # bundle e serve.\n"
240 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
240 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
241
241
242 msgid ""
242 msgid ""
243 " [acl]\n"
243 " [acl]\n"
244 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
244 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
245 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
245 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
246 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
246 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
247 " # related commands are run locally.\n"
247 " # related commands are run locally.\n"
248 " # Default: serve\n"
248 " # Default: serve\n"
249 " sources = serve"
249 " sources = serve"
250 msgstr ""
250 msgstr ""
251 " [acl]\n"
251 " [acl]\n"
252 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
252 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
253 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
253 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
254 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
254 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
255 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
255 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
256 " # executados do lado local.\n"
256 " # executados do lado local.\n"
257 " # Padrão: serve\n"
257 " # Padrão: serve\n"
258 " sources = serve"
258 " sources = serve"
259
259
260 msgid " [acl.deny.branches]"
260 msgid " [acl.deny.branches]"
261 msgstr " [acl.deny.branches]"
261 msgstr " [acl.deny.branches]"
262
262
263 msgid ""
263 msgid ""
264 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
264 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
265 " frozen-branch = *"
265 " frozen-branch = *"
266 msgstr ""
266 msgstr ""
267 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
267 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
268 " frozen-branch = * "
268 " frozen-branch = * "
269
269
270 msgid ""
270 msgid ""
271 " # A bad user is denied on all branches:\n"
271 " # A bad user is denied on all branches:\n"
272 " * = bad-user"
272 " * = bad-user"
273 msgstr ""
273 msgstr ""
274 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
274 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
275 " * = usuário-mau"
275 " * = usuário-mau"
276
276
277 msgid " [acl.allow.branches]"
277 msgid " [acl.allow.branches]"
278 msgstr " [acl.allow.branches]"
278 msgstr " [acl.allow.branches]"
279
279
280 msgid ""
280 msgid ""
281 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
281 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
282 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
282 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
283 msgstr ""
283 msgstr ""
284 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
284 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
285 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
285 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
286
286
287 msgid ""
287 msgid ""
288 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
288 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
289 " branch-b = user-1"
289 " branch-b = user-1"
290 msgstr ""
290 msgstr ""
291 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
291 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
292 " ramo-b = usuário-1"
292 " ramo-b = usuário-1"
293
293
294 msgid ""
294 msgid ""
295 " # The super user is allowed on any branch:\n"
295 " # The super user is allowed on any branch:\n"
296 " * = super-user"
296 " * = super-user"
297 msgstr ""
297 msgstr ""
298 " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
298 " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
299 " * = superusuário"
299 " * = superusuário"
300
300
301 msgid ""
301 msgid ""
302 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
302 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
303 " branch-for-tests = *"
303 " branch-for-tests = *"
304 msgstr ""
304 msgstr ""
305 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
305 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
306 " ramo-de-testes = *"
306 " ramo-de-testes = *"
307
307
308 msgid ""
308 msgid ""
309 " [acl.deny]\n"
309 " [acl.deny]\n"
310 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
310 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
311 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
311 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
312 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
312 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
313 msgstr ""
313 msgstr ""
314 " [acl.deny]\n"
314 " [acl.deny]\n"
315 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
315 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
316 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
316 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
317 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
317 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
318 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
318 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
319
319
320 msgid ""
320 msgid ""
321 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
321 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
322 " # my/glob/pattern = *"
322 " # my/glob/pattern = *"
323 msgstr ""
323 msgstr ""
324 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
324 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
325 " # meu/padrão/glob = *"
325 " # meu/padrão/glob = *"
326
326
327 msgid ""
327 msgid ""
328 " # user6 will not have write access to any file:\n"
328 " # user6 will not have write access to any file:\n"
329 " ** = user6"
329 " ** = user6"
330 msgstr ""
330 msgstr ""
331 " # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
331 " # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
332 " ** = usuário6"
332 " ** = usuário6"
333
333
334 msgid ""
334 msgid ""
335 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
335 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
336 " ** = @hg-denied"
336 " ** = @hg-denied"
337 msgstr ""
337 msgstr ""
338 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
338 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
339 " ** = @hg-negado"
339 " ** = @hg-negado"
340
340
341 msgid ""
341 msgid ""
342 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
342 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
343 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
343 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
344 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
344 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
345 msgstr ""
345 msgstr ""
346 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
346 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
347 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
347 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
348 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
348 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
349
349
350 msgid ""
350 msgid ""
351 " [acl.allow]\n"
351 " [acl.allow]\n"
352 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
352 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
353 " # empty acl.allow = no users allowed"
353 " # empty acl.allow = no users allowed"
354 msgstr ""
354 msgstr ""
355 " [acl.allow]\n"
355 " [acl.allow]\n"
356 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
356 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
357 " # por padrão permitidos\n"
357 " # por padrão permitidos\n"
358 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
358 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
359
359
360 msgid ""
360 msgid ""
361 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
361 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
362 " # folder:\n"
362 " # folder:\n"
363 " docs/** = doc_writer"
363 " docs/** = doc_writer"
364 msgstr ""
364 msgstr ""
365 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
365 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
366 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
366 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
367 " docs/** = escritor_de_docs"
367 " docs/** = escritor_de_docs"
368
368
369 msgid ""
369 msgid ""
370 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
370 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
371 " # under the \"images\" folder:\n"
371 " # under the \"images\" folder:\n"
372 " images/** = jack, @designers"
372 " images/** = jack, @designers"
373 msgstr ""
373 msgstr ""
374 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
374 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
375 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
375 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
376 " imagens/** = joao, @designers"
376 " imagens/** = joao, @designers"
377
377
378 msgid ""
378 msgid ""
379 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
379 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
380 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
380 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
381 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
381 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
382 " src/main/resources/** = *"
382 " src/main/resources/** = *"
383 msgstr ""
383 msgstr ""
384 " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
384 " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
385 " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
385 " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
386 " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
386 " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
387 " src/main/resources/** = *"
387 " src/main/resources/** = *"
388
388
389 msgid " .hgtags = release_engineer"
389 msgid " .hgtags = release_engineer"
390 msgstr " .hgtags = release_engineer"
390 msgstr " .hgtags = release_engineer"
391
391
392 msgid ""
392 msgid ""
393 "Examples using the \"!\" prefix\n"
393 "Examples using the \"!\" prefix\n"
394 "............................."
394 "............................."
395 msgstr ""
395 msgstr ""
396 "Exemplos usando o prefixo \"!\"\n"
396 "Exemplos usando o prefixo \"!\"\n"
397 "............................."
397 "............................."
398
398
399 msgid ""
399 msgid ""
400 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
400 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
401 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
401 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
402 "be created."
402 "be created."
403 msgstr ""
403 msgstr ""
404 "Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo) seja capaz\n"
404 "Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo) seja capaz\n"
405 "de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a qualquer outro ramo que\n"
405 "de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a qualquer outro ramo que\n"
406 "possa ser criado."
406 "possa ser criado."
407
407
408 msgid ""
408 msgid ""
409 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
409 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
410 "push changesets in a given branch or path."
410 "push changesets in a given branch or path."
411 msgstr ""
411 msgstr ""
412 "O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n"
412 "O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n"
413 "dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho."
413 "dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho."
414
414
415 msgid ""
415 msgid ""
416 "In the examples below, we will:\n"
416 "In the examples below, we will:\n"
417 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
417 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
418 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
418 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
419 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
419 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
420 msgstr ""
420 msgstr ""
421 "No exemplo abaixo, nós iremos:\n"
421 "No exemplo abaixo, nós iremos:\n"
422 "1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n"
422 "1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n"
423 "2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n"
423 "2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n"
424 "3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\""
424 "3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\""
425
425
426 msgid ""
426 msgid ""
427 " [acl.allow.branches]\n"
427 " [acl.allow.branches]\n"
428 " # Empty"
428 " # Empty"
429 msgstr ""
429 msgstr ""
430 " [acl.allow.branches]\n"
430 " [acl.allow.branches]\n"
431 " # Vazio"
431 " # Vazio"
432
432
433 msgid ""
433 msgid ""
434 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
434 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
435 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
435 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
436 " ring = !gollum"
436 " ring = !gollum"
437 msgstr ""
437 msgstr ""
438 " # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n"
438 " # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n"
439 " # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n"
439 " # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n"
440 " # qualquer outro ramo.\n"
440 " # qualquer outro ramo.\n"
441 " ring = !gollum"
441 " ring = !gollum"
442
442
443 msgid ""
443 msgid ""
444 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
444 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
445 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
445 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
446 " lake = !@hobbit"
446 " lake = !@hobbit"
447 msgstr ""
447 msgstr ""
448 " # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n"
448 " # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n"
449 " # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n"
449 " # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n"
450 " # em qualquer outro ramo.\n"
450 " # em qualquer outro ramo.\n"
451 " lake = !@hobbit"
451 " lake = !@hobbit"
452
452
453 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
453 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
454 msgstr " # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:"
454 msgstr " # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:"
455
455
456 msgid ""
456 msgid ""
457 " [acl.allow]\n"
457 " [acl.allow]\n"
458 " # Empty"
458 " # Empty"
459 msgstr ""
459 msgstr ""
460 " [acl.allow]\n"
460 " [acl.allow]\n"
461 " # Vazio"
461 " # Vazio"
462
462
463 msgid ""
463 msgid ""
464 " [acl.deny]\n"
464 " [acl.deny]\n"
465 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
465 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
466 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
466 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
467 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
467 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
468 msgstr ""
468 msgstr ""
469 " [acl.deny]\n"
469 " [acl.deny]\n"
470 " # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n"
470 " # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n"
471 " # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n"
471 " # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n"
472 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
472 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
473
473
474 #, python-format
474 #, python-format
475 msgid "group '%s' is undefined"
475 msgid "group '%s' is undefined"
476 msgstr "o grupo '%s' não está definido"
476 msgstr "o grupo '%s' não está definido"
477
477
478 #, python-format
478 #, python-format
479 msgid ""
479 msgid ""
480 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
480 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
481 msgstr ""
481 msgstr ""
482 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
482 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
483 "consolidações nem revisões de entrada"
483 "consolidações nem revisões de entrada"
484
484
485 #, python-format
485 #, python-format
486 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
486 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
487 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
487 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
488
488
489 #, python-format
489 #, python-format
490 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
490 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
491 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
491 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
492
492
493 #, python-format
493 #, python-format
494 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
494 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
495 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
495 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
496
496
497 #, python-format
497 #, python-format
498 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
498 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
499 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
499 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
500
500
501 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
502 msgstr "registra eventos do repositório para depuração"
503
504 msgid ""
505 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n"
506 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key.\n"
507 "Examples:"
508 msgstr ""
509 "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n"
510 "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n"
511 "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track.\n"
512 "Exemplos:"
513
514 msgid ""
515 " [blackbox]\n"
516 " track = *"
517 msgstr ""
518 " [blackbox]\n"
519 " track = *"
520
521 msgid ""
522 " [blackbox]\n"
523 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
524 msgstr ""
525 " [blackbox]\n"
526 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
527
528 msgid ""
529 " [blackbox]\n"
530 " track = incoming"
531 msgstr ""
532 " [blackbox]\n"
533 " track = incoming"
534
535 msgid ""
536 " [blackbox]\n"
537 " # limit the size of a log file\n"
538 " maxsize = 1.5 MB\n"
539 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
540 " maxfiles = 3"
541 msgstr ""
542 " [blackbox]\n"
543 " # limita o tamanho de um arquivo de log\n"
544 " maxsize = 1.5 MB\n"
545 " # rotaciona até N arquivos de log quando o atual se tornar grande demais\n"
546 " maxfiles = 3"
547
548 msgid "the number of events to show"
549 msgstr "número de eventos a serem mostrados"
550
551 msgid "hg blackbox [OPTION]..."
552 msgstr "hg blackbox [OPÇÃO]..."
553
554 msgid ""
555 "view the recent repository events\n"
556 " "
557 msgstr ""
558 "visualiza os eventos recentes do repositório\n"
559 " "
560
501 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
561 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
502 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
562 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
503
563
504 msgid ""
564 msgid ""
505 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
565 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
506 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
566 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
507 "the Mercurial template mechanism."
567 "the Mercurial template mechanism."
508 msgstr ""
568 msgstr ""
509 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
569 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
510 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
570 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
511 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
571 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
512 "do Mercurial."
572 "do Mercurial."
513
573
514 msgid ""
574 msgid ""
515 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
575 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
516 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
576 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
517 msgstr ""
577 msgstr ""
518 "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
578 "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
519 "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
579 "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
520 "também podem ser marcados como corrigidos."
580 "também podem ser marcados como corrigidos."
521
581
522 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
582 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
523 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
583 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
524
584
525 msgid ""
585 msgid ""
526 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
586 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
527 msgstr ""
587 msgstr ""
528 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
588 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
529 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
589 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
530
590
531 msgid ""
591 msgid ""
532 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
592 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
533 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
593 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
534 msgstr ""
594 msgstr ""
535 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
595 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
536 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
596 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
537 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
597 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
538
598
539 msgid ""
599 msgid ""
540 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
600 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
541 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
601 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
542 msgstr ""
602 msgstr ""
543 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
603 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
544 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
604 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
545 "MySQLdb do Python."
605 "MySQLdb do Python."
546
606
547 msgid ""
607 msgid ""
548 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
608 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
549 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
609 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
550 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
610 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
551 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
611 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
552 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
612 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
553 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
613 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
554 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
614 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
555 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
615 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
556 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
616 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
557 msgstr ""
617 msgstr ""
558 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
618 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
559 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
619 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
560 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
620 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
561 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
621 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
562 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
622 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
563 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
623 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
564 "à base de dados do Bugzilla.\n"
624 "à base de dados do Bugzilla.\n"
565 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
625 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
566 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
626 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
567 "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
627 "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
568
628
569 msgid ""
629 msgid ""
570 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
630 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
571 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
631 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
572 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
632 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
573 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
633 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
574 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
634 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
575 msgstr ""
635 msgstr ""
576 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
636 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
577 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
637 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
578 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
638 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
579 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
639 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
580 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
640 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
581 "comentários.\n"
641 "comentários.\n"
582 "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
642 "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
583
643
584 msgid ""
644 msgid ""
585 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
645 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
586 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
646 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
587 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
647 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
588 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
648 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
589 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
649 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
590 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
650 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
591 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
651 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
592 "works on all supported Bugzilla versions."
652 "works on all supported Bugzilla versions."
593 msgstr ""
653 msgstr ""
594 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
654 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
595 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
655 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
596 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
656 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
597 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
657 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
598 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
658 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
599 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
659 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
600 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
660 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
601 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
661 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
602 "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
662 "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
603 "Bugzilla suportadas."
663 "Bugzilla suportadas."
604
664
605 msgid "Configuration items common to all access modes:"
665 msgid "Configuration items common to all access modes:"
606 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
666 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
607
667
608 msgid ""
668 msgid ""
609 "bugzilla.version\n"
669 "bugzilla.version\n"
610 " The access type to use. Values recognized are:"
670 " The access type to use. Values recognized are:"
611 msgstr ""
671 msgstr ""
612 "bugzilla.version\n"
672 "bugzilla.version\n"
613 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
673 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
614
674
615 msgid ""
675 msgid ""
616 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
676 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
617 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
677 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
618 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
678 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
619 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
679 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
620 " including 3.0.\n"
680 " including 3.0.\n"
621 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
681 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
622 " including 2.18."
682 " including 2.18."
623 msgstr ""
683 msgstr ""
624 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
684 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
625 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
685 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
626 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
686 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
627 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
687 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
628 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
688 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
629
689
630 msgid ""
690 msgid ""
631 "bugzilla.regexp\n"
691 "bugzilla.regexp\n"
632 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
692 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
633 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
693 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
634 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
694 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
635 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
695 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
636 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
696 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
637 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
697 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
638 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
698 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
639 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
699 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
640 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
700 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
641 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
701 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
642 msgstr ""
702 msgstr ""
643 "bugzilla.regexp\n"
703 "bugzilla.regexp\n"
644 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
704 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
645 " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
705 " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
646 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
706 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
647 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
707 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
648 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
708 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
649 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
709 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
650 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
710 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
651 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
711 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
652 " A expressão padrão encontra\n"
712 " A expressão padrão encontra\n"
653 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
713 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
654 " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
714 " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
655 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
715 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
656 " como em ``hours 1.5``.\n"
716 " como em ``hours 1.5``.\n"
657 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
717 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
658
718
659 msgid ""
719 msgid ""
660 "bugzilla.fixregexp\n"
720 "bugzilla.fixregexp\n"
661 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
721 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
662 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
722 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
663 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
723 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
664 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
724 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
665 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
725 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
666 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
726 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
667 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
727 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
668 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
728 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
669 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
729 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
670 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
730 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
671 msgstr ""
731 msgstr ""
672 "bugzilla.fixregexp\n"
732 "bugzilla.fixregexp\n"
673 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
733 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
674 " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
734 " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
675 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
735 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
676 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
736 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
677 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
737 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
678 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
738 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
679 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
739 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
680 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
740 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
681 " A expressão padrão encontra\n"
741 " A expressão padrão encontra\n"
682 " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
742 " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
683 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
743 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
684 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
744 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
685 " como em ``hours 1.5``.\n"
745 " como em ``hours 1.5``.\n"
686 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
746 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
687
747
688 msgid ""
748 msgid ""
689 "bugzilla.fixstatus\n"
749 "bugzilla.fixstatus\n"
690 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
750 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
691 msgstr ""
751 msgstr ""
692 "bugzilla.fixstatus\n"
752 "bugzilla.fixstatus\n"
693 " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
753 " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
694 " O padrão é ``RESOLVED``."
754 " O padrão é ``RESOLVED``."
695
755
696 msgid ""
756 msgid ""
697 "bugzilla.fixresolution\n"
757 "bugzilla.fixresolution\n"
698 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
758 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
699 msgstr ""
759 msgstr ""
700 "bugzilla.fixresolution\n"
760 "bugzilla.fixresolution\n"
701 " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
761 " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
702 " O padrão é ``FIXED``."
762 " O padrão é ``FIXED``."
703
763
704 msgid ""
764 msgid ""
705 "bugzilla.style\n"
765 "bugzilla.style\n"
706 " The style file to use when formatting comments."
766 " The style file to use when formatting comments."
707 msgstr ""
767 msgstr ""
708 "bugzilla.style\n"
768 "bugzilla.style\n"
709 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
769 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
710
770
711 msgid ""
771 msgid ""
712 "bugzilla.template\n"
772 "bugzilla.template\n"
713 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
773 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
714 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
774 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
715 " extension specifies:"
775 " extension specifies:"
716 msgstr ""
776 msgstr ""
717 "bugzilla.template\n"
777 "bugzilla.template\n"
718 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
778 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
719 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
779 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
720 " especifica:"
780 " especifica:"
721
781
722 msgid ""
782 msgid ""
723 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
783 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
724 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
784 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
725 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
785 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
726 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
786 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
727 msgstr ""
787 msgstr ""
728 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
788 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
729 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
789 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
730 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
790 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
731 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
791 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
732
792
733 msgid ""
793 msgid ""
734 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
794 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
735 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
795 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
736 msgstr ""
796 msgstr ""
737 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
797 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
738 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
798 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
739
799
740 msgid ""
800 msgid ""
741 "bugzilla.strip\n"
801 "bugzilla.strip\n"
742 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
802 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
743 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
803 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
744 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
804 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
745 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
805 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
746 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
806 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
747 msgstr ""
807 msgstr ""
748 "bugzilla.strip\n"
808 "bugzilla.strip\n"
749 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
809 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
750 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
810 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
751 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
811 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
752 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
812 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
753 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
813 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
754 " O padrão é 0."
814 " O padrão é 0."
755
815
756 msgid ""
816 msgid ""
757 "web.baseurl\n"
817 "web.baseurl\n"
758 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
818 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
759 " templates as ``{hgweb}``."
819 " templates as ``{hgweb}``."
760 msgstr ""
820 msgstr ""
761 "web.baseurl\n"
821 "web.baseurl\n"
762 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
822 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
763 " em modelos como ``{hgweb}``."
823 " em modelos como ``{hgweb}``."
764
824
765 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
825 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
766 msgstr ""
826 msgstr ""
767 "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
827 "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
768
828
769 msgid ""
829 msgid ""
770 "bugzilla.usermap\n"
830 "bugzilla.usermap\n"
771 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
831 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
772 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
832 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
773 " line::"
833 " line::"
774 msgstr ""
834 msgstr ""
775 "bugzilla.usermap\n"
835 "bugzilla.usermap\n"
776 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
836 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
777 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
837 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
778 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
838 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
779
839
780 msgid " committer = Bugzilla user"
840 msgid " committer = Bugzilla user"
781 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
841 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
782
842
783 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
843 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
784 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
844 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
785
845
786 msgid ""
846 msgid ""
787 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
847 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
788 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
848 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
789 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
849 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
790 msgstr ""
850 msgstr ""
791 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
851 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
792 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
852 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
793 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
853 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
794 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
854 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
795
855
796 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
856 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
797 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
857 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
798
858
799 msgid ""
859 msgid ""
800 "bugzilla.bzurl\n"
860 "bugzilla.bzurl\n"
801 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
861 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
802 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
862 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
803 msgstr ""
863 msgstr ""
804 "bugzilla.bzurl\n"
864 "bugzilla.bzurl\n"
805 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
865 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
806 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
866 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
807
867
808 msgid ""
868 msgid ""
809 "bugzilla.user\n"
869 "bugzilla.user\n"
810 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
870 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
811 " ``bugs``."
871 " ``bugs``."
812 msgstr ""
872 msgstr ""
813 "bugzilla.user\n"
873 "bugzilla.user\n"
814 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
874 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
815 " O padrão é ``bugs``."
875 " O padrão é ``bugs``."
816
876
817 msgid ""
877 msgid ""
818 "bugzilla.password\n"
878 "bugzilla.password\n"
819 " The password for Bugzilla login."
879 " The password for Bugzilla login."
820 msgstr ""
880 msgstr ""
821 "bugzilla.password\n"
881 "bugzilla.password\n"
822 " A senha de login do Bugzilla."
882 " A senha de login do Bugzilla."
823
883
824 msgid ""
884 msgid ""
825 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
885 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
826 "and also:"
886 "and also:"
827 msgstr ""
887 msgstr ""
828 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
888 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
829 "XMLRPC, além de:"
889 "XMLRPC, além de:"
830
890
831 msgid ""
891 msgid ""
832 "bugzilla.bzemail\n"
892 "bugzilla.bzemail\n"
833 " The Bugzilla email address."
893 " The Bugzilla email address."
834 msgstr ""
894 msgstr ""
835 "bugzilla.bzemail\n"
895 "bugzilla.bzemail\n"
836 " O endereço de email do Bugzilla."
896 " O endereço de email do Bugzilla."
837
897
838 msgid ""
898 msgid ""
839 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
899 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
840 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
900 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
841 msgstr ""
901 msgstr ""
842 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
902 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
843 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
903 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
844
904
845 msgid "MySQL access mode configuration:"
905 msgid "MySQL access mode configuration:"
846 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
906 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
847
907
848 msgid ""
908 msgid ""
849 "bugzilla.host\n"
909 "bugzilla.host\n"
850 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
910 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
851 " Default ``localhost``."
911 " Default ``localhost``."
852 msgstr ""
912 msgstr ""
853 "bugzilla.host\n"
913 "bugzilla.host\n"
854 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
914 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
855 " O padrão é ``localhost``."
915 " O padrão é ``localhost``."
856
916
857 msgid ""
917 msgid ""
858 "bugzilla.db\n"
918 "bugzilla.db\n"
859 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
919 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
860 msgstr ""
920 msgstr ""
861 "bugzilla.db\n"
921 "bugzilla.db\n"
862 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
922 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
863
923
864 msgid ""
924 msgid ""
865 "bugzilla.user\n"
925 "bugzilla.user\n"
866 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
926 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
867 msgstr ""
927 msgstr ""
868 "bugzilla.user\n"
928 "bugzilla.user\n"
869 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
929 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
870
930
871 msgid ""
931 msgid ""
872 "bugzilla.password\n"
932 "bugzilla.password\n"
873 " Password to use to access MySQL server."
933 " Password to use to access MySQL server."
874 msgstr ""
934 msgstr ""
875 "bugzilla.password\n"
935 "bugzilla.password\n"
876 " Senha para acessar o servidor MySQL."
936 " Senha para acessar o servidor MySQL."
877
937
878 msgid ""
938 msgid ""
879 "bugzilla.timeout\n"
939 "bugzilla.timeout\n"
880 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
940 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
881 msgstr ""
941 msgstr ""
882 "bugzilla.timeout\n"
942 "bugzilla.timeout\n"
883 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
943 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
884 " segundos). O padrão é 5."
944 " segundos). O padrão é 5."
885
945
886 msgid ""
946 msgid ""
887 "bugzilla.bzuser\n"
947 "bugzilla.bzuser\n"
888 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
948 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
889 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
949 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
890 msgstr ""
950 msgstr ""
891 "bugzilla.bzuser\n"
951 "bugzilla.bzuser\n"
892 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
952 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
893 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
953 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
894 " Bugzilla."
954 " Bugzilla."
895
955
896 msgid ""
956 msgid ""
897 "bugzilla.bzdir\n"
957 "bugzilla.bzdir\n"
898 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
958 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
899 " ``/var/www/html/bugzilla``."
959 " ``/var/www/html/bugzilla``."
900 msgstr ""
960 msgstr ""
901 "bugzilla.bzdir\n"
961 "bugzilla.bzdir\n"
902 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
962 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
903 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
963 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
904
964
905 msgid ""
965 msgid ""
906 "bugzilla.notify\n"
966 "bugzilla.notify\n"
907 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
967 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
908 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
968 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
909 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
969 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
910 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
970 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
911 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
971 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
912 msgstr ""
972 msgstr ""
913 "bugzilla.notify\n"
973 "bugzilla.notify\n"
914 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
974 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
915 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
975 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
916 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
976 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
917 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
977 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
918 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
978 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
919
979
920 msgid "Activating the extension::"
980 msgid "Activating the extension::"
921 msgstr "Para ativar a extensão::"
981 msgstr "Para ativar a extensão::"
922
982
923 msgid ""
983 msgid ""
924 " [extensions]\n"
984 " [extensions]\n"
925 " bugzilla ="
985 " bugzilla ="
926 msgstr ""
986 msgstr ""
927 " [extensions]\n"
987 " [extensions]\n"
928 " bugzilla ="
988 " bugzilla ="
929
989
930 msgid ""
990 msgid ""
931 " [hooks]\n"
991 " [hooks]\n"
932 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
992 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
933 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
993 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
934 msgstr ""
994 msgstr ""
935 " [hooks]\n"
995 " [hooks]\n"
936 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
996 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
937 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
997 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
938
998
939 msgid "Example configurations:"
999 msgid "Example configurations:"
940 msgstr "Exemplos de configuração:"
1000 msgstr "Exemplos de configuração:"
941
1001
942 msgid ""
1002 msgid ""
943 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1003 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
944 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1004 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
945 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1005 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
946 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1006 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
947 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1007 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
948 msgstr ""
1008 msgstr ""
949 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
1009 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
950 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
1010 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
951 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
1011 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
952 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1012 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
953 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1013 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
954
1014
955 msgid ""
1015 msgid ""
956 " [bugzilla]\n"
1016 " [bugzilla]\n"
957 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1017 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
958 " user=bugmail@my-project.org\n"
1018 " user=bugmail@my-project.org\n"
959 " password=plugh\n"
1019 " password=plugh\n"
960 " version=xmlrpc\n"
1020 " version=xmlrpc\n"
961 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1021 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
962 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1022 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
963 " {desc}\\n\n"
1023 " {desc}\\n\n"
964 " strip=5"
1024 " strip=5"
965 msgstr ""
1025 msgstr ""
966 " [bugzilla]\n"
1026 " [bugzilla]\n"
967 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1027 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
968 " user=bugmail@my-project.org\n"
1028 " user=bugmail@my-project.org\n"
969 " password=plugh\n"
1029 " password=plugh\n"
970 " version=xmlrpc\n"
1030 " version=xmlrpc\n"
971 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1031 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
972 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1032 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
973 " {desc}\\n\n"
1033 " {desc}\\n\n"
974 " strip=5"
1034 " strip=5"
975
1035
976 msgid ""
1036 msgid ""
977 " [web]\n"
1037 " [web]\n"
978 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1038 " baseurl=http://my-project.org/hg"
979 msgstr ""
1039 msgstr ""
980 " [web]\n"
1040 " [web]\n"
981 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1041 " baseurl=http://my-project.org/hg"
982
1042
983 msgid ""
1043 msgid ""
984 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1044 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
985 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1045 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
986 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1046 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
987 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1047 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
988 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
1048 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
989 "are sent to the Bugzilla email address\n"
1049 "are sent to the Bugzilla email address\n"
990 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1050 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
991 msgstr ""
1051 msgstr ""
992 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
1052 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
993 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
1053 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
994 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
1054 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
995 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1055 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
996 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
1056 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
997 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
1057 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
998 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1058 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
999
1059
1000 msgid ""
1060 msgid ""
1001 " [bugzilla]\n"
1061 " [bugzilla]\n"
1002 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1062 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1003 " user=bugmail@my-project.org\n"
1063 " user=bugmail@my-project.org\n"
1004 " password=plugh\n"
1064 " password=plugh\n"
1005 " version=xmlrpc\n"
1065 " version=xmlrpc\n"
1006 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1066 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1007 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1067 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1008 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1068 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1009 " {desc}\\n\n"
1069 " {desc}\\n\n"
1010 " strip=5"
1070 " strip=5"
1011 msgstr ""
1071 msgstr ""
1012 " [bugzilla]\n"
1072 " [bugzilla]\n"
1013 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1073 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1014 " user=bugmail@my-project.org\n"
1074 " user=bugmail@my-project.org\n"
1015 " password=plugh\n"
1075 " password=plugh\n"
1016 " version=xmlrpc\n"
1076 " version=xmlrpc\n"
1017 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1077 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1018 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1078 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1019 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1079 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1020 " {desc}\\n\n"
1080 " {desc}\\n\n"
1021 " strip=5"
1081 " strip=5"
1022
1082
1023 msgid ""
1083 msgid ""
1024 " [usermap]\n"
1084 " [usermap]\n"
1025 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1085 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1026 msgstr ""
1086 msgstr ""
1027 " [usermap]\n"
1087 " [usermap]\n"
1028 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1088 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1029
1089
1030 msgid ""
1090 msgid ""
1031 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1091 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1032 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1092 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1033 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1093 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1034 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1094 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1035 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1095 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1036 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1096 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1037 msgstr ""
1097 msgstr ""
1038 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
1098 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
1039 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
1099 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
1040 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
1100 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
1041 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
1101 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
1042 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1102 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1043 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1103 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1044
1104
1045 msgid ""
1105 msgid ""
1046 " [bugzilla]\n"
1106 " [bugzilla]\n"
1047 " host=localhost\n"
1107 " host=localhost\n"
1048 " password=XYZZY\n"
1108 " password=XYZZY\n"
1049 " version=3.0\n"
1109 " version=3.0\n"
1050 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1110 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1051 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1111 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1052 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1112 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1053 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1113 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1054 " {desc}\\n\n"
1114 " {desc}\\n\n"
1055 " strip=5"
1115 " strip=5"
1056 msgstr ""
1116 msgstr ""
1057 " [bugzilla]\n"
1117 " [bugzilla]\n"
1058 " host=localhost\n"
1118 " host=localhost\n"
1059 " password=XYZZY\n"
1119 " password=XYZZY\n"
1060 " version=3.0\n"
1120 " version=3.0\n"
1061 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1121 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1062 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1122 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1063 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1123 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1064 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1124 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1065 " {desc}\\n\n"
1125 " {desc}\\n\n"
1066 " strip=5"
1126 " strip=5"
1067
1127
1068 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1128 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1069 msgstr ""
1129 msgstr ""
1070 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
1130 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
1071 "do Bugzilla com a forma::"
1131 "do Bugzilla com a forma::"
1072
1132
1073 msgid ""
1133 msgid ""
1074 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1134 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1075 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1135 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1076 msgstr ""
1136 msgstr ""
1077 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1137 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1078 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1138 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1079
1139
1080 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1140 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1081 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1141 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1082
1142
1083 #, python-format
1143 #, python-format
1084 msgid "python mysql support not available: %s"
1144 msgid "python mysql support not available: %s"
1085 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1145 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1086
1146
1087 #, python-format
1147 #, python-format
1088 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1148 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1089 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1149 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1090
1150
1091 #, python-format
1151 #, python-format
1092 msgid "query: %s %s\n"
1152 msgid "query: %s %s\n"
1093 msgstr "consulta: %s %s\n"
1153 msgstr "consulta: %s %s\n"
1094
1154
1095 #, python-format
1155 #, python-format
1096 msgid "failed query: %s %s\n"
1156 msgid "failed query: %s %s\n"
1097 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1157 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1098
1158
1099 msgid "unknown database schema"
1159 msgid "unknown database schema"
1100 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1160 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1101
1161
1102 #, python-format
1162 #, python-format
1103 msgid "bug %d does not exist\n"
1163 msgid "bug %d does not exist\n"
1104 msgstr "o bug %d não existe\n"
1164 msgstr "o bug %d não existe\n"
1105
1165
1106 #, python-format
1166 #, python-format
1107 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1167 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1108 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1168 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1109
1169
1110 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1170 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1111 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1171 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1112
1172
1113 #, python-format
1173 #, python-format
1114 msgid " bug %s\n"
1174 msgid " bug %s\n"
1115 msgstr " bug %s\n"
1175 msgstr " bug %s\n"
1116
1176
1117 #, python-format
1177 #, python-format
1118 msgid "running notify command %s\n"
1178 msgid "running notify command %s\n"
1119 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1179 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1120
1180
1121 #, python-format
1181 #, python-format
1122 msgid "bugzilla notify command %s"
1182 msgid "bugzilla notify command %s"
1123 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1183 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1124
1184
1125 msgid "done\n"
1185 msgid "done\n"
1126 msgstr "feito\n"
1186 msgstr "feito\n"
1127
1187
1128 #, python-format
1188 #, python-format
1129 msgid "looking up user %s\n"
1189 msgid "looking up user %s\n"
1130 msgstr "procurando usuário %s\n"
1190 msgstr "procurando usuário %s\n"
1131
1191
1132 #, python-format
1192 #, python-format
1133 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1193 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1134 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1194 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1135
1195
1136 #, python-format
1196 #, python-format
1137 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1197 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1138 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1198 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1139
1199
1140 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1200 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1141 msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
1201 msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
1142
1202
1143 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1203 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1144 msgstr ""
1204 msgstr ""
1145 "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
1205 "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
1146 "corrigidos\n"
1206 "corrigidos\n"
1147
1207
1148 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1208 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1149 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
1209 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
1150
1210
1151 #, python-format
1211 #, python-format
1152 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1212 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1153 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
1213 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
1154
1214
1155 #, python-format
1215 #, python-format
1156 msgid "bugzilla version %s not supported"
1216 msgid "bugzilla version %s not supported"
1157 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1217 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1158
1218
1159 #, python-format
1219 #, python-format
1160 msgid "%s: invalid hours\n"
1220 msgid "%s: invalid hours\n"
1161 msgstr "%s: horas inválidas\n"
1221 msgstr "%s: horas inválidas\n"
1162
1222
1163 msgid ""
1223 msgid ""
1164 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1224 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1165 "details:\n"
1225 "details:\n"
1166 "\t{desc|tabindent}"
1226 "\t{desc|tabindent}"
1167 msgstr ""
1227 msgstr ""
1168 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1228 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1169 "detalhes:\n"
1229 "detalhes:\n"
1170 "\t{desc|tabindent}"
1230 "\t{desc|tabindent}"
1171
1231
1172 #, python-format
1232 #, python-format
1173 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1233 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1174 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1234 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1175
1235
1176 #, python-format
1236 #, python-format
1177 msgid "Bugzilla error: %s"
1237 msgid "Bugzilla error: %s"
1178 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1238 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1179
1239
1180 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1240 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1181 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
1241 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
1182
1242
1183 msgid ""
1243 msgid ""
1184 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1244 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1185 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1245 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1186 msgstr ""
1246 msgstr ""
1187 "Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n"
1247 "Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n"
1188 "\"children(REV)\"` em seu lugar.\n"
1248 "\"children(REV)\"` em seu lugar.\n"
1189
1249
1190 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1250 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1191 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1251 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1192
1252
1193 msgid ""
1253 msgid ""
1194 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1254 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1195 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1255 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1196 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1256 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1197 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1257 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1198 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1258 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1199 " "
1259 " "
1200 msgstr ""
1260 msgstr ""
1201 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1261 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1202 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1262 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1203 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1263 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1204 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1264 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1205 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1265 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1206 " "
1266 " "
1207
1267
1208 msgid "REV"
1268 msgid "REV"
1209 msgstr "REV"
1269 msgstr "REV"
1210
1270
1211 msgid "show children of the specified revision"
1271 msgid "show children of the specified revision"
1212 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1272 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1213
1273
1214 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1274 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1215 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1275 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1216
1276
1217 msgid "command to display statistics about repository history"
1277 msgid "command to display statistics about repository history"
1218 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1278 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1219
1279
1220 #, python-format
1280 #, python-format
1221 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1281 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1222 msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1282 msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1223
1283
1224 msgid "analyzing"
1284 msgid "analyzing"
1225 msgstr "analisando"
1285 msgstr "analisando"
1226
1286
1227 msgid "histogram of changes to the repository"
1287 msgid "histogram of changes to the repository"
1228 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1288 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1229
1289
1230 msgid ""
1290 msgid ""
1231 " This command will display a histogram representing the number\n"
1291 " This command will display a histogram representing the number\n"
1232 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1292 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1233 " template. The default template will group changes by author.\n"
1293 " template. The default template will group changes by author.\n"
1234 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1294 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1235 " date instead."
1295 " date instead."
1236 msgstr ""
1296 msgstr ""
1237 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1297 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1238 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1298 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1239 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1299 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1240 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1300 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1241 " data."
1301 " data."
1242
1302
1243 msgid ""
1303 msgid ""
1244 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1304 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1245 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1305 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1246 " --changesets option is specified."
1306 " --changesets option is specified."
1247 msgstr ""
1307 msgstr ""
1248 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1308 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1249 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1309 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1250 " --changesets."
1310 " --changesets."
1251
1311
1252 msgid " Examples::"
1312 msgid " Examples::"
1253 msgstr " Exemplos::"
1313 msgstr " Exemplos::"
1254
1314
1255 msgid ""
1315 msgid ""
1256 " # display count of changed lines for every committer\n"
1316 " # display count of changed lines for every committer\n"
1257 " hg churn -t '{author|email}'"
1317 " hg churn -t '{author|email}'"
1258 msgstr ""
1318 msgstr ""
1259 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1319 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1260 " hg churn -t '{author|email}'"
1320 " hg churn -t '{author|email}'"
1261
1321
1262 msgid ""
1322 msgid ""
1263 " # display daily activity graph\n"
1323 " # display daily activity graph\n"
1264 " hg churn -f '%H' -s -c"
1324 " hg churn -f '%H' -s -c"
1265 msgstr ""
1325 msgstr ""
1266 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1326 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1267 " hg churn -f '%H' -s -c"
1327 " hg churn -f '%H' -s -c"
1268
1328
1269 msgid ""
1329 msgid ""
1270 " # display activity of developers by month\n"
1330 " # display activity of developers by month\n"
1271 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1331 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1272 msgstr ""
1332 msgstr ""
1273 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1333 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1274 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1334 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1275
1335
1276 msgid ""
1336 msgid ""
1277 " # display count of lines changed in every year\n"
1337 " # display count of lines changed in every year\n"
1278 " hg churn -f '%Y' -s"
1338 " hg churn -f '%Y' -s"
1279 msgstr ""
1339 msgstr ""
1280 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1340 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1281 " hg churn -f '%Y' -s"
1341 " hg churn -f '%Y' -s"
1282
1342
1283 msgid ""
1343 msgid ""
1284 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1344 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1285 " by providing a file using the following format::"
1345 " by providing a file using the following format::"
1286 msgstr ""
1346 msgstr ""
1287 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1347 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1288 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1348 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1289 " formato:"
1349 " formato:"
1290
1350
1291 msgid " <alias email> = <actual email>"
1351 msgid " <alias email> = <actual email>"
1292 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1352 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1293
1353
1294 msgid ""
1354 msgid ""
1295 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1355 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1296 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1356 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1297 " "
1357 " "
1298 msgstr ""
1358 msgstr ""
1299 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1359 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1300 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1360 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1301 " de trabalho, se existir.\n"
1361 " de trabalho, se existir.\n"
1302 " "
1362 " "
1303
1363
1304 #, python-format
1364 #, python-format
1305 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1365 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1306 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1366 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1307
1367
1308 msgid "count rate for the specified revision or range"
1368 msgid "count rate for the specified revision or range"
1309 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1369 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1310
1370
1311 msgid "DATE"
1371 msgid "DATE"
1312 msgstr "DATA"
1372 msgstr "DATA"
1313
1373
1314 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1374 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1315 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1375 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1316
1376
1317 msgid "TEMPLATE"
1377 msgid "TEMPLATE"
1318 msgstr "MODELO"
1378 msgstr "MODELO"
1319
1379
1320 msgid "template to group changesets"
1380 msgid "template to group changesets"
1321 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1381 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1322
1382
1323 msgid "FORMAT"
1383 msgid "FORMAT"
1324 msgstr "FORMATO"
1384 msgstr "FORMATO"
1325
1385
1326 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1386 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1327 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1387 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1328
1388
1329 msgid "count rate by number of changesets"
1389 msgid "count rate by number of changesets"
1330 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1390 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1331
1391
1332 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1392 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1333 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1393 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1334
1394
1335 msgid "display added/removed lines separately"
1395 msgid "display added/removed lines separately"
1336 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1396 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1337
1397
1338 msgid "FILE"
1398 msgid "FILE"
1339 msgstr "ARQUIVO"
1399 msgstr "ARQUIVO"
1340
1400
1341 msgid "file with email aliases"
1401 msgid "file with email aliases"
1342 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1402 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1343
1403
1344 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1404 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1345 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1405 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1346
1406
1347 msgid "colorize output from some commands"
1407 msgid "colorize output from some commands"
1348 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1408 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1349
1409
1350 msgid ""
1410 msgid ""
1351 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1411 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1352 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1412 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1353 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1413 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1354 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1414 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1355 "and trailing whitespace."
1415 "and trailing whitespace."
1356 msgstr ""
1416 msgstr ""
1357 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1417 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1358 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1418 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1359 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1419 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1360 "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1420 "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1361 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1421 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1362 "branco no final das linhas."
1422 "branco no final das linhas."
1363
1423
1364 msgid ""
1424 msgid ""
1365 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1425 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1366 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1426 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1367 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1427 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1368 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1428 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1369 "function (aka ANSI escape codes)."
1429 "function (aka ANSI escape codes)."
1370 msgstr ""
1430 msgstr ""
1371 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1431 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1372 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1432 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1373 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1433 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1374 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1434 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1375 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1435 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1376 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1436 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1377
1437
1378 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1438 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1379 msgstr ""
1439 msgstr ""
1380 "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1440 "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1381
1441
1382 msgid ""
1442 msgid ""
1383 " [color]\n"
1443 " [color]\n"
1384 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1444 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1385 " status.added = green bold\n"
1445 " status.added = green bold\n"
1386 " status.removed = red bold blue_background\n"
1446 " status.removed = red bold blue_background\n"
1387 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1447 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1388 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1448 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1389 " status.ignored = black bold"
1449 " status.ignored = black bold"
1390 msgstr ""
1450 msgstr ""
1391 " [color]\n"
1451 " [color]\n"
1392 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1452 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1393 " status.added = green bold\n"
1453 " status.added = green bold\n"
1394 " status.removed = red bold blue_background\n"
1454 " status.removed = red bold blue_background\n"
1395 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1455 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1396 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1456 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1397 " status.ignored = black bold"
1457 " status.ignored = black bold"
1398
1458
1399 msgid ""
1459 msgid ""
1400 " # 'none' turns off all effects\n"
1460 " # 'none' turns off all effects\n"
1401 " status.clean = none\n"
1461 " status.clean = none\n"
1402 " status.copied = none"
1462 " status.copied = none"
1403 msgstr ""
1463 msgstr ""
1404 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1464 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1405 " status.clean = none\n"
1465 " status.clean = none\n"
1406 " status.copied = none"
1466 " status.copied = none"
1407
1467
1408 msgid ""
1468 msgid ""
1409 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1469 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1410 " qseries.unapplied = black bold\n"
1470 " qseries.unapplied = black bold\n"
1411 " qseries.missing = red bold"
1471 " qseries.missing = red bold"
1412 msgstr ""
1472 msgstr ""
1413 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1473 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1414 " qseries.unapplied = black bold\n"
1474 " qseries.unapplied = black bold\n"
1415 " qseries.missing = red bold"
1475 " qseries.missing = red bold"
1416
1476
1417 msgid ""
1477 msgid ""
1418 " diff.diffline = bold\n"
1478 " diff.diffline = bold\n"
1419 " diff.extended = cyan bold\n"
1479 " diff.extended = cyan bold\n"
1420 " diff.file_a = red bold\n"
1480 " diff.file_a = red bold\n"
1421 " diff.file_b = green bold\n"
1481 " diff.file_b = green bold\n"
1422 " diff.hunk = magenta\n"
1482 " diff.hunk = magenta\n"
1423 " diff.deleted = red\n"
1483 " diff.deleted = red\n"
1424 " diff.inserted = green\n"
1484 " diff.inserted = green\n"
1425 " diff.changed = white\n"
1485 " diff.changed = white\n"
1426 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1486 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1427 msgstr ""
1487 msgstr ""
1428 " diff.diffline = bold\n"
1488 " diff.diffline = bold\n"
1429 " diff.extended = cyan bold\n"
1489 " diff.extended = cyan bold\n"
1430 " diff.file_a = red bold\n"
1490 " diff.file_a = red bold\n"
1431 " diff.file_b = green bold\n"
1491 " diff.file_b = green bold\n"
1432 " diff.hunk = magenta\n"
1492 " diff.hunk = magenta\n"
1433 " diff.deleted = red\n"
1493 " diff.deleted = red\n"
1434 " diff.inserted = green\n"
1494 " diff.inserted = green\n"
1435 " diff.changed = white\n"
1495 " diff.changed = white\n"
1436 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1496 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1437
1497
1438 msgid ""
1498 msgid ""
1439 " resolve.unresolved = red bold\n"
1499 " resolve.unresolved = red bold\n"
1440 " resolve.resolved = green bold"
1500 " resolve.resolved = green bold"
1441 msgstr ""
1501 msgstr ""
1442 " resolve.unresolved = red bold\n"
1502 " resolve.unresolved = red bold\n"
1443 " resolve.resolved = green bold"
1503 " resolve.resolved = green bold"
1444
1504
1445 msgid " bookmarks.current = green"
1505 msgid " bookmarks.current = green"
1446 msgstr " bookmarks.current = green"
1506 msgstr " bookmarks.current = green"
1447
1507
1448 msgid ""
1508 msgid ""
1449 " branches.active = none\n"
1509 " branches.active = none\n"
1450 " branches.closed = black bold\n"
1510 " branches.closed = black bold\n"
1451 " branches.current = green\n"
1511 " branches.current = green\n"
1452 " branches.inactive = none"
1512 " branches.inactive = none"
1453 msgstr ""
1513 msgstr ""
1454 " branches.active = none\n"
1514 " branches.active = none\n"
1455 " branches.closed = black bold\n"
1515 " branches.closed = black bold\n"
1456 " branches.current = green\n"
1516 " branches.current = green\n"
1457 " branches.inactive = none"
1517 " branches.inactive = none"
1458
1518
1459 msgid ""
1519 msgid ""
1460 " tags.normal = green\n"
1520 " tags.normal = green\n"
1461 " tags.local = black bold"
1521 " tags.local = black bold"
1462 msgstr ""
1522 msgstr ""
1463 " tags.normal = green\n"
1523 " tags.normal = green\n"
1464 " tags.local = black bold"
1524 " tags.local = black bold"
1465
1525
1466 msgid ""
1526 msgid ""
1467 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1527 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1468 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1528 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1469 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1529 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1470 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1530 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1471 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1531 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1472 "silently ignored."
1532 "silently ignored."
1473 msgstr ""
1533 msgstr ""
1474 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1534 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1475 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1535 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1476 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1536 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1477 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1537 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1478 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1538 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1479 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1539 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1480
1540
1481 msgid ""
1541 msgid ""
1482 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1542 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1483 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1543 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1484 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1544 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1485 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1545 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1486 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1546 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1487 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1547 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1488 "codes)."
1548 "codes)."
1489 msgstr ""
1549 msgstr ""
1490 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1550 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1491 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1551 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1492 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1552 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1493 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1553 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1494 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1554 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1495 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1555 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1496 "apenas códigos de controle de cores)."
1556 "apenas códigos de controle de cores)."
1497
1557
1498 msgid ""
1558 msgid ""
1499 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1559 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1500 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1560 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1501 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1561 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1502 msgstr ""
1562 msgstr ""
1503 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1563 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1504 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1564 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1505 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1565 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1506 "Por exemplo::"
1566 "Por exemplo::"
1507
1567
1508 msgid ""
1568 msgid ""
1509 " color.brightblue = 12\n"
1569 " color.brightblue = 12\n"
1510 " color.pink = 207\n"
1570 " color.pink = 207\n"
1511 " color.orange = 202"
1571 " color.orange = 202"
1512 msgstr ""
1572 msgstr ""
1513 " color.brightblue = 12\n"
1573 " color.brightblue = 12\n"
1514 " color.pink = 207\n"
1574 " color.pink = 207\n"
1515 " color.orange = 202"
1575 " color.orange = 202"
1516
1576
1517 msgid ""
1577 msgid ""
1518 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1578 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1519 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1579 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1520 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1580 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1521 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1581 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1522 "including appending '_background' to set the background to that color."
1582 "including appending '_background' to set the background to that color."
1523 msgstr ""
1583 msgstr ""
1524 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1584 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1525 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1585 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1526 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1586 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1527 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1587 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1528 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1588 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1529 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1589 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1530
1590
1531 msgid ""
1591 msgid ""
1532 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1592 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1533 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1593 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1534 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1594 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1535 msgstr ""
1595 msgstr ""
1536 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1596 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1537 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1597 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1538 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1598 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1539 "opção de configuração::"
1599 "opção de configuração::"
1540
1600
1541 msgid ""
1601 msgid ""
1542 " [color]\n"
1602 " [color]\n"
1543 " mode = terminfo"
1603 " mode = terminfo"
1544 msgstr ""
1604 msgstr ""
1545 " [color]\n"
1605 " [color]\n"
1546 " mode = terminfo"
1606 " mode = terminfo"
1547
1607
1548 msgid ""
1608 msgid ""
1549 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1609 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1550 "disable color.\n"
1610 "disable color.\n"
1551 msgstr ""
1611 msgstr ""
1552 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1612 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1553 "desabilitará a coloração.\n"
1613 "desabilitará a coloração.\n"
1554
1614
1555 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1615 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1556 msgstr ""
1616 msgstr ""
1557 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1617 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1558
1618
1559 #, python-format
1619 #, python-format
1560 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1620 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1561 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1621 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1562
1622
1563 #, python-format
1623 #, python-format
1564 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1624 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1565 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1625 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1566
1626
1567 #. i18n: "label" is a keyword
1627 #. i18n: "label" is a keyword
1568 msgid "label expects two arguments"
1628 msgid "label expects two arguments"
1569 msgstr "label exige dois argumentos"
1629 msgstr "label exige dois argumentos"
1570
1630
1571 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1631 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1572 #. not be translated
1632 #. not be translated
1573 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1633 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1574 msgstr ""
1634 msgstr ""
1575 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
1635 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
1576 "\"auto\" (automaticamente))"
1636 "\"auto\" (automaticamente))"
1577
1637
1578 msgid "TYPE"
1638 msgid "TYPE"
1579 msgstr "TIPO"
1639 msgstr "TIPO"
1580
1640
1581 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1641 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1582 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1642 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1583
1643
1584 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1644 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1585 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1645 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1586
1646
1587 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1647 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1588 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1648 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1589
1649
1590 msgid ""
1650 msgid ""
1591 " - Mercurial [hg]\n"
1651 " - Mercurial [hg]\n"
1592 " - CVS [cvs]\n"
1652 " - CVS [cvs]\n"
1593 " - Darcs [darcs]\n"
1653 " - Darcs [darcs]\n"
1594 " - git [git]\n"
1654 " - git [git]\n"
1595 " - Subversion [svn]\n"
1655 " - Subversion [svn]\n"
1596 " - Monotone [mtn]\n"
1656 " - Monotone [mtn]\n"
1597 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1657 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1598 " - Bazaar [bzr]\n"
1658 " - Bazaar [bzr]\n"
1599 " - Perforce [p4]"
1659 " - Perforce [p4]"
1600 msgstr ""
1660 msgstr ""
1601 " - Mercurial [hg]\n"
1661 " - Mercurial [hg]\n"
1602 " - CVS [cvs]\n"
1662 " - CVS [cvs]\n"
1603 " - Darcs [darcs]\n"
1663 " - Darcs [darcs]\n"
1604 " - git [git]\n"
1664 " - git [git]\n"
1605 " - Subversion [svn]\n"
1665 " - Subversion [svn]\n"
1606 " - Monotone [mtn]\n"
1666 " - Monotone [mtn]\n"
1607 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1667 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1608 " - Bazaar [bzr]\n"
1668 " - Bazaar [bzr]\n"
1609 " - Perforce [p4]"
1669 " - Perforce [p4]"
1610
1670
1611 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1671 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1612 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1672 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1613
1673
1614 msgid ""
1674 msgid ""
1615 " - Mercurial [hg]\n"
1675 " - Mercurial [hg]\n"
1616 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1676 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1617 msgstr ""
1677 msgstr ""
1618 " - Mercurial [hg]\n"
1678 " - Mercurial [hg]\n"
1619 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1679 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1620
1680
1621 msgid ""
1681 msgid ""
1622 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1682 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1623 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1683 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1624 " (given in a format understood by the source)."
1684 " (given in a format understood by the source)."
1625 msgstr ""
1685 msgstr ""
1626 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1686 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1627 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1687 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1628 " (dada num formato entendido pela origem)."
1688 " (dada num formato entendido pela origem)."
1629
1689
1630 msgid ""
1690 msgid ""
1631 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1691 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1632 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1692 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1633 " repository doesn't exist, it will be created."
1693 " repository doesn't exist, it will be created."
1634 msgstr ""
1694 msgstr ""
1635 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1695 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1636 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1696 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1637 " de destino não existir, ele será criado."
1697 " de destino não existir, ele será criado."
1638
1698
1639 msgid ""
1699 msgid ""
1640 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1700 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1641 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1701 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1642 " order. Sort modes have the following effects:"
1702 " order. Sort modes have the following effects:"
1643 msgstr ""
1703 msgstr ""
1644 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1704 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1645 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1705 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1646 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1706 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1647 " os seguintes efeitos:"
1707 " os seguintes efeitos:"
1648
1708
1649 msgid ""
1709 msgid ""
1650 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1710 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1651 " which means branches are usually converted one after\n"
1711 " which means branches are usually converted one after\n"
1652 " the other. It generates more compact repositories."
1712 " the other. It generates more compact repositories."
1653 msgstr ""
1713 msgstr ""
1654 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1714 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1655 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1715 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1656 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1716 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1657 " compactos."
1717 " compactos."
1658
1718
1659 msgid ""
1719 msgid ""
1660 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1720 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1661 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1721 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1662 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1722 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1663 " --branchsort."
1723 " --branchsort."
1664 msgstr ""
1724 msgstr ""
1665 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1725 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1666 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1726 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1667 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1727 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1668 " gerados por --branchsort."
1728 " gerados por --branchsort."
1669
1729
1670 msgid ""
1730 msgid ""
1671 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1731 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1672 " supported by Mercurial sources."
1732 " supported by Mercurial sources."
1673 msgstr ""
1733 msgstr ""
1674 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1734 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1675 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1735 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1676
1736
1677 msgid ""
1737 msgid ""
1738 " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
1739 " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
1740 " sources."
1741 msgstr ""
1742 " --closesort tenta mover revisões fechadas o mais próximo\n"
1743 " possível de seus ramos pais, opção suportada\n"
1744 " apenas pela origem Mercurial."
1745
1746 msgid ""
1678 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1747 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1679 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1748 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1680 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1749 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1681 " for that revision, like so::"
1750 " for that revision, like so::"
1682 msgstr ""
1751 msgstr ""
1683 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1752 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1684 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1753 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1685 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1754 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1686 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1755 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1687
1756
1688 msgid " <source ID> <destination ID>"
1757 msgid " <source ID> <destination ID>"
1689 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1758 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1690
1759
1691 msgid ""
1760 msgid ""
1692 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1761 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1693 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1762 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1694 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1763 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1695 msgstr ""
1764 msgstr ""
1696 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1765 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1697 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1766 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1698 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1767 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1699
1768
1700 msgid ""
1769 msgid ""
1701 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1770 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1702 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1771 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1703 " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
1772 " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
1704 " author mapping and the line format is::"
1773 " author mapping and the line format is::"
1705 msgstr ""
1774 msgstr ""
1706 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1775 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1707 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1776 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1708 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1777 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1709 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1778 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1710 " por mapeamento, com a forma::"
1779 " por mapeamento, com a forma::"
1711
1780
1712 msgid " source author = destination author"
1781 msgid " source author = destination author"
1713 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1782 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1714
1783
1715 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1784 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1716 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1785 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1717
1786
1718 msgid ""
1787 msgid ""
1719 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1788 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1720 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1789 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1721 " directives::"
1790 " directives::"
1722 msgstr ""
1791 msgstr ""
1723 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1792 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1724 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1793 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1725
1794
1726 msgid " include path/to/file-or-dir"
1795 msgid " include path/to/file-or-dir"
1727 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1796 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1728
1797
1729 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1798 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1730 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1799 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1731
1800
1732 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1801 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1733 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1802 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1734
1803
1735 msgid ""
1804 msgid ""
1736 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1805 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1737 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1806 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1738 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1807 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1739 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1808 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1740 msgstr ""
1809 msgstr ""
1741 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1810 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1742 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1811 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1743 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1812 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1744 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1813 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1745 " caminho mais longo que combine."
1814 " caminho mais longo que combine."
1746
1815
1747 msgid ""
1816 msgid ""
1748 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1817 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1749 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1818 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1750 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1819 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1751 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1820 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1752 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1821 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1753 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1822 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1754 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1823 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1755 msgstr ""
1824 msgstr ""
1756 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1825 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1757 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1826 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1758 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1827 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1759 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1828 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1760 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1829 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1761 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1830 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1762 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1831 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1763 " de destino."
1832 " de destino."
1764
1833
1765 msgid ""
1834 msgid ""
1766 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1835 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1767 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1836 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1768 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1837 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1769 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1838 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1770 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1839 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1771 " comma-separated values::"
1840 " comma-separated values::"
1772 msgstr ""
1841 msgstr ""
1773 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1842 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1774 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1843 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1775 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1844 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1776 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1845 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1777 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1846 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1778 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1847 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1779
1848
1780 msgid " key parent1, parent2"
1849 msgid " key parent1, parent2"
1781 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1850 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1782
1851
1783 msgid ""
1852 msgid ""
1784 " The key is the revision ID in the source\n"
1853 " The key is the revision ID in the source\n"
1785 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1854 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1786 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1855 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1787 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1856 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1788 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1857 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1789 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1858 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1790 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1859 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1791 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1860 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1792 msgstr ""
1861 msgstr ""
1793 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1862 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1794 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1863 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1795 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1864 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1796 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1865 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1797 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1866 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1798 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1867 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1799 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1868 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1800 " segundo."
1869 " segundo."
1801
1870
1802 msgid ""
1871 msgid ""
1803 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1872 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1804 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1873 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1805 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1874 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1806 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1875 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1807 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1876 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1808 " lines of the form::"
1877 " lines of the form::"
1809 msgstr ""
1878 msgstr ""
1810 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1879 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1811 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1880 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1812 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1881 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1813 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1882 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1814 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1883 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1815 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1884 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1816
1885
1817 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1886 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1818 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1887 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1819
1888
1820 msgid ""
1889 msgid ""
1821 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1890 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1822 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1891 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1823 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1892 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1824 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1893 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1825 " repository from \"default\" to a named branch."
1894 " repository from \"default\" to a named branch."
1826 msgstr ""
1895 msgstr ""
1827 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1896 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1828 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1897 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1829 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1898 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1830 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1899 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1831 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1900 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1832
1901
1833 msgid ""
1902 msgid ""
1834 " Mercurial Source\n"
1903 " Mercurial Source\n"
1835 " ################"
1904 " ################"
1836 msgstr ""
1905 msgstr ""
1837 " Origem Mercurial\n"
1906 " Origem Mercurial\n"
1838 " ################"
1907 " ################"
1839
1908
1840 msgid ""
1909 msgid ""
1841 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1910 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1842 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1911 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1843 msgstr ""
1912 msgstr ""
1844 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1913 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1845 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1914 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1846
1915
1847 msgid ""
1916 msgid ""
1848 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1917 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1849 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1918 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1850 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1919 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1851 msgstr ""
1920 msgstr ""
1852 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1921 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1853 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1922 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1854 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1923 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1855 " O valor padrão é False."
1924 " O valor padrão é False."
1856
1925
1857 msgid ""
1926 msgid ""
1858 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1927 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1859 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1928 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1860 " defaults to False."
1929 " defaults to False."
1861 msgstr ""
1930 msgstr ""
1862 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1931 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1863 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1932 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1864 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1933 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1865
1934
1866 msgid ""
1935 msgid ""
1867 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1936 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1868 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1937 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1869 msgstr ""
1938 msgstr ""
1870 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
1939 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
1871 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1940 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1872 " valor padrão é 0."
1941 " valor padrão é 0."
1873
1942
1874 msgid ""
1943 msgid ""
1875 " CVS Source\n"
1944 " CVS Source\n"
1876 " ##########"
1945 " ##########"
1877 msgstr ""
1946 msgstr ""
1878 " Origem CVS\n"
1947 " Origem CVS\n"
1879 " ##########"
1948 " ##########"
1880
1949
1881 msgid ""
1950 msgid ""
1882 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1951 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1883 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1952 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1884 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1953 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1885 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1954 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1886 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1955 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1887 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1956 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1888 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1957 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1889 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1958 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1890 " sandbox is ignored."
1959 " sandbox is ignored."
1891 msgstr ""
1960 msgstr ""
1892 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1961 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1893 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1962 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1894 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
1963 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
1895 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1964 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1896 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1965 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1897 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1966 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1898 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1967 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1899 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1968 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1900 " local do CVS é ignorada."
1969 " local do CVS é ignorada."
1901
1970
1902 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1971 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1903 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
1972 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
1904
1973
1905 msgid ""
1974 msgid ""
1906 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1975 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1907 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1976 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1908 msgstr ""
1977 msgstr ""
1909 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
1978 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
1910 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
1979 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
1911
1980
1912 msgid ""
1981 msgid ""
1913 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1982 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1914 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1983 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1915 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1984 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1916 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1985 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1917 " The default is 60."
1986 " The default is 60."
1918 msgstr ""
1987 msgstr ""
1919 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
1988 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
1920 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
1989 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
1921 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
1990 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
1922 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
1991 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
1923 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
1992 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
1924
1993
1925 msgid ""
1994 msgid ""
1926 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1995 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1927 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1996 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1928 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1997 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1929 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1998 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1930 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1999 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1931 " ([-\\w]+)}}``"
2000 " ([-\\w]+)}}``"
1932 msgstr ""
2001 msgstr ""
1933 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
2002 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1934 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2003 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1935 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
2004 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1936 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
2005 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1937 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
2006 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
1938 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
2007 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1939
2008
1940 msgid ""
2009 msgid ""
1941 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
2010 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1942 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2011 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1943 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
2012 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1944 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
2013 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1945 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2014 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1946 msgstr ""
2015 msgstr ""
1947 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
2016 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1948 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2017 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1949 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
2018 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1950 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
2019 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1951 " revisão O valor padrão é:\n"
2020 " revisão O valor padrão é:\n"
1952 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2021 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1953
2022
1954 msgid ""
2023 msgid ""
1955 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
2024 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
1956 " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
2025 " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
1957 " is False (use UTC)."
2026 " is False (use UTC)."
1958 msgstr ""
2027 msgstr ""
1959 " :convert.localtimezone: use o fuso horário local (determinado\n"
2028 " :convert.localtimezone: use o fuso horário local (determinado\n"
1960 " pela variável de ambiente TZ) para horários e datas de\n"
2029 " pela variável de ambiente TZ) para horários e datas de\n"
1961 " revisões. O padrão é False (usará UTC)."
2030 " revisões. O padrão é False (usará UTC)."
1962
2031
1963 msgid ""
2032 msgid ""
1964 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
2033 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1965 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
2034 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1966 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
2035 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1967 " delete them."
2036 " delete them."
1968 msgstr ""
2037 msgstr ""
1969 " :hooks.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
2038 " :hooks.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1970 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
2039 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1971 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
2040 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1972
2041
1973 msgid ""
2042 msgid ""
1974 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
2043 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1975 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
2044 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
1976 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
2045 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1977 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
2046 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1978 msgstr ""
2047 msgstr ""
1979 " :hooks.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
2048 " :hooks.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1980 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
2049 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1981 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
2050 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1982 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
2051 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
1983 " remover suas entradas."
2052 " remover suas entradas."
1984
2053
1985 msgid ""
2054 msgid ""
1986 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2055 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1987 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2056 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1988 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2057 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1989 " the command help for more details."
2058 " the command help for more details."
1990 msgstr ""
2059 msgstr ""
1991 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
2060 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1992 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
2061 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1993 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
2062 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1994 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
2063 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1995
2064
1996 msgid ""
2065 msgid ""
1997 " Subversion Source\n"
2066 " Subversion Source\n"
1998 " #################"
2067 " #################"
1999 msgstr ""
2068 msgstr ""
2000 " Origem Subversion\n"
2069 " Origem Subversion\n"
2001 " #################"
2070 " #################"
2002
2071
2003 msgid ""
2072 msgid ""
2004 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2073 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2005 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
2074 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
2006 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
2075 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
2007 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
2076 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
2008 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2077 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2009 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
2078 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
2010 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
2079 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
2011 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2080 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2012 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2081 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2013 " detection."
2082 " detection."
2014 msgstr ""
2083 msgstr ""
2015 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2084 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2016 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2085 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2017 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2086 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2018 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
2087 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
2019 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
2088 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
2020 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2089 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2021 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
2090 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
2022 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
2091 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
2023 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2092 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2024 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2093 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2025 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
2094 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
2026
2095
2027 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2096 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2028 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
2097 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
2029
2098
2030 msgid ""
2099 msgid ""
2031 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
2100 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
2032 " The default is ``branches``."
2101 " The default is ``branches``."
2033 msgstr ""
2102 msgstr ""
2034 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
2103 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
2035 " O valor padrão é ``branches``."
2104 " O valor padrão é ``branches``."
2036
2105
2037 msgid ""
2106 msgid ""
2038 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
2107 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
2039 " default is ``tags``."
2108 " default is ``tags``."
2040 msgstr ""
2109 msgstr ""
2041 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
2110 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
2042 " O valor padrão é ``tags``."
2111 " O valor padrão é ``tags``."
2043
2112
2044 msgid ""
2113 msgid ""
2045 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2114 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2046 " default is ``trunk``."
2115 " default is ``trunk``."
2047 msgstr ""
2116 msgstr ""
2048 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
2117 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
2049 " O valor padrão é ``trunk``."
2118 " O valor padrão é ``trunk``."
2050
2119
2051 msgid ""
2120 msgid ""
2052 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2121 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2053 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2122 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2054 " conversions are supported."
2123 " conversions are supported."
2055 msgstr ""
2124 msgstr ""
2056 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2125 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2057 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2126 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2058 " conversões de um único ramo são suportadas."
2127 " conversões de um único ramo são suportadas."
2059
2128
2060 msgid ""
2129 msgid ""
2061 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2130 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2062 " The default is 0."
2131 " The default is 0."
2063 msgstr ""
2132 msgstr ""
2064 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2133 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2065 " O valor padrão é 0."
2134 " O valor padrão é 0."
2066
2135
2067 msgid ""
2136 msgid ""
2068 " Perforce Source\n"
2137 " Perforce Source\n"
2069 " ###############"
2138 " ###############"
2070 msgstr ""
2139 msgstr ""
2071 " Origem Perforce\n"
2140 " Origem Perforce\n"
2072 " ###############"
2141 " ###############"
2073
2142
2074 msgid ""
2143 msgid ""
2075 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2144 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2076 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2145 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2077 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2146 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2078 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2147 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2079 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2148 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2080 " target may be named ``...-hg``."
2149 " target may be named ``...-hg``."
2081 msgstr ""
2150 msgstr ""
2082 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2151 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2083 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2152 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2084 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2153 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2085 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2154 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2086 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2155 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2087 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2156 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2088 " ``...-hg``."
2157 " ``...-hg``."
2089
2158
2090 msgid ""
2159 msgid ""
2091 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2160 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2092 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2161 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2093 msgstr ""
2162 msgstr ""
2094 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
2163 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
2095 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
2164 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
2096
2165
2097 msgid ""
2166 msgid ""
2098 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2167 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2099 " Perforce changelist number)."
2168 " Perforce changelist number)."
2100 msgstr ""
2169 msgstr ""
2101 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
2170 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
2102 " (um número de changelist do Perforce)."
2171 " (um número de changelist do Perforce)."
2103
2172
2104 msgid ""
2173 msgid ""
2105 " Mercurial Destination\n"
2174 " Mercurial Destination\n"
2106 " #####################"
2175 " #####################"
2107 msgstr ""
2176 msgstr ""
2108 " Destino Mercurial\n"
2177 " Destino Mercurial\n"
2109 " #################"
2178 " #################"
2110
2179
2111 msgid " The following options are supported:"
2180 msgid " The following options are supported:"
2112 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
2181 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
2113
2182
2114 msgid ""
2183 msgid ""
2115 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2184 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2116 " clones. The default is False."
2185 " clones. The default is False."
2117 msgstr ""
2186 msgstr ""
2118 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2187 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2119 " O padrão é False."
2188 " O padrão é False."
2120
2189
2121 msgid ""
2190 msgid ""
2122 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2191 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2123 " ``default``."
2192 " ``default``."
2124 msgstr ""
2193 msgstr ""
2125 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
2194 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
2126 " padrão é ``default``."
2195 " padrão é ``default``."
2127
2196
2128 msgid ""
2197 msgid ""
2129 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2198 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2130 " True.\n"
2199 " True.\n"
2131 " "
2200 " "
2132 msgstr ""
2201 msgstr ""
2133 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
2202 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
2134 " padrão é True.\n"
2203 " padrão é True.\n"
2135 " "
2204 " "
2136
2205
2137 msgid "create changeset information from CVS"
2206 msgid "create changeset information from CVS"
2138 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
2207 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
2139
2208
2140 msgid ""
2209 msgid ""
2141 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2210 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2142 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2211 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2143 " cvsps."
2212 " cvsps."
2144 msgstr ""
2213 msgstr ""
2145 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2214 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2146 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2215 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2147 " direto do cvsps."
2216 " direto do cvsps."
2148
2217
2149 msgid ""
2218 msgid ""
2150 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2219 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2151 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2220 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2152 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2221 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2153 " dates."
2222 " dates."
2154 msgstr ""
2223 msgstr ""
2155 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2224 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2156 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2225 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2157 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2226 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2158 " entradas no log de commit e datas."
2227 " entradas no log de commit e datas."
2159
2228
2160 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2229 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2161 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
2230 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
2162
2231
2163 msgid "source repository type"
2232 msgid "source repository type"
2164 msgstr "tipo de repositório de origem"
2233 msgstr "tipo de repositório de origem"
2165
2234
2166 msgid "destination repository type"
2235 msgid "destination repository type"
2167 msgstr "tipo de repositório de destino"
2236 msgstr "tipo de repositório de destino"
2168
2237
2169 msgid "import up to target revision REV"
2238 msgid "import up to target revision REV"
2170 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
2239 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
2171
2240
2172 msgid "remap usernames using this file"
2241 msgid "remap usernames using this file"
2173 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
2242 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
2174
2243
2175 msgid "remap file names using contents of file"
2244 msgid "remap file names using contents of file"
2176 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
2245 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
2177
2246
2178 msgid "splice synthesized history into place"
2247 msgid "splice synthesized history into place"
2179 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
2248 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
2180
2249
2181 msgid "change branch names while converting"
2250 msgid "change branch names while converting"
2182 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
2251 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
2183
2252
2184 msgid "try to sort changesets by branches"
2253 msgid "try to sort changesets by branches"
2185 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
2254 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
2186
2255
2187 msgid "try to sort changesets by date"
2256 msgid "try to sort changesets by date"
2188 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
2257 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
2189
2258
2190 msgid "preserve source changesets order"
2259 msgid "preserve source changesets order"
2191 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
2260 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
2192
2261
2262 msgid "try to reorder closed revisions"
2263 msgstr "tenta reordenar revisões fechadas"
2264
2193 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2265 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2194 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2266 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2195
2267
2196 msgid "only return changes on specified branches"
2268 msgid "only return changes on specified branches"
2197 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2269 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2198
2270
2199 msgid "prefix to remove from file names"
2271 msgid "prefix to remove from file names"
2200 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2272 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2201
2273
2202 msgid "only return changes after or between specified tags"
2274 msgid "only return changes after or between specified tags"
2203 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2275 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2204
2276
2205 msgid "update cvs log cache"
2277 msgid "update cvs log cache"
2206 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2278 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2207
2279
2208 msgid "create new cvs log cache"
2280 msgid "create new cvs log cache"
2209 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2281 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2210
2282
2211 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2283 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2212 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2284 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2213
2285
2214 msgid "specify cvsroot"
2286 msgid "specify cvsroot"
2215 msgstr "especifica o cvsroot"
2287 msgstr "especifica o cvsroot"
2216
2288
2217 msgid "show parent changesets"
2289 msgid "show parent changesets"
2218 msgstr "exibe as revisões pais"
2290 msgstr "exibe as revisões pais"
2219
2291
2220 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2292 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2221 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2293 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2222
2294
2223 msgid "ignored for compatibility"
2295 msgid "ignored for compatibility"
2224 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2296 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2225
2297
2226 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2298 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2227 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2299 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2228
2300
2229 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2301 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2230 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2302 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2231
2303
2232 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2304 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2233 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2305 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2234
2306
2235 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2307 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2236 msgstr ""
2308 msgstr ""
2237 ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2309 ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2238 "convertida."
2310 "convertida."
2239
2311
2240 #, python-format
2312 #, python-format
2241 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2313 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2242 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2314 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2243
2315
2244 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2316 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2245 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2317 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2246
2318
2247 msgid ""
2319 msgid ""
2248 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2320 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2249 "regular branch instead.\n"
2321 "regular branch instead.\n"
2250 msgstr ""
2322 msgstr ""
2251 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2323 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2252 " um branch comum.\n"
2324 " um branch comum.\n"
2253
2325
2254 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2326 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2255 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2327 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2256
2328
2257 #, python-format
2329 #, python-format
2258 msgid "%s is not a valid revision"
2330 msgid "%s is not a valid revision"
2259 msgstr "%s não é uma revisão válida"
2331 msgstr "%s não é uma revisão válida"
2260
2332
2261 #, python-format
2333 #, python-format
2262 msgid "%s is not available in %s anymore"
2334 msgid "%s is not available in %s anymore"
2263 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2335 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2264
2336
2265 #, python-format
2337 #, python-format
2266 msgid "%s.%s symlink has no target"
2338 msgid "%s.%s symlink has no target"
2267 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2339 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2268
2340
2269 #, python-format
2341 #, python-format
2270 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2342 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2271 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2343 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2272
2344
2273 #, python-format
2345 #, python-format
2274 msgid "%s error:\n"
2346 msgid "%s error:\n"
2275 msgstr "erro no comando %s:\n"
2347 msgstr "erro no comando %s:\n"
2276
2348
2277 #, python-format
2349 #, python-format
2278 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2350 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2279 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2351 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2280
2352
2281 #, python-format
2353 #, python-format
2282 msgid "could not open map file %r: %s"
2354 msgid "could not open map file %r: %s"
2283 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2355 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2284
2356
2285 #, python-format
2357 #, python-format
2286 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2358 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2287 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
2359 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
2288
2360
2289 #, python-format
2361 #, python-format
2290 msgid "%s: invalid source repository type"
2362 msgid "%s: invalid source repository type"
2291 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2363 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2292
2364
2293 #, python-format
2365 #, python-format
2294 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2366 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2295 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2367 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2296
2368
2297 #, python-format
2369 #, python-format
2298 msgid "%s: invalid destination repository type"
2370 msgid "%s: invalid destination repository type"
2299 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2371 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2300
2372
2301 #, python-format
2373 #, python-format
2302 msgid "convert: %s\n"
2374 msgid "convert: %s\n"
2303 msgstr "convert: %s\n"
2375 msgstr "convert: %s\n"
2304
2376
2305 #, python-format
2377 #, python-format
2306 msgid "%s: unknown repository type"
2378 msgid "%s: unknown repository type"
2307 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2379 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2308
2380
2309 msgid "getting files"
2381 msgid "getting files"
2310 msgstr "obtendo arquivos"
2382 msgstr "obtendo arquivos"
2311
2383
2312 msgid "revisions"
2384 msgid "revisions"
2313 msgstr "revisões"
2385 msgstr "revisões"
2314
2386
2315 msgid "scanning"
2387 msgid "scanning"
2316 msgstr "varrendo"
2388 msgstr "varrendo"
2317
2389
2318 #, python-format
2390 #, python-format
2319 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2391 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2320 msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
2392 msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
2321
2393
2322 #, python-format
2394 #, python-format
2323 msgid "unknown splice map parent: %s"
2395 msgid "unknown splice map parent: %s"
2324 msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
2396 msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
2325
2397
2326 #, python-format
2398 #, python-format
2327 msgid "unknown sort mode: %s"
2399 msgid "unknown sort mode: %s"
2328 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2400 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2329
2401
2330 #, python-format
2402 #, python-format
2331 msgid "cycle detected between %s and %s"
2403 msgid "cycle detected between %s and %s"
2332 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2404 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2333
2405
2334 msgid "not all revisions were sorted"
2406 msgid "not all revisions were sorted"
2335 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2407 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2336
2408
2337 #, python-format
2409 #, python-format
2338 msgid "writing author map file %s\n"
2410 msgid "writing author map file %s\n"
2339 msgstr "escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2411 msgstr "escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2340
2412
2341 #, python-format
2413 #, python-format
2342 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2414 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2343 msgstr "ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2415 msgstr "ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2344
2416
2345 #, python-format
2417 #, python-format
2346 msgid "mapping author %s to %s\n"
2418 msgid "mapping author %s to %s\n"
2347 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2419 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2348
2420
2349 #, python-format
2421 #, python-format
2350 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2422 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2351 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2423 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2352
2424
2353 #, python-format
2425 #, python-format
2354 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2426 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2355 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2427 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2356
2428
2357 msgid "scanning source...\n"
2429 msgid "scanning source...\n"
2358 msgstr "decodificando entrada...\n"
2430 msgstr "decodificando entrada...\n"
2359
2431
2360 msgid "sorting...\n"
2432 msgid "sorting...\n"
2361 msgstr "ordenando...\n"
2433 msgstr "ordenando...\n"
2362
2434
2363 msgid "converting...\n"
2435 msgid "converting...\n"
2364 msgstr "convertendo...\n"
2436 msgstr "convertendo...\n"
2365
2437
2366 #, python-format
2438 #, python-format
2367 msgid "source: %s\n"
2439 msgid "source: %s\n"
2368 msgstr "origem: %s\n"
2440 msgstr "origem: %s\n"
2369
2441
2370 msgid "converting"
2442 msgid "converting"
2371 msgstr "convertendo"
2443 msgstr "convertendo"
2372
2444
2373 #, python-format
2445 #, python-format
2374 msgid "assuming destination %s\n"
2446 msgid "assuming destination %s\n"
2375 msgstr "assumindo destino %s\n"
2447 msgstr "assumindo destino %s\n"
2376
2448
2377 msgid "more than one sort mode specified"
2449 msgid "more than one sort mode specified"
2378 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2450 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2379
2451
2380 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2452 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2381 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2453 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2382
2454
2455 msgid "--closesort is not supported by this data source"
2456 msgstr "--closesort não é suportado para esta origem de dados"
2457
2383 #, python-format
2458 #, python-format
2384 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2459 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2385 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2460 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2386
2461
2387 #, python-format
2462 #, python-format
2388 msgid "revision %s is not a patchset number"
2463 msgid "revision %s is not a patchset number"
2389 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2464 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2390
2465
2391 #, python-format
2466 #, python-format
2392 msgid "connecting to %s\n"
2467 msgid "connecting to %s\n"
2393 msgstr "conectando em %s\n"
2468 msgstr "conectando em %s\n"
2394
2469
2395 msgid "CVS pserver authentication failed"
2470 msgid "CVS pserver authentication failed"
2396 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2471 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2397
2472
2398 #, python-format
2473 #, python-format
2399 msgid ""
2474 msgid ""
2400 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
2475 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
2401 "%r)"
2476 "%r)"
2402 msgstr ""
2477 msgstr ""
2403 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2478 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2404 "recebida)"
2479 "recebida)"
2405
2480
2406 #, python-format
2481 #, python-format
2407 msgid "%d bytes missing from remote file"
2482 msgid "%d bytes missing from remote file"
2408 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2483 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2409
2484
2410 msgid "malformed response from CVS"
2485 msgid "malformed response from CVS"
2411 msgstr "resposta malformada do CVS"
2486 msgstr "resposta malformada do CVS"
2412
2487
2413 #, python-format
2488 #, python-format
2414 msgid "cvs server: %s\n"
2489 msgid "cvs server: %s\n"
2415 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2490 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2416
2491
2417 #, python-format
2492 #, python-format
2418 msgid "unknown CVS response: %s"
2493 msgid "unknown CVS response: %s"
2419 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2494 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2420
2495
2421 msgid "collecting CVS rlog\n"
2496 msgid "collecting CVS rlog\n"
2422 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2497 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2423
2498
2424 msgid "not a CVS sandbox"
2499 msgid "not a CVS sandbox"
2425 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2500 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2426
2501
2427 #, python-format
2502 #, python-format
2428 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2503 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2429 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2504 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2430
2505
2431 msgid "ignoring old cache\n"
2506 msgid "ignoring old cache\n"
2432 msgstr "ignorando cache antigo\n"
2507 msgstr "ignorando cache antigo\n"
2433
2508
2434 #, python-format
2509 #, python-format
2435 msgid "cache has %d log entries\n"
2510 msgid "cache has %d log entries\n"
2436 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2511 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2437
2512
2438 #, python-format
2513 #, python-format
2439 msgid "error reading cache: %r\n"
2514 msgid "error reading cache: %r\n"
2440 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2515 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2441
2516
2442 #, python-format
2517 #, python-format
2443 msgid "running %s\n"
2518 msgid "running %s\n"
2444 msgstr "executando %s\n"
2519 msgstr "executando %s\n"
2445
2520
2446 msgid "RCS file must be followed by working file"
2521 msgid "RCS file must be followed by working file"
2447 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2522 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2448
2523
2449 msgid "must have at least some revisions"
2524 msgid "must have at least some revisions"
2450 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2525 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2451
2526
2452 msgid "expected revision number"
2527 msgid "expected revision number"
2453 msgstr "número de revisão esperado"
2528 msgstr "número de revisão esperado"
2454
2529
2455 msgid "revision must be followed by date line"
2530 msgid "revision must be followed by date line"
2456 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2531 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2457
2532
2458 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2533 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2459 msgstr ""
2534 msgstr ""
2460 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
2535 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
2461 "cache."
2536 "cache."
2462
2537
2463 #, python-format
2538 #, python-format
2464 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2539 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2465 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2540 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2466
2541
2467 #, python-format
2542 #, python-format
2468 msgid "%d log entries\n"
2543 msgid "%d log entries\n"
2469 msgstr "%d entradas de log\n"
2544 msgstr "%d entradas de log\n"
2470
2545
2471 msgid "creating changesets\n"
2546 msgid "creating changesets\n"
2472 msgstr "criando revisões\n"
2547 msgstr "criando revisões\n"
2473
2548
2474 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2549 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2475 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2550 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2476
2551
2477 #, python-format
2552 #, python-format
2478 msgid ""
2553 msgid ""
2479 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2554 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2480 "%s\n"
2555 "%s\n"
2481 msgstr ""
2556 msgstr ""
2482 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2557 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2483 "%s\n"
2558 "%s\n"
2484
2559
2485 #, python-format
2560 #, python-format
2486 msgid "%d changeset entries\n"
2561 msgid "%d changeset entries\n"
2487 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2562 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2488
2563
2489 #, python-format
2564 #, python-format
2490 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2565 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2491 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2566 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2492
2567
2493 #, python-format
2568 #, python-format
2494 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2569 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2495 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2570 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2496
2571
2497 msgid "Python ElementTree module is not available"
2572 msgid "Python ElementTree module is not available"
2498 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2573 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2499
2574
2500 #, python-format
2575 #, python-format
2501 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2576 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2502 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2577 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2503
2578
2504 msgid "failed to detect repository format!"
2579 msgid "failed to detect repository format!"
2505 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2580 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2506
2581
2507 msgid "internal calling inconsistency"
2582 msgid "internal calling inconsistency"
2508 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2583 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2509
2584
2510 msgid "errors in filemap"
2585 msgid "errors in filemap"
2511 msgstr "erros no filemap"
2586 msgstr "erros no filemap"
2512
2587
2513 #, python-format
2588 #, python-format
2514 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2589 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2515 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2590 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2516
2591
2517 #, python-format
2592 #, python-format
2518 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2593 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2519 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2594 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2520
2595
2521 #, python-format
2596 #, python-format
2522 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2597 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2523 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2598 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2524
2599
2525 #, python-format
2600 #, python-format
2526 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2601 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2527 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2602 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2528
2603
2529 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2604 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2530 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2605 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2531
2606
2532 #, python-format
2607 #, python-format
2533 msgid "%s does not look like a Git repository"
2608 msgid "%s does not look like a Git repository"
2534 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2609 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2535
2610
2536 msgid "cannot retrieve git heads"
2611 msgid "cannot retrieve git heads"
2537 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2612 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2538
2613
2539 #, python-format
2614 #, python-format
2540 msgid "cannot read %r object at %s"
2615 msgid "cannot read %r object at %s"
2541 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2616 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2542
2617
2543 #, python-format
2618 #, python-format
2544 msgid "cannot read submodules config file in %s"
2619 msgid "cannot read submodules config file in %s"
2545 msgstr "não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s"
2620 msgstr "não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s"
2546
2621
2547 #, python-format
2622 #, python-format
2548 msgid "cannot read changes in %s"
2623 msgid "cannot read changes in %s"
2549 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2624 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2550
2625
2551 #, python-format
2626 #, python-format
2552 msgid "cannot read tags from %s"
2627 msgid "cannot read tags from %s"
2553 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2628 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2554
2629
2555 #, python-format
2630 #, python-format
2556 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2631 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2557 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2632 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2558
2633
2559 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2634 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2560 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2635 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2561
2636
2562 #, python-format
2637 #, python-format
2563 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2638 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2564 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2639 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2565
2640
2566 #, python-format
2641 #, python-format
2567 msgid ""
2642 msgid ""
2568 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2643 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2569 msgstr ""
2644 msgstr ""
2570 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
2645 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
2571 "%s...\n"
2646 "%s...\n"
2572
2647
2573 #, python-format
2648 #, python-format
2574 msgid "could not parse cat-log of %s"
2649 msgid "could not parse cat-log of %s"
2575 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2650 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2576
2651
2577 #, python-format
2652 #, python-format
2578 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2653 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2579 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2654 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2580
2655
2581 #, python-format
2656 #, python-format
2582 msgid "initializing destination %s repository\n"
2657 msgid "initializing destination %s repository\n"
2583 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2658 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2584
2659
2585 #, python-format
2660 #, python-format
2586 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2661 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2587 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2662 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2588
2663
2589 #, python-format
2664 #, python-format
2590 msgid "pulling from %s into %s\n"
2665 msgid "pulling from %s into %s\n"
2591 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2666 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2592
2667
2593 msgid "filtering out empty revision\n"
2668 msgid "filtering out empty revision\n"
2594 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2669 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2595
2670
2596 msgid "updating tags\n"
2671 msgid "updating tags\n"
2597 msgstr "atualizando tags\n"
2672 msgstr "atualizando tags\n"
2598
2673
2599 msgid "updating bookmarks\n"
2674 msgid "updating bookmarks\n"
2600 msgstr "atualizando marcadores\n"
2675 msgstr "atualizando marcadores\n"
2601
2676
2602 #, python-format
2677 #, python-format
2603 msgid ""
2678 msgid ""
2604 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2679 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2605 "clonebranches=true are not implemented)"
2680 "clonebranches=true are not implemented)"
2606 msgstr ""
2681 msgstr ""
2607 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
2682 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
2608 "clonebranches=true não foram implementadas)"
2683 "clonebranches=true não foram implementadas)"
2609
2684
2610 #, python-format
2685 #, python-format
2611 msgid "%s is not a valid start revision"
2686 msgid "%s is not a valid start revision"
2612 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2687 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2613
2688
2614 #, python-format
2689 #, python-format
2615 msgid "ignoring: %s\n"
2690 msgid "ignoring: %s\n"
2616 msgstr "ignorando: %s\n"
2691 msgstr "ignorando: %s\n"
2617
2692
2618 #, python-format
2693 #, python-format
2619 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2694 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2620 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2695 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2621
2696
2622 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2697 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2623 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2698 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2624
2699
2625 #, python-format
2700 #, python-format
2626 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2701 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2627 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
2702 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
2628
2703
2629 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2704 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2630 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
2705 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
2631
2706
2632 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2707 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2633 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
2708 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
2634
2709
2635 #, python-format
2710 #, python-format
2636 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2711 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2637 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
2712 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
2638
2713
2639 #, python-format
2714 #, python-format
2640 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2715 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2641 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2716 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2642
2717
2643 #, python-format
2718 #, python-format
2644 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2719 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2645 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2720 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2646
2721
2647 #, python-format
2722 #, python-format
2648 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2723 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2649 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2724 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2650
2725
2651 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2726 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2652 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
2727 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
2653
2728
2654 #, python-format
2729 #, python-format
2655 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2730 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2656 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
2731 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
2657
2732
2658 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2733 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2659 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
2734 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
2660
2735
2661 #, python-format
2736 #, python-format
2662 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2737 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2663 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2738 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2664
2739
2665 msgid "reading p4 views\n"
2740 msgid "reading p4 views\n"
2666 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2741 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2667
2742
2668 msgid "collecting p4 changelists\n"
2743 msgid "collecting p4 changelists\n"
2669 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2744 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2670
2745
2671 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2746 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2672 msgstr ""
2747 msgstr ""
2673 "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2748 "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2674
2749
2675 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2750 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2676 msgstr ""
2751 msgstr ""
2677 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2752 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2678 "PATH"
2753 "PATH"
2679
2754
2680 #, python-format
2755 #, python-format
2681 msgid "log stream exception '%s'"
2756 msgid "log stream exception '%s'"
2682 msgstr "exceção de log stream '%s'"
2757 msgstr "exceção de log stream '%s'"
2683
2758
2684 msgid ""
2759 msgid ""
2685 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2760 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2686 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2761 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2687 msgstr ""
2762 msgstr ""
2688 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
2763 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
2689 " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2764 " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2690
2765
2691 #, python-format
2766 #, python-format
2692 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2767 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2693 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2768 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2694
2769
2695 msgid "could not load Subversion python bindings"
2770 msgid "could not load Subversion python bindings"
2696 msgstr "não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2771 msgstr "não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2697
2772
2698 #, python-format
2773 #, python-format
2699 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2774 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2700 msgstr ""
2775 msgstr ""
2701 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2776 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2702 "ou posterior"
2777 "ou posterior"
2703
2778
2704 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2779 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2705 msgstr ""
2780 msgstr ""
2706 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2781 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2707 "ou posterior"
2782 "ou posterior"
2708
2783
2709 #, python-format
2784 #, python-format
2710 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2785 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2711 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2786 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2712
2787
2713 #, python-format
2788 #, python-format
2714 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2789 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2715 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2790 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2716
2791
2717 #, python-format
2792 #, python-format
2718 msgid "no revision found in module %s"
2793 msgid "no revision found in module %s"
2719 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2794 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2720
2795
2721 #, python-format
2796 #, python-format
2722 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2797 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2723 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2798 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2724
2799
2725 #, python-format
2800 #, python-format
2726 msgid "found %s at %r\n"
2801 msgid "found %s at %r\n"
2727 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2802 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2728
2803
2729 #, python-format
2804 #, python-format
2730 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2805 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2731 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2806 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2732
2807
2733 #, python-format
2808 #, python-format
2734 msgid "found branch %s at %d\n"
2809 msgid "found branch %s at %d\n"
2735 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2810 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2736
2811
2737 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2812 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2738 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2813 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2739
2814
2740 #, python-format
2815 #, python-format
2741 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2816 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2742 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2817 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2743
2818
2744 #, python-format
2819 #, python-format
2745 msgid "svn: revision %s not found"
2820 msgid "svn: revision %s not found"
2746 msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
2821 msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
2747
2822
2748 #, python-format
2823 #, python-format
2749 msgid "%s not found up to revision %d"
2824 msgid "%s not found up to revision %d"
2750 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2825 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2751
2826
2752 msgid "scanning paths"
2827 msgid "scanning paths"
2753 msgstr "varrendo caminhos"
2828 msgstr "varrendo caminhos"
2754
2829
2755 #, python-format
2830 #, python-format
2756 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2831 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2757 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2832 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2758
2833
2759 #, python-format
2834 #, python-format
2760 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2835 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2761 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2836 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2762
2837
2763 #, python-format
2838 #, python-format
2764 msgid "svn: branch has no revision %s"
2839 msgid "svn: branch has no revision %s"
2765 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2840 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2766
2841
2767 #, python-format
2842 #, python-format
2768 msgid "initializing svn repository %r\n"
2843 msgid "initializing svn repository %r\n"
2769 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2844 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2770
2845
2771 #, python-format
2846 #, python-format
2772 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2847 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2773 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2848 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2774
2849
2775 msgid "unexpected svn output:\n"
2850 msgid "unexpected svn output:\n"
2776 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2851 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2777
2852
2778 msgid "unable to cope with svn output"
2853 msgid "unable to cope with svn output"
2779 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2854 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2780
2855
2781 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2856 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2782 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2857 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2783
2858
2784 #, python-format
2859 #, python-format
2785 msgid ""
2860 msgid ""
2786 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2861 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2787 "are not implemented)"
2862 "are not implemented)"
2788 msgstr ""
2863 msgstr ""
2789 "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
2864 "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
2790 "(buscas por revisão não foram implementadas)"
2865 "(buscas por revisão não foram implementadas)"
2791
2866
2792 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2867 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2793 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2868 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2794
2869
2795 msgid ""
2870 msgid ""
2796 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2871 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2797 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2872 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2798 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2873 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2799 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2874 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2800 msgstr ""
2875 msgstr ""
2801 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2876 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2802 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2877 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2803 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2878 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2804 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2879 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2805
2880
2806 msgid ""
2881 msgid ""
2807 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2882 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2808 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2883 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2809 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2884 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2810 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2885 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2811 "``[repository]``."
2886 "``[repository]``."
2812 msgstr ""
2887 msgstr ""
2813 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2888 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2814 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2889 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2815 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2890 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2816 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2891 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2817
2892
2818 msgid ""
2893 msgid ""
2819 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2894 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2820 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2895 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2821 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2896 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2822 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2897 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2823 "``CRLF``, and ``BIN``."
2898 "``CRLF``, and ``BIN``."
2824 msgstr ""
2899 msgstr ""
2825 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2900 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2826 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2901 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2827 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2902 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2828 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2903 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2829 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2904 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2830 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2905 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2831
2906
2832 msgid ""
2907 msgid ""
2833 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2908 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2834 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2909 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2835 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2910 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2836 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2911 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2837 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2912 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2838 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2913 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2839 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2914 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2840 "more general pattern."
2915 "more general pattern."
2841 msgstr ""
2916 msgstr ""
2842 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2917 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2843 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2918 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2844 "e arquivos declarados como\n"
2919 "e arquivos declarados como\n"
2845 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2920 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2846 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2921 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2847 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2922 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2848 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2923 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2849 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2924 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2850 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2925 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2851 "posterior mais geral."
2926 "posterior mais geral."
2852
2927
2853 msgid ""
2928 msgid ""
2854 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2929 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2855 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2930 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2856 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2931 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2857 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2932 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2858 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2933 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2859 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2934 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2860 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2935 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2861 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2936 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2862 "are always stored as-is in the repository."
2937 "are always stored as-is in the repository."
2863 msgstr ""
2938 msgstr ""
2864 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2939 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2865 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2940 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2866 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2941 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2867 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2942 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2868 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2943 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2869 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2944 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2870 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2945 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2871 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2946 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2872 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2947 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2873 "correspondente no repositório."
2948 "correspondente no repositório."
2874
2949
2875 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2950 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2876 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2951 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2877
2952
2878 msgid ""
2953 msgid ""
2879 " [patterns]\n"
2954 " [patterns]\n"
2880 " **.py = native\n"
2955 " **.py = native\n"
2881 " **.vcproj = CRLF\n"
2956 " **.vcproj = CRLF\n"
2882 " **.txt = native\n"
2957 " **.txt = native\n"
2883 " Makefile = LF\n"
2958 " Makefile = LF\n"
2884 " **.jpg = BIN"
2959 " **.jpg = BIN"
2885 msgstr ""
2960 msgstr ""
2886 " [patterns]\n"
2961 " [patterns]\n"
2887 " **.py = native\n"
2962 " **.py = native\n"
2888 " **.vcproj = CRLF\n"
2963 " **.vcproj = CRLF\n"
2889 " **.txt = native\n"
2964 " **.txt = native\n"
2890 " Makefile = LF\n"
2965 " Makefile = LF\n"
2891 " **.jpg = BIN"
2966 " **.jpg = BIN"
2892
2967
2893 msgid ""
2968 msgid ""
2894 " [repository]\n"
2969 " [repository]\n"
2895 " native = LF"
2970 " native = LF"
2896 msgstr ""
2971 msgstr ""
2897 " [repository]\n"
2972 " [repository]\n"
2898 " native = LF"
2973 " native = LF"
2899
2974
2900 msgid ""
2975 msgid ""
2901 ".. note::\n"
2976 ".. note::\n"
2902 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2977 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2903 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2978 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2904 msgstr ""
2979 msgstr ""
2905 ".. note::\n"
2980 ".. note::\n"
2906 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2981 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2907 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2982 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2908 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2983 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2909 " todos os arquivos."
2984 " todos os arquivos."
2910
2985
2911 msgid ""
2986 msgid ""
2912 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2987 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2913 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2988 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2914 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2989 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2915 "overall behavior. There are three settings:"
2990 "overall behavior. There are three settings:"
2916 msgstr ""
2991 msgstr ""
2917 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
2992 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
2918 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
2993 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
2919 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
2994 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
2920 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
2995 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
2921
2996
2922 msgid ""
2997 msgid ""
2923 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2998 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2924 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2999 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2925 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
3000 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2926 " generate an archive where files have line endings for Windows."
3001 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2927 msgstr ""
3002 msgstr ""
2928 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
3003 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2929 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
3004 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2930 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
3005 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2931 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
3006 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2932 " quebras de linha Windows."
3007 " quebras de linha Windows."
2933
3008
2934 msgid ""
3009 msgid ""
2935 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
3010 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2936 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
3011 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2937 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
3012 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2938 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
3013 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2939 " have mixed EOLs on purpose."
3014 " have mixed EOLs on purpose."
2940 msgstr ""
3015 msgstr ""
2941 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
3016 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2942 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
3017 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2943 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
3018 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2944 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
3019 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2945 " quebras de linha seja intencional."
3020 " quebras de linha seja intencional."
2946
3021
2947 msgid ""
3022 msgid ""
2948 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
3023 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2949 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
3024 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2950 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
3025 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2951 msgstr ""
3026 msgstr ""
2952 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
3027 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
2953 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
3028 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
2954 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
3029 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
2955
3030
2956 msgid ""
3031 msgid ""
2957 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
3032 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2958 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
3033 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2959 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
3034 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2960 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
3035 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2961 msgstr ""
3036 msgstr ""
2962 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
3037 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
2963 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
3038 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
2964 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
3039 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
2965 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
3040 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
2966 "``.hgeol``."
3041 "``.hgeol``."
2967
3042
2968 msgid ""
3043 msgid ""
2969 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
3044 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2970 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
3045 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2971 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
3046 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2972 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
3047 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2973 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
3048 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2974 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
3049 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2975 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
3050 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2976 "``pretxnchangegroup`` hooks."
3051 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2977 msgstr ""
3052 msgstr ""
2978 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
3053 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
2979 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
3054 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
2980 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
3055 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
2981 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
3056 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
2982 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
3057 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
2983 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
3058 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
2984 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
3059 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
2985 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
3060 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
2986 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
3061 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
2987 "``pretxnchangegroup``."
3062 "``pretxnchangegroup``."
2988
3063
2989 msgid ""
3064 msgid ""
2990 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
3065 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2991 "used.\n"
3066 "used.\n"
2992 msgstr ""
3067 msgstr ""
2993 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
3068 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2994 "arquivo usados.\n"
3069 "arquivo usados.\n"
2995
3070
2996 #, python-format
3071 #, python-format
2997 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
3072 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2998 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
3073 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2999
3074
3000 #, python-format
3075 #, python-format
3001 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
3076 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
3002 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
3077 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
3003
3078
3004 #, python-format
3079 #, python-format
3005 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
3080 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
3006 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
3081 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
3007
3082
3008 msgid "end-of-line check failed:\n"
3083 msgid "end-of-line check failed:\n"
3009 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
3084 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
3010
3085
3011 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
3086 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
3012 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
3087 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
3013
3088
3014 #, python-format
3089 #, python-format
3015 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
3090 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
3016 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
3091 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
3017
3092
3018 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
3093 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
3019 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
3094 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
3020
3095
3021 msgid ""
3096 msgid ""
3022 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
3097 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
3023 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
3098 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
3024 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
3099 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
3025 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3100 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3026 "files to compare."
3101 "files to compare."
3027 msgstr ""
3102 msgstr ""
3028 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
3103 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
3029 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
3104 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
3030 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
3105 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
3031 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
3106 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
3032 "dos arquivos a serem comparados."
3107 "dos arquivos a serem comparados."
3033
3108
3034 msgid ""
3109 msgid ""
3035 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3110 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3036 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3111 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3037 msgstr ""
3112 msgstr ""
3038 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
3113 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
3039 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
3114 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
3040 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
3115 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
3041
3116
3042 msgid ""
3117 msgid ""
3043 " [extdiff]\n"
3118 " [extdiff]\n"
3044 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
3119 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
3045 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3120 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3046 " ## or the old way:\n"
3121 " ## or the old way:\n"
3047 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3122 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3048 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3123 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3049 msgstr ""
3124 msgstr ""
3050 " [extdiff]\n"
3125 " [extdiff]\n"
3051 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
3126 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
3052 " # 'context diff'\n"
3127 " # 'context diff'\n"
3053 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3128 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3054 " ## ou do modo antigo:\n"
3129 " ## ou do modo antigo:\n"
3055 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3130 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3056 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3131 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3057
3132
3058 msgid ""
3133 msgid ""
3059 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
3134 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
3060 " vdiff = kdiff3"
3135 " vdiff = kdiff3"
3061 msgstr ""
3136 msgstr ""
3062 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
3137 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
3063 " vdiff = kdiff3"
3138 " vdiff = kdiff3"
3064
3139
3065 msgid ""
3140 msgid ""
3066 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
3141 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
3067 " meld ="
3142 " meld ="
3068 msgstr ""
3143 msgstr ""
3069 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
3144 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
3070 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
3145 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
3071 " meld ="
3146 " meld ="
3072
3147
3073 msgid ""
3148 msgid ""
3074 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
3149 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
3075 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3150 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3076 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
3151 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
3077 " # your .vimrc\n"
3152 " # your .vimrc\n"
3078 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3153 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3079 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3154 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3080 msgstr ""
3155 msgstr ""
3081 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
3156 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
3082 " # com o plugin DirDiff\n"
3157 " # com o plugin DirDiff\n"
3083 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
3158 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
3084 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
3159 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
3085 " # em seu .vimrc\n"
3160 " # em seu .vimrc\n"
3086 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3161 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3087 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3162 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3088
3163
3089 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
3164 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
3090 msgstr ""
3165 msgstr ""
3091 "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
3166 "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
3092 " a execução::"
3167 " a execução::"
3093
3168
3094 msgid ""
3169 msgid ""
3095 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3170 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3096 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3171 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3097 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3172 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3098 " $root - repository root\n"
3173 " $root - repository root\n"
3099 " $parent is an alias for $parent1."
3174 " $parent is an alias for $parent1."
3100 msgstr ""
3175 msgstr ""
3101 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
3176 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
3102 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
3177 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
3103 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
3178 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
3104 " $root - raiz do repositório\n"
3179 " $root - raiz do repositório\n"
3105 " $parent é um apelido para $parent1."
3180 " $parent é um apelido para $parent1."
3106
3181
3107 msgid ""
3182 msgid ""
3108 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3183 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3109 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3184 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3110 msgstr ""
3185 msgstr ""
3111 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
3186 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
3112 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
3187 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
3113 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
3188 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
3114
3189
3115 msgid ""
3190 msgid ""
3116 " [extdiff]\n"
3191 " [extdiff]\n"
3117 " kdiff3 ="
3192 " kdiff3 ="
3118 msgstr ""
3193 msgstr ""
3119 " [extdiff]\n"
3194 " [extdiff]\n"
3120 " kdiff3 ="
3195 " kdiff3 ="
3121
3196
3122 msgid ""
3197 msgid ""
3123 " [diff-tools]\n"
3198 " [diff-tools]\n"
3124 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3199 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3125 msgstr ""
3200 msgstr ""
3126 " [diff-tools]\n"
3201 " [diff-tools]\n"
3127 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3202 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3128
3203
3129 msgid ""
3204 msgid ""
3130 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3205 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3131 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3206 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3132 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3207 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3133 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3208 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3134 msgstr ""
3209 msgstr ""
3135 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
3210 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
3136 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
3211 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
3137 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
3212 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
3138 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
3213 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
3139 "árvore completa).\n"
3214 "árvore completa).\n"
3140
3215
3141 #, python-format
3216 #, python-format
3142 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3217 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3143 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
3218 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
3144
3219
3145 #, python-format
3220 #, python-format
3146 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3221 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3147 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
3222 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
3148
3223
3149 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3224 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3150 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
3225 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
3151
3226
3152 msgid "cleaning up temp directory\n"
3227 msgid "cleaning up temp directory\n"
3153 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
3228 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
3154
3229
3155 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3230 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3156 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3231 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3157
3232
3158 msgid ""
3233 msgid ""
3159 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3234 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3160 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3235 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3161 " default options \"-Npru\"."
3236 " default options \"-Npru\"."
3162 msgstr ""
3237 msgstr ""
3163 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3238 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3164 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
3239 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
3165 " as opções padrão \"-Npru\"."
3240 " as opções padrão \"-Npru\"."
3166
3241
3167 msgid ""
3242 msgid ""
3168 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3243 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3169 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3244 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3170 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3245 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3171 " will be passed before the names of the directories to compare."
3246 " will be passed before the names of the directories to compare."
3172 msgstr ""
3247 msgstr ""
3173 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
3248 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
3174 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
3249 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
3175 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
3250 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
3176 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
3251 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
3177 " diretórios a serem comparados."
3252 " diretórios a serem comparados."
3178
3253
3179 msgid ""
3254 msgid ""
3180 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3255 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3181 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3256 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3182 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3257 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3183 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3258 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3184 " to its parent."
3259 " to its parent."
3185 msgstr ""
3260 msgstr ""
3186 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
3261 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
3187 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
3262 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
3188 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
3263 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
3189 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
3264 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
3190 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
3265 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
3191
3266
3192 msgid "CMD"
3267 msgid "CMD"
3193 msgstr "COMANDO"
3268 msgstr "COMANDO"
3194
3269
3195 msgid "comparison program to run"
3270 msgid "comparison program to run"
3196 msgstr "programa de comparação a executar"
3271 msgstr "programa de comparação a executar"
3197
3272
3198 msgid "OPT"
3273 msgid "OPT"
3199 msgstr "OPÇÃO"
3274 msgstr "OPÇÃO"
3200
3275
3201 msgid "pass option to comparison program"
3276 msgid "pass option to comparison program"
3202 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
3277 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
3203
3278
3204 msgid "revision"
3279 msgid "revision"
3205 msgstr "revisão"
3280 msgstr "revisão"
3206
3281
3207 msgid "change made by revision"
3282 msgid "change made by revision"
3208 msgstr "mudança feita pela revisão"
3283 msgstr "mudança feita pela revisão"
3209
3284
3210 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3285 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3211 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3286 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3212
3287
3213 #, python-format
3288 #, python-format
3214 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3289 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3215 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3290 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3216
3291
3217 #, python-format
3292 #, python-format
3218 msgid ""
3293 msgid ""
3219 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3294 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3220 " the %(path)s program."
3295 " the %(path)s program."
3221 msgstr ""
3296 msgstr ""
3222 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3297 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3223 " usando o programa %(path)s."
3298 " usando o programa %(path)s."
3224
3299
3225 #, python-format
3300 #, python-format
3226 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3301 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3227 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3302 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3228
3303
3229 msgid "http authentication with factotum"
3304 msgid "http authentication with factotum"
3230 msgstr "autenticação http com factotum"
3305 msgstr "autenticação http com factotum"
3231
3306
3232 msgid ""
3307 msgid ""
3233 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3308 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3234 "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n"
3309 "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n"
3235 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3310 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3236 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n"
3311 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n"
3237 "a value of \"*\" will be assumed."
3312 "a value of \"*\" will be assumed."
3238 msgstr ""
3313 msgstr ""
3239 "Esta extensão permite que o recurso factotum(4) nas plataformas\n"
3314 "Esta extensão permite que o recurso factotum(4) nas plataformas\n"
3240 "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n"
3315 "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n"
3241 "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n"
3316 "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n"
3242 "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n"
3317 "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n"
3243 "repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n"
3318 "repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n"
3244 "especificado, assume-se o valor ``*``."
3319 "especificado, assume-se o valor ``*``."
3245
3320
3246 msgid "By default, keys are specified as::"
3321 msgid "By default, keys are specified as::"
3247 msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::"
3322 msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::"
3248
3323
3249 msgid ""
3324 msgid ""
3250 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3325 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3251 msgstr ""
3326 msgstr ""
3252 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3327 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3253
3328
3254 msgid ""
3329 msgid ""
3255 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3330 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3256 "requested interactively."
3331 "requested interactively."
3257 msgstr ""
3332 msgstr ""
3258 "Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n"
3333 "Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n"
3259 "será solicitada interativamente."
3334 "será solicitada interativamente."
3260
3335
3261 msgid ""
3336 msgid ""
3262 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3337 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3263 "default, these entries are::"
3338 "default, these entries are::"
3264 msgstr ""
3339 msgstr ""
3265 "A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n"
3340 "A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n"
3266 "comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::"
3341 "comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::"
3267
3342
3268 msgid ""
3343 msgid ""
3269 " [factotum]\n"
3344 " [factotum]\n"
3270 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3345 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3271 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3346 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3272 " service = hg"
3347 " service = hg"
3273 msgstr ""
3348 msgstr ""
3274 " [factotum]\n"
3349 " [factotum]\n"
3275 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3350 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3276 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3351 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3277 " service = hg"
3352 " service = hg"
3278
3353
3279 msgid ""
3354 msgid ""
3280 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3355 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3281 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3356 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3282 "service entry controls the service name used when reading keys."
3357 "service entry controls the service name used when reading keys."
3283 msgstr ""
3358 msgstr ""
3284 "A entrada executable define o caminho completo para o binário\n"
3359 "A entrada executable define o caminho completo para o binário\n"
3285 "factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n"
3360 "factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n"
3286 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n"
3361 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n"
3287 "serviço usado ao ler chaves."
3362 "serviço usado ao ler chaves."
3288
3363
3289 msgid "factotum not interactive"
3364 msgid "factotum not interactive"
3290 msgstr "factotum não é interativo"
3365 msgstr "factotum não é interativo"
3291
3366
3292 msgid "factotum not responding"
3367 msgid "factotum not responding"
3293 msgstr "factotum não está respondendo"
3368 msgstr "factotum não está respondendo"
3294
3369
3295 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3370 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3296 msgstr "pull, update e merge em um comando (OBSOLETA)"
3371 msgstr "pull, update e merge em um comando (OBSOLETA)"
3297
3372
3298 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3373 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3299 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
3374 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
3300
3375
3301 msgid ""
3376 msgid ""
3302 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3377 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3303 " or URL and adds them to the local repository."
3378 " or URL and adds them to the local repository."
3304 msgstr ""
3379 msgstr ""
3305 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
3380 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
3306 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
3381 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
3307
3382
3308 msgid ""
3383 msgid ""
3309 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3384 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3310 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3385 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3311 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3386 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3312 " changes."
3387 " changes."
3313 msgstr ""
3388 msgstr ""
3314 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
3389 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
3315 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
3390 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
3316 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
3391 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
3317 " atualizado para incluir as novas mudanças."
3392 " atualizado para incluir as novas mudanças."
3318
3393
3319 msgid ""
3394 msgid ""
3320 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3395 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3321 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3396 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3322 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3397 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3323 msgstr ""
3398 msgstr ""
3324 " Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n"
3399 " Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n"
3325 " inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n"
3400 " inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n"
3326 " revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n"
3401 " revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n"
3327 " Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3402 " Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3328
3403
3329 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3404 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3330 msgstr ""
3405 msgstr ""
3331 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
3406 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
3332 " válidos para -d/--date."
3407 " válidos para -d/--date."
3333
3408
3334 msgid ""
3409 msgid ""
3335 " Returns 0 on success.\n"
3410 " Returns 0 on success.\n"
3336 " "
3411 " "
3337 msgstr ""
3412 msgstr ""
3338 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
3413 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
3339 " "
3414 " "
3340
3415
3341 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3416 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3342 msgstr ""
3417 msgstr ""
3343 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
3418 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
3344 "obter a tip do ramo)"
3419 "obter a tip do ramo)"
3345
3420
3346 msgid "outstanding uncommitted merge"
3421 msgid "outstanding uncommitted merge"
3347 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
3422 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
3348
3423
3349 msgid "outstanding uncommitted changes"
3424 msgid "outstanding uncommitted changes"
3350 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
3425 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
3351
3426
3352 msgid "working directory is missing some files"
3427 msgid "working directory is missing some files"
3353 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
3428 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
3354
3429
3355 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3430 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3356 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3431 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3357
3432
3358 #, python-format
3433 #, python-format
3359 msgid "pulling from %s\n"
3434 msgid "pulling from %s\n"
3360 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3435 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3361
3436
3362 msgid ""
3437 msgid ""
3363 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3438 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3364 "specified."
3439 "specified."
3365 msgstr ""
3440 msgstr ""
3366 "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3441 "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3367 "pode ser especificada."
3442 "pode ser especificada."
3368
3443
3369 #, python-format
3444 #, python-format
3370 msgid ""
3445 msgid ""
3371 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3446 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3372 "merge\" to merge them)\n"
3447 "merge\" to merge them)\n"
3373 msgstr ""
3448 msgstr ""
3374 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3449 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3375 " merge\" para mesclá-las)\n"
3450 " merge\" para mesclá-las)\n"
3376
3451
3377 #, python-format
3452 #, python-format
3378 msgid "updating to %d:%s\n"
3453 msgid "updating to %d:%s\n"
3379 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3454 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3380
3455
3381 #, python-format
3456 #, python-format
3382 msgid "merging with %d:%s\n"
3457 msgid "merging with %d:%s\n"
3383 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3458 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3384
3459
3385 #, python-format
3460 #, python-format
3386 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3461 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3387 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3462 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3388
3463
3389 msgid "a specific revision you would like to pull"
3464 msgid "a specific revision you would like to pull"
3390 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3465 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3391
3466
3392 msgid "edit commit message"
3467 msgid "edit commit message"
3393 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3468 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3394
3469
3395 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3470 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3396 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3471 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3397
3472
3398 msgid "switch parents when merging"
3473 msgid "switch parents when merging"
3399 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3474 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3400
3475
3401 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3476 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3402 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3477 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3403
3478
3404 msgid "commands to sign and verify changesets"
3479 msgid "commands to sign and verify changesets"
3405 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3480 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3406
3481
3407 msgid "error while verifying signature"
3482 msgid "error while verifying signature"
3408 msgstr "erro verificando assinatura"
3483 msgstr "erro verificando assinatura"
3409
3484
3410 #, python-format
3485 #, python-format
3411 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3486 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3412 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3487 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3413
3488
3414 #, python-format
3489 #, python-format
3415 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3490 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3416 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3491 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3417
3492
3418 #, python-format
3493 #, python-format
3419 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3494 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3420 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3495 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3421
3496
3422 msgid "hg sigs"
3497 msgid "hg sigs"
3423 msgstr "hg sigs"
3498 msgstr "hg sigs"
3424
3499
3425 msgid "list signed changesets"
3500 msgid "list signed changesets"
3426 msgstr "lista as revisões assinadas"
3501 msgstr "lista as revisões assinadas"
3427
3502
3428 #, python-format
3503 #, python-format
3429 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3504 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3430 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3505 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3431
3506
3432 msgid "hg sigcheck REV"
3507 msgid "hg sigcheck REV"
3433 msgstr "hg sigcheck REV"
3508 msgstr "hg sigcheck REV"
3434
3509
3435 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3510 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3436 msgstr ""
3511 msgstr ""
3437 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3512 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3438 "particular"
3513 "particular"
3439
3514
3440 #, python-format
3515 #, python-format
3441 msgid "no valid signature for %s\n"
3516 msgid "no valid signature for %s\n"
3442 msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n"
3517 msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n"
3443
3518
3444 msgid "make the signature local"
3519 msgid "make the signature local"
3445 msgstr "torna a assinatura local"
3520 msgstr "torna a assinatura local"
3446
3521
3447 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3522 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3448 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3523 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3449
3524
3450 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3525 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3451 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3526 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3452
3527
3453 msgid "ID"
3528 msgid "ID"
3454 msgstr "ID"
3529 msgstr "ID"
3455
3530
3456 msgid "the key id to sign with"
3531 msgid "the key id to sign with"
3457 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3532 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3458
3533
3459 msgid "TEXT"
3534 msgid "TEXT"
3460 msgstr "TEXTO"
3535 msgstr "TEXTO"
3461
3536
3462 msgid "commit message"
3537 msgid "commit message"
3463 msgstr "mensagem de consolidação"
3538 msgstr "mensagem de consolidação"
3464
3539
3465 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3540 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3466 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REV]..."
3541 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REV]..."
3467
3542
3468 msgid "add a signature for the current or given revision"
3543 msgid "add a signature for the current or given revision"
3469 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3544 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3470
3545
3471 msgid ""
3546 msgid ""
3472 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3547 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3473 " or tip if no revision is checked out."
3548 " or tip if no revision is checked out."
3474 msgstr ""
3549 msgstr ""
3475 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3550 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3476 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3551 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3477 " nenhuma revisão."
3552 " nenhuma revisão."
3478
3553
3479 msgid ""
3554 msgid ""
3480 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3555 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3481 " "
3556 " "
3482 msgstr ""
3557 msgstr ""
3483 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
3558 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
3484 " -d/--date.\n"
3559 " -d/--date.\n"
3485 " "
3560 " "
3486
3561
3487 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3562 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3488 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3563 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3489
3564
3490 #, python-format
3565 #, python-format
3491 msgid "signing %d:%s\n"
3566 msgid "signing %d:%s\n"
3492 msgstr "assinando %d: %s\n"
3567 msgstr "assinando %d: %s\n"
3493
3568
3494 msgid "error while signing"
3569 msgid "error while signing"
3495 msgstr "erro ao assinar"
3570 msgstr "erro ao assinar"
3496
3571
3497 msgid ""
3572 msgid ""
3498 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
3573 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
3499 "--force)"
3574 "--force)"
3500 msgstr ""
3575 msgstr ""
3501 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3576 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3502 "manualmente ou use --force)"
3577 "manualmente ou use --force)"
3503
3578
3504 msgid "unknown signature version"
3579 msgid "unknown signature version"
3505 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3580 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3506
3581
3507 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3582 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3508 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
3583 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
3509
3584
3510 msgid ""
3585 msgid ""
3511 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3586 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3512 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3587 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3513 "revision graph is also shown.\n"
3588 "revision graph is also shown.\n"
3514 msgstr ""
3589 msgstr ""
3515 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3590 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3516 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3591 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3517 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3592 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3518
3593
3519 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3594 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3520 msgstr ""
3595 msgstr ""
3521 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
3596 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
3522 " renomeações"
3597 " renomeações"
3523
3598
3524 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3599 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3525 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
3600 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
3526
3601
3527 msgid "show revisions matching date spec"
3602 msgid "show revisions matching date spec"
3528 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
3603 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
3529
3604
3530 msgid "show copied files"
3605 msgid "show copied files"
3531 msgstr "mostra arquivos copiados"
3606 msgstr "mostra arquivos copiados"
3532
3607
3533 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3608 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3534 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
3609 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
3535
3610
3536 msgid "show the specified revision or range"
3611 msgid "show the specified revision or range"
3537 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3612 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3538
3613
3539 msgid "include revisions where files were removed"
3614 msgid "include revisions where files were removed"
3540 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
3615 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
3541
3616
3542 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3617 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3543 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
3618 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
3544
3619
3545 msgid "USER"
3620 msgid "USER"
3546 msgstr "USUÁRIO"
3621 msgstr "USUÁRIO"
3547
3622
3548 msgid "revisions committed by user"
3623 msgid "revisions committed by user"
3549 msgstr "revisões de autoria do usuário"
3624 msgstr "revisões de autoria do usuário"
3550
3625
3551 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3626 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3552 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
3627 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
3553
3628
3554 msgid "BRANCH"
3629 msgid "BRANCH"
3555 msgstr "RAMO"
3630 msgstr "RAMO"
3556
3631
3557 msgid "show changesets within the given named branch"
3632 msgid "show changesets within the given named branch"
3558 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
3633 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
3559
3634
3560 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3635 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3561 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
3636 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
3562
3637
3563 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3638 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3564 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3639 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3565
3640
3566 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3641 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3567 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
3642 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
3568
3643
3569 msgid ""
3644 msgid ""
3570 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3645 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3571 " ASCII characters."
3646 " ASCII characters."
3572 msgstr ""
3647 msgstr ""
3573 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3648 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3574 " desenhado com caracteres ASCII."
3649 " desenhado com caracteres ASCII."
3575
3650
3576 msgid ""
3651 msgid ""
3577 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3652 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3578 " directory.\n"
3653 " directory.\n"
3579 " "
3654 " "
3580 msgstr ""
3655 msgstr ""
3581 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3656 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3582 " trabalho.\n"
3657 " trabalho.\n"
3583 " "
3658 " "
3584
3659
3585 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3660 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3586 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
3661 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
3587
3662
3588 msgid ""
3663 msgid ""
3589 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3664 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3590 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3665 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3591 msgstr ""
3666 msgstr ""
3592 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3667 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3593 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
3668 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
3594
3669
3595 msgid ""
3670 msgid ""
3596 " [cia]\n"
3671 " [cia]\n"
3597 " # your registered CIA user name\n"
3672 " # your registered CIA user name\n"
3598 " user = foo\n"
3673 " user = foo\n"
3599 " # the name of the project in CIA\n"
3674 " # the name of the project in CIA\n"
3600 " project = foo\n"
3675 " project = foo\n"
3601 " # the module (subproject) (optional)\n"
3676 " # the module (subproject) (optional)\n"
3602 " #module = foo\n"
3677 " #module = foo\n"
3603 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3678 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3604 " #diffstat = False\n"
3679 " #diffstat = False\n"
3605 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3680 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3606 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3681 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3607 " # Style to use (optional)\n"
3682 " # Style to use (optional)\n"
3608 " #style = foo\n"
3683 " #style = foo\n"
3609 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3684 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3610 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
3685 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
3611 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3686 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3612 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3687 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3613 " #url = http://cia.vc/\n"
3688 " #url = http://cia.vc/\n"
3614 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3689 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3615 " #test = False\n"
3690 " #test = False\n"
3616 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3691 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3617 " #strip = 0"
3692 " #strip = 0"
3618 msgstr ""
3693 msgstr ""
3619 " [cia]\n"
3694 " [cia]\n"
3620 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3695 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3621 " user = foo\n"
3696 " user = foo\n"
3622 " # o nome do projeto CIA\n"
3697 " # o nome do projeto CIA\n"
3623 " project = foo\n"
3698 " project = foo\n"
3624 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3699 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3625 " #module = foo\n"
3700 " #module = foo\n"
3626 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3701 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3627 " #diffstat = False\n"
3702 " #diffstat = False\n"
3628 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3703 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3629 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3704 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3630 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3705 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3631 " #style = foo\n"
3706 " #style = foo\n"
3632 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3707 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3633 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3708 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3634 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3709 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3635 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3710 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3636 " #url = http://cia.vc/\n"
3711 " #url = http://cia.vc/\n"
3637 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3712 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3638 " #test = False\n"
3713 " #test = False\n"
3639 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
3714 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
3640 " #strip = 0"
3715 " #strip = 0"
3641
3716
3642 msgid ""
3717 msgid ""
3643 " [hooks]\n"
3718 " [hooks]\n"
3644 " # one of these:\n"
3719 " # one of these:\n"
3645 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3720 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3646 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3721 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3647 msgstr ""
3722 msgstr ""
3648 " [hooks]\n"
3723 " [hooks]\n"
3649 " # use um destes:\n"
3724 " # use um destes:\n"
3650 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3725 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3651 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3726 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3652
3727
3653 msgid ""
3728 msgid ""
3654 " [web]\n"
3729 " [web]\n"
3655 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3730 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3656 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3731 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3657 msgstr ""
3732 msgstr ""
3658 " [web]\n"
3733 " [web]\n"
3659 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3734 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3660 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3735 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3661
3736
3662 #, python-format
3737 #, python-format
3663 msgid "%s returned an error: %s"
3738 msgid "%s returned an error: %s"
3664 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3739 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3665
3740
3666 #, python-format
3741 #, python-format
3667 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3742 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3668 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3743 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3669
3744
3670 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3745 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3671 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3746 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3672
3747
3673 msgid "browse the repository in a graphical way"
3748 msgid "browse the repository in a graphical way"
3674 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3749 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3675
3750
3676 msgid ""
3751 msgid ""
3677 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3752 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3678 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3753 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3679 "distributed with Mercurial.)"
3754 "distributed with Mercurial.)"
3680 msgstr ""
3755 msgstr ""
3681 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3756 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3682 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3757 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3683 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3758 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3684
3759
3685 msgid ""
3760 msgid ""
3686 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3761 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3687 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3762 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3688 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3763 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3689 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3764 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3690 "repository, and needs to be enabled."
3765 "repository, and needs to be enabled."
3691 msgstr ""
3766 msgstr ""
3692 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3767 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3693 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3768 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3694 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3769 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3695 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3770 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3696 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3771 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3697
3772
3698 msgid ""
3773 msgid ""
3699 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3774 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3700 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3775 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3701 "the path to hgk in your configuration file::"
3776 "the path to hgk in your configuration file::"
3702 msgstr ""
3777 msgstr ""
3703 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3778 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3704 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3779 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3705 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3780 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3706 "configuração::"
3781 "configuração::"
3707
3782
3708 msgid ""
3783 msgid ""
3709 " [hgk]\n"
3784 " [hgk]\n"
3710 " path=/location/of/hgk"
3785 " path=/location/of/hgk"
3711 msgstr ""
3786 msgstr ""
3712 " [hgk]\n"
3787 " [hgk]\n"
3713 " path=/localização/do/hgk"
3788 " path=/localização/do/hgk"
3714
3789
3715 msgid ""
3790 msgid ""
3716 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3791 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3717 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3792 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3718 msgstr ""
3793 msgstr ""
3719 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3794 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3720 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3795 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3721 "adicionar::"
3796 "adicionar::"
3722
3797
3723 msgid ""
3798 msgid ""
3724 " [hgk]\n"
3799 " [hgk]\n"
3725 " vdiff=vdiff"
3800 " vdiff=vdiff"
3726 msgstr ""
3801 msgstr ""
3727 " [hgk]\n"
3802 " [hgk]\n"
3728 " vdiff=vdiff"
3803 " vdiff=vdiff"
3729
3804
3730 msgid ""
3805 msgid ""
3731 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3806 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3732 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3807 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3733 msgstr ""
3808 msgstr ""
3734 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3809 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3735 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3810 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3736
3811
3737 msgid "diff trees from two commits"
3812 msgid "diff trees from two commits"
3738 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3813 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3739
3814
3740 msgid "output common ancestor information"
3815 msgid "output common ancestor information"
3741 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3816 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3742
3817
3743 msgid "cat a specific revision"
3818 msgid "cat a specific revision"
3744 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3819 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3745
3820
3746 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3821 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3747 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3822 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3748
3823
3749 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3824 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3750 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3825 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3751
3826
3752 msgid "parse given revisions"
3827 msgid "parse given revisions"
3753 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3828 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3754
3829
3755 msgid "print revisions"
3830 msgid "print revisions"
3756 msgstr "imprime as revisões"
3831 msgstr "imprime as revisões"
3757
3832
3758 msgid "print extension options"
3833 msgid "print extension options"
3759 msgstr "imprime opções da extensão"
3834 msgstr "imprime opções da extensão"
3760
3835
3761 msgid "start interactive history viewer"
3836 msgid "start interactive history viewer"
3762 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3837 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3763
3838
3764 msgid "NUM"
3839 msgid "NUM"
3765 msgstr "NÚMERO"
3840 msgstr "NÚMERO"
3766
3841
3767 msgid "limit number of changes displayed"
3842 msgid "limit number of changes displayed"
3768 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3843 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3769
3844
3770 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3845 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3771 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3846 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3772
3847
3773 msgid "generate patch"
3848 msgid "generate patch"
3774 msgstr "gera patch"
3849 msgstr "gera patch"
3775
3850
3776 msgid "recursive"
3851 msgid "recursive"
3777 msgstr "recursivo"
3852 msgstr "recursivo"
3778
3853
3779 msgid "pretty"
3854 msgid "pretty"
3780 msgstr "bonito"
3855 msgstr "bonito"
3781
3856
3782 msgid "stdin"
3857 msgid "stdin"
3783 msgstr "stdin"
3858 msgstr "stdin"
3784
3859
3785 msgid "detect copies"
3860 msgid "detect copies"
3786 msgstr "detecta cópias"
3861 msgstr "detecta cópias"
3787
3862
3788 msgid "search"
3863 msgid "search"
3789 msgstr "procura"
3864 msgstr "procura"
3790
3865
3791 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3866 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3792 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3867 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3793
3868
3794 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3869 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3795 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3870 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3796
3871
3797 msgid "hg debug-config"
3872 msgid "hg debug-config"
3798 msgstr "hg debug-config"
3873 msgstr "hg debug-config"
3799
3874
3800 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3875 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3801 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3876 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3802
3877
3803 #. i18n: bisect changeset status
3878 #. i18n: bisect changeset status
3804 msgid "ignored"
3879 msgid "ignored"
3805 msgstr "ignorado"
3880 msgstr "ignorado"
3806
3881
3807 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3882 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3808 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3883 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3809
3884
3810 msgid "header"
3885 msgid "header"
3811 msgstr "cabeçalho"
3886 msgstr "cabeçalho"
3812
3887
3813 msgid "topo-order"
3888 msgid "topo-order"
3814 msgstr "ordem topológica"
3889 msgstr "ordem topológica"
3815
3890
3816 msgid "parents"
3891 msgid "parents"
3817 msgstr "pais"
3892 msgstr "pais"
3818
3893
3819 msgid "max-count"
3894 msgid "max-count"
3820 msgstr "número máximo"
3895 msgstr "número máximo"
3821
3896
3822 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3897 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3823 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3898 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3824
3899
3825 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3900 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3826 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3901 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3827
3902
3828 msgid ""
3903 msgid ""
3829 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3904 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3830 "http://pygments.org/"
3905 "http://pygments.org/"
3831 msgstr ""
3906 msgstr ""
3832 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3907 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3833 "http://pygments.org/"
3908 "http://pygments.org/"
3834
3909
3835 msgid "There is a single configuration option::"
3910 msgid "There is a single configuration option::"
3836 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3911 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3837
3912
3838 msgid ""
3913 msgid ""
3839 " [web]\n"
3914 " [web]\n"
3840 " pygments_style = <style>"
3915 " pygments_style = <style>"
3841 msgstr ""
3916 msgstr ""
3842 " [web]\n"
3917 " [web]\n"
3843 " pygments_style = <estilo>"
3918 " pygments_style = <estilo>"
3844
3919
3845 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3920 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3846 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3921 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3847
3922
3848 msgid "interactive history editing"
3923 msgid "interactive history editing"
3849 msgstr "edição interativa de histórico"
3924 msgstr "edição interativa de histórico"
3850
3925
3851 msgid ""
3926 msgid ""
3852 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n"
3927 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n"
3853 "is as follows, assuming the following history::"
3928 "is as follows, assuming the following history::"
3854 msgstr ""
3929 msgstr ""
3855 "Com essa extensão instalada, o Mercurial ganha um novo comando: histedit.\n"
3930 "Com essa extensão instalada, o Mercurial ganha um novo comando: histedit.\n"
3856 "O uso é como a seguir, assumindo o seguinte histórico::"
3931 "O uso é como a seguir, assumindo o seguinte histórico::"
3857
3932
3858 msgid ""
3933 msgid ""
3859 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3934 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3860 " | Add delta\n"
3935 " | Add delta\n"
3861 " |\n"
3936 " |\n"
3862 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3937 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3863 " | Add gamma\n"
3938 " | Add gamma\n"
3864 " |\n"
3939 " |\n"
3865 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3940 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3866 " | Add beta\n"
3941 " | Add beta\n"
3867 " |\n"
3942 " |\n"
3868 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3943 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3869 " Add alpha"
3944 " Add alpha"
3870 msgstr ""
3945 msgstr ""
3871 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3946 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3872 " | Add delta\n"
3947 " | Add delta\n"
3873 " |\n"
3948 " |\n"
3874 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3949 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3875 " | Add gamma\n"
3950 " | Add gamma\n"
3876 " |\n"
3951 " |\n"
3877 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3952 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3878 " | Add beta\n"
3953 " | Add beta\n"
3879 " |\n"
3954 " |\n"
3880 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3955 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3881 " Add alpha"
3956 " Add alpha"
3882
3957
3883 msgid ""
3958 msgid ""
3884 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n"
3959 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n"
3885 "file open in your editor::"
3960 "file open in your editor::"
3886 msgstr ""
3961 msgstr ""
3887 "Se você fosse rodar ``hg histedit c561b4e977df``, você veria o seguinte\n"
3962 "Se você fosse rodar ``hg histedit c561b4e977df``, você veria o seguinte\n"
3888 "arquivo aberto no seu editor::"
3963 "arquivo aberto no seu editor::"
3889
3964
3890 msgid ""
3965 msgid ""
3891 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3966 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3892 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3967 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3893 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3968 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3894 msgstr ""
3969 msgstr ""
3895 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3970 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3896 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3971 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3897 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3972 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3898
3973
3899 msgid ""
3974 msgid ""
3900 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
3975 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
3901 " #\n"
3976 " #\n"
3902 " # Commands:\n"
3977 " # Commands:\n"
3903 " # p, pick = use commit\n"
3978 " # p, pick = use commit\n"
3904 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
3979 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
3905 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
3980 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
3906 " # d, drop = remove commit from history\n"
3981 " # d, drop = remove commit from history\n"
3907 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
3982 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
3908 " #"
3983 " #"
3909 msgstr ""
3984 msgstr ""
3910 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
3985 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
3911 " #\n"
3986 " #\n"
3912 " # Comandos:\n"
3987 " # Comandos:\n"
3913 " # p, pick = use a revisão\n"
3988 " # p, pick = use a revisão\n"
3914 " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
3989 " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
3915 " # f, fold = use a revisão, mas combine com a anterior (combina N e N-1)\n"
3990 " # f, fold = use a revisão, mas combine com a anterior (combina N e N-1)\n"
3916 " # d, drop = remova a revisão do histórico\n"
3991 " # d, drop = remova a revisão do histórico\n"
3917 " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
3992 " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
3918 " #"
3993 " #"
3919
3994
3920 msgid ""
3995 msgid ""
3921 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
3996 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
3922 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
3997 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
3923 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
3998 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
3924 "would reorganize the file to look like this::"
3999 "would reorganize the file to look like this::"
3925 msgstr ""
4000 msgstr ""
3926 "Nesse arquivo, linhas que começam com ``#`` são ignoradas. Você deve\n"
4001 "Nesse arquivo, linhas que começam com ``#`` são ignoradas. Você deve\n"
3927 "especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n"
4002 "especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n"
3928 "para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n"
4003 "para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n"
3929 "delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n"
4004 "delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n"
3930 "da seguinte forma:"
4005 "da seguinte forma:"
3931
4006
3932 msgid ""
4007 msgid ""
3933 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4008 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3934 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4009 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3935 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4010 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
3936 msgstr ""
4011 msgstr ""
3937 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4012 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3938 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4013 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3939 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4014 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
3940
4015
3941 msgid ""
4016 msgid ""
3942 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n"
4017 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n"
3943 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n"
4018 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n"
3944 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::"
4019 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::"
3945 msgstr ""
4020 msgstr ""
3946 "Em seguida, no momento em que você fechar o editor, o 'histedit'\n"
4021 "Em seguida, no momento em que você fechar o editor, o 'histedit'\n"
3947 "começará a funcionar.\n"
4022 "começará a funcionar.\n"
3948 "Quando você especificar a operação ``fold``(incorporar), ``histedit``\n"
4023 "Quando você especificar a operação ``fold``(incorporar), ``histedit``\n"
3949 "abrirá um editor ao incorporar as revisões, oferecendo a você\n"
4024 "abrirá um editor ao incorporar as revisões, oferecendo a você\n"
3950 "uma chance de limpar a mensagem de consolidação::"
4025 "uma chance de limpar a mensagem de consolidação::"
3951
4026
3952 msgid ""
4027 msgid ""
3953 " Add beta\n"
4028 " Add beta\n"
3954 " ***\n"
4029 " ***\n"
3955 " Add delta"
4030 " Add delta"
3956 msgstr ""
4031 msgstr ""
3957 " Add beta\n"
4032 " Add beta\n"
3958 " ***\n"
4033 " ***\n"
3959 " Add delta"
4034 " Add delta"
3960
4035
3961 msgid ""
4036 msgid ""
3962 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
4037 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
3963 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
4038 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
3964 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
4039 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
3965 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
4040 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
3966 "like this::"
4041 "like this::"
3967 msgstr ""
4042 msgstr ""
3968 "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
4043 "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
3969 "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
4044 "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
3970 "foi mudada para ``Add beta and delta.``Depois que o histedit for\n"
4045 "foi mudada para ``Add beta and delta.``Depois que o histedit for\n"
3971 "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
4046 "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
3972 "de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::"
4047 "de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::"
3973
4048
3974 msgid ""
4049 msgid ""
3975 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4050 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3976 " | Add beta and delta.\n"
4051 " | Add beta and delta.\n"
3977 " |\n"
4052 " |\n"
3978 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4053 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3979 " | Add gamma\n"
4054 " | Add gamma\n"
3980 " |\n"
4055 " |\n"
3981 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4056 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3982 " Add alpha"
4057 " Add alpha"
3983 msgstr ""
4058 msgstr ""
3984 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4059 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3985 " | Add beta and delta.\n"
4060 " | Add beta and delta.\n"
3986 " |\n"
4061 " |\n"
3987 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4062 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3988 " | Add gamma\n"
4063 " | Add gamma\n"
3989 " |\n"
4064 " |\n"
3990 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4065 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3991 " Add alpha"
4066 " Add alpha"
3992
4067
3993 msgid ""
4068 msgid ""
3994 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n"
4069 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n"
3995 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
4070 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
3996 "probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n"
4071 "probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n"
3997 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n"
4072 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n"
3998 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n"
4073 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n"
3999 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
4074 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
4000 msgstr ""
4075 msgstr ""
4001 "Note que ``histedit`` *não* remove qualquer revisão (até mesmo\n"
4076 "Note que ``histedit`` *não* remove qualquer revisão (até mesmo\n"
4002 "as temporárias) até completar todas as operações de edição, então\n"
4077 "as temporárias) até completar todas as operações de edição, então\n"
4003 "provavelmente ele irá realizar diversas operações de remoção\n"
4078 "provavelmente ele irá realizar diversas operações de remoção\n"
4004 "quando for terminado. Para o exemplo acima, ele teve que executar\n"
4079 "quando for terminado. Para o exemplo acima, ele teve que executar\n"
4005 "a remoção duas vezes. Dependendo de uma variedade de fatores, a\n"
4080 "a remoção duas vezes. Dependendo de uma variedade de fatores, a\n"
4006 "remoção pode ser lenta, então você pode precisar ser um pouco\n"
4081 "remoção pode ser lenta, então você pode precisar ser um pouco\n"
4007 "paciente. Você pode escolher manter as revisões originais passando\n"
4082 "paciente. Você pode escolher manter as revisões originais passando\n"
4008 "o parâmetro ``--keep``."
4083 "o parâmetro ``--keep``."
4009
4084
4010 msgid ""
4085 msgid ""
4011 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
4086 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
4012 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
4087 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
4013 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
4088 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
4014 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
4089 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
4015 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
4090 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
4016 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
4091 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
4017 "original message for the ``edit`` ed revision."
4092 "original message for the ``edit`` ed revision."
4018 msgstr ""
4093 msgstr ""
4019 "A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt de comando,\n"
4094 "A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt de comando,\n"
4020 "permitindo que você edite arquivos livremente, ou mesmo use ``hg record``\n"
4095 "permitindo que você edite arquivos livremente, ou mesmo use ``hg record``\n"
4021 "para consolidar algumas mudanças como uma consolidação separada. Quando\n"
4096 "para consolidar algumas mudanças como uma consolidação separada. Quando\n"
4022 "você acabar, qualquer mudança restante não consolidada também será\n"
4097 "você acabar, qualquer mudança restante não consolidada também será\n"
4023 "consolidada. Quando terminado, execute ``hg histedit --continue`` para\n"
4098 "consolidada. Quando terminado, execute ``hg histedit --continue`` para\n"
4024 "finalizar essa etapa. Você será consultado interativamente para uma nova\n"
4099 "finalizar essa etapa. Você será consultado interativamente para uma nova\n"
4025 "mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem original será incluído\n"
4100 "mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem original será incluído\n"
4026 "na edição."
4101 "na edição."
4027
4102
4028 msgid ""
4103 msgid ""
4029 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4104 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4030 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4105 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4031 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4106 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4032 msgstr ""
4107 msgstr ""
4033 "A operação de mensagem ( ``message``) irá dar a você a chance de\n"
4108 "A operação de mensagem ( ``message``) irá dar a você a chance de\n"
4034 "revisar uma mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo. É um\n"
4109 "revisar uma mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo. É um\n"
4035 "atalho para fazer ``edit`` e imediatamente em seguida fazer\n"
4110 "atalho para fazer ``edit`` e imediatamente em seguida fazer\n"
4036 "``hg histedit --continue``."
4111 "``hg histedit --continue``."
4037
4112
4038 msgid ""
4113 msgid ""
4039 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
4114 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
4040 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
4115 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
4041 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
4116 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
4042 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
4117 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
4043 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
4118 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
4044 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
4119 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
4045 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
4120 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
4046 "history."
4121 "history."
4047 msgstr ""
4122 msgstr ""
4048 "Se ``histedit`` encontrar um conflito ao mover uma revisão\n"
4123 "Se ``histedit`` encontrar um conflito ao mover uma revisão\n"
4049 "(ao executar ``pick`` ou ``fold``), ela parará de uma maneira\n"
4124 "(ao executar ``pick`` ou ``fold``), ela parará de uma maneira\n"
4050 "similar a ``edit``, mas não solicitará uma mensagem de consolidação\n"
4125 "similar a ``edit``, mas não solicitará uma mensagem de consolidação\n"
4051 "ao encerrar. Se nesse ponto você mudar de ideia a respeito da\n"
4126 "ao encerrar. Se nesse ponto você mudar de ideia a respeito da\n"
4052 "reorganização do histórico, você pode usar ``hg histedit --abort``\n"
4127 "reorganização do histórico, você pode usar ``hg histedit --abort``\n"
4053 "para abandonar as novas mudanças e retornar ao estado anterior\n"
4128 "para abandonar as novas mudanças e retornar ao estado anterior\n"
4054 "à tentativa de edição de histórico."
4129 "à tentativa de edição de histórico."
4055
4130
4056 msgid ""
4131 msgid ""
4057 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
4132 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
4058 "changes, such that we have the following history::"
4133 "changes, such that we have the following history::"
4059 msgstr ""
4134 msgstr ""
4060 "Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n"
4135 "Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n"
4061 "quatro mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::"
4136 "quatro mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::"
4062
4137
4063 msgid ""
4138 msgid ""
4064 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4139 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4065 " | Add theta\n"
4140 " | Add theta\n"
4066 " |\n"
4141 " |\n"
4067 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4142 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4068 " | Add eta\n"
4143 " | Add eta\n"
4069 " |\n"
4144 " |\n"
4070 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4145 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4071 " | Add zeta\n"
4146 " | Add zeta\n"
4072 " |\n"
4147 " |\n"
4073 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4148 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4074 " | Add epsilon\n"
4149 " | Add epsilon\n"
4075 " |\n"
4150 " |\n"
4076 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4151 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4077 " | Add beta and delta.\n"
4152 " | Add beta and delta.\n"
4078 " |\n"
4153 " |\n"
4079 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4154 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4080 " | Add gamma\n"
4155 " | Add gamma\n"
4081 " |\n"
4156 " |\n"
4082 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4157 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4083 " Add alpha"
4158 " Add alpha"
4084 msgstr ""
4159 msgstr ""
4085 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4160 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4086 " | Add theta\n"
4161 " | Add theta\n"
4087 " |\n"
4162 " |\n"
4088 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4163 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4089 " | Add eta\n"
4164 " | Add eta\n"
4090 " |\n"
4165 " |\n"
4091 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4166 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4092 " | Add zeta\n"
4167 " | Add zeta\n"
4093 " |\n"
4168 " |\n"
4094 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4169 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4095 " | Add epsilon\n"
4170 " | Add epsilon\n"
4096 " |\n"
4171 " |\n"
4097 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4172 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4098 " | Add beta and delta.\n"
4173 " | Add beta and delta.\n"
4099 " |\n"
4174 " |\n"
4100 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4175 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4101 " | Add gamma\n"
4176 " | Add gamma\n"
4102 " |\n"
4177 " |\n"
4103 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4178 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4104 " Add alpha"
4179 " Add alpha"
4105
4180
4106 msgid ""
4181 msgid ""
4107 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4182 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4108 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4183 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4109 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4184 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4110 "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
4185 "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
4111 msgstr ""
4186 msgstr ""
4112 "Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n"
4187 "Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n"
4113 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
4188 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
4114 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
4189 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
4115 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``.\n"
4190 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``.\n"
4116
4191
4117 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4192 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4118 #, python-format
4193 #, python-format
4119 msgid ""
4194 msgid ""
4120 "# Edit history between %s and %s\n"
4195 "# Edit history between %s and %s\n"
4121 "#\n"
4196 "#\n"
4122 "# Commands:\n"
4197 "# Commands:\n"
4123 "# p, pick = use commit\n"
4198 "# p, pick = use commit\n"
4124 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4199 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4125 "# f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
4200 "# f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
4126 "# d, drop = remove commit from history\n"
4201 "# d, drop = remove commit from history\n"
4127 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4202 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4128 "#\n"
4203 "#\n"
4129 msgstr ""
4204 msgstr ""
4130 "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
4205 "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
4131 "#\n"
4206 "#\n"
4132 "# Comandos:\n"
4207 "# Comandos:\n"
4133 "# p, pick = use a revisão\n"
4208 "# p, pick = use a revisão\n"
4134 "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4209 "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4135 "# f, fold = use a revisão, mas combine com a anterior (combina N e N-1)\n"
4210 "# f, fold = use a revisão, mas combine com a anterior (combina N e N-1)\n"
4136 "# d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4211 "# d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4137 "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4212 "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4138 "# #\n"
4213 "# #\n"
4139
4214
4140 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4215 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4141 msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
4216 msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
4142
4217
4143 #, python-format
4218 #, python-format
4144 msgid "%s: empty changeset\n"
4219 msgid "%s: empty changeset\n"
4145 msgstr "%s: revisão vazia\n"
4220 msgstr "%s: revisão vazia\n"
4146
4221
4147 msgid ""
4222 msgid ""
4148 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4223 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4149 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4224 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4150 msgstr ""
4225 msgstr ""
4151 "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
4226 "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
4152 "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
4227 "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
4153
4228
4154 #, python-format
4229 #, python-format
4155 msgid "%s: empty changeset"
4230 msgid "%s: empty changeset"
4156 msgstr "%s: revisão vazia"
4231 msgstr "%s: revisão vazia"
4157
4232
4233 #, python-format
4234 msgid "comparing with %s\n"
4235 msgstr "comparando com %s\n"
4236
4237 msgid "no outgoing ancestors"
4238 msgstr "nenhum ancestral a ser enviado"
4239
4158 msgid "Read history edits from the specified file."
4240 msgid "Read history edits from the specified file."
4159 msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado."
4241 msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado."
4160
4242
4161 msgid "continue an edit already in progress"
4243 msgid "continue an edit already in progress"
4162 msgstr "continua uma edição em progresso"
4244 msgstr "continua uma edição em progresso"
4163
4245
4164 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4246 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4165 msgstr "não remove nós antigos após o término da edição"
4247 msgstr "não remove nós antigos após o término da edição"
4166
4248
4167 msgid "abort an edit in progress"
4249 msgid "abort an edit in progress"
4168 msgstr "aborta uma edição de histórico em andamento"
4250 msgstr "aborta uma edição de histórico em andamento"
4169
4251
4170 msgid "changesets not found in destination"
4252 msgid "changesets not found in destination"
4171 msgstr "revisões não encontradas no destino"
4253 msgstr "revisões não encontradas no destino"
4172
4254
4173 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
4255 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
4174 msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados"
4256 msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados"
4175
4257
4176 msgid "first revision to be edited"
4258 msgid "first revision to be edited"
4177 msgstr "primeira revisão a ser editada"
4259 msgstr "primeira revisão a ser editada"
4178
4260
4179 msgid "[PARENT]"
4261 msgid "[PARENT]"
4180 msgstr "[PAI]"
4262 msgstr "[PAI]"
4181
4263
4182 msgid ""
4264 msgid ""
4183 "interactively edit changeset history\n"
4265 "interactively edit changeset history\n"
4184 " "
4266 " "
4185 msgstr ""
4267 msgstr ""
4186 "edição interativa de histórico de revisões\n"
4268 "edição interativa de histórico de revisões\n"
4187 " "
4269 " "
4188
4270
4189 msgid "source has mq patches applied"
4271 msgid "source has mq patches applied"
4190 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4272 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4191
4273
4192 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4193 msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing"
4194
4195 #, python-format
4196 msgid "comparing with %s\n"
4197 msgstr "comparando com %s\n"
4198
4199 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4274 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4200 msgstr "--force só é permitido com --outgoing"
4275 msgstr "--force só é permitido com --outgoing"
4201
4276
4202 msgid "no arguments allowed with --continue"
4277 msgid "no arguments allowed with --continue"
4203 msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais"
4278 msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais"
4204
4279
4205 msgid "no arguments allowed with --abort"
4280 msgid "no arguments allowed with --abort"
4206 msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais"
4281 msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais"
4207
4282
4208 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4283 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4209 msgstr ""
4284 msgstr ""
4210 "uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort"
4285 "uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort"
4211
4286
4287 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
4288 msgstr "nenhuma revisão é permitida com --outgoing"
4289
4290 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4291 msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing"
4292
4212 msgid "histedit requires exactly one parent revision"
4293 msgid "histedit requires exactly one parent revision"
4213 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão pai"
4294 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão pai"
4214
4295
4215 msgid "nothing to edit\n"
4296 #, python-format
4216 msgstr "nada para editar\n"
4297 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
4217
4298 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
4218 #, python-format
4219 msgid "working directory parent is not a descendant of %s"
4220 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é descendente de %s"
4221
4299
4222 #, python-format
4300 #, python-format
4223 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again"
4301 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again"
4224 msgstr ""
4302 msgstr ""
4225 "atualize para %s ou um descendente e execute \"hg histedit --continue\" "
4303 "atualize para %s ou um descendente e execute \"hg histedit --continue\" "
4226 "novamente"
4304 "novamente"
4227
4305
4228 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4306 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4229 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
4307 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
4230
4308
4231 #, python-format
4309 #, python-format
4232 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4310 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4233 msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
4311 msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
4234
4312
4235 msgid "must specify a rule for each changeset once"
4236 msgstr "é necessário especificar uma vez uma regra para cada revisão"
4237
4238 #, python-format
4313 #, python-format
4239 msgid "malformed line \"%s\""
4314 msgid "malformed line \"%s\""
4240 msgstr "linha malformada \"%s\""
4315 msgstr "linha malformada \"%s\""
4241
4316
4242 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4243 msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
4244
4245 #, python-format
4317 #, python-format
4246 msgid "unknown changeset %s listed"
4318 msgid "unknown changeset %s listed"
4247 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
4319 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
4248
4320
4321 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4322 msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
4323
4324 #, python-format
4325 msgid "duplicated command for changeset %s"
4326 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
4327
4249 #, python-format
4328 #, python-format
4250 msgid "unknown action \"%s\""
4329 msgid "unknown action \"%s\""
4251 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
4330 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
4252
4331
4253 #, python-format
4332 #, python-format
4333 msgid "missing rules for changeset %s"
4334 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
4335
4336 msgid "do you want to use the drop action?"
4337 msgstr "você gostaria de usar a ação drop?"
4338
4339 #, python-format
4254 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4340 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4255 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
4341 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
4256
4342
4257 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
4343 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
4258 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
4344 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
4259
4345
4260 msgid "start an inotify server for this repository"
4346 msgid "start an inotify server for this repository"
4261 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
4347 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
4262
4348
4263 msgid "debugging information for inotify extension"
4349 msgid "debugging information for inotify extension"
4264 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
4350 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
4265
4351
4266 msgid ""
4352 msgid ""
4267 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
4353 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
4268 " "
4354 " "
4269 msgstr ""
4355 msgstr ""
4270 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
4356 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
4271 " "
4357 " "
4272
4358
4273 msgid "directories being watched:\n"
4359 msgid "directories being watched:\n"
4274 msgstr "diretórios monitorados:\n"
4360 msgstr "diretórios monitorados:\n"
4275
4361
4276 msgid "run server in background"
4362 msgid "run server in background"
4277 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
4363 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
4278
4364
4279 msgid "used internally by daemon mode"
4365 msgid "used internally by daemon mode"
4280 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
4366 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
4281
4367
4282 msgid "minutes to sit idle before exiting"
4368 msgid "minutes to sit idle before exiting"
4283 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
4369 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
4284
4370
4285 msgid "name of file to write process ID to"
4371 msgid "name of file to write process ID to"
4286 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
4372 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
4287
4373
4288 msgid "hg inserve [OPTION]..."
4374 msgid "hg inserve [OPTION]..."
4289 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
4375 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
4290
4376
4291 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
4377 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
4292 msgstr ""
4378 msgstr ""
4293 "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
4379 "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
4294
4380
4295 #, python-format
4381 #, python-format
4296 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
4382 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
4297 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
4383 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
4298
4384
4299 #, python-format
4385 #, python-format
4300 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
4386 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
4301 msgstr ""
4387 msgstr ""
4302 "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
4388 "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
4303
4389
4304 #, python-format
4390 #, python-format
4305 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
4391 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
4306 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
4392 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
4307
4393
4308 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
4394 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
4309 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
4395 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
4310
4396
4311 #, python-format
4397 #, python-format
4312 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
4398 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
4313 msgstr ""
4399 msgstr ""
4314 "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
4400 "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
4315
4401
4316 #, python-format
4402 #, python-format
4317 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
4403 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
4318 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
4404 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
4319
4405
4320 msgid "this system does not seem to support inotify"
4406 msgid "this system does not seem to support inotify"
4321 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
4407 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
4322
4408
4323 #, python-format
4409 #, python-format
4324 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
4410 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
4325 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
4411 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
4326
4412
4327 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
4413 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
4328 msgstr ""
4414 msgstr ""
4329 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
4415 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
4330 "repositório\n"
4416 "repositório\n"
4331
4417
4332 msgid "*** counting directories: "
4418 msgid "*** counting directories: "
4333 msgstr "*** contando diretórios: "
4419 msgstr "*** contando diretórios: "
4334
4420
4335 #, python-format
4421 #, python-format
4336 msgid "found %d\n"
4422 msgid "found %d\n"
4337 msgstr "encontrado %d\n"
4423 msgstr "encontrado %d\n"
4338
4424
4339 #, python-format
4425 #, python-format
4340 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
4426 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
4341 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
4427 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
4342
4428
4343 #, python-format
4429 #, python-format
4344 msgid "*** echo %d > %s\n"
4430 msgid "*** echo %d > %s\n"
4345 msgstr "*** echo %d > %s\n"
4431 msgstr "*** echo %d > %s\n"
4346
4432
4347 #, python-format
4433 #, python-format
4348 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
4434 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
4349 msgstr ""
4435 msgstr ""
4350 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
4436 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
4351 "alcançado"
4437 "alcançado"
4352
4438
4353 #, python-format
4439 #, python-format
4354 msgid "inotify service not available: %s"
4440 msgid "inotify service not available: %s"
4355 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
4441 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
4356
4442
4357 #, python-format
4443 #, python-format
4358 msgid "watching %r\n"
4444 msgid "watching %r\n"
4359 msgstr "observando %r\n"
4445 msgstr "observando %r\n"
4360
4446
4361 #, python-format
4447 #, python-format
4362 msgid "watching directories under %r\n"
4448 msgid "watching directories under %r\n"
4363 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
4449 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
4364
4450
4365 #, python-format
4451 #, python-format
4366 msgid "%s event: created %s\n"
4452 msgid "%s event: created %s\n"
4367 msgstr "evento %s: criado %s\n"
4453 msgstr "evento %s: criado %s\n"
4368
4454
4369 #, python-format
4455 #, python-format
4370 msgid "%s event: deleted %s\n"
4456 msgid "%s event: deleted %s\n"
4371 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
4457 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
4372
4458
4373 #, python-format
4459 #, python-format
4374 msgid "%s event: modified %s\n"
4460 msgid "%s event: modified %s\n"
4375 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
4461 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
4376
4462
4377 #, python-format
4463 #, python-format
4378 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
4464 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
4379 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
4465 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
4380
4466
4381 #, python-format
4467 #, python-format
4382 msgid "%s readable: %d bytes\n"
4468 msgid "%s readable: %d bytes\n"
4383 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
4469 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
4384
4470
4385 #, python-format
4471 #, python-format
4386 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
4472 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
4387 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
4473 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
4388
4474
4389 #, python-format
4475 #, python-format
4390 msgid "%s reading %d events\n"
4476 msgid "%s reading %d events\n"
4391 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
4477 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
4392
4478
4393 #, python-format
4479 #, python-format
4394 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
4480 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
4395 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
4481 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
4396
4482
4397 msgid "finished setup\n"
4483 msgid "finished setup\n"
4398 msgstr "setup encerrado\n"
4484 msgstr "setup encerrado\n"
4399
4485
4400 #, python-format
4486 #, python-format
4401 msgid "status: %r %s -> %s\n"
4487 msgid "status: %r %s -> %s\n"
4402 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
4488 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
4403
4489
4404 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
4490 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
4405 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
4491 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
4406
4492
4407 msgid "cannot start: socket is already bound"
4493 msgid "cannot start: socket is already bound"
4408 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
4494 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
4409
4495
4410 #, python-format
4496 #, python-format
4411 msgid "answering query for %r\n"
4497 msgid "answering query for %r\n"
4412 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
4498 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
4413
4499
4414 #, python-format
4500 #, python-format
4415 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
4501 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
4416 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
4502 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
4417
4503
4418 #, python-format
4504 #, python-format
4419 msgid "unrecognized query type: %s\n"
4505 msgid "unrecognized query type: %s\n"
4420 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
4506 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
4421
4507
4422 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
4508 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
4423 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
4509 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
4424
4510
4425 msgid ""
4511 msgid ""
4426 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
4512 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
4427 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
4513 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
4428 "expression, much like InterWiki does."
4514 "expression, much like InterWiki does."
4429 msgstr ""
4515 msgstr ""
4430 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
4516 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
4431 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
4517 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
4432 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
4518 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
4433 "faz."
4519 "faz."
4434
4520
4435 msgid ""
4521 msgid ""
4436 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
4522 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
4437 "in your hgrc::"
4523 "in your hgrc::"
4438 msgstr ""
4524 msgstr ""
4439 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
4525 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
4440 "ser usados em seu hgrc::"
4526 "ser usados em seu hgrc::"
4441
4527
4442 msgid ""
4528 msgid ""
4443 " [interhg]\n"
4529 " [interhg]\n"
4444 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
4530 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
4445 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
4531 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
4446 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4532 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4447 msgstr ""
4533 msgstr ""
4448 " [interhg]\n"
4534 " [interhg]\n"
4449 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
4535 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
4450 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
4536 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
4451 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4537 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4452
4538
4453 #, python-format
4539 #, python-format
4454 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
4540 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
4455 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
4541 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
4456
4542
4457 #, python-format
4543 #, python-format
4458 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
4544 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
4459 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
4545 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
4460
4546
4461 msgid "expand keywords in tracked files"
4547 msgid "expand keywords in tracked files"
4462 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
4548 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
4463
4549
4464 msgid ""
4550 msgid ""
4465 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
4551 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
4466 "tracked text files selected by your configuration."
4552 "tracked text files selected by your configuration."
4467 msgstr ""
4553 msgstr ""
4468 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
4554 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
4469 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
4555 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
4470 "configuração."
4556 "configuração."
4471
4557
4472 msgid ""
4558 msgid ""
4473 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
4559 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
4474 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
4560 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
4475 "current user or for archive distribution."
4561 "current user or for archive distribution."
4476 msgstr ""
4562 msgstr ""
4477 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
4563 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
4478 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
4564 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
4479 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
4565 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
4480 "distribuição em arquivos."
4566 "distribuição em arquivos."
4481
4567
4482 msgid ""
4568 msgid ""
4483 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
4569 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
4484 "relative to the working directory parent of each file."
4570 "relative to the working directory parent of each file."
4485 msgstr ""
4571 msgstr ""
4486 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
4572 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
4487 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
4573 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
4488 "arquivo."
4574 "arquivo."
4489
4575
4490 msgid ""
4576 msgid ""
4491 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
4577 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
4492 "sections of hgrc files."
4578 "sections of hgrc files."
4493 msgstr ""
4579 msgstr ""
4494 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
4580 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
4495 "de arquivos hgrc."
4581 "de arquivos hgrc."
4496
4582
4497 msgid "Example::"
4583 msgid "Example::"
4498 msgstr "Exemplo::"
4584 msgstr "Exemplo::"
4499
4585
4500 msgid ""
4586 msgid ""
4501 " [keyword]\n"
4587 " [keyword]\n"
4502 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4588 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4503 " **.py =\n"
4589 " **.py =\n"
4504 " x* = ignore"
4590 " x* = ignore"
4505 msgstr ""
4591 msgstr ""
4506 " [keyword]\n"
4592 " [keyword]\n"
4507 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
4593 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
4508 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
4594 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
4509 " **.py =\n"
4595 " **.py =\n"
4510 " x* = ignore"
4596 " x* = ignore"
4511
4597
4512 msgid ""
4598 msgid ""
4513 " [keywordset]\n"
4599 " [keywordset]\n"
4514 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4600 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4515 " svn = True"
4601 " svn = True"
4516 msgstr ""
4602 msgstr ""
4517 " [keywordset]\n"
4603 " [keywordset]\n"
4518 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
4604 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
4519 " svn = True"
4605 " svn = True"
4520
4606
4521 msgid ""
4607 msgid ""
4522 ".. note::\n"
4608 ".. note::\n"
4523 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4609 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4524 " lose speed in huge repositories."
4610 " lose speed in huge repositories."
4525 msgstr ""
4611 msgstr ""
4526 ".. note::\n"
4612 ".. note::\n"
4527 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
4613 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
4528 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
4614 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
4529
4615
4530 msgid ""
4616 msgid ""
4531 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4617 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4532 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4618 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4533 "available templates and filters."
4619 "available templates and filters."
4534 msgstr ""
4620 msgstr ""
4535 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
4621 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
4536 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
4622 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
4537 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
4623 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
4538
4624
4539 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4625 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4540 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
4626 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
4541
4627
4542 msgid ""
4628 msgid ""
4543 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4629 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4544 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4630 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4545 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4631 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4546 msgstr ""
4632 msgstr ""
4547 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4633 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4548 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4634 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4549 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4635 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4550
4636
4551 msgid ""
4637 msgid ""
4552 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4638 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4553 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4639 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4554 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4640 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4555 msgstr ""
4641 msgstr ""
4556 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
4642 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
4557 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
4643 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
4558 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
4644 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
4559 "suas mudanças na configuração."
4645 "suas mudanças na configuração."
4560
4646
4561 msgid ""
4647 msgid ""
4562 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4648 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4563 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4649 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4564 msgstr ""
4650 msgstr ""
4565 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
4651 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
4566 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
4652 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
4567 "no histórico."
4653 "no histórico."
4568
4654
4569 msgid ""
4655 msgid ""
4570 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
4656 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
4571 ":hg:`kwexpand`."
4657 ":hg:`kwexpand`."
4572 msgstr ""
4658 msgstr ""
4573 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
4659 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
4574 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
4660 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
4575
4661
4576 msgid ""
4662 msgid ""
4577 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
4663 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
4578 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
4664 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
4579 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
4665 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
4580 msgstr ""
4666 msgstr ""
4581 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
4667 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
4582 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
4668 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
4583 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
4669 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
4584 "revisão.\n"
4670 "revisão.\n"
4585
4671
4586 #, python-format
4672 #, python-format
4587 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4673 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4588 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
4674 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
4589
4675
4590 #, python-format
4676 #, python-format
4591 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4677 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4592 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
4678 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
4593
4679
4594 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4680 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4595 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
4681 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
4596
4682
4597 msgid "no [keyword] patterns configured"
4683 msgid "no [keyword] patterns configured"
4598 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
4684 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
4599
4685
4600 msgid "show default keyword template maps"
4686 msgid "show default keyword template maps"
4601 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
4687 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
4602
4688
4603 msgid "read maps from rcfile"
4689 msgid "read maps from rcfile"
4604 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
4690 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
4605
4691
4606 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4692 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4607 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
4693 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
4608
4694
4609 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4695 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4610 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
4696 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
4611
4697
4612 msgid ""
4698 msgid ""
4613 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4699 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4614 " expansions."
4700 " expansions."
4615 msgstr ""
4701 msgstr ""
4616 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
4702 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
4617 " customizado ou padrão, e suas expansões."
4703 " customizado ou padrão, e suas expansões."
4618
4704
4619 msgid ""
4705 msgid ""
4620 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4706 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4621 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4707 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4622 msgstr ""
4708 msgstr ""
4623 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
4709 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
4624 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
4710 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
4625 " hgrc externo adicional."
4711 " hgrc externo adicional."
4626
4712
4627 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4713 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4628 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
4714 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
4629
4715
4630 msgid ""
4716 msgid ""
4631 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4717 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4632 " "
4718 " "
4633 msgstr ""
4719 msgstr ""
4634 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
4720 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
4635 " filtros.\n"
4721 " filtros.\n"
4636 " "
4722 " "
4637
4723
4638 #, python-format
4724 #, python-format
4639 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4725 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4640 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
4726 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
4641
4727
4642 msgid ""
4728 msgid ""
4643 "\n"
4729 "\n"
4644 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4730 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4645 msgstr ""
4731 msgstr ""
4646 "\n"
4732 "\n"
4647 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
4733 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
4648
4734
4649 msgid "\textending current template maps\n"
4735 msgid "\textending current template maps\n"
4650 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
4736 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
4651
4737
4652 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4738 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4653 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
4739 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
4654
4740
4655 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4741 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4656 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
4742 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
4657
4743
4658 msgid ""
4744 msgid ""
4659 "\n"
4745 "\n"
4660 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4746 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4661 msgstr ""
4747 msgstr ""
4662 "\n"
4748 "\n"
4663 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
4749 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
4664
4750
4665 msgid ""
4751 msgid ""
4666 "\n"
4752 "\n"
4667 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4753 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4668 msgstr ""
4754 msgstr ""
4669 "\n"
4755 "\n"
4670 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
4756 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
4671
4757
4672 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4758 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4673 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
4759 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
4674
4760
4675 msgid ""
4761 msgid ""
4676 "\n"
4762 "\n"
4677 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4763 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4678 msgstr ""
4764 msgstr ""
4679 "\n"
4765 "\n"
4680 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
4766 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
4681
4767
4682 #, python-format
4768 #, python-format
4683 msgid ""
4769 msgid ""
4684 "\n"
4770 "\n"
4685 "keywords written to %s:\n"
4771 "keywords written to %s:\n"
4686 msgstr ""
4772 msgstr ""
4687 "\n"
4773 "\n"
4688 "palavras chave escritas em %s:\n"
4774 "palavras chave escritas em %s:\n"
4689
4775
4690 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4776 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4691 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
4777 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
4692
4778
4693 msgid ""
4779 msgid ""
4694 "\n"
4780 "\n"
4695 "\tkeywords expanded\n"
4781 "\tkeywords expanded\n"
4696 msgstr ""
4782 msgstr ""
4697 "\n"
4783 "\n"
4698 "\tpalavras chave expandidas\n"
4784 "\tpalavras chave expandidas\n"
4699
4785
4700 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4786 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4701 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4787 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4702
4788
4703 msgid "expand keywords in the working directory"
4789 msgid "expand keywords in the working directory"
4704 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
4790 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
4705
4791
4706 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4792 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4707 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
4793 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
4708
4794
4709 msgid ""
4795 msgid ""
4710 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4796 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4711 " "
4797 " "
4712 msgstr ""
4798 msgstr ""
4713 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
4799 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
4714 " mudanças locais.\n"
4800 " mudanças locais.\n"
4715 " "
4801 " "
4716
4802
4717 msgid "show keyword status flags of all files"
4803 msgid "show keyword status flags of all files"
4718 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
4804 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
4719
4805
4720 msgid "show files excluded from expansion"
4806 msgid "show files excluded from expansion"
4721 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
4807 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
4722
4808
4723 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4809 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4724 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
4810 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
4725
4811
4726 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4812 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4727 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4813 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4728
4814
4729 msgid "show files configured for keyword expansion"
4815 msgid "show files configured for keyword expansion"
4730 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
4816 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
4731
4817
4732 msgid ""
4818 msgid ""
4733 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4819 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4734 " [keyword] configuration patterns."
4820 " [keyword] configuration patterns."
4735 msgstr ""
4821 msgstr ""
4736 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
4822 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
4737 " padrões de configuração em [keyword]."
4823 " padrões de configuração em [keyword]."
4738
4824
4739 msgid ""
4825 msgid ""
4740 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4826 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4741 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4827 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4742 " expansion."
4828 " expansion."
4743 msgstr ""
4829 msgstr ""
4744 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
4830 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
4745 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
4831 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
4746 " expansão."
4832 " expansão."
4747
4833
4748 msgid ""
4834 msgid ""
4749 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4835 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4750 " inclusion and exclusion of files."
4836 " inclusion and exclusion of files."
4751 msgstr ""
4837 msgstr ""
4752 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
4838 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
4753 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
4839 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
4754
4840
4755 msgid ""
4841 msgid ""
4756 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4842 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4757 " of files are::"
4843 " of files are::"
4758 msgstr ""
4844 msgstr ""
4759 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
4845 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
4760 " status dos arquivos são::"
4846 " status dos arquivos são::"
4761
4847
4762 msgid ""
4848 msgid ""
4763 " K = keyword expansion candidate\n"
4849 " K = keyword expansion candidate\n"
4764 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4850 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4765 " I = ignored\n"
4851 " I = ignored\n"
4766 " i = ignored (not tracked)\n"
4852 " i = ignored (not tracked)\n"
4767 " "
4853 " "
4768 msgstr ""
4854 msgstr ""
4769 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
4855 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
4770 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
4856 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
4771 " I = ignorado\n"
4857 " I = ignorado\n"
4772 " i = ignorado (não rastreado)\n"
4858 " i = ignorado (não rastreado)\n"
4773 " "
4859 " "
4774
4860
4775 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4861 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4776 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4862 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4777
4863
4778 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4864 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4779 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
4865 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
4780
4866
4781 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4867 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4782 msgstr ""
4868 msgstr ""
4783 " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
4869 " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
4784
4870
4785 msgid ""
4871 msgid ""
4786 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4872 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4787 " "
4873 " "
4788 msgstr ""
4874 msgstr ""
4789 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
4875 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
4790 " mudanças locais.\n"
4876 " mudanças locais.\n"
4791 " "
4877 " "
4792
4878
4793 msgid "track large binary files"
4879 msgid "track large binary files"
4794 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
4880 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
4795
4881
4796 msgid ""
4882 msgid ""
4797 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4883 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4798 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4884 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4799 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4885 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4800 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4886 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4801 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4887 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4802 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4888 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4803 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4889 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4804 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4890 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4805 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4891 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4806 "need them."
4892 "need them."
4807 msgstr ""
4893 msgstr ""
4808 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
4894 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
4809 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
4895 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
4810 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
4896 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
4811 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
4897 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
4812 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
4898 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
4813 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
4899 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
4814 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
4900 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
4815 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
4901 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
4816 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
4902 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
4817 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
4903 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
4818 "no momento em que são necessárias."
4904 "no momento em que são necessárias."
4819
4905
4820 msgid ""
4906 msgid ""
4821 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4907 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4822 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4908 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4823 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4909 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4824 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4910 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4825 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4911 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4826 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4912 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4827 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4913 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4828 "of large files when you clone or pull."
4914 "of large files when you clone or pull."
4829 msgstr ""
4915 msgstr ""
4830 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
4916 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
4831 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
4917 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
4832 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
4918 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
4833 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
4919 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
4834 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
4920 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
4835 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
4921 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
4836 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
4922 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
4837 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
4923 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
4838 "um clone ou pull."
4924 "um clone ou pull."
4839
4925
4840 msgid ""
4926 msgid ""
4841 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4927 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4842 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4928 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4843 msgstr ""
4929 msgstr ""
4844 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
4930 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
4845 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
4931 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
4846 "Por exemplo::"
4932 "Por exemplo::"
4847
4933
4848 msgid ""
4934 msgid ""
4849 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4935 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4850 " $ hg add --large randomdata\n"
4936 " $ hg add --large randomdata\n"
4851 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4937 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4852 msgstr ""
4938 msgstr ""
4853 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4939 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4854 " $ hg add --large randomdata\n"
4940 " $ hg add --large randomdata\n"
4855 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4941 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4856
4942
4857 msgid ""
4943 msgid ""
4858 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4944 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4859 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4945 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4860 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4946 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4861 "enabled for this to work."
4947 "enabled for this to work."
4862 msgstr ""
4948 msgstr ""
4863 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
4949 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
4864 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
4950 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
4865 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
4951 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
4866 "largefiles habilitada."
4952 "largefiles habilitada."
4867
4953
4868 msgid ""
4954 msgid ""
4869 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4955 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4870 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4956 "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
4871 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4957 "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
4872 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4958 "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
4873 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4959 "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
4874 "not previously updated to."
4960 "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
4875 msgstr ""
4961 "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
4876 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
4962 "largefiles)."
4877 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n"
4963 msgstr ""
4964 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles,\n"
4965 "os largefiles para essas revisões por padrão não serão trazidos.\n"
4966 "No entanto, ao atualizar para tal\n"
4878 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4967 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4879 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
4968 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes).\n"
4880 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
4969 "Para trazer os largefiles em uma operação pull, você pode usar a opção\n"
4881 "para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho."
4970 "--update, que atualizará sua cópia de trabalho para a última revisão\n"
4971 "trazida (e consequentemente baixará qualquer novo largefile)."
4972
4973 msgid ""
4974 "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
4975 "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
4976 msgstr ""
4977 "Se você quiser baixar largefiles que ainda não são necessários para\n"
4978 "um update, use a opção `--lfrev` com o comando pull, ou o comando\n"
4979 ":hg:`lfpull`."
4980
4981 msgid ""
4982 "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
4983 "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
4984 "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
4985 msgstr ""
4986 "Se você estiver trazendo revisões de um local não-padrão e quiser\n"
4987 "ao mesmo tempo baixar todos os largefiles que correspondam a essas\n"
4988 "revisões, use o comando pull com as opções `--lfrev \"pulled()\"`."
4989
4990 msgid ""
4991 "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
4992 "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
4993 "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any largefiles\n"
4994 "that are new in the heads you are pulling."
4995 msgstr ""
4996 "Se você quiser apenas garantir que você terá os largefiles necessários\n"
4997 "para realizar merge ou rebase com as novas cabeças que você estiver\n"
4998 "trazendo, você pode usar `--lfrev \"head(pulled())\"` com o comando\n"
4999 "pull para baixar preemptivamente quaisquer largefiles novos nas cabeças\n"
5000 "trazidas."
5001
5002 msgid ""
5003 "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
5004 "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
5005 "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
5006 "be a local-only operation."
5007 msgstr ""
5008 "Tenha em mente que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
5009 "para revisões para as quais você não atualizou anteriormente. O\n"
5010 "modo de operação da extensão largefiles implica que não é mais\n"
5011 "garantido que a operação update seja apenas local."
4882
5012
4883 msgid ""
5013 msgid ""
4884 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
5014 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4885 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
5015 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4886 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
5016 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4887 ":hg:`lfconvert` command::"
5017 ":hg:`lfconvert` command::"
4888 msgstr ""
5018 msgstr ""
4889 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
5019 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
4890 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
5020 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
4891 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
5021 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
4892 ":hg:`lfconvert` ::"
5022 ":hg:`lfconvert` ::"
4893
5023
4894 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
5024 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4895 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
5025 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4896
5026
4897 msgid ""
5027 msgid ""
4898 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
5028 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4899 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
5029 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4900 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
5030 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4901 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
5031 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4902 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
5032 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4903 msgstr ""
5033 msgstr ""
4904 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
5034 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
4905 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
5035 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
4906 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
5036 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
4907 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
5037 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
4908 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
5038 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
4909 "add (também em megabytes)::"
5039 "add (também em megabytes)::"
4910
5040
4911 msgid ""
5041 msgid ""
4912 " [largefiles]\n"
5042 " [largefiles]\n"
4913 " minsize = 2"
5043 " minsize = 2"
4914 msgstr ""
5044 msgstr ""
4915 " [largefiles]\n"
5045 " [largefiles]\n"
4916 " minsize = 2"
5046 " minsize = 2"
4917
5047
4918 msgid " $ hg add --lfsize 2"
5048 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4919 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
5049 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4920
5050
4921 msgid ""
5051 msgid ""
4922 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
5052 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4923 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
5053 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4924 "tracked as largefiles::"
5054 "tracked as largefiles::"
4925 msgstr ""
5055 msgstr ""
4926 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
5056 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
4927 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
5057 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
4928 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
5058 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
4929
5059
4930 msgid ""
5060 msgid ""
4931 " [largefiles]\n"
5061 " [largefiles]\n"
4932 " patterns =\n"
5062 " patterns =\n"
4933 " *.jpg\n"
5063 " *.jpg\n"
4934 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
5064 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4935 " library.zip\n"
5065 " library.zip\n"
4936 " content/audio/*"
5066 " content/audio/*"
4937 msgstr ""
5067 msgstr ""
4938 " [largefiles]\n"
5068 " [largefiles]\n"
4939 " patterns =\n"
5069 " patterns =\n"
4940 " *.jpg\n"
5070 " *.jpg\n"
4941 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
5071 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4942 " library.zip\n"
5072 " library.zip\n"
4943 " content/audio/*"
5073 " content/audio/*"
4944
5074
4945 msgid ""
5075 msgid ""
4946 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
5076 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4947 "regardless of their size."
5077 "regardless of their size."
4948 msgstr ""
5078 msgstr ""
4949 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
5079 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
4950 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
5080 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
4951
5081
4952 msgid ""
5082 msgid ""
4953 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
5083 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4954 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
5084 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4955 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
5085 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4956 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
5086 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4957 "command.\n"
5087 "command.\n"
4958 msgstr ""
5088 msgstr ""
4959 "As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
5089 "As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
4960 "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
5090 "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
4961 "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
5091 "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
4962 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
5092 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
4963 "comando :hg:`add`.\n"
5093 "comando :hg:`add`.\n"
4964
5094
4965 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
5095 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4966 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
5096 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
4967
5097
4968 msgid ""
5098 msgid ""
4969 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
5099 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4970 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
5100 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4971 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
5101 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4972 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
5102 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4973 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
5103 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4974 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
5104 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4975 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
5105 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4976 " configuration as ``largefiles.size``."
5106 " configuration as ``largefiles.size``."
4977 msgstr ""
5107 msgstr ""
4978 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
5108 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
4979 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
5109 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
4980 " convertidos como largefiles:\n"
5110 " convertidos como largefiles:\n"
4981 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
5111 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
4982 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
5112 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
4983 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
5113 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
4984 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
5114 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
4985 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
5115 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
4986 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
5116 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
4987 " configuração ``largefiles.size``."
5117 " configuração ``largefiles.size``."
4988
5118
4989 msgid ""
5119 msgid ""
4990 " After running this command you will need to make sure that\n"
5120 " After running this command you will need to make sure that\n"
4991 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
5121 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4992 " repository."
5122 " repository."
4993 msgstr ""
5123 msgstr ""
4994 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
5124 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
4995 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
5125 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
4996 " receberão revisões do novo repositório."
5126 " receberão revisões do novo repositório."
4997
5127
4998 msgid ""
5128 msgid ""
4999 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
5129 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
5000 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
5130 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
5001 msgstr ""
5131 msgstr ""
5002 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
5132 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
5003 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
5133 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
5004 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
5134 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
5005
5135
5136 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
5137 msgstr ""
5138 "traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem "
5139 "especificada"
5140
5141 msgid ""
5142 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
5143 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
5144 msgstr ""
5145 " Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n"
5146 " largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n"
5147 " não estão presentes localmente."
5148
5149 msgid ""
5150 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
5151 " See :hg:`help urls` for more information."
5152 msgstr ""
5153 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
5154 " :hg:`help urls` para mais informações."
5155
5156 msgid " .. container:: verbose"
5157 msgstr " .. container:: verbose"
5158
5159 msgid " Some examples:"
5160 msgstr " Alguns exemplos::"
5161
5162 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
5163 msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::"
5164
5165 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5166 msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5167
5168 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
5169 msgstr " - traz largefiles no ramo default::"
5170
5171 msgid ""
5172 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5173 " "
5174 msgstr ""
5175 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5176 " "
5177
5006 #, python-format
5178 #, python-format
5007 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5179 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5008 msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
5180 msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
5009
5181
5010 msgid "getting largefiles"
5182 msgid "getting largefiles"
5011 msgstr "obtendo largefiles"
5183 msgstr "obtendo largefiles"
5012
5184
5013 #, python-format
5185 #, python-format
5014 msgid "getting %s:%s\n"
5186 msgid "getting %s:%s\n"
5015 msgstr "obtendo %s:%s\n"
5187 msgstr "obtendo %s:%s\n"
5016
5188
5017 #, python-format
5189 #, python-format
5190 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
5191 msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n"
5192
5193 #, python-format
5018 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
5194 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
5019 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
5195 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
5020
5196
5021 #, python-format
5197 #, python-format
5022 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
5198 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
5023 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
5199 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
5024
5200
5025 #, python-format
5201 #, python-format
5026 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
5202 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
5027 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
5203 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
5028
5204
5029 #, python-format
5205 #, python-format
5030 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
5206 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
5031 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
5207 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
5032
5208
5033 #, python-format
5209 #, python-format
5034 msgid "unsupported URL scheme %r"
5210 msgid "unsupported URL scheme %r"
5035 msgstr "esquema URL %r não suportado"
5211 msgstr "esquema URL %r não suportado"
5036
5212
5037 #, python-format
5213 #, python-format
5038 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
5214 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
5039 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
5215 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
5040
5216
5041 #, python-format
5217 #, python-format
5042 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
5218 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
5043 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
5219 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
5044
5220
5045 #, python-format
5221 #, python-format
5046 msgid "initializing destination %s\n"
5222 msgid "initializing destination %s\n"
5047 msgstr "iniciando destino %s\n"
5223 msgstr "iniciando destino %s\n"
5048
5224
5049 msgid "converting revisions"
5225 msgid "converting revisions"
5050 msgstr "convertendo revisões"
5226 msgstr "convertendo revisões"
5051
5227
5052 #, python-format
5228 #, python-format
5053 msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
5229 msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
5054 msgstr "largefile '%s' da revisão %s faltando"
5230 msgstr "largefile '%s' da revisão %s faltando"
5055
5231
5056 #, python-format
5232 #, python-format
5057 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5233 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5058 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
5234 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
5059
5235
5060 #, python-format
5236 #, python-format
5061 msgid "largefile %s becomes symlink"
5237 msgid "largefile %s becomes symlink"
5062 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
5238 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
5063
5239
5064 #, python-format
5240 #, python-format
5065 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
5241 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
5066 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
5242 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
5067
5243
5068 #, python-format
5244 #, python-format
5069 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
5245 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
5070 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
5246 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
5071
5247
5072 #, python-format
5248 #, python-format
5073 msgid "no mapping for id %s\n"
5249 msgid "no mapping for id %s\n"
5074 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
5250 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
5075
5251
5076 msgid "uploading largefiles"
5252 msgid "uploading largefiles"
5077 msgstr "enviando largefiles"
5253 msgstr "enviando largefiles"
5078
5254
5079 #, python-format
5255 #, python-format
5080 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
5256 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
5081 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
5257 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
5082
5258
5083 #, python-format
5259 #, python-format
5084 msgid "%d additional largefiles cached\n"
5260 msgid "%d additional largefiles cached\n"
5085 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5261 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5086
5262
5087 #, python-format
5263 #, python-format
5088 msgid "%d largefiles failed to download\n"
5264 msgid "%d largefiles failed to download\n"
5089 msgstr "o download de %d largefiles falhou\n"
5265 msgstr "o download de %d largefiles falhou\n"
5090
5266
5091 msgid "getting changed largefiles\n"
5267 msgid "getting changed largefiles\n"
5092 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
5268 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
5093
5269
5094 #, python-format
5270 #, python-format
5095 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5271 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5096 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
5272 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
5097
5273
5098 #, python-format
5274 msgid "no revisions specified"
5099 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5275 msgstr "nenhuma revisão especificada"
5100 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
5276
5277 #, python-format
5278 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
5279 msgstr "trazendo largefiles para a revisão %s\n"
5280
5281 #, python-format
5282 msgid "%d largefiles cached\n"
5283 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5101
5284
5102 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5285 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5103 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
5286 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
5104
5287
5105 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
5288 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
5106 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
5289 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
5107
5290
5108 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5291 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5109 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
5292 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
5110
5293
5294 msgid "pull largefiles for these revisions"
5295 msgstr "traz largefiles para estas revisões"
5296
5297 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5298 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
5299
5111 #, python-format
5300 #, python-format
5112 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5301 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5113 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
5302 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
5114
5303
5115 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
5304 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
5116 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
5305 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
5117
5306
5118 #, python-format
5307 #, python-format
5119 msgid "unknown operating system: %s\n"
5308 msgid "unknown operating system: %s\n"
5120 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
5309 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
5121
5310
5122 #, python-format
5311 #, python-format
5123 msgid "found %s in store\n"
5312 msgid "found %s in store\n"
5124 msgstr "encontrado %s no armazenamento\n"
5313 msgstr "encontrado %s no armazenamento\n"
5125
5314
5126 #, python-format
5315 #, python-format
5127 msgid "found %s in system cache\n"
5316 msgid "found %s in system cache\n"
5128 msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
5317 msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
5129
5318
5130 msgid "can't get file locally"
5319 msgid "can't get file locally"
5131 msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
5320 msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
5132
5321
5133 #, python-format
5322 #, python-format
5134 msgid ""
5323 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
5135 "changeset %s: %s missing\n"
5324 msgstr ""
5136 " (looked for hash %s)\n"
5325
5137 msgstr ""
5326 #, python-format
5138 "revisão %s: %s faltando\n"
5327 msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
5139 " (procurou pelo hash %s)\n"
5328 msgstr ""
5140
5141 #, python-format
5142 msgid ""
5143 "changeset %s: %s: contents differ\n"
5144 " (%s:\n"
5145 " expected hash %s,\n"
5146 " but got %s)\n"
5147 msgstr ""
5148 "revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n"
5149 " (%s:\n"
5150 " esperado hash %s,\n"
5151 " mas obteve %s)\n"
5152
5329
5153 #, python-format
5330 #, python-format
5154 msgid "%s already a largefile\n"
5331 msgid "%s already a largefile\n"
5155 msgstr "%s já é um largefile\n"
5332 msgstr "%s já é um largefile\n"
5156
5333
5157 #, python-format
5334 #, python-format
5158 msgid "adding %s as a largefile\n"
5335 msgid "adding %s as a largefile\n"
5159 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
5336 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
5160
5337
5161 msgid "no files specified"
5338 msgid "no files specified"
5162 msgstr "nenhum arquivo especificado"
5339 msgstr "nenhum arquivo especificado"
5163
5340
5164 #, python-format
5341 #, python-format
5165 msgid "not removing %s: file still exists\n"
5342 msgid "not removing %s: file still exists\n"
5166 msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n"
5343 msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n"
5167
5344
5168 #, python-format
5345 #, python-format
5169 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
5346 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
5170 msgstr ""
5347 msgstr ""
5171 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
5348 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
5172
5349
5173 #, python-format
5350 #, python-format
5174 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
5351 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
5175 msgstr ""
5352 msgstr ""
5176 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
5353 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
5177 "desfazer)\n"
5354 "desfazer)\n"
5178
5355
5179 #, python-format
5356 #, python-format
5180 msgid "removing %s\n"
5357 msgid "removing %s\n"
5181 msgstr "removendo %s\n"
5358 msgstr "removendo %s\n"
5182
5359
5183 msgid "--normal cannot be used with --large"
5360 msgid "--normal cannot be used with --large"
5184 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
5361 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
5185
5362
5186 msgid "uncommitted local changes"
5363 msgid "uncommitted local changes"
5187 msgstr "alterações locais pendentes"
5364 msgstr "alterações locais pendentes"
5188
5365
5189 msgid "&Largefile"
5366 msgid "&Largefile"
5190 msgstr "&Largefile"
5367 msgstr "&Largefile"
5191
5368
5192 msgid "&Normal file"
5369 msgid "&Normal file"
5193 msgstr "Arquivo &Normal"
5370 msgstr "Arquivo &Normal"
5194
5371
5195 #, python-format
5372 #, python-format
5196 msgid ""
5373 msgid ""
5197 "%s has been turned into a largefile\n"
5374 "%s has been turned into a largefile\n"
5198 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
5375 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
5199 msgstr ""
5376 msgstr ""
5200 "%s foi transformado em um largefile\n"
5377 "%s foi transformado em um largefile\n"
5201 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?"
5378 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?"
5202
5379
5203 #, python-format
5380 #, python-format
5204 msgid ""
5381 msgid ""
5205 "%s has been turned into a normal file\n"
5382 "%s has been turned into a normal file\n"
5206 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
5383 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
5207 msgstr ""
5384 msgstr ""
5208 "%s foi transformado em um arquivo normal\n"
5385 "%s foi transformado em um arquivo normal\n"
5209 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?"
5386 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?"
5210
5387
5211 #, python-format
5388 #, python-format
5212 msgid "merging %s and %s to %s\n"
5389 msgid "merging %s and %s to %s\n"
5213 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
5390 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
5214
5391
5215 #, python-format
5392 #, python-format
5216 msgid "merging %s\n"
5393 msgid "merging %s\n"
5217 msgstr "mesclando %s\n"
5394 msgstr "mesclando %s\n"
5218
5395
5219 #, python-format
5396 #, python-format
5220 msgid ""
5397 msgid ""
5221 "largefile %s has a merge conflict\n"
5398 "largefile %s has a merge conflict\n"
5222 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
5399 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
5223 msgstr ""
5400 msgstr ""
5224 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
5401 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
5225 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
5402 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
5226
5403
5227 msgid "&Local"
5404 msgid "&Local"
5228 msgstr "&Local"
5405 msgstr "&Local"
5229
5406
5230 msgid "&Other"
5407 msgid "&Other"
5231 msgstr "&Outra"
5408 msgstr "&Outra"
5232
5409
5233 msgid "no files to copy"
5410 msgid "no files to copy"
5234 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
5411 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
5235
5412
5236 msgid "destination largefile already exists"
5413 msgid "destination largefile already exists"
5237 msgstr "largefile de destino já existe"
5414 msgstr "largefile de destino já existe"
5238
5415
5239 msgid "caching new largefiles\n"
5416 msgid "pulled() only available in --lfrev"
5240 msgstr "adicionando novos largefiles ao cache\n"
5417 msgstr "pulled() só está disponível para --lfrev"
5241
5242 #, python-format
5243 msgid "%d largefiles cached\n"
5244 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5245
5418
5246 #, python-format
5419 #, python-format
5247 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
5420 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
5248 msgstr "--all-largefiles é incompatível com um destino não-local %s"
5421 msgstr "--all-largefiles é incompatível com um destino não-local %s"
5249
5422
5250 #, python-format
5423 #, python-format
5251 msgid "unknown archive type '%s'"
5424 msgid "unknown archive type '%s'"
5252 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
5425 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
5253
5426
5254 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5427 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5255 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5428 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5256
5429
5257 #, python-format
5430 #, python-format
5258 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
5431 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
5259 msgstr ""
5432 msgstr ""
5260 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
5433 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
5261 "sistema"
5434 "sistema"
5262
5435
5263 #, python-format
5436 #, python-format
5264 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
5437 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
5265 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
5438 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
5266
5439
5267 msgid "largefiles: No remote repo\n"
5440 msgid "largefiles: No remote repo\n"
5268 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
5441 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
5269
5442
5270 msgid "largefiles: no files to upload\n"
5443 msgid "largefiles: no files to upload\n"
5271 msgstr "largefiles: nenhum arquivo a ser enviado\n"
5444 msgstr "largefiles: nenhum arquivo a ser enviado\n"
5272
5445
5273 msgid "largefiles to upload:\n"
5446 msgid "largefiles to upload:\n"
5274 msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
5447 msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
5275
5448
5276 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5449 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5277 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
5450 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
5278 msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n"
5451 msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n"
5279
5452
5280 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5453 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5281 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
5454 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
5282 msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n"
5455 msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n"
5283
5456
5284 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5457 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5285 #, python-format
5458 #, python-format
5286 msgid "largefiles: %d to upload\n"
5459 msgid "largefiles: %d to upload\n"
5287 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
5460 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
5288
5461
5462 #, python-format
5463 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5464 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
5465
5289 msgid "largefile contents do not match hash"
5466 msgid "largefile contents do not match hash"
5290 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
5467 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
5291
5468
5292 #, python-format
5469 #, python-format
5293 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
5470 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
5294 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s"
5471 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s"
5295
5472
5296 #, python-format
5473 #, python-format
5297 msgid "requested largefile %s not present in cache"
5474 msgid "requested largefile %s not present in cache"
5298 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
5475 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
5299
5476
5300 msgid "remote: "
5477 msgid "remote: "
5301 msgstr "remoto: "
5478 msgstr "remoto: "
5302
5479
5303 #, python-format
5480 #, python-format
5304 msgid "unexpected putlfile response: %s"
5481 msgid "unexpected putlfile response: %s"
5305 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %s"
5482 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %s"
5306
5483
5307 msgid "putlfile failed:"
5484 msgid "putlfile failed:"
5308 msgstr "putlfile falhou:"
5485 msgstr "putlfile falhou:"
5309
5486
5310 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
5487 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
5311 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
5488 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
5312
5489
5313 msgid "unexpected response:"
5490 msgid "unexpected response:"
5314 msgstr "resposta inesperada:"
5491 msgstr "resposta inesperada:"
5315
5492
5316 #, python-format
5493 #, python-format
5317 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
5494 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
5318 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
5495 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
5319
5496
5320 #, python-format
5497 #, python-format
5321 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
5498 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
5322 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s"
5499 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s"
5323
5500
5324 #, python-format
5501 #, python-format
5325 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
5502 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
5326 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
5503 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
5327
5504
5328 #, python-format
5505 #, python-format
5329 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
5330 msgstr "remotestore: largefile %s é inválido"
5331
5332 #, python-format
5333 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
5334 msgstr "remotestore: largefile %s está faltando"
5335
5336 #, python-format
5337 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5506 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5338 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
5507 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
5339
5508
5340 #, python-format
5509 #, python-format
5341 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5510 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5342 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
5511 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
5343
5512
5344 #, python-format
5513 #, python-format
5345 msgid ""
5514 msgid ""
5346 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
5515 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
5347 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
5516 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
5348 msgstr ""
5517 msgstr ""
5349 "largefiles: o método %r do repositório parece já ter sido sobreposto\n"
5518 "largefiles: o método %r do repositório parece já ter sido sobreposto\n"
5350 "por uma outra extensão: largefiles pode se comportar incorretamente\n"
5519 "por uma outra extensão: largefiles pode se comportar incorretamente\n"
5351
5520
5352 #, python-format
5521 #, python-format
5353 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5522 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5354 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
5523 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
5355
5524
5356 msgid "add as largefile"
5525 msgid "add as largefile"
5357 msgstr "adiciona como largefile"
5526 msgstr "adiciona como largefile"
5358
5527
5359 msgid "add as normal file"
5528 msgid "add as normal file"
5360 msgstr "adiciona como arquivo normal"
5529 msgstr "adiciona como arquivo normal"
5361
5530
5362 msgid ""
5531 msgid ""
5363 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5532 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5364 msgstr ""
5533 msgstr ""
5365 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
5534 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
5366 "largefiles (padrão: 10)"
5535 "largefiles (padrão: 10)"
5367
5536
5368 msgid "verify largefiles"
5537 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
5369 msgstr "verifica largefiles"
5538 msgstr "verifica se todos os largefiles na revisão atual existem"
5370
5539
5371 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
5540 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
5372 msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual"
5541 msgstr ""
5373
5542 "verifica largefiles em todas as revisões, e não apenas na revisão atual"
5374 msgid "verify largefile contents not just existence"
5543
5375 msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
5544 msgid "verify local largefile contents, not just existence"
5545 msgstr "verifica conteúdos de largefiles locais, e não apenas sua existência"
5376
5546
5377 msgid "display largefiles dirstate"
5547 msgid "display largefiles dirstate"
5378 msgstr "mostra o dirstate de largefiles"
5548 msgstr "mostra o dirstate de largefiles"
5379
5549
5380 msgid "display outgoing largefiles"
5550 msgid "display outgoing largefiles"
5381 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
5551 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
5382
5552
5383 msgid "download all pulled versions of largefiles"
5553 msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
5384 msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles"
5554 msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles (OBSOLETO)"
5555
5556 msgid "download largefiles for these revisions"
5557 msgstr "baixa largefiles para estas revisões"
5385
5558
5386 msgid "download all versions of all largefiles"
5559 msgid "download all versions of all largefiles"
5387 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
5560 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
5388
5561
5389 msgid "manage a stack of patches"
5562 msgid "manage a stack of patches"
5390 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
5563 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
5391
5564
5392 msgid ""
5565 msgid ""
5393 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
5566 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
5394 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
5567 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
5395 "applied patches (subset of known patches)."
5568 "applied patches (subset of known patches)."
5396 msgstr ""
5569 msgstr ""
5397 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
5570 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
5398 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
5571 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
5399 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
5572 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
5400 "conhecidos.)."
5573 "conhecidos.)."
5401
5574
5402 msgid ""
5575 msgid ""
5403 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
5576 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
5404 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
5577 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
5405 msgstr ""
5578 msgstr ""
5406 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
5579 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
5407 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
5580 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
5408 "patch como revisões."
5581 "patch como revisões."
5409
5582
5410 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
5583 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
5411 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
5584 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
5412
5585
5413 msgid ""
5586 msgid ""
5414 " create new patch qnew\n"
5587 " create new patch qnew\n"
5415 " import existing patch qimport"
5588 " import existing patch qimport"
5416 msgstr ""
5589 msgstr ""
5417 " cria um novo patch qnew\n"
5590 " cria um novo patch qnew\n"
5418 " importa um patch existente qimport"
5591 " importa um patch existente qimport"
5419
5592
5420 msgid ""
5593 msgid ""
5421 " print patch series qseries\n"
5594 " print patch series qseries\n"
5422 " print applied patches qapplied"
5595 " print applied patches qapplied"
5423 msgstr ""
5596 msgstr ""
5424 " imprime a série de patches qseries\n"
5597 " imprime a série de patches qseries\n"
5425 " imprime patches aplicados qapplied"
5598 " imprime patches aplicados qapplied"
5426
5599
5427 msgid ""
5600 msgid ""
5428 " add known patch to applied stack qpush\n"
5601 " add known patch to applied stack qpush\n"
5429 " remove patch from applied stack qpop\n"
5602 " remove patch from applied stack qpop\n"
5430 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
5603 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
5431 msgstr ""
5604 msgstr ""
5432 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
5605 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
5433 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
5606 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
5434 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
5607 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
5435
5608
5436 msgid ""
5609 msgid ""
5437 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5610 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5438 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5611 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5439 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
5612 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
5440 msgstr ""
5613 msgstr ""
5441 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
5614 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
5442 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
5615 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
5443 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
5616 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
5444 "ser configurado com::"
5617 "ser configurado com::"
5445
5618
5446 msgid ""
5619 msgid ""
5447 " [mq]\n"
5620 " [mq]\n"
5448 " git = auto/keep/yes/no"
5621 " git = auto/keep/yes/no"
5449 msgstr ""
5622 msgstr ""
5450 " [mq]\n"
5623 " [mq]\n"
5451 " git = auto/keep/yes/no"
5624 " git = auto/keep/yes/no"
5452
5625
5453 msgid ""
5626 msgid ""
5454 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
5627 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
5455 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
5628 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
5456 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
5629 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
5457 "regular patches, possibly losing data in the second case."
5630 "regular patches, possibly losing data in the second case."
5458 msgstr ""
5631 msgstr ""
5459 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
5632 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
5460 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
5633 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
5461 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
5634 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
5462 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
5635 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
5463 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
5636 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
5464
5637
5465 msgid ""
5638 msgid ""
5466 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
5639 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
5467 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
5640 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
5468 msgstr ""
5641 msgstr ""
5469 "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
5642 "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
5470 "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
5643 "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
5471 "habilitado com a seguinte configuração::"
5644 "habilitado com a seguinte configuração::"
5472
5645
5473 msgid ""
5646 msgid ""
5474 " [mq]\n"
5647 " [mq]\n"
5475 " secret = True"
5648 " secret = True"
5476 msgstr ""
5649 msgstr ""
5477 " [mq]\n"
5650 " [mq]\n"
5478 " secret = True"
5651 " secret = True"
5479
5652
5480 msgid ""
5653 msgid ""
5481 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
5654 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
5482 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5655 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5483 msgstr ""
5656 msgstr ""
5484 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
5657 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
5485 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`."
5658 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`."
5486
5659
5487 msgid ""
5660 msgid ""
5488 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5661 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5489 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5662 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5490 "discarded. Setting::"
5663 "discarded. Setting::"
5491 msgstr ""
5664 msgstr ""
5492 "Se o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas,\n"
5665 "Se o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas,\n"
5493 "qpush, qpop e qgoto abortam imediatamente. Se for usado -f/--force,\n"
5666 "qpush, qpop e qgoto abortam imediatamente. Se for usado -f/--force,\n"
5494 "essas mudanças serão descartadas. A definição::"
5667 "essas mudanças serão descartadas. A definição::"
5495
5668
5496 msgid ""
5669 msgid ""
5497 " [mq]\n"
5670 " [mq]\n"
5498 " keepchanges = True"
5671 " keepchanges = True"
5499 msgstr ""
5672 msgstr ""
5500 " [mq]\n"
5673 " [mq]\n"
5501 " keepchanges = True"
5674 " keepchanges = True"
5502
5675
5503 msgid ""
5676 msgid ""
5504 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
5677 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
5505 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
5678 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
5506 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
5679 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
5507 msgstr ""
5680 msgstr ""
5508 "faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n"
5681 "faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n"
5509 "tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n"
5682 "tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n"
5510 "toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n"
5683 "toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n"
5511 "como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada.\n"
5684 "como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada.\n"
5512
5685
5513 msgid "print first line of patch header"
5686 msgid "print first line of patch header"
5514 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
5687 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
5515
5688
5516 #, python-format
5689 #, python-format
5517 msgid "malformated mq status line: %s\n"
5690 msgid "malformated mq status line: %s\n"
5518 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
5691 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
5519
5692
5520 #, python-format
5693 #, python-format
5521 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
5694 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
5522 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
5695 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
5523
5696
5524 #, python-format
5697 #, python-format
5525 msgid "%s appears more than once in %s"
5698 msgid "%s appears more than once in %s"
5526 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
5699 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
5527
5700
5528 msgid "guard cannot be an empty string"
5701 msgid "guard cannot be an empty string"
5529 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
5702 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
5530
5703
5531 #, python-format
5704 #, python-format
5532 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
5705 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
5533 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
5706 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
5534
5707
5535 #, python-format
5708 #, python-format
5536 msgid "invalid character in guard %r: %r"
5709 msgid "invalid character in guard %r: %r"
5537 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
5710 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
5538
5711
5539 #, python-format
5712 #, python-format
5540 msgid "guard %r too short"
5713 msgid "guard %r too short"
5541 msgstr "guarda %r muito curta"
5714 msgstr "guarda %r muito curta"
5542
5715
5543 #, python-format
5716 #, python-format
5544 msgid "guard %r starts with invalid char"
5717 msgid "guard %r starts with invalid char"
5545 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
5718 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
5546
5719
5547 #, python-format
5720 #, python-format
5548 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
5721 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
5549 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
5722 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
5550
5723
5551 #, python-format
5724 #, python-format
5552 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
5725 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
5553 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
5726 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
5554
5727
5555 #, python-format
5728 #, python-format
5556 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
5729 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
5557 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
5730 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
5558
5731
5559 #, python-format
5732 #, python-format
5560 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
5733 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
5561 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
5734 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
5562
5735
5563 #, python-format
5736 #, python-format
5564 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
5737 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
5565 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
5738 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
5566
5739
5567 #, python-format
5740 #, python-format
5568 msgid "error removing undo: %s\n"
5741 msgid "error removing undo: %s\n"
5569 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
5742 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
5570
5743
5571 #, python-format
5744 #, python-format
5572 msgid "saving current version of %s as %s\n"
5745 msgid "saving current version of %s as %s\n"
5573 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
5746 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
5574
5747
5575 #, python-format
5748 #, python-format
5576 msgid "apply failed for patch %s"
5749 msgid "apply failed for patch %s"
5577 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
5750 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
5578
5751
5579 #, python-format
5752 #, python-format
5580 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
5753 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
5581 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
5754 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
5582
5755
5583 #, python-format
5756 #, python-format
5584 msgid "update returned %d"
5757 msgid "update returned %d"
5585 msgstr "update retornou %d"
5758 msgstr "update retornou %d"
5586
5759
5587 msgid "repo commit failed"
5760 msgid "repo commit failed"
5588 msgstr "consolidação no repositório falhou"
5761 msgstr "consolidação no repositório falhou"
5589
5762
5590 #, python-format
5763 #, python-format
5591 msgid "unable to read %s"
5764 msgid "unable to read %s"
5592 msgstr "impossível ler %s"
5765 msgstr "impossível ler %s"
5593
5766
5594 #, python-format
5767 #, python-format
5595 msgid "patch %s does not exist\n"
5768 msgid "patch %s does not exist\n"
5596 msgstr "o patch %s não existe\n"
5769 msgstr "o patch %s não existe\n"
5597
5770
5598 #, python-format
5771 #, python-format
5599 msgid "patch %s is not applied\n"
5772 msgid "patch %s is not applied\n"
5600 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
5773 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
5601
5774
5602 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
5775 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
5603 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
5776 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
5604
5777
5605 #, python-format
5778 #, python-format
5606 msgid "applying %s\n"
5779 msgid "applying %s\n"
5607 msgstr "aplicando %s\n"
5780 msgstr "aplicando %s\n"
5608
5781
5609 #, python-format
5782 #, python-format
5610 msgid "unable to read %s\n"
5783 msgid "unable to read %s\n"
5611 msgstr "impossível ler %s\n"
5784 msgstr "impossível ler %s\n"
5612
5785
5613 msgid "local changes found, refresh first"
5786 msgid "local changes found, refresh first"
5614 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
5787 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
5615
5788
5616 #, python-format
5789 #, python-format
5617 msgid "patch %s is empty\n"
5790 msgid "patch %s is empty\n"
5618 msgstr "o patch %s é vazio\n"
5791 msgstr "o patch %s é vazio\n"
5619
5792
5620 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5793 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5621 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
5794 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
5622
5795
5623 msgid "repository commit failed"
5796 msgid "repository commit failed"
5624 msgstr "consolidação no repositório falhou"
5797 msgstr "consolidação no repositório falhou"
5625
5798
5626 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5799 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5627 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
5800 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
5628
5801
5629 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5802 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5630 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
5803 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
5631
5804
5632 #, python-format
5805 #, python-format
5633 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5806 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5634 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
5807 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
5635
5808
5636 #, python-format
5809 #, python-format
5637 msgid "unknown patches: %s\n"
5810 msgid "unknown patches: %s\n"
5638 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
5811 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
5639
5812
5640 #, python-format
5813 #, python-format
5641 msgid "revision %d is not managed"
5814 msgid "revision %d is not managed"
5642 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
5815 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
5643
5816
5644 #, python-format
5817 #, python-format
5645 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5818 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5646 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
5819 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
5647
5820
5648 #, python-format
5821 #, python-format
5649 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5822 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5650 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
5823 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
5651
5824
5652 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5825 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5653 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
5826 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
5654
5827
5655 #, python-format
5828 #, python-format
5656 msgid "cannot delete applied patch %s"
5829 msgid "cannot delete applied patch %s"
5657 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
5830 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
5658
5831
5659 #, python-format
5832 #, python-format
5660 msgid "patch %s not in series file"
5833 msgid "patch %s not in series file"
5661 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5834 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5662
5835
5663 msgid "no patches applied"
5836 msgid "no patches applied"
5664 msgstr "nenhum patch aplicado"
5837 msgstr "nenhum patch aplicado"
5665
5838
5666 msgid "working directory revision is not qtip"
5839 msgid "working directory revision is not qtip"
5667 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
5840 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
5668
5841
5669 #, python-format
5842 #, python-format
5670 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
5843 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
5671 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
5844 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
5672
5845
5673 msgid "local changes found"
5846 msgid "local changes found"
5674 msgstr "mudanças locais encontradas"
5847 msgstr "mudanças locais encontradas"
5675
5848
5676 #, python-format
5849 #, python-format
5677 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5850 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5678 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
5851 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
5679
5852
5680 #, python-format
5853 #, python-format
5681 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5854 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5682 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
5855 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
5683
5856
5684 #, python-format
5857 #, python-format
5685 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5858 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5686 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
5859 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
5687
5860
5688 #, python-format
5861 #, python-format
5689 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5862 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5690 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
5863 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
5691
5864
5692 #, python-format
5865 #, python-format
5693 msgid "patch \"%s\" already exists"
5866 msgid "patch \"%s\" already exists"
5694 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
5867 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
5695
5868
5696 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5869 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5697 msgstr "não se pode especificar --force e --keep-changes simultaneamente"
5870 msgstr "não se pode especificar --force e --keep-changes simultaneamente"
5698
5871
5699 msgid "cannot manage merge changesets"
5872 msgid "cannot manage merge changesets"
5700 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
5873 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
5701
5874
5702 #, python-format
5875 #, python-format
5703 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5876 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5704 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
5877 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
5705
5878
5706 #, python-format
5879 #, python-format
5707 msgid "error unlinking %s\n"
5880 msgid "error unlinking %s\n"
5708 msgstr "erro removendo %s\n"
5881 msgstr "erro removendo %s\n"
5709
5882
5710 #, python-format
5883 #, python-format
5711 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5884 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5712 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
5885 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
5713
5886
5714 #, python-format
5887 #, python-format
5715 msgid "patch %s not in series"
5888 msgid "patch %s not in series"
5716 msgstr "o patch %s não está na série"
5889 msgstr "o patch %s não está na série"
5717
5890
5718 msgid "(working directory not at a head)\n"
5891 msgid "(working directory not at a head)\n"
5719 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
5892 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
5720
5893
5721 msgid "no patches in series\n"
5894 msgid "no patches in series\n"
5722 msgstr "nenhum patch na série\n"
5895 msgstr "nenhum patch na série\n"
5723
5896
5724 #, python-format
5897 #, python-format
5725 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5898 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5726 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
5899 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
5727
5900
5728 #, python-format
5901 #, python-format
5729 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5902 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5730 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
5903 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
5731
5904
5732 #, python-format
5905 #, python-format
5733 msgid "guarded by %s"
5906 msgid "guarded by %s"
5734 msgstr "guardado por %s"
5907 msgstr "guardado por %s"
5735
5908
5736 msgid "no matching guards"
5909 msgid "no matching guards"
5737 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
5910 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
5738
5911
5739 #, python-format
5912 #, python-format
5740 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5913 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5741 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
5914 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
5742
5915
5743 msgid "all patches are currently applied\n"
5916 msgid "all patches are currently applied\n"
5744 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
5917 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
5745
5918
5746 msgid "patch series already fully applied\n"
5919 msgid "patch series already fully applied\n"
5747 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
5920 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
5748
5921
5749 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
5922 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
5750 msgstr "não se pode especificar --exact e --keep-changes simultaneamente"
5923 msgstr "não se pode especificar --exact e --keep-changes simultaneamente"
5751
5924
5752 msgid "cannot use --exact and --move together"
5925 msgid "cannot use --exact and --move together"
5753 msgstr "não se pode especificar --exact e --move simultaneamente"
5926 msgstr "não se pode especificar --exact e --move simultaneamente"
5754
5927
5755 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5928 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5756 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
5929 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
5757
5930
5758 #, python-format
5931 #, python-format
5759 msgid "%s does not have a parent recorded"
5932 msgid "%s does not have a parent recorded"
5760 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
5933 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
5761
5934
5762 msgid "please specify the patch to move"
5935 msgid "please specify the patch to move"
5763 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
5936 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
5764
5937
5765 msgid "cleaning up working directory..."
5938 msgid "cleaning up working directory..."
5766 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
5939 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
5767
5940
5768 #, python-format
5941 #, python-format
5769 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5942 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5770 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
5943 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
5771
5944
5772 #, python-format
5945 #, python-format
5773 msgid "now at: %s\n"
5946 msgid "now at: %s\n"
5774 msgstr "agora em: %s\n"
5947 msgstr "agora em: %s\n"
5775
5948
5776 #, python-format
5949 #, python-format
5777 msgid "patch %s is not applied"
5950 msgid "patch %s is not applied"
5778 msgstr "o patch %s não está aplicado"
5951 msgstr "o patch %s não está aplicado"
5779
5952
5780 msgid "no patches applied\n"
5953 msgid "no patches applied\n"
5781 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
5954 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
5782
5955
5783 #, python-format
5956 #, python-format
5784 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5957 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5785 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
5958 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
5786
5959
5787 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5960 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5788 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
5961 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
5789
5962
5790 #, python-format
5963 #, python-format
5791 msgid "trying to pop unknown node %s"
5964 msgid "trying to pop unknown node %s"
5792 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
5965 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
5793
5966
5794 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5967 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5795 msgstr ""
5968 msgstr ""
5796 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
5969 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
5797
5970
5798 msgid "popping would remove an immutable revision"
5971 msgid "popping would remove an immutable revision"
5799 msgstr "qpop removeria uma revisão imutável"
5972 msgstr "qpop removeria uma revisão imutável"
5800
5973
5801 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5974 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5802 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
5975 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
5803
5976
5804 msgid "deletions found between repo revs"
5977 msgid "deletions found between repo revs"
5805 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
5978 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
5806
5979
5807 #, python-format
5980 #, python-format
5808 msgid "popping %s\n"
5981 msgid "popping %s\n"
5809 msgstr "desempilhando %s\n"
5982 msgstr "desempilhando %s\n"
5810
5983
5811 msgid "patch queue now empty\n"
5984 msgid "patch queue now empty\n"
5812 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
5985 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
5813
5986
5814 msgid "cannot refresh a revision with children"
5987 msgid "cannot refresh a revision with children"
5815 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
5988 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
5816
5989
5817 msgid "cannot refresh immutable revision"
5990 msgid "cannot refresh immutable revision"
5818 msgstr "não se pode renovar uma revisão imutável"
5991 msgstr "não se pode renovar uma revisão imutável"
5819
5992
5820 msgid ""
5993 msgid ""
5821 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5994 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5822 "recover)\n"
5995 "recover)\n"
5823 msgstr ""
5996 msgstr ""
5824 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
5997 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
5825 "qpush para recuperar)\n"
5998 "qpush para recuperar)\n"
5826
5999
5827 msgid "patch queue directory already exists"
6000 msgid "patch queue directory already exists"
5828 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
6001 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
5829
6002
5830 #, python-format
6003 #, python-format
5831 msgid "patch %s is not in series file"
6004 msgid "patch %s is not in series file"
5832 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
6005 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5833
6006
5834 msgid "no saved patch data found\n"
6007 msgid "no saved patch data found\n"
5835 msgstr "nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
6008 msgstr "nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
5836
6009
5837 #, python-format
6010 #, python-format
5838 msgid "restoring status: %s\n"
6011 msgid "restoring status: %s\n"
5839 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
6012 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
5840
6013
5841 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
6014 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5842 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
6015 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
5843
6016
5844 #, python-format
6017 #, python-format
5845 msgid "removing save entry %s\n"
6018 msgid "removing save entry %s\n"
5846 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
6019 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
5847
6020
5848 #, python-format
6021 #, python-format
5849 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
6022 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5850 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
6023 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
5851
6024
5852 msgid "updating queue directory\n"
6025 msgid "updating queue directory\n"
5853 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
6026 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
5854
6027
5855 msgid "unable to load queue repository\n"
6028 msgid "unable to load queue repository\n"
5856 msgstr "incapaz de carregar o repositório da fila\n"
6029 msgstr "incapaz de carregar o repositório da fila\n"
5857
6030
5858 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
6031 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5859 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
6032 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
5860
6033
5861 msgid "status is already saved\n"
6034 msgid "status is already saved\n"
5862 msgstr "o estado já foi salvo\n"
6035 msgstr "o estado já foi salvo\n"
5863
6036
5864 msgid "hg patches saved state"
6037 msgid "hg patches saved state"
5865 msgstr "estado de hg patches salvo"
6038 msgstr "estado de hg patches salvo"
5866
6039
5867 msgid "repo commit failed\n"
6040 msgid "repo commit failed\n"
5868 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
6041 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
5869
6042
5870 #, python-format
6043 #, python-format
5871 msgid "patch %s is already in the series file"
6044 msgid "patch %s is already in the series file"
5872 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
6045 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
5873
6046
5874 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
6047 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5875 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
6048 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
5876
6049
5877 msgid "no files or revisions specified"
6050 msgid "no files or revisions specified"
5878 msgstr "nenhuma revisão ou arquivo especificados"
6051 msgstr "nenhuma revisão ou arquivo especificados"
5879
6052
5880 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
6053 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5881 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
6054 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
5882
6055
5883 #, python-format
6056 #, python-format
5884 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
6057 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5885 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
6058 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
5886
6059
5887 #, python-format
6060 #, python-format
5888 msgid "revision %d is already managed"
6061 msgid "revision %d is already managed"
5889 msgstr "revisão %d já gerenciada"
6062 msgstr "revisão %d já gerenciada"
5890
6063
5891 #, python-format
6064 #, python-format
5892 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
6065 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5893 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
6066 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
5894
6067
5895 #, python-format
6068 #, python-format
5896 msgid "revision %d has unmanaged children"
6069 msgid "revision %d has unmanaged children"
5897 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
6070 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
5898
6071
5899 #, python-format
6072 #, python-format
5900 msgid "revision %d is not mutable"
6073 msgid "revision %d is not mutable"
5901 msgstr "a revisão %d não é mutável"
6074 msgstr "a revisão %d não é mutável"
5902
6075
5903 #, python-format
6076 #, python-format
5904 msgid "cannot import merge revision %d"
6077 msgid "cannot import merge revision %d"
5905 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
6078 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
5906
6079
5907 #, python-format
6080 #, python-format
5908 msgid "revision %d is not the parent of %d"
6081 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5909 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
6082 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
5910
6083
5911 msgid "-e is incompatible with import from -"
6084 msgid "-e is incompatible with import from -"
5912 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
6085 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
5913
6086
5914 #, python-format
6087 #, python-format
5915 msgid "patch %s does not exist"
6088 msgid "patch %s does not exist"
5916 msgstr "o patch %s não existe"
6089 msgstr "o patch %s não existe"
5917
6090
5918 #, python-format
6091 #, python-format
5919 msgid "renaming %s to %s\n"
6092 msgid "renaming %s to %s\n"
5920 msgstr "renomeando %s para %s\n"
6093 msgstr "renomeando %s para %s\n"
5921
6094
5922 msgid "need --name to import a patch from -"
6095 msgid "need --name to import a patch from -"
5923 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
6096 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
5924
6097
5925 #, python-format
6098 #, python-format
5926 msgid "unable to read file %s"
6099 msgid "unable to read file %s"
5927 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
6100 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
5928
6101
5929 #, python-format
6102 #, python-format
5930 msgid "adding %s to series file\n"
6103 msgid "adding %s to series file\n"
5931 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
6104 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
5932
6105
5933 msgid "keep patch file"
6106 msgid "keep patch file"
5934 msgstr "mantém o arquivo de patch"
6107 msgstr "mantém o arquivo de patch"
5935
6108
5936 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
6109 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5937 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
6110 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5938
6111
5939 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6112 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5940 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6113 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5941
6114
5942 msgid "remove patches from queue"
6115 msgid "remove patches from queue"
5943 msgstr "remove patches da fila"
6116 msgstr "remove patches da fila"
5944
6117
5945 msgid ""
6118 msgid ""
5946 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
6119 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
5947 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
6120 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5948 " preserved in the patch directory."
6121 " preserved in the patch directory."
5949 msgstr ""
6122 msgstr ""
5950 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
6123 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
5951 " ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
6124 " ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
5952 " os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
6125 " os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
5953 " preservados no diretório de patches."
6126 " preservados no diretório de patches."
5954
6127
5955 msgid ""
6128 msgid ""
5956 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
6129 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5957 " use the :hg:`qfinish` command."
6130 " use the :hg:`qfinish` command."
5958 msgstr ""
6131 msgstr ""
5959 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
6132 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
5960 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
6133 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
5961
6134
5962 msgid "show only the preceding applied patch"
6135 msgid "show only the preceding applied patch"
5963 msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
6136 msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
5964
6137
5965 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6138 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5966 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6139 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5967
6140
5968 msgid "print the patches already applied"
6141 msgid "print the patches already applied"
5969 msgstr "imprime os patches já aplicados"
6142 msgstr "imprime os patches já aplicados"
5970
6143
5971 msgid " Returns 0 on success."
6144 msgid " Returns 0 on success."
5972 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
6145 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
5973
6146
5974 msgid "only one patch applied\n"
6147 msgid "only one patch applied\n"
5975 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
6148 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
5976
6149
5977 msgid "show only the first patch"
6150 msgid "show only the first patch"
5978 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
6151 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5979
6152
5980 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6153 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5981 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6154 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5982
6155
5983 msgid "print the patches not yet applied"
6156 msgid "print the patches not yet applied"
5984 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
6157 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
5985
6158
5986 msgid "all patches applied\n"
6159 msgid "all patches applied\n"
5987 msgstr "todos os patches aplicados\n"
6160 msgstr "todos os patches aplicados\n"
5988
6161
5989 msgid "import file in patch directory"
6162 msgid "import file in patch directory"
5990 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
6163 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5991
6164
5992 msgid "NAME"
6165 msgid "NAME"
5993 msgstr "NOME"
6166 msgstr "NOME"
5994
6167
5995 msgid "name of patch file"
6168 msgid "name of patch file"
5996 msgstr "nome do arquivo de patch"
6169 msgstr "nome do arquivo de patch"
5997
6170
5998 msgid "overwrite existing files"
6171 msgid "overwrite existing files"
5999 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
6172 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
6000
6173
6001 msgid "place existing revisions under mq control"
6174 msgid "place existing revisions under mq control"
6002 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
6175 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
6003
6176
6004 msgid "use git extended diff format"
6177 msgid "use git extended diff format"
6005 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
6178 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
6006
6179
6007 msgid "qpush after importing"
6180 msgid "qpush after importing"
6008 msgstr "executa qpush após importar"
6181 msgstr "executa qpush após importar"
6009
6182
6010 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6183 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6011 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [ARQUIVO]..."
6184 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [ARQUIVO]..."
6012
6185
6013 msgid "import a patch or existing changeset"
6186 msgid "import a patch or existing changeset"
6014 msgstr "importa um patch ou revisão existente"
6187 msgstr "importa um patch ou revisão existente"
6015
6188
6016 msgid ""
6189 msgid ""
6017 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
6190 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
6018 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
6191 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
6019 " to the series."
6192 " to the series."
6020 msgstr ""
6193 msgstr ""
6021 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
6194 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
6022 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
6195 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
6023 " no começo da série."
6196 " no começo da série."
6024
6197
6025 msgid ""
6198 msgid ""
6026 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
6199 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
6027 " give it a new one with -n/--name."
6200 " give it a new one with -n/--name."
6028 msgstr ""
6201 msgstr ""
6029 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
6202 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
6030 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
6203 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
6031
6204
6032 msgid ""
6205 msgid ""
6033 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
6206 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
6034 " the -e/--existing flag."
6207 " the -e/--existing flag."
6035 msgstr ""
6208 msgstr ""
6036 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
6209 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
6037 " patches usando a opção -e/--existing."
6210 " patches usando a opção -e/--existing."
6038
6211
6039 msgid ""
6212 msgid ""
6040 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
6213 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
6041 " overwritten."
6214 " overwritten."
6042 msgstr ""
6215 msgstr ""
6043 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
6216 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
6044 " sobrescrito."
6217 " sobrescrito."
6045
6218
6046 msgid ""
6219 msgid ""
6047 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
6220 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
6048 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
6221 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
6049 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
6222 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
6050 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
6223 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
6051 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
6224 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
6052 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
6225 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
6053 msgstr ""
6226 msgstr ""
6054 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
6227 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
6055 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
6228 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
6056 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
6229 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
6057 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
6230 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
6058 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
6231 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
6059 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
6232 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
6060 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
6233 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
6061
6234
6062 msgid ""
6235 msgid ""
6063 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
6236 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
6064 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
6237 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
6065 " using the --name flag."
6238 " using the --name flag."
6066 msgstr ""
6239 msgstr ""
6067 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
6240 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
6068 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
6241 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
6069 " ser especificado usando a opção --name."
6242 " ser especificado usando a opção --name."
6070
6243
6071 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
6244 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
6072 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
6245 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
6073
6246
6074 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
6247 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
6075 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
6248 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
6076
6249
6077 msgid ""
6250 msgid ""
6078 " Returns 0 if import succeeded.\n"
6251 " Returns 0 if import succeeded.\n"
6079 " "
6252 " "
6080 msgstr ""
6253 msgstr ""
6081 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
6254 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
6082 " "
6255 " "
6083
6256
6084 msgid "create queue repository"
6257 msgid "create queue repository"
6085 msgstr "cria o repositório da fila"
6258 msgstr "cria o repositório da fila"
6086
6259
6087 msgid "hg qinit [-c]"
6260 msgid "hg qinit [-c]"
6088 msgstr "hg qinit [-c]"
6261 msgstr "hg qinit [-c]"
6089
6262
6090 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
6263 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
6091 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
6264 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
6092
6265
6093 msgid ""
6266 msgid ""
6094 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
6267 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
6095 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
6268 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
6096 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
6269 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
6097 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
6270 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
6098 " qcommit to commit changes to this queue repository."
6271 " qcommit to commit changes to this queue repository."
6099 msgstr ""
6272 msgstr ""
6100 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
6273 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
6101 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
6274 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
6102 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
6275 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
6103 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
6276 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
6104 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
6277 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
6105 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
6278 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
6106
6279
6107 msgid ""
6280 msgid ""
6108 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
6281 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
6109 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
6282 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
6110 msgstr ""
6283 msgstr ""
6111 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
6284 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
6112 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
6285 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
6113
6286
6114 msgid "use pull protocol to copy metadata"
6287 msgid "use pull protocol to copy metadata"
6115 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
6288 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
6116
6289
6117 msgid "do not update the new working directories"
6290 msgid "do not update the new working directories"
6118 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
6291 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
6119
6292
6120 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
6293 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
6121 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
6294 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
6122
6295
6123 msgid "REPO"
6296 msgid "REPO"
6124 msgstr "REPOSITÓRIO"
6297 msgstr "REPOSITÓRIO"
6125
6298
6126 msgid "location of source patch repository"
6299 msgid "location of source patch repository"
6127 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
6300 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
6128
6301
6129 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
6302 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
6130 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
6303 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
6131
6304
6132 msgid "clone main and patch repository at same time"
6305 msgid "clone main and patch repository at same time"
6133 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
6306 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
6134
6307
6135 msgid ""
6308 msgid ""
6136 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
6309 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
6137 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
6310 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
6138 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
6311 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
6139 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
6312 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
6140 " before that it has no patches applied."
6313 " before that it has no patches applied."
6141 msgstr ""
6314 msgstr ""
6142 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
6315 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
6143 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
6316 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
6144 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
6317 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
6145 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
6318 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
6146 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
6319 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
6147 " aplicados."
6320 " aplicados."
6148
6321
6149 msgid ""
6322 msgid ""
6150 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
6323 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
6151 " default. Use -p <url> to change."
6324 " default. Use -p <url> to change."
6152 msgstr ""
6325 msgstr ""
6153 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
6326 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
6154 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
6327 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
6155
6328
6156 msgid ""
6329 msgid ""
6157 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
6330 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
6158 " would be created by :hg:`init --mq`."
6331 " would be created by :hg:`init --mq`."
6159 msgstr ""
6332 msgstr ""
6160 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
6333 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
6161 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
6334 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
6162
6335
6163 msgid ""
6336 msgid ""
6164 " Return 0 on success.\n"
6337 " Return 0 on success.\n"
6165 " "
6338 " "
6166 msgstr ""
6339 msgstr ""
6167 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
6340 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
6168 " "
6341 " "
6169
6342
6170 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
6343 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
6171 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
6344 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
6172
6345
6173 msgid "cloning main repository\n"
6346 msgid "cloning main repository\n"
6174 msgstr "clonando repositório principal\n"
6347 msgstr "clonando repositório principal\n"
6175
6348
6176 msgid "cloning patch repository\n"
6349 msgid "cloning patch repository\n"
6177 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
6350 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
6178
6351
6179 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
6352 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
6180 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
6353 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
6181
6354
6182 msgid "updating destination repository\n"
6355 msgid "updating destination repository\n"
6183 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
6356 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
6184
6357
6185 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
6358 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
6186 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6359 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6187
6360
6188 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
6361 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
6189 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
6362 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
6190
6363
6191 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
6364 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
6192 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
6365 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
6193
6366
6194 msgid "print patches not in series"
6367 msgid "print patches not in series"
6195 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
6368 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
6196
6369
6197 msgid "hg qseries [-ms]"
6370 msgid "hg qseries [-ms]"
6198 msgstr "hg qseries [-ms]"
6371 msgstr "hg qseries [-ms]"
6199
6372
6200 msgid "print the entire series file"
6373 msgid "print the entire series file"
6201 msgstr "imprime todo o arquivo series"
6374 msgstr "imprime todo o arquivo series"
6202
6375
6203 msgid "hg qtop [-s]"
6376 msgid "hg qtop [-s]"
6204 msgstr "hg qtop [-s]"
6377 msgstr "hg qtop [-s]"
6205
6378
6206 msgid "print the name of the current patch"
6379 msgid "print the name of the current patch"
6207 msgstr "imprime o nome do patch atual"
6380 msgstr "imprime o nome do patch atual"
6208
6381
6209 msgid "hg qnext [-s]"
6382 msgid "hg qnext [-s]"
6210 msgstr "hg qnext [-s]"
6383 msgstr "hg qnext [-s]"
6211
6384
6212 msgid "print the name of the next pushable patch"
6385 msgid "print the name of the next pushable patch"
6213 msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
6386 msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
6214
6387
6215 msgid "hg qprev [-s]"
6388 msgid "hg qprev [-s]"
6216 msgstr "hg qprev [-s]"
6389 msgstr "hg qprev [-s]"
6217
6390
6218 msgid "print the name of the preceding applied patch"
6391 msgid "print the name of the preceding applied patch"
6219 msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
6392 msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
6220
6393
6221 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
6394 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
6222 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
6395 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
6223
6396
6224 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
6397 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
6225 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
6398 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
6226
6399
6227 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
6400 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
6228 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
6401 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
6229
6402
6230 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
6403 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
6231 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
6404 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
6232
6405
6233 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
6406 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
6234 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
6407 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
6235
6408
6236 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
6409 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
6237 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
6410 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
6238
6411
6239 msgid "create a new patch"
6412 msgid "create a new patch"
6240 msgstr "cria um novo patch"
6413 msgstr "cria um novo patch"
6241
6414
6242 msgid ""
6415 msgid ""
6243 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
6416 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
6244 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
6417 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
6245 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
6418 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
6246 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
6419 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
6247 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
6420 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
6248 " as uncommitted modifications."
6421 " as uncommitted modifications."
6249 msgstr ""
6422 msgstr ""
6250 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
6423 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
6251 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
6424 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
6252 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
6425 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
6253 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
6426 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
6254 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
6427 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
6255 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
6428 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
6256 " não consolidadas."
6429 " não consolidadas."
6257
6430
6258 msgid ""
6431 msgid ""
6259 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
6432 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
6260 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
6433 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
6261 " to current user and date to current date."
6434 " to current user and date to current date."
6262 msgstr ""
6435 msgstr ""
6263 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
6436 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
6264 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
6437 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
6265 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
6438 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
6266 " data para a data atual."
6439 " data para a data atual."
6267
6440
6268 msgid ""
6441 msgid ""
6269 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
6442 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
6270 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
6443 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
6271 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
6444 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
6272 msgstr ""
6445 msgstr ""
6273 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
6446 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
6274 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
6447 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
6275 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
6448 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
6276 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
6449 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
6277
6450
6278 msgid ""
6451 msgid ""
6279 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
6452 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
6280 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
6453 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
6281 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
6454 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
6282 " information."
6455 " information."
6283 msgstr ""
6456 msgstr ""
6284 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
6457 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
6285 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
6458 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
6286 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
6459 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
6287 " e informações de cópia e renomeação."
6460 " e informações de cópia e renomeação."
6288
6461
6289 msgid ""
6462 msgid ""
6290 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
6463 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
6291 " "
6464 " "
6292 msgstr ""
6465 msgstr ""
6293 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
6466 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
6294 " "
6467 " "
6295
6468
6296 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
6469 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
6297 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
6470 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
6298
6471
6299 msgid "add/update author field in patch with current user"
6472 msgid "add/update author field in patch with current user"
6300 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
6473 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
6301
6474
6302 msgid "add/update author field in patch with given user"
6475 msgid "add/update author field in patch with given user"
6303 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
6476 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
6304
6477
6305 msgid "add/update date field in patch with current date"
6478 msgid "add/update date field in patch with current date"
6306 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
6479 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
6307
6480
6308 msgid "add/update date field in patch with given date"
6481 msgid "add/update date field in patch with given date"
6309 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
6482 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
6310
6483
6311 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6484 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6312 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
6485 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
6313
6486
6314 msgid "update the current patch"
6487 msgid "update the current patch"
6315 msgstr "atualiza o patch atual"
6488 msgstr "atualiza o patch atual"
6316
6489
6317 msgid ""
6490 msgid ""
6318 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
6491 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
6319 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
6492 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
6320 " remaining modifications will remain in the working directory."
6493 " remaining modifications will remain in the working directory."
6321 msgstr ""
6494 msgstr ""
6322 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
6495 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
6323 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
6496 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
6324 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
6497 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
6325 " trabalho."
6498 " trabalho."
6326
6499
6327 msgid ""
6500 msgid ""
6328 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
6501 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
6329 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
6502 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
6330 msgstr ""
6503 msgstr ""
6331 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
6504 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
6332 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
6505 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
6333 " e permanecerão no patch."
6506 " e permanecerão no patch."
6334
6507
6335 msgid ""
6508 msgid ""
6336 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
6509 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
6337 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
6510 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
6338 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
6511 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
6339 msgstr ""
6512 msgstr ""
6340 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
6513 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
6341 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
6514 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
6342 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
6515 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
6343 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
6516 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
6344
6517
6345 msgid ""
6518 msgid ""
6346 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
6519 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
6347 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
6520 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
6348 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
6521 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
6349 " git diff format."
6522 " git diff format."
6350 msgstr ""
6523 msgstr ""
6351 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
6524 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
6352 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
6525 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
6353 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
6526 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
6354 " mais informações sobre o formato git diff."
6527 " mais informações sobre o formato git diff."
6355
6528
6356 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
6529 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
6357 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
6530 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
6358
6531
6359 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6532 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6360 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6533 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6361
6534
6362 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
6535 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
6363 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
6536 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
6364
6537
6365 msgid ""
6538 msgid ""
6366 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
6539 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
6367 " changes which have been made in the working directory since the\n"
6540 " changes which have been made in the working directory since the\n"
6368 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
6541 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
6369 " after a qrefresh)."
6542 " after a qrefresh)."
6370 msgstr ""
6543 msgstr ""
6371 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
6544 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
6372 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
6545 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
6373 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
6546 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
6374 " após um qrefresh)."
6547 " após um qrefresh)."
6375
6548
6376 msgid ""
6549 msgid ""
6377 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
6550 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
6378 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
6551 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
6379 " made by the current patch without including changes made since the\n"
6552 " made by the current patch without including changes made since the\n"
6380 " qrefresh."
6553 " qrefresh."
6381 msgstr ""
6554 msgstr ""
6382 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
6555 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
6383 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
6556 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
6384 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
6557 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
6385 " desde o último qrefresh."
6558 " desde o último qrefresh."
6386
6559
6387 msgid "edit patch header"
6560 msgid "edit patch header"
6388 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
6561 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
6389
6562
6390 msgid "keep folded patch files"
6563 msgid "keep folded patch files"
6391 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
6564 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
6392
6565
6393 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6566 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6394 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
6567 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
6395
6568
6396 msgid "fold the named patches into the current patch"
6569 msgid "fold the named patches into the current patch"
6397 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
6570 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
6398
6571
6399 msgid ""
6572 msgid ""
6400 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
6573 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
6401 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
6574 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
6402 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
6575 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
6403 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
6576 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
6404 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
6577 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
6405 " removed afterwards."
6578 " removed afterwards."
6406 msgstr ""
6579 msgstr ""
6407 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
6580 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
6408 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
6581 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
6409 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
6582 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
6410 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
6583 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
6411 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
6584 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
6412 " removidos em seguida."
6585 " removidos em seguida."
6413
6586
6414 msgid ""
6587 msgid ""
6415 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
6588 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
6416 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
6589 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
6417 msgstr ""
6590 msgstr ""
6418 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
6591 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
6419 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
6592 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
6420
6593
6421 msgid "qfold requires at least one patch name"
6594 msgid "qfold requires at least one patch name"
6422 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
6595 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
6423
6596
6424 #, python-format
6597 #, python-format
6425 msgid "skipping already folded patch %s\n"
6598 msgid "skipping already folded patch %s\n"
6426 msgstr "omitindo patch %s já incorporado\n"
6599 msgstr "omitindo patch %s já incorporado\n"
6427
6600
6428 #, python-format
6601 #, python-format
6429 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
6602 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
6430 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
6603 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
6431
6604
6432 #, python-format
6605 #, python-format
6433 msgid "error folding patch %s"
6606 msgid "error folding patch %s"
6434 msgstr "erro incorporando patch %s"
6607 msgstr "erro incorporando patch %s"
6435
6608
6436 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
6609 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
6437 msgstr "tolera alterações locais não conflitantes"
6610 msgstr "tolera alterações locais não conflitantes"
6438
6611
6439 msgid "overwrite any local changes"
6612 msgid "overwrite any local changes"
6440 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
6613 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
6441
6614
6442 msgid "do not save backup copies of files"
6615 msgid "do not save backup copies of files"
6443 msgstr "não grava backups de arquivos"
6616 msgstr "não grava backups de arquivos"
6444
6617
6445 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6618 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6446 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
6619 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
6447
6620
6448 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
6621 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
6449 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
6622 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
6450
6623
6451 msgid "list all patches and guards"
6624 msgid "list all patches and guards"
6452 msgstr "lista todos os patches e guardas"
6625 msgstr "lista todos os patches e guardas"
6453
6626
6454 msgid "drop all guards"
6627 msgid "drop all guards"
6455 msgstr "descarta todas as guardas"
6628 msgstr "descarta todas as guardas"
6456
6629
6457 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6630 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6458 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
6631 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
6459
6632
6460 msgid "set or print guards for a patch"
6633 msgid "set or print guards for a patch"
6461 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
6634 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
6462
6635
6463 msgid ""
6636 msgid ""
6464 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
6637 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
6465 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
6638 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
6466 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
6639 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
6467 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
6640 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
6468 " has activated it."
6641 " has activated it."
6469 msgstr ""
6642 msgstr ""
6470 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
6643 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
6471 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
6644 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
6472 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
6645 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
6473 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
6646 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
6474 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
6647 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
6475 " :hg:`qselect`."
6648 " :hg:`qselect`."
6476
6649
6477 msgid ""
6650 msgid ""
6478 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
6651 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
6479 " With arguments, set guards for the named patch."
6652 " With arguments, set guards for the named patch."
6480 msgstr ""
6653 msgstr ""
6481 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
6654 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
6482 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
6655 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
6483
6656
6484 msgid ""
6657 msgid ""
6485 " .. note::\n"
6658 " .. note::\n"
6486 " Specifying negative guards now requires '--'."
6659 " Specifying negative guards now requires '--'."
6487 msgstr ""
6660 msgstr ""
6488 " .. note::\n"
6661 " .. note::\n"
6489 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
6662 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
6490
6663
6491 msgid " To set guards on another patch::"
6664 msgid " To set guards on another patch::"
6492 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
6665 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
6493
6666
6494 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
6667 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
6495 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
6668 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
6496
6669
6497 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
6670 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
6498 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
6671 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
6499
6672
6500 msgid "no patch to work with"
6673 msgid "no patch to work with"
6501 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
6674 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
6502
6675
6503 #, python-format
6676 #, python-format
6504 msgid "no patch named %s"
6677 msgid "no patch named %s"
6505 msgstr "nenhum patch de nome %s"
6678 msgstr "nenhum patch de nome %s"
6506
6679
6507 msgid "hg qheader [PATCH]"
6680 msgid "hg qheader [PATCH]"
6508 msgstr "hg qheader [PATCH]"
6681 msgstr "hg qheader [PATCH]"
6509
6682
6510 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
6683 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
6511 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
6684 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
6512
6685
6513 msgid "apply on top of local changes"
6686 msgid "apply on top of local changes"
6514 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
6687 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
6515
6688
6516 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
6689 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
6517 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
6690 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
6518
6691
6519 msgid "list patch name in commit text"
6692 msgid "list patch name in commit text"
6520 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
6693 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
6521
6694
6522 msgid "apply all patches"
6695 msgid "apply all patches"
6523 msgstr "aplica todos os patches"
6696 msgstr "aplica todos os patches"
6524
6697
6525 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
6698 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
6526 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
6699 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
6527
6700
6528 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
6701 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
6529 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
6702 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
6530
6703
6531 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
6704 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
6532 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
6705 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
6533
6706
6534 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6707 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6535 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
6708 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
6536
6709
6537 msgid "push the next patch onto the stack"
6710 msgid "push the next patch onto the stack"
6538 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
6711 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
6539
6712
6540 msgid ""
6713 msgid ""
6541 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6714 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6542 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6715 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6543 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6716 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6544 " uncommitted changes."
6717 " uncommitted changes."
6545 msgstr ""
6718 msgstr ""
6546 " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
6719 " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
6547 " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
6720 " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
6548 " mudanças não consolidadas se sobrepõe a arquivos no patch. Com\n"
6721 " mudanças não consolidadas se sobrepõe a arquivos no patch. Com\n"
6549 " -f/--force, cria uma cópia de segurança e sobrescreve as mudanças\n"
6722 " -f/--force, cria uma cópia de segurança e sobrescreve as mudanças\n"
6550 " não consolidadas."
6723 " não consolidadas."
6551
6724
6552 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
6725 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
6553 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
6726 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
6554
6727
6555 #, python-format
6728 #, python-format
6556 msgid "merging with queue at: %s\n"
6729 msgid "merging with queue at: %s\n"
6557 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
6730 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
6558
6731
6559 msgid "pop all patches"
6732 msgid "pop all patches"
6560 msgstr "desempilha todos os patches"
6733 msgstr "desempilha todos os patches"
6561
6734
6562 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
6735 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
6563 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
6736 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
6564
6737
6565 msgid "forget any local changes to patched files"
6738 msgid "forget any local changes to patched files"
6566 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
6739 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
6567
6740
6568 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6741 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6569 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
6742 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
6570
6743
6571 msgid "pop the current patch off the stack"
6744 msgid "pop the current patch off the stack"
6572 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
6745 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
6573
6746
6574 msgid ""
6747 msgid ""
6575 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
6748 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
6576 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
6749 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
6577 " the top of the stack."
6750 " the top of the stack."
6578 msgstr ""
6751 msgstr ""
6579 " Sem parâmetros, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
6752 " Sem parâmetros, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
6580 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
6753 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
6581 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
6754 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
6582
6755
6583 msgid ""
6756 msgid ""
6584 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6757 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6585 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6758 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6586 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6759 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6587 " changes made to such files."
6760 " changes made to such files."
6588 msgstr ""
6761 msgstr ""
6589 " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
6762 " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
6590 " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
6763 " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
6591 " mudanças não consolidadas se sobrepõem a arquivos no patch. Com\n"
6764 " mudanças não consolidadas se sobrepõem a arquivos no patch. Com\n"
6592 " -f/--force, cria uma cópia de segurança e descarta as mudanças\n"
6765 " -f/--force, cria uma cópia de segurança e descarta as mudanças\n"
6593 " desses arquivos."
6766 " desses arquivos."
6594
6767
6595 #, python-format
6768 #, python-format
6596 msgid "using patch queue: %s\n"
6769 msgid "using patch queue: %s\n"
6597 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
6770 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
6598
6771
6599 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6772 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6600 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6773 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6601
6774
6602 msgid "rename a patch"
6775 msgid "rename a patch"
6603 msgstr "renomeia um patch"
6776 msgstr "renomeia um patch"
6604
6777
6605 msgid ""
6778 msgid ""
6606 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
6779 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
6607 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
6780 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
6608 msgstr ""
6781 msgstr ""
6609 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
6782 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
6610 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
6783 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
6611
6784
6612 msgid "delete save entry"
6785 msgid "delete save entry"
6613 msgstr "apaga entrada salva"
6786 msgstr "apaga entrada salva"
6614
6787
6615 msgid "update queue working directory"
6788 msgid "update queue working directory"
6616 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
6789 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
6617
6790
6618 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6791 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6619 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6792 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6620
6793
6621 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6794 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6622 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
6795 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
6623
6796
6624 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6797 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6625 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
6798 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
6626
6799
6627 msgid "copy patch directory"
6800 msgid "copy patch directory"
6628 msgstr "copia o diretório do patch"
6801 msgstr "copia o diretório do patch"
6629
6802
6630 msgid "copy directory name"
6803 msgid "copy directory name"
6631 msgstr "copia o nome do diretório"
6804 msgstr "copia o nome do diretório"
6632
6805
6633 msgid "clear queue status file"
6806 msgid "clear queue status file"
6634 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
6807 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
6635
6808
6636 msgid "force copy"
6809 msgid "force copy"
6637 msgstr "força a cópia"
6810 msgstr "força a cópia"
6638
6811
6639 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6812 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6640 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
6813 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
6641
6814
6642 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
6815 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
6643 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
6816 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
6644
6817
6645 #, python-format
6818 #, python-format
6646 msgid "destination %s exists and is not a directory"
6819 msgid "destination %s exists and is not a directory"
6647 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
6820 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
6648
6821
6649 #, python-format
6822 #, python-format
6650 msgid "destination %s exists, use -f to force"
6823 msgid "destination %s exists, use -f to force"
6651 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
6824 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
6652
6825
6653 #, python-format
6826 #, python-format
6654 msgid "copy %s to %s\n"
6827 msgid "copy %s to %s\n"
6655 msgstr "copia %s para %s\n"
6828 msgstr "copia %s para %s\n"
6656
6829
6657 msgid ""
6830 msgid ""
6658 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
6831 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
6659 "option)"
6832 "option)"
6660 msgstr ""
6833 msgstr ""
6661 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
6834 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
6662 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
6835 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
6663
6836
6664 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
6837 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
6665 msgstr ""
6838 msgstr ""
6666 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
6839 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
6667
6840
6668 msgid ""
6841 msgid ""
6669 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are"
6842 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are"
6670 " not descendants of REV (DEPRECATED)"
6843 " not descendants of REV (DEPRECATED)"
6671 msgstr ""
6844 msgstr ""
6672 "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
6845 "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
6673 "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
6846 "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
6674
6847
6675 msgid "no backups"
6848 msgid "no backups"
6676 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
6849 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
6677
6850
6678 msgid "no backups (DEPRECATED)"
6851 msgid "no backups (DEPRECATED)"
6679 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
6852 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
6680
6853
6681 msgid "ignored (DEPRECATED)"
6854 msgid "ignored (DEPRECATED)"
6682 msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
6855 msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
6683
6856
6684 msgid "do not modify working copy during strip"
6857 msgid "do not modify working copy during strip"
6685 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
6858 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
6686
6859
6687 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
6860 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
6688 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
6861 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
6689
6862
6690 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
6863 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
6691 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..."
6864 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..."
6692
6865
6693 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
6866 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
6694 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
6867 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
6695
6868
6696 msgid ""
6869 msgid ""
6697 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
6870 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
6698 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
6871 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
6699 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
6872 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
6700 " case changes will be discarded."
6873 " case changes will be discarded."
6701 msgstr ""
6874 msgstr ""
6702 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
6875 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
6703 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
6876 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
6704 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
6877 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
6705 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
6878 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
6706 " descartadas."
6879 " descartadas."
6707
6880
6708 msgid ""
6881 msgid ""
6709 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
6882 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
6710 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
6883 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
6711 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
6884 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
6712 " completes."
6885 " completes."
6713 msgstr ""
6886 msgstr ""
6714 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
6887 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
6715 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
6888 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
6716 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
6889 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
6717 " removido."
6890 " removido."
6718
6891
6719 msgid ""
6892 msgid ""
6720 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
6893 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
6721 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
6894 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
6722 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
6895 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
6723 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
6896 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
6724 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
6897 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
6725 " restore."
6898 " restore."
6726 msgstr ""
6899 msgstr ""
6727 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
6900 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
6728 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
6901 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
6729 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
6902 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
6730 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
6903 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
6731 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
6904 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
6732 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
6905 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
6733
6906
6734 msgid ""
6907 msgid ""
6735 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
6908 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
6736 " operation completes."
6909 " operation completes."
6737 msgstr ""
6910 msgstr ""
6738 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
6911 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
6739 " que a operação terminar."
6912 " que a operação terminar."
6740
6913
6741 msgid ""
6914 msgid ""
6742 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
6915 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
6743 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
6916 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
6744 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
6917 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
6745 msgstr ""
6918 msgstr ""
6746 " A operação strip não reescreve o histórico, e pode ser usada em\n"
6919 " A operação strip não reescreve o histórico, e pode ser usada em\n"
6747 " revisões na fase pública. Mas se revisões removidas por strip\n"
6920 " revisões na fase pública. Mas se revisões removidas por strip\n"
6748 " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
6921 " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
6749 " subsequente poderá trazê-las de volta."
6922 " subsequente poderá trazê-las de volta."
6750
6923
6751 #, python-format
6924 #, python-format
6752 msgid "bookmark '%s' not found"
6925 msgid "bookmark '%s' not found"
6753 msgstr "marcador '%s' não encontrado"
6926 msgstr "marcador '%s' não encontrado"
6754
6927
6755 #, python-format
6928 #, python-format
6756 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
6929 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
6757 msgstr "marcador '%s' apagado\n"
6930 msgstr "marcador '%s' apagado\n"
6758
6931
6759 msgid "empty revision set"
6932 msgid "empty revision set"
6760 msgstr "conjunto vazio de revisões"
6933 msgstr "conjunto vazio de revisões"
6761
6934
6762 msgid "disable all guards"
6935 msgid "disable all guards"
6763 msgstr "desabilita todas as guardas"
6936 msgstr "desabilita todas as guardas"
6764
6937
6765 msgid "list all guards in series file"
6938 msgid "list all guards in series file"
6766 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
6939 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
6767
6940
6768 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6941 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6769 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
6942 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
6770
6943
6771 msgid "pop, then reapply patches"
6944 msgid "pop, then reapply patches"
6772 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
6945 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
6773
6946
6774 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6947 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6775 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
6948 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
6776
6949
6777 msgid "set or print guarded patches to push"
6950 msgid "set or print guarded patches to push"
6778 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
6951 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
6779
6952
6780 msgid ""
6953 msgid ""
6781 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6954 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6782 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6955 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6783 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6956 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6784 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6957 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6785 " match the current guard. For example::"
6958 " match the current guard. For example::"
6786 msgstr ""
6959 msgstr ""
6787 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
6960 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
6788 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
6961 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
6789 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
6962 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
6790 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
6963 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
6791 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
6964 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
6792
6965
6793 msgid ""
6966 msgid ""
6794 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6967 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6795 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6968 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6796 " qselect stable"
6969 " qselect stable"
6797 msgstr ""
6970 msgstr ""
6798 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
6971 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
6799 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
6972 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
6800 " qselect stable"
6973 " qselect stable"
6801
6974
6802 msgid ""
6975 msgid ""
6803 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6976 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6804 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6977 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6805 " positive match)."
6978 " positive match)."
6806 msgstr ""
6979 msgstr ""
6807 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
6980 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
6808 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
6981 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
6809 " ele tem um casamento positivo)."
6982 " ele tem um casamento positivo)."
6810
6983
6811 msgid ""
6984 msgid ""
6812 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6985 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6813 " With one argument, sets the active guard."
6986 " With one argument, sets the active guard."
6814 msgstr ""
6987 msgstr ""
6815 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
6988 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
6816 " argumento, define a guarda ativa."
6989 " argumento, define a guarda ativa."
6817
6990
6818 msgid ""
6991 msgid ""
6819 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6992 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6820 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6993 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6821 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6994 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6822 msgstr ""
6995 msgstr ""
6823 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
6996 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
6824 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
6997 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
6825 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
6998 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
6826 " são empilhados."
6999 " são empilhados."
6827
7000
6828 msgid ""
7001 msgid ""
6829 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
7002 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6830 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
7003 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6831 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
7004 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6832 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
7005 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6833 " guarded patches."
7006 " guarded patches."
6834 msgstr ""
7007 msgstr ""
6835 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
7008 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
6836 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
7009 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
6837 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
7010 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
6838 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
7011 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
6839 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
7012 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
6840
7013
6841 msgid ""
7014 msgid ""
6842 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
7015 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6843 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
7016 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6844 msgstr ""
7017 msgstr ""
6845 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
7018 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
6846 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
7019 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
6847 " mais informações."
7020 " mais informações."
6848
7021
6849 msgid "guards deactivated\n"
7022 msgid "guards deactivated\n"
6850 msgstr "guardas desativadas\n"
7023 msgstr "guardas desativadas\n"
6851
7024
6852 #, python-format
7025 #, python-format
6853 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
7026 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6854 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
7027 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
6855
7028
6856 #, python-format
7029 #, python-format
6857 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
7030 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6858 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
7031 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
6859
7032
6860 msgid "guards in series file:\n"
7033 msgid "guards in series file:\n"
6861 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
7034 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
6862
7035
6863 msgid "no guards in series file\n"
7036 msgid "no guards in series file\n"
6864 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
7037 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
6865
7038
6866 msgid "active guards:\n"
7039 msgid "active guards:\n"
6867 msgstr "guardas ativas:\n"
7040 msgstr "guardas ativas:\n"
6868
7041
6869 msgid "no active guards\n"
7042 msgid "no active guards\n"
6870 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
7043 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
6871
7044
6872 msgid "popping guarded patches\n"
7045 msgid "popping guarded patches\n"
6873 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
7046 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
6874
7047
6875 msgid "reapplying unguarded patches\n"
7048 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6876 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
7049 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
6877
7050
6878 msgid "finish all applied changesets"
7051 msgid "finish all applied changesets"
6879 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
7052 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
6880
7053
6881 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
7054 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6882 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
7055 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
6883
7056
6884 msgid "move applied patches into repository history"
7057 msgid "move applied patches into repository history"
6885 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
7058 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
6886
7059
6887 msgid ""
7060 msgid ""
6888 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
7061 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6889 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
7062 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6890 " history."
7063 " history."
6891 msgstr ""
7064 msgstr ""
6892 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
7065 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
6893 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
7066 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
6894 " histórico comum do repositório."
7067 " histórico comum do repositório."
6895
7068
6896 msgid ""
7069 msgid ""
6897 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
7070 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6898 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
7071 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6899 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
7072 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6900 " stack of applied patches."
7073 " stack of applied patches."
6901 msgstr ""
7074 msgstr ""
6902 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
7075 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
6903 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
7076 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
6904 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
7077 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
6905 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
7078 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
6906
7079
6907 msgid ""
7080 msgid ""
6908 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
7081 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6909 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
7082 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6910 " to upstream."
7083 " to upstream."
6911 msgstr ""
7084 msgstr ""
6912 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
7085 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
6913 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
7086 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
6914 " mudanças para upstream."
7087 " mudanças para upstream."
6915
7088
6916 msgid "no revisions specified"
6917 msgstr "nenhuma revisão especificada"
6918
6919 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
7089 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6920 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
7090 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
6921
7091
6922 msgid "list all available queues"
7092 msgid "list all available queues"
6923 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
7093 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
6924
7094
6925 msgid "print name of active queue"
7095 msgid "print name of active queue"
6926 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
7096 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
6927
7097
6928 msgid "create new queue"
7098 msgid "create new queue"
6929 msgstr "cria uma nova fila"
7099 msgstr "cria uma nova fila"
6930
7100
6931 msgid "rename active queue"
7101 msgid "rename active queue"
6932 msgstr "renomeia a fila ativa"
7102 msgstr "renomeia a fila ativa"
6933
7103
6934 msgid "delete reference to queue"
7104 msgid "delete reference to queue"
6935 msgstr "remove referência para uma fila"
7105 msgstr "remove referência para uma fila"
6936
7106
6937 msgid "delete queue, and remove patch dir"
7107 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6938 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
7108 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
6939
7109
6940 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
7110 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6941 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
7111 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
6942
7112
6943 msgid "manage multiple patch queues"
7113 msgid "manage multiple patch queues"
6944 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
7114 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
6945
7115
6946 msgid ""
7116 msgid ""
6947 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
7117 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6948 " new patch queues and deleting existing ones."
7118 " new patch queues and deleting existing ones."
6949 msgstr ""
7119 msgstr ""
6950 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
7120 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
6951 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
7121 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
6952
7122
6953 msgid ""
7123 msgid ""
6954 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
7124 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
6955 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
7125 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
6956 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
7126 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
6957 " only the name of the active queue."
7127 " only the name of the active queue."
6958 msgstr ""
7128 msgstr ""
6959 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
7129 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
6960 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
7130 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
6961 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
7131 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
6962 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
7132 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
6963 " o nome da fila ativa seja imprimido."
7133 " o nome da fila ativa seja imprimido."
6964
7134
6965 msgid ""
7135 msgid ""
6966 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
7136 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6967 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
7137 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6968 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
7138 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6969 " created and switching will fail."
7139 " created and switching will fail."
6970 msgstr ""
7140 msgstr ""
6971 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
7141 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
6972 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
7142 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
6973 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
7143 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
6974 " falhará."
7144 " falhará."
6975
7145
6976 msgid ""
7146 msgid ""
6977 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
7147 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
6978 " active queue."
7148 " active queue."
6979 msgstr ""
7149 msgstr ""
6980 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
7150 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
6981 " remover a fila ativa no momento."
7151 " remover a fila ativa no momento."
6982
7152
6983 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
7153 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
6984 msgstr ""
7154 msgstr ""
6985 "nova fila criada, mas não pode ser ativada pois patches estão aplicados"
7155 "nova fila criada, mas não pode ser ativada pois patches estão aplicados"
6986
7156
6987 msgid "cannot delete queue that does not exist"
7157 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6988 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
7158 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
6989
7159
6990 msgid "cannot delete currently active queue"
7160 msgid "cannot delete currently active queue"
6991 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
7161 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
6992
7162
6993 msgid " (active)\n"
7163 msgid " (active)\n"
6994 msgstr " (ativa)\n"
7164 msgstr " (ativa)\n"
6995
7165
6996 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
7166 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6997 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
7167 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
6998
7168
6999 #, python-format
7169 #, python-format
7000 msgid "queue \"%s\" already exists"
7170 msgid "queue \"%s\" already exists"
7001 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
7171 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
7002
7172
7003 #, python-format
7173 #, python-format
7004 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
7174 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
7005 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
7175 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
7006
7176
7007 #, python-format
7177 #, python-format
7008 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
7178 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
7009 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
7179 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
7010
7180
7011 msgid "use --create to create a new queue"
7181 msgid "use --create to create a new queue"
7012 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
7182 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
7013
7183
7014 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
7184 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
7015 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
7185 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
7016
7186
7017 #, python-format
7187 #, python-format
7018 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
7188 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
7019 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
7189 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
7020
7190
7021 #, python-format
7191 #, python-format
7022 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
7192 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
7023 msgstr "a etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
7193 msgstr "a etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
7024
7194
7025 msgid "cannot import over an applied patch"
7195 msgid "cannot import over an applied patch"
7026 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
7196 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
7027
7197
7028 msgid "only a local queue repository may be initialized"
7198 msgid "only a local queue repository may be initialized"
7029 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
7199 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
7030
7200
7031 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7201 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7032 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
7202 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
7033
7203
7034 msgid "no queue repository"
7204 msgid "no queue repository"
7035 msgstr "repositório da fila não existente"
7205 msgstr "repositório da fila não existente"
7036
7206
7037 #, python-format
7207 #, python-format
7038 msgid "%d applied"
7208 msgid "%d applied"
7039 msgstr "%d aplicados"
7209 msgstr "%d aplicados"
7040
7210
7041 #, python-format
7211 #, python-format
7042 msgid "%d unapplied"
7212 msgid "%d unapplied"
7043 msgstr "%d não aplicados"
7213 msgstr "%d não aplicados"
7044
7214
7045 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7215 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7046 #, python-format
7216 #, python-format
7047 msgid "mq: %s\n"
7217 msgid "mq: %s\n"
7048 msgstr "mq: %s\n"
7218 msgstr "mq: %s\n"
7049
7219
7050 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7220 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7051 msgid "mq: (empty queue)\n"
7221 msgid "mq: (empty queue)\n"
7052 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
7222 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
7053
7223
7054 msgid ""
7224 msgid ""
7055 "``mq()``\n"
7225 "``mq()``\n"
7056 " Changesets managed by MQ."
7226 " Changesets managed by MQ."
7057 msgstr ""
7227 msgstr ""
7058 "``mq()``\n"
7228 "``mq()``\n"
7059 " Revisões gerenciadas pela MQ."
7229 " Revisões gerenciadas pela MQ."
7060
7230
7061 msgid "mq takes no arguments"
7231 msgid "mq takes no arguments"
7062 msgstr "mq não tem argumentos"
7232 msgstr "mq não tem argumentos"
7063
7233
7064 msgid "operate on patch repository"
7234 msgid "operate on patch repository"
7065 msgstr "opera no repositório de patches"
7235 msgstr "opera no repositório de patches"
7066
7236
7067 msgid "hooks for sending email push notifications"
7237 msgid "hooks for sending email push notifications"
7068 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
7238 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
7069
7239
7070 msgid ""
7240 msgid ""
7071 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
7241 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
7072 "changesets are sent from or received by the local repository."
7242 "changesets are sent from or received by the local repository."
7073 msgstr ""
7243 msgstr ""
7074 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação\n"
7244 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação\n"
7075 "quando revisões são enviadas ou recebidas pelo repositório local."
7245 "quando revisões são enviadas ou recebidas pelo repositório local."
7076
7246
7077 msgid ""
7247 msgid ""
7078 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
7248 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
7079 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
7249 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
7080 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
7250 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
7081 "changesets sent to another repository::"
7251 "changesets sent to another repository::"
7082 msgstr ""
7252 msgstr ""
7083 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
7253 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
7084 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
7254 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
7085 "O gancho ``outgoing`` é executado quando revisões são enviadas, e os\n"
7255 "O gancho ``outgoing`` é executado quando revisões são enviadas, e os\n"
7086 "ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados quando revisões\n"
7256 "ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados quando revisões\n"
7087 "são recebidas pelo repositório local::"
7257 "são recebidas pelo repositório local::"
7088
7258
7089 msgid ""
7259 msgid ""
7090 " [hooks]\n"
7260 " [hooks]\n"
7091 " # one email for each incoming changeset\n"
7261 " # one email for each incoming changeset\n"
7092 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7262 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7093 " # one email for all incoming changesets\n"
7263 " # one email for all incoming changesets\n"
7094 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7264 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7095 msgstr ""
7265 msgstr ""
7096 " [hooks]\n"
7266 " [hooks]\n"
7097 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
7267 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
7098 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7268 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7099 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
7269 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
7100 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7270 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7101
7271
7102 msgid ""
7272 msgid ""
7103 " # one email for all outgoing changesets\n"
7273 " # one email for all outgoing changesets\n"
7104 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7274 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7105 msgstr ""
7275 msgstr ""
7106 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
7276 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
7107 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7277 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7108
7278
7109 msgid ""
7279 msgid ""
7110 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
7280 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
7111 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
7281 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
7112 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
7282 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
7113 "multiple recipients to a single repository::"
7283 "multiple recipients to a single repository::"
7114 msgstr ""
7284 msgstr ""
7115 "Isto registra os hooks. Para habilitar notificações, os assinantes devem\n"
7285 "Isto registra os hooks. Para habilitar notificações, os assinantes devem\n"
7116 "ser inscritos em repositórios. A seção ``[usersubs]`` mapeia múltiplos\n"
7286 "ser inscritos em repositórios. A seção ``[usersubs]`` mapeia múltiplos\n"
7117 "repositórios para um dado destinatário. A seção ``[reposubs]`` mapeia\n"
7287 "repositórios para um dado destinatário. A seção ``[reposubs]`` mapeia\n"
7118 "múltiplos destinatários para um único repositório::"
7288 "múltiplos destinatários para um único repositório::"
7119
7289
7120 msgid ""
7290 msgid ""
7121 " [usersubs]\n"
7291 " [usersubs]\n"
7122 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo patterns\n"
7292 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo patterns\n"
7123 " user@host = pattern"
7293 " user@host = pattern"
7124 msgstr ""
7294 msgstr ""
7125 " [usersubs]\n"
7295 " [usersubs]\n"
7126 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
7296 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
7127 " # por vírgulas de padrões de repositórios\n"
7297 " # por vírgulas de padrões de repositórios\n"
7128 " user@host = padrão,padrão"
7298 " user@host = padrão,padrão"
7129
7299
7130 msgid ""
7300 msgid ""
7131 " [reposubs]\n"
7301 " [reposubs]\n"
7132 " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber emails\n"
7302 " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber emails\n"
7133 " pattern = user@host"
7303 " pattern = user@host"
7134 msgstr ""
7304 msgstr ""
7135 " [reposubs]\n"
7305 " [reposubs]\n"
7136 " # a chave é o padrão de repositórios, o valor é uma lista separada por\n"
7306 " # a chave é o padrão de repositórios, o valor é uma lista separada por\n"
7137 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
7307 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
7138 " padrão = user@host"
7308 " padrão = user@host"
7139
7309
7140 msgid ""
7310 msgid ""
7141 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
7311 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
7142 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
7312 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
7143 "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
7313 "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
7144 msgstr ""
7314 msgstr ""
7145 "Um ``padrão`` é um ``glob`` que combina com o caminho absoluto para\n"
7315 "Um ``padrão`` é um ``glob`` que combina com o caminho absoluto para\n"
7146 "um repositório, opcionalmente combinado com uma expressão revset.\n"
7316 "um repositório, opcionalmente combinado com uma expressão revset.\n"
7147 "Uma expressão revset, se presente, é separada do glob por um\n"
7317 "Uma expressão revset, se presente, é separada do glob por um\n"
7148 "caractere ``#``. Por exemplo::"
7318 "caractere ``#``. Por exemplo::"
7149
7319
7150 msgid ""
7320 msgid ""
7151 " [reposubs]\n"
7321 " [reposubs]\n"
7152 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7322 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7153 msgstr ""
7323 msgstr ""
7154 " [reposubs]\n"
7324 " [reposubs]\n"
7155 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7325 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7156
7326
7157 msgid ""
7327 msgid ""
7158 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the ``release``\n"
7328 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the ``release``\n"
7159 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
7329 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
7160 msgstr ""
7330 msgstr ""
7161 "Isto envia para ``qa-team@example.com`` sempre que uma revisão no ramo\n"
7331 "Isto envia para ``qa-team@example.com`` sempre que uma revisão no ramo\n"
7162 "``release`` dispara uma notificação em qualquer repositório terminado\n"
7332 "``release`` dispara uma notificação em qualquer repositório terminado\n"
7163 "por ``widgets``."
7333 "por ``widgets``."
7164
7334
7165 msgid ""
7335 msgid ""
7166 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
7336 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
7167 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
7337 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
7168 "incorporated by reference::"
7338 "incorporated by reference::"
7169 msgstr ""
7339 msgstr ""
7170 "Para que os usuários possam gerenciar suas próprias inscrições, as\n"
7340 "Para que os usuários possam gerenciar suas próprias inscrições, as\n"
7171 "seções ``[usersubs]`` e ``[reposubs]`` podem ser colocadas em um\n"
7341 "seções ``[usersubs]`` e ``[reposubs]`` podem ser colocadas em um\n"
7172 "arquivo ``hgrc`` separado e incorporadas por referência::"
7342 "arquivo ``hgrc`` separado e incorporadas por referência::"
7173
7343
7174 msgid ""
7344 msgid ""
7175 " [notify]\n"
7345 " [notify]\n"
7176 " config = /path/to/subscriptionsfile"
7346 " config = /path/to/subscriptionsfile"
7177 msgstr ""
7347 msgstr ""
7178 " [notify]\n"
7348 " [notify]\n"
7179 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
7349 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
7180
7350
7181 msgid ""
7351 msgid ""
7182 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
7352 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
7183 "to ``False``; see below."
7353 "to ``False``; see below."
7184 msgstr ""
7354 msgstr ""
7185 "Notificações mas não serão enviadas até que você defina a entrada\n"
7355 "Notificações mas não serão enviadas até que você defina a entrada\n"
7186 "``notify.test`` como ``False``; veja abaixo."
7356 "``notify.test`` como ``False``; veja abaixo."
7187
7357
7188 msgid ""
7358 msgid ""
7189 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
7359 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
7190 "entries:"
7360 "entries:"
7191 msgstr ""
7361 msgstr ""
7192 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
7362 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
7193 "entradas de configuração:"
7363 "entradas de configuração:"
7194
7364
7195 msgid ""
7365 msgid ""
7196 "notify.test\n"
7366 "notify.test\n"
7197 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
7367 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
7198 msgstr ""
7368 msgstr ""
7199 "notify.test\n"
7369 "notify.test\n"
7200 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
7370 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
7201 " invés de enviá-las. O padrão é True."
7371 " invés de enviá-las. O padrão é True."
7202
7372
7203 msgid ""
7373 msgid ""
7204 "notify.sources\n"
7374 "notify.sources\n"
7205 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
7375 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
7206 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
7376 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
7207 msgstr ""
7377 msgstr ""
7208 "notify.sources\n"
7378 "notify.sources\n"
7209 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
7379 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
7210 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças.\n"
7380 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças.\n"
7211 " As origens podem ser:"
7381 " As origens podem ser:"
7212
7382
7213 msgid ""
7383 msgid ""
7214 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
7384 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
7215 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
7385 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
7216 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
7386 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
7217 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
7387 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
7218 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
7388 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
7219 msgstr ""
7389 msgstr ""
7220 " :``serve``: revisões recebidas via http ou ssh\n"
7390 " :``serve``: revisões recebidas via http ou ssh\n"
7221 " :``pull``: revisões recebidas via ``hg pull``\n"
7391 " :``pull``: revisões recebidas via ``hg pull``\n"
7222 " :``unbundle``: revisões recebidas via ``hg unbundle``\n"
7392 " :``unbundle``: revisões recebidas via ``hg unbundle``\n"
7223 " :``push``: revisões enviadas ou recebidas via ``hg push``\n"
7393 " :``push``: revisões enviadas ou recebidas via ``hg push``\n"
7224 " :``bundle``: revisões enviadas via ``hg unbundle``"
7394 " :``bundle``: revisões enviadas via ``hg unbundle``"
7225
7395
7226 msgid " Default: serve."
7396 msgid " Default: serve."
7227 msgstr " Padrão: serve."
7397 msgstr " Padrão: serve."
7228
7398
7229 msgid ""
7399 msgid ""
7230 "notify.strip\n"
7400 "notify.strip\n"
7231 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
7401 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
7232 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n"
7402 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n"
7233 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
7403 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
7234 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
7404 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
7235 msgstr ""
7405 msgstr ""
7236 "notify.strip\n"
7406 "notify.strip\n"
7237 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
7407 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
7238 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
7408 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
7239 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
7409 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
7240 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
7410 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
7241 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
7411 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
7242
7412
7243 msgid ""
7413 msgid ""
7244 "notify.domain\n"
7414 "notify.domain\n"
7245 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
7415 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
7246 msgstr ""
7416 msgstr ""
7247 "notify.domain\n"
7417 "notify.domain\n"
7248 " Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem um domínio explícito."
7418 " Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem um domínio explícito."
7249
7419
7250 msgid ""
7420 msgid ""
7251 "notify.style\n"
7421 "notify.style\n"
7252 " Style file to use when formatting emails."
7422 " Style file to use when formatting emails."
7253 msgstr ""
7423 msgstr ""
7254 "notify.style\n"
7424 "notify.style\n"
7255 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
7425 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
7256
7426
7257 msgid ""
7427 msgid ""
7258 "notify.template\n"
7428 "notify.template\n"
7259 " Template to use when formatting emails."
7429 " Template to use when formatting emails."
7260 msgstr ""
7430 msgstr ""
7261 "notify.template\n"
7431 "notify.template\n"
7262 " O modelo usado para formatar os e-mails."
7432 " O modelo usado para formatar os e-mails."
7263
7433
7264 msgid ""
7434 msgid ""
7265 "notify.incoming\n"
7435 "notify.incoming\n"
7266 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``."
7436 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``."
7267 msgstr ""
7437 msgstr ""
7268 "notify.incoming\n"
7438 "notify.incoming\n"
7269 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
7439 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
7270 " ``notify.template``."
7440 " ``notify.template``."
7271
7441
7272 msgid ""
7442 msgid ""
7273 "notify.outgoing\n"
7443 "notify.outgoing\n"
7274 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``."
7444 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``."
7275 msgstr ""
7445 msgstr ""
7276 "notify.incoming\n"
7446 "notify.incoming\n"
7277 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
7447 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
7278 " ``notify.template``."
7448 " ``notify.template``."
7279
7449
7280 msgid ""
7450 msgid ""
7281 "notify.changegroup\n"
7451 "notify.changegroup\n"
7282 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
7452 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
7283 " ``notify.template``."
7453 " ``notify.template``."
7284 msgstr ""
7454 msgstr ""
7285 "notify.changegroup\n"
7455 "notify.changegroup\n"
7286 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
7456 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
7287 " ``notify.template``."
7457 " ``notify.template``."
7288
7458
7289 msgid ""
7459 msgid ""
7290 "notify.maxdiff\n"
7460 "notify.maxdiff\n"
7291 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
7461 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
7292 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
7462 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
7293 msgstr ""
7463 msgstr ""
7294 "notify.maxdiff\n"
7464 "notify.maxdiff\n"
7295 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
7465 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
7296 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
7466 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
7297 " Padrão: 300."
7467 " Padrão: 300."
7298
7468
7299 msgid ""
7469 msgid ""
7300 "notify.maxsubject\n"
7470 "notify.maxsubject\n"
7301 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
7471 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
7302 msgstr ""
7472 msgstr ""
7303 "notify.maxsubject\n"
7473 "notify.maxsubject\n"
7304 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
7474 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
7305
7475
7306 msgid ""
7476 msgid ""
7307 "notify.diffstat\n"
7477 "notify.diffstat\n"
7308 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
7478 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
7309 msgstr ""
7479 msgstr ""
7310 "notify.diffstat\n"
7480 "notify.diffstat\n"
7311 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
7481 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
7312 " Padrão: True."
7482 " Padrão: True."
7313
7483
7314 msgid ""
7484 msgid ""
7315 "notify.merge\n"
7485 "notify.merge\n"
7316 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
7486 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
7317 msgstr ""
7487 msgstr ""
7318 "notify.merge\n"
7488 "notify.merge\n"
7319 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
7489 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
7320
7490
7321 msgid ""
7491 msgid ""
7322 "notify.mbox\n"
7492 "notify.mbox\n"
7323 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
7493 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
7324 msgstr ""
7494 msgstr ""
7325 "notify.mboxt\n"
7495 "notify.mboxt\n"
7326 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None."
7496 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None."
7327
7497
7328 msgid ""
7498 msgid ""
7329 "notify.fromauthor\n"
7499 "notify.fromauthor\n"
7330 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
7500 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
7331 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
7501 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
7332 " from the pushing repo. Default: False."
7502 " from the pushing repo. Default: False."
7333 msgstr ""
7503 msgstr ""
7334 "notify.fromauthor\n"
7504 "notify.fromauthor\n"
7335 " Se for True, usa o autor da primeira revisão do changegroup\n"
7505 " Se for True, usa o autor da primeira revisão do changegroup\n"
7336 " para o campo \"From\"\n"
7506 " para o campo \"From\"\n"
7337 " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
7507 " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
7338 " que estiver fazendo o push. Padrão: False."
7508 " que estiver fazendo o push. Padrão: False."
7339
7509
7340 msgid ""
7510 msgid ""
7341 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
7511 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
7342 "notifications:"
7512 "notifications:"
7343 msgstr ""
7513 msgstr ""
7344 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
7514 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
7345 "modificar as notificações:"
7515 "modificar as notificações:"
7346
7516
7347 msgid ""
7517 msgid ""
7348 "email.from\n"
7518 "email.from\n"
7349 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
7519 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
7350 " email content."
7520 " email content."
7351 msgstr ""
7521 msgstr ""
7352 "email.from\n"
7522 "email.from\n"
7353 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
7523 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
7354 " no conteúdo do e-mail gerado."
7524 " no conteúdo do e-mail gerado."
7355
7525
7356 msgid ""
7526 msgid ""
7357 "web.baseurl\n"
7527 "web.baseurl\n"
7358 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
7528 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
7359 " references. See also ``notify.strip``."
7529 " references. See also ``notify.strip``."
7360 msgstr ""
7530 msgstr ""
7361 "web.baseurl\n"
7531 "web.baseurl\n"
7362 " URL raiz do repositório a ser combinada com\n"
7532 " URL raiz do repositório a ser combinada com\n"
7363 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
7533 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
7364 " ``notify.strip``."
7534 " ``notify.strip``."
7365
7535
7366 #, python-format
7536 #, python-format
7367 msgid "%s: %d new changesets"
7537 msgid "%s: %d new changesets"
7368 msgstr "%s: %d novas revisões"
7538 msgstr "%s: %d novas revisões"
7369
7539
7370 #, python-format
7540 #, python-format
7371 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
7541 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
7372 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
7542 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
7373
7543
7374 #, python-format
7544 #, python-format
7375 msgid ""
7545 msgid ""
7376 "\n"
7546 "\n"
7377 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
7547 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
7378 msgstr ""
7548 msgstr ""
7379 "\n"
7549 "\n"
7380 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
7550 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
7381
7551
7382 #, python-format
7552 #, python-format
7383 msgid ""
7553 msgid ""
7384 "\n"
7554 "\n"
7385 "diffs (%d lines):"
7555 "diffs (%d lines):"
7386 msgstr ""
7556 msgstr ""
7387 "\n"
7557 "\n"
7388 "diffs (%d linhas):"
7558 "diffs (%d linhas):"
7389
7559
7390 #, python-format
7560 #, python-format
7391 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
7561 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
7392 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
7562 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
7393
7563
7394 msgid "browse command output with an external pager"
7564 msgid "browse command output with an external pager"
7395 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
7565 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
7396
7566
7397 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
7567 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
7398 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
7568 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
7399
7569
7400 msgid ""
7570 msgid ""
7401 " [pager]\n"
7571 " [pager]\n"
7402 " pager = less -FRX"
7572 " pager = less -FRX"
7403 msgstr ""
7573 msgstr ""
7404 " [pager]\n"
7574 " [pager]\n"
7405 " pager = less -FRX"
7575 " pager = less -FRX"
7406
7576
7407 msgid ""
7577 msgid ""
7408 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
7578 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
7409 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
7579 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
7410 msgstr ""
7580 msgstr ""
7411 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
7581 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
7412 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
7582 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
7413 "nenhum pager será usado."
7583 "nenhum pager será usado."
7414
7584
7415 msgid ""
7585 msgid ""
7416 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
7586 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
7417 "pager.ignore list::"
7587 "pager.ignore list::"
7418 msgstr ""
7588 msgstr ""
7419 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
7589 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
7420 "à lista pager.ignore::"
7590 "à lista pager.ignore::"
7421
7591
7422 msgid ""
7592 msgid ""
7423 " [pager]\n"
7593 " [pager]\n"
7424 " ignore = version, help, update"
7594 " ignore = version, help, update"
7425 msgstr ""
7595 msgstr ""
7426 " [pager]\n"
7596 " [pager]\n"
7427 " ignore = version, help, update"
7597 " ignore = version, help, update"
7428
7598
7429 msgid ""
7599 msgid ""
7430 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
7600 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
7431 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
7601 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
7432 msgstr ""
7602 msgstr ""
7433 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
7603 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
7434 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
7604 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
7435 "é::"
7605 "é::"
7436
7606
7437 msgid ""
7607 msgid ""
7438 " [pager]\n"
7608 " [pager]\n"
7439 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7609 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7440 msgstr ""
7610 msgstr ""
7441 " [pager]\n"
7611 " [pager]\n"
7442 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7612 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7443
7613
7444 msgid ""
7614 msgid ""
7445 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
7615 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
7446 "paged."
7616 "paged."
7447 msgstr ""
7617 msgstr ""
7448 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
7618 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
7449 "comandos usem o pager."
7619 "comandos usem o pager."
7450
7620
7451 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
7621 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
7452 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
7622 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
7453
7623
7454 msgid ""
7624 msgid ""
7455 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
7625 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
7456 "to specify them in your user configuration file."
7626 "to specify them in your user configuration file."
7457 msgstr ""
7627 msgstr ""
7458 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
7628 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
7459 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
7629 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
7460 "usuário."
7630 "usuário."
7461
7631
7462 msgid ""
7632 msgid ""
7463 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
7633 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
7464 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
7634 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
7465 "normal behavior.\n"
7635 "normal behavior.\n"
7466 msgstr ""
7636 msgstr ""
7467 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
7637 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
7468 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
7638 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
7469 "auto para comportamento normal.\n"
7639 "auto para comportamento normal.\n"
7470
7640
7471 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7641 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7472 msgstr ""
7642 msgstr ""
7473 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
7643 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
7474 "\"auto\" (automaticamente))"
7644 "\"auto\" (automaticamente))"
7475
7645
7476 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
7646 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
7477 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
7647 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
7478
7648
7479 msgid ""
7649 msgid ""
7480 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
7650 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
7481 "describes the series as a whole."
7651 "describes the series as a whole."
7482 msgstr ""
7652 msgstr ""
7483 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
7653 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
7484 "descreve a série como um todo."
7654 "descreve a série como um todo."
7485
7655
7486 msgid ""
7656 msgid ""
7487 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
7657 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
7488 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
7658 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
7489 "message contains two or three body parts:"
7659 "message contains two or three body parts:"
7490 msgstr ""
7660 msgstr ""
7491 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
7661 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
7492 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
7662 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
7493 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
7663 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
7494 "corpos:"
7664 "corpos:"
7495
7665
7496 msgid ""
7666 msgid ""
7497 "- The changeset description.\n"
7667 "- The changeset description.\n"
7498 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
7668 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
7499 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
7669 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
7500 msgstr ""
7670 msgstr ""
7501 "- A descrição da revisão.\n"
7671 "- A descrição da revisão.\n"
7502 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
7672 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
7503 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
7673 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
7504
7674
7505 msgid ""
7675 msgid ""
7506 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
7676 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
7507 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
7677 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
7508 "mail and news readers, and in mail archives."
7678 "mail and news readers, and in mail archives."
7509 msgstr ""
7679 msgstr ""
7510 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
7680 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
7511 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
7681 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
7512 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
7682 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
7513 "notícias, além de mail archives."
7683 "notícias, além de mail archives."
7514
7684
7515 msgid ""
7685 msgid ""
7516 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
7686 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
7517 "configuration file::"
7687 "configuration file::"
7518 msgstr ""
7688 msgstr ""
7519 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
7689 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
7520 "arquivo de configuração::"
7690 "arquivo de configuração::"
7521
7691
7522 msgid ""
7692 msgid ""
7523 " [email]\n"
7693 " [email]\n"
7524 " from = My Name <my@email>\n"
7694 " from = My Name <my@email>\n"
7525 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7695 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7526 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7696 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7527 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7697 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7528 " reply-to = address1, address2, ..."
7698 " reply-to = address1, address2, ..."
7529 msgstr ""
7699 msgstr ""
7530 " [email]\n"
7700 " [email]\n"
7531 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
7701 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
7532 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
7702 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
7533 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7703 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7534 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7704 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7535 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
7705 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
7536
7706
7537 msgid ""
7707 msgid ""
7538 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
7708 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
7539 "override global ``[email]`` address settings."
7709 "override global ``[email]`` address settings."
7540 msgstr ""
7710 msgstr ""
7541 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
7711 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
7542 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
7712 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
7543
7713
7544 msgid ""
7714 msgid ""
7545 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
7715 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
7546 "changesets as a patchbomb."
7716 "changesets as a patchbomb."
7547 msgstr ""
7717 msgstr ""
7548 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
7718 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
7549 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
7719 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
7550
7720
7551 msgid ""
7721 msgid ""
7552 "You can also either configure the method option in the email section\n"
7722 "You can also either configure the method option in the email section\n"
7553 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
7723 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
7554 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
7724 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
7555 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
7725 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
7556 "hgrc(5) for details.\n"
7726 "hgrc(5) for details.\n"
7557 msgstr ""
7727 msgstr ""
7558 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
7728 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
7559 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
7729 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
7560 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
7730 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
7561 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
7731 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
7562 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
7732 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
7563 "mais detalhes.\n"
7733 "mais detalhes.\n"
7564
7734
7565 msgid "send patches as inline message text (default)"
7735 msgid "send patches as inline message text (default)"
7566 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
7736 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
7567
7737
7568 msgid "send patches as attachments"
7738 msgid "send patches as attachments"
7569 msgstr "envia patches como anexos"
7739 msgstr "envia patches como anexos"
7570
7740
7571 msgid "send patches as inline attachments"
7741 msgid "send patches as inline attachments"
7572 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
7742 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
7573
7743
7574 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
7744 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
7575 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
7745 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
7576
7746
7577 msgid "email addresses of copy recipients"
7747 msgid "email addresses of copy recipients"
7578 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
7748 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
7579
7749
7580 msgid "ask for confirmation before sending"
7750 msgid "ask for confirmation before sending"
7581 msgstr "pede confirmação antes do envio"
7751 msgstr "pede confirmação antes do envio"
7582
7752
7583 msgid "add diffstat output to messages"
7753 msgid "add diffstat output to messages"
7584 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
7754 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
7585
7755
7586 msgid "use the given date as the sending date"
7756 msgid "use the given date as the sending date"
7587 msgstr "usa a data dada como data de envio"
7757 msgstr "usa a data dada como data de envio"
7588
7758
7589 msgid "use the given file as the series description"
7759 msgid "use the given file as the series description"
7590 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
7760 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
7591
7761
7592 msgid "email address of sender"
7762 msgid "email address of sender"
7593 msgstr "endereço de email do remetente"
7763 msgstr "endereço de email do remetente"
7594
7764
7595 msgid "print messages that would be sent"
7765 msgid "print messages that would be sent"
7596 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
7766 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
7597
7767
7598 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
7768 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
7599 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
7769 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
7600
7770
7601 msgid "email addresses replies should be sent to"
7771 msgid "email addresses replies should be sent to"
7602 msgstr "endereços para resposta"
7772 msgstr "endereços para resposta"
7603
7773
7604 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
7774 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
7605 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
7775 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
7606
7776
7607 msgid "message identifier to reply to"
7777 msgid "message identifier to reply to"
7608 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
7778 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
7609
7779
7610 msgid "flags to add in subject prefixes"
7780 msgid "flags to add in subject prefixes"
7611 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
7781 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
7612
7782
7613 msgid "email addresses of recipients"
7783 msgid "email addresses of recipients"
7614 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
7784 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
7615
7785
7616 msgid "omit hg patch header"
7786 msgid "omit hg patch header"
7617 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
7787 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
7618
7788
7619 msgid "send changes not found in the target repository"
7789 msgid "send changes not found in the target repository"
7620 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
7790 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
7621
7791
7622 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
7792 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
7623 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
7793 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
7624
7794
7625 msgid "name of the bundle attachment file"
7795 msgid "name of the bundle attachment file"
7626 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
7796 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
7627
7797
7628 msgid "a revision to send"
7798 msgid "a revision to send"
7629 msgstr "a revisão a enviar"
7799 msgstr "a revisão a enviar"
7630
7800
7631 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
7801 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
7632 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
7802 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
7633
7803
7634 msgid ""
7804 msgid ""
7635 "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
7805 "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
7636 msgstr ""
7806 msgstr ""
7637 "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
7807 "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
7638
7808
7639 msgid "send an introduction email for a single patch"
7809 msgid "send an introduction email for a single patch"
7640 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
7810 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
7641
7811
7642 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7812 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7643 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
7813 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
7644
7814
7645 msgid "send changesets by email"
7815 msgid "send changesets by email"
7646 msgstr "envia revisões por e-mail"
7816 msgstr "envia revisões por e-mail"
7647
7817
7648 msgid ""
7818 msgid ""
7649 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
7819 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
7650 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
7820 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
7651 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
7821 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
7652 msgstr ""
7822 msgstr ""
7653 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
7823 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
7654 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
7824 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
7655 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
7825 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
7656
7826
7657 msgid ""
7827 msgid ""
7658 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
7828 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
7659 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
7829 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
7660 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
7830 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
7661 " description."
7831 " description."
7662 msgstr ""
7832 msgstr ""
7663 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
7833 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
7664 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
7834 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
7665 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
7835 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
7666 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
7836 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
7667
7837
7668 msgid ""
7838 msgid ""
7669 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
7839 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
7670 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
7840 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
7671 msgstr ""
7841 msgstr ""
7672 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
7842 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
7673 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
7843 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
7674 " diffstat no patch."
7844 " diffstat no patch."
7675
7845
7676 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7846 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7677 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
7847 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
7678
7848
7679 msgid ""
7849 msgid ""
7680 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
7850 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
7681 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7851 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7682 " the messages are sent."
7852 " the messages are sent."
7683 msgstr ""
7853 msgstr ""
7684 " Com as opções -d/--diffstat ou --confirm, será apresentado\n"
7854 " Com as opções -d/--diffstat ou --confirm, será apresentado\n"
7685 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
7855 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
7686 " confirmação antes do envio das mensagens."
7856 " confirmação antes do envio das mensagens."
7687
7857
7688 msgid ""
7858 msgid ""
7689 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
7859 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
7690 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7860 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7691 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
7861 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
7692 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7862 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7693 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7863 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7694 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
7864 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
7695 msgstr ""
7865 msgstr ""
7696 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
7866 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
7697 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
7867 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
7698 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
7868 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
7699 " um anexo inline será criado.\n"
7869 " um anexo inline será criado.\n"
7700 " Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n"
7870 " Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n"
7701 " como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n"
7871 " como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n"
7702 " ou -i/--inline com a opção --body."
7872 " ou -i/--inline com a opção --body."
7703
7873
7704 msgid ""
7874 msgid ""
7705 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7875 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7706 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
7876 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
7707 " of the specified revisions if any are provided)"
7877 " of the specified revisions if any are provided)"
7708 msgstr ""
7878 msgstr ""
7709 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
7879 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
7710 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
7880 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
7711 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
7881 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
7712
7882
7713 msgid ""
7883 msgid ""
7714 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
7884 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
7715 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
7885 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
7716 " will be sent."
7886 " will be sent."
7717 msgstr ""
7887 msgstr ""
7718 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
7888 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
7719 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
7889 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
7720 " binário do Mercurial será enviado."
7890 " binário do Mercurial será enviado."
7721
7891
7722 msgid ""
7892 msgid ""
7723 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7893 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7724 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7894 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7725 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7895 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7726 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7896 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7727 " files."
7897 " files."
7728 msgstr ""
7898 msgstr ""
7729 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
7899 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
7730 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
7900 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
7731 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
7901 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
7732 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
7902 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
7733 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
7903 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
7734
7904
7735 msgid ""
7905 msgid ""
7736 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7906 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7737 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7907 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7738 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7908 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7739 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7909 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7740 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7910 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7741 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7911 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7742 msgstr ""
7912 msgstr ""
7743 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
7913 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
7744 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
7914 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
7745 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
7915 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
7746 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
7916 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
7747 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
7917 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
7748 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
7918 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
7749 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
7919 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
7750 " para que você possa verificar se tudo está certo."
7920 " para que você possa verificar se tudo está certo."
7751
7921
7752 msgid ""
7922 msgid ""
7753 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7923 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7754 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7924 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7755 msgstr ""
7925 msgstr ""
7756 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
7926 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
7757 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
7927 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
7758
7928
7759 msgid ""
7929 msgid ""
7760 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7930 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7761 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7931 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7762 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7932 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7763 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7933 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7764 msgstr ""
7934 msgstr ""
7765 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
7935 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
7766 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
7936 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
7767 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
7937 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
7768 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
7938 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
7769
7939
7770 msgid ""
7940 msgid ""
7771 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7941 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7772 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7942 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7773 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7943 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7774 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7944 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7775 msgstr ""
7945 msgstr ""
7776 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
7946 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
7777 " # no destino padrão\n"
7947 " # no destino padrão\n"
7778 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
7948 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
7779 " # em DEST\n"
7949 " # em DEST\n"
7780 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
7950 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
7781 " # presentes no destino padrão\n"
7951 " # presentes no destino padrão\n"
7782 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
7952 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
7783 " # presentes em DEST"
7953 " # presentes em DEST"
7784
7954
7785 msgid ""
7955 msgid ""
7786 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7956 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7787 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7957 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7788 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
7958 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
7789 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7959 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7790 msgstr ""
7960 msgstr ""
7791 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
7961 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
7792 " # não presentes no destino padrão\n"
7962 " # não presentes no destino padrão\n"
7793 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
7963 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
7794 " # não presentes em DEST\n"
7964 " # não presentes em DEST\n"
7795 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
7965 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
7796 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
7966 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
7797 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
7967 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
7798 " # 3000 não presentes em DEST"
7968 " # 3000 não presentes em DEST"
7799
7969
7800 msgid ""
7970 msgid ""
7801 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7971 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7802 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7972 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7803 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7973 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7804 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
7974 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
7805 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7975 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7806 msgstr ""
7976 msgstr ""
7807 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
7977 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
7808 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
7978 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
7809 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
7979 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
7810 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
7980 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
7811 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
7981 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
7812
7982
7813 msgid ""
7983 msgid ""
7814 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7984 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7815 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7985 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7816 " "
7986 " "
7817 msgstr ""
7987 msgstr ""
7818 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
7988 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
7819 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
7989 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
7820 " "
7990 " "
7821
7991
7822 msgid "no changes found\n"
7992 msgid "no changes found\n"
7823 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
7993 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
7824
7994
7825 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7995 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7826 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
7996 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
7827
7997
7828 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7998 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7829 msgstr ""
7999 msgstr ""
7830 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
8000 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
7831
8001
7832 msgid "too many destinations"
8002 msgid "too many destinations"
7833 msgstr "muitos destinos"
8003 msgstr "muitos destinos"
7834
8004
7835 msgid "use only one form to specify the revision"
8005 msgid "use only one form to specify the revision"
7836 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
8006 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
7837
8007
7838 msgid ""
8008 msgid ""
7839 "\n"
8009 "\n"
7840 "Write the introductory message for the patch series."
8010 "Write the introductory message for the patch series."
7841 msgstr ""
8011 msgstr ""
7842 "\n"
8012 "\n"
7843 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
8013 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
7844
8014
7845 #, python-format
8015 #, python-format
7846 msgid "this patch series consists of %d patches."
8016 msgid "this patch series consists of %d patches."
7847 msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
8017 msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
7848
8018
7849 msgid "no recipient addresses provided"
8019 msgid "no recipient addresses provided"
7850 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
8020 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
7851
8021
7852 msgid ""
8022 msgid ""
7853 "\n"
8023 "\n"
7854 "Final summary:"
8024 "Final summary:"
7855 msgstr ""
8025 msgstr ""
7856 "\n"
8026 "\n"
7857 "Sumário final:"
8027 "Sumário final:"
7858
8028
7859 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
8029 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7860 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
8030 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
7861
8031
7862 msgid "&No"
8032 msgid "&No"
7863 msgstr "(&N) não"
8033 msgstr "(&N) não"
7864
8034
7865 msgid "&Yes"
8035 msgid "&Yes"
7866 msgstr "(&Y) sim"
8036 msgstr "(&Y) sim"
7867
8037
7868 msgid "patchbomb canceled"
8038 msgid "patchbomb canceled"
7869 msgstr "patchbomb cancelado"
8039 msgstr "patchbomb cancelado"
7870
8040
7871 msgid "displaying "
8041 msgid "displaying "
7872 msgstr "exibindo "
8042 msgstr "exibindo "
7873
8043
7874 msgid "sending "
8044 msgid "sending "
7875 msgstr "enviando "
8045 msgstr "enviando "
7876
8046
7877 msgid "sending"
8047 msgid "sending"
7878 msgstr "enviando"
8048 msgstr "enviando"
7879
8049
7880 msgid "writing"
8050 msgid "writing"
7881 msgstr "escrevendo"
8051 msgstr "escrevendo"
7882
8052
7883 msgid "show progress bars for some actions"
8053 msgid "show progress bars for some actions"
7884 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
8054 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
7885
8055
7886 msgid ""
8056 msgid ""
7887 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
8057 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7888 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
8058 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7889 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
8059 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7890 "end point."
8060 "end point."
7891 msgstr ""
8061 msgstr ""
7892 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
8062 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
7893 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
8063 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
7894 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
8064 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
7895 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
8065 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
7896
8066
7897 msgid "The following settings are available::"
8067 msgid "The following settings are available::"
7898 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
8068 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
7899
8069
7900 msgid ""
8070 msgid ""
7901 " [progress]\n"
8071 " [progress]\n"
7902 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
8072 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7903 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
8073 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7904 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
8074 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7905 " # be used instead.\n"
8075 " # be used instead.\n"
7906 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
8076 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7907 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
8077 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7908 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
8078 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7909 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
8079 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7910 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
8080 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7911 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
8081 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7912 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
8082 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7913 " # disable is given"
8083 " # disable is given"
7914 msgstr ""
8084 msgstr ""
7915 " [progress]\n"
8085 " [progress]\n"
7916 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
8086 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
7917 " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
8087 " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
7918 " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
8088 " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
7919 " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
8089 " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
7920 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
8090 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
7921 " # barra de progresso\n"
8091 " # barra de progresso\n"
7922 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
8092 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
7923 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
8093 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
7924 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
8094 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
7925 " # será usada)\n"
8095 " # será usada)\n"
7926 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
8096 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
7927 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
8097 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
7928 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
8098 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
7929 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
8099 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
7930
8100
7931 msgid ""
8101 msgid ""
7932 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
8102 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7933 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
8103 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7934 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
8104 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7935 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
8105 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7936 "characters.\n"
8106 "characters.\n"
7937 msgstr ""
8107 msgstr ""
7938 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
8108 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
7939 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
8109 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
7940 "e item (item).\n"
8110 "e item (item).\n"
7941 "item por padrão são os\n"
8111 "item por padrão são os\n"
7942 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
8112 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
7943 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
8113 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
7944 "para os primeiros num caracteres.\n"
8114 "para os primeiros num caracteres.\n"
7945
8115
7946 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
8116 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7947 #, python-format
8117 #, python-format
7948 msgid "%02ds"
8118 msgid "%02ds"
7949 msgstr "%02ds"
8119 msgstr "%02ds"
7950
8120
7951 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
8121 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7952 #, python-format
8122 #, python-format
7953 msgid "%dm%02ds"
8123 msgid "%dm%02ds"
7954 msgstr "%dm%02ds"
8124 msgstr "%dm%02ds"
7955
8125
7956 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
8126 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7957 #, python-format
8127 #, python-format
7958 msgid "%dh%02dm"
8128 msgid "%dh%02dm"
7959 msgstr "%dh%02dm"
8129 msgstr "%dh%02dm"
7960
8130
7961 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
8131 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7962 #, python-format
8132 #, python-format
7963 msgid "%dd%02dh"
8133 msgid "%dd%02dh"
7964 msgstr "%dd%02dh"
8134 msgstr "%dd%02dh"
7965
8135
7966 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
8136 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7967 #, python-format
8137 #, python-format
7968 msgid "%dw%02dd"
8138 msgid "%dw%02dd"
7969 msgstr "%dw%02dd"
8139 msgstr "%dw%02dd"
7970
8140
7971 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
8141 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7972 #, python-format
8142 #, python-format
7973 msgid "%dy%02dw"
8143 msgid "%dy%02dw"
7974 msgstr "%dy%02dw"
8144 msgstr "%dy%02dw"
7975
8145
7976 #, python-format
8146 #, python-format
7977 msgid "%d %s/sec"
8147 msgid "%d %s/sec"
7978 msgstr "%d %s/seg"
8148 msgstr "%d %s/seg"
7979
8149
7980 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
8150 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7981 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
8151 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
7982
8152
7983 msgid "abort if an error occurs"
8153 msgid "abort if an error occurs"
7984 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
8154 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
7985
8155
7986 msgid "purge ignored files too"
8156 msgid "purge ignored files too"
7987 msgstr "remove também arquivos ignorados"
8157 msgstr "remove também arquivos ignorados"
7988
8158
7989 msgid "print filenames instead of deleting them"
8159 msgid "print filenames instead of deleting them"
7990 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
8160 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
7991
8161
7992 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
8162 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7993 msgstr ""
8163 msgstr ""
7994 "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
8164 "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
7995
8165
7996 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
8166 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7997 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
8167 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
7998
8168
7999 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
8169 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
8000 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
8170 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
8001
8171
8002 msgid ""
8172 msgid ""
8003 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
8173 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
8004 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
8174 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
8005 msgstr ""
8175 msgstr ""
8006 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
8176 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
8007 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
8177 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
8008 " apenas essas mudanças."
8178 " apenas essas mudanças."
8009
8179
8010 msgid " This means that purge will delete:"
8180 msgid " This means that purge will delete:"
8011 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
8181 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
8012
8182
8013 msgid ""
8183 msgid ""
8014 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
8184 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
8015 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
8185 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
8016 " they contain files under source control management"
8186 " they contain files under source control management"
8017 msgstr ""
8187 msgstr ""
8018 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
8188 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
8019 " :hg:`status`\n"
8189 " :hg:`status`\n"
8020 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
8190 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
8021 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
8191 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
8022
8192
8023 msgid " But it will leave untouched:"
8193 msgid " But it will leave untouched:"
8024 msgstr " Mas deixará como estão:"
8194 msgstr " Mas deixará como estão:"
8025
8195
8026 msgid ""
8196 msgid ""
8027 " - Modified and unmodified tracked files\n"
8197 " - Modified and unmodified tracked files\n"
8028 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
8198 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
8029 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
8199 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
8030 msgstr ""
8200 msgstr ""
8031 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
8201 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
8032 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
8202 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
8033 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
8203 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
8034
8204
8035 msgid ""
8205 msgid ""
8036 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
8206 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
8037 " directories are considered."
8207 " directories are considered."
8038 msgstr ""
8208 msgstr ""
8039 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
8209 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
8040 " nesses diretórios serão considerados."
8210 " nesses diretórios serão considerados."
8041
8211
8042 msgid ""
8212 msgid ""
8043 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
8213 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
8044 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
8214 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
8045 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
8215 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
8046 " option.\n"
8216 " option.\n"
8047 " "
8217 " "
8048 msgstr ""
8218 msgstr ""
8049 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
8219 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
8050 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
8220 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
8051 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
8221 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
8052 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
8222 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
8053 " "
8223 " "
8054
8224
8055 #, python-format
8225 #, python-format
8056 msgid "%s cannot be removed"
8226 msgid "%s cannot be removed"
8057 msgstr "%s não pode ser removido"
8227 msgstr "%s não pode ser removido"
8058
8228
8059 #, python-format
8229 #, python-format
8060 msgid "warning: %s\n"
8230 msgid "warning: %s\n"
8061 msgstr "aviso: %s\n"
8231 msgstr "aviso: %s\n"
8062
8232
8063 #, python-format
8233 #, python-format
8064 msgid "removing file %s\n"
8234 msgid "removing file %s\n"
8065 msgstr "removendo arquivo %s\n"
8235 msgstr "removendo arquivo %s\n"
8066
8236
8067 #, python-format
8237 #, python-format
8068 msgid "removing directory %s\n"
8238 msgid "removing directory %s\n"
8069 msgstr "removendo diretório %s\n"
8239 msgstr "removendo diretório %s\n"
8070
8240
8071 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
8241 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
8072 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
8242 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
8073
8243
8074 msgid ""
8244 msgid ""
8075 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
8245 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
8076 "repository."
8246 "repository."
8077 msgstr ""
8247 msgstr ""
8078 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
8248 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
8079 "existente do Mercurial."
8249 "existente do Mercurial."
8080
8250
8081 msgid ""
8251 msgid ""
8082 "For more information:\n"
8252 "For more information:\n"
8083 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8253 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8084 msgstr ""
8254 msgstr ""
8085 "Para mais informações:\n"
8255 "Para mais informações:\n"
8086 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8256 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8087
8257
8088 msgid "rebase from the specified changeset"
8258 msgid "rebase from the specified changeset"
8089 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
8259 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
8090
8260
8091 msgid ""
8261 msgid ""
8092 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
8262 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
8093 "ancestor of base and dest)"
8263 "ancestor of base and dest)"
8094 msgstr ""
8264 msgstr ""
8095 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
8265 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
8096 "comum de base e dest)"
8266 "comum de base e dest)"
8097
8267
8098 msgid "rebase these revisions"
8268 msgid "rebase these revisions"
8099 msgstr "rebaseia estas revisões"
8269 msgstr "rebaseia estas revisões"
8100
8270
8101 msgid "rebase onto the specified changeset"
8271 msgid "rebase onto the specified changeset"
8102 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
8272 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
8103
8273
8104 msgid "collapse the rebased changesets"
8274 msgid "collapse the rebased changesets"
8105 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
8275 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
8106
8276
8107 msgid "use text as collapse commit message"
8277 msgid "use text as collapse commit message"
8108 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
8278 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
8109
8279
8110 msgid "invoke editor on commit messages"
8280 msgid "invoke editor on commit messages"
8111 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
8281 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
8112
8282
8113 msgid "read collapse commit message from file"
8283 msgid "read collapse commit message from file"
8114 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
8284 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
8115
8285
8116 msgid "keep original changesets"
8286 msgid "keep original changesets"
8117 msgstr "mantém revisões originais"
8287 msgstr "mantém revisões originais"
8118
8288
8119 msgid "keep original branch names"
8289 msgid "keep original branch names"
8120 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
8290 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
8121
8291
8122 msgid "(DEPRECATED)"
8292 msgid "(DEPRECATED)"
8123 msgstr "(OBSOLETA)"
8293 msgstr "(OBSOLETA)"
8124
8294
8125 msgid "specify merge tool"
8295 msgid "specify merge tool"
8126 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
8296 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
8127
8297
8128 msgid "continue an interrupted rebase"
8298 msgid "continue an interrupted rebase"
8129 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
8299 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
8130
8300
8131 msgid "abort an interrupted rebase"
8301 msgid "abort an interrupted rebase"
8132 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
8302 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
8133
8303
8134 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8304 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8135 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]"
8305 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]"
8136
8306
8137 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
8307 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
8138 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
8308 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
8139
8309
8140 msgid ""
8310 msgid ""
8141 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
8311 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
8142 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
8312 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
8143 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
8313 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
8144 " development tree."
8314 " development tree."
8145 msgstr ""
8315 msgstr ""
8146 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
8316 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
8147 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
8317 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
8148 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
8318 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
8149 " mestra de desenvolvimento."
8319 " mestra de desenvolvimento."
8150
8320
8151 msgid ""
8321 msgid ""
8152 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
8322 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
8153 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
8323 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
8154 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
8324 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
8155 " pulling in your rebased changesets."
8325 " pulling in your rebased changesets."
8156 msgstr ""
8326 msgstr ""
8157 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
8327 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
8158 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
8328 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
8159 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
8329 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
8160 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
8330 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
8161
8331
8162 msgid ""
8332 msgid ""
8163 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
8333 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
8164 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
8334 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
8165 msgstr ""
8335 msgstr ""
8166 " Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n"
8336 " Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n"
8167 " públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes."
8337 " públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes."
8168
8338
8169 msgid ""
8339 msgid ""
8170 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
8340 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
8171 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
8341 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
8172 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
8342 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
8173 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
8343 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
8174 msgstr ""
8344 msgstr ""
8175 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
8345 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
8176 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
8346 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
8177 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
8347 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
8178 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
8348 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
8179
8349
8180 msgid ""
8350 msgid ""
8181 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
8351 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
8182 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
8352 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
8183 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
8353 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
8184 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
8354 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
8185 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
8355 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
8186 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
8356 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
8187 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
8357 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
8188 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
8358 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
8189 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
8359 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
8190 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
8360 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
8191 " uses the parent of the working directory as the base."
8361 " uses the parent of the working directory as the base."
8192 msgstr ""
8362 msgstr ""
8193 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
8363 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
8194 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
8364 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
8195 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
8365 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
8196 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
8366 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
8197 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
8367 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
8198 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
8368 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
8199 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
8369 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
8200 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
8370 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
8201 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
8371 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
8202 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
8372 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
8203 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
8373 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
8204 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
8374 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
8205 " como revisão base."
8375 " como revisão base."
8206
8376
8207 msgid ""
8377 msgid ""
8208 " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
8378 " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
8209 " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
8379 " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
8210 " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
8380 " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
8211 " automatically included in the rebase."
8381 " automatically included in the rebase."
8212 msgstr ""
8382 msgstr ""
8213 " Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n"
8383 " Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n"
8214 " ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n"
8384 " ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n"
8215 " arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n"
8385 " arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n"
8216 " das revisões especificadas dessa maneira não serão\n"
8386 " das revisões especificadas dessa maneira não serão\n"
8217 " automaticamente incluídos no rebaseamento."
8387 " automaticamente incluídos no rebaseamento."
8218
8388
8219 msgid ""
8389 msgid ""
8220 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
8390 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
8221 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
8391 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
8222 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
8392 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
8223 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
8393 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
8224 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
8394 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
8225 msgstr ""
8395 msgstr ""
8226 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
8396 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
8227 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
8397 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
8228 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
8398 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
8229 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
8399 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
8230 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
8400 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
8231 " mudança."
8401 " mudança."
8232
8402
8233 msgid ""
8403 msgid ""
8234 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8404 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8235 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8405 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8236 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
8406 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
8237 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8407 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8238 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8408 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8239 " the intended source branch)."
8409 " the intended source branch)."
8240 msgstr ""
8410 msgstr ""
8241 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
8411 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
8242 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
8412 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
8243 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
8413 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
8244 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
8414 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
8245 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
8415 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
8246 " cabeça do ramo de origem desejado)."
8416 " cabeça do ramo de origem desejado)."
8247
8417
8248 msgid ""
8418 msgid ""
8249 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8419 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8250 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8420 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8251 msgstr ""
8421 msgstr ""
8252 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
8422 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
8253 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
8423 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
8254 " --abort/-a."
8424 " --abort/-a."
8255
8425
8256 msgid ""
8426 msgid ""
8257 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
8427 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
8258 " "
8428 " "
8259 msgstr ""
8429 msgstr ""
8260 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
8430 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
8261 " "
8431 " "
8262
8432
8263 msgid "message can only be specified with collapse"
8433 msgid "message can only be specified with collapse"
8264 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
8434 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
8265
8435
8266 msgid "cannot use both abort and continue"
8436 msgid "cannot use both abort and continue"
8267 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
8437 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
8268
8438
8269 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
8439 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
8270 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
8440 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
8271
8441
8272 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
8442 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
8273 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
8443 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
8274
8444
8275 msgid "tool option will be ignored\n"
8445 msgid "tool option will be ignored\n"
8276 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
8446 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
8277
8447
8278 msgid "cannot specify both a source and a base"
8448 msgid "cannot specify both a source and a base"
8279 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
8449 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
8280
8450
8281 msgid "cannot specify both a revision and a base"
8451 msgid "cannot specify both a revision and a base"
8282 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
8452 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
8283
8453
8284 msgid "cannot specify both a revision and a source"
8454 msgid "cannot specify both a revision and a source"
8285 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
8455 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
8286
8456
8287 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
8457 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
8288 msgstr ""
8458 msgstr ""
8289 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
8459 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
8290 "rebaseados"
8460 "rebaseados"
8291
8461
8292 msgid "use --keep to keep original changesets"
8462 msgid "use --keep to keep original changesets"
8293 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
8463 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
8294
8464
8465 msgid "nothing to rebase\n"
8466 msgstr "nada para rebasear\n"
8467
8295 #, python-format
8468 #, python-format
8296 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
8469 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
8297 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
8470 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
8298
8471
8299 msgid "see hg help phases for details"
8472 msgid "see hg help phases for details"
8300 msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
8473 msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
8301
8474
8302 msgid "nothing to rebase\n"
8303 msgstr "nada para rebasear\n"
8304
8305 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8475 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8306 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
8476 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
8307
8477
8308 msgid "rebasing"
8478 msgid "rebasing"
8309 msgstr "rebaseando"
8479 msgstr "rebaseando"
8310
8480
8311 msgid "changesets"
8481 msgid "changesets"
8312 msgstr "revisões"
8482 msgstr "revisões"
8313
8483
8314 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
8484 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
8315 msgstr ""
8485 msgstr ""
8316 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
8486 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
8317 "--continue)"
8487 "--continue)"
8318
8488
8319 #, python-format
8489 #, python-format
8320 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
8490 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
8321 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
8491 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
8322
8492
8323 msgid "rebase merging completed\n"
8493 msgid "rebase merging completed\n"
8324 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
8494 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
8325
8495
8326 msgid "rebase completed\n"
8496 msgid "rebase completed\n"
8327 msgstr "rebaseamento completado\n"
8497 msgstr "rebaseamento completado\n"
8328
8498
8329 #, python-format
8499 #, python-format
8330 msgid "%d revisions have been skipped\n"
8500 msgid "%d revisions have been skipped\n"
8331 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
8501 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
8332
8502
8333 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
8503 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
8334 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
8504 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
8335
8505
8336 #, python-format
8506 #, python-format
8337 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
8507 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
8338 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
8508 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
8339
8509
8340 msgid "no rebase in progress"
8510 msgid "no rebase in progress"
8341 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
8511 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
8342
8512
8343 #, python-format
8513 #, python-format
8344 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
8514 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
8345 msgstr ""
8515 msgstr ""
8346 "as seguintes revisões imutáveis impedem que o rebaseamento seja abortado: %s"
8516 "as seguintes revisões imutáveis impedem que o rebaseamento seja abortado: %s"
8347
8517
8348 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
8518 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
8349 msgstr ""
8519 msgstr ""
8350 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível "
8520 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível "
8351 "abortar\n"
8521 "abortar\n"
8352
8522
8353 msgid "rebase aborted\n"
8523 msgid "rebase aborted\n"
8354 msgstr "rebaseamento abortado\n"
8524 msgstr "rebaseamento abortado\n"
8355
8525
8356 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
8526 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
8357 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
8527 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
8358
8528
8359 msgid "no matching revisions"
8529 msgid "no matching revisions"
8360 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
8530 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
8361
8531
8362 msgid "source is ancestor of destination"
8532 msgid "source is ancestor of destination"
8363 msgstr "origem é ancestral do destino"
8533 msgstr "origem é ancestral do destino"
8364
8534
8365 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
8535 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
8366 msgstr ""
8536 msgstr ""
8367 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
8537 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
8368
8538
8369 #, python-format
8539 #, python-format
8370 msgid "updating bookmark %s\n"
8540 msgid "updating bookmark %s\n"
8371 msgstr "atualizando marcador %s\n"
8541 msgstr "atualizando marcador %s\n"
8372
8542
8373 msgid "--tool can only be used with --rebase"
8543 msgid "--tool can only be used with --rebase"
8374 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
8544 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
8375
8545
8376 msgid "rebase working directory to branch head"
8546 msgid "rebase working directory to branch head"
8377 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
8547 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
8378
8548
8379 msgid "specify merge tool for rebase"
8549 msgid "specify merge tool for rebase"
8380 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
8550 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
8381
8551
8382 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8552 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8383 msgstr ""
8553 msgstr ""
8384 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
8554 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
8385
8555
8386 msgid "ignore white space when comparing lines"
8556 msgid "ignore white space when comparing lines"
8387 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
8557 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
8388
8558
8389 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8559 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8390 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
8560 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
8391
8561
8392 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8562 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8393 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
8563 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
8394
8564
8395 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
8565 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
8396 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
8566 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
8397
8567
8398 msgid "this is a binary file\n"
8568 msgid "this is a binary file\n"
8399 msgstr "este é um arquivo binário\n"
8569 msgstr "este é um arquivo binário\n"
8400
8570
8401 #, python-format
8571 #, python-format
8402 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8572 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8403 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
8573 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
8404
8574
8405 msgid "[Ynesfdaq?]"
8575 msgid "[Ynesfdaq?]"
8406 msgstr "[Ynesfdaq?]"
8576 msgstr "[Ynesfdaq?]"
8407
8577
8408 msgid "&Yes, record this change"
8578 msgid "&Yes, record this change"
8409 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
8579 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
8410
8580
8411 msgid "&No, skip this change"
8581 msgid "&No, skip this change"
8412 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
8582 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
8413
8583
8414 msgid "&Edit the change manually"
8584 msgid "&Edit the change manually"
8415 msgstr "&Edita a mudança manualmente"
8585 msgstr "&Edita a mudança manualmente"
8416
8586
8417 msgid "&Skip remaining changes to this file"
8587 msgid "&Skip remaining changes to this file"
8418 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
8588 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
8419
8589
8420 msgid "Record remaining changes to this &file"
8590 msgid "Record remaining changes to this &file"
8421 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
8591 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
8422
8592
8423 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
8593 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
8424 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
8594 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
8425
8595
8426 msgid "Record &all changes to all remaining files"
8596 msgid "Record &all changes to all remaining files"
8427 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
8597 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
8428
8598
8429 msgid "&Quit, recording no changes"
8599 msgid "&Quit, recording no changes"
8430 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
8600 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
8431
8601
8432 msgid "&?"
8602 msgid "&?"
8433 msgstr "&?"
8603 msgstr "&?"
8434
8604
8435 msgid "cannot edit patch for whole file"
8605 msgid "cannot edit patch for whole file"
8436 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
8606 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
8437
8607
8438 msgid "cannot edit patch for binary file"
8608 msgid "cannot edit patch for binary file"
8439 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
8609 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
8440
8610
8441 msgid ""
8611 msgid ""
8442 "\n"
8612 "\n"
8443 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
8613 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
8444 "To remove '+' lines, delete them.\n"
8614 "To remove '+' lines, delete them.\n"
8445 "Lines starting with # will be removed from the patch."
8615 "Lines starting with # will be removed from the patch."
8446 msgstr ""
8616 msgstr ""
8447 "\n"
8617 "\n"
8448 "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
8618 "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
8449 "Para remover linhas '+', apague-as.\n"
8619 "Para remover linhas '+', apague-as.\n"
8450 "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
8620 "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
8451
8621
8452 msgid ""
8622 msgid ""
8453 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
8623 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
8454 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
8624 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
8455 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
8625 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
8456 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
8626 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
8457 "the hunk is left unchanged.\n"
8627 "the hunk is left unchanged.\n"
8458 msgstr ""
8628 msgstr ""
8459 "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
8629 "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
8460 "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
8630 "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
8461 "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
8631 "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
8462 "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
8632 "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
8463 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
8633 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
8464
8634
8465 msgid "edit failed"
8635 msgid "edit failed"
8466 msgstr "falha ao editar"
8636 msgstr "falha ao editar"
8467
8637
8468 msgid "user quit"
8638 msgid "user quit"
8469 msgstr "usuário encerrou"
8639 msgstr "usuário encerrou"
8470
8640
8471 #, python-format
8641 #, python-format
8472 msgid "examine changes to %s?"
8642 msgid "examine changes to %s?"
8473 msgstr "examinar mudanças em %s?"
8643 msgstr "examinar mudanças em %s?"
8474
8644
8475 msgid " and "
8645 msgid " and "
8476 msgstr " e "
8646 msgstr " e "
8477
8647
8478 #, python-format
8648 #, python-format
8479 msgid "record this change to '%s'?"
8649 msgid "record this change to '%s'?"
8480 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?"
8650 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?"
8481
8651
8482 #, python-format
8652 #, python-format
8483 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
8653 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
8484 msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?"
8654 msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?"
8485
8655
8486 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8656 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8487 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8657 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8488
8658
8489 msgid "interactively select changes to commit"
8659 msgid "interactively select changes to commit"
8490 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
8660 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
8491
8661
8492 msgid ""
8662 msgid ""
8493 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8663 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8494 " will be candidates for recording."
8664 " will be candidates for recording."
8495 msgstr ""
8665 msgstr ""
8496 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
8666 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
8497 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
8667 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
8498
8668
8499 msgid ""
8669 msgid ""
8500 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
8670 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
8501 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
8671 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
8502 " change to use. For each query, the following responses are\n"
8672 " change to use. For each query, the following responses are\n"
8503 " possible::"
8673 " possible::"
8504 msgstr ""
8674 msgstr ""
8505 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
8675 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
8506 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
8676 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
8507 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
8677 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
8508 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
8678 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
8509
8679
8510 msgid ""
8680 msgid ""
8511 " y - record this change\n"
8681 " y - record this change\n"
8512 " n - skip this change\n"
8682 " n - skip this change\n"
8513 " e - edit this change manually"
8683 " e - edit this change manually"
8514 msgstr ""
8684 msgstr ""
8515 " y - grava esta alteração\n"
8685 " y - grava esta alteração\n"
8516 " n - omite esta alteração\n"
8686 " n - omite esta alteração\n"
8517 " e - edita manualmente esta alteração"
8687 " e - edita manualmente esta alteração"
8518
8688
8519 msgid ""
8689 msgid ""
8520 " s - skip remaining changes to this file\n"
8690 " s - skip remaining changes to this file\n"
8521 " f - record remaining changes to this file"
8691 " f - record remaining changes to this file"
8522 msgstr ""
8692 msgstr ""
8523 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
8693 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
8524 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
8694 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
8525
8695
8526 msgid ""
8696 msgid ""
8527 " d - done, skip remaining changes and files\n"
8697 " d - done, skip remaining changes and files\n"
8528 " a - record all changes to all remaining files\n"
8698 " a - record all changes to all remaining files\n"
8529 " q - quit, recording no changes"
8699 " q - quit, recording no changes"
8530 msgstr ""
8700 msgstr ""
8531 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
8701 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
8532 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
8702 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
8533 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
8703 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
8534
8704
8535 msgid " ? - display help"
8705 msgid " ? - display help"
8536 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
8706 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
8537
8707
8538 msgid " This command is not available when committing a merge."
8708 msgid " This command is not available when committing a merge."
8539 msgstr ""
8709 msgstr ""
8540 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
8710 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
8541
8711
8542 msgid "interactively record a new patch"
8712 msgid "interactively record a new patch"
8543 msgstr "grava um novo patch interativamente"
8713 msgstr "grava um novo patch interativamente"
8544
8714
8545 msgid ""
8715 msgid ""
8546 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
8716 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
8547 " usage.\n"
8717 " usage.\n"
8548 " "
8718 " "
8549 msgstr ""
8719 msgstr ""
8550 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
8720 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
8551 " e mais informações.\n"
8721 " e mais informações.\n"
8552 " "
8722 " "
8553
8723
8554 msgid "'mq' extension not loaded"
8724 msgid "'mq' extension not loaded"
8555 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
8725 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
8556
8726
8557 #, python-format
8727 #, python-format
8558 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8728 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8559 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
8729 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
8560
8730
8561 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8731 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8562 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
8732 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
8563
8733
8734 #, python-format
8735 msgid "error parsing patch: %s"
8736 msgstr "erro decodificando patch: %s"
8737
8564 msgid "no changes to record\n"
8738 msgid "no changes to record\n"
8565 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
8739 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
8566
8740
8567 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8741 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8568 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
8742 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
8569
8743
8570 msgid "interactively select changes to refresh"
8744 msgid "interactively select changes to refresh"
8571 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
8745 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
8572
8746
8573 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
8747 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
8574 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
8748 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
8575
8749
8576 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
8750 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
8577 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
8751 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
8578
8752
8579 msgid ""
8753 msgid ""
8580 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
8754 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
8581 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
8755 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
8582 msgstr ""
8756 msgstr ""
8583 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
8757 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
8584 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
8758 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
8585 " um repositório."
8759 " um repositório."
8586
8760
8587 msgid ""
8761 msgid ""
8588 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
8762 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
8589 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
8763 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
8590 " both repositories end up pulling the same changes."
8764 " both repositories end up pulling the same changes."
8591 msgstr ""
8765 msgstr ""
8592 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
8766 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
8593 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
8767 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
8594 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
8768 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
8595 " mesmas mudanças."
8769 " mesmas mudanças."
8596
8770
8597 msgid ""
8771 msgid ""
8598 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
8772 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
8599 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
8773 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
8600 " repository."
8774 " repository."
8601 msgstr ""
8775 msgstr ""
8602 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
8776 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
8603 " criando uma cópia completa do repositório."
8777 " criando uma cópia completa do repositório."
8604
8778
8605 msgid ""
8779 msgid ""
8606 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
8780 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
8607 " wasted space."
8781 " wasted space."
8608 msgstr ""
8782 msgstr ""
8609 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
8783 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
8610 " desperdiçado."
8784 " desperdiçado."
8611
8785
8612 msgid ""
8786 msgid ""
8613 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
8787 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
8614 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
8788 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
8615 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
8789 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
8616 msgstr ""
8790 msgstr ""
8617 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
8791 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
8618 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
8792 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
8619 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
8793 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
8620
8794
8621 msgid ""
8795 msgid ""
8622 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
8796 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
8623 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
8797 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
8624 " writes.)\n"
8798 " writes.)\n"
8625 " "
8799 " "
8626 msgstr ""
8800 msgstr ""
8627 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
8801 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
8628 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
8802 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
8629 " escrita).\n"
8803 " escrita).\n"
8630 " "
8804 " "
8631
8805
8632 msgid "hardlinks are not supported on this system"
8806 msgid "hardlinks are not supported on this system"
8633 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
8807 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
8634
8808
8635 #, python-format
8809 #, python-format
8636 msgid "relinking %s to %s\n"
8810 msgid "relinking %s to %s\n"
8637 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
8811 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
8638
8812
8639 msgid "there is nothing to relink\n"
8813 msgid "there is nothing to relink\n"
8640 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
8814 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
8641
8815
8642 #, python-format
8816 #, python-format
8643 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8817 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8644 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
8818 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
8645
8819
8646 msgid "collecting"
8820 msgid "collecting"
8647 msgstr "coletando"
8821 msgstr "coletando"
8648
8822
8649 msgid "files"
8823 msgid "files"
8650 msgstr "arquivos"
8824 msgstr "arquivos"
8651
8825
8652 #, python-format
8826 #, python-format
8653 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8827 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8654 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
8828 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
8655
8829
8656 msgid "source and destination are on different devices"
8830 msgid "source and destination are on different devices"
8657 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
8831 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
8658
8832
8659 msgid "pruning"
8833 msgid "pruning"
8660 msgstr "podando"
8834 msgstr "podando"
8661
8835
8662 #, python-format
8836 #, python-format
8663 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
8837 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
8664 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
8838 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
8665
8839
8666 msgid "relinking"
8840 msgid "relinking"
8667 msgstr "restaurando hardlinks"
8841 msgstr "restaurando hardlinks"
8668
8842
8669 #, python-format
8843 #, python-format
8670 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8844 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8671 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
8845 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
8672
8846
8673 msgid "[ORIGIN]"
8847 msgid "[ORIGIN]"
8674 msgstr "[ORIGEM]"
8848 msgstr "[ORIGEM]"
8675
8849
8676 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8850 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8677 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
8851 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
8678
8852
8679 msgid ""
8853 msgid ""
8680 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
8854 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
8681 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
8855 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
8682 msgstr ""
8856 msgstr ""
8683 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
8857 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
8684 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
8858 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
8685
8859
8686 msgid ""
8860 msgid ""
8687 " [schemes]\n"
8861 " [schemes]\n"
8688 " py = http://code.python.org/hg/"
8862 " py = http://code.python.org/hg/"
8689 msgstr ""
8863 msgstr ""
8690 " [schemes]\n"
8864 " [schemes]\n"
8691 " py = http://code.python.org/hg/"
8865 " py = http://code.python.org/hg/"
8692
8866
8693 msgid "After that you can use it like::"
8867 msgid "After that you can use it like::"
8694 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
8868 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
8695
8869
8696 msgid " hg clone py://trunk/"
8870 msgid " hg clone py://trunk/"
8697 msgstr " hg clone py://trunk/"
8871 msgstr " hg clone py://trunk/"
8698
8872
8699 msgid ""
8873 msgid ""
8700 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
8874 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
8701 "example used by Google Code::"
8875 "example used by Google Code::"
8702 msgstr ""
8876 msgstr ""
8703 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
8877 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
8704 "usada pelo Google Code::"
8878 "usada pelo Google Code::"
8705
8879
8706 msgid ""
8880 msgid ""
8707 " [schemes]\n"
8881 " [schemes]\n"
8708 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8882 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8709 msgstr ""
8883 msgstr ""
8710 " [schemes]\n"
8884 " [schemes]\n"
8711 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8885 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8712
8886
8713 msgid ""
8887 msgid ""
8714 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
8888 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
8715 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
8889 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
8716 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
8890 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
8717 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
8891 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
8718 "just appended to an URL."
8892 "just appended to an URL."
8719 msgstr ""
8893 msgstr ""
8720 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
8894 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
8721 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
8895 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
8722 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
8896 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
8723 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
8897 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
8724 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
8898 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
8725
8899
8726 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
8900 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
8727 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
8901 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
8728
8902
8729 msgid ""
8903 msgid ""
8730 " [schemes]\n"
8904 " [schemes]\n"
8731 " py = http://hg.python.org/\n"
8905 " py = http://hg.python.org/\n"
8732 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8906 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8733 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8907 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8734 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8908 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8735 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8909 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8736 msgstr ""
8910 msgstr ""
8737 " [schemes]\n"
8911 " [schemes]\n"
8738 " py = http://hg.python.org/\n"
8912 " py = http://hg.python.org/\n"
8739 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8913 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8740 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8914 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8741 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8915 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8742 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8916 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8743
8917
8744 msgid ""
8918 msgid ""
8745 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8919 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8746 "same name.\n"
8920 "same name.\n"
8747 msgstr ""
8921 msgstr ""
8748 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
8922 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
8749 "mesmo nome.\n"
8923 "mesmo nome.\n"
8750
8924
8751 #, python-format
8925 #, python-format
8926 msgid "no '://' in scheme url '%s'"
8927 msgstr "nenhum '://' na url da extensão scheme '%s'"
8928
8929 #, python-format
8752 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8930 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8753 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
8931 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
8754
8932
8755 msgid "share a common history between several working directories"
8933 msgid "share a common history between several working directories"
8756 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
8934 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
8757
8935
8758 msgid "create a new shared repository"
8936 msgid "create a new shared repository"
8759 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
8937 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
8760
8938
8761 msgid ""
8939 msgid ""
8762 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8940 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8763 " history with another repository."
8941 " history with another repository."
8764 msgstr ""
8942 msgstr ""
8765 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
8943 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
8766 " compartilha seu histórico com outro repositório."
8944 " compartilha seu histórico com outro repositório."
8767
8945
8768 msgid ""
8946 msgid ""
8769 " .. note::\n"
8947 " .. note::\n"
8770 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8948 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8771 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8949 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8772 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8950 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8773 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8951 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8774 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8952 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8775 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8953 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8776 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8954 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8777 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
8955 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
8778 " (e.g. tip).\n"
8956 " (e.g. tip).\n"
8779 " "
8957 " "
8780 msgstr ""
8958 msgstr ""
8781 " .. note::\n"
8959 " .. note::\n"
8782 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
8960 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
8783 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
8961 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
8784 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
8962 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
8785 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
8963 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
8786 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
8964 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
8787 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
8965 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
8788 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
8966 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
8789 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
8967 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
8790 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
8968 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
8791 " exista (por exemplo, a tip).\n"
8969 " exista (por exemplo, a tip).\n"
8792 " "
8970 " "
8793
8971
8794 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8972 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8795 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
8973 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
8796
8974
8797 msgid ""
8975 msgid ""
8798 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8976 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8799 " "
8977 " "
8800 msgstr ""
8978 msgstr ""
8801 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
8979 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
8802 " de compartilhamento de repositório.\n"
8980 " de compartilhamento de repositório.\n"
8803 " "
8981 " "
8804
8982
8805 msgid "this is not a shared repo"
8983 msgid "this is not a shared repo"
8806 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
8984 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
8807
8985
8808 msgid "do not create a working copy"
8986 msgid "do not create a working copy"
8809 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
8987 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
8810
8988
8811 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8989 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8812 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
8990 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
8813
8991
8814 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8992 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8815 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
8993 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
8816
8994
8817 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
8995 msgid ""
8818 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
8996 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
8997 "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
8998 msgstr ""
8999 "Esta extensão possibilita o transplante de mudanças para outra\n"
9000 "revisão pai, possivelmente em outro repositório. O transplante\n"
9001 "é realizado usando patches no formato 'diff'."
8819
9002
8820 msgid ""
9003 msgid ""
8821 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
9004 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
8822 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
9005 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
8823 msgstr ""
9006 msgstr ""
8824 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
9007 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
8825 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
9008 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
8826 "repositório de origem.\n"
9009 "repositório de origem.\n"
8827
9010
8828 #, python-format
9011 #, python-format
8829 msgid "skipping already applied revision %s\n"
9012 msgid "skipping already applied revision %s\n"
8830 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
9013 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
8831
9014
8832 #, python-format
9015 #, python-format
8833 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
9016 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
8834 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
9017 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
8835
9018
8836 #, python-format
9019 #, python-format
8837 msgid "%s is not a parent of %s"
9020 msgid "%s is not a parent of %s"
8838 msgstr "%s não é um pai de %s"
9021 msgstr "%s não é um pai de %s"
8839
9022
8840 #, python-format
9023 #, python-format
8841 msgid "%s merged at %s\n"
9024 msgid "%s merged at %s\n"
8842 msgstr "%s mesclado em %s\n"
9025 msgstr "%s mesclado em %s\n"
8843
9026
8844 #, python-format
9027 #, python-format
8845 msgid "%s transplanted to %s\n"
9028 msgid "%s transplanted to %s\n"
8846 msgstr "%s transplantado para %s\n"
9029 msgstr "%s transplantado para %s\n"
8847
9030
8848 #, python-format
9031 #, python-format
8849 msgid "filtering %s\n"
9032 msgid "filtering %s\n"
8850 msgstr "filtrando %s\n"
9033 msgstr "filtrando %s\n"
8851
9034
8852 msgid "filter failed"
9035 msgid "filter failed"
8853 msgstr "filtro falhou"
9036 msgstr "filtro falhou"
8854
9037
8855 msgid "can only omit patchfile if merging"
9038 msgid "can only omit patchfile if merging"
8856 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
9039 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
8857
9040
8858 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
9041 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8859 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
9042 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
8860
9043
8861 #, python-format
9044 #, python-format
8862 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
9045 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
8863 msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n"
9046 msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n"
8864
9047
8865 #, python-format
9048 #, python-format
8866 msgid "%s transplanted as %s\n"
9049 msgid "%s transplanted as %s\n"
8867 msgstr "%s transplantado em %s\n"
9050 msgstr "%s transplantado em %s\n"
8868
9051
8869 msgid "transplant log file is corrupt"
9052 msgid "transplant log file is corrupt"
8870 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
9053 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
8871
9054
8872 #, python-format
9055 #, python-format
8873 msgid "working dir not at transplant parent %s"
9056 msgid "working dir not at transplant parent %s"
8874 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
9057 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
8875
9058
8876 msgid "commit failed"
9059 msgid "commit failed"
8877 msgstr "falha ao consolidar"
9060 msgstr "falha ao consolidar"
8878
9061
8879 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
9062 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
8880 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
9063 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
8881
9064
8882 msgid ""
9065 msgid ""
8883 "y: transplant this changeset\n"
9066 "y: transplant this changeset\n"
8884 "n: skip this changeset\n"
9067 "n: skip this changeset\n"
8885 "m: merge at this changeset\n"
9068 "m: merge at this changeset\n"
8886 "p: show patch\n"
9069 "p: show patch\n"
8887 "c: commit selected changesets\n"
9070 "c: commit selected changesets\n"
8888 "q: cancel transplant\n"
9071 "q: cancel transplant\n"
8889 "?: show this help\n"
9072 "?: show this help\n"
8890 msgstr ""
9073 msgstr ""
8891 "y: transplante esta revisão\n"
9074 "y: transplante esta revisão\n"
8892 "n: pula esta revisão\n"
9075 "n: pula esta revisão\n"
8893 "m: mescla nesta revisão\n"
9076 "m: mescla nesta revisão\n"
8894 "p: mostra o patch\n"
9077 "p: mostra o patch\n"
8895 "c: consolida revisões selecionadas\n"
9078 "c: consolida revisões selecionadas\n"
8896 "q: cancela o transplante\n"
9079 "q: cancela o transplante\n"
8897 "?: exibe esta ajuda\n"
9080 "?: exibe esta ajuda\n"
8898
9081
8899 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
9082 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8900 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
9083 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
8901
9084
8902 msgid "no such option\n"
9085 msgid "no such option\n"
8903 msgstr "não existe tal opção\n"
9086 msgstr "não existe tal opção\n"
8904
9087
8905 msgid "pull patches from REPO"
9088 msgid "transplant changesets from REPO"
8906 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
9089 msgstr "transplanta revisões de REPO"
8907
9090
8908 msgid "pull patches from branch BRANCH"
9091 msgid "use this source changeset as head"
8909 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
9092 msgstr "usa esta revisão de origem como cabeça"
8910
9093
8911 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
9094 msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
8912 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
9095 msgstr "traz todas as revisões até as revisões do --branch"
8913
9096
8914 msgid "skip over REV"
9097 msgid "skip over REV"
8915 msgstr "omite revisão REV"
9098 msgstr "omite revisão REV"
8916
9099
8917 msgid "merge at REV"
9100 msgid "merge at REV"
8918 msgstr "mesclagem em REV"
9101 msgstr "mesclagem em REV"
8919
9102
8920 msgid "parent to choose when transplanting merge"
9103 msgid "parent to choose when transplanting merge"
8921 msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem"
9104 msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem"
8922
9105
8923 msgid "append transplant info to log message"
9106 msgid "append transplant info to log message"
8924 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
9107 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
8925
9108
8926 msgid "continue last transplant session after repair"
9109 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
8927 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
9110 msgstr "continua a última sessão de transplante após a resolução de conflitos"
8928
9111
8929 msgid "filter changesets through command"
9112 msgid "filter changesets through command"
8930 msgstr "filtra revisões através do comando"
9113 msgstr "filtra revisões através do comando"
8931
9114
8932 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
9115 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8933 msgstr ""
9116 msgstr ""
8934 "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
9117 "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8935
9118
8936 msgid "transplant changesets from another branch"
9119 msgid "transplant changesets from another branch"
8937 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
9120 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
8938
9121
8939 msgid ""
9122 msgid ""
8940 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
9123 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8941 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
9124 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8942 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
9125 " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
8943 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
9126 " identities."
8944 " unpublished changesets."
8945 msgstr ""
9127 msgstr ""
8946 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
9128 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
8947 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
9129 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
8948 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
9130 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico com\n"
8949 " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
9131 " identidades diferentes."
8950 " publicadas, use a extensão rebase."
9132
9133 msgid ""
9134 " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
9135 " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
9136 " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
9137 " to move them instead of copying them."
9138 msgstr ""
9139 " Se tudo estiver dentro do mesmo repositório, considere usar o\n"
9140 " comando graft - ele usará mesclagens para combinar as mudanças,\n"
9141 " tipicamente produzindo melhores resultados.\n"
9142 " Use a extensão rebase se as revisões não tiverem sido publicadas\n"
9143 " e você quiser movê-las ao invés de copiá-las."
8951
9144
8952 msgid ""
9145 msgid ""
8953 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
9146 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8954 " of the form::"
9147 " of the form::"
8955 msgstr ""
9148 msgstr ""
8956 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
9149 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
8957 " de log com a forma::"
9150 " de log com a forma::"
8958
9151
8959 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
9152 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8960 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
9153 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8961
9154
8962 msgid ""
9155 msgid ""
8963 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
9156 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8964 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
9157 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8965 " $1 and the patch as $2."
9158 " $1 and the patch as $2."
8966 msgstr ""
9159 msgstr ""
8967 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
9160 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
8968 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
9161 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
8969 " changelog em $1 e o patch em $2."
9162 " changelog em $1 e o patch em $2."
8970
9163
8971 msgid ""
9164 msgid ""
8972 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
9165 " --source/-s specifies another repository to use for selecting changesets,\n"
8973 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
9166 " just as if it temporarily had been pulled.\n"
8974 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
9167 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
8975 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
9168 " heads when deciding which changsets to transplant, just as if only\n"
8976 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
9169 " these revisions had been pulled.\n"
8977 " changesets you want."
9170 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
8978 msgstr ""
9171 " with --branch will be transplanted."
8979 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
9172 msgstr ""
8980 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
9173 " --source/-s especifica outro repositório a ser usado para\n"
8981 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
9174 " selecionar revisões, temporariamente como se tivessem sido\n"
8982 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
9175 " trazidas usando pull.\n"
8983 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
9176 " Se --branch/-b for especificado, estas revisões serão usadas\n"
8984 " transplantadas serão pedidas interativamente."
9177 " como cabeças ao decidir quais revisões serão transplantadas,\n"
8985
9178 " como se apenas essas revisões tivessem sido trazidas.\n"
8986 msgid ""
9179 " Se --all/-a for especificado, todas as revisões até as\n"
8987 " :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n"
9180 " cabeças especificadas com --branch serão transplantadas."
8988 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
9181
8989 " working directory."
9182 msgid " Example:"
8990 msgstr ""
9183 msgstr " Exemplo:"
8991 " :hg:`transplant --branch REV --all` irá transplantar o ramo\n"
9184
8992 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
9185 msgid ""
8993 " atual."
9186 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
9187 msgstr " - transplanta todas as mudanças até REV sobre sua revisão atual::"
9188
9189 msgid " hg transplant --branch REV --all"
9190 msgstr " hg transplant --branch REV --all"
8994
9191
8995 msgid ""
9192 msgid ""
8996 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
9193 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8997 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
9194 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8998 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
9195 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8999 " normally instead of transplanting them."
9196 " normally instead of transplanting them."
9000 msgstr ""
9197 msgstr ""
9001 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
9198 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
9002 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
9199 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
9003 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
9200 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
9004 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
9201 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
9005 " transplantá-los."
9202 " transplantá-los."
9006
9203
9007 msgid ""
9204 msgid ""
9008 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
9205 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
9009 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
9206 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
9010 msgstr ""
9207 msgstr ""
9011 " Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n"
9208 " Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n"
9012 " especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n"
9209 " especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n"
9013 " :hg:`transplant --parent`."
9210 " :hg:`transplant --parent`."
9014
9211
9015 msgid ""
9212 msgid ""
9016 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
9213 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
9017 " start an interactive changeset browser."
9214 " start an interactive changeset browser."
9018 msgstr ""
9215 msgstr ""
9019 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
9216 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
9020 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
9217 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
9021
9218
9022 msgid ""
9219 msgid ""
9023 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
9220 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
9024 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
9221 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
9025 " --continue/-c`.\n"
9222 " --continue/-c`.\n"
9026 " "
9223 " "
9027 msgstr ""
9224 msgstr ""
9028 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
9225 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
9029 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
9226 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
9030 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
9227 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
9031 " "
9228 " "
9032
9229
9033 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
9230 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
9034 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
9231 msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge"
9035
9232
9036 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
9233 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
9037 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
9234 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
9038
9235
9039 msgid "--all requires a branch revision"
9236 msgid "--all requires a branch revision"
9040 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
9237 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
9041
9238
9042 msgid "--all is incompatible with a revision list"
9239 msgid "--all is incompatible with a revision list"
9043 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
9240 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
9044
9241
9045 msgid "no revision checked out"
9242 msgid "no revision checked out"
9046 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
9243 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
9047
9244
9048 msgid "outstanding uncommitted merges"
9245 msgid "outstanding uncommitted merges"
9049 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
9246 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
9050
9247
9051 msgid "outstanding local changes"
9248 msgid "outstanding local changes"
9052 msgstr "alterações locais pendentes"
9249 msgstr "alterações locais pendentes"
9053
9250
9054 msgid ""
9251 msgid ""
9055 "``transplanted([set])``\n"
9252 "``transplanted([set])``\n"
9056 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
9253 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
9057 msgstr ""
9254 msgstr ""
9058 "``transplanted([set])``\n"
9255 "``transplanted([set])``\n"
9059 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
9256 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
9060
9257
9061 msgid ""
9258 msgid ""
9062 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
9259 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
9063 " changeset if any."
9260 " changeset if any."
9064 msgstr ""
9261 msgstr ""
9065 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
9262 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
9066 " transplantada, se existir."
9263 " transplantada, se existir."
9067
9264
9068 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
9265 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
9069 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
9266 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
9070
9267
9071 msgid ""
9268 msgid ""
9072 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
9269 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
9073 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
9270 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
9074 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
9271 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
9075 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
9272 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
9076 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
9273 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
9077 "operation."
9274 "operation."
9078 msgstr ""
9275 msgstr ""
9079 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
9276 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
9080 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
9277 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
9081 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
9278 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
9082 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
9279 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
9083 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
9280 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
9084 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
9281 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
9085 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
9282 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
9086
9283
9087 msgid "This extension is useful for:"
9284 msgid "This extension is useful for:"
9088 msgstr "Esta extensão é útil para:"
9285 msgstr "Esta extensão é útil para:"
9089
9286
9090 msgid ""
9287 msgid ""
9091 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
9288 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
9092 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
9289 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
9093 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
9290 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
9094 " case-insensitive file system."
9291 " case-insensitive file system."
9095 msgstr ""
9292 msgstr ""
9096 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
9293 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
9097 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
9294 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
9098 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
9295 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
9099 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
9296 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
9100 " maiúsculas / minúsculas."
9297 " maiúsculas / minúsculas."
9101
9298
9102 msgid "This extension is not needed for:"
9299 msgid "This extension is not needed for:"
9103 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
9300 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
9104
9301
9105 msgid ""
9302 msgid ""
9106 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
9303 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
9107 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
9304 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
9108 msgstr ""
9305 msgstr ""
9109 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
9306 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
9110 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
9307 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
9111
9308
9112 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
9309 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
9113 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
9310 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
9114
9311
9115 msgid ""
9312 msgid ""
9116 "- You should use single encoding in one repository.\n"
9313 "- You should use single encoding in one repository.\n"
9117 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
9314 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
9118 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
9315 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
9119 msgstr ""
9316 msgstr ""
9120 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
9317 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
9121 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
9318 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
9122 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
9319 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
9123
9320
9124 msgid ""
9321 msgid ""
9125 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
9322 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
9126 "You can specify the encoding by config option::"
9323 "You can specify the encoding by config option::"
9127 msgstr ""
9324 msgstr ""
9128 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
9325 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
9129 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
9326 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
9130
9327
9131 msgid ""
9328 msgid ""
9132 " [win32mbcs]\n"
9329 " [win32mbcs]\n"
9133 " encoding = sjis"
9330 " encoding = sjis"
9134 msgstr ""
9331 msgstr ""
9135 " [win32mbcs]\n"
9332 " [win32mbcs]\n"
9136 " encoding = sjis"
9333 " encoding = sjis"
9137
9334
9138 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
9335 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
9139 msgstr ""
9336 msgstr ""
9140 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
9337 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
9141
9338
9142 #, python-format
9339 #, python-format
9143 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
9340 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
9144 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
9341 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
9145
9342
9146 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
9343 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
9147 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
9344 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
9148
9345
9149 msgid "perform automatic newline conversion"
9346 msgid "perform automatic newline conversion"
9150 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
9347 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
9151
9348
9152 msgid ""
9349 msgid ""
9153 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
9350 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
9154 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
9351 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
9155 " is not copied when cloning."
9352 " is not copied when cloning."
9156 msgstr ""
9353 msgstr ""
9157 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
9354 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
9158 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
9355 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
9159 " copiada ao clonar."
9356 " copiada ao clonar."
9160
9357
9161 msgid ""
9358 msgid ""
9162 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
9359 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
9163 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
9360 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
9164 " will therefore use the right settings from the start."
9361 " will therefore use the right settings from the start."
9165 msgstr ""
9362 msgstr ""
9166 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
9363 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
9167 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
9364 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
9168 " configurações apropriadas logo no início."
9365 " configurações apropriadas logo no início."
9169
9366
9170 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
9367 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
9171 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
9368 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
9172
9369
9173 msgid ""
9370 msgid ""
9174 " [extensions]\n"
9371 " [extensions]\n"
9175 " win32text =\n"
9372 " win32text =\n"
9176 " [encode]\n"
9373 " [encode]\n"
9177 " ** = cleverencode:\n"
9374 " ** = cleverencode:\n"
9178 " # or ** = macencode:"
9375 " # or ** = macencode:"
9179 msgstr ""
9376 msgstr ""
9180 " [extensions]\n"
9377 " [extensions]\n"
9181 " win32text =\n"
9378 " win32text =\n"
9182 " [encode]\n"
9379 " [encode]\n"
9183 " ** = cleverencode:\n"
9380 " ** = cleverencode:\n"
9184 " # or ** = macencode:"
9381 " # or ** = macencode:"
9185
9382
9186 msgid ""
9383 msgid ""
9187 " [decode]\n"
9384 " [decode]\n"
9188 " ** = cleverdecode:\n"
9385 " ** = cleverdecode:\n"
9189 " # or ** = macdecode:"
9386 " # or ** = macdecode:"
9190 msgstr ""
9387 msgstr ""
9191 " [decode]\n"
9388 " [decode]\n"
9192 " ** = cleverdecode:\n"
9389 " ** = cleverdecode:\n"
9193 " # or ** = macdecode:"
9390 " # or ** = macdecode:"
9194
9391
9195 msgid ""
9392 msgid ""
9196 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
9393 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
9197 "accident::"
9394 "accident::"
9198 msgstr ""
9395 msgstr ""
9199 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
9396 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
9200 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
9397 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
9201
9398
9202 msgid ""
9399 msgid ""
9203 " [hooks]\n"
9400 " [hooks]\n"
9204 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9401 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9205 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9402 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9206 msgstr ""
9403 msgstr ""
9207 " [hooks]\n"
9404 " [hooks]\n"
9208 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9405 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9209 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9406 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9210
9407
9211 msgid ""
9408 msgid ""
9212 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
9409 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
9213 "pushed or pulled::"
9410 "pushed or pulled::"
9214 msgstr ""
9411 msgstr ""
9215 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
9412 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
9216 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
9413 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
9217
9414
9218 msgid ""
9415 msgid ""
9219 " [hooks]\n"
9416 " [hooks]\n"
9220 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9417 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9221 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9418 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9222 msgstr ""
9419 msgstr ""
9223 " [hooks]\n"
9420 " [hooks]\n"
9224 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9421 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9225 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9422 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9226
9423
9227 #, python-format
9424 #, python-format
9228 msgid ""
9425 msgid ""
9229 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
9426 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
9230 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
9427 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
9231 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
9428 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
9232 "Mercurial.ini or %s.\n"
9429 "Mercurial.ini or %s.\n"
9233 msgstr ""
9430 msgstr ""
9234 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
9431 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
9235 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
9432 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
9236 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
9433 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
9237 "configurações de encode/decode em\n"
9434 "configurações de encode/decode em\n"
9238 "Mercurial.ini ou %s.\n"
9435 "Mercurial.ini ou %s.\n"
9239
9436
9240 #, python-format
9437 #, python-format
9241 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
9438 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
9242 msgstr ""
9439 msgstr ""
9243 "tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
9440 "tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
9244 "linha %s\n"
9441 "linha %s\n"
9245
9442
9246 #, python-format
9443 #, python-format
9247 msgid "in %s: %s\n"
9444 msgid "in %s: %s\n"
9248 msgstr "em %s: %s\n"
9445 msgstr "em %s: %s\n"
9249
9446
9250 #, python-format
9447 #, python-format
9251 msgid ""
9448 msgid ""
9252 "\n"
9449 "\n"
9253 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
9450 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
9254 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
9451 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
9255 msgstr ""
9452 msgstr ""
9256 "\n"
9453 "\n"
9257 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
9454 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
9258 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
9455 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
9259
9456
9260 #, python-format
9457 #, python-format
9261 msgid ""
9458 msgid ""
9262 "[hooks]\n"
9459 "[hooks]\n"
9263 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9460 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9264 msgstr ""
9461 msgstr ""
9265 "[hooks]\n"
9462 "[hooks]\n"
9266 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9463 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9267
9464
9268 #, python-format
9465 #, python-format
9269 msgid "and also consider adding:"
9466 msgid "and also consider adding:"
9270 msgstr "e considere também a adição de:"
9467 msgstr "e considere também a adição de:"
9271
9468
9272 #, python-format
9469 #, python-format
9273 msgid ""
9470 msgid ""
9274 "[extensions]\n"
9471 "[extensions]\n"
9275 "win32text =\n"
9472 "win32text =\n"
9276 "[encode]\n"
9473 "[encode]\n"
9277 "** = %sencode:\n"
9474 "** = %sencode:\n"
9278 "[decode]\n"
9475 "[decode]\n"
9279 "** = %sdecode:\n"
9476 "** = %sdecode:\n"
9280 msgstr ""
9477 msgstr ""
9281 "[extensions]\n"
9478 "[extensions]\n"
9282 "win32text =\n"
9479 "win32text =\n"
9283 "[encode]\n"
9480 "[encode]\n"
9284 "** = %sencode:\n"
9481 "** = %sencode:\n"
9285 "[decode]\n"
9482 "[decode]\n"
9286 "** = %sdecode:\n"
9483 "** = %sdecode:\n"
9287
9484
9288 msgid ""
9485 msgid ""
9289 "win32text is deprecated: "
9486 "win32text is deprecated: "
9290 "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
9487 "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
9291 msgstr ""
9488 msgstr ""
9292 "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
9489 "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
9293
9490
9294 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
9491 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
9295 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
9492 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
9296
9493
9297 msgid ""
9494 msgid ""
9298 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
9495 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
9299 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
9496 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
9300 "without knowing their actual IP address."
9497 "without knowing their actual IP address."
9301 msgstr ""
9498 msgstr ""
9302 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
9499 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
9303 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
9500 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
9304 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
9501 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
9305
9502
9306 msgid ""
9503 msgid ""
9307 "To allow other people to discover your repository using run\n"
9504 "To allow other people to discover your repository using run\n"
9308 ":hg:`serve` in your repository::"
9505 ":hg:`serve` in your repository::"
9309 msgstr ""
9506 msgstr ""
9310 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
9507 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
9311 ":hg:`serve` em seu repositório::"
9508 ":hg:`serve` em seu repositório::"
9312
9509
9313 msgid ""
9510 msgid ""
9314 " $ cd test\n"
9511 " $ cd test\n"
9315 " $ hg serve"
9512 " $ hg serve"
9316 msgstr ""
9513 msgstr ""
9317 " $ cd test\n"
9514 " $ cd test\n"
9318 " $ hg serve"
9515 " $ hg serve"
9319
9516
9320 msgid ""
9517 msgid ""
9321 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
9518 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
9322 ":hg:`paths`::"
9519 ":hg:`paths`::"
9323 msgstr ""
9520 msgstr ""
9324 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
9521 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
9325 ":hg:`paths`::"
9522 ":hg:`paths`::"
9326
9523
9327 msgid ""
9524 msgid ""
9328 " $ hg paths\n"
9525 " $ hg paths\n"
9329 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9526 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9330 msgstr ""
9527 msgstr ""
9331 " $ hg paths\n"
9528 " $ hg paths\n"
9332 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9529 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9333
9530
9334 msgid "archive prefix contains illegal components"
9531 msgid "archive prefix contains illegal components"
9335 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
9532 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
9336
9533
9337 msgid "archiving"
9534 msgid "archiving"
9338 msgstr "empacotando"
9535 msgstr "empacotando"
9339
9536
9537 msgid "no files match the archive pattern"
9538 msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão pedido"
9539
9340 #, python-format
9540 #, python-format
9341 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
9541 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
9342 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
9542 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
9343
9543
9344 #, python-format
9544 #, python-format
9345 msgid "branch %s not found"
9545 msgid "branch %s not found"
9346 msgstr "ramo %s não encontrado"
9546 msgstr "ramo %s não encontrado"
9347
9547
9348 #, python-format
9548 #, python-format
9349 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
9549 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
9350 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
9550 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
9351
9551
9352 #, python-format
9552 #, python-format
9353 msgid "adding remote bookmark %s\n"
9553 msgid "adding remote bookmark %s\n"
9354 msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
9554 msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
9355
9555
9356 msgid "searching for changed bookmarks\n"
9556 msgid "searching for changed bookmarks\n"
9357 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
9557 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
9358
9558
9359 msgid "no changed bookmarks found\n"
9559 msgid "no changed bookmarks found\n"
9360 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
9560 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
9361
9561
9362 msgid "unknown parent"
9562 msgid "unknown parent"
9363 msgstr "pai desconhecido"
9563 msgstr "pai desconhecido"
9364
9564
9365 msgid "unknown delta base"
9565 msgid "unknown delta base"
9366 msgstr "base de delta desconhecida"
9566 msgstr "base de delta desconhecida"
9367
9567
9368 msgid "cannot create new bundle repository"
9568 msgid "cannot create new bundle repository"
9369 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
9569 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
9370
9570
9371 #, python-format
9571 #, python-format
9372 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
9572 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
9373 msgstr ""
9573 msgstr ""
9374 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
9574 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
9375
9575
9376 #, python-format
9576 #, python-format
9377 msgid "invalid chunk length %d"
9577 msgid "invalid chunk length %d"
9378 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
9578 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
9379
9579
9380 #, python-format
9580 #, python-format
9381 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
9581 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
9382 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
9582 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
9383
9583
9384 #, python-format
9584 #, python-format
9385 msgid "%s: unknown bundle version %s"
9585 msgid "%s: unknown bundle version %s"
9386 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
9586 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
9387
9587
9388 msgid "no node"
9588 msgid "no node"
9389 msgstr "nenhum nó"
9589 msgstr "nenhum nó"
9390
9590
9391 msgid "empty username"
9591 msgid "empty username"
9392 msgstr "nome de usuário vazio"
9592 msgstr "nome de usuário vazio"
9393
9593
9394 #, python-format
9594 #, python-format
9395 msgid "username %s contains a newline"
9595 msgid "username %s contains a newline"
9396 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
9596 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
9397
9597
9398 #, python-format
9598 #, python-format
9399 msgid "the name '%s' is reserved"
9599 msgid "the name '%s' is reserved"
9400 msgstr "o nome '%s' é reservado"
9600 msgstr "o nome '%s' é reservado"
9401
9601
9402 #, python-format
9602 #, python-format
9403 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
9603 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
9404 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
9604 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
9405
9605
9406 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
9606 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
9407 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
9607 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
9408
9608
9409 #, python-format
9609 #, python-format
9410 msgid "can't read commit message '%s': %s"
9610 msgid "can't read commit message '%s': %s"
9411 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
9611 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
9412
9612
9413 msgid "limit must be a positive integer"
9613 msgid "limit must be a positive integer"
9414 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
9614 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
9415
9615
9416 msgid "limit must be positive"
9616 msgid "limit must be positive"
9417 msgstr "o limite deve ser positivo"
9617 msgstr "o limite deve ser positivo"
9418
9618
9419 #, python-format
9619 #, python-format
9420 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
9620 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
9421 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
9621 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
9422
9622
9423 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
9623 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
9424 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
9624 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
9425
9625
9426 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
9626 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
9427 msgstr ""
9627 msgstr ""
9428 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
9628 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
9429
9629
9430 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
9630 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
9431 msgstr ""
9631 msgstr ""
9432 "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
9632 "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
9433
9633
9434 msgid "invalid arguments"
9634 msgid "invalid arguments"
9435 msgstr "argumentos inválidos"
9635 msgstr "argumentos inválidos"
9436
9636
9437 #, python-format
9637 #, python-format
9438 msgid "revlog '%s' not found"
9638 msgid "revlog '%s' not found"
9439 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
9639 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
9440
9640
9441 #, python-format
9641 #, python-format
9442 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
9642 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
9443 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
9643 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
9444
9644
9445 #, python-format
9645 #, python-format
9446 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
9646 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
9447 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
9647 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
9448
9648
9449 #, python-format
9649 #, python-format
9450 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
9650 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
9451 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
9651 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
9452
9652
9453 #, python-format
9653 #, python-format
9454 msgid "%s: can't copy - same file\n"
9654 msgid "%s: can't copy - same file\n"
9455 msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
9655 msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
9456
9656
9457 #, python-format
9657 #, python-format
9458 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
9658 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
9459 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
9659 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
9460
9660
9461 #, python-format
9661 #, python-format
9462 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
9662 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
9463 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
9663 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
9464
9664
9465 #, python-format
9665 #, python-format
9466 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
9666 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
9467 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
9667 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
9468
9668
9469 #, python-format
9669 #, python-format
9470 msgid "%s: deleted in working copy\n"
9670 msgid "%s: deleted in working copy\n"
9471 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
9671 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
9472
9672
9473 #, python-format
9673 #, python-format
9474 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
9674 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
9475 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
9675 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
9476
9676
9477 #, python-format
9677 #, python-format
9478 msgid "moving %s to %s\n"
9678 msgid "moving %s to %s\n"
9479 msgstr "movendo %s para %s\n"
9679 msgstr "movendo %s para %s\n"
9480
9680
9481 #, python-format
9681 #, python-format
9482 msgid "copying %s to %s\n"
9682 msgid "copying %s to %s\n"
9483 msgstr "copiando %s para %s\n"
9683 msgstr "copiando %s para %s\n"
9484
9684
9485 msgid "no source or destination specified"
9685 msgid "no source or destination specified"
9486 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
9686 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
9487
9687
9488 msgid "no destination specified"
9688 msgid "no destination specified"
9489 msgstr "nenhum destino especificado"
9689 msgstr "nenhum destino especificado"
9490
9690
9491 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
9691 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
9492 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
9692 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
9493
9693
9494 #, python-format
9694 #, python-format
9495 msgid "destination %s is not a directory"
9695 msgid "destination %s is not a directory"
9496 msgstr "o destino %s não é um diretório"
9696 msgstr "o destino %s não é um diretório"
9497
9697
9498 msgid "(consider using --after)\n"
9698 msgid "(consider using --after)\n"
9499 msgstr "(considere usar --after)\n"
9699 msgstr "(considere usar --after)\n"
9500
9700
9501 msgid "child process failed to start"
9701 msgid "child process failed to start"
9502 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
9702 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
9503
9703
9504 #. i18n: column positioning for "hg log"
9704 #. i18n: column positioning for "hg log"
9505 #, python-format
9705 #, python-format
9506 msgid "changeset: %d:%s\n"
9706 msgid "changeset: %d:%s\n"
9507 msgstr "revisão: %d:%s\n"
9707 msgstr "revisão: %d:%s\n"
9508
9708
9509 #. i18n: column positioning for "hg log"
9709 #. i18n: column positioning for "hg log"
9510 #, python-format
9710 #, python-format
9511 msgid "branch: %s\n"
9711 msgid "branch: %s\n"
9512 msgstr "ramo: %s\n"
9712 msgstr "ramo: %s\n"
9513
9713
9514 #. i18n: column positioning for "hg log"
9714 #. i18n: column positioning for "hg log"
9515 #, python-format
9715 #, python-format
9516 msgid "bookmark: %s\n"
9716 msgid "bookmark: %s\n"
9517 msgstr "marcador: %s\n"
9717 msgstr "marcador: %s\n"
9518
9718
9519 #. i18n: column positioning for "hg log"
9719 #. i18n: column positioning for "hg log"
9520 #, python-format
9720 #, python-format
9521 msgid "tag: %s\n"
9721 msgid "tag: %s\n"
9522 msgstr "etiqueta: %s\n"
9722 msgstr "etiqueta: %s\n"
9523
9723
9524 #. i18n: column positioning for "hg log"
9724 #. i18n: column positioning for "hg log"
9525 #, python-format
9725 #, python-format
9526 msgid "phase: %s\n"
9726 msgid "phase: %s\n"
9527 msgstr "fase: %s\n"
9727 msgstr "fase: %s\n"
9528
9728
9529 #. i18n: column positioning for "hg log"
9729 #. i18n: column positioning for "hg log"
9530 #, python-format
9730 #, python-format
9531 msgid "parent: %d:%s\n"
9731 msgid "parent: %d:%s\n"
9532 msgstr "pai: %d:%s\n"
9732 msgstr "pai: %d:%s\n"
9533
9733
9534 #. i18n: column positioning for "hg log"
9734 #. i18n: column positioning for "hg log"
9535 #, python-format
9735 #, python-format
9536 msgid "manifest: %d:%s\n"
9736 msgid "manifest: %d:%s\n"
9537 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
9737 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
9538
9738
9539 #. i18n: column positioning for "hg log"
9739 #. i18n: column positioning for "hg log"
9540 #, python-format
9740 #, python-format
9541 msgid "user: %s\n"
9741 msgid "user: %s\n"
9542 msgstr "usuário: %s\n"
9742 msgstr "usuário: %s\n"
9543
9743
9544 #. i18n: column positioning for "hg log"
9744 #. i18n: column positioning for "hg log"
9545 #, python-format
9745 #, python-format
9546 msgid "date: %s\n"
9746 msgid "date: %s\n"
9547 msgstr "data: %s\n"
9747 msgstr "data: %s\n"
9548
9748
9549 #. i18n: column positioning for "hg log"
9749 #. i18n: column positioning for "hg log"
9550 msgid "files:"
9750 msgid "files:"
9551 msgstr "arquivos:"
9751 msgstr "arquivos:"
9552
9752
9553 #. i18n: column positioning for "hg log"
9753 #. i18n: column positioning for "hg log"
9554 msgid "files+:"
9754 msgid "files+:"
9555 msgstr "arquivos+:"
9755 msgstr "arquivos+:"
9556
9756
9557 #. i18n: column positioning for "hg log"
9757 #. i18n: column positioning for "hg log"
9558 msgid "files-:"
9758 msgid "files-:"
9559 msgstr "arquivos-:"
9759 msgstr "arquivos-:"
9560
9760
9561 #. i18n: column positioning for "hg log"
9761 #. i18n: column positioning for "hg log"
9562 #, python-format
9762 #, python-format
9563 msgid "files: %s\n"
9763 msgid "files: %s\n"
9564 msgstr "arquivos: %s\n"
9764 msgstr "arquivos: %s\n"
9565
9765
9566 #. i18n: column positioning for "hg log"
9766 #. i18n: column positioning for "hg log"
9567 #, python-format
9767 #, python-format
9568 msgid "copies: %s\n"
9768 msgid "copies: %s\n"
9569 msgstr "cópias: %s\n"
9769 msgstr "cópias: %s\n"
9570
9770
9571 #. i18n: column positioning for "hg log"
9771 #. i18n: column positioning for "hg log"
9572 #, python-format
9772 #, python-format
9573 msgid "extra: %s=%s\n"
9773 msgid "extra: %s=%s\n"
9574 msgstr "extra: %s=%s\n"
9774 msgstr "extra: %s=%s\n"
9575
9775
9576 msgid "description:\n"
9776 msgid "description:\n"
9577 msgstr "descrição:\n"
9777 msgstr "descrição:\n"
9578
9778
9579 #. i18n: column positioning for "hg log"
9779 #. i18n: column positioning for "hg log"
9580 #, python-format
9780 #, python-format
9581 msgid "summary: %s\n"
9781 msgid "summary: %s\n"
9582 msgstr "sumário: %s\n"
9782 msgstr "sumário: %s\n"
9583
9783
9584 #, python-format
9784 #, python-format
9585 msgid "%s: no key named '%s'"
9785 msgid "%s: no key named '%s'"
9586 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
9786 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
9587
9787
9588 #, python-format
9788 #, python-format
9589 msgid "found revision %s from %s\n"
9789 msgid "found revision %s from %s\n"
9590 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
9790 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
9591
9791
9592 msgid "revision matching date not found"
9792 msgid "revision matching date not found"
9593 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
9793 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
9594
9794
9595 #, python-format
9795 #, python-format
9596 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
9796 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
9597 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
9797 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
9598
9798
9599 #, python-format
9799 #, python-format
9600 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
9800 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
9601 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
9801 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
9602
9802
9603 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
9803 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
9604 msgstr ""
9804 msgstr ""
9605 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
9805 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
9606 "explícitos"
9806 "explícitos"
9607
9807
9608 #, python-format
9808 #, python-format
9609 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
9809 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
9610 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
9810 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
9611
9811
9612 #, python-format
9812 #, python-format
9613 msgid "adding %s\n"
9813 msgid "adding %s\n"
9614 msgstr "adicionando %s\n"
9814 msgstr "adicionando %s\n"
9615
9815
9616 #, python-format
9816 #, python-format
9617 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
9817 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
9618 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
9818 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
9619
9819
9620 #, python-format
9820 #, python-format
9621 msgid "amending changeset %s\n"
9821 msgid "amending changeset %s\n"
9622 msgstr "emendando revisão %s\n"
9822 msgstr "emendando revisão %s\n"
9623
9823
9624 #, python-format
9824 #, python-format
9625 msgid "copying changeset %s to %s\n"
9825 msgid "copying changeset %s to %s\n"
9626 msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
9826 msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
9627
9827
9628 #, python-format
9828 #, python-format
9629 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
9829 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
9630 msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
9830 msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
9631
9831
9632 #, python-format
9832 #, python-format
9633 msgid "stripping amended changeset %s\n"
9833 msgid "stripping amended changeset %s\n"
9634 msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
9834 msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
9635
9835
9636 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
9836 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
9637 msgstr ""
9837 msgstr ""
9638 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
9838 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
9639 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
9839 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
9640
9840
9641 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
9841 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
9642 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
9842 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
9643
9843
9644 #, python-format
9844 #, python-format
9645 msgid "HG: user: %s"
9845 msgid "HG: user: %s"
9646 msgstr "HG: usuário: %s"
9846 msgstr "HG: usuário: %s"
9647
9847
9648 msgid "HG: branch merge"
9848 msgid "HG: branch merge"
9649 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
9849 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
9650
9850
9651 #, python-format
9851 #, python-format
9652 msgid "HG: branch '%s'"
9852 msgid "HG: branch '%s'"
9653 msgstr "HG: ramo '%s'"
9853 msgstr "HG: ramo '%s'"
9654
9854
9655 #, python-format
9855 #, python-format
9856 msgid "HG: bookmark '%s'"
9857 msgstr "HG: marcador '%s'"
9858
9859 #, python-format
9656 msgid "HG: subrepo %s"
9860 msgid "HG: subrepo %s"
9657 msgstr "HG: subrepo %s"
9861 msgstr "HG: subrepo %s"
9658
9862
9659 #, python-format
9863 #, python-format
9660 msgid "HG: added %s"
9864 msgid "HG: added %s"
9661 msgstr "HG: adicionou %s"
9865 msgstr "HG: adicionou %s"
9662
9866
9663 #, python-format
9867 #, python-format
9664 msgid "HG: changed %s"
9868 msgid "HG: changed %s"
9665 msgstr "HG: modificou %s"
9869 msgstr "HG: modificou %s"
9666
9870
9667 #, python-format
9871 #, python-format
9668 msgid "HG: removed %s"
9872 msgid "HG: removed %s"
9669 msgstr "HG: removeu %s"
9873 msgstr "HG: removeu %s"
9670
9874
9671 msgid "HG: no files changed"
9875 msgid "HG: no files changed"
9672 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
9876 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
9673
9877
9674 msgid "empty commit message"
9878 msgid "empty commit message"
9675 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
9879 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
9676
9880
9881 msgid "created new head\n"
9882 msgstr "nova cabeça criada\n"
9883
9884 #, python-format
9885 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9886 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
9887
9888 #, python-format
9889 msgid "committed changeset %d:%s\n"
9890 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
9891
9677 #, python-format
9892 #, python-format
9678 msgid "forgetting %s\n"
9893 msgid "forgetting %s\n"
9679 msgstr "esquecendo %s\n"
9894 msgstr "esquecendo %s\n"
9680
9895
9681 #, python-format
9896 #, python-format
9682 msgid "reverting %s\n"
9897 msgid "reverting %s\n"
9683 msgstr "revertendo %s\n"
9898 msgstr "revertendo %s\n"
9684
9899
9685 #, python-format
9900 #, python-format
9686 msgid "undeleting %s\n"
9901 msgid "undeleting %s\n"
9687 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9902 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9688
9903
9689 #, python-format
9904 #, python-format
9690 msgid "file not managed: %s\n"
9905 msgid "file not managed: %s\n"
9691 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9906 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9692
9907
9693 #, python-format
9908 #, python-format
9694 msgid "no changes needed to %s\n"
9909 msgid "no changes needed to %s\n"
9695 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9910 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9696
9911
9697 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9912 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9698 msgstr ""
9913 msgstr ""
9699 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9914 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9700
9915
9701 msgid "DIR"
9916 msgid "DIR"
9702 msgstr "DIR"
9917 msgstr "DIR"
9703
9918
9704 msgid "change working directory"
9919 msgid "change working directory"
9705 msgstr "muda o diretório de trabalho"
9920 msgstr "muda o diretório de trabalho"
9706
9921
9707 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
9922 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
9708 msgstr ""
9923 msgstr ""
9709 "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
9924 "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
9710 "escolhas"
9925 "escolhas"
9711
9926
9712 msgid "suppress output"
9927 msgid "suppress output"
9713 msgstr "suprime saída"
9928 msgstr "suprime saída"
9714
9929
9715 msgid "enable additional output"
9930 msgid "enable additional output"
9716 msgstr "habilita saída adicional"
9931 msgstr "habilita saída adicional"
9717
9932
9718 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
9933 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
9719 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
9934 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
9720
9935
9721 msgid "CONFIG"
9936 msgid "CONFIG"
9722 msgstr "CONFIG"
9937 msgstr "CONFIG"
9723
9938
9724 msgid "enable debugging output"
9939 msgid "enable debugging output"
9725 msgstr "habilita saída de depuração"
9940 msgstr "habilita saída de depuração"
9726
9941
9727 msgid "start debugger"
9942 msgid "start debugger"
9728 msgstr "inicia depurador"
9943 msgstr "inicia depurador"
9729
9944
9730 msgid "set the charset encoding"
9945 msgid "set the charset encoding"
9731 msgstr "define a codificação de caracteres"
9946 msgstr "define a codificação de caracteres"
9732
9947
9733 msgid "ENCODE"
9948 msgid "ENCODE"
9734 msgstr "CODIFICAÇÃO"
9949 msgstr "CODIFICAÇÃO"
9735
9950
9736 msgid "MODE"
9951 msgid "MODE"
9737 msgstr "MODO"
9952 msgstr "MODO"
9738
9953
9739 msgid "set the charset encoding mode"
9954 msgid "set the charset encoding mode"
9740 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9955 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9741
9956
9742 msgid "always print a traceback on exception"
9957 msgid "always print a traceback on exception"
9743 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
9958 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
9744
9959
9745 msgid "time how long the command takes"
9960 msgid "time how long the command takes"
9746 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9961 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9747
9962
9748 msgid "print command execution profile"
9963 msgid "print command execution profile"
9749 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9964 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9750
9965
9751 msgid "output version information and exit"
9966 msgid "output version information and exit"
9752 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9967 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9753
9968
9754 msgid "display help and exit"
9969 msgid "display help and exit"
9755 msgstr "exibe ajuda e sai"
9970 msgstr "exibe ajuda e sai"
9756
9971
9757 msgid "consider hidden changesets"
9972 msgid "consider hidden changesets"
9758 msgstr "considera revisões ocultas"
9973 msgstr "considera revisões ocultas"
9759
9974
9760 msgid "do not perform actions, just print output"
9975 msgid "do not perform actions, just print output"
9761 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9976 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9762
9977
9763 msgid "specify ssh command to use"
9978 msgid "specify ssh command to use"
9764 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9979 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9765
9980
9766 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9981 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9767 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9982 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9768
9983
9769 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
9984 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
9770 msgstr ""
9985 msgstr ""
9771 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
9986 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
9772 "web.cacerts)"
9987 "web.cacerts)"
9773
9988
9774 msgid "PATTERN"
9989 msgid "PATTERN"
9775 msgstr "PADRÃO"
9990 msgstr "PADRÃO"
9776
9991
9777 msgid "include names matching the given patterns"
9992 msgid "include names matching the given patterns"
9778 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9993 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9779
9994
9780 msgid "exclude names matching the given patterns"
9995 msgid "exclude names matching the given patterns"
9781 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9996 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9782
9997
9783 msgid "use text as commit message"
9998 msgid "use text as commit message"
9784 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
9999 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
9785
10000
9786 msgid "read commit message from file"
10001 msgid "read commit message from file"
9787 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
10002 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
9788
10003
9789 msgid "record the specified date as commit date"
10004 msgid "record the specified date as commit date"
9790 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
10005 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
9791
10006
9792 msgid "record the specified user as committer"
10007 msgid "record the specified user as committer"
9793 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
10008 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9794
10009
9795 msgid "STYLE"
10010 msgid "STYLE"
9796 msgstr "ESTILO"
10011 msgstr "ESTILO"
9797
10012
9798 msgid "display using template map file"
10013 msgid "display using template map file"
9799 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
10014 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9800
10015
9801 msgid "display with template"
10016 msgid "display with template"
9802 msgstr "exibe usando modelo"
10017 msgstr "exibe usando modelo"
9803
10018
9804 msgid "show patch"
10019 msgid "show patch"
9805 msgstr "mostra o patch"
10020 msgstr "mostra o patch"
9806
10021
9807 msgid "do not show merges"
10022 msgid "do not show merges"
9808 msgstr "não mostra mesclagens"
10023 msgstr "não mostra mesclagens"
9809
10024
9810 msgid "output diffstat-style summary of changes"
10025 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9811 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
10026 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9812
10027
9813 msgid "show the revision DAG"
10028 msgid "show the revision DAG"
9814 msgstr "mostra o grafo de revisões"
10029 msgstr "mostra o grafo de revisões"
9815
10030
9816 msgid "treat all files as text"
10031 msgid "treat all files as text"
9817 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
10032 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9818
10033
9819 msgid "omit dates from diff headers"
10034 msgid "omit dates from diff headers"
9820 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
10035 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
9821
10036
9822 msgid "show which function each change is in"
10037 msgid "show which function each change is in"
9823 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
10038 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9824
10039
9825 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10040 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9826 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
10041 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
9827
10042
9828 msgid "number of lines of context to show"
10043 msgid "number of lines of context to show"
9829 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
10044 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9830
10045
9831 msgid "SIMILARITY"
10046 msgid "SIMILARITY"
9832 msgstr "SIMILARIDADE"
10047 msgstr "SIMILARIDADE"
9833
10048
9834 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
10049 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9835 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
10050 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9836
10051
9837 msgid "recurse into subrepositories"
10052 msgid "recurse into subrepositories"
9838 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
10053 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
9839
10054
9840 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
10055 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9841 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
10056 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9842
10057
9843 msgid "add the specified files on the next commit"
10058 msgid "add the specified files on the next commit"
9844 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
10059 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
9845
10060
9846 msgid ""
10061 msgid ""
9847 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
10062 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
9848 " repository."
10063 " repository."
9849 msgstr ""
10064 msgstr ""
9850 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
10065 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
9851 " e ao repositório."
10066 " e ao repositório."
9852
10067
9853 msgid ""
10068 msgid ""
9854 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
10069 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
9855 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
10070 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
9856 msgstr ""
10071 msgstr ""
9857 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
10072 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
9858 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
10073 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
9859 " :hg:`forget`."
10074 " :hg:`forget`."
9860
10075
9861 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
10076 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
9862 msgstr ""
10077 msgstr ""
9863 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
10078 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
9864 " repositório."
10079 " repositório."
9865
10080
9866 msgid " .. container:: verbose"
9867 msgstr " .. container:: verbose"
9868
9869 msgid ""
10081 msgid ""
9870 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
10082 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
9871 " automatically by :hg:`add`::"
10083 " automatically by :hg:`add`::"
9872 msgstr ""
10084 msgstr ""
9873 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
10085 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
9874 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
10086 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
9875
10087
9876 msgid ""
10088 msgid ""
9877 " $ ls\n"
10089 " $ ls\n"
9878 " foo.c\n"
10090 " foo.c\n"
9879 " $ hg status\n"
10091 " $ hg status\n"
9880 " ? foo.c\n"
10092 " ? foo.c\n"
9881 " $ hg add\n"
10093 " $ hg add\n"
9882 " adding foo.c\n"
10094 " adding foo.c\n"
9883 " $ hg status\n"
10095 " $ hg status\n"
9884 " A foo.c"
10096 " A foo.c"
9885 msgstr ""
10097 msgstr ""
9886 " $ ls\n"
10098 " $ ls\n"
9887 " foo.c\n"
10099 " foo.c\n"
9888 " $ hg status\n"
10100 " $ hg status\n"
9889 " ? foo.c\n"
10101 " ? foo.c\n"
9890 " $ hg add\n"
10102 " $ hg add\n"
9891 " adicionando foo.c\n"
10103 " adicionando foo.c\n"
9892 " $ hg status\n"
10104 " $ hg status\n"
9893 " A foo.c"
10105 " A foo.c"
9894
10106
9895 msgid ""
10107 msgid ""
9896 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
10108 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
9897 " "
10109 " "
9898 msgstr ""
10110 msgstr ""
9899 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
10111 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
9900 " "
10112 " "
9901
10113
9902 msgid "add all new files, delete all missing files"
10114 msgid "add all new files, delete all missing files"
9903 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
10115 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
9904
10116
9905 msgid ""
10117 msgid ""
9906 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
10118 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
9907 " repository."
10119 " repository."
9908 msgstr ""
10120 msgstr ""
9909 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
10121 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
9910 " repositório todos os arquivos ausentes."
10122 " repositório todos os arquivos ausentes."
9911
10123
9912 msgid ""
10124 msgid ""
9913 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
10125 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
9914 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
10126 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
9915 " commit."
10127 " commit."
9916 msgstr ""
10128 msgstr ""
9917 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
10129 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
9918 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
10130 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
9919 " próxima consolidação."
10131 " próxima consolidação."
9920
10132
9921 msgid ""
10133 msgid ""
9922 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
10134 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
9923 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
10135 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
9924 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
10136 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
9925 " this compares every removed file with every added file and records\n"
10137 " this compares every removed file with every added file and records\n"
9926 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
10138 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
9927 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
10139 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
9928 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
10140 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
9929 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
10141 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
9930 " identical files are detected."
10142 " identical files are detected."
9931 msgstr ""
10143 msgstr ""
9932 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
10144 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
9933 " Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n"
10145 " Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n"
9934 " (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos). Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
10146 " (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos). Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
9935 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
10147 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
9936 " bastante. Detectar\n"
10148 " bastante. Detectar\n"
9937 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
10149 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
9938 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
10150 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
9939 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
10151 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
9940 " renomeados.\n"
10152 " renomeados.\n"
9941 " Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n"
10153 " Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n"
9942 " de modo que apenas\n"
10154 " de modo que apenas\n"
9943 " renomeações idênticas aos originais serão detectadas."
10155 " renomeações idênticas aos originais serão detectadas."
9944
10156
9945 msgid "similarity must be a number"
10157 msgid "similarity must be a number"
9946 msgstr "similaridade deve ser um número"
10158 msgstr "similaridade deve ser um número"
9947
10159
9948 msgid "similarity must be between 0 and 100"
10160 msgid "similarity must be between 0 and 100"
9949 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
10161 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
9950
10162
9951 msgid "annotate the specified revision"
10163 msgid "annotate the specified revision"
9952 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
10164 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9953
10165
9954 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
10166 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9955 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
10167 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
9956
10168
9957 msgid "don't follow copies and renames"
10169 msgid "don't follow copies and renames"
9958 msgstr "não segue cópias e renomeações"
10170 msgstr "não segue cópias e renomeações"
9959
10171
9960 msgid "list the author (long with -v)"
10172 msgid "list the author (long with -v)"
9961 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
10173 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9962
10174
9963 msgid "list the filename"
10175 msgid "list the filename"
9964 msgstr "lista o nome de arquivo"
10176 msgstr "lista o nome de arquivo"
9965
10177
9966 msgid "list the date (short with -q)"
10178 msgid "list the date (short with -q)"
9967 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
10179 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9968
10180
9969 msgid "list the revision number (default)"
10181 msgid "list the revision number (default)"
9970 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
10182 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9971
10183
9972 msgid "list the changeset"
10184 msgid "list the changeset"
9973 msgstr "lista a revisão"
10185 msgstr "lista a revisão"
9974
10186
9975 msgid "show line number at the first appearance"
10187 msgid "show line number at the first appearance"
9976 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
10188 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9977
10189
9978 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10190 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9979 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10191 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9980
10192
9981 msgid "show changeset information by line for each file"
10193 msgid "show changeset information by line for each file"
9982 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
10194 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
9983
10195
9984 msgid ""
10196 msgid ""
9985 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
10197 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
9986 " each line"
10198 " each line"
9987 msgstr ""
10199 msgstr ""
9988 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
10200 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
9989 " revisão responsável por cada linha"
10201 " revisão responsável por cada linha"
9990
10202
9991 msgid ""
10203 msgid ""
9992 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
10204 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
9993 " by whom."
10205 " by whom."
9994 msgstr ""
10206 msgstr ""
9995 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
10207 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
9996 " e por quem."
10208 " e por quem."
9997
10209
9998 msgid ""
10210 msgid ""
9999 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
10211 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
10000 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
10212 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
10001 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
10213 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
10002 " nor desirable."
10214 " nor desirable."
10003 msgstr ""
10215 msgstr ""
10004 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
10216 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
10005 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
10217 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
10006 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
10218 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
10007 " úteis."
10219 " úteis."
10008
10220
10009 msgid "at least one filename or pattern is required"
10221 msgid "at least one filename or pattern is required"
10010 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
10222 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
10011
10223
10012 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
10224 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
10013 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
10225 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
10014
10226
10015 #, python-format
10227 #, python-format
10016 msgid "%s: binary file\n"
10228 msgid "%s: binary file\n"
10017 msgstr "%s: arquivo binário\n"
10229 msgstr "%s: arquivo binário\n"
10018
10230
10019 msgid "do not pass files through decoders"
10231 msgid "do not pass files through decoders"
10020 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
10232 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
10021
10233
10022 msgid "directory prefix for files in archive"
10234 msgid "directory prefix for files in archive"
10023 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
10235 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
10024
10236
10025 msgid "PREFIX"
10237 msgid "PREFIX"
10026 msgstr "PREFIXO"
10238 msgstr "PREFIXO"
10027
10239
10028 msgid "revision to distribute"
10240 msgid "revision to distribute"
10029 msgstr "revisão a ser distribuída"
10241 msgstr "revisão a ser distribuída"
10030
10242
10031 msgid "type of distribution to create"
10243 msgid "type of distribution to create"
10032 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
10244 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
10033
10245
10034 msgid "[OPTION]... DEST"
10246 msgid "[OPTION]... DEST"
10035 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
10247 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
10036
10248
10037 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
10249 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
10038 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
10250 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
10039
10251
10040 msgid ""
10252 msgid ""
10041 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
10253 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
10042 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
10254 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
10043 msgstr ""
10255 msgstr ""
10044 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
10256 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
10045 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
10257 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
10046
10258
10047 msgid ""
10259 msgid ""
10048 " The archive type is automatically detected based on file\n"
10260 " The archive type is automatically detected based on file\n"
10049 " extension (or override using -t/--type)."
10261 " extension (or override using -t/--type)."
10050 msgstr ""
10262 msgstr ""
10051 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
10263 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
10052 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
10264 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
10053
10265
10054 msgid " Examples:"
10266 msgid " Examples:"
10055 msgstr " Exemplos::"
10267 msgstr " Exemplos::"
10056
10268
10057 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
10269 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
10058 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
10270 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
10059
10271
10060 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10272 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10061 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10273 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10062
10274
10063 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
10275 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
10064 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
10276 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
10065
10277
10066 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10278 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10067 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10279 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10068
10280
10069 msgid " Valid types are:"
10281 msgid " Valid types are:"
10070 msgstr " Tipos válidos:"
10282 msgstr " Tipos válidos:"
10071
10283
10072 msgid ""
10284 msgid ""
10073 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
10285 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
10074 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
10286 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
10075 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
10287 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
10076 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
10288 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
10077 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
10289 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
10078 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
10290 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
10079 msgstr ""
10291 msgstr ""
10080 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
10292 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
10081 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
10293 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
10082 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
10294 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
10083 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
10295 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
10084 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
10296 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
10085 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
10297 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
10086
10298
10087 msgid ""
10299 msgid ""
10088 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
10300 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
10089 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
10301 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
10090 msgstr ""
10302 msgstr ""
10091 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
10303 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
10092 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
10304 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
10093
10305
10094 msgid ""
10306 msgid ""
10095 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
10307 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
10096 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
10308 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
10097 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
10309 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
10098 " removed."
10310 " removed."
10099 msgstr ""
10311 msgstr ""
10100 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
10312 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
10101 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
10313 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
10102 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
10314 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
10103 " com sufixos removidos.\n"
10315 " com sufixos removidos.\n"
10104 " "
10316 " "
10105
10317
10106 msgid "no working directory: please specify a revision"
10318 msgid "no working directory: please specify a revision"
10107 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
10319 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
10108
10320
10109 msgid "repository root cannot be destination"
10321 msgid "repository root cannot be destination"
10110 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
10322 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
10111
10323
10112 msgid "cannot archive plain files to stdout"
10324 msgid "cannot archive plain files to stdout"
10113 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
10325 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
10114
10326
10115 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10327 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10116 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
10328 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
10117
10329
10118 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
10330 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
10119 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
10331 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
10120
10332
10121 msgid "revision to backout"
10333 msgid "revision to backout"
10122 msgstr "revisão para fazer o backout"
10334 msgstr "revisão para fazer o backout"
10123
10335
10124 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10336 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10125 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
10337 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
10126
10338
10127 msgid "reverse effect of earlier changeset"
10339 msgid "reverse effect of earlier changeset"
10128 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
10340 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
10129
10341
10130 msgid ""
10342 msgid ""
10131 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
10343 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
10132 " current working directory."
10344 " current working directory."
10133 msgstr ""
10345 msgstr ""
10134 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
10346 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
10135 " o efeito da revisão REV."
10347 " o efeito da revisão REV."
10136
10348
10137 msgid ""
10349 msgid ""
10138 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
10350 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
10139 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
10351 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
10140 " changes and the merged result is left uncommitted."
10352 " changes and the merged result is left uncommitted."
10141 msgstr ""
10353 msgstr ""
10142 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
10354 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
10143 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
10355 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
10144 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
10356 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
10145 " manualmente."
10357 " manualmente."
10146
10358
10147 msgid ""
10359 msgid ""
10148 " .. note::\n"
10360 " .. note::\n"
10149 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
10361 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
10150 " incorrect merge."
10362 " incorrect merge."
10151 msgstr ""
10363 msgstr ""
10152 " .. note::\n"
10364 " .. note::\n"
10153 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
10365 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
10154 " incorreta ou indesejada."
10366 " incorreta ou indesejada."
10155
10367
10156 msgid ""
10368 msgid ""
10157 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
10369 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
10158 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
10370 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
10159 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
10371 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
10160 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
10372 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
10161 msgstr ""
10373 msgstr ""
10162 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
10374 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
10163 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
10375 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
10164 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
10376 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
10165 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
10377 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
10166
10378
10167 msgid ""
10379 msgid ""
10168 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
10380 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
10169 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
10381 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
10170 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
10382 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
10171 " merged separately."
10383 " merged separately."
10172 msgstr ""
10384 msgstr ""
10173 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
10385 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
10174 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
10386 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
10175 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
10387 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
10176 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
10388 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
10177
10389
10178 msgid "please specify just one revision"
10390 msgid "please specify just one revision"
10179 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
10391 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
10180
10392
10181 msgid "please specify a revision to backout"
10393 msgid "please specify a revision to backout"
10182 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
10394 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
10183
10395
10184 msgid "cannot backout change on a different branch"
10396 msgid "cannot backout change on a different branch"
10185 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
10397 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
10186
10398
10187 msgid "cannot backout a change with no parents"
10399 msgid "cannot backout a change with no parents"
10188 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
10400 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
10189
10401
10190 msgid "cannot backout a merge changeset"
10402 msgid "cannot backout a merge changeset"
10191 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
10403 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
10192
10404
10193 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
10405 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
10194 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
10406 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
10195
10407
10196 #, python-format
10408 #, python-format
10197 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
10409 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
10198 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
10410 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
10199
10411
10200 #, python-format
10412 #, python-format
10201 msgid "merging with changeset %s\n"
10413 msgid "merging with changeset %s\n"
10202 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
10414 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
10203
10415
10204 msgid "reset bisect state"
10416 msgid "reset bisect state"
10205 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
10417 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
10206
10418
10207 msgid "mark changeset good"
10419 msgid "mark changeset good"
10208 msgstr "marca revisão boa"
10420 msgstr "marca revisão boa"
10209
10421
10210 msgid "mark changeset bad"
10422 msgid "mark changeset bad"
10211 msgstr "marca revisão ruim"
10423 msgstr "marca revisão ruim"
10212
10424
10213 msgid "skip testing changeset"
10425 msgid "skip testing changeset"
10214 msgstr "descartando revisão de teste"
10426 msgstr "descartando revisão de teste"
10215
10427
10216 msgid "extend the bisect range"
10428 msgid "extend the bisect range"
10217 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
10429 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
10218
10430
10219 msgid "use command to check changeset state"
10431 msgid "use command to check changeset state"
10220 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
10432 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
10221
10433
10222 msgid "do not update to target"
10434 msgid "do not update to target"
10223 msgstr "não atualiza para o alvo"
10435 msgstr "não atualiza para o alvo"
10224
10436
10225 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10437 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10226 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10438 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10227
10439
10228 msgid "subdivision search of changesets"
10440 msgid "subdivision search of changesets"
10229 msgstr "busca revisões por subdivisão"
10441 msgstr "busca revisões por subdivisão"
10230
10442
10231 msgid ""
10443 msgid ""
10232 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
10444 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
10233 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
10445 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
10234 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
10446 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
10235 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
10447 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
10236 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
10448 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
10237 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
10449 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
10238 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
10450 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
10239 " or announce that it has found the bad revision."
10451 " or announce that it has found the bad revision."
10240 msgstr ""
10452 msgstr ""
10241 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
10453 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
10242 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
10454 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
10243 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
10455 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
10244 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
10456 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
10245 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
10457 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
10246 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
10458 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
10247 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
10459 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
10248 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
10460 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
10249 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
10461 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
10250
10462
10251 msgid ""
10463 msgid ""
10252 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
10464 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
10253 " revision as good or bad without checking it out first."
10465 " revision as good or bad without checking it out first."
10254 msgstr ""
10466 msgstr ""
10255 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
10467 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
10256 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
10468 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
10257
10469
10258 msgid ""
10470 msgid ""
10259 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
10471 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
10260 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
10472 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
10261 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
10473 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
10262 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
10474 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
10263 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
10475 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
10264 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
10476 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
10265 " is bad."
10477 " is bad."
10266 msgstr ""
10478 msgstr ""
10267 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
10479 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
10268 " automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
10480 " automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
10269 " revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
10481 " revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
10270 " será usado para marcar revisões\n"
10482 " será usado para marcar revisões\n"
10271 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
10483 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
10272 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
10484 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
10273 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
10485 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
10274 " marcará a revisão como ruim."
10486 " marcará a revisão como ruim."
10275
10487
10276 msgid " Some examples:"
10277 msgstr " Alguns exemplos::"
10278
10279 msgid ""
10488 msgid ""
10280 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
10489 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
10281 msgstr ""
10490 msgstr ""
10282 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 12, e a revisão boa 34::"
10491 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 12, e a revisão boa 34::"
10283
10492
10284 msgid ""
10493 msgid ""
10285 " hg bisect --bad 34\n"
10494 " hg bisect --bad 34\n"
10286 " hg bisect --good 12"
10495 " hg bisect --good 12"
10287 msgstr ""
10496 msgstr ""
10288 " hg bisect --bad 34\n"
10497 " hg bisect --bad 34\n"
10289 " hg bisect --good 12"
10498 " hg bisect --good 12"
10290
10499
10291 msgid ""
10500 msgid ""
10292 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
10501 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
10293 " bad::"
10502 " bad::"
10294 msgstr ""
10503 msgstr ""
10295 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
10504 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
10296 " boa ou ruim::"
10505 " boa ou ruim::"
10297
10506
10298 msgid ""
10507 msgid ""
10299 " hg bisect --good\n"
10508 " hg bisect --good\n"
10300 " hg bisect --bad"
10509 " hg bisect --bad"
10301 msgstr ""
10510 msgstr ""
10302 " hg bisect --good\n"
10511 " hg bisect --good\n"
10303 " hg bisect --bad"
10512 " hg bisect --bad"
10304
10513
10305 msgid ""
10514 msgid ""
10306 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. if\n"
10515 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. if\n"
10307 " that revision is not usable because of another issue)::"
10516 " that revision is not usable because of another issue)::"
10308 msgstr ""
10517 msgstr ""
10309 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
10518 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
10310 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
10519 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
10311 " devido a algum outro problema)::"
10520 " devido a algum outro problema)::"
10312
10521
10313 msgid ""
10522 msgid ""
10314 " hg bisect --skip\n"
10523 " hg bisect --skip\n"
10315 " hg bisect --skip 23"
10524 " hg bisect --skip 23"
10316 msgstr ""
10525 msgstr ""
10317 " hg bisect --skip\n"
10526 " hg bisect --skip\n"
10318 " hg bisect --skip 23"
10527 " hg bisect --skip 23"
10319
10528
10320 msgid ""
10529 msgid ""
10321 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``"
10530 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``"
10322 msgstr ""
10531 msgstr ""
10323 " - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou "
10532 " - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou "
10324 "``bar``"
10533 "``bar``"
10325
10534
10326 msgid " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'"
10535 msgid " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'"
10327 msgstr " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'"
10536 msgstr " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'"
10328
10537
10329 msgid " - forget the current bisection::"
10538 msgid " - forget the current bisection::"
10330 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
10539 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
10331
10540
10332 msgid " hg bisect --reset"
10541 msgid " hg bisect --reset"
10333 msgstr " hg bisect --reset"
10542 msgstr " hg bisect --reset"
10334
10543
10335 msgid ""
10544 msgid ""
10336 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
10545 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
10337 " revision::"
10546 " revision::"
10338 msgstr ""
10547 msgstr ""
10339 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
10548 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
10340 " quebrada automaticamente::"
10549 " quebrada automaticamente::"
10341
10550
10342 msgid ""
10551 msgid ""
10343 " hg bisect --reset\n"
10552 " hg bisect --reset\n"
10344 " hg bisect --bad 34\n"
10553 " hg bisect --bad 34\n"
10345 " hg bisect --good 12\n"
10554 " hg bisect --good 12\n"
10346 " hg bisect --command 'make && make tests'"
10555 " hg bisect --command 'make && make tests'"
10347 msgstr ""
10556 msgstr ""
10348 " hg bisect --reset\n"
10557 " hg bisect --reset\n"
10349 " hg bisect --bad 34\n"
10558 " hg bisect --bad 34\n"
10350 " hg bisect --good 12\n"
10559 " hg bisect --good 12\n"
10351 " hg bisect --command 'make && make tests'"
10560 " hg bisect --command 'make && make tests'"
10352
10561
10353 msgid ""
10562 msgid ""
10354 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
10563 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
10355 " bisection::"
10564 " bisection::"
10356 msgstr ""
10565 msgstr ""
10357 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
10566 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
10358 " na bissecção atual::"
10567 " na bissecção atual::"
10359
10568
10360 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10569 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10361 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10570 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10362
10571
10363 msgid ""
10572 msgid ""
10364 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
10573 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
10365 " if running with -U/--noupdate)::"
10574 " if running with -U/--noupdate)::"
10366 msgstr ""
10575 msgstr ""
10367 " - mostra a revisão sendo bisseccionada no momento (especialmente\n"
10576 " - mostra a revisão sendo bisseccionada no momento (especialmente\n"
10368 " útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
10577 " útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
10369
10578
10370 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
10579 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
10371 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
10580 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
10372
10581
10373 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
10582 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
10374 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
10583 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
10375
10584
10376 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
10585 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
10377 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
10586 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
10378
10587
10379 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
10588 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
10380 msgstr " - a extensão graphlog pode inclusive fornecer um grafo::"
10589 msgstr " - a extensão graphlog pode inclusive fornecer um grafo::"
10381
10590
10382 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10591 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10383 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10592 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10384
10593
10385 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
10594 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
10386 msgstr ""
10595 msgstr ""
10387 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
10596 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
10388 " chave `bisect()`."
10597 " chave `bisect()`."
10389
10598
10390 msgid "The first good revision is:\n"
10599 msgid "The first good revision is:\n"
10391 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
10600 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
10392
10601
10393 msgid "The first bad revision is:\n"
10602 msgid "The first bad revision is:\n"
10394 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
10603 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
10395
10604
10396 #, python-format
10605 #, python-format
10397 msgid ""
10606 msgid ""
10398 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
10607 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
10399 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
10608 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
10400 "the common ancestor, %s.\n"
10609 "the common ancestor, %s.\n"
10401 msgstr ""
10610 msgstr ""
10402 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
10611 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
10403 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
10612 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
10404 "ancestral comum, %s.\n"
10613 "ancestral comum, %s.\n"
10405
10614
10406 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
10615 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
10407 msgstr ""
10616 msgstr ""
10408 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
10617 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
10409 "entre:\n"
10618 "entre:\n"
10410
10619
10411 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
10620 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
10412 msgstr ""
10621 msgstr ""
10413 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
10622 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
10414 "entre:\n"
10623 "entre:\n"
10415
10624
10416 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
10625 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
10417 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
10626 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
10418
10627
10419 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
10628 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
10420 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
10629 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
10421
10630
10422 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
10631 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
10423 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
10632 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
10424
10633
10425 msgid "incompatible arguments"
10634 msgid "incompatible arguments"
10426 msgstr "argumentos incompatíveis"
10635 msgstr "argumentos incompatíveis"
10427
10636
10428 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
10637 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
10429 msgstr ""
10638 msgstr ""
10430 "a revisão biseccionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
10639 "a revisão biseccionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
10431 "bissecção"
10640 "bissecção"
10432
10641
10433 msgid "current bisect revision is a merge"
10642 msgid "current bisect revision is a merge"
10434 msgstr "a revisão biseccionada atual é uma mesclagem"
10643 msgstr "a revisão biseccionada atual é uma mesclagem"
10435
10644
10436 #, python-format
10645 #, python-format
10437 msgid "failed to execute %s"
10646 msgid "failed to execute %s"
10438 msgstr "falhou ao executar %s"
10647 msgstr "falhou ao executar %s"
10439
10648
10440 #, python-format
10649 #, python-format
10441 msgid "%s killed"
10650 msgid "%s killed"
10442 msgstr "%s morto"
10651 msgstr "%s morto"
10443
10652
10444 #, python-format
10653 #, python-format
10445 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
10654 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
10446 msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
10655 msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
10447
10656
10448 #, python-format
10657 #, python-format
10449 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
10658 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
10450 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
10659 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
10451
10660
10452 msgid "nothing to extend"
10661 msgid "nothing to extend"
10453 msgstr "nada para ampliar"
10662 msgstr "nada para ampliar"
10454
10663
10455 #, python-format
10664 #, python-format
10456 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
10665 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
10457 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
10666 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
10458
10667
10459 msgid "force"
10668 msgid "force"
10460 msgstr "forçar"
10669 msgstr "forçar"
10461
10670
10462 msgid "delete a given bookmark"
10671 msgid "delete a given bookmark"
10463 msgstr "apaga o marcador pedido"
10672 msgstr "apaga o marcador pedido"
10464
10673
10465 msgid "rename a given bookmark"
10674 msgid "rename a given bookmark"
10466 msgstr "renomeia um marcador"
10675 msgstr "renomeia um marcador"
10467
10676
10468 msgid "mark a bookmark inactive"
10677 msgid "mark a bookmark inactive"
10469 msgstr "torna um marcador inativo"
10678 msgstr "torna um marcador inativo"
10470
10679
10471 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
10680 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
10472 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
10681 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
10473
10682
10474 msgid "track a line of development with movable markers"
10683 msgid "track a line of development with movable markers"
10475 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
10684 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
10476
10685
10477 msgid ""
10686 msgid ""
10478 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
10687 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
10479 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
10688 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
10480 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
10689 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
10481 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
10690 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
10482 msgstr ""
10691 msgstr ""
10483 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
10692 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
10484 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
10693 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
10485 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
10694 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
10486 " :hg:`merge NOME` para mesclar com um marcador específico, e\n"
10695 " :hg:`merge NOME` para mesclar com um marcador específico, e\n"
10487 " :hg:`update NOME` para atualizar para um marcador específico."
10696 " :hg:`update NOME` para atualizar para um marcador específico."
10488
10697
10489 msgid ""
10698 msgid ""
10490 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
10699 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
10491 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
10700 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
10492 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
10701 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
10493 " the bookmark is assigned to that revision."
10702 " the bookmark is assigned to that revision."
10494 msgstr ""
10703 msgstr ""
10495 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
10704 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
10496 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
10705 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
10497 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
10706 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
10498 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
10707 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
10499
10708
10500 msgid ""
10709 msgid ""
10501 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
10710 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
10502 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
10711 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
10503 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
10712 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
10504 " the bookmarks extension must be enabled."
10713 " the bookmarks extension must be enabled."
10505 msgstr ""
10714 msgstr ""
10506 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
10715 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
10507 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
10716 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
10508 " marcadores sejam suportados tanto no repositório local como no\n"
10717 " marcadores sejam suportados tanto no repositório local como no\n"
10509 " remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
10718 " remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
10510 " precisa ser habilitada.\n"
10719 " precisa ser habilitada.\n"
10511 " "
10720 " "
10512
10721
10513 msgid ""
10722 msgid ""
10514 " If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n"
10723 " If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n"
10515 " have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n"
10724 " have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n"
10516 " default."
10725 " default."
10517 msgstr ""
10726 msgstr ""
10518 " Se você definir um marcador chamado '@', novos clones do\n"
10727 " Se você definir um marcador chamado '@', novos clones do\n"
10519 " repositório por padrão atualizarão para essa revisão e\n"
10728 " repositório por padrão atualizarão para essa revisão e\n"
10520 " tornarão esse marcador ativo."
10729 " tornarão esse marcador ativo."
10521
10730
10522 msgid ""
10731 msgid ""
10523 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
10732 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
10524 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
10733 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
10525 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
10734 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
10526 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
10735 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
10527 " "
10736 " "
10528 msgstr ""
10737 msgstr ""
10529 " Com -i/--inactive, o novo marcador não se tornará ativo. Se\n"
10738 " Com -i/--inactive, o novo marcador não se tornará ativo. Se\n"
10530 " -r/--rev for passada, o novo marcador não se tornará ativo mesmo\n"
10739 " -r/--rev for passada, o novo marcador não se tornará ativo mesmo\n"
10531 " que -i/--inactive não seja passada. Se nenhum NOME for dado, o\n"
10740 " que -i/--inactive não seja passada. Se nenhum NOME for dado, o\n"
10532 " marcador ativo atual se tornará inativo.\n"
10741 " marcador ativo atual se tornará inativo.\n"
10533 " "
10742 " "
10534
10743
10535 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
10744 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
10536 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
10745 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
10537
10746
10538 #, python-format
10747 #, python-format
10748 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
10749 msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n"
10750
10751 #, python-format
10539 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
10752 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
10540 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
10753 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
10541
10754
10542 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
10755 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
10543 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
10756 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
10544
10757
10545 msgid "--delete and --rename are incompatible"
10758 msgid "--delete and --rename are incompatible"
10546 msgstr "--delete e --rename são incompatíveis"
10759 msgstr "--delete e --rename são incompatíveis"
10547
10760
10548 msgid "--rev is incompatible with --delete"
10761 msgid "--rev is incompatible with --delete"
10549 msgstr "--rev é incompatível com --delete"
10762 msgstr "--rev é incompatível com --delete"
10550
10763
10551 msgid "--rev is incompatible with --rename"
10764 msgid "--rev is incompatible with --rename"
10552 msgstr "--rev é incompatível com --rename"
10765 msgstr "--rev é incompatível com --rename"
10553
10766
10554 msgid "bookmark name required"
10767 msgid "bookmark name required"
10555 msgstr "requerido nome do marcador"
10768 msgstr "requerido nome do marcador"
10556
10769
10557 #, python-format
10770 #, python-format
10558 msgid "bookmark '%s' does not exist"
10771 msgid "bookmark '%s' does not exist"
10559 msgstr "o marcador '%s' não existe"
10772 msgstr "o marcador '%s' não existe"
10560
10773
10561 msgid "new bookmark name required"
10774 msgid "new bookmark name required"
10562 msgstr "requerido nome do novo marcador"
10775 msgstr "requerido nome do novo marcador"
10563
10776
10564 msgid "no bookmarks set\n"
10777 msgid "no bookmarks set\n"
10565 msgstr "nenhum marcador definido\n"
10778 msgstr "nenhum marcador definido\n"
10566
10779
10567 msgid "no active bookmark\n"
10780 msgid "no active bookmark\n"
10568 msgstr "nenhum marcador ativo\n"
10781 msgstr "nenhum marcador ativo\n"
10569
10782
10570 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10783 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10571 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
10784 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
10572
10785
10573 msgid "reset branch name to parent branch name"
10786 msgid "reset branch name to parent branch name"
10574 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
10787 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
10575
10788
10576 msgid "[-fC] [NAME]"
10789 msgid "[-fC] [NAME]"
10577 msgstr "[-fC] [NOME]"
10790 msgstr "[-fC] [NOME]"
10578
10791
10579 msgid "set or show the current branch name"
10792 msgid "set or show the current branch name"
10580 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
10793 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
10581
10794
10582 msgid ""
10795 msgid ""
10583 " .. note::\n"
10796 " .. note::\n"
10584 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
10797 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
10585 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
10798 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
10586 " information about named branches and bookmarks."
10799 " information about named branches and bookmarks."
10587 msgstr ""
10800 msgstr ""
10588 " .. note::\n"
10801 " .. note::\n"
10589 " Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
10802 " Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
10590 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
10803 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
10591 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
10804 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
10592
10805
10593 msgid ""
10806 msgid ""
10594 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
10807 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
10595 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
10808 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
10596 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
10809 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
10597 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
10810 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
10598 " branch."
10811 " branch."
10599 msgstr ""
10812 msgstr ""
10600 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
10813 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
10601 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
10814 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
10602 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
10815 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
10603 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
10816 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
10604
10817
10605 msgid ""
10818 msgid ""
10606 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
10819 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
10607 " branch name that already exists, even if it's inactive."
10820 " branch name that already exists, even if it's inactive."
10608 msgstr ""
10821 msgstr ""
10609 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
10822 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
10610 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
10823 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
10611 " tal ramo esteja inativo."
10824 " tal ramo esteja inativo."
10612
10825
10613 msgid ""
10826 msgid ""
10614 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
10827 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
10615 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
10828 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
10616 " change."
10829 " change."
10617 msgstr ""
10830 msgstr ""
10618 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
10831 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
10619 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
10832 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
10620 " mudança de ramo anterior."
10833 " mudança de ramo anterior."
10621
10834
10622 msgid ""
10835 msgid ""
10623 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
10836 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
10624 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
10837 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
10625 msgstr ""
10838 msgstr ""
10626 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
10839 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
10627 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
10840 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
10628 " fechado.\n"
10841 " fechado.\n"
10629 " "
10842 " "
10630
10843
10631 #, python-format
10844 #, python-format
10632 msgid "reset working directory to branch %s\n"
10845 msgid "reset working directory to branch %s\n"
10633 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
10846 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
10634
10847
10635 msgid "a branch of the same name already exists"
10848 msgid "a branch of the same name already exists"
10636 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
10849 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
10637
10850
10638 #. i18n: "it" refers to an existing branch
10851 #. i18n: "it" refers to an existing branch
10639 msgid "use 'hg update' to switch to it"
10852 msgid "use 'hg update' to switch to it"
10640 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
10853 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
10641
10854
10642 #, python-format
10855 #, python-format
10643 msgid "marked working directory as branch %s\n"
10856 msgid "marked working directory as branch %s\n"
10644 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
10857 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
10645
10858
10646 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
10859 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
10647 msgstr ""
10860 msgstr ""
10648 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
10861 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
10649 "não permanente)\n"
10862 "não permanente)\n"
10650
10863
10651 msgid "show only branches that have unmerged heads"
10864 msgid "show only branches that have unmerged heads"
10652 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
10865 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
10653
10866
10654 msgid "show normal and closed branches"
10867 msgid "show normal and closed branches"
10655 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
10868 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
10656
10869
10657 msgid "[-ac]"
10870 msgid "[-ac]"
10658 msgstr "[-ac]"
10871 msgstr "[-ac]"
10659
10872
10660 msgid "list repository named branches"
10873 msgid "list repository named branches"
10661 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
10874 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
10662
10875
10663 msgid ""
10876 msgid ""
10664 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
10877 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
10665 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
10878 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
10666 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
10879 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
10667 msgstr ""
10880 msgstr ""
10668 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
10881 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
10669 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
10882 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
10670 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
10883 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
10671
10884
10672 msgid ""
10885 msgid ""
10673 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
10886 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
10674 " is considered active if it contains repository heads."
10887 " is considered active if it contains repository heads."
10675 msgstr ""
10888 msgstr ""
10676 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
10889 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
10677 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
10890 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
10678
10891
10679 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
10892 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
10680 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
10893 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
10681
10894
10682 msgid ""
10895 msgid ""
10683 " Returns 0.\n"
10896 " Returns 0.\n"
10684 " "
10897 " "
10685 msgstr ""
10898 msgstr ""
10686 " Devolve 0.\n"
10899 " Devolve 0.\n"
10687 " "
10900 " "
10688
10901
10689 msgid " (closed)"
10902 msgid " (closed)"
10690 msgstr " (fechado)"
10903 msgstr " (fechado)"
10691
10904
10692 msgid " (inactive)"
10905 msgid " (inactive)"
10693 msgstr " (inativo)"
10906 msgstr " (inativo)"
10694
10907
10695 msgid "run even when the destination is unrelated"
10908 msgid "run even when the destination is unrelated"
10696 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
10909 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
10697
10910
10698 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
10911 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
10699 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
10912 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
10700
10913
10701 msgid "a specific branch you would like to bundle"
10914 msgid "a specific branch you would like to bundle"
10702 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
10915 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
10703
10916
10704 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
10917 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
10705 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
10918 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
10706
10919
10707 msgid "bundle all changesets in the repository"
10920 msgid "bundle all changesets in the repository"
10708 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
10921 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
10709
10922
10710 msgid "bundle compression type to use"
10923 msgid "bundle compression type to use"
10711 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
10924 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
10712
10925
10713 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
10926 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
10714 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
10927 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
10715
10928
10716 msgid "create a changegroup file"
10929 msgid "create a changegroup file"
10717 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
10930 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
10718
10931
10719 msgid ""
10932 msgid ""
10720 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
10933 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
10721 " known to be in another repository."
10934 " known to be in another repository."
10722 msgstr ""
10935 msgstr ""
10723 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
10936 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
10724 " encontradas no outro repositório."
10937 " encontradas no outro repositório."
10725
10938
10726 msgid ""
10939 msgid ""
10727 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
10940 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
10728 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
10941 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
10729 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
10942 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
10730 " -a/--all (or --base null)."
10943 " -a/--all (or --base null)."
10731 msgstr ""
10944 msgstr ""
10732 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
10945 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
10733 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
10946 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
10734 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
10947 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
10735 " -a/--all (ou --base null)."
10948 " -a/--all (ou --base null)."
10736
10949
10737 msgid ""
10950 msgid ""
10738 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
10951 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
10739 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
10952 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
10740 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
10953 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
10741 msgstr ""
10954 msgstr ""
10742 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
10955 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
10743 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
10956 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
10744 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
10957 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
10745 " usando bzip2)."
10958 " usando bzip2)."
10746
10959
10747 msgid ""
10960 msgid ""
10748 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
10961 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
10749 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
10962 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
10750 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
10963 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
10751 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
10964 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
10752 msgstr ""
10965 msgstr ""
10753 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
10966 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
10754 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
10967 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
10755 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
10968 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
10756 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
10969 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
10757 " completo não for desejável."
10970 " completo não for desejável."
10758
10971
10759 msgid ""
10972 msgid ""
10760 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
10973 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
10761 " permissions, copy/rename information, and revision history."
10974 " permissions, copy/rename information, and revision history."
10762 msgstr ""
10975 msgstr ""
10763 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
10976 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
10764 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
10977 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
10765 " de revisões."
10978 " de revisões."
10766
10979
10767 msgid ""
10980 msgid ""
10768 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
10981 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
10769 " "
10982 " "
10770 msgstr ""
10983 msgstr ""
10771 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
10984 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
10772 " "
10985 " "
10773
10986
10774 msgid "unknown bundle type specified with --type"
10987 msgid "unknown bundle type specified with --type"
10775 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
10988 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
10776
10989
10777 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
10990 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
10778 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
10991 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
10779
10992
10780 msgid "print output to file with formatted name"
10993 msgid "print output to file with formatted name"
10781 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
10994 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
10782
10995
10783 msgid "print the given revision"
10996 msgid "print the given revision"
10784 msgstr "imprime a revisão dada"
10997 msgstr "imprime a revisão dada"
10785
10998
10786 msgid "apply any matching decode filter"
10999 msgid "apply any matching decode filter"
10787 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
11000 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
10788
11001
10789 msgid "[OPTION]... FILE..."
11002 msgid "[OPTION]... FILE..."
10790 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
11003 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
10791
11004
10792 msgid "output the current or given revision of files"
11005 msgid "output the current or given revision of files"
10793 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
11006 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
10794
11007
10795 msgid ""
11008 msgid ""
10796 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
11009 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
10797 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
11010 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
10798 " or tip if no revision is checked out."
11011 " or tip if no revision is checked out."
10799 msgstr ""
11012 msgstr ""
10800 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
11013 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
10801 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
11014 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
10802 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
11015 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
10803
11016
10804 msgid ""
11017 msgid ""
10805 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
11018 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10806 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
11019 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
10807 " for the export command, with the following additions:"
11020 " for the export command, with the following additions:"
10808 msgstr ""
11021 msgstr ""
10809 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
11022 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
10810 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
11023 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
10811 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
11024 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
10812
11025
10813 msgid ""
11026 msgid ""
10814 " :``%s``: basename of file being printed\n"
11027 " :``%s``: basename of file being printed\n"
10815 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
11028 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
10816 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
11029 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
10817 msgstr ""
11030 msgstr ""
10818 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
11031 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
10819 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
11032 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
10820 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
11033 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
10821
11034
10822 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
11035 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
10823 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
11036 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
10824
11037
10825 msgid "revision, tag or branch to check out"
11038 msgid "revision, tag or branch to check out"
10826 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
11039 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
10827
11040
10828 msgid "include the specified changeset"
11041 msgid "include the specified changeset"
10829 msgstr "inclui a revisão especificada"
11042 msgstr "inclui a revisão especificada"
10830
11043
10831 msgid "clone only the specified branch"
11044 msgid "clone only the specified branch"
10832 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
11045 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
10833
11046
10834 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
11047 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10835 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
11048 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
10836
11049
10837 msgid "make a copy of an existing repository"
11050 msgid "make a copy of an existing repository"
10838 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
11051 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
10839
11052
10840 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
11053 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
10841 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
11054 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
10842
11055
10843 msgid ""
11056 msgid ""
10844 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
11057 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
10845 " basename of the source."
11058 " basename of the source."
10846 msgstr ""
11059 msgstr ""
10847 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
11060 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
10848 " nome base da origem."
11061 " nome base da origem."
10849
11062
10850 msgid ""
11063 msgid ""
10851 " The location of the source is added to the new repository's\n"
11064 " The location of the source is added to the new repository's\n"
10852 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
11065 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
10853 msgstr ""
11066 msgstr ""
10854 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
11067 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
10855 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
11068 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
10856 " pull."
11069 " pull."
10857
11070
10858 msgid ""
11071 msgid ""
10859 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
11072 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
10860 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
11073 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
10861 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
11074 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
10862 msgstr ""
11075 msgstr ""
10863 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
11076 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
10864 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
11077 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
10865 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
11078 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
10866
11079
10867 msgid ""
11080 msgid ""
10868 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
11081 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
10869 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
11082 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
10870 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
11083 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
10871 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
11084 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
10872 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
11085 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
10873 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
11086 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
10874 " containing the tag."
11087 " containing the tag."
10875 msgstr ""
11088 msgstr ""
10876 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
11089 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
10877 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
11090 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
10878 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
11091 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
10879 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
11092 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
10880 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
11093 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
10881 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
11094 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
10882 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
11095 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
10883
11096
10884 msgid ""
11097 msgid ""
10885 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
11098 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
10886 " revision will be checked out in the new repository by default."
11099 " revision will be checked out in the new repository by default."
10887 msgstr ""
11100 msgstr ""
10888 " Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n"
11101 " Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n"
10889 " definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n"
11102 " definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n"
10890 " essa revisão."
11103 " essa revisão."
10891
11104
10892 msgid ""
11105 msgid ""
10893 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
11106 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
10894 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
11107 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
10895 msgstr ""
11108 msgstr ""
10896 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
11109 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
10897 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
11110 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
10898
11111
10899 msgid ""
11112 msgid ""
10900 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
11113 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
10901 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
11114 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
10902 " applies only to the repository data, not to the working\n"
11115 " applies only to the repository data, not to the working\n"
10903 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
11116 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
10904 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
11117 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
10905 " --pull option to avoid hardlinking."
11118 " --pull option to avoid hardlinking."
10906 msgstr ""
11119 msgstr ""
10907 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
11120 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
10908 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
11121 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
10909 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
11122 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
10910 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
11123 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
10911 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
11124 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
10912 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
11125 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
10913 " hardlinks."
11126 " hardlinks."
10914
11127
10915 msgid ""
11128 msgid ""
10916 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
11129 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
10917 " directory using full hardlinks with ::"
11130 " directory using full hardlinks with ::"
10918 msgstr ""
11131 msgstr ""
10919 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
11132 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
10920 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
11133 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
10921
11134
10922 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
11135 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10923 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
11136 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10924
11137
10925 msgid ""
11138 msgid ""
10926 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
11139 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
10927 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
11140 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
10928 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
11141 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
10929 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
11142 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
10930 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
11143 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
10931 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
11144 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
10932 msgstr ""
11145 msgstr ""
10933 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
11146 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
10934 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
11147 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
10935 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
11148 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
10936 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
11149 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
10937 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
11150 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
10938 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
11151 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
10939 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
11152 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
10940
11153
10941 msgid ""
11154 msgid ""
10942 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
11155 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
10943 " revision from this list:"
11156 " revision from this list:"
10944 msgstr ""
11157 msgstr ""
10945 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
11158 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
10946 " aplicável da seguinte lista:"
11159 " aplicável da seguinte lista:"
10947
11160
10948 msgid ""
11161 msgid ""
10949 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
11162 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
10950 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
11163 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
10951 " the source repository's working directory\n"
11164 " the source repository's working directory\n"
10952 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
11165 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
10953 " latest head of that branch)\n"
11166 " latest head of that branch)\n"
10954 " d) the changeset specified with -r\n"
11167 " d) the changeset specified with -r\n"
10955 " e) the tipmost head specified with -b\n"
11168 " e) the tipmost head specified with -b\n"
10956 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
11169 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
10957 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
11170 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
10958 " h) the tipmost head of the default branch\n"
11171 " h) the tipmost head of the default branch\n"
10959 " i) tip"
11172 " i) tip"
10960 msgstr ""
11173 msgstr ""
10961 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
11174 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
10962 " tiver revisões\n"
11175 " tiver revisões\n"
10963 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
11176 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
10964 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
11177 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
10965 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
11178 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
10966 " cabeça de tal ramo)\n"
11179 " cabeça de tal ramo)\n"
10967 " d) a revisão especificada com -r\n"
11180 " d) a revisão especificada com -r\n"
10968 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
11181 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
10969 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
11182 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
10970 " url#ramo\n"
11183 " url#ramo\n"
10971 " g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n"
11184 " g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n"
10972 " h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
11185 " h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
10973 " i) a tip"
11186 " i) a tip"
10974
11187
10975 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
11188 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
10976 msgstr ""
11189 msgstr ""
10977 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
11190 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
10978
11191
10979 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
11192 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
10980 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
11193 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
10981
11194
10982 msgid " - create a lightweight local clone::"
11195 msgid " - create a lightweight local clone::"
10983 msgstr " - cria um clone leve local::"
11196 msgstr " - cria um clone leve local::"
10984
11197
10985 msgid " hg clone project/ project-feature/"
11198 msgid " hg clone project/ project-feature/"
10986 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
11199 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
10987
11200
10988 msgid ""
11201 msgid ""
10989 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
11202 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
10990 msgstr ""
11203 msgstr ""
10991 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
11204 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
10992 " duplicadas)::"
11205 " duplicadas)::"
10993
11206
10994 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
11207 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10995 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
11208 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10996
11209
10997 msgid ""
11210 msgid ""
10998 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
11211 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
10999 " specified version::"
11212 " specified version::"
11000 msgstr ""
11213 msgstr ""
11001 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
11214 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
11002 " revisão específica::"
11215 " revisão específica::"
11003
11216
11004 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11217 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11005 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11218 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11006
11219
11007 msgid ""
11220 msgid ""
11008 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
11221 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
11009 msgstr ""
11222 msgstr ""
11010 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
11223 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
11011
11224
11012 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11225 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11013 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11226 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11014
11227
11015 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
11228 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
11016 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
11229 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
11017
11230
11018 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11231 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11019 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11232 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11020
11233
11021 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
11234 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
11022 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
11235 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
11023
11236
11024 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
11237 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
11025 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
11238 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
11026
11239
11027 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
11240 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
11028 msgstr ""
11241 msgstr ""
11029 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
11242 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
11030 "consolidação"
11243 "consolidação"
11031
11244
11032 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
11245 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
11033 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
11246 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
11034
11247
11035 msgid "amend the parent of the working dir"
11248 msgid "amend the parent of the working dir"
11036 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
11249 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
11037
11250
11038 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
11251 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
11039 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
11252 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
11040
11253
11041 msgid ""
11254 msgid ""
11042 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
11255 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
11043 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
11256 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
11044 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
11257 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
11045 msgstr ""
11258 msgstr ""
11046 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
11259 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
11047 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
11260 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
11048 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
11261 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
11049 " de distribuir ativamente suas mudanças."
11262 " de distribuir ativamente suas mudanças."
11050
11263
11051 msgid ""
11264 msgid ""
11052 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
11265 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
11053 " will be committed."
11266 " will be committed."
11054 msgstr ""
11267 msgstr ""
11055 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
11268 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
11056 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
11269 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
11057
11270
11058 msgid ""
11271 msgid ""
11059 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
11272 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
11060 " filenames or -I/-X filters."
11273 " filenames or -I/-X filters."
11061 msgstr ""
11274 msgstr ""
11062 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
11275 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
11063 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
11276 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
11064
11277
11065 msgid ""
11278 msgid ""
11066 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
11279 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
11067 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
11280 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
11068 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
11281 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
11069 " ``.hg/last-message.txt``."
11282 " ``.hg/last-message.txt``."
11070 msgstr ""
11283 msgstr ""
11071 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
11284 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
11072 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
11285 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
11073 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
11286 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
11074 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
11287 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
11075
11288
11076 msgid ""
11289 msgid ""
11077 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
11290 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
11078 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
11291 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
11079 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
11292 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
11080 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
11293 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
11081 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
11294 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
11082 " on how to restore it)."
11295 " on how to restore it)."
11083 msgstr ""
11296 msgstr ""
11084 " A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
11297 " A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
11085 " de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
11298 " de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
11086 " somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
11299 " somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
11087 " houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
11300 " houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
11088 " backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
11301 " backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
11089 " :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
11302 " :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
11090
11303
11091 msgid ""
11304 msgid ""
11092 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
11305 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
11093 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
11306 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
11094 " the editor will open with the message of the amended commit."
11307 " the editor will open with the message of the amended commit."
11095 msgstr ""
11308 msgstr ""
11096 " Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
11309 " Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
11097 " tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
11310 " tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
11098 " na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
11311 " na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
11099 " da revisão emendada."
11312 " da revisão emendada."
11100
11313
11101 msgid ""
11314 msgid ""
11102 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
11315 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
11103 " or changesets that have children."
11316 " or changesets that have children."
11104 msgstr ""
11317 msgstr ""
11105 " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
11318 " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
11106 " ou revisões que contenham filhas."
11319 " ou revisões que contenham filhas."
11107
11320
11108 msgid ""
11321 msgid ""
11109 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
11322 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
11110 " "
11323 " "
11111 msgstr ""
11324 msgstr ""
11112 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
11325 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
11113 " "
11326 " "
11114
11327
11115 msgid "can only close branch heads"
11116 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
11117
11118 msgid "cannot amend recursively"
11328 msgid "cannot amend recursively"
11119 msgstr "não é possível emendar recursivamente"
11329 msgstr "não é possível emendar recursivamente"
11120
11330
11121 msgid "cannot amend public changesets"
11331 msgid "cannot amend public changesets"
11122 msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
11332 msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
11123
11333
11124 msgid "cannot amend merge changesets"
11125 msgstr "não é possível emendar revisões de mesclagem"
11126
11127 msgid "cannot amend while merging"
11334 msgid "cannot amend while merging"
11128 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
11335 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
11129
11336
11130 msgid "cannot amend changeset with children"
11337 msgid "cannot amend changeset with children"
11131 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
11338 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
11132
11339
11133 msgid "nothing changed\n"
11340 msgid "nothing changed\n"
11134 msgstr "nada mudou\n"
11341 msgstr "nada mudou\n"
11135
11342
11136 #, python-format
11343 #, python-format
11137 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
11344 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
11138 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
11345 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
11139
11346
11140 msgid "created new head\n"
11141 msgstr "nova cabeça criada\n"
11142
11143 #, python-format
11144 msgid "reopening closed branch head %d\n"
11145 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
11146
11147 #, python-format
11148 msgid "committed changeset %d:%s\n"
11149 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
11150
11151 msgid "record a copy that has already occurred"
11347 msgid "record a copy that has already occurred"
11152 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
11348 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
11153
11349
11154 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
11350 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
11155 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
11351 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
11156
11352
11157 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
11353 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
11158 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
11354 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
11159
11355
11160 msgid "mark files as copied for the next commit"
11356 msgid "mark files as copied for the next commit"
11161 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
11357 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
11162
11358
11163 msgid ""
11359 msgid ""
11164 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
11360 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
11165 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
11361 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
11166 " the source must be a single file."
11362 " the source must be a single file."
11167 msgstr ""
11363 msgstr ""
11168 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
11364 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
11169 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
11365 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
11170 " um arquivo, só pode haver uma origem."
11366 " um arquivo, só pode haver uma origem."
11171
11367
11172 msgid ""
11368 msgid ""
11173 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
11369 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
11174 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
11370 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
11175 " operation is recorded, but no copying is performed."
11371 " operation is recorded, but no copying is performed."
11176 msgstr ""
11372 msgstr ""
11177 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
11373 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
11178 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
11374 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
11179 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
11375 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
11180
11376
11181 msgid ""
11377 msgid ""
11182 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
11378 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
11183 " before that, see :hg:`revert`."
11379 " before that, see :hg:`revert`."
11184 msgstr ""
11380 msgstr ""
11185 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
11381 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
11186 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
11382 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
11187
11383
11188 msgid ""
11384 msgid ""
11189 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
11385 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
11190 " "
11386 " "
11191 msgstr ""
11387 msgstr ""
11192 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
11388 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
11193 " "
11389 " "
11194
11390
11195 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
11391 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
11196 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
11392 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
11197
11393
11198 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
11394 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
11199 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
11395 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
11200
11396
11201 msgid "either two or three arguments required"
11397 msgid "either two or three arguments required"
11202 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
11398 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
11203
11399
11204 msgid "add single file mergeable changes"
11400 msgid "add single file mergeable changes"
11205 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
11401 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
11206
11402
11207 msgid "add single file all revs overwrite"
11403 msgid "add single file all revs overwrite"
11208 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
11404 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
11209
11405
11210 msgid "add new file at each rev"
11406 msgid "add new file at each rev"
11211 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
11407 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
11212
11408
11213 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
11409 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
11214 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
11410 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
11215
11411
11216 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
11412 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
11217 msgstr ""
11413 msgstr ""
11218 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
11414 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
11219 "existente"
11415 "existente"
11220
11416
11221 msgid ""
11417 msgid ""
11222 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
11418 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
11223 " command line."
11419 " command line."
11224 msgstr ""
11420 msgstr ""
11225 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
11421 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
11226 " da entrada padrão."
11422 " da entrada padrão."
11227
11423
11228 msgid " Elements:"
11424 msgid " Elements:"
11229 msgstr " Elementos:"
11425 msgstr " Elementos:"
11230
11426
11231 msgid ""
11427 msgid ""
11232 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
11428 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
11233 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
11429 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
11234 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
11430 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
11235 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
11431 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
11236 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
11432 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
11237 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
11433 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
11238 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
11434 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
11239 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
11435 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
11240 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
11436 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
11241 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
11437 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
11242 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
11438 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
11243 msgstr ""
11439 msgstr ""
11244 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
11440 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
11245 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
11441 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
11246 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
11442 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
11247 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
11443 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
11248 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
11444 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
11249 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
11445 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
11250 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
11446 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
11251 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
11447 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
11252 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
11448 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
11253 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
11449 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
11254 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
11450 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
11255
11451
11256 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
11452 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
11257 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
11453 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
11258
11454
11259 msgid " A backref is either"
11455 msgid " A backref is either"
11260 msgstr " Uma backref pode ser"
11456 msgstr " Uma backref pode ser"
11261
11457
11262 msgid ""
11458 msgid ""
11263 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
11459 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
11264 " node, or\n"
11460 " node, or\n"
11265 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
11461 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
11266 " - empty to denote the default parent."
11462 " - empty to denote the default parent."
11267 msgstr ""
11463 msgstr ""
11268 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
11464 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
11269 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
11465 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
11270 " - vazio, denotando o pai default."
11466 " - vazio, denotando o pai default."
11271
11467
11272 msgid ""
11468 msgid ""
11273 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
11469 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
11274 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
11470 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
11275 " "
11471 " "
11276 msgstr ""
11472 msgstr ""
11277 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
11473 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
11278 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
11474 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
11279 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
11475 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
11280 " "
11476 " "
11281
11477
11282 msgid "reading DAG from stdin\n"
11478 msgid "reading DAG from stdin\n"
11283 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
11479 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
11284
11480
11285 msgid "repository is not empty"
11481 msgid "repository is not empty"
11286 msgstr "repositório não está vazio"
11482 msgstr "repositório não está vazio"
11287
11483
11288 msgid "building"
11484 msgid "building"
11289 msgstr "construindo"
11485 msgstr "construindo"
11290
11486
11291 msgid "show all details"
11487 msgid "show all details"
11292 msgstr "mostra todos os detalhes"
11488 msgstr "mostra todos os detalhes"
11293
11489
11294 msgid "lists the contents of a bundle"
11490 msgid "lists the contents of a bundle"
11295 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
11491 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
11296
11492
11297 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
11493 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
11298 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
11494 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
11299
11495
11300 #, python-format
11496 #, python-format
11301 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
11497 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
11302 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
11498 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
11303
11499
11304 #, python-format
11500 #, python-format
11305 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
11501 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
11306 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
11502 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
11307
11503
11308 #, python-format
11504 #, python-format
11309 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
11505 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
11310 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
11506 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
11311
11507
11312 #, python-format
11508 #, python-format
11313 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
11509 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
11314 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
11510 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
11315
11511
11316 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
11512 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
11317 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
11513 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
11318
11514
11319 msgid "[COMMAND]"
11515 msgid "[COMMAND]"
11320 msgstr "[COMANDO]"
11516 msgstr "[COMANDO]"
11321
11517
11322 msgid "list all available commands and options"
11518 msgid "list all available commands and options"
11323 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
11519 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
11324
11520
11325 msgid "show the command options"
11521 msgid "show the command options"
11326 msgstr "exibe opções dos comandos"
11522 msgstr "exibe opções dos comandos"
11327
11523
11328 msgid "[-o] CMD"
11524 msgid "[-o] CMD"
11329 msgstr "[-o] CMD"
11525 msgstr "[-o] CMD"
11330
11526
11331 msgid "returns the completion list associated with the given command"
11527 msgid "returns the completion list associated with the given command"
11332 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
11528 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
11333
11529
11334 msgid "use tags as labels"
11530 msgid "use tags as labels"
11335 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
11531 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
11336
11532
11337 msgid "annotate with branch names"
11533 msgid "annotate with branch names"
11338 msgstr "comenta com nomes de ramos"
11534 msgstr "comenta com nomes de ramos"
11339
11535
11340 msgid "use dots for runs"
11536 msgid "use dots for runs"
11341 msgstr "usar pontos para representar sequências"
11537 msgstr "usar pontos para representar sequências"
11342
11538
11343 msgid "separate elements by spaces"
11539 msgid "separate elements by spaces"
11344 msgstr "separa elementos usando espaços"
11540 msgstr "separa elementos usando espaços"
11345
11541
11346 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
11542 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
11347 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
11543 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
11348
11544
11349 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
11545 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
11350 msgstr ""
11546 msgstr ""
11351 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
11547 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
11352
11548
11353 msgid ""
11549 msgid ""
11354 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
11550 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
11355 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
11551 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
11356 msgstr ""
11552 msgstr ""
11357 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
11553 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
11358 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
11554 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
11359 " como rN."
11555 " como rN."
11360
11556
11361 msgid ""
11557 msgid ""
11362 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
11558 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
11363 " "
11559 " "
11364 msgstr ""
11560 msgstr ""
11365 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
11561 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
11366 " "
11562 " "
11367
11563
11368 msgid "need repo for changelog dag"
11564 msgid "need repo for changelog dag"
11369 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
11565 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
11370
11566
11371 msgid "open changelog"
11567 msgid "open changelog"
11372 msgstr "abre o changelog"
11568 msgstr "abre o changelog"
11373
11569
11374 msgid "open manifest"
11570 msgid "open manifest"
11375 msgstr "abre o manifesto"
11571 msgstr "abre o manifesto"
11376
11572
11377 msgid "-c|-m|FILE REV"
11573 msgid "-c|-m|FILE REV"
11378 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
11574 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
11379
11575
11380 msgid "dump the contents of a data file revision"
11576 msgid "dump the contents of a data file revision"
11381 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
11577 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
11382
11578
11383 #, python-format
11579 #, python-format
11384 msgid "invalid revision identifier %s"
11580 msgid "invalid revision identifier %s"
11385 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
11581 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
11386
11582
11387 msgid "try extended date formats"
11583 msgid "try extended date formats"
11388 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
11584 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
11389
11585
11390 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
11586 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
11391 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
11587 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
11392
11588
11393 msgid "parse and display a date"
11589 msgid "parse and display a date"
11394 msgstr "decodifica e exibe uma data"
11590 msgstr "decodifica e exibe uma data"
11395
11591
11396 msgid "use old-style discovery"
11592 msgid "use old-style discovery"
11397 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
11593 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
11398
11594
11399 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
11595 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
11400 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
11596 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
11401
11597
11402 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
11598 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
11403 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
11599 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
11404
11600
11405 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
11601 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
11406 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
11602 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
11407
11603
11408 msgid "apply the filespec on this revision"
11604 msgid "apply the filespec on this revision"
11409 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
11605 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
11410
11606
11411 msgid "[-r REV] FILESPEC"
11607 msgid "[-r REV] FILESPEC"
11412 msgstr "[-r REV] FILESPEC"
11608 msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ"
11413
11609
11414 msgid "parse and apply a fileset specification"
11610 msgid "parse and apply a fileset specification"
11415 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
11611 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
11416
11612
11417 msgid "[PATH]"
11613 msgid "[PATH]"
11418 msgstr "[CAMINHO]"
11614 msgstr "[CAMINHO]"
11419
11615
11420 msgid "show information detected about current filesystem"
11616 msgid "show information detected about current filesystem"
11421 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
11617 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
11422
11618
11423 msgid "id of head node"
11619 msgid "id of head node"
11424 msgstr "id do nó cabeça"
11620 msgstr "id do nó cabeça"
11425
11621
11426 msgid "id of common node"
11622 msgid "id of common node"
11427 msgstr "id do nó comum"
11623 msgstr "id do nó comum"
11428
11624
11429 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
11625 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
11430 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
11626 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
11431
11627
11432 msgid "retrieves a bundle from a repo"
11628 msgid "retrieves a bundle from a repo"
11433 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
11629 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
11434
11630
11435 msgid ""
11631 msgid ""
11436 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
11632 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
11437 " given file.\n"
11633 " given file.\n"
11438 " "
11634 " "
11439 msgstr ""
11635 msgstr ""
11440 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
11636 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
11441 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
11637 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
11442 " "
11638 " "
11443
11639
11444 msgid "display the combined ignore pattern"
11640 msgid "display the combined ignore pattern"
11445 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
11641 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
11446
11642
11447 msgid "no ignore patterns found"
11643 msgid "no ignore patterns found"
11448 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
11644 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
11449
11645
11450 msgid "revlog format"
11646 msgid "revlog format"
11451 msgstr "formato do revlog"
11647 msgstr "formato do revlog"
11452
11648
11453 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
11649 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
11454 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
11650 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
11455
11651
11456 msgid "dump the contents of an index file"
11652 msgid "dump the contents of an index file"
11457 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
11653 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
11458
11654
11459 #, python-format
11655 #, python-format
11460 msgid "unknown format %d"
11656 msgid "unknown format %d"
11461 msgstr "formato desconhecido %d"
11657 msgstr "formato desconhecido %d"
11462
11658
11463 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
11659 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
11464 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
11660 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
11465
11661
11466 msgid "test Mercurial installation"
11662 msgid "test Mercurial installation"
11467 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
11663 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
11468
11664
11469 #, python-format
11665 #, python-format
11470 msgid "checking encoding (%s)...\n"
11666 msgid "checking encoding (%s)...\n"
11471 msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
11667 msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
11472
11668
11473 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
11669 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
11474 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
11670 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
11475
11671
11476 #, python-format
11672 #, python-format
11477 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
11673 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
11478 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
11674 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
11479
11675
11480 #, python-format
11676 #, python-format
11481 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
11677 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
11482 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
11678 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
11483
11679
11484 msgid " One or more extensions could not be found"
11680 msgid " One or more extensions could not be found"
11485 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
11681 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
11486
11682
11487 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
11683 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
11488 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
11684 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
11489
11685
11490 #, python-format
11686 #, python-format
11491 msgid "checking templates (%s)...\n"
11687 msgid "checking templates (%s)...\n"
11492 msgstr "verificando modelos (%s)...\n"
11688 msgstr "verificando modelos (%s)...\n"
11493
11689
11494 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
11690 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
11495 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
11691 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
11496
11692
11497 msgid "checking commit editor...\n"
11693 msgid "checking commit editor...\n"
11498 msgstr "verificando editor para consolidação...\n"
11694 msgstr "verificando editor para consolidação...\n"
11499
11695
11500 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
11696 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
11501 msgstr ""
11697 msgstr ""
11502 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
11698 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
11503 "'vi' no PATH\n"
11699 "'vi' no PATH\n"
11504
11700
11505 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
11701 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
11506 msgstr ""
11702 msgstr ""
11507 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
11703 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
11508
11704
11509 #, python-format
11705 #, python-format
11510 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
11706 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
11511 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
11707 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
11512
11708
11513 msgid "checking username...\n"
11709 msgid "checking username...\n"
11514 msgstr "verificando nome de usuário...\n"
11710 msgstr "verificando nome de usuário...\n"
11515
11711
11516 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
11712 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
11517 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
11713 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
11518
11714
11519 msgid "no problems detected\n"
11715 msgid "no problems detected\n"
11520 msgstr "nenhum problema detectado\n"
11716 msgstr "nenhum problema detectado\n"
11521
11717
11522 #, python-format
11718 #, python-format
11523 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
11719 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
11524 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
11720 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
11525
11721
11526 msgid "REPO ID..."
11722 msgid "REPO ID..."
11527 msgstr "REPO ID..."
11723 msgstr "REPO ID..."
11528
11724
11529 msgid "test whether node ids are known to a repo"
11725 msgid "test whether node ids are known to a repo"
11530 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
11726 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
11531
11727
11532 msgid ""
11728 msgid ""
11533 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
11729 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
11534 " and 1s indicating unknown/known.\n"
11730 " and 1s indicating unknown/known.\n"
11535 " "
11731 " "
11536 msgstr ""
11732 msgstr ""
11537 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
11733 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
11538 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
11734 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
11539 " desconhecidos e conhecidos.\n"
11735 " desconhecidos e conhecidos.\n"
11540 " "
11736 " "
11541
11737
11738 msgid "LABEL..."
11739 msgstr "RÓTULO..."
11740
11741 msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
11742 msgstr ""
11743 "completa \"rótulos\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de "
11744 "marcadores"
11745
11542 msgid "markers flag"
11746 msgid "markers flag"
11543 msgstr "flag de marcação"
11747 msgstr "flag de marcação"
11544
11748
11545 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
11749 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
11546 msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]"
11750 msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]"
11547
11751
11548 msgid "create arbitrary obsolete marker"
11752 msgid "create arbitrary obsolete marker"
11549 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
11753 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
11550
11754
11755 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
11756 msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
11757
11758 msgid "complete an entire path"
11759 msgstr "completa um caminho completo"
11760
11761 msgid "show only normal files"
11762 msgstr "mostra apenas arquivos normais"
11763
11764 msgid "show only added files"
11765 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
11766
11767 msgid "show only removed files"
11768 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
11769
11770 msgid "FILESPEC..."
11771 msgstr "PADRÃOARQ..."
11772
11773 msgid "complete part or all of a tracked path"
11774 msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
11775
11776 msgid ""
11777 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
11778 " currently completes only files already known to the dirstate."
11779 msgstr ""
11780 " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
11781 " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
11782 " no dirstate serão completados."
11783
11784 msgid ""
11785 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
11786 " --full is specified, in which case entire paths are used."
11787 msgstr ""
11788 " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
11789 " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
11790 " completos."
11791
11551 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
11792 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
11552 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
11793 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
11553
11794
11554 msgid "access the pushkey key/value protocol"
11795 msgid "access the pushkey key/value protocol"
11555 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
11796 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
11556
11797
11557 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
11798 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
11558 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
11799 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
11559
11800
11560 msgid ""
11801 msgid ""
11561 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
11802 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
11562 " Reports success or failure.\n"
11803 " Reports success or failure.\n"
11563 " "
11804 " "
11564 msgstr ""
11805 msgstr ""
11565 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
11806 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
11566 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
11807 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
11567 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
11808 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
11568 " "
11809 " "
11569
11810
11570 msgid "A B"
11811 msgid "A B"
11571 msgstr "A B"
11812 msgstr "A B"
11572
11813
11573 #, python-format
11814 #, python-format
11574 msgid "a: %s\n"
11815 msgid "a: %s\n"
11575 msgstr "a: %s\n"
11816 msgstr "a: %s\n"
11576
11817
11577 #, python-format
11818 #, python-format
11578 msgid "b: %s\n"
11819 msgid "b: %s\n"
11579 msgstr "b: %s\n"
11820 msgstr "b: %s\n"
11580
11821
11581 #, python-format
11822 #, python-format
11582 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
11823 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
11583 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
11824 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
11584
11825
11585 #, python-format
11826 #, python-format
11586 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
11827 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
11587 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
11828 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
11588
11829
11589 msgid "revision to rebuild to"
11830 msgid "revision to rebuild to"
11590 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
11831 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
11591
11832
11592 msgid "[-r REV] [REV]"
11833 msgid "[-r REV]"
11593 msgstr "[-r REV] [REV]"
11834 msgstr "[-r REV]"
11594
11835
11595 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
11836 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
11596 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
11837 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
11597
11838
11839 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
11840 msgstr ""
11841 " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
11842 "diretório de trabalho."
11843
11844 msgid ""
11845 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
11846 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
11847 " information such as adds or removes is not considered."
11848 msgstr ""
11849 " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
11850 " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
11851 " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
11852
11853 msgid ""
11854 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
11855 " check the actual file content.\n"
11856 " "
11857 msgstr ""
11858 " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
11859 " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
11860 " "
11861
11598 msgid "revision to debug"
11862 msgid "revision to debug"
11599 msgstr "revisão a ser depurada"
11863 msgstr "revisão a ser depurada"
11600
11864
11601 msgid "[-r REV] FILE"
11865 msgid "[-r REV] FILE"
11602 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
11866 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
11603
11867
11604 msgid "dump rename information"
11868 msgid "dump rename information"
11605 msgstr "exibe informações de renomeação"
11869 msgstr "exibe informações de renomeação"
11606
11870
11607 #, python-format
11871 #, python-format
11608 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
11872 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
11609 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
11873 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
11610
11874
11611 #, python-format
11875 #, python-format
11612 msgid "%s not renamed\n"
11876 msgid "%s not renamed\n"
11613 msgstr "%s não renomeado\n"
11877 msgstr "%s não renomeado\n"
11614
11878
11615 msgid "dump index data"
11879 msgid "dump index data"
11616 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
11880 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
11617
11881
11618 msgid "-c|-m|FILE"
11882 msgid "-c|-m|FILE"
11619 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
11883 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
11620
11884
11621 msgid "show data and statistics about a revlog"
11885 msgid "show data and statistics about a revlog"
11622 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
11886 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
11623
11887
11624 msgid "parse and apply a revision specification"
11888 msgid "parse and apply a revision specification"
11625 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
11889 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
11626
11890
11627 msgid ""
11891 msgid ""
11628 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
11892 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
11629 " expansion.\n"
11893 " expansion.\n"
11630 " "
11894 " "
11631 msgstr ""
11895 msgstr ""
11632 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
11896 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
11633 " da expansão de apelidos.\n"
11897 " da expansão de apelidos.\n"
11634 " "
11898 " "
11635
11899
11636 msgid "REV1 [REV2]"
11900 msgid "REV1 [REV2]"
11637 msgstr "REV1 [REV2]"
11901 msgstr "REV1 [REV2]"
11638
11902
11639 msgid "manually set the parents of the current working directory"
11903 msgid "manually set the parents of the current working directory"
11640 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
11904 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
11641
11905
11642 msgid ""
11906 msgid ""
11643 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
11907 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
11644 " be used with care."
11908 " be used with care."
11645 msgstr ""
11909 msgstr ""
11646 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
11910 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
11647 " deve ser usado com cuidado."
11911 " deve ser usado com cuidado."
11648
11912
11649 msgid "do not display the saved mtime"
11913 msgid "do not display the saved mtime"
11650 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
11914 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
11651
11915
11652 msgid "sort by saved mtime"
11916 msgid "sort by saved mtime"
11653 msgstr "ordena por mtime armazenado"
11917 msgstr "ordena por mtime armazenado"
11654
11918
11655 msgid "[OPTION]..."
11919 msgid "[OPTION]..."
11656 msgstr "[OPÇÃO]..."
11920 msgstr "[OPÇÃO]..."
11657
11921
11658 msgid "show the contents of the current dirstate"
11922 msgid "show the contents of the current dirstate"
11659 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
11923 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
11660
11924
11661 #, python-format
11925 #, python-format
11662 msgid "copy: %s -> %s\n"
11926 msgid "copy: %s -> %s\n"
11663 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
11927 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
11664
11928
11665 msgid "revision to check"
11929 msgid "revision to check"
11666 msgstr "revisão para verificar"
11930 msgstr "revisão para verificar"
11667
11931
11932 msgid "[-r REV] [REV]"
11933 msgstr "[-r REV] [REV]"
11934
11668 msgid "[REV]"
11935 msgid "[REV]"
11669 msgstr "[REV]"
11936 msgstr "[REV]"
11670
11937
11671 msgid "show set of successors for revision"
11938 msgid "show set of successors for revision"
11672 msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
11939 msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
11673
11940
11674 msgid ""
11941 msgid ""
11675 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
11942 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
11676 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
11943 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
11677 msgstr ""
11944 msgstr ""
11678 " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
11945 " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
11679 " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
11946 " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
11680
11947
11681 msgid ""
11948 msgid ""
11682 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
11949 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
11683 " successor (changeset A replaced by A')."
11950 " successor (changeset A replaced by A')."
11684 msgstr ""
11951 msgstr ""
11685 " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
11952 " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
11686 " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
11953 " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
11687
11954
11688 msgid ""
11955 msgid ""
11689 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
11956 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
11690 " Such changesets have no successors sets at all."
11957 " Such changesets have no successors sets at all."
11691 msgstr ""
11958 msgstr ""
11692 " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
11959 " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
11693 " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
11960 " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
11694
11961
11695 msgid ""
11962 msgid ""
11696 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
11963 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
11697 " more than one successor."
11964 " more than one successor."
11698 msgstr ""
11965 msgstr ""
11699 " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
11966 " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
11700 " sucessores contendo mais de um sucessor."
11967 " sucessores contendo mais de um sucessor."
11701
11968
11702 msgid ""
11969 msgid ""
11703 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
11970 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
11704 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
11971 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
11705 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
11972 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
11706 msgstr ""
11973 msgstr ""
11707 " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
11974 " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
11708 " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
11975 " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
11709 " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
11976 " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
11710 " ter múltiplos sucessores)."
11977 " ter múltiplos sucessores)."
11711
11978
11712 msgid " Results are displayed as follows::"
11979 msgid " Results are displayed as follows::"
11713 msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
11980 msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
11714
11981
11715 msgid ""
11982 msgid ""
11716 " <rev1>\n"
11983 " <rev1>\n"
11717 " <successors-1A>\n"
11984 " <successors-1A>\n"
11718 " <rev2>\n"
11985 " <rev2>\n"
11719 " <successors-2A>\n"
11986 " <successors-2A>\n"
11720 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
11987 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
11721 msgstr ""
11988 msgstr ""
11722 " <rev1>\n"
11989 " <rev1>\n"
11723 " <sucessores-1A>\n"
11990 " <sucessores-1A>\n"
11724 " <rev2>\n"
11991 " <rev2>\n"
11725 " <sucessores-2A>\n"
11992 " <sucessores-2A>\n"
11726 " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
11993 " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
11727
11994
11728 msgid ""
11995 msgid ""
11729 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
11996 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
11730 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
11997 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
11731 " been split).\n"
11998 " been split).\n"
11732 " "
11999 " "
11733 msgstr ""
12000 msgstr ""
11734 " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
12001 " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
11735 " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
12002 " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
11736 " três (a revisão foi dividida).\n"
12003 " três (a revisão foi dividida).\n"
11737 " "
12004 " "
11738
12005
11739 msgid "show how files match on given patterns"
12006 msgid "show how files match on given patterns"
11740 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
12007 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
11741
12008
11742 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
12009 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
11743 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
12010 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
11744
12011
11745 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
12012 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
11746 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
12013 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
11747
12014
11748 msgid "diff repository (or selected files)"
12015 msgid "diff repository (or selected files)"
11749 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
12016 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
11750
12017
11751 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
12018 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
11752 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
12019 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
11753
12020
11754 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
12021 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
11755 msgstr ""
12022 msgstr ""
11756 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
12023 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
11757 " \"unified diff\"."
12024 " \"unified diff\"."
11758
12025
11759 msgid ""
12026 msgid ""
11760 " .. note::\n"
12027 " .. note::\n"
11761 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
12028 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
11762 " default to comparing against the working directory's first\n"
12029 " default to comparing against the working directory's first\n"
11763 " parent changeset if no revisions are specified."
12030 " parent changeset if no revisions are specified."
11764 msgstr ""
12031 msgstr ""
11765 " .. note::\n"
12032 " .. note::\n"
11766 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
12033 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
11767 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
12034 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
11768 " trabalho se uma revisão não for especificada."
12035 " trabalho se uma revisão não for especificada."
11769
12036
11770 msgid ""
12037 msgid ""
11771 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
12038 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
11772 " the changes in that changeset relative to its first parent."
12039 " the changes in that changeset relative to its first parent."
11773 msgstr ""
12040 msgstr ""
11774 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
12041 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
11775 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
12042 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
11776
12043
11777 msgid ""
12044 msgid ""
11778 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
12045 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
11779 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
12046 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
11780 " anyway, probably with undesirable results."
12047 " anyway, probably with undesirable results."
11781 msgstr ""
12048 msgstr ""
11782 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
12049 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
11783 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
12050 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
11784 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
12051 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
11785
12052
11786 msgid ""
12053 msgid ""
11787 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
12054 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
11788 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
12055 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
11789 msgstr ""
12056 msgstr ""
11790 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
12057 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
11791 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
12058 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
11792
12059
11793 msgid ""
12060 msgid ""
11794 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
12061 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
11795 msgstr ""
12062 msgstr ""
11796 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
12063 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
11797
12064
11798 msgid " hg diff foo.c"
12065 msgid " hg diff foo.c"
11799 msgstr " hg diff foo.c"
12066 msgstr " hg diff foo.c"
11800
12067
11801 msgid ""
12068 msgid ""
11802 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
12069 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
11803 msgstr ""
12070 msgstr ""
11804 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
12071 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
11805 " informações de renomeação::"
12072 " informações de renomeação::"
11806
12073
11807 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
12074 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
11808 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
12075 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
11809
12076
11810 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
12077 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
11811 msgstr ""
12078 msgstr ""
11812 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
12079 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
11813 " mudança em alguma data::"
12080 " mudança em alguma data::"
11814
12081
11815 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
12082 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
11816 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
12083 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
11817
12084
11818 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
12085 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
11819 msgstr ""
12086 msgstr ""
11820 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
12087 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
11821 " contenham uma palavra chave::"
12088 " contenham uma palavra chave::"
11822
12089
11823 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
12090 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
11824 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
12091 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
11825
12092
11826 msgid " - compare a revision and its parents::"
12093 msgid " - compare a revision and its parents::"
11827 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
12094 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
11828
12095
11829 msgid ""
12096 msgid ""
11830 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
12097 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
11831 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
12098 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
11832 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
12099 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
11833 msgstr ""
12100 msgstr ""
11834 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
12101 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
11835 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
12102 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
11836 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
12103 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
11837
12104
11838 msgid "diff against the second parent"
12105 msgid "diff against the second parent"
11839 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
12106 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
11840
12107
11841 msgid "revisions to export"
12108 msgid "revisions to export"
11842 msgstr "revisões a serem exportadas"
12109 msgstr "revisões a serem exportadas"
11843
12110
11844 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
12111 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
11845 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] REV..."
12112 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] [REV]..."
11846
12113
11847 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
12114 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
11848 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
12115 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
11849
12116
11850 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
12117 msgid ""
11851 msgstr ""
12118 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
11852 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
12119 " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
11853 " revisões."
12120 msgstr ""
12121 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
12122 " Se a revisão não for pedida, será usado o pai do diretório de\n"
12123 " trabalho."
11854
12124
11855 msgid ""
12125 msgid ""
11856 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
12126 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
11857 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
12127 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
11858 " comment."
12128 " comment."
11859 msgstr ""
12129 msgstr ""
11860 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
12130 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
11861 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
12131 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
11862 " e comentário de consolidação."
12132 " e comentário de consolidação."
11863
12133
11864 msgid ""
12134 msgid ""
11865 " .. note::\n"
12135 " .. note::\n"
11866 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
12136 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
11867 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
12137 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
11868 " first parent only."
12138 " first parent only."
11869 msgstr ""
12139 msgstr ""
11870 " .. note::\n"
12140 " .. note::\n"
11871 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
12141 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
11872 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
12142 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
11873 " apenas com seu primeiro pai."
12143 " apenas com seu primeiro pai."
11874
12144
11875 msgid ""
12145 msgid ""
11876 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
12146 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
11877 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
12147 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
11878 msgstr ""
12148 msgstr ""
11879 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
12149 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
11880 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
12150 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
11881 " formatação são como segue:"
12151 " formatação são como segue:"
11882
12152
11883 msgid ""
12153 msgid ""
11884 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
12154 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
11885 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
12155 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
11886 " :``%N``: number of patches being generated\n"
12156 " :``%N``: number of patches being generated\n"
11887 " :``%R``: changeset revision number\n"
12157 " :``%R``: changeset revision number\n"
11888 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
12158 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
11889 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
12159 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
11890 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
12160 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
11891 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
12161 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
11892 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
12162 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
11893 msgstr ""
12163 msgstr ""
11894 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
12164 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
11895 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
12165 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
11896 " :``%N``: número de patches gerados\n"
12166 " :``%N``: número de patches gerados\n"
11897 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
12167 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
11898 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
12168 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
11899 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
12169 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
11900 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
12170 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
11901 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
12171 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
11902 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
12172 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
11903
12173
11904 msgid ""
12174 msgid ""
11905 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
12175 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
11906 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
12176 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
11907 " diff anyway, probably with undesirable results."
12177 " diff anyway, probably with undesirable results."
11908 msgstr ""
12178 msgstr ""
11909 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
12179 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
11910 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
12180 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
11911 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
12181 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
11912
12182
11913 msgid ""
12183 msgid ""
11914 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
12184 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
11915 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
12185 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
11916 msgstr ""
12186 msgstr ""
11917 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
12187 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
11918 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
12188 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
11919
12189
11920 msgid ""
12190 msgid ""
11921 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
12191 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
11922 " second parent. It can be useful to review a merge."
12192 " second parent. It can be useful to review a merge."
11923 msgstr ""
12193 msgstr ""
11924 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
12194 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
11925 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
12195 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
11926
12196
11927 msgid ""
12197 msgid ""
11928 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
12198 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
11929 " branch::"
12199 " branch::"
11930 msgstr ""
12200 msgstr ""
11931 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
12201 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
11932 " atual::"
12202 " atual::"
11933
12203
11934 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
12204 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
11935 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
12205 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
11936
12206
11937 msgid ""
12207 msgid ""
11938 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
12208 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
11939 " rename information::"
12209 " rename information::"
11940 msgstr ""
12210 msgstr ""
11941 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
12211 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
11942 " um arquivo com informações de renomeação::"
12212 " um arquivo com informações de renomeação::"
11943
12213
11944 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
12214 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
11945 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
12215 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
11946
12216
11947 msgid ""
12217 msgid ""
11948 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
12218 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
11949 " descriptive names::"
12219 " descriptive names::"
11950 msgstr ""
12220 msgstr ""
11951 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
12221 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
11952 " nomes descritivos::"
12222 " nomes descritivos::"
11953
12223
11954 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
12224 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
11955 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
12225 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
11956
12226
11957 msgid "export requires at least one changeset"
12227 msgid "export requires at least one changeset"
11958 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
12228 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
11959
12229
11960 msgid "exporting patches:\n"
12230 msgid "exporting patches:\n"
11961 msgstr "exportando patches:\n"
12231 msgstr "exportando patches:\n"
11962
12232
11963 msgid "exporting patch:\n"
12233 msgid "exporting patch:\n"
11964 msgstr "exportando patch:\n"
12234 msgstr "exportando patch:\n"
11965
12235
11966 msgid "forget the specified files on the next commit"
12236 msgid "forget the specified files on the next commit"
11967 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
12237 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
11968
12238
11969 msgid ""
12239 msgid ""
11970 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
12240 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
11971 " after the next commit."
12241 " after the next commit."
11972 msgstr ""
12242 msgstr ""
11973 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
12243 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
11974 " rastreados após a próxima consolidação."
12244 " rastreados após a próxima consolidação."
11975
12245
11976 msgid ""
12246 msgid ""
11977 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
12247 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
11978 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
12248 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
11979 " working directory."
12249 " working directory."
11980 msgstr ""
12250 msgstr ""
11981 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
12251 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
11982 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
12252 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
11983
12253
11984 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
12254 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
11985 msgstr ""
12255 msgstr ""
11986 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
12256 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
11987
12257
11988 msgid " - forget newly-added binary files::"
12258 msgid " - forget newly-added binary files::"
11989 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
12259 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
11990
12260
11991 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
12261 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
11992 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
12262 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
11993
12263
11994 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
12264 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
11995 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
12265 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
11996
12266
11997 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
12267 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
11998 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
12268 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
11999
12269
12000 msgid "revisions to graft"
12270 msgid "revisions to graft"
12001 msgstr "revisões a serem enxertadas"
12271 msgstr "revisões a serem enxertadas"
12002
12272
12003 msgid "resume interrupted graft"
12273 msgid "resume interrupted graft"
12004 msgstr "continua um enxerto interrompido"
12274 msgstr "continua um enxerto interrompido"
12005
12275
12006 msgid "append graft info to log message"
12276 msgid "append graft info to log message"
12007 msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log"
12277 msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log"
12008
12278
12009 msgid "record the current date as commit date"
12279 msgid "record the current date as commit date"
12010 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
12280 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
12011
12281
12012 msgid "record the current user as committer"
12282 msgid "record the current user as committer"
12013 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
12283 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
12014
12284
12015 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
12285 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
12016 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV..."
12286 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV..."
12017
12287
12018 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
12288 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
12019 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
12289 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
12020
12290
12021 msgid ""
12291 msgid ""
12022 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
12292 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
12023 " changes from other branches without merging branches in the\n"
12293 " changes from other branches without merging branches in the\n"
12024 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
12294 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
12025 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
12295 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
12026 " description from the source changesets."
12296 " description from the source changesets."
12027 msgstr ""
12297 msgstr ""
12028 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
12298 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
12029 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
12299 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
12030 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
12300 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
12031 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
12301 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
12032 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
12302 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
12033 " origem."
12303 " origem."
12034
12304
12035 msgid ""
12305 msgid ""
12036 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
12306 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
12037 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
12307 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
12038 msgstr ""
12308 msgstr ""
12039 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
12309 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
12040 " enxertadas ou mesclagens."
12310 " enxertadas ou mesclagens."
12041
12311
12042 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
12312 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
12043 msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)"
12313 msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)"
12044
12314
12045 msgid ""
12315 msgid ""
12046 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
12316 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
12047 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
12317 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
12048 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
12318 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
12049 " continued with the -c/--continue option."
12319 " continued with the -c/--continue option."
12050 msgstr ""
12320 msgstr ""
12051 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
12321 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
12052 " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
12322 " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
12053 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
12323 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
12054 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
12324 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
12055 " opção -c/--continue."
12325 " opção -c/--continue."
12056
12326
12057 msgid ""
12327 msgid ""
12058 " .. note::\n"
12328 " .. note::\n"
12059 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
12329 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
12060 msgstr ""
12330 msgstr ""
12061 " .. note::\n"
12331 " .. note::\n"
12062 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
12332 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
12063
12333
12064 msgid ""
12334 msgid ""
12065 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
12335 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
12066 msgstr ""
12336 msgstr ""
12067 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
12337 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
12068
12338
12069 msgid ""
12339 msgid ""
12070 " hg update stable\n"
12340 " hg update stable\n"
12071 " hg graft --edit 9393"
12341 " hg graft --edit 9393"
12072 msgstr ""
12342 msgstr ""
12073 " hg update stable\n"
12343 " hg update stable\n"
12074 " hg graft --edit 9393"
12344 " hg graft --edit 9393"
12075
12345
12076 msgid ""
12346 msgid ""
12077 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
12347 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
12078 msgstr ""
12348 msgstr ""
12079 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
12349 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
12080 "datas::"
12350 "datas::"
12081
12351
12082 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12352 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12083 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12353 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12084
12354
12085 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
12355 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
12086 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
12356 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
12087
12357
12088 msgid " hg graft -c"
12358 msgid " hg graft -c"
12089 msgstr " hg graft -c"
12359 msgstr " hg graft -c"
12090
12360
12091 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
12361 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
12092 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
12362 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
12093
12363
12094 msgid " hg log --debug -r tip"
12364 msgid " hg log --debug -r tip"
12095 msgstr " hg log --debug -r tip"
12365 msgstr " hg log --debug -r tip"
12096
12366
12097 msgid ""
12367 msgid ""
12098 " Returns 0 on successful completion.\n"
12368 " Returns 0 on successful completion.\n"
12099 " "
12369 " "
12100 msgstr ""
12370 msgstr ""
12101 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
12371 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
12102 " "
12372 " "
12103
12373
12104 msgid "can't specify --continue and revisions"
12374 msgid "can't specify --continue and revisions"
12105 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
12375 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
12106
12376
12107 msgid "no graft state found, can't continue"
12377 msgid "no graft state found, can't continue"
12108 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
12378 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
12109
12379
12110 #, python-format
12380 #, python-format
12111 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
12381 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
12112 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
12382 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
12113
12383
12114 #, python-format
12384 #, python-format
12115 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
12385 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
12116 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
12386 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
12117
12387
12118 #, python-format
12388 #, python-format
12119 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
12389 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
12120 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n"
12390 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n"
12121
12391
12122 #, python-format
12392 #, python-format
12123 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
12393 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
12124 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (mesma origem %d)\n"
12394 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (mesma origem %d)\n"
12125
12395
12126 #, python-format
12396 #, python-format
12127 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
12397 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
12128 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n"
12398 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n"
12129
12399
12130 #, python-format
12400 #, python-format
12131 msgid "grafting revision %s\n"
12401 msgid "grafting revision %s\n"
12132 msgstr "enxertando revisão %s\n"
12402 msgstr "enxertando revisão %s\n"
12133
12403
12134 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
12404 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
12135 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
12405 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
12136
12406
12137 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
12407 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
12138 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
12408 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
12139
12409
12140 #, python-format
12410 #, python-format
12141 msgid "graft for revision %s is empty\n"
12411 msgid "graft for revision %s is empty\n"
12142 msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"
12412 msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"
12143
12413
12144 msgid "end fields with NUL"
12414 msgid "end fields with NUL"
12145 msgstr "termina campos com NUL"
12415 msgstr "termina campos com NUL"
12146
12416
12147 msgid "print all revisions that match"
12417 msgid "print all revisions that match"
12148 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
12418 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
12149
12419
12150 msgid "ignore case when matching"
12420 msgid "ignore case when matching"
12151 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
12421 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
12152
12422
12153 msgid "print only filenames and revisions that match"
12423 msgid "print only filenames and revisions that match"
12154 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
12424 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
12155
12425
12156 msgid "print matching line numbers"
12426 msgid "print matching line numbers"
12157 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
12427 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
12158
12428
12159 msgid "only search files changed within revision range"
12429 msgid "only search files changed within revision range"
12160 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
12430 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
12161
12431
12162 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
12432 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
12163 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
12433 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
12164
12434
12165 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
12435 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
12166 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
12436 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
12167
12437
12168 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
12438 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
12169 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
12439 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
12170
12440
12171 msgid ""
12441 msgid ""
12172 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
12442 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
12173 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
12443 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
12174 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
12444 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
12175 " match appears."
12445 " match appears."
12176 msgstr ""
12446 msgstr ""
12177 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
12447 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
12178 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
12448 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
12179 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
12449 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
12180 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
12450 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
12181
12451
12182 msgid ""
12452 msgid ""
12183 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
12453 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
12184 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
12454 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
12185 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
12455 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
12186 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
12456 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
12187 " use the --all flag."
12457 " use the --all flag."
12188 msgstr ""
12458 msgstr ""
12189 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
12459 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
12190 " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
12460 " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
12191 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
12461 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
12192 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
12462 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
12193 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
12463 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
12194 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
12464 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
12195 " opção --all ."
12465 " opção --all ."
12196
12466
12197 msgid ""
12467 msgid ""
12198 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
12468 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
12199 " "
12469 " "
12200 msgstr ""
12470 msgstr ""
12201 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
12471 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
12202 " "
12472 " "
12203
12473
12204 #, python-format
12474 #, python-format
12205 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
12475 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
12206 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
12476 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
12207
12477
12208 msgid "STARTREV"
12478 msgid "STARTREV"
12209 msgstr "REVINICIAL"
12479 msgstr "REVINICIAL"
12210
12480
12211 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
12481 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
12212 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
12482 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
12213
12483
12214 msgid "show topological heads only"
12484 msgid "show topological heads only"
12215 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
12485 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
12216
12486
12217 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
12487 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
12218 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
12488 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
12219
12489
12220 msgid "show normal and closed branch heads"
12490 msgid "show normal and closed branch heads"
12221 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
12491 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
12222
12492
12223 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12493 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12224 msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..."
12494 msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..."
12225
12495
12226 msgid "show current repository heads or show branch heads"
12496 msgid "show current repository heads or show branch heads"
12227 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
12497 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
12228
12498
12229 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
12499 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
12230 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
12500 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
12231
12501
12232 msgid ""
12502 msgid ""
12233 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
12503 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
12234 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
12504 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
12235 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
12505 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
12236 " no child changeset on the same branch."
12506 " no child changeset on the same branch."
12237 msgstr ""
12507 msgstr ""
12238 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
12508 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
12239 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
12509 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
12240 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
12510 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
12241 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
12511 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
12242 " no mesmo ramo."
12512 " no mesmo ramo."
12243
12513
12244 msgid ""
12514 msgid ""
12245 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
12515 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
12246 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
12516 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
12247 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
12517 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
12248 " named ``foo``."
12518 " named ``foo``."
12249 msgstr ""
12519 msgstr ""
12250 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
12520 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
12251 " nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
12521 " nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
12252 " seja, você pode usar :hg:`heads foo` para mostrar as cabeças no\n"
12522 " seja, você pode usar :hg:`heads foo` para mostrar as cabeças no\n"
12253 " ramo ``foo``."
12523 " ramo ``foo``."
12254
12524
12255 msgid ""
12525 msgid ""
12256 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
12526 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
12257 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
12527 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
12258 msgstr ""
12528 msgstr ""
12259 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
12529 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
12260 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
12530 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
12261
12531
12262 msgid ""
12532 msgid ""
12263 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
12533 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
12264 " STARTREV will be displayed."
12534 " STARTREV will be displayed."
12265 msgstr ""
12535 msgstr ""
12266 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
12536 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
12267 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
12537 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
12268
12538
12269 msgid ""
12539 msgid ""
12270 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
12540 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
12271 " changesets without children will be shown."
12541 " changesets without children will be shown."
12272 msgstr ""
12542 msgstr ""
12273 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
12543 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
12274 " revisões sem filhas serão mostradas."
12544 " revisões sem filhas serão mostradas."
12275
12545
12276 msgid ""
12546 msgid ""
12277 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
12547 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
12278 " "
12548 " "
12279 msgstr ""
12549 msgstr ""
12280 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
12550 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
12281 " 1 caso contrário.\n"
12551 " 1 caso contrário.\n"
12282 " "
12552 " "
12283
12553
12284 #, python-format
12554 #, python-format
12285 msgid "no open branch heads found on branches %s"
12555 msgid "no open branch heads found on branches %s"
12286 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
12556 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
12287
12557
12288 #, python-format
12558 #, python-format
12289 msgid " (started at %s)"
12559 msgid " (started at %s)"
12290 msgstr " (iniciado em %s)"
12560 msgstr " (iniciado em %s)"
12291
12561
12292 msgid "show only help for extensions"
12562 msgid "show only help for extensions"
12293 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
12563 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
12294
12564
12295 msgid "show only help for commands"
12565 msgid "show only help for commands"
12296 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
12566 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
12297
12567
12298 msgid "show topics matching keyword"
12568 msgid "show topics matching keyword"
12299 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
12569 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
12300
12570
12301 msgid "[-ec] [TOPIC]"
12571 msgid "[-ec] [TOPIC]"
12302 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
12572 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
12303
12573
12304 msgid "show help for a given topic or a help overview"
12574 msgid "show help for a given topic or a help overview"
12305 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
12575 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
12306
12576
12307 msgid ""
12577 msgid ""
12308 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
12578 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
12309 msgstr ""
12579 msgstr ""
12310 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
12580 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
12311 " de ajuda."
12581 " de ajuda."
12312
12582
12313 msgid ""
12583 msgid ""
12314 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
12584 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
12315 " topic."
12585 " topic."
12316 msgstr ""
12586 msgstr ""
12317 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
12587 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
12318 " ajuda para esse tópico."
12588 " ajuda para esse tópico."
12319
12589
12320 msgid ""
12590 msgid ""
12321 " Returns 0 if successful.\n"
12591 " Returns 0 if successful.\n"
12322 " "
12592 " "
12323 msgstr ""
12593 msgstr ""
12324 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
12594 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
12325 " "
12595 " "
12326
12596
12327 #, python-format
12328 msgid ""
12329 "\n"
12330 "aliases: %s\n"
12331 msgstr ""
12332 "\n"
12333 "apelidos: %s\n"
12334
12335 msgid "(no help text available)"
12336 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
12337
12338 #, python-format
12339 msgid "shell alias for::"
12340 msgstr "apelido de shell para::"
12341
12342 #, python-format
12343 msgid " %s"
12344 msgstr " %s"
12345
12346 #, python-format
12347 msgid "alias for: hg %s"
12348 msgstr "apelido para: hg %s"
12349
12350 #, python-format
12351 msgid "%s"
12352 msgstr "%s"
12353
12354 #, python-format
12355 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
12356 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
12357
12358 msgid "options:"
12359 msgstr "opções:"
12360
12361 msgid "global options:"
12362 msgstr "opções globais:"
12363
12364 #, python-format
12365 msgid ""
12366 "\n"
12367 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
12368 msgstr ""
12369 "\n"
12370 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
12371
12372 #, python-format
12373 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
12374 msgstr ""
12375 "use \"hg -v help %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo e opções "
12376 "globais"
12377
12378 #, python-format
12379 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
12380 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
12381
12382 msgid "basic commands:"
12383 msgstr "comandos básicos:"
12384
12385 msgid "list of commands:"
12386 msgstr "lista de comandos:"
12387
12388 msgid "no commands defined\n"
12389 msgstr "nenhum comando definido\n"
12390
12391 msgid "enabled extensions:"
12392 msgstr "extensões habilitadas:"
12393
12394 msgid ""
12395 "\n"
12396 "additional help topics:"
12397 msgstr ""
12398 "\n"
12399 "tópicos adicionais de ajuda:"
12400
12401 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
12402 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
12403
12404 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
12405 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
12406
12407 #, python-format
12408 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
12409 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
12410
12411 #, python-format
12412 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
12413 msgstr ""
12414 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
12415 "opções globais"
12416
12417 #, python-format
12418 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
12419 msgstr "use \"hg help -v %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo"
12420
12421 #, python-format
12422 msgid ""
12423 "\n"
12424 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
12425 msgstr ""
12426 "\n"
12427 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
12428
12429 msgid "no help text available"
12430 msgstr "texto de ajuda não disponível"
12431
12432 #, python-format
12433 msgid "%s extension - %s"
12434 msgstr "extensão %s - %s"
12435
12436 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
12437 msgstr ""
12438 "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
12439
12440 #, python-format
12441 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
12442 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
12443
12444 msgid "Topics"
12445 msgstr "Tópicos"
12446
12447 msgid "Extension Commands"
12448 msgstr "Comandos de Extensões"
12449
12450 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
12451 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
12452
12453 msgid "identify the specified revision"
12597 msgid "identify the specified revision"
12454 msgstr "identifica a revisão especificada"
12598 msgstr "identifica a revisão especificada"
12455
12599
12456 msgid "show local revision number"
12600 msgid "show local revision number"
12457 msgstr "exibe número local de revisão"
12601 msgstr "exibe número local de revisão"
12458
12602
12459 msgid "show global revision id"
12603 msgid "show global revision id"
12460 msgstr "exibe identificador global de revisão"
12604 msgstr "exibe identificador global de revisão"
12461
12605
12462 msgid "show branch"
12606 msgid "show branch"
12463 msgstr "exibe ramo"
12607 msgstr "exibe ramo"
12464
12608
12465 msgid "show tags"
12609 msgid "show tags"
12466 msgstr "exibe etiquetas"
12610 msgstr "exibe etiquetas"
12467
12611
12468 msgid "show bookmarks"
12612 msgid "show bookmarks"
12469 msgstr "exibe marcadores"
12613 msgstr "exibe marcadores"
12470
12614
12471 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
12615 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
12472 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
12616 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
12473
12617
12474 msgid "identify the working copy or specified revision"
12618 msgid "identify the working copy or specified revision"
12475 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
12619 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
12476
12620
12477 msgid ""
12621 msgid ""
12478 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
12622 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
12479 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
12623 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
12480 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
12624 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
12481 " a list of tags, and a list of bookmarks."
12625 " a list of tags, and a list of bookmarks."
12482 msgstr ""
12626 msgstr ""
12483 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
12627 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
12484 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
12628 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
12485 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
12629 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
12486 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
12630 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
12487 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
12631 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
12488
12632
12489 msgid ""
12633 msgid ""
12490 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
12634 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
12491 " repository."
12635 " repository."
12492 msgstr ""
12636 msgstr ""
12493 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
12637 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
12494 " do repositório."
12638 " do repositório."
12495
12639
12496 msgid ""
12640 msgid ""
12497 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
12641 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
12498 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
12642 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
12499 msgstr ""
12643 msgstr ""
12500 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
12644 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
12501 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
12645 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
12502 " repositório ou bundle."
12646 " repositório ou bundle."
12503
12647
12504 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
12648 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
12505 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
12649 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
12506
12650
12507 msgid " hg id --id > build-id.dat"
12651 msgid " hg id --id > build-id.dat"
12508 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
12652 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
12509
12653
12510 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
12654 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
12511 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
12655 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
12512
12656
12513 msgid " hg id -n -r 1.3"
12657 msgid " hg id -n -r 1.3"
12514 msgstr " hg id -n -r 1.3"
12658 msgstr " hg id -n -r 1.3"
12515
12659
12516 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
12660 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
12517 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
12661 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
12518
12662
12519 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
12663 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
12520 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
12664 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
12521
12665
12522 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
12666 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
12523 msgstr ""
12667 msgstr ""
12524 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
12668 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
12525
12669
12526 msgid ""
12670 msgid ""
12527 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
12671 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
12528 "corresponding patch option"
12672 "corresponding patch option"
12529 msgstr ""
12673 msgstr ""
12530 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
12674 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
12531 " correspondente do utilitário patch"
12675 " correspondente do utilitário patch"
12532
12676
12533 msgid "PATH"
12677 msgid "PATH"
12534 msgstr "CAMINHO"
12678 msgstr "CAMINHO"
12535
12679
12536 msgid "base path (DEPRECATED)"
12680 msgid "base path (DEPRECATED)"
12537 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
12681 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
12538
12682
12539 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
12683 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
12540 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
12684 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
12541
12685
12542 msgid "don't commit, just update the working directory"
12686 msgid "don't commit, just update the working directory"
12543 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
12687 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
12544
12688
12545 msgid "apply patch without touching the working directory"
12689 msgid "apply patch without touching the working directory"
12546 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
12690 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
12547
12691
12548 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
12692 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
12549 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
12693 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
12550
12694
12551 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
12695 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
12552 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
12696 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
12553
12697
12554 msgid "[OPTION]... PATCH..."
12698 msgid "[OPTION]... PATCH..."
12555 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
12699 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
12556
12700
12557 msgid "import an ordered set of patches"
12701 msgid "import an ordered set of patches"
12558 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
12702 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
12559
12703
12560 msgid ""
12704 msgid ""
12561 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
12705 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
12562 " --no-commit is specified)."
12706 " --no-commit is specified)."
12563 msgstr ""
12707 msgstr ""
12564 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
12708 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
12565 " (se --no-commit não for especificado)."
12709 " (se --no-commit não for especificado)."
12566
12710
12567 msgid ""
12711 msgid ""
12568 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
12712 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
12569 " will abort unless given the -f/--force flag."
12713 " will abort unless given the -f/--force flag."
12570 msgstr ""
12714 msgstr ""
12571 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
12715 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
12572 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
12716 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
12573
12717
12574 msgid ""
12718 msgid ""
12575 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
12719 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
12576 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
12720 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
12577 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
12721 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
12578 " message are used as default committer and commit message. All\n"
12722 " message are used as default committer and commit message. All\n"
12579 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
12723 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
12580 " message."
12724 " message."
12581 msgstr ""
12725 msgstr ""
12582 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
12726 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
12583 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
12727 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
12584 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
12728 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
12585 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
12729 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
12586 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
12730 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
12587 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
12731 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
12588 " consolidação."
12732 " consolidação."
12589
12733
12590 msgid ""
12734 msgid ""
12591 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
12735 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
12592 " description from patch override values from message headers and\n"
12736 " description from patch override values from message headers and\n"
12593 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
12737 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
12594 " override these."
12738 " override these."
12595 msgstr ""
12739 msgstr ""
12596 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
12740 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
12597 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
12741 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
12598 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
12742 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
12599 " -u/--user são usados no lugar destes."
12743 " -u/--user são usados no lugar destes."
12600
12744
12601 msgid ""
12745 msgid ""
12602 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
12746 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
12603 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
12747 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
12604 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
12748 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
12605 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
12749 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
12606 " deficiencies in the text patch format."
12750 " deficiencies in the text patch format."
12607 msgstr ""
12751 msgstr ""
12608 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
12752 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
12609 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
12753 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
12610 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
12754 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
12611 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
12755 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
12612 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
12756 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
12613
12757
12614 msgid ""
12758 msgid ""
12615 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
12759 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
12616 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
12760 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
12617 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
12761 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
12618 " revision."
12762 " revision."
12619 msgstr ""
12763 msgstr ""
12620 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
12764 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
12621 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
12765 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
12622 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
12766 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
12623 " diretório de trabalho."
12767 " diretório de trabalho."
12624
12768
12625 msgid ""
12769 msgid ""
12626 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
12770 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
12627 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
12771 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
12628 msgstr ""
12772 msgstr ""
12629 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
12773 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
12630 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
12774 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
12631
12775
12632 msgid ""
12776 msgid ""
12633 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
12777 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
12634 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
12778 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
12635 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
12779 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
12636 msgstr ""
12780 msgstr ""
12637 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
12781 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
12638 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
12782 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
12639 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
12783 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
12640 " para -d/--date.\n"
12784 " para -d/--date.\n"
12641 " "
12785 " "
12642
12786
12643 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
12787 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
12644 msgstr ""
12788 msgstr ""
12645 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
12789 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
12646 " renomeações::"
12790 " renomeações::"
12647
12791
12648 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
12792 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
12649 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
12793 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
12650
12794
12651 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
12795 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
12652 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
12796 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
12653
12797
12654 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
12798 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
12655 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
12799 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
12656
12800
12657 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
12801 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
12658 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
12802 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
12659
12803
12660 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
12804 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
12661 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
12805 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
12662
12806
12663 msgid ""
12807 msgid ""
12664 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
12808 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
12665 " possible)::"
12809 " possible)::"
12666 msgstr ""
12810 msgstr ""
12667 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
12811 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
12668 " possível)::"
12812 " possível)::"
12669
12813
12670 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
12814 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
12671 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
12815 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
12672
12816
12673 msgid "need at least one patch to import"
12817 msgid "need at least one patch to import"
12674 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
12818 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
12675
12819
12676 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
12820 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
12677 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
12821 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
12678
12822
12679 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
12823 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
12680 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
12824 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
12681
12825
12682 msgid "patch is damaged or loses information"
12683 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
12684
12685 msgid "applied to working directory"
12826 msgid "applied to working directory"
12686 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
12827 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
12687
12828
12688 msgid "not a Mercurial patch"
12829 msgid "not a Mercurial patch"
12689 msgstr "não é um patch do Mercurial"
12830 msgstr "não é um patch do Mercurial"
12690
12831
12832 msgid "patch is damaged or loses information"
12833 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
12834
12691 #. i18n: refers to a short changeset id
12835 #. i18n: refers to a short changeset id
12692 #, python-format
12836 #, python-format
12693 msgid "created %s"
12837 msgid "created %s"
12694 msgstr "revisão %s criada"
12838 msgstr "revisão %s criada"
12695
12839
12696 msgid "applying patch from stdin\n"
12840 msgid "applying patch from stdin\n"
12697 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
12841 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
12698
12842
12699 #, python-format
12843 #, python-format
12700 msgid "%s: no diffs found"
12844 msgid "%s: no diffs found"
12701 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
12845 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
12702
12846
12703 msgid "run even if remote repository is unrelated"
12847 msgid "run even if remote repository is unrelated"
12704 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
12848 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
12705
12849
12706 msgid "show newest record first"
12850 msgid "show newest record first"
12707 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
12851 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
12708
12852
12709 msgid "file to store the bundles into"
12853 msgid "file to store the bundles into"
12710 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
12854 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
12711
12855
12712 msgid "a remote changeset intended to be added"
12856 msgid "a remote changeset intended to be added"
12713 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
12857 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
12714
12858
12715 msgid "compare bookmarks"
12859 msgid "compare bookmarks"
12716 msgstr "compara marcadores"
12860 msgstr "compara marcadores"
12717
12861
12718 msgid "a specific branch you would like to pull"
12862 msgid "a specific branch you would like to pull"
12719 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
12863 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
12720
12864
12721 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
12865 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
12722 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
12866 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
12723
12867
12724 msgid "show new changesets found in source"
12868 msgid "show new changesets found in source"
12725 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
12869 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
12726
12870
12727 msgid ""
12871 msgid ""
12728 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
12872 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
12729 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
12873 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
12730 " if a pull at the time you issued this command."
12874 " if a pull at the time you issued this command."
12731 msgstr ""
12875 msgstr ""
12732 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
12876 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
12733 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
12877 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
12734 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
12878 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
12735
12879
12736 msgid ""
12880 msgid ""
12737 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
12881 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
12738 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
12882 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
12739 msgstr ""
12883 msgstr ""
12740 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
12884 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
12741 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
12885 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
12742 " pull."
12886 " pull."
12743
12887
12744 msgid " See pull for valid source format details."
12888 msgid " See pull for valid source format details."
12745 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
12889 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
12746
12890
12747 msgid ""
12891 msgid ""
12748 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
12892 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
12749 " "
12893 " "
12750 msgstr ""
12894 msgstr ""
12751 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
12895 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
12752 " "
12896 " "
12753
12897
12754 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
12898 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
12755 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
12899 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
12756
12900
12757 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
12901 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
12758 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
12902 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
12759
12903
12760 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12904 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12761 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12905 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12762
12906
12763 msgid "create a new repository in the given directory"
12907 msgid "create a new repository in the given directory"
12764 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
12908 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
12765
12909
12766 msgid ""
12910 msgid ""
12767 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
12911 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
12768 " directory does not exist, it will be created."
12912 " directory does not exist, it will be created."
12769 msgstr ""
12913 msgstr ""
12770 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
12914 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
12771 " não existir, ele será criado."
12915 " não existir, ele será criado."
12772
12916
12773 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
12917 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
12774 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
12918 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
12775
12919
12776 msgid ""
12920 msgid ""
12777 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
12921 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
12778 " See :hg:`help urls` for more information."
12922 " See :hg:`help urls` for more information."
12779 msgstr ""
12923 msgstr ""
12780 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
12924 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
12781 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
12925 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
12782 " "
12926 " "
12783
12927
12784 msgid "search the repository as it is in REV"
12928 msgid "search the repository as it is in REV"
12785 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
12929 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
12786
12930
12787 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
12931 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
12788 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
12932 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
12789
12933
12790 msgid "print complete paths from the filesystem root"
12934 msgid "print complete paths from the filesystem root"
12791 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
12935 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
12792
12936
12793 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
12937 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
12794 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
12938 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
12795
12939
12796 msgid "locate files matching specific patterns"
12940 msgid "locate files matching specific patterns"
12797 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
12941 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
12798
12942
12799 msgid ""
12943 msgid ""
12800 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
12944 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
12801 " names match the given patterns."
12945 " names match the given patterns."
12802 msgstr ""
12946 msgstr ""
12803 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
12947 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
12804 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
12948 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
12805 " fornecidos."
12949 " fornecidos."
12806
12950
12807 msgid ""
12951 msgid ""
12808 " By default, this command searches all directories in the working\n"
12952 " By default, this command searches all directories in the working\n"
12809 " directory. To search just the current directory and its\n"
12953 " directory. To search just the current directory and its\n"
12810 " subdirectories, use \"--include .\"."
12954 " subdirectories, use \"--include .\"."
12811 msgstr ""
12955 msgstr ""
12812 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
12956 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
12813 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
12957 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
12814 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
12958 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
12815
12959
12816 msgid ""
12960 msgid ""
12817 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
12961 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
12818 " of all files under Mercurial control in the working directory."
12962 " of all files under Mercurial control in the working directory."
12819 msgstr ""
12963 msgstr ""
12820 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
12964 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
12821 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
12965 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
12822 " de trabalho."
12966 " de trabalho."
12823
12967
12824 msgid ""
12968 msgid ""
12825 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
12969 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
12826 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
12970 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
12827 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
12971 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
12828 " contain whitespace as multiple filenames."
12972 " contain whitespace as multiple filenames."
12829 msgstr ""
12973 msgstr ""
12830 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
12974 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
12831 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
12975 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
12832 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
12976 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
12833 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
12977 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
12834
12978
12835 msgid "show revision history of entire repository or files"
12979 msgid "show revision history of entire repository or files"
12836 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
12980 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
12837
12981
12838 msgid ""
12982 msgid ""
12839 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
12983 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
12840 " project."
12984 " project."
12841 msgstr ""
12985 msgstr ""
12842 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
12986 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
12843 " projeto como um todo."
12987 " projeto como um todo."
12844
12988
12845 msgid ""
12989 msgid ""
12846 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
12990 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
12847 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
12991 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
12848 " used as the starting revision."
12992 " used as the starting revision."
12849 msgstr ""
12993 msgstr ""
12850 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
12994 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
12851 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
12995 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
12852 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
12996 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
12853
12997
12854 msgid ""
12998 msgid ""
12855 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
12999 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
12856 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
13000 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
12857 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
13001 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
12858 " ancestors or descendants of the starting revision."
13002 " ancestors or descendants of the starting revision."
12859 msgstr ""
13003 msgstr ""
12860 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
13004 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
12861 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
13005 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
12862 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
13006 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
12863 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
13007 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
12864 " revisão de início."
13008 " revisão de início."
12865
13009
12866 msgid ""
13010 msgid ""
12867 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
13011 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
12868 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
13012 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
12869 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
13013 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
12870 " changed files and full commit message are shown."
13014 " changed files and full commit message are shown."
12871 msgstr ""
13015 msgstr ""
12872 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
13016 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
12873 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
13017 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
12874 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
13018 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
12875 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
13019 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
12876 " mensagem de consolidação completa."
13020 " mensagem de consolidação completa."
12877
13021
12878 msgid ""
13022 msgid ""
12879 " .. note::\n"
13023 " .. note::\n"
12880 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
13024 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
12881 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
13025 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
12882 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
13026 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
12883 " will appear in files:."
13027 " will appear in files:."
12884 msgstr ""
13028 msgstr ""
12885 " .. note::\n"
13029 " .. note::\n"
12886 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
13030 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
12887 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
13031 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
12888 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
13032 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
12889 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
13033 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
12890
13034
12891 msgid ""
13035 msgid ""
12892 " .. note::\n"
13036 " .. note::\n"
12893 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
13037 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
12894 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
13038 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
12895 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
13039 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
12896 " switch."
13040 " switch."
12897 msgstr ""
13041 msgstr ""
12898 " .. note::\n"
13042 " .. note::\n"
12899 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
13043 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
12900 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
13044 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
12901 " Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
13045 " Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
12902 " use a opção --removed."
13046 " use a opção --removed."
12903
13047
12904 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
13048 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
12905 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
13049 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
12906
13050
12907 msgid " hg log -v"
13051 msgid " hg log -v"
12908 msgstr " hg log -v"
13052 msgstr " hg log -v"
12909
13053
12910 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
13054 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
12911 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
13055 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
12912
13056
12913 msgid " hg log -f"
13057 msgid " hg log -f"
12914 msgstr " hg log -f"
13058 msgstr " hg log -f"
12915
13059
12916 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
13060 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
12917 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
13061 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
12918
13062
12919 msgid " hg log -l 10 -b ."
13063 msgid " hg log -l 10 -b ."
12920 msgstr " hg log -l 10 -b ."
13064 msgstr " hg log -l 10 -b ."
12921
13065
12922 msgid ""
13066 msgid ""
12923 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
13067 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
12924 msgstr ""
13068 msgstr ""
12925 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
13069 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
12926 " arquivo, incluindo remoções::"
13070 " arquivo, incluindo remoções::"
12927
13071
12928 msgid " hg log --removed file.c"
13072 msgid " hg log --removed file.c"
12929 msgstr " hg log --removed file.c"
13073 msgstr " hg log --removed file.c"
12930
13074
12931 msgid ""
13075 msgid ""
12932 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
13076 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
12933 "merges::"
13077 "merges::"
12934 msgstr ""
13078 msgstr ""
12935 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
13079 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
12936 " excluindo mesclagens::"
13080 " excluindo mesclagens::"
12937
13081
12938 msgid " hg log -Mp lib/"
13082 msgid " hg log -Mp lib/"
12939 msgstr " hg log -Mp lib/"
13083 msgstr " hg log -Mp lib/"
12940
13084
12941 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
13085 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
12942 msgstr ""
13086 msgstr ""
12943 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
13087 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
12944
13088
12945 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
13089 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
12946 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
13090 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
12947
13091
12948 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
13092 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
12949 msgstr ""
13093 msgstr ""
12950 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
13094 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
12951 " release etiquetado::"
13095 " release etiquetado::"
12952
13096
12953 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
13097 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
12954 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
13098 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
12955
13099
12956 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
13100 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
12957 msgstr ""
13101 msgstr ""
12958 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
13102 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
12959 " uma faixa de datas::"
13103 " uma faixa de datas::"
12960
13104
12961 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
13105 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
12962 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
13106 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
12963
13107
12964 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
13108 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
12965 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
13109 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
12966
13110
12967 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
13111 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
12968 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
13112 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
12969
13113
12970 msgid ""
13114 msgid ""
12971 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
13115 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
12972 " specifying revisions."
13116 " specifying revisions."
12973 msgstr ""
13117 msgstr ""
12974 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
13118 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
12975 " informações sobre a especificação de revisões."
13119 " informações sobre a especificação de revisões."
12976
13120
12977 msgid ""
13121 msgid ""
12978 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
13122 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
12979 " specifying custom templates."
13123 " specifying custom templates."
12980 msgstr ""
13124 msgstr ""
12981 " Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n"
13125 " Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n"
12982 " pré-existentes e especificação de modelos personalizados."
13126 " pré-existentes e especificação de modelos personalizados."
12983
13127
12984 msgid "revision to display"
13128 msgid "revision to display"
12985 msgstr "revisão a ser exibida"
13129 msgstr "revisão a ser exibida"
12986
13130
12987 msgid "list files from all revisions"
13131 msgid "list files from all revisions"
12988 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
13132 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
12989
13133
12990 msgid "[-r REV]"
12991 msgstr "[-r REV]"
12992
12993 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
13134 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
12994 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
13135 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
12995
13136
12996 msgid ""
13137 msgid ""
12997 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
13138 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
12998 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
13139 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
12999 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
13140 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
13000 msgstr ""
13141 msgstr ""
13001 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
13142 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
13002 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
13143 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
13003 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
13144 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
13004 " revisão estiver selecionada."
13145 " revisão estiver selecionada."
13005
13146
13006 msgid ""
13147 msgid ""
13007 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
13148 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
13008 " With --debug, print file revision hashes."
13149 " With --debug, print file revision hashes."
13009 msgstr ""
13150 msgstr ""
13010 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
13151 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
13011 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
13152 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
13012 " revisão de arquivo."
13153 " revisão de arquivo."
13013
13154
13014 msgid ""
13155 msgid ""
13015 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
13156 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
13016 " is printed. This includes deleted and renamed files."
13157 " is printed. This includes deleted and renamed files."
13017 msgstr ""
13158 msgstr ""
13018 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
13159 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
13019 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
13160 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
13020 " renomeados."
13161 " renomeados."
13021
13162
13022 msgid "can't specify a revision with --all"
13163 msgid "can't specify a revision with --all"
13023 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
13164 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
13024
13165
13025 msgid "force a merge with outstanding changes"
13166 msgid "force a merge with outstanding changes"
13026 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
13167 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
13027
13168
13028 msgid "revision to merge"
13169 msgid "revision to merge"
13029 msgstr "revisão a ser mesclada"
13170 msgstr "revisão a ser mesclada"
13030
13171
13031 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
13172 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
13032 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
13173 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
13033
13174
13034 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
13175 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
13035 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
13176 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
13036
13177
13037 msgid "merge working directory with another revision"
13178 msgid "merge working directory with another revision"
13038 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
13179 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
13039
13180
13040 msgid ""
13181 msgid ""
13041 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
13182 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
13042 " the requested revision since the last common predecessor revision."
13183 " the requested revision since the last common predecessor revision."
13043 msgstr ""
13184 msgstr ""
13044 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
13185 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
13045 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
13186 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
13046
13187
13047 msgid ""
13188 msgid ""
13048 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
13189 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
13049 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
13190 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
13050 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
13191 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
13051 " two parents."
13192 " two parents."
13052 msgstr ""
13193 msgstr ""
13053 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
13194 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
13054 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
13195 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
13055 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
13196 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
13056 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
13197 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
13057
13198
13058 msgid ""
13199 msgid ""
13059 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
13200 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
13060 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
13201 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
13061 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
13202 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
13062 msgstr ""
13203 msgstr ""
13063 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
13204 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
13064 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
13205 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
13065 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
13206 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
13066 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
13207 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
13067
13208
13068 msgid ""
13209 msgid ""
13069 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
13210 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
13070 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
13211 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
13071 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
13212 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
13072 " explicit revision with which to merge with must be provided."
13213 " explicit revision with which to merge with must be provided."
13073 msgstr ""
13214 msgstr ""
13074 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
13215 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
13075 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
13216 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
13076 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
13217 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
13077 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
13218 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
13078 " explicitamente."
13219 " explicitamente."
13079
13220
13080 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
13221 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
13081 msgstr ""
13222 msgstr ""
13082 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
13223 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
13083
13224
13084 msgid ""
13225 msgid ""
13085 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
13226 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
13086 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
13227 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
13087 " all changes."
13228 " all changes."
13088 msgstr ""
13229 msgstr ""
13089 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
13230 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
13090 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
13231 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
13091 " original, descartando todas as mudanças."
13232 " original, descartando todas as mudanças."
13092
13233
13093 msgid ""
13234 msgid ""
13094 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
13235 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
13095 " "
13236 " "
13096 msgstr ""
13237 msgstr ""
13097 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
13238 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
13098 " "
13239 " "
13099
13240
13100 msgid ""
13241 msgid ""
13101 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
13242 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
13102 "bookmark"
13243 "bookmark"
13103 msgstr ""
13244 msgstr ""
13104 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
13245 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
13105 "marcador explícitos"
13246 "marcador explícitos"
13106
13247
13107 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
13248 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
13108 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
13249 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
13109
13250
13110 msgid ""
13251 msgid ""
13111 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
13252 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
13112 "bookmark"
13253 "bookmark"
13113 msgstr ""
13254 msgstr ""
13114 "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
13255 "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
13115 "revisão ou marcador explícitos"
13256 "revisão ou marcador explícitos"
13116
13257
13117 #, python-format
13258 #, python-format
13118 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
13259 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
13119 msgstr ""
13260 msgstr ""
13120 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
13261 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
13121
13262
13122 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
13263 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
13123 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
13264 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
13124
13265
13125 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
13266 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
13126 msgstr ""
13267 msgstr ""
13127 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
13268 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
13128 "explícita"
13269 "explícita"
13129
13270
13130 #, python-format
13271 #, python-format
13131 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
13272 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
13132 msgstr ""
13273 msgstr ""
13133 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
13274 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
13134 "explícita"
13275 "explícita"
13135
13276
13136 msgid "nothing to merge"
13277 msgid "nothing to merge"
13137 msgstr "nada para mesclar"
13278 msgstr "nada para mesclar"
13138
13279
13139 msgid "use 'hg update' instead"
13280 msgid "use 'hg update' instead"
13140 msgstr "use 'hg update'"
13281 msgstr "use 'hg update'"
13141
13282
13142 msgid "working directory not at a head revision"
13283 msgid "working directory not at a head revision"
13143 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
13284 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
13144
13285
13145 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
13286 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
13146 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
13287 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
13147
13288
13148 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
13289 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
13149 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
13290 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
13150
13291
13151 msgid "a specific branch you would like to push"
13292 msgid "a specific branch you would like to push"
13152 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
13293 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
13153
13294
13154 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
13295 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
13155 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
13296 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
13156
13297
13157 msgid "show changesets not found in the destination"
13298 msgid "show changesets not found in the destination"
13158 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
13299 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
13159
13300
13160 msgid ""
13301 msgid ""
13161 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
13302 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
13162 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
13303 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
13163 " be pushed if a push was requested."
13304 " be pushed if a push was requested."
13164 msgstr ""
13305 msgstr ""
13165 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
13306 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
13166 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
13307 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
13167 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
13308 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
13168
13309
13169 msgid " See pull for details of valid destination formats."
13310 msgid " See pull for details of valid destination formats."
13170 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
13311 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
13171
13312
13172 msgid ""
13313 msgid ""
13173 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
13314 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
13174 " "
13315 " "
13175 msgstr ""
13316 msgstr ""
13176 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
13317 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
13177 " "
13318 " "
13178
13319
13179 msgid "show parents of the specified revision"
13320 msgid "show parents of the specified revision"
13180 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
13321 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
13181
13322
13182 msgid "[-r REV] [FILE]"
13323 msgid "[-r REV] [FILE]"
13183 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
13324 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
13184
13325
13185 msgid "show the parents of the working directory or revision"
13326 msgid "show the parents of the working directory or revision"
13186 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
13327 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
13187
13328
13188 msgid ""
13329 msgid ""
13189 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
13330 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
13190 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
13331 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
13191 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
13332 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
13192 " last changed (before the working directory revision or the\n"
13333 " last changed (before the working directory revision or the\n"
13193 " argument to --rev if given) is printed."
13334 " argument to --rev if given) is printed."
13194 msgstr ""
13335 msgstr ""
13195 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
13336 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
13196 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
13337 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
13197 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
13338 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
13198 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
13339 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
13199 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
13340 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
13200
13341
13201 msgid "can only specify an explicit filename"
13342 msgid "can only specify an explicit filename"
13202 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
13343 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
13203
13344
13204 #, python-format
13345 #, python-format
13205 msgid "'%s' not found in manifest!"
13346 msgid "'%s' not found in manifest!"
13206 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
13347 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
13207
13348
13208 msgid "[NAME]"
13349 msgid "[NAME]"
13209 msgstr "[NOME]"
13350 msgstr "[NOME]"
13210
13351
13211 msgid "show aliases for remote repositories"
13352 msgid "show aliases for remote repositories"
13212 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
13353 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
13213
13354
13214 msgid ""
13355 msgid ""
13215 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
13356 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
13216 " show definition of all available names."
13357 " show definition of all available names."
13217 msgstr ""
13358 msgstr ""
13218 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
13359 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
13219 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
13360 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
13220
13361
13221 msgid ""
13362 msgid ""
13222 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
13363 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
13223 " and shows only the path names when listing all definitions."
13364 " and shows only the path names when listing all definitions."
13224 msgstr ""
13365 msgstr ""
13225 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
13366 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
13226 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
13367 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
13227
13368
13228 msgid ""
13369 msgid ""
13229 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
13370 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
13230 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
13371 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
13231 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
13372 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
13232 msgstr ""
13373 msgstr ""
13233 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
13374 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
13234 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
13375 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
13235 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
13376 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
13236
13377
13237 msgid ""
13378 msgid ""
13238 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
13379 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
13239 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
13380 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
13240 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
13381 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
13241 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
13382 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
13242 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
13383 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
13243 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
13384 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
13244 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
13385 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
13245 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
13386 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
13246 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
13387 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
13247 " :hg:`bundle`) operations."
13388 " :hg:`bundle`) operations."
13248 msgstr ""
13389 msgstr ""
13249 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
13390 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
13250 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
13391 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
13251 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
13392 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
13252 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
13393 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
13253 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
13394 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
13254 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
13395 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
13255 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
13396 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
13256 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
13397 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
13257 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
13398 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
13258 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
13399 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
13259
13400
13260 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
13401 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
13261 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
13402 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
13262
13403
13263 msgid "not found!\n"
13404 msgid "not found!\n"
13264 msgstr "não encontrado!\n"
13405 msgstr "não encontrado!\n"
13265
13406
13266 msgid "set changeset phase to public"
13407 msgid "set changeset phase to public"
13267 msgstr "define a fase da revisão como pública"
13408 msgstr "define a fase da revisão como pública"
13268
13409
13269 msgid "set changeset phase to draft"
13410 msgid "set changeset phase to draft"
13270 msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
13411 msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
13271
13412
13272 msgid "set changeset phase to secret"
13413 msgid "set changeset phase to secret"
13273 msgstr "define a fase da revisão como secreta"
13414 msgstr "define a fase da revisão como secreta"
13274
13415
13275 msgid "allow to move boundary backward"
13416 msgid "allow to move boundary backward"
13276 msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
13417 msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
13277
13418
13278 msgid "target revision"
13419 msgid "target revision"
13279 msgstr "revisão alvo"
13420 msgstr "revisão alvo"
13280
13421
13281 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13422 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13282 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13423 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13283
13424
13284 msgid "set or show the current phase name"
13425 msgid "set or show the current phase name"
13285 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
13426 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
13286
13427
13287 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
13428 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
13288 msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas."
13429 msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas."
13289
13430
13290 msgid ""
13431 msgid ""
13291 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
13432 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
13292 " phase value of the specified revisions."
13433 " phase value of the specified revisions."
13293 msgstr ""
13434 msgstr ""
13294 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
13435 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
13295 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
13436 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
13296 " secreta, respectivamente."
13437 " secreta, respectivamente."
13297
13438
13298 msgid ""
13439 msgid ""
13299 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
13440 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
13300 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
13441 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
13301 msgstr ""
13442 msgstr ""
13302 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
13443 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
13303 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
13444 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
13304 " fases são ordenadas como segue::"
13445 " fases são ordenadas como segue::"
13305
13446
13306 msgid " public < draft < secret"
13447 msgid " public < draft < secret"
13307 msgstr " pública < rascunho < secreta"
13448 msgstr " pública < rascunho < secreta"
13308
13449
13309 msgid ""
13450 msgid ""
13310 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
13451 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
13311 " be changed.\n"
13452 " be changed.\n"
13312 " "
13453 " "
13313 msgstr ""
13454 msgstr ""
13314 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
13455 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
13315 " ou se algumas não puderam ser mudadas.\n"
13456 " ou se algumas não puderam ser mudadas.\n"
13316 " "
13457 " "
13317
13458
13318 msgid "only one phase can be specified"
13459 msgid "only one phase can be specified"
13319 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
13460 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
13320
13461
13321 #, python-format
13462 #, python-format
13322 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
13463 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
13323 msgstr ""
13464 msgstr ""
13324 "não é possível mover %i revisões para uma fase mais permissiva sem usar "
13465 "não é possível mover %i revisões para uma fase mais permissiva sem usar "
13325 "--force\n"
13466 "--force\n"
13326
13467
13327 #, python-format
13468 #, python-format
13328 msgid "phase changed for %i changesets\n"
13469 msgid "phase changed for %i changesets\n"
13329 msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
13470 msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
13330
13471
13331 msgid "no phases changed\n"
13472 msgid "no phases changed\n"
13332 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
13473 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
13333
13474
13334 #, python-format
13475 #, python-format
13335 msgid "not updating: %s\n"
13476 msgid "not updating: %s\n"
13336 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
13477 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
13337
13478
13338 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13479 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13339 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
13480 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
13340
13481
13341 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13482 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13342 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
13483 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
13343
13484
13344 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
13485 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
13345 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
13486 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
13346
13487
13347 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
13488 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
13348 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
13489 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
13349
13490
13350 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
13491 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
13351 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
13492 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
13352
13493
13353 msgid "run even when remote repository is unrelated"
13494 msgid "run even when remote repository is unrelated"
13354 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
13495 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
13355
13496
13356 msgid "BOOKMARK"
13497 msgid "BOOKMARK"
13357 msgstr "MARCADOR"
13498 msgstr "MARCADOR"
13358
13499
13359 msgid "bookmark to pull"
13500 msgid "bookmark to pull"
13360 msgstr "marcador a ser trazido"
13501 msgstr "marcador a ser trazido"
13361
13502
13362 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
13503 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
13363 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
13504 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
13364
13505
13365 msgid "pull changes from the specified source"
13506 msgid "pull changes from the specified source"
13366 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
13507 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
13367
13508
13368 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
13509 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
13369 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
13510 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
13370
13511
13371 msgid ""
13512 msgid ""
13372 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
13513 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
13373 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
13514 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
13374 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
13515 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
13375 " project in the working directory."
13516 " project in the working directory."
13376 msgstr ""
13517 msgstr ""
13377 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
13518 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
13378 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
13519 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
13379 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
13520 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
13380 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
13521 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
13381 " de trabalho."
13522 " de trabalho."
13382
13523
13383 msgid ""
13524 msgid ""
13384 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
13525 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
13385 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
13526 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
13386 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
13527 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
13387 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
13528 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
13388 msgstr ""
13529 msgstr ""
13389 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
13530 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
13390 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
13531 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
13391 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
13532 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
13392 " revisão listada por :hg:`incoming`."
13533 " revisão listada por :hg:`incoming`."
13393
13534
13394 msgid ""
13535 msgid ""
13395 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
13396 " See :hg:`help urls` for more information."
13397 msgstr ""
13398 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
13399 " :hg:`help urls` para mais informações."
13400
13401 msgid ""
13402 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
13536 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
13403 " "
13537 " "
13404 msgstr ""
13538 msgstr ""
13405 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
13539 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
13406 " em arquivos não resolvidos.\n"
13540 " em arquivos não resolvidos.\n"
13407 " "
13541 " "
13408
13542
13409 #, python-format
13543 #, python-format
13410 msgid "remote bookmark %s not found!"
13544 msgid "remote bookmark %s not found!"
13411 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
13545 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
13412
13546
13413 #, python-format
13547 #, python-format
13414 msgid "importing bookmark %s\n"
13548 msgid "importing bookmark %s\n"
13415 msgstr "importando marcador %s\n"
13549 msgstr "importando marcador %s\n"
13416
13550
13417 msgid "force push"
13551 msgid "force push"
13418 msgstr "força um push"
13552 msgstr "força um push"
13419
13553
13420 msgid "bookmark to push"
13554 msgid "bookmark to push"
13421 msgstr "marcador a ser enviado"
13555 msgstr "marcador a ser enviado"
13422
13556
13423 msgid "allow pushing a new branch"
13557 msgid "allow pushing a new branch"
13424 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
13558 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
13425
13559
13426 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13560 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13427 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13561 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13428
13562
13429 msgid "push changes to the specified destination"
13563 msgid "push changes to the specified destination"
13430 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
13564 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
13431
13565
13432 msgid ""
13566 msgid ""
13433 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
13567 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
13434 " destination."
13568 " destination."
13435 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
13569 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
13436
13570
13437 msgid ""
13571 msgid ""
13438 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
13572 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
13439 " in the destination repository from the current one."
13573 " in the destination repository from the current one."
13440 msgstr ""
13574 msgstr ""
13441 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
13575 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
13442 " no destino usando o repositório atual como origem."
13576 " no destino usando o repositório atual como origem."
13443
13577
13444 msgid ""
13578 msgid ""
13445 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
13579 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
13446 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
13580 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
13447 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
13581 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
13448 " before pushing."
13582 " before pushing."
13449 msgstr ""
13583 msgstr ""
13450 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
13584 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
13451 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
13585 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
13452 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
13586 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
13453 " mudanças antes de fazer o push."
13587 " mudanças antes de fazer o push."
13454
13588
13455 msgid ""
13589 msgid ""
13456 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
13590 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
13457 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
13591 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
13458 " only create a new branch without forcing other changes."
13592 " only create a new branch without forcing other changes."
13459 msgstr ""
13593 msgstr ""
13460 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
13594 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
13461 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
13595 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
13462 " forçar outras mudanças."
13596 " forçar outras mudanças."
13463
13597
13464 msgid ""
13598 msgid ""
13465 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
13599 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
13466 " changesets on all branches."
13600 " changesets on all branches."
13467 msgstr ""
13601 msgstr ""
13468 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
13602 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
13469 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
13603 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
13470 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
13604 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
13471
13605
13472 msgid ""
13606 msgid ""
13473 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
13607 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
13474 " will be pushed to the remote repository."
13608 " will be pushed to the remote repository."
13475 msgstr ""
13609 msgstr ""
13476 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
13610 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
13477 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
13611 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
13478
13612
13479 msgid ""
13613 msgid ""
13480 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
13614 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
13481 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
13615 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
13482 " repository."
13616 " repository."
13483 msgstr ""
13617 msgstr ""
13484 " Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n"
13618 " Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n"
13485 " ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n"
13619 " ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n"
13486 " remoto."
13620 " remoto."
13487
13621
13488 msgid ""
13622 msgid ""
13489 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
13623 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
13490 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
13624 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
13491 msgstr ""
13625 msgstr ""
13492 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
13626 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
13493 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
13627 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
13494 " usado."
13628 " usado."
13495
13629
13496 msgid ""
13630 msgid ""
13497 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
13631 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
13498 " "
13632 " "
13499 msgstr ""
13633 msgstr ""
13500 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
13634 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
13501 " para enviar.\n"
13635 " para enviar.\n"
13502 " "
13636 " "
13503
13637
13504 #, python-format
13638 #, python-format
13505 msgid "pushing to %s\n"
13639 msgid "pushing to %s\n"
13506 msgstr "enviando revisões para %s\n"
13640 msgstr "enviando revisões para %s\n"
13507
13641
13508 #, python-format
13642 #, python-format
13509 msgid "exporting bookmark %s\n"
13643 msgid "exporting bookmark %s\n"
13510 msgstr "exportando marcador %s\n"
13644 msgstr "exportando marcador %s\n"
13511
13645
13512 #, python-format
13646 #, python-format
13513 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
13647 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
13514 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
13648 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
13515
13649
13516 #, python-format
13650 #, python-format
13517 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
13651 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
13518 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
13652 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
13519
13653
13520 #, python-format
13654 #, python-format
13521 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
13655 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
13522 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
13656 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
13523
13657
13524 msgid "roll back an interrupted transaction"
13658 msgid "roll back an interrupted transaction"
13525 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
13659 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
13526
13660
13527 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
13661 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
13528 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
13662 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
13529
13663
13530 msgid ""
13664 msgid ""
13531 " This command tries to fix the repository status after an\n"
13665 " This command tries to fix the repository status after an\n"
13532 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
13666 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
13533 " suggests it."
13667 " suggests it."
13534 msgstr ""
13668 msgstr ""
13535 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
13669 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
13536 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
13670 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
13537 " sugeri-lo."
13671 " sugeri-lo."
13538
13672
13539 msgid ""
13673 msgid ""
13540 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
13674 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
13541 " "
13675 " "
13542 msgstr ""
13676 msgstr ""
13543 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
13677 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
13544 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
13678 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
13545 " "
13679 " "
13546
13680
13547 msgid "record delete for missing files"
13681 msgid "record delete for missing files"
13548 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
13682 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
13549
13683
13550 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
13684 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
13551 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
13685 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
13552
13686
13553 msgid "remove the specified files on the next commit"
13687 msgid "remove the specified files on the next commit"
13554 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
13688 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
13555
13689
13556 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
13690 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
13557 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
13691 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
13558
13692
13559 msgid ""
13693 msgid ""
13560 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
13694 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
13561 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
13695 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
13562 " files, see :hg:`forget`."
13696 " files, see :hg:`forget`."
13563 msgstr ""
13697 msgstr ""
13564 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
13698 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
13565 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
13699 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
13566 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
13700 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
13567 " :hg:`forget`."
13701 " :hg:`forget`."
13568
13702
13569 msgid ""
13703 msgid ""
13570 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
13704 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
13571 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
13705 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
13572 " can be used to remove files from the next revision without\n"
13706 " can be used to remove files from the next revision without\n"
13573 " deleting them from the working directory."
13707 " deleting them from the working directory."
13574 msgstr ""
13708 msgstr ""
13575 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
13709 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
13576 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
13710 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
13577 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
13711 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
13578 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
13712 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
13579 " do diretório de trabalho."
13713 " do diretório de trabalho."
13580
13714
13581 msgid ""
13715 msgid ""
13582 " The following table details the behavior of remove for different\n"
13716 " The following table details the behavior of remove for different\n"
13583 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
13717 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
13584 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
13718 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
13585 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
13719 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
13586 " (from branch) and Delete (from disk):"
13720 " (from branch) and Delete (from disk):"
13587 msgstr ""
13721 msgstr ""
13588 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
13722 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
13589 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
13723 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
13590 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
13724 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
13591 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
13725 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
13592 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
13726 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
13593 " (remove do diretório de trabalho):"
13727 " (remove do diretório de trabalho):"
13594
13728
13595 msgid ""
13729 msgid ""
13596 " ======= == == == ==\n"
13730 " ======= == == == ==\n"
13597 " A C M !\n"
13731 " A C M !\n"
13598 " ======= == == == ==\n"
13732 " ======= == == == ==\n"
13599 " none W RD W R\n"
13733 " none W RD W R\n"
13600 " -f R RD RD R\n"
13734 " -f R RD RD R\n"
13601 " -A W W W R\n"
13735 " -A W W W R\n"
13602 " -Af R R R R\n"
13736 " -Af R R R R\n"
13603 " ======= == == == =="
13737 " ======= == == == =="
13604 msgstr ""
13738 msgstr ""
13605 " ======= == == == ==\n"
13739 " ======= == == == ==\n"
13606 " A C M !\n"
13740 " A C M !\n"
13607 " ======= == == == ==\n"
13741 " ======= == == == ==\n"
13608 " nenhum W RD W R\n"
13742 " nenhum W RD W R\n"
13609 " -f R RD RD R\n"
13743 " -f R RD RD R\n"
13610 " -A W W W R\n"
13744 " -A W W W R\n"
13611 " -Af R R R R\n"
13745 " -Af R R R R\n"
13612 " ======= == == == =="
13746 " ======= == == == =="
13613
13747
13614 msgid ""
13748 msgid ""
13615 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
13749 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
13616 " working directory, not even if option --force is specified."
13750 " working directory, not even if option --force is specified."
13617 msgstr ""
13751 msgstr ""
13618 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
13752 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
13619 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
13753 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
13620
13754
13621 msgid ""
13755 msgid ""
13622 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
13756 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
13623 " "
13757 " "
13624 msgstr ""
13758 msgstr ""
13625 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
13759 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
13626 " "
13760 " "
13627
13761
13628 #, python-format
13762 #, python-format
13629 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
13763 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
13630 msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n"
13764 msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n"
13631
13765
13632 #, python-format
13766 #, python-format
13633 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
13767 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
13634 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
13768 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
13635
13769
13636 msgid "record a rename that has already occurred"
13770 msgid "record a rename that has already occurred"
13637 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
13771 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
13638
13772
13639 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
13773 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
13640 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
13774 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
13641
13775
13642 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
13776 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
13643 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
13777 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
13644
13778
13645 msgid ""
13779 msgid ""
13646 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
13780 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
13647 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
13781 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
13648 " file, there can only be one source."
13782 " file, there can only be one source."
13649 msgstr ""
13783 msgstr ""
13650 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
13784 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
13651 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
13785 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
13652 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
13786 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
13653
13787
13654 msgid ""
13788 msgid ""
13655 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
13789 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
13656 " before that, see :hg:`revert`."
13790 " before that, see :hg:`revert`."
13657 msgstr ""
13791 msgstr ""
13658 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
13792 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
13659 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
13793 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
13660
13794
13661 msgid "select all unresolved files"
13795 msgid "select all unresolved files"
13662 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
13796 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
13663
13797
13664 msgid "list state of files needing merge"
13798 msgid "list state of files needing merge"
13665 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
13799 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
13666
13800
13667 msgid "mark files as resolved"
13801 msgid "mark files as resolved"
13668 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
13802 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
13669
13803
13670 msgid "mark files as unresolved"
13804 msgid "mark files as unresolved"
13671 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
13805 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
13672
13806
13673 msgid "hide status prefix"
13807 msgid "hide status prefix"
13674 msgstr "esconde prefixo de status"
13808 msgstr "esconde prefixo de status"
13675
13809
13676 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
13810 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
13677 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
13811 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
13678
13812
13679 msgid ""
13813 msgid ""
13680 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
13814 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
13681 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
13815 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
13682 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
13816 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
13683 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
13817 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
13684 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
13818 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
13685 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
13819 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
13686 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
13820 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
13687 msgstr ""
13821 msgstr ""
13688 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
13822 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
13689 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
13823 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
13690 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
13824 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
13691 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
13825 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
13692 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
13826 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
13693 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
13827 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
13694 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
13828 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
13695 " trabalho tiver dois pais).\n"
13829 " trabalho tiver dois pais).\n"
13696 " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
13830 " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
13697 " configuração de utilitários de mesclagem."
13831 " configuração de utilitários de mesclagem."
13698
13832
13699 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
13833 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
13700 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
13834 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
13701
13835
13702 msgid ""
13836 msgid ""
13703 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
13837 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
13704 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
13838 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
13705 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
13839 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
13706 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
13840 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
13707 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
13841 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
13708 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
13842 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
13709 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
13843 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
13710 msgstr ""
13844 msgstr ""
13711 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
13845 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
13712 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
13846 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
13713 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
13847 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
13714 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
13848 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
13715 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
13849 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
13716 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
13850 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
13717 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
13851 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
13718 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
13852 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
13719 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
13853 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
13720 " sufixo ``.orig``."
13854 " sufixo ``.orig``."
13721
13855
13722 msgid ""
13856 msgid ""
13723 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
13857 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
13724 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
13858 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
13725 " to mark all unresolved files."
13859 " to mark all unresolved files."
13726 msgstr ""
13860 msgstr ""
13727 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
13861 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
13728 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
13862 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
13729 " os arquivos não resolvidos."
13863 " os arquivos não resolvidos."
13730
13864
13731 msgid ""
13865 msgid ""
13732 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
13866 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
13733 " default is to mark all resolved files."
13867 " default is to mark all resolved files."
13734 msgstr ""
13868 msgstr ""
13735 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
13869 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
13736 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
13870 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
13737
13871
13738 msgid ""
13872 msgid ""
13739 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
13873 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
13740 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
13874 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
13741 msgstr ""
13875 msgstr ""
13742 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
13876 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
13743 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
13877 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
13744 " ``R`` resolvido."
13878 " ``R`` resolvido."
13745
13879
13746 msgid ""
13880 msgid ""
13747 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
13881 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
13748 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
13882 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
13749 " commit after a conflicting merge."
13883 " commit after a conflicting merge."
13750 msgstr ""
13884 msgstr ""
13751 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
13885 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
13752 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
13886 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
13753 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
13887 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
13754 " resolvidos."
13888 " resolvidos."
13755
13889
13756 msgid ""
13890 msgid ""
13757 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
13891 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
13758 " "
13892 " "
13759 msgstr ""
13893 msgstr ""
13760 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
13894 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
13761 " arquivo falhar.\n"
13895 " arquivo falhar.\n"
13762 " "
13896 " "
13763
13897
13764 msgid "too many options specified"
13898 msgid "too many options specified"
13765 msgstr "opções demais especificadas"
13899 msgstr "opções demais especificadas"
13766
13900
13767 msgid "can't specify --all and patterns"
13901 msgid "can't specify --all and patterns"
13768 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
13902 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
13769
13903
13770 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
13904 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
13771 msgstr ""
13905 msgstr ""
13772 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem"
13906 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem"
13773 " de todos os arquivos"
13907 " de todos os arquivos"
13774
13908
13775 msgid "revert all changes when no arguments given"
13909 msgid "revert all changes when no arguments given"
13776 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
13910 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
13777
13911
13778 msgid "tipmost revision matching date"
13912 msgid "tipmost revision matching date"
13779 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
13913 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
13780
13914
13781 msgid "revert to the specified revision"
13915 msgid "revert to the specified revision"
13782 msgstr "reverte para a revisão especificada"
13916 msgstr "reverte para a revisão especificada"
13783
13917
13784 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
13918 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
13785 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
13919 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
13786
13920
13787 msgid "restore files to their checkout state"
13921 msgid "restore files to their checkout state"
13788 msgstr ""
13922 msgstr ""
13789 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
13923 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
13790
13924
13791 msgid " .. note::"
13925 msgid " .. note::"
13792 msgstr " .. note::"
13926 msgstr " .. note::"
13793
13927
13794 msgid ""
13928 msgid ""
13795 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
13929 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
13796 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
13930 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
13797 " :hg:`update --clean .`."
13931 " :hg:`update --clean .`."
13798 msgstr ""
13932 msgstr ""
13799 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
13933 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
13800 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n"
13934 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n"
13801 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
13935 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
13802
13936
13803 msgid ""
13937 msgid ""
13804 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
13938 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
13805 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
13939 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
13806 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
13940 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
13807 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
13941 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
13808 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
13942 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
13809 " revision."
13943 " revision."
13810 msgstr ""
13944 msgstr ""
13811 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
13945 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
13812 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
13946 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
13813 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
13947 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
13814 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
13948 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
13815 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
13949 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
13816 " especificar uma revisão explicitamente."
13950 " especificar uma revisão explicitamente."
13817
13951
13818 msgid ""
13952 msgid ""
13819 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
13953 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
13820 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
13954 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
13821 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
13955 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
13822 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
13956 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
13823 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
13957 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
13824 " related method."
13958 " related method."
13825 msgstr ""
13959 msgstr ""
13826 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
13960 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
13827 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
13961 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
13828 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
13962 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
13829 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
13963 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
13830 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
13964 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
13831 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
13965 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
13832
13966
13833 msgid ""
13967 msgid ""
13834 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
13968 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
13835 " To disable these backups, use --no-backup."
13969 " To disable these backups, use --no-backup."
13836 msgstr ""
13970 msgstr ""
13837 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
13971 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
13838 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
13972 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
13839
13973
13840 msgid "you can't specify a revision and a date"
13974 msgid "you can't specify a revision and a date"
13841 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
13975 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
13842
13976
13843 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
13977 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
13844 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
13978 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
13845
13979
13846 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
13980 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
13847 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
13981 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
13848
13982
13849 msgid "no files or directories specified"
13983 msgid "no files or directories specified"
13850 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
13984 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
13851
13985
13852 msgid ""
13986 msgid ""
13853 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
13987 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
13854 "abort the merge"
13988 "abort the merge"
13855 msgstr ""
13989 msgstr ""
13856 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
13990 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
13857 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
13991 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
13858
13992
13859 #, python-format
13993 #, python-format
13860 msgid ""
13994 msgid ""
13861 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
13995 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
13862 "update"
13996 "update"
13863 msgstr ""
13997 msgstr ""
13864 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
13998 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
13865 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
13999 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
13866
14000
13867 #, python-format
14001 #, python-format
13868 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
14002 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
13869 msgstr ""
14003 msgstr ""
13870 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
14004 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
13871 "a revisão"
14005 "a revisão"
13872
14006
13873 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
14007 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
13874 msgstr ""
14008 msgstr ""
13875 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
14009 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
13876
14010
13877 msgid "use --all to revert all files"
14011 msgid "use --all to revert all files"
13878 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
14012 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
13879
14013
13880 msgid "ignore safety measures"
14014 msgid "ignore safety measures"
13881 msgstr "ignora medidas de segurança"
14015 msgstr "ignora medidas de segurança"
13882
14016
13883 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
14017 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
13884 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
14018 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
13885
14019
13886 msgid ""
14020 msgid ""
13887 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
14021 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
13888 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
14022 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
13889 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
14023 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
13890 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
14024 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
13891 " the working directory."
14025 " the working directory."
13892 msgstr ""
14026 msgstr ""
13893 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
14027 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
13894 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
14028 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
13895 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
14029 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
13896 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
14030 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
13897 " o diretório de trabalho."
14031 " o diretório de trabalho."
13898
14032
13899 msgid ""
14033 msgid ""
13900 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
14034 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
13901 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
14035 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
13902 " repository."
14036 " repository."
13903 msgstr ""
14037 msgstr ""
13904 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
14038 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
13905 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
14039 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
13906 " repositório."
14040 " repositório."
13907
14041
13908 msgid ""
14042 msgid ""
13909 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
14043 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
13910 " effects can be rolled back:"
14044 " effects can be rolled back:"
13911 msgstr ""
14045 msgstr ""
13912 " Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
14046 " Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
13913 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
14047 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
13914
14048
13915 msgid ""
14049 msgid ""
13916 " - commit\n"
14050 " - commit\n"
13917 " - import\n"
14051 " - import\n"
13918 " - pull\n"
14052 " - pull\n"
13919 " - push (with this repository as the destination)\n"
14053 " - push (with this repository as the destination)\n"
13920 " - unbundle"
14054 " - unbundle"
13921 msgstr ""
14055 msgstr ""
13922 " - commit\n"
14056 " - commit\n"
13923 " - import\n"
14057 " - import\n"
13924 " - pull\n"
14058 " - pull\n"
13925 " - push (com este repositório como destino)\n"
14059 " - push (com este repositório como destino)\n"
13926 " - unbundle"
14060 " - unbundle"
13927
14061
13928 msgid ""
14062 msgid ""
13929 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
14063 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
13930 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
14064 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
13931 " override this protection."
14065 " override this protection."
13932 msgstr ""
14066 msgstr ""
13933 " Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
14067 " Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
13934 " a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
14068 " a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
13935 " for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
14069 " for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
13936 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
14070 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
13937
14071
13938 msgid ""
14072 msgid ""
13939 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
14073 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
13940 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
14074 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
13941 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
14075 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
13942 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
14076 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
13943 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
14077 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
13944 " may fail if a rollback is performed."
14078 " may fail if a rollback is performed."
13945 msgstr ""
14079 msgstr ""
13946 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
14080 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
13947 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
14081 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
13948 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
14082 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
13949 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
14083 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
13950 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
14084 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
13951 " se um rollback for executado."
14085 " se um rollback for executado."
13952
14086
13953 msgid ""
14087 msgid ""
13954 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
14088 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
13955 " "
14089 " "
13956 msgstr ""
14090 msgstr ""
13957 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
14091 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
13958 " desfazimento disponíveis.\n"
14092 " desfazimento disponíveis.\n"
13959 " "
14093 " "
13960
14094
13961 msgid "print the root (top) of the current working directory"
14095 msgid "print the root (top) of the current working directory"
13962 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
14096 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
13963
14097
13964 msgid " Print the root directory of the current repository."
14098 msgid " Print the root directory of the current repository."
13965 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
14099 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
13966
14100
13967 msgid "name of access log file to write to"
14101 msgid "name of access log file to write to"
13968 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
14102 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
13969
14103
13970 msgid "name of error log file to write to"
14104 msgid "name of error log file to write to"
13971 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
14105 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
13972
14106
13973 msgid "PORT"
14107 msgid "PORT"
13974 msgstr "PORTA"
14108 msgstr "PORTA"
13975
14109
13976 msgid "port to listen on (default: 8000)"
14110 msgid "port to listen on (default: 8000)"
13977 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
14111 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
13978
14112
13979 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
14113 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
13980 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
14114 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
13981
14115
13982 msgid "ADDR"
14116 msgid "ADDR"
13983 msgstr "ENDEREÇO"
14117 msgstr "ENDEREÇO"
13984
14118
13985 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
14119 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
13986 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
14120 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
13987
14121
13988 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
14122 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
13989 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
14123 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
13990
14124
13991 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
14125 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
13992 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
14126 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
13993
14127
13994 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
14128 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
13995 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
14129 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
13996
14130
13997 msgid "for remote clients"
14131 msgid "for remote clients"
13998 msgstr "para clientes remotos"
14132 msgstr "para clientes remotos"
13999
14133
14000 msgid "web templates to use"
14134 msgid "web templates to use"
14001 msgstr "modelo web a ser usado"
14135 msgstr "modelo web a ser usado"
14002
14136
14003 msgid "template style to use"
14137 msgid "template style to use"
14004 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
14138 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
14005
14139
14006 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
14140 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
14007 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
14141 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
14008
14142
14009 msgid "SSL certificate file"
14143 msgid "SSL certificate file"
14010 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
14144 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
14011
14145
14012 msgid "start stand-alone webserver"
14146 msgid "start stand-alone webserver"
14013 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
14147 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
14014
14148
14015 msgid ""
14149 msgid ""
14016 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
14150 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
14017 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
14151 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
14018 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
14152 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
14019 " longer periods of time."
14153 " longer periods of time."
14020 msgstr ""
14154 msgstr ""
14021 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
14155 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
14022 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
14156 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
14023 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
14157 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
14024 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
14158 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
14025
14159
14026 msgid ""
14160 msgid ""
14027 " Please note that the server does not implement access control.\n"
14161 " Please note that the server does not implement access control.\n"
14028 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
14162 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
14029 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
14163 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
14030 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
14164 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
14031 " should use a real web server if you need to authenticate users."
14165 " should use a real web server if you need to authenticate users."
14032 msgstr ""
14166 msgstr ""
14033 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
14167 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
14034 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
14168 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
14035 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
14169 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
14036 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
14170 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
14037 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
14171 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
14038 " você deve usar um servidor web de verdade."
14172 " você deve usar um servidor web de verdade."
14039
14173
14040 msgid ""
14174 msgid ""
14041 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
14175 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
14042 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
14176 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
14043 " files."
14177 " files."
14044 msgstr ""
14178 msgstr ""
14045 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
14179 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
14046 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
14180 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
14047 " arquivos."
14181 " arquivos."
14048
14182
14049 msgid ""
14183 msgid ""
14050 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
14184 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
14051 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
14185 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
14052 " number it uses."
14186 " number it uses."
14053 msgstr ""
14187 msgstr ""
14054 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
14188 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
14055 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
14189 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
14056 " o número da porta que ele usar."
14190 " o número da porta que ele usar."
14057
14191
14058 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
14192 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
14059 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
14193 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
14060
14194
14061 #, python-format
14195 #, python-format
14062 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
14196 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
14063 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
14197 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
14064
14198
14065 msgid "show untrusted configuration options"
14199 msgid "show untrusted configuration options"
14066 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
14200 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
14067
14201
14068 msgid "[-u] [NAME]..."
14202 msgid "[-u] [NAME]..."
14069 msgstr "[-u] [NOME]..."
14203 msgstr "[-u] [NOME]..."
14070
14204
14071 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
14205 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
14072 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
14206 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
14073
14207
14074 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
14208 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
14075 msgstr ""
14209 msgstr ""
14076 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
14210 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
14077 " configuração."
14211 " configuração."
14078
14212
14079 msgid ""
14213 msgid ""
14080 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
14214 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
14081 " of that config item."
14215 " of that config item."
14082 msgstr ""
14216 msgstr ""
14083 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
14217 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
14084 " desse item de configuração."
14218 " desse item de configuração."
14085
14219
14086 msgid ""
14220 msgid ""
14087 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
14221 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
14088 " items with matching section names."
14222 " items with matching section names."
14089 msgstr ""
14223 msgstr ""
14090 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
14224 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
14091 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
14225 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
14092
14226
14093 msgid ""
14227 msgid ""
14094 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
14228 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
14095 " for each config item."
14229 " for each config item."
14096 msgstr ""
14230 msgstr ""
14097 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
14231 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
14098 " linha) para cada item de configuração."
14232 " linha) para cada item de configuração."
14099
14233
14100 msgid "only one config item permitted"
14234 msgid "only one config item permitted"
14101 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
14235 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
14102
14236
14103 msgid "show status of all files"
14237 msgid "show status of all files"
14104 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
14238 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
14105
14239
14106 msgid "show only modified files"
14240 msgid "show only modified files"
14107 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
14241 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
14108
14242
14109 msgid "show only added files"
14110 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
14111
14112 msgid "show only removed files"
14113 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
14114
14115 msgid "show only deleted (but tracked) files"
14243 msgid "show only deleted (but tracked) files"
14116 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
14244 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
14117
14245
14118 msgid "show only files without changes"
14246 msgid "show only files without changes"
14119 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
14247 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
14120
14248
14121 msgid "show only unknown (not tracked) files"
14249 msgid "show only unknown (not tracked) files"
14122 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
14250 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
14123
14251
14124 msgid "show only ignored files"
14252 msgid "show only ignored files"
14125 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
14253 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
14126
14254
14127 msgid "show source of copied files"
14255 msgid "show source of copied files"
14128 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
14256 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
14129
14257
14130 msgid "show difference from revision"
14258 msgid "show difference from revision"
14131 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
14259 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
14132
14260
14133 msgid "list the changed files of a revision"
14261 msgid "list the changed files of a revision"
14134 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
14262 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
14135
14263
14136 msgid "show changed files in the working directory"
14264 msgid "show changed files in the working directory"
14137 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
14265 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
14138
14266
14139 msgid ""
14267 msgid ""
14140 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
14268 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
14141 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
14269 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
14142 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
14270 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
14143 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
14271 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
14144 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
14272 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
14145 " options -mardu are used."
14273 " options -mardu are used."
14146 msgstr ""
14274 msgstr ""
14147 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
14275 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
14148 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
14276 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
14149 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
14277 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
14150 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
14278 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
14151 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
14279 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
14152 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
14280 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
14153 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
14281 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
14154
14282
14155 msgid ""
14283 msgid ""
14156 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
14284 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
14157 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
14285 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
14158 msgstr ""
14286 msgstr ""
14159 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
14287 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
14160 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
14288 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
14161 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
14289 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
14162
14290
14163 msgid ""
14291 msgid ""
14164 " .. note::\n"
14292 " .. note::\n"
14165 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
14293 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
14166 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
14294 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
14167 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
14295 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
14168 " relative to one merge parent."
14296 " relative to one merge parent."
14169 msgstr ""
14297 msgstr ""
14170 " .. note::\n"
14298 " .. note::\n"
14171 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
14299 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
14172 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
14300 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
14173 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
14301 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
14174 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
14302 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
14175 " mesclagem."
14303 " mesclagem."
14176
14304
14177 msgid ""
14305 msgid ""
14178 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
14306 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
14179 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
14307 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
14180 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
14308 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
14181 " the changed files of a revision from its first parent."
14309 " the changed files of a revision from its first parent."
14182 msgstr ""
14310 msgstr ""
14183 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
14311 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
14184 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
14312 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
14185 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
14313 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
14186 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
14314 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
14187
14315
14188 msgid " The codes used to show the status of files are::"
14316 msgid " The codes used to show the status of files are::"
14189 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
14317 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
14190
14318
14191 msgid ""
14319 msgid ""
14192 " M = modified\n"
14320 " M = modified\n"
14193 " A = added\n"
14321 " A = added\n"
14194 " R = removed\n"
14322 " R = removed\n"
14195 " C = clean\n"
14323 " C = clean\n"
14196 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
14324 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
14197 " ? = not tracked\n"
14325 " ? = not tracked\n"
14198 " I = ignored\n"
14326 " I = ignored\n"
14199 " = origin of the previous file listed as A (added)"
14327 " = origin of the previous file listed as A (added)"
14200 msgstr ""
14328 msgstr ""
14201 " M = modificado\n"
14329 " M = modificado\n"
14202 " A = adicionado\n"
14330 " A = adicionado\n"
14203 " R = removido\n"
14331 " R = removido\n"
14204 " C = limpo (sem modificações)\n"
14332 " C = limpo (sem modificações)\n"
14205 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
14333 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
14206 " rastreado pelo Mercurial)\n"
14334 " rastreado pelo Mercurial)\n"
14207 " ? = não rastreado\n"
14335 " ? = não rastreado\n"
14208 " I = ignorado\n"
14336 " I = ignorado\n"
14209 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
14337 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
14210
14338
14211 msgid ""
14339 msgid ""
14212 " - show changes in the working directory relative to a\n"
14340 " - show changes in the working directory relative to a\n"
14213 " changeset::"
14341 " changeset::"
14214 msgstr ""
14342 msgstr ""
14215 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
14343 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
14216
14344
14217 msgid " hg status --rev 9353"
14345 msgid " hg status --rev 9353"
14218 msgstr " hg status --rev 9353"
14346 msgstr " hg status --rev 9353"
14219
14347
14220 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
14348 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
14221 msgstr ""
14349 msgstr ""
14222 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
14350 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
14223
14351
14224 msgid " hg status --copies --change 9353"
14352 msgid " hg status --copies --change 9353"
14225 msgstr " hg status --copies --change 9353"
14353 msgstr " hg status --copies --change 9353"
14226
14354
14227 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
14355 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
14228 msgstr ""
14356 msgstr ""
14229 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
14357 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
14230 " adequada para o comando xargs::"
14358 " adequada para o comando xargs::"
14231
14359
14232 msgid " hg status -an0"
14360 msgid " hg status -an0"
14233 msgstr " hg status -an0"
14361 msgstr " hg status -an0"
14234
14362
14235 msgid "check for push and pull"
14363 msgid "check for push and pull"
14236 msgstr "verifica push e pull"
14364 msgstr "verifica push e pull"
14237
14365
14238 msgid "summarize working directory state"
14366 msgid "summarize working directory state"
14239 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
14367 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
14240
14368
14241 msgid ""
14369 msgid ""
14242 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
14370 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
14243 " including parents, branch, commit status, and available updates."
14371 " including parents, branch, commit status, and available updates."
14244 msgstr ""
14372 msgstr ""
14245 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
14373 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
14246 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
14374 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
14247 " disponíveis."
14375 " disponíveis."
14248
14376
14249 msgid ""
14377 msgid ""
14250 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
14378 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
14251 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
14379 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
14252 msgstr ""
14380 msgstr ""
14253 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
14381 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
14254 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
14382 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
14255
14383
14256 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14384 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14257 #, python-format
14385 #, python-format
14258 msgid "parent: %d:%s "
14386 msgid "parent: %d:%s "
14259 msgstr "pai: %d:%s "
14387 msgstr "pai: %d:%s "
14260
14388
14261 msgid " (empty repository)"
14389 msgid " (empty repository)"
14262 msgstr " (repositório vazio)"
14390 msgstr " (repositório vazio)"
14263
14391
14264 msgid " (no revision checked out)"
14392 msgid " (no revision checked out)"
14265 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
14393 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
14266
14394
14267 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14395 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14268 #, python-format
14396 #, python-format
14269 msgid "branch: %s\n"
14397 msgid "branch: %s\n"
14270 msgstr "ramo: %s\n"
14398 msgstr "ramo: %s\n"
14271
14399
14272 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14400 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14273 msgid "bookmarks:"
14401 msgid "bookmarks:"
14274 msgstr "marcadores:"
14402 msgstr "marcadores:"
14275
14403
14276 #, python-format
14404 #, python-format
14277 msgid "%d modified"
14405 msgid "%d modified"
14278 msgstr "%d modificados"
14406 msgstr "%d modificados"
14279
14407
14280 #, python-format
14408 #, python-format
14281 msgid "%d added"
14409 msgid "%d added"
14282 msgstr "%d adicionados"
14410 msgstr "%d adicionados"
14283
14411
14284 #, python-format
14412 #, python-format
14285 msgid "%d removed"
14413 msgid "%d removed"
14286 msgstr "%d removidos"
14414 msgstr "%d removidos"
14287
14415
14288 #, python-format
14416 #, python-format
14289 msgid "%d renamed"
14417 msgid "%d renamed"
14290 msgstr "%d renomeados"
14418 msgstr "%d renomeados"
14291
14419
14292 #, python-format
14420 #, python-format
14293 msgid "%d copied"
14421 msgid "%d copied"
14294 msgstr "%d copiados"
14422 msgstr "%d copiados"
14295
14423
14296 #, python-format
14424 #, python-format
14297 msgid "%d deleted"
14425 msgid "%d deleted"
14298 msgstr "%d apagados"
14426 msgstr "%d apagados"
14299
14427
14300 #, python-format
14428 #, python-format
14301 msgid "%d unknown"
14429 msgid "%d unknown"
14302 msgstr "%d desconhecidos"
14430 msgstr "%d desconhecidos"
14303
14431
14304 #, python-format
14432 #, python-format
14305 msgid "%d ignored"
14433 msgid "%d ignored"
14306 msgstr "%d ignorados"
14434 msgstr "%d ignorados"
14307
14435
14308 #, python-format
14436 #, python-format
14309 msgid "%d unresolved"
14437 msgid "%d unresolved"
14310 msgstr "%d não resolvidos"
14438 msgstr "%d não resolvidos"
14311
14439
14312 #, python-format
14440 #, python-format
14313 msgid "%d subrepos"
14441 msgid "%d subrepos"
14314 msgstr "%d sub-repositórios"
14442 msgstr "%d sub-repositórios"
14315
14443
14316 msgid " (merge)"
14444 msgid " (merge)"
14317 msgstr " (mesclagem)"
14445 msgstr " (mesclagem)"
14318
14446
14319 msgid " (new branch)"
14447 msgid " (new branch)"
14320 msgstr " (novo ramo)"
14448 msgstr " (novo ramo)"
14321
14449
14322 msgid " (head closed)"
14450 msgid " (head closed)"
14323 msgstr " (cabeça fechada)"
14451 msgstr " (cabeça fechada)"
14324
14452
14325 msgid " (clean)"
14453 msgid " (clean)"
14326 msgstr " (limpo)"
14454 msgstr " (limpo)"
14327
14455
14328 msgid " (new branch head)"
14456 msgid " (new branch head)"
14329 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
14457 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
14330
14458
14331 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14459 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14332 #, python-format
14460 #, python-format
14333 msgid "commit: %s\n"
14461 msgid "commit: %s\n"
14334 msgstr "consolidação: %s\n"
14462 msgstr "consolidação: %s\n"
14335
14463
14336 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14464 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14337 msgid "update: (current)\n"
14465 msgid "update: (current)\n"
14338 msgstr "atualizações: (atual)\n"
14466 msgstr "atualizações: (atual)\n"
14339
14467
14340 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14468 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14341 #, python-format
14469 #, python-format
14342 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
14470 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
14343 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
14471 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
14344
14472
14345 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14473 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14346 #, python-format
14474 #, python-format
14347 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
14475 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
14348 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
14476 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
14349
14477
14350 msgid "1 or more incoming"
14478 msgid "1 or more incoming"
14351 msgstr "1 ou mais de entrada"
14479 msgstr "1 ou mais de entrada"
14352
14480
14353 #, python-format
14481 #, python-format
14354 msgid "%d outgoing"
14482 msgid "%d outgoing"
14355 msgstr "%d de saída"
14483 msgstr "%d de saída"
14356
14484
14357 #, python-format
14485 #, python-format
14358 msgid "%d incoming bookmarks"
14486 msgid "%d incoming bookmarks"
14359 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
14487 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
14360
14488
14361 #, python-format
14489 #, python-format
14362 msgid "%d outgoing bookmarks"
14490 msgid "%d outgoing bookmarks"
14363 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
14491 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
14364
14492
14365 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14493 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14366 #, python-format
14494 #, python-format
14367 msgid "remote: %s\n"
14495 msgid "remote: %s\n"
14368 msgstr "remoto: %s\n"
14496 msgstr "remoto: %s\n"
14369
14497
14370 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14498 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14371 msgid "remote: (synced)\n"
14499 msgid "remote: (synced)\n"
14372 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
14500 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
14373
14501
14374 msgid "force tag"
14502 msgid "force tag"
14375 msgstr "força a mudança da etiqueta"
14503 msgstr "força a mudança da etiqueta"
14376
14504
14377 msgid "make the tag local"
14505 msgid "make the tag local"
14378 msgstr "torna a etiqueta local"
14506 msgstr "torna a etiqueta local"
14379
14507
14380 msgid "revision to tag"
14508 msgid "revision to tag"
14381 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
14509 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
14382
14510
14383 msgid "remove a tag"
14511 msgid "remove a tag"
14384 msgstr "remove uma etiqueta"
14512 msgstr "remove uma etiqueta"
14385
14513
14386 msgid "use <text> as commit message"
14514 msgid "use <text> as commit message"
14387 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
14515 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
14388
14516
14389 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
14517 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
14390 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
14518 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
14391
14519
14392 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
14520 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
14393 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
14521 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
14394
14522
14395 msgid " Name a particular revision using <name>."
14523 msgid " Name a particular revision using <name>."
14396 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
14524 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
14397
14525
14398 msgid ""
14526 msgid ""
14399 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
14527 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
14400 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
14528 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
14401 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
14529 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
14402 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
14530 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
14403 msgstr ""
14531 msgstr ""
14404 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
14532 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
14405 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
14533 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
14406 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
14534 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
14407 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
14535 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
14408 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
14536 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
14409 " use -f/--force para forçar essa alteração."
14537 " use -f/--force para forçar essa alteração."
14410
14538
14411 msgid ""
14539 msgid ""
14412 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
14540 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
14413 " used, or tip if no revision is checked out."
14541 " used, or tip if no revision is checked out."
14414 msgstr ""
14542 msgstr ""
14415 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
14543 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
14416 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
14544 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
14417 " estiver em uma revisão."
14545 " estiver em uma revisão."
14418
14546
14419 msgid ""
14547 msgid ""
14420 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
14548 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
14421 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
14549 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
14422 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
14550 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
14423 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
14551 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
14424 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
14552 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
14425 " repositories)."
14553 " repositories)."
14426 msgstr ""
14554 msgstr ""
14427 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
14555 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
14428 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
14556 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
14429 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
14557 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
14430 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
14558 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
14431 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
14559 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
14432 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
14560 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
14433
14561
14434 msgid ""
14562 msgid ""
14435 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
14563 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
14436 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
14564 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
14437 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
14565 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
14438 " changeset."
14566 " changeset."
14439 msgstr ""
14567 msgstr ""
14440 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
14568 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
14441 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
14569 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
14442 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
14570 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
14443 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
14571 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
14444 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
14572 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
14445
14573
14446 msgid ""
14574 msgid ""
14447 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
14575 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
14448 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
14576 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
14449 msgstr ""
14577 msgstr ""
14450 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
14578 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
14451 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
14579 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
14452 " existente como nome de etiqueta."
14580 " existente como nome de etiqueta."
14453
14581
14454 msgid "tag names must be unique"
14582 msgid "tag names must be unique"
14455 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
14583 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
14456
14584
14457 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
14585 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
14458 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
14586 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
14459
14587
14460 msgid "--rev and --remove are incompatible"
14588 msgid "--rev and --remove are incompatible"
14461 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
14589 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
14462
14590
14463 #, python-format
14591 #, python-format
14464 msgid "tag '%s' does not exist"
14592 msgid "tag '%s' does not exist"
14465 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
14593 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
14466
14594
14467 #, python-format
14595 #, python-format
14468 msgid "tag '%s' is not a global tag"
14596 msgid "tag '%s' is not a global tag"
14469 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
14597 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
14470
14598
14471 #, python-format
14599 #, python-format
14472 msgid "tag '%s' is not a local tag"
14600 msgid "tag '%s' is not a local tag"
14473 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
14601 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
14474
14602
14475 #, python-format
14603 #, python-format
14476 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
14604 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
14477 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
14605 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
14478
14606
14479 msgid "uncommitted merge"
14607 msgid "uncommitted merge"
14480 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
14608 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
14481
14609
14482 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
14610 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
14483 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
14611 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
14484
14612
14485 msgid "null revision specified"
14613 msgid "cannot tag null revision"
14486 msgstr "foi especificada a revisão nula"
14614 msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula"
14487
14615
14488 msgid "list repository tags"
14616 msgid "list repository tags"
14489 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
14617 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
14490
14618
14491 msgid ""
14619 msgid ""
14492 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
14620 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
14493 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
14621 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
14494 msgstr ""
14622 msgstr ""
14495 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
14623 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
14496 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
14624 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
14497 " para etiquetas locais."
14625 " para etiquetas locais."
14498
14626
14499 msgid "[-p] [-g]"
14627 msgid "[-p] [-g]"
14500 msgstr "[-p] [-g]"
14628 msgstr "[-p] [-g]"
14501
14629
14502 msgid "show the tip revision"
14630 msgid "show the tip revision"
14503 msgstr "exibe a revisão mais recente"
14631 msgstr "exibe a revisão mais recente"
14504
14632
14505 msgid ""
14633 msgid ""
14506 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
14634 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
14507 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
14635 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
14508 " recently changed head)."
14636 " recently changed head)."
14509 msgstr ""
14637 msgstr ""
14510 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
14638 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
14511 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
14639 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
14512 " modificada mais recentemente."
14640 " modificada mais recentemente."
14513
14641
14514 msgid ""
14642 msgid ""
14515 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
14643 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
14516 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
14644 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
14517 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
14645 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
14518 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
14646 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
14519 msgstr ""
14647 msgstr ""
14520 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
14648 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
14521 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
14649 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
14522 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
14650 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
14523 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
14651 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
14524 " revisão."
14652 " revisão."
14525
14653
14526 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
14654 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
14527 msgstr ""
14655 msgstr ""
14528 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
14656 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
14529
14657
14530 msgid "[-u] FILE..."
14658 msgid "[-u] FILE..."
14531 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
14659 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
14532
14660
14533 msgid "apply one or more changegroup files"
14661 msgid "apply one or more changegroup files"
14534 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
14662 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
14535
14663
14536 msgid ""
14664 msgid ""
14537 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
14665 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
14538 " bundle command."
14666 " bundle command."
14539 msgstr ""
14667 msgstr ""
14540 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
14668 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
14541 " comando bundle."
14669 " comando bundle."
14542
14670
14543 msgid ""
14671 msgid ""
14544 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
14672 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
14545 " "
14673 " "
14546 msgstr ""
14674 msgstr ""
14547 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
14675 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
14548 " em arquivos não resolvidos.\n"
14676 " em arquivos não resolvidos.\n"
14549 " "
14677 " "
14550
14678
14551 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
14679 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
14552 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
14680 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
14553
14681
14554 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
14682 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
14555 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
14683 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
14556
14684
14557 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
14685 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
14558 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
14686 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
14559
14687
14560 msgid "update working directory (or switch revisions)"
14688 msgid "update working directory (or switch revisions)"
14561 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
14689 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
14562
14690
14563 msgid ""
14691 msgid ""
14564 " Update the repository's working directory to the specified\n"
14692 " Update the repository's working directory to the specified\n"
14565 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
14693 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
14566 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
14694 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
14567 " bookmarks`)."
14695 " bookmarks`)."
14568 msgstr ""
14696 msgstr ""
14569 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
14697 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
14570 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
14698 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
14571 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador atual\n"
14699 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador atual\n"
14572 " (veja :hg:`help bookmarks`)."
14700 " (veja :hg:`help bookmarks`)."
14573
14701
14574 msgid ""
14702 msgid ""
14575 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
14703 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
14576 " changeset (see :hg:`help parents`)."
14704 " changeset (see :hg:`help parents`)."
14577 msgstr ""
14705 msgstr ""
14578 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
14706 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
14579 " (veja :hg:`help parents`)."
14707 " (veja :hg:`help parents`)."
14580
14708
14581 msgid ""
14709 msgid ""
14582 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
14710 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
14583 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
14711 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
14584 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
14712 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
14585 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
14713 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
14586 " changeset."
14714 " changeset."
14587 msgstr ""
14715 msgstr ""
14588 " Se a revisão não for um descendente ou ancestral\n"
14716 " Se a revisão não for um descendente ou ancestral\n"
14589 " do pai do diretório de trabalho,\n"
14717 " do pai do diretório de trabalho,\n"
14590 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
14718 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
14591 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
14719 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
14592 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
14720 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
14593 " atualizado para a revisão pedida."
14721 " atualizado para a revisão pedida."
14594
14722
14595 msgid ""
14723 msgid ""
14596 " The following rules apply when the working directory contains\n"
14724 " The following rules apply when the working directory contains\n"
14597 " uncommitted changes:"
14725 " uncommitted changes:"
14598 msgstr ""
14726 msgstr ""
14599 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
14727 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
14600 " seguintes regras se aplicam:"
14728 " seguintes regras se aplicam:"
14601
14729
14602 msgid ""
14730 msgid ""
14603 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
14731 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
14604 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
14732 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
14605 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
14733 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
14606 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
14734 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
14607 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
14735 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
14608 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
14736 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
14609 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
14737 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
14610 " are preserved."
14738 " are preserved."
14611 msgstr ""
14739 msgstr ""
14612 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
14740 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
14613 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
14741 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
14614 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
14742 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
14615 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
14743 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
14616 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
14744 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
14617 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
14745 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
14618 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
14746 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
14619 " consolidadas serão preservadas."
14747 " consolidadas serão preservadas."
14620
14748
14621 msgid ""
14749 msgid ""
14622 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
14750 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
14623 " uncommitted changes are preserved."
14751 " uncommitted changes are preserved."
14624 msgstr ""
14752 msgstr ""
14625 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
14753 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
14626 " não consolidadas serão preservadas."
14754 " não consolidadas serão preservadas."
14627
14755
14628 msgid ""
14756 msgid ""
14629 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
14757 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
14630 " the working directory is updated to the requested changeset."
14758 " the working directory is updated to the requested changeset."
14631 msgstr ""
14759 msgstr ""
14632 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
14760 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
14633 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
14761 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
14634
14762
14635 msgid ""
14763 msgid ""
14636 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
14764 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
14637 " :hg:`update --clean .`."
14765 " :hg:`update --clean .`."
14638 msgstr ""
14766 msgstr ""
14639 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n"
14767 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n"
14640 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
14768 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
14641
14769
14642 msgid ""
14770 msgid ""
14643 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
14771 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
14644 " :hg:`clone -U`)."
14772 " :hg:`clone -U`)."
14645 msgstr ""
14773 msgstr ""
14646 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
14774 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
14647 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
14775 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
14648
14776
14649 msgid ""
14777 msgid ""
14650 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
14778 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
14651 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
14779 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
14652 msgstr ""
14780 msgstr ""
14653 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
14781 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
14654 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
14782 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
14655
14783
14656 #, python-format
14784 #, python-format
14657 msgid "updating to active bookmark %s\n"
14785 msgid "updating to active bookmark %s\n"
14658 msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
14786 msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
14659
14787
14660 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
14788 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
14661 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
14789 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
14662
14790
14663 msgid "verify the integrity of the repository"
14791 msgid "verify the integrity of the repository"
14664 msgstr "verifica a integridade do repositório"
14792 msgstr "verifica a integridade do repositório"
14665
14793
14666 msgid " Verify the integrity of the current repository."
14794 msgid " Verify the integrity of the current repository."
14667 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
14795 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
14668
14796
14669 msgid ""
14797 msgid ""
14670 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
14798 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
14671 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
14799 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
14672 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
14800 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
14673 " integrity of their crosslinks and indices."
14801 " integrity of their crosslinks and indices."
14674 msgstr ""
14802 msgstr ""
14675 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
14803 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
14676 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
14804 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
14677 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
14805 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
14678 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
14806 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
14679
14807
14680 msgid ""
14808 msgid ""
14681 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
14809 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
14682 " for more information about recovery from corruption of the\n"
14810 " for more information about recovery from corruption of the\n"
14683 " repository."
14811 " repository."
14684 msgstr ""
14812 msgstr ""
14685 " Por favor veja http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
14813 " Por favor veja http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
14686 " para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos."
14814 " para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos."
14687
14815
14688 msgid "output version and copyright information"
14816 msgid "output version and copyright information"
14689 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
14817 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
14690
14818
14691 #, python-format
14819 #, python-format
14692 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
14820 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
14693 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
14821 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
14694
14822
14695 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
14823 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
14696 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
14824 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
14697
14825
14698 msgid ""
14826 msgid ""
14699 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
14827 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
14700 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
14828 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
14701 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
14829 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
14702 msgstr ""
14830 msgstr ""
14703 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall e outros\n"
14831 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall e outros\n"
14704 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
14832 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
14705 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
14833 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
14706 "particular.\n"
14834 "particular.\n"
14707
14835
14708 #, python-format
14836 #, python-format
14709 msgid "unknown mode %s"
14837 msgid "unknown mode %s"
14710 msgstr "modo %s desconhecido"
14838 msgstr "modo %s desconhecido"
14711
14839
14712 #, python-format
14840 #, python-format
14713 msgid "unknown command %s"
14841 msgid "unknown command %s"
14714 msgstr "comando %s desconhecido"
14842 msgstr "comando %s desconhecido"
14715
14843
14716 #, python-format
14844 #, python-format
14717 msgid "cannot include %s (%s)"
14845 msgid "cannot include %s (%s)"
14718 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
14846 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
14719
14847
14720 #, python-format
14848 #, python-format
14721 msgid "unknown revision '%s'"
14849 msgid "unknown revision '%s'"
14722 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
14850 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
14723
14851
14724 #, python-format
14852 #, python-format
14725 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
14853 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
14726 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
14854 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
14727
14855
14728 msgid "not found in manifest"
14856 msgid "not found in manifest"
14729 msgstr "não encontrado no manifesto"
14857 msgstr "não encontrado no manifesto"
14730
14858
14731 #, python-format
14859 #, python-format
14732 msgid "no such file in rev %s"
14860 msgid "no such file in rev %s"
14733 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
14861 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
14734
14862
14735 msgid "branch name not in UTF-8!"
14863 msgid "branch name not in UTF-8!"
14736 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
14864 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
14737
14865
14738 #, python-format
14866 #, python-format
14739 msgid "%s does not exist!\n"
14867 msgid "%s does not exist!\n"
14740 msgstr "%s não existe!\n"
14868 msgstr "%s não existe!\n"
14741
14869
14742 #, python-format
14870 #, python-format
14743 msgid ""
14871 msgid ""
14744 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
14872 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
14745 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
14873 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
14746 msgstr ""
14874 msgstr ""
14747 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
14875 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
14748 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
14876 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
14749
14877
14750 #, python-format
14878 #, python-format
14751 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
14879 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
14752 msgstr ""
14880 msgstr ""
14753 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
14881 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
14754 "momento\n"
14882 "momento\n"
14755
14883
14756 #, python-format
14884 #, python-format
14757 msgid "%s already tracked!\n"
14885 msgid "%s already tracked!\n"
14758 msgstr "%s já rastreado!\n"
14886 msgstr "%s já rastreado!\n"
14759
14887
14760 #, python-format
14888 #, python-format
14761 msgid "%s not tracked!\n"
14889 msgid "%s not tracked!\n"
14762 msgstr "%s não rastreado!\n"
14890 msgstr "%s não rastreado!\n"
14763
14891
14764 #, python-format
14892 #, python-format
14765 msgid "%s not removed!\n"
14893 msgid "%s not removed!\n"
14766 msgstr "%s não removido!\n"
14894 msgstr "%s não removido!\n"
14767
14895
14768 #, python-format
14896 #, python-format
14769 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
14897 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
14770 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
14898 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
14771
14899
14772 #, python-format
14900 #, python-format
14773 msgid "invalid character in dag description: %s..."
14901 msgid "invalid character in dag description: %s..."
14774 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
14902 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
14775
14903
14776 #, python-format
14904 #, python-format
14777 msgid "expected id %i, got %i"
14905 msgid "expected id %i, got %i"
14778 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
14906 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
14779
14907
14780 #, python-format
14908 #, python-format
14781 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
14909 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
14782 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
14910 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
14783
14911
14784 #, python-format
14912 #, python-format
14785 msgid "invalid event type in dag: %s"
14913 msgid "invalid event type in dag: %s"
14786 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
14914 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
14787
14915
14788 msgid "nullid"
14916 msgid "nullid"
14789 msgstr "nullid"
14917 msgstr "nullid"
14790
14918
14791 msgid "working directory state appears damaged!"
14919 msgid "working directory state appears damaged!"
14792 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
14920 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
14793
14921
14794 #, python-format
14922 #, python-format
14795 msgid "directory %r already in dirstate"
14923 msgid "directory %r already in dirstate"
14796 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
14924 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
14797
14925
14798 #, python-format
14926 #, python-format
14799 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
14927 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
14800 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
14928 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
14801
14929
14802 #, python-format
14930 #, python-format
14803 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
14931 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
14804 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
14932 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
14805
14933
14806 msgid "unknown"
14934 msgid "unknown"
14807 msgstr "desconhecido"
14935 msgstr "desconhecido"
14808
14936
14809 msgid "character device"
14937 msgid "character device"
14810 msgstr "dispositivo de caracteres"
14938 msgstr "dispositivo de caracteres"
14811
14939
14812 msgid "block device"
14940 msgid "block device"
14813 msgstr "dispositivo de bloco"
14941 msgstr "dispositivo de bloco"
14814
14942
14815 msgid "fifo"
14943 msgid "fifo"
14816 msgstr "fifo"
14944 msgstr "fifo"
14817
14945
14818 msgid "socket"
14946 msgid "socket"
14819 msgstr "socket"
14947 msgstr "socket"
14820
14948
14821 msgid "directory"
14949 msgid "directory"
14822 msgstr "diretório"
14950 msgstr "diretório"
14823
14951
14824 #, python-format
14952 #, python-format
14825 msgid "unsupported file type (type is %s)"
14953 msgid "unsupported file type (type is %s)"
14826 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
14954 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
14827
14955
14828 #, python-format
14956 #, python-format
14829 msgid "push creates new remote branches: %s!"
14957 msgid "push creates new remote branches: %s!"
14830 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
14958 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
14831
14959
14832 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
14960 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
14833 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
14961 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
14834
14962
14835 #, python-format
14963 #, python-format
14836 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
14964 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
14837 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
14965 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
14838
14966
14839 #, python-format
14967 #, python-format
14840 msgid "push creates new remote head %s!"
14968 msgid "push creates new remote head %s!"
14841 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
14969 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
14842
14970
14843 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
14971 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
14844 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
14972 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
14845
14973
14846 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
14974 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
14847 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
14975 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
14848
14976
14849 #, python-format
14977 #, python-format
14850 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
14978 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
14851 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n"
14979 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n"
14852
14980
14853 #, python-format
14981 #, python-format
14854 msgid "new remote head %s\n"
14982 msgid "new remote head %s\n"
14855 msgstr "nova cabeça remota %s\n"
14983 msgstr "nova cabeça remota %s\n"
14856
14984
14857 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
14985 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
14858 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
14986 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
14859
14987
14860 #, python-format
14988 #, python-format
14861 msgid "abort: %s\n"
14989 msgid "abort: %s\n"
14862 msgstr "abortado: %s\n"
14990 msgstr "abortado: %s\n"
14863
14991
14864 #, python-format
14992 #, python-format
14865 msgid "(%s)\n"
14993 msgid "(%s)\n"
14866 msgstr "(%s)\n"
14994 msgstr "(%s)\n"
14867
14995
14868 #, python-format
14996 #, python-format
14869 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
14997 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
14870 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
14998 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
14871
14999
14872 #, python-format
15000 #, python-format
14873 msgid "hg: parse error: %s\n"
15001 msgid "hg: parse error: %s\n"
14874 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
15002 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
14875
15003
14876 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
15004 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
14877 msgstr ""
15005 msgstr ""
14878 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
15006 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
14879 "ajuda\n"
15007 "ajuda\n"
14880
15008
14881 #, python-format
15009 #, python-format
14882 msgid ""
15010 msgid ""
14883 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
15011 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
14884 " %s\n"
15012 " %s\n"
14885 msgstr ""
15013 msgstr ""
14886 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
15014 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
14887 " %s\n"
15015 " %s\n"
14888
15016
14889 #, python-format
15017 #, python-format
14890 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
15018 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
14891 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
15019 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
14892
15020
14893 #, python-format
15021 #, python-format
14894 msgid "lock held by %s"
15022 msgid "lock held by %s"
14895 msgstr "travado por %s"
15023 msgstr "travado por %s"
14896
15024
14897 #, python-format
15025 #, python-format
14898 msgid "abort: %s: %s\n"
15026 msgid "abort: %s: %s\n"
14899 msgstr "abortado: %s: %s\n"
15027 msgstr "abortado: %s: %s\n"
14900
15028
14901 #, python-format
15029 #, python-format
14902 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
15030 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
14903 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
15031 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
14904
15032
14905 #, python-format
15033 #, python-format
14906 msgid "hg %s: %s\n"
15034 msgid "hg %s: %s\n"
14907 msgstr "hg %s: %s\n"
15035 msgstr "hg %s: %s\n"
14908
15036
14909 #, python-format
15037 #, python-format
14910 msgid "hg: %s\n"
15038 msgid "hg: %s\n"
14911 msgstr "hg: %s\n"
15039 msgstr "hg: %s\n"
14912
15040
14913 msgid "abort: remote error:\n"
15041 msgid "abort: remote error:\n"
14914 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
15042 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
14915
15043
14916 #, python-format
15044 #, python-format
14917 msgid "abort: %s!\n"
15045 msgid "abort: %s!\n"
14918 msgstr "abortado: %s!\n"
15046 msgstr "abortado: %s!\n"
14919
15047
14920 #, python-format
15048 #, python-format
14921 msgid "abort: %s"
15049 msgid "abort: %s"
14922 msgstr "abortado: %s"
15050 msgstr "abortado: %s"
14923
15051
14924 msgid " empty string\n"
15052 msgid " empty string\n"
14925 msgstr " string vazia\n"
15053 msgstr " string vazia\n"
14926
15054
14927 msgid "killed!\n"
15055 msgid "killed!\n"
14928 msgstr "morto!\n"
15056 msgstr "morto!\n"
14929
15057
14930 #, python-format
15058 #, python-format
14931 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
15059 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
14932 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
15060 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
14933
15061
14934 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
15062 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
14935 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
15063 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
14936
15064
14937 msgid "(is your Python install correct?)\n"
15065 msgid "(is your Python install correct?)\n"
14938 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
15066 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
14939
15067
14940 #, python-format
15068 #, python-format
14941 msgid "abort: error: %s\n"
15069 msgid "abort: error: %s\n"
14942 msgstr "abortado: erro: %s\n"
15070 msgstr "abortado: erro: %s\n"
14943
15071
14944 msgid "broken pipe\n"
15072 msgid "broken pipe\n"
14945 msgstr "pipe quebrado\n"
15073 msgstr "pipe quebrado\n"
14946
15074
14947 #, python-format
15075 #, python-format
14948 msgid "abort: %s: '%s'\n"
15076 msgid "abort: %s: '%s'\n"
14949 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
15077 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
14950
15078
14951 msgid "interrupted!\n"
15079 msgid "interrupted!\n"
14952 msgstr "interrompido!\n"
15080 msgstr "interrompido!\n"
14953
15081
14954 msgid ""
15082 msgid ""
14955 "\n"
15083 "\n"
14956 "broken pipe\n"
15084 "broken pipe\n"
14957 msgstr ""
15085 msgstr ""
14958 "\n"
15086 "\n"
14959 "pipe quebrado\n"
15087 "pipe quebrado\n"
14960
15088
14961 msgid "abort: out of memory\n"
15089 msgid "abort: out of memory\n"
14962 msgstr "abortado: sem memória\n"
15090 msgstr "abortado: sem memória\n"
14963
15091
14964 msgid "the extension author."
15092 msgid "the extension author."
14965 msgstr "o autor da extensão."
15093 msgstr "o autor da extensão."
14966
15094
14967 #, python-format
15095 #, python-format
14968 msgid ""
15096 msgid ""
14969 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n"
15097 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n"
14970 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
15098 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
14971 "** Please disable %s and try your action again.\n"
15099 "** Please disable %s and try your action again.\n"
14972 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
15100 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
14973 msgstr ""
15101 msgstr ""
14974 "** Exceção desconhecida encontrada, envolvendo a extensão de terceiros %s,\n"
15102 "** Exceção desconhecida encontrada, envolvendo a extensão de terceiros %s,\n"
14975 "** possivelmente defeituosa, que suporta a versão %s do Mercurial.\n"
15103 "** possivelmente defeituosa, que suporta a versão %s do Mercurial.\n"
14976 "** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n"
15104 "** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n"
14977 "** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n"
15105 "** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n"
14978
15106
14979 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
15107 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
14980 msgstr ""
15108 msgstr ""
14981 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
15109 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
14982 "visitando\n"
15110 "visitando\n"
14983
15111
14984 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
15112 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
14985 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
15113 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
14986
15114
14987 #, python-format
15115 #, python-format
14988 msgid "** Python %s\n"
15116 msgid "** Python %s\n"
14989 msgstr "** Python %s\n"
15117 msgstr "** Python %s\n"
14990
15118
14991 #, python-format
15119 #, python-format
14992 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
15120 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
14993 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
15121 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
14994
15122
14995 #, python-format
15123 #, python-format
14996 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
15124 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
14997 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
15125 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
14998
15126
14999 msgid "too few arguments for command alias"
15127 msgid "too few arguments for command alias"
15000 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
15128 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
15001
15129
15002 #, python-format
15130 #, python-format
15003 msgid "no definition for alias '%s'\n"
15131 msgid "no definition for alias '%s'\n"
15004 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
15132 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
15005
15133
15006 #, python-format
15134 #, python-format
15007 msgid ""
15135 msgid ""
15008 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
15136 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
15009 "line\n"
15137 "line\n"
15010 msgstr ""
15138 msgstr ""
15011 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
15139 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
15012 "comando\n"
15140 "comando\n"
15013
15141
15014 #, python-format
15142 #, python-format
15015 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
15143 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
15016 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
15144 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
15017
15145
15018 #, python-format
15146 #, python-format
15019 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
15147 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
15020 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
15148 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
15021
15149
15022 #, python-format
15150 #, python-format
15023 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
15151 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
15024 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
15152 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
15025
15153
15026 #, python-format
15154 #, python-format
15027 msgid "error getting current working directory: %s"
15155 msgid "error getting current working directory: %s"
15028 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
15156 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
15029
15157
15030 #, python-format
15158 #, python-format
15031 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
15159 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
15032 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
15160 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
15033
15161
15034 msgid "option --config may not be abbreviated!"
15162 msgid "option --config may not be abbreviated!"
15035 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
15163 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
15036
15164
15037 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
15165 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
15038 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
15166 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
15039
15167
15040 msgid ""
15168 msgid ""
15041 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
15169 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
15042 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
15170 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
15043 msgstr ""
15171 msgstr ""
15044 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
15172 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
15045 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
15173 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
15046
15174
15047 #, python-format
15175 #, python-format
15048 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
15176 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
15049 msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
15177 msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
15050
15178
15051 #, python-format
15179 #, python-format
15052 msgid "repository '%s' is not local"
15180 msgid "repository '%s' is not local"
15053 msgstr "o repositório '%s' não é local"
15181 msgstr "o repositório '%s' não é local"
15054
15182
15055 #, python-format
15183 #, python-format
15056 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
15184 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
15057 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
15185 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
15058
15186
15059 msgid "warning: --repository ignored\n"
15187 msgid "warning: --repository ignored\n"
15060 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
15188 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
15061
15189
15062 #, python-format
15190 #, python-format
15063 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
15191 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
15064 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
15192 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
15065
15193
15066 msgid ""
15194 msgid ""
15067 "lsprof not available - install from "
15195 "lsprof not available - install from "
15068 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
15196 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
15069 msgstr ""
15197 msgstr ""
15070 "lsprof não disponível - instale de "
15198 "lsprof não disponível - instale de "
15071 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
15199 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
15072
15200
15073 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
15201 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
15074 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
15202 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
15075
15203
15076 #, python-format
15204 #, python-format
15077 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
15205 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
15078 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
15206 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
15079
15207
15080 #, python-format
15208 #, python-format
15081 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
15209 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
15082 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
15210 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
15083
15211
15084 #, python-format
15212 #, python-format
15085 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
15213 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
15086 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
15214 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
15087
15215
15088 #, python-format
15216 #, python-format
15089 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
15217 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
15090 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
15218 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
15091
15219
15220 msgid "(no help text available)"
15221 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
15222
15092 #, python-format
15223 #, python-format
15093 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
15224 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
15094 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
15225 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
15095
15226
15096 #, python-format
15227 #, python-format
15097 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
15228 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
15098 msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado"
15229 msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado"
15099
15230
15100 #, python-format
15231 #, python-format
15101 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
15232 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
15102 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
15233 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
15103
15234
15104 #, python-format
15235 #, python-format
15105 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
15236 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
15106 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
15237 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
15107
15238
15108 #, python-format
15239 #, python-format
15109 msgid "tool %s can't handle binary\n"
15240 msgid "tool %s can't handle binary\n"
15110 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
15241 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
15111
15242
15112 #, python-format
15243 #, python-format
15113 msgid "tool %s requires a GUI\n"
15244 msgid "tool %s requires a GUI\n"
15114 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
15245 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
15115
15246
15116 msgid ""
15247 msgid ""
15117 "``internal:prompt``\n"
15248 "``internal:prompt``\n"
15118 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
15249 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
15119 " the merged version."
15250 " the merged version."
15120 msgstr ""
15251 msgstr ""
15121 "``internal:prompt``\n"
15252 "``internal:prompt``\n"
15122 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
15253 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
15123 " como resultado da mesclagem."
15254 " como resultado da mesclagem."
15124
15255
15125 #, python-format
15256 #, python-format
15126 msgid ""
15257 msgid ""
15127 " no tool found to merge %s\n"
15258 " no tool found to merge %s\n"
15128 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
15259 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
15129 msgstr ""
15260 msgstr ""
15130 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
15261 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
15131 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
15262 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
15132
15263
15133 msgid ""
15264 msgid ""
15134 "``internal:local``\n"
15265 "``internal:local``\n"
15135 "Uses the local version of files as the merged version."
15266 "Uses the local version of files as the merged version."
15136 msgstr ""
15267 msgstr ""
15137 "``internal:local``\n"
15268 "``internal:local``\n"
15138 "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
15269 "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
15139
15270
15140 msgid ""
15271 msgid ""
15141 "``internal:other``\n"
15272 "``internal:other``\n"
15142 "Uses the other version of files as the merged version."
15273 "Uses the other version of files as the merged version."
15143 msgstr ""
15274 msgstr ""
15144 "``internal:other``\n"
15275 "``internal:other``\n"
15145 "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
15276 "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
15146
15277
15147 msgid ""
15278 msgid ""
15148 "``internal:fail``\n"
15279 "``internal:fail``\n"
15149 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
15280 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
15150 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
15281 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
15151 " used to resolve these conflicts."
15282 " used to resolve these conflicts."
15152 msgstr ""
15283 msgstr ""
15153 "``internal:fail``\n"
15284 "``internal:fail``\n"
15154 "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
15285 "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
15155 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
15286 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
15156 " então ser usado para resolver esses conflitos."
15287 " então ser usado para resolver esses conflitos."
15157
15288
15158 #, python-format
15289 #, python-format
15159 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
15290 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
15160 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
15291 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
15161
15292
15162 msgid ""
15293 msgid ""
15163 "``internal:merge``\n"
15294 "``internal:merge``\n"
15164 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
15295 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
15165 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
15296 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
15166 " the partially merged file."
15297 " the partially merged file."
15167 msgstr ""
15298 msgstr ""
15168 "``internal:merge``\n"
15299 "``internal:merge``\n"
15169 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
15300 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
15170 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
15301 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
15171 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
15302 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
15172
15303
15173 #, python-format
15304 #, python-format
15174 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
15305 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
15175 msgstr ""
15306 msgstr ""
15176 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
15307 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
15177 " resolve --mark')\n"
15308 " resolve --mark')\n"
15178
15309
15179 #, python-format
15310 #, python-format
15180 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
15311 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
15181 msgstr "aviso: internal:merge não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
15312 msgstr "aviso: internal:merge não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
15182
15313
15183 msgid ""
15314 msgid ""
15184 "``internal:dump``\n"
15315 "``internal:dump``\n"
15185 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
15316 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
15186 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
15317 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
15187 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
15318 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
15188 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
15319 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
15189 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
15320 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
15190 " same directory as ``a.txt``."
15321 " same directory as ``a.txt``."
15191 msgstr ""
15322 msgstr ""
15192 "``internal:dump``\n"
15323 "``internal:dump``\n"
15193 "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
15324 "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
15194 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
15325 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
15195 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
15326 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
15196 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
15327 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
15197 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
15328 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
15198 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
15329 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
15199
15330
15200 #, python-format
15331 #, python-format
15201 msgid "merging %s failed!\n"
15332 msgid "merging %s failed!\n"
15202 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
15333 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
15203
15334
15204 #, python-format
15335 #, python-format
15205 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
15336 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
15206 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
15337 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
15207
15338
15208 #, python-format
15339 #, python-format
15209 msgid ""
15340 msgid ""
15210 " output file %s appears unchanged\n"
15341 " output file %s appears unchanged\n"
15211 "was merge successful (yn)?"
15342 "was merge successful (yn)?"
15212 msgstr ""
15343 msgstr ""
15213 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
15344 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
15214 "a mesclagem teve sucesso (yn)?"
15345 "a mesclagem teve sucesso (yn)?"
15215
15346
15216 msgid "unterminated string"
15347 msgid "unterminated string"
15217 msgstr "string não terminada"
15348 msgstr "string não terminada"
15218
15349
15219 msgid "syntax error"
15350 msgid "syntax error"
15220 msgstr "erro de sintaxe"
15351 msgstr "erro de sintaxe"
15221
15352
15222 msgid "missing argument"
15353 msgid "missing argument"
15223 msgstr "argumento faltando"
15354 msgstr "argumento faltando"
15224
15355
15225 msgid "can't use a list in this context"
15356 msgid "can't use a list in this context"
15226 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
15357 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
15227
15358
15228 msgid ""
15359 msgid ""
15229 "``modified()``\n"
15360 "``modified()``\n"
15230 " File that is modified according to status."
15361 " File that is modified according to status."
15231 msgstr ""
15362 msgstr ""
15232 "``modified()``\n"
15363 "``modified()``\n"
15233 " Arquivo com status modificado (M)."
15364 " Arquivo com status modificado (M)."
15234
15365
15235 #. i18n: "modified" is a keyword
15366 #. i18n: "modified" is a keyword
15236 msgid "modified takes no arguments"
15367 msgid "modified takes no arguments"
15237 msgstr "modified não tem argumentos"
15368 msgstr "modified não tem argumentos"
15238
15369
15239 msgid ""
15370 msgid ""
15240 "``added()``\n"
15371 "``added()``\n"
15241 " File that is added according to status."
15372 " File that is added according to status."
15242 msgstr ""
15373 msgstr ""
15243 "``added()``\n"
15374 "``added()``\n"
15244 " Arquivo com status adicionado (A)."
15375 " Arquivo com status adicionado (A)."
15245
15376
15246 #. i18n: "added" is a keyword
15377 #. i18n: "added" is a keyword
15247 msgid "added takes no arguments"
15378 msgid "added takes no arguments"
15248 msgstr "added não tem argumentos"
15379 msgstr "added não tem argumentos"
15249
15380
15250 msgid ""
15381 msgid ""
15251 "``removed()``\n"
15382 "``removed()``\n"
15252 " File that is removed according to status."
15383 " File that is removed according to status."
15253 msgstr ""
15384 msgstr ""
15254 "``removed()``\n"
15385 "``removed()``\n"
15255 " Arquivo com status removido (R)."
15386 " Arquivo com status removido (R)."
15256
15387
15257 #. i18n: "removed" is a keyword
15388 #. i18n: "removed" is a keyword
15258 msgid "removed takes no arguments"
15389 msgid "removed takes no arguments"
15259 msgstr "removed não tem argumentos"
15390 msgstr "removed não tem argumentos"
15260
15391
15261 msgid ""
15392 msgid ""
15262 "``deleted()``\n"
15393 "``deleted()``\n"
15263 " File that is deleted according to status."
15394 " File that is deleted according to status."
15264 msgstr ""
15395 msgstr ""
15265 "``deleted()``\n"
15396 "``deleted()``\n"
15266 " Arquivo com status apagado (!)."
15397 " Arquivo com status apagado (!)."
15267
15398
15268 #. i18n: "deleted" is a keyword
15399 #. i18n: "deleted" is a keyword
15269 msgid "deleted takes no arguments"
15400 msgid "deleted takes no arguments"
15270 msgstr "deleted não tem argumentos"
15401 msgstr "deleted não tem argumentos"
15271
15402
15272 msgid ""
15403 msgid ""
15273 "``unknown()``\n"
15404 "``unknown()``\n"
15274 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
15405 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
15275 " considered if this predicate is used."
15406 " considered if this predicate is used."
15276 msgstr ""
15407 msgstr ""
15277 "``unknown()``\n"
15408 "``unknown()``\n"
15278 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
15409 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
15279 " considerados se este predicado for usado."
15410 " considerados se este predicado for usado."
15280
15411
15281 #. i18n: "unknown" is a keyword
15412 #. i18n: "unknown" is a keyword
15282 msgid "unknown takes no arguments"
15413 msgid "unknown takes no arguments"
15283 msgstr "unknown não tem argumentos"
15414 msgstr "unknown não tem argumentos"
15284
15415
15285 msgid ""
15416 msgid ""
15286 "``ignored()``\n"
15417 "``ignored()``\n"
15287 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
15418 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
15288 " considered if this predicate is used."
15419 " considered if this predicate is used."
15289 msgstr ""
15420 msgstr ""
15290 "``ignored()``\n"
15421 "``ignored()``\n"
15291 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
15422 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
15292 " considerados se este predicado for usado."
15423 " considerados se este predicado for usado."
15293
15424
15294 #. i18n: "ignored" is a keyword
15425 #. i18n: "ignored" is a keyword
15295 msgid "ignored takes no arguments"
15426 msgid "ignored takes no arguments"
15296 msgstr "ignored não tem argumentos"
15427 msgstr "ignored não tem argumentos"
15297
15428
15298 msgid ""
15429 msgid ""
15299 "``clean()``\n"
15430 "``clean()``\n"
15300 " File that is clean according to status."
15431 " File that is clean according to status."
15301 msgstr ""
15432 msgstr ""
15302 "``clean()``\n"
15433 "``clean()``\n"
15303 " Arquivo com status limpo (C)."
15434 " Arquivo com status limpo (C)."
15304
15435
15305 #. i18n: "clean" is a keyword
15436 #. i18n: "clean" is a keyword
15306 msgid "clean takes no arguments"
15437 msgid "clean takes no arguments"
15307 msgstr "clean não tem argumentos"
15438 msgstr "clean não tem argumentos"
15308
15439
15309 #, python-format
15440 #, python-format
15310 msgid "not a function: %s"
15441 msgid "not a function: %s"
15311 msgstr "não é uma função: %s"
15442 msgstr "não é uma função: %s"
15312
15443
15313 msgid ""
15444 msgid ""
15314 "``binary()``\n"
15445 "``binary()``\n"
15315 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
15446 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
15316 msgstr ""
15447 msgstr ""
15317 "``binary()``\n"
15448 "``binary()``\n"
15318 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
15449 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
15319
15450
15320 #. i18n: "binary" is a keyword
15451 #. i18n: "binary" is a keyword
15321 msgid "binary takes no arguments"
15452 msgid "binary takes no arguments"
15322 msgstr "binary não tem argumentos"
15453 msgstr "binary não tem argumentos"
15323
15454
15324 msgid ""
15455 msgid ""
15325 "``exec()``\n"
15456 "``exec()``\n"
15326 " File that is marked as executable."
15457 " File that is marked as executable."
15327 msgstr ""
15458 msgstr ""
15328 "``exec()``\n"
15459 "``exec()``\n"
15329 " O arquivo foi marcado como executável."
15460 " O arquivo foi marcado como executável."
15330
15461
15331 #. i18n: "exec" is a keyword
15462 #. i18n: "exec" is a keyword
15332 msgid "exec takes no arguments"
15463 msgid "exec takes no arguments"
15333 msgstr "exec não tem argumentos"
15464 msgstr "exec não tem argumentos"
15334
15465
15335 msgid ""
15466 msgid ""
15336 "``symlink()``\n"
15467 "``symlink()``\n"
15337 " File that is marked as a symlink."
15468 " File that is marked as a symlink."
15338 msgstr ""
15469 msgstr ""
15339 "``symlink()``\n"
15470 "``symlink()``\n"
15340 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
15471 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
15341
15472
15342 #. i18n: "symlink" is a keyword
15473 #. i18n: "symlink" is a keyword
15343 msgid "symlink takes no arguments"
15474 msgid "symlink takes no arguments"
15344 msgstr "symlink não tem argumentos"
15475 msgstr "symlink não tem argumentos"
15345
15476
15346 msgid ""
15477 msgid ""
15347 "``resolved()``\n"
15478 "``resolved()``\n"
15348 " File that is marked resolved according to the resolve state."
15479 " File that is marked resolved according to the resolve state."
15349 msgstr ""
15480 msgstr ""
15350 "``resolved()``\n"
15481 "``resolved()``\n"
15351 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
15482 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
15352 " resolução (comando resolve)."
15483 " resolução (comando resolve)."
15353
15484
15354 #. i18n: "resolved" is a keyword
15485 #. i18n: "resolved" is a keyword
15355 msgid "resolved takes no arguments"
15486 msgid "resolved takes no arguments"
15356 msgstr "resolved não tem argumentos"
15487 msgstr "resolved não tem argumentos"
15357
15488
15358 msgid ""
15489 msgid ""
15359 "``unresolved()``\n"
15490 "``unresolved()``\n"
15360 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
15491 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
15361 msgstr ""
15492 msgstr ""
15362 "``unresolved()``\n"
15493 "``unresolved()``\n"
15363 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
15494 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
15364 " resolução (comando resolve)."
15495 " resolução (comando resolve)."
15365
15496
15366 #. i18n: "unresolved" is a keyword
15497 #. i18n: "unresolved" is a keyword
15367 msgid "unresolved takes no arguments"
15498 msgid "unresolved takes no arguments"
15368 msgstr "unresolved não tem argumentos"
15499 msgstr "unresolved não tem argumentos"
15369
15500
15370 msgid ""
15501 msgid ""
15371 "``hgignore()``\n"
15502 "``hgignore()``\n"
15372 " File that matches the active .hgignore pattern."
15503 " File that matches the active .hgignore pattern."
15373 msgstr ""
15504 msgstr ""
15374 "``hgignore()``\n"
15505 "``hgignore()``\n"
15375 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
15506 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
15376
15507
15377 msgid "hgignore takes no arguments"
15508 msgid "hgignore takes no arguments"
15378 msgstr "hgignore não tem argumentos"
15509 msgstr "hgignore não tem argumentos"
15379
15510
15380 msgid ""
15511 msgid ""
15381 "``grep(regex)``\n"
15512 "``grep(regex)``\n"
15382 " File contains the given regular expression."
15513 " File contains the given regular expression."
15383 msgstr ""
15514 msgstr ""
15384 "``grep(regex)``\n"
15515 "``grep(regex)``\n"
15385 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
15516 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
15386
15517
15387 #. i18n: "grep" is a keyword
15518 #. i18n: "grep" is a keyword
15388 msgid "grep requires a pattern"
15519 msgid "grep requires a pattern"
15389 msgstr "grep requer um padrão"
15520 msgstr "grep requer um padrão"
15390
15521
15391 #, python-format
15522 #, python-format
15392 msgid "invalid match pattern: %s"
15523 msgid "invalid match pattern: %s"
15393 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
15524 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
15394
15525
15395 #, python-format
15526 #, python-format
15396 msgid "couldn't parse size: %s"
15527 msgid "couldn't parse size: %s"
15397 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
15528 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
15398
15529
15399 msgid ""
15530 msgid ""
15400 "``size(expression)``\n"
15531 "``size(expression)``\n"
15401 " File size matches the given expression. Examples:"
15532 " File size matches the given expression. Examples:"
15402 msgstr ""
15533 msgstr ""
15403 "``size(expressão)``\n"
15534 "``size(expressão)``\n"
15404 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
15535 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
15405
15536
15406 msgid ""
15537 msgid ""
15407 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
15538 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
15408 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
15539 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
15409 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
15540 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
15410 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
15541 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
15411 msgstr ""
15542 msgstr ""
15412 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
15543 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
15413 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
15544 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
15414 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
15545 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
15415 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
15546 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
15416
15547
15417 #. i18n: "size" is a keyword
15548 #. i18n: "size" is a keyword
15418 msgid "size requires an expression"
15549 msgid "size requires an expression"
15419 msgstr "size requer uma expressão"
15550 msgstr "size requer uma expressão"
15420
15551
15421 msgid ""
15552 msgid ""
15422 "``encoding(name)``\n"
15553 "``encoding(name)``\n"
15423 " File can be successfully decoded with the given character\n"
15554 " File can be successfully decoded with the given character\n"
15424 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
15555 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
15425 " UTF-8."
15556 " UTF-8."
15426 msgstr ""
15557 msgstr ""
15427 "``encoding(name)``\n"
15558 "``encoding(name)``\n"
15428 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
15559 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
15429 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
15560 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
15430 " diferentes de ASCII e UTF-8."
15561 " diferentes de ASCII e UTF-8."
15431
15562
15432 #. i18n: "encoding" is a keyword
15563 #. i18n: "encoding" is a keyword
15433 msgid "encoding requires an encoding name"
15564 msgid "encoding requires an encoding name"
15434 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
15565 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
15435
15566
15436 #, python-format
15567 #, python-format
15437 msgid "unknown encoding '%s'"
15568 msgid "unknown encoding '%s'"
15438 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
15569 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
15439
15570
15440 msgid ""
15571 msgid ""
15572 "``eol(style)``\n"
15573 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
15574 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
15575 " styles."
15576 msgstr ""
15577 "``eol(estilo)``\n"
15578 " O arquivo contém quebras de linha no estilo especificado\n"
15579 " (dos, unix, mac). Arquivos binários são excluídos; arquivos\n"
15580 " contendo quebras de linha misturadas são incluídos em cada\n"
15581 " um dos estilos correspondentes."
15582
15583 msgid ""
15441 "``copied()``\n"
15584 "``copied()``\n"
15442 " File that is recorded as being copied."
15585 " File that is recorded as being copied."
15443 msgstr ""
15586 msgstr ""
15444 "``copied()``\n"
15587 "``copied()``\n"
15445 " O arquivo foi registrado como cópia."
15588 " O arquivo foi registrado como cópia."
15446
15589
15447 #. i18n: "copied" is a keyword
15590 #. i18n: "copied" is a keyword
15448 msgid "copied takes no arguments"
15591 msgid "copied takes no arguments"
15449 msgstr "copied não tem argumentos"
15592 msgstr "copied não tem argumentos"
15450
15593
15451 msgid ""
15594 msgid ""
15452 "``subrepo([pattern])``\n"
15595 "``subrepo([pattern])``\n"
15453 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
15596 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
15454 msgstr ""
15597 msgstr ""
15455 "``subrepo([padrão])``\n"
15598 "``subrepo([padrão])``\n"
15456 " Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão."
15599 " Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão."
15457
15600
15458 #. i18n: "subrepo" is a keyword
15601 #. i18n: "subrepo" is a keyword
15459 msgid "subrepo takes at most one argument"
15602 msgid "subrepo takes at most one argument"
15460 msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento"
15603 msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento"
15461
15604
15462 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
15605 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
15463 msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento"
15606 msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento"
15464
15607
15465 msgid "invalid token"
15608 msgid "invalid token"
15466 msgstr "token inválido"
15609 msgstr "token inválido"
15467
15610
15468 msgid "starting revisions are not directly related"
15611 msgid "starting revisions are not directly related"
15469 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
15612 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
15470
15613
15471 #, python-format
15614 #, python-format
15472 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
15615 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
15473 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
15616 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
15474
15617
15475 #, python-format
15618 #, python-format
15476 msgid "unknown bisect kind %s"
15619 msgid "unknown bisect kind %s"
15477 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
15620 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
15478
15621
15479 msgid "invalid bisect state"
15622 msgid "invalid bisect state"
15480 msgstr "estado de bissecção inválido"
15623 msgstr "estado de bissecção inválido"
15481
15624
15482 #. i18n: bisect changeset status
15625 #. i18n: bisect changeset status
15483 msgid "good"
15626 msgid "good"
15484 msgstr "boa"
15627 msgstr "boa"
15485
15628
15486 #. i18n: bisect changeset status
15629 #. i18n: bisect changeset status
15487 msgid "bad"
15630 msgid "bad"
15488 msgstr "ruim"
15631 msgstr "ruim"
15489
15632
15490 #. i18n: bisect changeset status
15633 #. i18n: bisect changeset status
15491 msgid "skipped"
15634 msgid "skipped"
15492 msgstr "omitida"
15635 msgstr "omitida"
15493
15636
15494 #. i18n: bisect changeset status
15637 #. i18n: bisect changeset status
15495 msgid "untested"
15638 msgid "untested"
15496 msgstr "não testada"
15639 msgstr "não testada"
15497
15640
15498 #. i18n: bisect changeset status
15641 #. i18n: bisect changeset status
15499 msgid "good (implicit)"
15642 msgid "good (implicit)"
15500 msgstr "boa (implicitamente)"
15643 msgstr "boa (implicitamente)"
15501
15644
15502 #. i18n: bisect changeset status
15645 #. i18n: bisect changeset status
15503 msgid "bad (implicit)"
15646 msgid "bad (implicit)"
15504 msgstr "ruim (implicitamente)"
15647 msgstr "ruim (implicitamente)"
15505
15648
15649 msgid "enabled extensions:"
15650 msgstr "extensões habilitadas:"
15651
15506 msgid "disabled extensions:"
15652 msgid "disabled extensions:"
15507 msgstr "extensões desabilitadas:"
15653 msgstr "extensões desabilitadas:"
15508
15654
15509 msgid "VALUE"
15655 msgid "VALUE"
15510 msgstr "VALOR"
15656 msgstr "VALOR"
15511
15657
15512 msgid "DEPRECATED"
15658 msgid "DEPRECATED"
15513 msgstr "OBSOLETO"
15659 msgstr "OBSOLETO"
15514
15660
15515 msgid ""
15661 msgid ""
15516 "\n"
15662 "\n"
15517 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
15663 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
15518 msgstr ""
15664 msgstr ""
15519 "\n"
15665 "\n"
15520 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
15666 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
15521
15667
15522 msgid "Configuration Files"
15668 msgid "Configuration Files"
15523 msgstr "Arquivos de Configuração"
15669 msgstr "Arquivos de Configuração"
15524
15670
15525 msgid "Date Formats"
15671 msgid "Date Formats"
15526 msgstr "Formatos de datas"
15672 msgstr "Formatos de datas"
15527
15673
15528 msgid "File Name Patterns"
15674 msgid "File Name Patterns"
15529 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
15675 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
15530
15676
15531 msgid "Environment Variables"
15677 msgid "Environment Variables"
15532 msgstr "Variáveis de ambiente"
15678 msgstr "Variáveis de ambiente"
15533
15679
15534 msgid "Specifying Single Revisions"
15680 msgid "Specifying Single Revisions"
15535 msgstr "Especificação de revisões únicas"
15681 msgstr "Especificação de revisões únicas"
15536
15682
15537 msgid "Specifying Multiple Revisions"
15683 msgid "Specifying Multiple Revisions"
15538 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
15684 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
15539
15685
15540 msgid "Specifying Revision Sets"
15686 msgid "Specifying Revision Sets"
15541 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
15687 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
15542
15688
15543 msgid "Specifying File Sets"
15689 msgid "Specifying File Sets"
15544 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
15690 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
15545
15691
15546 msgid "Diff Formats"
15692 msgid "Diff Formats"
15547 msgstr "Formatos de Diff"
15693 msgstr "Formatos de Diff"
15548
15694
15549 msgid "Merge Tools"
15695 msgid "Merge Tools"
15550 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
15696 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
15551
15697
15552 msgid "Template Usage"
15698 msgid "Template Usage"
15553 msgstr "Uso de Modelos"
15699 msgstr "Uso de Modelos"
15554
15700
15555 msgid "URL Paths"
15701 msgid "URL Paths"
15556 msgstr "Caminhos URL"
15702 msgstr "Caminhos URL"
15557
15703
15558 msgid "Using Additional Features"
15704 msgid "Using Additional Features"
15559 msgstr "Usando Funcionalidades Adicionais"
15705 msgstr "Usando Funcionalidades Adicionais"
15560
15706
15561 msgid "Subrepositories"
15707 msgid "Subrepositories"
15562 msgstr "Sub-repositórios"
15708 msgstr "Sub-repositórios"
15563
15709
15564 msgid "Configuring hgweb"
15710 msgid "Configuring hgweb"
15565 msgstr "Configuração do hgweb"
15711 msgstr "Configuração do hgweb"
15566
15712
15567 msgid "Glossary"
15713 msgid "Glossary"
15568 msgstr "Glossário"
15714 msgstr "Glossário"
15569
15715
15570 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
15716 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
15571 msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padrões de Arquivos Ignorados"
15717 msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padrões de Arquivos Ignorados"
15572
15718
15573 msgid "Working with Phases"
15719 msgid "Working with Phases"
15574 msgstr "Trabalhando Com Fases"
15720 msgstr "Trabalhando Com Fases"
15575
15721
15722 #, python-format
15723 msgid ""
15724 "\n"
15725 "aliases: %s\n"
15726 msgstr ""
15727 "\n"
15728 "apelidos: %s\n"
15729
15730 #, python-format
15731 msgid "shell alias for::"
15732 msgstr "apelido de shell para::"
15733
15734 #, python-format
15735 msgid " %s"
15736 msgstr " %s"
15737
15738 #, python-format
15739 msgid "alias for: hg %s"
15740 msgstr "apelido para: hg %s"
15741
15742 #, python-format
15743 msgid "%s"
15744 msgstr "%s"
15745
15746 #, python-format
15747 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
15748 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
15749
15750 msgid "options:"
15751 msgstr "opções:"
15752
15753 msgid "global options:"
15754 msgstr "opções globais:"
15755
15756 #, python-format
15757 msgid ""
15758 "\n"
15759 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
15760 msgstr ""
15761 "\n"
15762 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
15763
15764 #, python-format
15765 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
15766 msgstr ""
15767 "use \"hg -v help %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo e opções "
15768 "globais"
15769
15770 #, python-format
15771 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
15772 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
15773
15774 msgid "basic commands:"
15775 msgstr "comandos básicos:"
15776
15777 msgid "list of commands:"
15778 msgstr "lista de comandos:"
15779
15780 msgid "no commands defined\n"
15781 msgstr "nenhum comando definido\n"
15782
15783 msgid ""
15784 "\n"
15785 "additional help topics:"
15786 msgstr ""
15787 "\n"
15788 "tópicos adicionais de ajuda:"
15789
15790 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
15791 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
15792
15793 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
15794 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
15795
15796 #, python-format
15797 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
15798 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
15799
15800 #, python-format
15801 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
15802 msgstr ""
15803 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
15804 "opções globais"
15805
15806 #, python-format
15807 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
15808 msgstr "use \"hg help -v %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo"
15809
15810 #, python-format
15811 msgid ""
15812 "\n"
15813 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
15814 msgstr ""
15815 "\n"
15816 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
15817
15818 msgid "no help text available"
15819 msgstr "texto de ajuda não disponível"
15820
15821 #, python-format
15822 msgid "%s extension - %s"
15823 msgstr "extensão %s - %s"
15824
15825 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
15826 msgstr ""
15827 "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
15828
15829 #, python-format
15830 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
15831 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
15832
15833 msgid "Topics"
15834 msgstr "Tópicos"
15835
15836 msgid "Extension Commands"
15837 msgstr "Comandos de Extensões"
15838
15839 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
15840 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
15841
15576 msgid ""
15842 msgid ""
15577 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
15843 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
15578 "aspects of its behavior."
15844 "aspects of its behavior."
15579 msgstr ""
15845 msgstr ""
15580 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
15846 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
15581 "aspectos de seu comportamento."
15847 "aspectos de seu comportamento."
15582
15848
15583 msgid ""
15849 msgid ""
15584 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
15850 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
15585 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
15851 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
15586 "by ``name = value`` entries::"
15852 "by ``name = value`` entries::"
15587 msgstr ""
15853 msgstr ""
15588 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
15854 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
15589 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
15855 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
15590 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
15856 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
15591
15857
15592 msgid ""
15858 msgid ""
15593 " [ui]\n"
15859 " [ui]\n"
15594 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
15860 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
15595 " verbose = True"
15861 " verbose = True"
15596 msgstr ""
15862 msgstr ""
15597 " [ui]\n"
15863 " [ui]\n"
15598 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
15864 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
15599 " verbose = True"
15865 " verbose = True"
15600
15866
15601 msgid ""
15867 msgid ""
15602 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
15868 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
15603 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
15869 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
15604 msgstr ""
15870 msgstr ""
15605 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
15871 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
15606 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
15872 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
15607
15873
15608 msgid ""
15874 msgid ""
15609 "Files\n"
15875 "Files\n"
15610 "====="
15876 "====="
15611 msgstr ""
15877 msgstr ""
15612 "Arquivos\n"
15878 "Arquivos\n"
15613 "========"
15879 "========"
15614
15880
15615 msgid ""
15881 msgid ""
15616 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
15882 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
15617 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
15883 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
15618 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
15884 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
15619 "the username setting is typically put into\n"
15885 "the username setting is typically put into\n"
15620 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
15886 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
15621 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
15887 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
15622 msgstr ""
15888 msgstr ""
15623 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
15889 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
15624 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
15890 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
15625 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
15891 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
15626 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
15892 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
15627 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
15893 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
15628 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
15894 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
15629 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
15895 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
15630
15896
15631 msgid ""
15897 msgid ""
15632 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
15898 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
15633 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
15899 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
15634 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
15900 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
15635 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
15901 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
15636 "ones."
15902 "ones."
15637 msgstr ""
15903 msgstr ""
15638 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
15904 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
15639 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
15905 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
15640 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
15906 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
15641 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
15907 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
15642 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
15908 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
15643 "definições de caminhos posteriores."
15909 "definições de caminhos posteriores."
15644
15910
15645 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
15911 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
15646 msgstr "| (Todos) ``<repo>/.hg/hgrc``"
15912 msgstr "| (Todos) ``<repo>/.hg/hgrc``"
15647
15913
15648 msgid ""
15914 msgid ""
15649 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
15915 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
15650 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
15916 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
15651 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
15917 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
15652 " this file override options in all other configuration files. On\n"
15918 " this file override options in all other configuration files. On\n"
15653 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
15919 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
15654 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
15920 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
15655 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
15921 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
15656 msgstr ""
15922 msgstr ""
15657 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
15923 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
15658 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
15924 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
15659 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
15925 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
15660 " arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
15926 " arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
15661 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
15927 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
15662 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
15928 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
15663 " para maiores detalhes."
15929 " para maiores detalhes."
15664
15930
15665 msgid ""
15931 msgid ""
15666 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
15932 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
15667 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
15933 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
15668 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
15934 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
15669 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
15935 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
15670 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
15936 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
15671 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
15937 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
15672 msgstr ""
15938 msgstr ""
15673 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
15939 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
15674 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
15940 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
15675 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
15941 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
15676 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
15942 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
15677 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
15943 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
15678 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
15944 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
15679
15945
15680 msgid ""
15946 msgid ""
15681 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
15947 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
15682 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
15948 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
15683 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
15949 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
15684 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
15950 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
15685 " options."
15951 " options."
15686 msgstr ""
15952 msgstr ""
15687 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
15953 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
15688 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
15954 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
15689 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
15955 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
15690 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
15956 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
15691 " por sistema e por instalação."
15957 " por sistema e por instalação."
15692
15958
15693 msgid ""
15959 msgid ""
15694 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
15960 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
15695 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15961 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15696 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
15962 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
15697 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15963 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15698 msgstr ""
15964 msgstr ""
15699 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
15965 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
15700 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15966 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15701 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
15967 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
15702 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15968 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15703
15969
15704 msgid ""
15970 msgid ""
15705 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
15971 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
15706 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
15972 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
15707 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
15973 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
15708 " override per-installation options."
15974 " override per-installation options."
15709 msgstr ""
15975 msgstr ""
15710 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
15976 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
15711 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
15977 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
15712 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
15978 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
15713 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
15979 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
15714
15980
15715 msgid ""
15981 msgid ""
15716 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
15982 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
15717 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15983 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15718 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
15984 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
15719 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15985 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15720 msgstr ""
15986 msgstr ""
15721 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
15987 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
15722 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15988 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15723 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
15989 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
15724 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15990 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15725
15991
15726 msgid ""
15992 msgid ""
15727 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
15993 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
15728 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
15994 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
15729 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
15995 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
15730 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
15996 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
15731 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
15997 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
15732 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
15998 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
15733 msgstr ""
15999 msgstr ""
15734 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
16000 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
15735 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
16001 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
15736 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
16002 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
15737 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
16003 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
15738 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
16004 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
15739 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
16005 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
15740 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
16006 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
15741
16007
15742 msgid ""
16008 msgid ""
15743 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
16009 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
15744 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
16010 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
15745 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
16011 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
15746 msgstr ""
16012 msgstr ""
15747 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
16013 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
15748 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
16014 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
15749 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
16015 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
15750
16016
15751 msgid ""
16017 msgid ""
15752 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
16018 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
15753 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
16019 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
15754 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
16020 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
15755 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
16021 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
15756 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
16022 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
15757 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
16023 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
15758 " order until one or more configuration files are detected."
16024 " order until one or more configuration files are detected."
15759 msgstr ""
16025 msgstr ""
15760 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
16026 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
15761 " no qual o Mercurial está instalado.\n"
16027 " no qual o Mercurial está instalado.\n"
15762 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
16028 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
15763 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
16029 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
15764 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
16030 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
15765 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
16031 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
15766 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
16032 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
15767 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
16033 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
15768 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
16034 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
15769 " encontrados."
16035 " encontrados."
15770
16036
15771 msgid ""
16037 msgid ""
15772 "Syntax\n"
16038 "Syntax\n"
15773 "======"
16039 "======"
15774 msgstr ""
16040 msgstr ""
15775 "Sintaxe\n"
16041 "Sintaxe\n"
15776 "======="
16042 "======="
15777
16043
15778 msgid ""
16044 msgid ""
15779 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
16045 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
15780 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
16046 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
15781 "``configuration keys``)::"
16047 "``configuration keys``)::"
15782 msgstr ""
16048 msgstr ""
15783 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
16049 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
15784 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
16050 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
15785 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
16051 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
15786
16052
15787 msgid ""
16053 msgid ""
15788 " [spam]\n"
16054 " [spam]\n"
15789 " eggs=ham\n"
16055 " eggs=ham\n"
15790 " green=\n"
16056 " green=\n"
15791 " eggs"
16057 " eggs"
15792 msgstr ""
16058 msgstr ""
15793 " [spam]\n"
16059 " [spam]\n"
15794 " eggs=ham\n"
16060 " eggs=ham\n"
15795 " green=\n"
16061 " green=\n"
15796 " eggs"
16062 " eggs"
15797
16063
15798 msgid ""
16064 msgid ""
15799 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
16065 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
15800 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
16066 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
15801 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
16067 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
15802 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
16068 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
15803 msgstr ""
16069 msgstr ""
15804 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
16070 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
15805 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
16071 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
15806 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
16072 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
15807 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
16073 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
15808 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
16074 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
15809
16075
15810 msgid ""
16076 msgid ""
15811 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
16077 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
15812 "will use the value that was configured last. As an example::"
16078 "will use the value that was configured last. As an example::"
15813 msgstr ""
16079 msgstr ""
15814 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
16080 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
15815 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
16081 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
15816 "Por exemplo::"
16082 "Por exemplo::"
15817
16083
15818 msgid ""
16084 msgid ""
15819 " [spam]\n"
16085 " [spam]\n"
15820 " eggs=large\n"
16086 " eggs=large\n"
15821 " ham=serrano\n"
16087 " ham=serrano\n"
15822 " eggs=small"
16088 " eggs=small"
15823 msgstr ""
16089 msgstr ""
15824 " [spam]\n"
16090 " [spam]\n"
15825 " eggs=large\n"
16091 " eggs=large\n"
15826 " ham=serrano\n"
16092 " ham=serrano\n"
15827 " eggs=small"
16093 " eggs=small"
15828
16094
15829 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
16095 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
15830 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
16096 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
15831
16097
15832 msgid ""
16098 msgid ""
15833 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
16099 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
15834 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
16100 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
15835 "example::"
16101 "example::"
15836 msgstr ""
16102 msgstr ""
15837 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
16103 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
15838 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
16104 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
15839
16105
15840 msgid ""
16106 msgid ""
15841 " [foo]\n"
16107 " [foo]\n"
15842 " eggs=large\n"
16108 " eggs=large\n"
15843 " ham=serrano\n"
16109 " ham=serrano\n"
15844 " eggs=small"
16110 " eggs=small"
15845 msgstr ""
16111 msgstr ""
15846 " [foo]\n"
16112 " [foo]\n"
15847 " eggs=large\n"
16113 " eggs=large\n"
15848 " ham=serrano\n"
16114 " ham=serrano\n"
15849 " eggs=small"
16115 " eggs=small"
15850
16116
15851 msgid ""
16117 msgid ""
15852 " [bar]\n"
16118 " [bar]\n"
15853 " eggs=ham\n"
16119 " eggs=ham\n"
15854 " green=\n"
16120 " green=\n"
15855 " eggs"
16121 " eggs"
15856 msgstr ""
16122 msgstr ""
15857 " [bar]\n"
16123 " [bar]\n"
15858 " eggs=ham\n"
16124 " eggs=ham\n"
15859 " green=\n"
16125 " green=\n"
15860 " eggs"
16126 " eggs"
15861
16127
15862 msgid ""
16128 msgid ""
15863 " [foo]\n"
16129 " [foo]\n"
15864 " ham=prosciutto\n"
16130 " ham=prosciutto\n"
15865 " eggs=medium\n"
16131 " eggs=medium\n"
15866 " bread=toasted"
16132 " bread=toasted"
15867 msgstr ""
16133 msgstr ""
15868 " [foo]\n"
16134 " [foo]\n"
15869 " ham=prosciutto\n"
16135 " ham=prosciutto\n"
15870 " eggs=medium\n"
16136 " eggs=medium\n"
15871 " bread=toasted"
16137 " bread=toasted"
15872
16138
15873 msgid ""
16139 msgid ""
15874 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
16140 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
15875 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
16141 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
15876 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
16142 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
15877 "value that was set for each of the configuration keys."
16143 "value that was set for each of the configuration keys."
15878 msgstr ""
16144 msgstr ""
15879 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
16145 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
15880 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
16146 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
15881 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
16147 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
15882 "definido para cada chave de configuração."
16148 "definido para cada chave de configuração."
15883
16149
15884 msgid ""
16150 msgid ""
15885 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
16151 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
15886 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
16152 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
15887 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
16153 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
15888 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
16154 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
15889 "above."
16155 "above."
15890 msgstr ""
16156 msgstr ""
15891 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
16157 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
15892 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
16158 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
15893 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
16159 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
15894 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
16160 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
15895 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
16161 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
15896
16162
15897 msgid ""
16163 msgid ""
15898 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
16164 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
15899 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
16165 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
15900 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
16166 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
15901 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
16167 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
15902 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
16168 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
15903 "``file``. This lets you do something like::"
16169 "``file``. This lets you do something like::"
15904 msgstr ""
16170 msgstr ""
15905 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
16171 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
15906 "arquivo de configuração atual.\n"
16172 "arquivo de configuração atual.\n"
15907 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
16173 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
15908 "incluir outros arquivos.\n"
16174 "incluir outros arquivos.\n"
15909 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
16175 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
15910 "configuração que o incluiu.\n"
16176 "configuração que o incluiu.\n"
15911 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
16177 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
15912 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
16178 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
15913
16179
15914 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
16180 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
15915 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
16181 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
15916
16182
15917 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
16183 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
15918 msgstr ""
16184 msgstr ""
15919 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
16185 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
15920 "que você usar."
16186 "que você usar."
15921
16187
15922 msgid ""
16188 msgid ""
15923 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
16189 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
15924 "section, if it has been set previously."
16190 "section, if it has been set previously."
15925 msgstr ""
16191 msgstr ""
15926 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
16192 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
15927 "sido definido previamente."
16193 "sido definido previamente."
15928
16194
15929 msgid ""
16195 msgid ""
15930 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
16196 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
15931 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
16197 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
15932 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
16198 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
15933 "(all case insensitive)."
16199 "(all case insensitive)."
15934 msgstr ""
16200 msgstr ""
15935 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
16201 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
15936 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
16202 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
15937 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
16203 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
15938 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
16204 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
15939
16205
15940 msgid ""
16206 msgid ""
15941 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
16207 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
15942 "placed in double quotation marks::"
16208 "placed in double quotation marks::"
15943 msgstr ""
16209 msgstr ""
15944 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
16210 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
15945 "valores estiverem entre aspas duplas::"
16211 "valores estiverem entre aspas duplas::"
15946
16212
15947 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
16213 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
15948 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
16214 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
15949
16215
15950 msgid ""
16216 msgid ""
15951 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
16217 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
15952 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
16218 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
15953 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
16219 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
15954 msgstr ""
16220 msgstr ""
15955 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
16221 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
15956 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
16222 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
15957 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
16223 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
15958 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
16224 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
15959
16225
15960 msgid ""
16226 msgid ""
15961 "Sections\n"
16227 "Sections\n"
15962 "========"
16228 "========"
15963 msgstr ""
16229 msgstr ""
15964 "Seções\n"
16230 "Seções\n"
15965 "======"
16231 "======"
15966
16232
15967 msgid ""
16233 msgid ""
15968 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
16234 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
15969 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
16235 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
15970 "keys, and their possible values."
16236 "keys, and their possible values."
15971 msgstr ""
16237 msgstr ""
15972 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
16238 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
15973 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
16239 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
15974 "seus valores possíveis."
16240 "seus valores possíveis."
15975
16241
15976 msgid ""
16242 msgid ""
15977 "``alias``\n"
16243 "``alias``\n"
15978 "---------"
16244 "---------"
15979 msgstr ""
16245 msgstr ""
15980 "``alias``\n"
16246 "``alias``\n"
15981 "---------"
16247 "---------"
15982
16248
15983 msgid ""
16249 msgid ""
15984 "Defines command aliases.\n"
16250 "Defines command aliases.\n"
15985 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
16251 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
15986 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
16252 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
15987 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
16253 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
15988 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
16254 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
15989 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
16255 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
15990 "command to be executed."
16256 "command to be executed."
15991 msgstr ""
16257 msgstr ""
15992 "Define apelidos para comandos.\n"
16258 "Define apelidos para comandos.\n"
15993 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
16259 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
15994 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
16260 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
15995 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
16261 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
15996 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
16262 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
15997 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
16263 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
15998 "comando a ser executado."
16264 "comando a ser executado."
15999
16265
16000 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
16266 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
16001 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
16267 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
16002
16268
16003 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
16269 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
16004 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
16270 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
16005
16271
16006 msgid "For example, this definition::"
16272 msgid "For example, this definition::"
16007 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
16273 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
16008
16274
16009 msgid " latest = log --limit 5"
16275 msgid " latest = log --limit 5"
16010 msgstr " ultimos = log --limit 5"
16276 msgstr " ultimos = log --limit 5"
16011
16277
16012 msgid ""
16278 msgid ""
16013 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
16279 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
16014 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
16280 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
16015 msgstr ""
16281 msgstr ""
16016 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
16282 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
16017 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
16283 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
16018 "definidos anteriormente::"
16284 "definidos anteriormente::"
16019
16285
16020 msgid " stable5 = latest -b stable"
16286 msgid " stable5 = latest -b stable"
16021 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
16287 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
16022
16288
16023 msgid ""
16289 msgid ""
16024 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
16290 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
16025 " existing commands, which will then override the original\n"
16291 " existing commands, which will then override the original\n"
16026 " definitions. This is almost always a bad idea!"
16292 " definitions. This is almost always a bad idea!"
16027 msgstr ""
16293 msgstr ""
16028 ".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
16294 ".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
16029 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
16295 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
16030 " quase sempre uma má ideia!"
16296 " quase sempre uma má ideia!"
16031
16297
16032 msgid ""
16298 msgid ""
16033 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
16299 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
16034 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
16300 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
16035 "run arbitrary commands. As an example, ::"
16301 "run arbitrary commands. As an example, ::"
16036 msgstr ""
16302 msgstr ""
16037 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
16303 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
16038 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
16304 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
16039 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
16305 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
16040
16306
16041 msgid " echo = !echo $@"
16307 msgid " echo = !echo $@"
16042 msgstr " echo = !echo $@"
16308 msgstr " echo = !echo $@"
16043
16309
16044 msgid ""
16310 msgid ""
16045 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
16311 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
16046 "terminal. A better example might be::"
16312 "terminal. A better example might be::"
16047 msgstr ""
16313 msgstr ""
16048 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
16314 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
16049 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
16315 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
16050
16316
16051 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
16317 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
16052 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
16318 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
16053
16319
16054 msgid ""
16320 msgid ""
16055 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
16321 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
16056 "repository in the same manner as the purge extension."
16322 "repository in the same manner as the purge extension."
16057 msgstr ""
16323 msgstr ""
16058 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
16324 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
16059 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
16325 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
16060
16326
16061 msgid ""
16327 msgid ""
16062 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
16328 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
16063 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
16329 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
16064 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
16330 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
16065 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
16331 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
16066 "command is passed to the shell."
16332 "command is passed to the shell."
16067 msgstr ""
16333 msgstr ""
16068 "Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n"
16334 "Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n"
16069 "do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n"
16335 "do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n"
16070 "em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n"
16336 "em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n"
16071 "``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n"
16337 "``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n"
16072 "Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n"
16338 "Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n"
16073 "para o shell."
16339 "para o shell."
16074
16340
16075 msgid ""
16341 msgid ""
16076 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
16342 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
16077 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
16343 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
16078 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
16344 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
16079 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
16345 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
16080 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
16346 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
16081 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
16347 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
16082 msgstr ""
16348 msgstr ""
16083 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
16349 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
16084 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
16350 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
16085 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
16351 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
16086 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
16352 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
16087 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
16353 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
16088 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
16354 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
16089 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
16355 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
16090
16356
16091 msgid ""
16357 msgid ""
16092 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
16358 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
16093 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
16359 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
16094 " aliases."
16360 " aliases."
16095 msgstr ""
16361 msgstr ""
16096 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
16362 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
16097 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
16363 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
16098 " passadas para os apelidos."
16364 " passadas para os apelidos."
16099
16365
16100 msgid ""
16366 msgid ""
16101 "\n"
16367 "\n"
16102 "``annotate``\n"
16368 "``annotate``\n"
16103 "------------"
16369 "------------"
16104 msgstr ""
16370 msgstr ""
16105 "\n"
16371 "\n"
16106 "``annotate``\n"
16372 "``annotate``\n"
16107 "------------"
16373 "------------"
16108
16374
16109 msgid ""
16375 msgid ""
16110 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
16376 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
16111 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
16377 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
16112 "options for the diff command."
16378 "options for the diff command."
16113 msgstr ""
16379 msgstr ""
16114 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
16380 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
16115 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
16381 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
16116 "relacionadas do comando diff."
16382 "relacionadas do comando diff."
16117
16383
16118 msgid ""
16384 msgid ""
16119 "``ignorews``\n"
16385 "``ignorews``\n"
16120 " Ignore white space when comparing lines."
16386 " Ignore white space when comparing lines."
16121 msgstr ""
16387 msgstr ""
16122 "``ignorews``\n"
16388 "``ignorews``\n"
16123 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
16389 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
16124
16390
16125 msgid ""
16391 msgid ""
16126 "``ignorewsamount``\n"
16392 "``ignorewsamount``\n"
16127 " Ignore changes in the amount of white space."
16393 " Ignore changes in the amount of white space."
16128 msgstr ""
16394 msgstr ""
16129 "``ignorewsamount``\n"
16395 "``ignorewsamount``\n"
16130 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
16396 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
16131
16397
16132 msgid ""
16398 msgid ""
16133 "``ignoreblanklines``\n"
16399 "``ignoreblanklines``\n"
16134 " Ignore changes whose lines are all blank."
16400 " Ignore changes whose lines are all blank."
16135 msgstr ""
16401 msgstr ""
16136 "``ignoreblanklines``\n"
16402 "``ignoreblanklines``\n"
16137 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
16403 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
16138
16404
16139 msgid ""
16405 msgid ""
16140 "\n"
16406 "\n"
16141 "``auth``\n"
16407 "``auth``\n"
16142 "--------"
16408 "--------"
16143 msgstr ""
16409 msgstr ""
16144 "\n"
16410 "\n"
16145 "``auth``\n"
16411 "``auth``\n"
16146 "--------"
16412 "--------"
16147
16413
16148 msgid ""
16414 msgid ""
16149 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
16415 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
16150 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
16416 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
16151 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
16417 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
16152 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
16418 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
16153 msgstr ""
16419 msgstr ""
16154 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
16420 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
16155 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
16421 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
16156 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
16422 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
16157 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
16423 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
16158
16424
16159 msgid "Each line has the following format::"
16425 msgid "Each line has the following format::"
16160 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
16426 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
16161
16427
16162 msgid " <name>.<argument> = <value>"
16428 msgid " <name>.<argument> = <value>"
16163 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
16429 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
16164
16430
16165 msgid ""
16431 msgid ""
16166 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
16432 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
16167 "entries. Example::"
16433 "entries. Example::"
16168 msgstr ""
16434 msgstr ""
16169 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
16435 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
16170 "autenticação. Por exemplo::"
16436 "autenticação. Por exemplo::"
16171
16437
16172 msgid ""
16438 msgid ""
16173 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
16439 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
16174 " foo.username = foo\n"
16440 " foo.username = foo\n"
16175 " foo.password = bar\n"
16441 " foo.password = bar\n"
16176 " foo.schemes = http https"
16442 " foo.schemes = http https"
16177 msgstr ""
16443 msgstr ""
16178 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
16444 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
16179 " foo.username = foo\n"
16445 " foo.username = foo\n"
16180 " foo.password = bar\n"
16446 " foo.password = bar\n"
16181 " foo.schemes = http https"
16447 " foo.schemes = http https"
16182
16448
16183 msgid ""
16449 msgid ""
16184 " bar.prefix = secure.example.org\n"
16450 " bar.prefix = secure.example.org\n"
16185 " bar.key = path/to/file.key\n"
16451 " bar.key = path/to/file.key\n"
16186 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
16452 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
16187 " bar.schemes = https"
16453 " bar.schemes = https"
16188 msgstr ""
16454 msgstr ""
16189 " bar.prefix = secure.example.org\n"
16455 " bar.prefix = secure.example.org\n"
16190 " bar.key = path/to/file.key\n"
16456 " bar.key = path/to/file.key\n"
16191 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
16457 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
16192 " bar.schemes = https"
16458 " bar.schemes = https"
16193
16459
16194 msgid "Supported arguments:"
16460 msgid "Supported arguments:"
16195 msgstr "Argumentos suportados:"
16461 msgstr "Argumentos suportados:"
16196
16462
16197 msgid ""
16463 msgid ""
16198 "``prefix``\n"
16464 "``prefix``\n"
16199 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
16465 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
16200 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
16466 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
16201 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
16467 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
16202 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
16468 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
16203 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
16469 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
16204 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
16470 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
16205 msgstr ""
16471 msgstr ""
16206 "``prefix``\n"
16472 "``prefix``\n"
16207 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
16473 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
16208 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
16474 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
16209 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
16475 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
16210 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
16476 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
16211 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
16477 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
16212 " argumento schemes será então consultado em seguida."
16478 " argumento schemes será então consultado em seguida."
16213
16479
16214 msgid ""
16480 msgid ""
16215 "``username``\n"
16481 "``username``\n"
16216 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
16482 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
16217 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
16483 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
16218 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
16484 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
16219 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
16485 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
16220 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
16486 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
16221 " username or without a username will be considered."
16487 " username or without a username will be considered."
16222 msgstr ""
16488 msgstr ""
16223 "``username``\n"
16489 "``username``\n"
16224 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
16490 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
16225 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
16491 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
16226 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
16492 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
16227 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
16493 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
16228 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
16494 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
16229 " Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
16495 " Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
16230 " entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
16496 " entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
16231 " sem nome de usuário."
16497 " sem nome de usuário."
16232
16498
16233 msgid ""
16499 msgid ""
16234 "``password``\n"
16500 "``password``\n"
16235 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
16501 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
16236 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
16502 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
16237 " will be prompted for it."
16503 " will be prompted for it."
16238 msgstr ""
16504 msgstr ""
16239 "``password``\n"
16505 "``password``\n"
16240 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
16506 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
16241 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
16507 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
16242 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
16508 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
16243
16509
16244 msgid ""
16510 msgid ""
16245 "``key``\n"
16511 "``key``\n"
16246 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
16512 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
16247 " variables are expanded in the filename."
16513 " variables are expanded in the filename."
16248 msgstr ""
16514 msgstr ""
16249 "``key``\n"
16515 "``key``\n"
16250 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
16516 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
16251 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
16517 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
16252
16518
16253 msgid ""
16519 msgid ""
16254 "``cert``\n"
16520 "``cert``\n"
16255 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
16521 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
16256 " variables are expanded in the filename."
16522 " variables are expanded in the filename."
16257 msgstr ""
16523 msgstr ""
16258 "``cert``\n"
16524 "``cert``\n"
16259 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
16525 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
16260 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
16526 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
16261
16527
16262 msgid ""
16528 msgid ""
16263 "``schemes``\n"
16529 "``schemes``\n"
16264 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
16530 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
16265 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
16531 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
16266 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
16532 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
16267 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
16533 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
16268 " Default: https."
16534 " Default: https."
16269 msgstr ""
16535 msgstr ""
16270 "``schemes``\n"
16536 "``schemes``\n"
16271 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
16537 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
16272 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
16538 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
16273 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
16539 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
16274 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
16540 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
16275 " O padrão é: https."
16541 " O padrão é: https."
16276
16542
16277 msgid ""
16543 msgid ""
16278 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
16544 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
16279 "for credentials as usual if required by the remote."
16545 "for credentials as usual if required by the remote."
16280 msgstr ""
16546 msgstr ""
16281 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
16547 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
16282 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
16548 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
16283 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
16549 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
16284
16550
16285 msgid ""
16551 msgid ""
16286 "\n"
16552 "\n"
16287 "``decode/encode``\n"
16553 "``decode/encode``\n"
16288 "-----------------"
16554 "-----------------"
16289 msgstr ""
16555 msgstr ""
16290 "\n"
16556 "\n"
16291 "``decode/encode``\n"
16557 "``decode/encode``\n"
16292 "-----------------"
16558 "-----------------"
16293
16559
16294 msgid ""
16560 msgid ""
16295 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
16561 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
16296 "typically be used for newline processing or other\n"
16562 "typically be used for newline processing or other\n"
16297 "localization/canonicalization of files."
16563 "localization/canonicalization of files."
16298 msgstr ""
16564 msgstr ""
16299 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
16565 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
16300 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
16566 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
16301 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
16567 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
16302
16568
16303 msgid ""
16569 msgid ""
16304 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
16570 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
16305 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
16571 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
16306 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
16572 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
16307 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
16573 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
16308 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
16574 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
16309 "For each file only the first matching filter applies."
16575 "For each file only the first matching filter applies."
16310 msgstr ""
16576 msgstr ""
16311 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
16577 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
16312 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
16578 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
16313 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
16579 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
16314 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
16580 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
16315 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
16581 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
16316 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
16582 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
16317 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
16583 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
16318
16584
16319 msgid ""
16585 msgid ""
16320 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
16586 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
16321 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
16587 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
16322 msgstr ""
16588 msgstr ""
16323 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
16589 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
16324 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
16590 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
16325
16591
16326 msgid ""
16592 msgid ""
16327 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
16593 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
16328 "data on stdout."
16594 "data on stdout."
16329 msgstr ""
16595 msgstr ""
16330 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
16596 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
16331 "dados transformados na saída padrão."
16597 "dados transformados na saída padrão."
16332
16598
16333 msgid "Pipe example::"
16599 msgid "Pipe example::"
16334 msgstr "Exemplo de pipe::"
16600 msgstr "Exemplo de pipe::"
16335
16601
16336 msgid ""
16602 msgid ""
16337 " [encode]\n"
16603 " [encode]\n"
16338 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
16604 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
16339 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
16605 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
16340 " *.gz = pipe: gunzip"
16606 " *.gz = pipe: gunzip"
16341 msgstr ""
16607 msgstr ""
16342 " [encode]\n"
16608 " [encode]\n"
16343 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
16609 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
16344 " # compressão em delta\n"
16610 " # compressão em delta\n"
16345 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
16611 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
16346 " # um exemplo\n"
16612 " # um exemplo\n"
16347 " *.gz = pipe: gunzip"
16613 " *.gz = pipe: gunzip"
16348
16614
16349 msgid ""
16615 msgid ""
16350 " [decode]\n"
16616 " [decode]\n"
16351 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
16617 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
16352 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
16618 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
16353 " *.gz = gzip"
16619 " *.gz = gzip"
16354 msgstr ""
16620 msgstr ""
16355 " [decode]\n"
16621 " [decode]\n"
16356 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
16622 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
16357 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
16623 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
16358 " *.gz = gzip"
16624 " *.gz = gzip"
16359
16625
16360 msgid ""
16626 msgid ""
16361 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
16627 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
16362 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
16628 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
16363 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
16629 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
16364 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
16630 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
16365 "the command."
16631 "the command."
16366 msgstr ""
16632 msgstr ""
16367 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
16633 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
16368 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
16634 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
16369 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
16635 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
16370 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
16636 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
16371
16637
16372 msgid ""
16638 msgid ""
16373 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
16639 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
16374 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
16640 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
16375 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
16641 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
16376 msgstr ""
16642 msgstr ""
16377 ".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
16643 ".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
16378 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
16644 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
16379 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
16645 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
16380 " seus arquivos."
16646 " seus arquivos."
16381
16647
16382 msgid ""
16648 msgid ""
16383 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
16649 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
16384 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
16650 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
16385 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
16651 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
16386 msgstr ""
16652 msgstr ""
16387 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
16653 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
16388 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
16654 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
16389 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
16655 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
16390 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
16656 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
16391
16657
16392 msgid ""
16658 msgid ""
16393 "\n"
16659 "\n"
16394 "``defaults``\n"
16660 "``defaults``\n"
16395 "------------"
16661 "------------"
16396 msgstr ""
16662 msgstr ""
16397 "\n"
16663 "\n"
16398 "``defaults``\n"
16664 "``defaults``\n"
16399 "------------"
16665 "------------"
16400
16666
16401 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
16667 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
16402 msgstr ""
16668 msgstr ""
16403 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
16669 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
16404 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
16670 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
16405
16671
16406 msgid ""
16672 msgid ""
16407 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
16673 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
16408 "default options/arguments to pass to the specified commands."
16674 "default options/arguments to pass to the specified commands."
16409 msgstr ""
16675 msgstr ""
16410 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
16676 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
16411 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
16677 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
16412 "especificados por padrão."
16678 "especificados por padrão."
16413
16679
16414 msgid ""
16680 msgid ""
16415 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
16681 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
16416 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
16682 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
16417 msgstr ""
16683 msgstr ""
16418 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
16684 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
16419 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
16685 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
16420
16686
16421 msgid ""
16687 msgid ""
16422 " [defaults]\n"
16688 " [defaults]\n"
16423 " log = -v\n"
16689 " log = -v\n"
16424 " status = -m"
16690 " status = -m"
16425 msgstr ""
16691 msgstr ""
16426 " [defaults]\n"
16692 " [defaults]\n"
16427 " log = -v\n"
16693 " log = -v\n"
16428 " status = -m"
16694 " status = -m"
16429
16695
16430 msgid ""
16696 msgid ""
16431 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
16697 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
16432 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
16698 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
16433 "to the aliases of the commands defined."
16699 "to the aliases of the commands defined."
16434 msgstr ""
16700 msgstr ""
16435 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
16701 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
16436 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
16702 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
16437 "esses comandos."
16703 "esses comandos."
16438
16704
16439 msgid ""
16705 msgid ""
16440 "\n"
16706 "\n"
16441 "``diff``\n"
16707 "``diff``\n"
16442 "--------"
16708 "--------"
16443 msgstr ""
16709 msgstr ""
16444 "\n"
16710 "\n"
16445 "``diff``\n"
16711 "``diff``\n"
16446 "--------"
16712 "--------"
16447
16713
16448 msgid ""
16714 msgid ""
16449 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
16715 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
16450 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
16716 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
16451 "related options for the annotate command."
16717 "related options for the annotate command."
16452 msgstr ""
16718 msgstr ""
16453 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
16719 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
16454 "booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
16720 "booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
16455 "relacionadas do comando annotate."
16721 "relacionadas do comando annotate."
16456
16722
16457 msgid ""
16723 msgid ""
16458 "``git``\n"
16724 "``git``\n"
16459 " Use git extended diff format."
16725 " Use git extended diff format."
16460 msgstr ""
16726 msgstr ""
16461 "``git``\n"
16727 "``git``\n"
16462 " usa o formato estendido de diff do git"
16728 " usa o formato estendido de diff do git"
16463
16729
16464 msgid ""
16730 msgid ""
16465 "``nodates``\n"
16731 "``nodates``\n"
16466 " Don't include dates in diff headers."
16732 " Don't include dates in diff headers."
16467 msgstr ""
16733 msgstr ""
16468 "``nodates``\n"
16734 "``nodates``\n"
16469 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
16735 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
16470
16736
16471 msgid ""
16737 msgid ""
16472 "``showfunc``\n"
16738 "``showfunc``\n"
16473 " Show which function each change is in."
16739 " Show which function each change is in."
16474 msgstr ""
16740 msgstr ""
16475 "``showfunc``\n"
16741 "``showfunc``\n"
16476 " mostra em qual função está cada mudança"
16742 " mostra em qual função está cada mudança"
16477
16743
16478 msgid ""
16744 msgid ""
16479 "``unified``\n"
16745 "``unified``\n"
16480 " Number of lines of context to show."
16746 " Number of lines of context to show."
16481 msgstr ""
16747 msgstr ""
16482 "``unified``\n"
16748 "``unified``\n"
16483 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
16749 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
16484
16750
16485 msgid ""
16751 msgid ""
16486 "``email``\n"
16752 "``email``\n"
16487 "---------"
16753 "---------"
16488 msgstr ""
16754 msgstr ""
16489 "``email``\n"
16755 "``email``\n"
16490 "---------"
16756 "---------"
16491
16757
16492 msgid "Settings for extensions that send email messages."
16758 msgid "Settings for extensions that send email messages."
16493 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
16759 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
16494
16760
16495 msgid ""
16761 msgid ""
16496 "``from``\n"
16762 "``from``\n"
16497 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
16763 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
16498 " of outgoing messages."
16764 " of outgoing messages."
16499 msgstr ""
16765 msgstr ""
16500 "``from``\n"
16766 "``from``\n"
16501 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
16767 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
16502 " SMTP de mensagens enviadas."
16768 " SMTP de mensagens enviadas."
16503
16769
16504 msgid ""
16770 msgid ""
16505 "``to``\n"
16771 "``to``\n"
16506 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
16772 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
16507 msgstr ""
16773 msgstr ""
16508 "``to``\n"
16774 "``to``\n"
16509 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
16775 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
16510 " destinatários."
16776 " destinatários."
16511
16777
16512 msgid ""
16778 msgid ""
16513 "``cc``\n"
16779 "``cc``\n"
16514 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
16780 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
16515 " email addresses."
16781 " email addresses."
16516 msgstr ""
16782 msgstr ""
16517 "``cc``\n"
16783 "``cc``\n"
16518 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
16784 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
16519 " em cópia carbono."
16785 " em cópia carbono."
16520
16786
16521 msgid ""
16787 msgid ""
16522 "``bcc``\n"
16788 "``bcc``\n"
16523 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
16789 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
16524 " email addresses."
16790 " email addresses."
16525 msgstr ""
16791 msgstr ""
16526 "``bcc``\n"
16792 "``bcc``\n"
16527 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
16793 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
16528 " em cópia carbono oculta."
16794 " em cópia carbono oculta."
16529
16795
16530 msgid ""
16796 msgid ""
16531 "``method``\n"
16797 "``method``\n"
16532 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
16798 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
16533 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
16799 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
16534 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
16800 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
16535 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
16801 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
16536 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
16802 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
16537 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
16803 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
16538 msgstr ""
16804 msgstr ""
16539 "``method``\n"
16805 "``method``\n"
16540 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
16806 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
16541 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
16807 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
16542 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
16808 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
16543 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
16809 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
16544 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
16810 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
16545 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
16811 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
16546 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
16812 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
16547 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
16813 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
16548
16814
16549 msgid ""
16815 msgid ""
16550 "``charsets``\n"
16816 "``charsets``\n"
16551 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
16817 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
16552 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
16818 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
16553 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
16819 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
16554 " first character set to which conversion from local encoding\n"
16820 " first character set to which conversion from local encoding\n"
16555 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
16821 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
16556 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
16822 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
16557 " empty (explicit) list."
16823 " empty (explicit) list."
16558 msgstr ""
16824 msgstr ""
16559 "``charsets``\n"
16825 "``charsets``\n"
16560 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
16826 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
16561 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
16827 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
16562 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
16828 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
16563 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
16829 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
16564 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
16830 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
16565 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
16831 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
16566 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
16832 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
16567 " (explicitamente) vazia."
16833 " (explicitamente) vazia."
16568
16834
16569 msgid " Order of outgoing email character sets:"
16835 msgid " Order of outgoing email character sets:"
16570 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
16836 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
16571
16837
16572 msgid ""
16838 msgid ""
16573 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
16839 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
16574 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
16840 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
16575 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
16841 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
16576 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
16842 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
16577 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
16843 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
16578 msgstr ""
16844 msgstr ""
16579 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
16845 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
16580 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
16846 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
16581 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
16847 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
16582 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
16848 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
16583 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
16849 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
16584
16850
16585 msgid "Email example::"
16851 msgid "Email example::"
16586 msgstr "Exemplo de email::"
16852 msgstr "Exemplo de email::"
16587
16853
16588 msgid ""
16854 msgid ""
16589 " [email]\n"
16855 " [email]\n"
16590 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
16856 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
16591 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
16857 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
16592 " # charsets for western Europeans\n"
16858 " # charsets for western Europeans\n"
16593 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
16859 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
16594 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
16860 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
16595 msgstr ""
16861 msgstr ""
16596 " [email]\n"
16862 " [email]\n"
16597 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
16863 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
16598 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
16864 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
16599 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
16865 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
16600 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
16866 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
16601 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
16867 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
16602
16868
16603 msgid ""
16869 msgid ""
16604 "\n"
16870 "\n"
16605 "``extensions``\n"
16871 "``extensions``\n"
16606 "--------------"
16872 "--------------"
16607 msgstr ""
16873 msgstr ""
16608 "\n"
16874 "\n"
16609 "``extensions``\n"
16875 "``extensions``\n"
16610 "--------------"
16876 "--------------"
16611
16877
16612 msgid ""
16878 msgid ""
16613 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
16879 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
16614 "enable an extension, create an entry for it in this section."
16880 "enable an extension, create an entry for it in this section."
16615 msgstr ""
16881 msgstr ""
16616 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
16882 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
16617 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
16883 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
16618 "entrada nesta seção."
16884 "entrada nesta seção."
16619
16885
16620 msgid ""
16886 msgid ""
16621 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
16887 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
16622 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
16888 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
16623 "after the ``=``."
16889 "after the ``=``."
16624 msgstr ""
16890 msgstr ""
16625 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
16891 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
16626 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
16892 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
16627 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
16893 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
16628 "``=``."
16894 "``=``."
16629
16895
16630 msgid ""
16896 msgid ""
16631 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
16897 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
16632 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
16898 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
16633 "defines the extension."
16899 "defines the extension."
16634 msgstr ""
16900 msgstr ""
16635 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
16901 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
16636 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
16902 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
16637 "arquivo) que define a extensão."
16903 "arquivo) que define a extensão."
16638
16904
16639 msgid ""
16905 msgid ""
16640 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
16906 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
16641 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
16907 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
16642 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
16908 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
16643 msgstr ""
16909 msgstr ""
16644 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
16910 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
16645 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
16911 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
16646 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
16912 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
16647 "fornecido."
16913 "fornecido."
16648
16914
16649 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
16915 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
16650 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
16916 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
16651
16917
16652 msgid ""
16918 msgid ""
16653 " [extensions]\n"
16919 " [extensions]\n"
16654 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
16920 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
16655 " mq =\n"
16921 " mq =\n"
16656 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
16922 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
16657 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16923 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16658 msgstr ""
16924 msgstr ""
16659 " [extensions]\n"
16925 " [extensions]\n"
16660 " # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
16926 " # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
16661 " mq =\n"
16927 " mq =\n"
16662 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
16928 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
16663 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16929 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16664
16930
16665 msgid ""
16931 msgid ""
16666 "\n"
16932 "\n"
16667 "``format``\n"
16933 "``format``\n"
16668 "----------"
16934 "----------"
16669 msgstr ""
16935 msgstr ""
16670 "\n"
16936 "\n"
16671 "``format``\n"
16937 "``format``\n"
16672 "----------"
16938 "----------"
16673
16939
16674 msgid ""
16940 msgid ""
16675 "``usestore``\n"
16941 "``usestore``\n"
16676 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
16942 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
16677 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
16943 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
16678 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
16944 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
16679 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
16945 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
16680 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
16946 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
16681 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
16947 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
16682 msgstr ""
16948 msgstr ""
16683 "``usestore``\n"
16949 "``usestore``\n"
16684 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
16950 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
16685 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
16951 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
16686 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
16952 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
16687 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
16953 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
16688 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
16954 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
16689 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
16955 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
16690 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
16956 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
16691 " anteriores à 0.9.4."
16957 " anteriores à 0.9.4."
16692
16958
16693 msgid ""
16959 msgid ""
16694 "``usefncache``\n"
16960 "``usefncache``\n"
16695 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
16961 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
16696 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
16962 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
16697 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
16963 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
16698 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
16964 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
16699 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
16965 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
16700 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
16966 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
16701 msgstr ""
16967 msgstr ""
16702 "``usefncache``\n"
16968 "``usefncache``\n"
16703 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
16969 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
16704 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
16970 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
16705 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
16971 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
16706 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
16972 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
16707 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
16973 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
16708 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
16974 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
16709 " anteriores à 1.1."
16975 " anteriores à 1.1."
16710
16976
16711 msgid ""
16977 msgid ""
16712 "``dotencode``\n"
16978 "``dotencode``\n"
16713 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
16979 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
16714 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
16980 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
16715 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
16981 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
16716 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
16982 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
16717 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
16983 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
16718 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
16984 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
16719 msgstr ""
16985 msgstr ""
16720 "``dotencode``\n"
16986 "``dotencode``\n"
16721 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
16987 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
16722 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
16988 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
16723 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
16989 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
16724 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
16990 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
16725 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
16991 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
16726 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
16992 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
16727 " anteriores à 1.7."
16993 " anteriores à 1.7."
16728
16994
16729 msgid ""
16995 msgid ""
16730 "``graph``\n"
16996 "``graph``\n"
16731 "---------"
16997 "---------"
16732 msgstr ""
16998 msgstr ""
16733 "``graph``\n"
16999 "``graph``\n"
16734 "---------"
17000 "---------"
16735
17001
16736 msgid ""
17002 msgid ""
16737 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
17003 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
16738 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
17004 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
16739 "``default`` branch stand out."
17005 "``default`` branch stand out."
16740 msgstr ""
17006 msgstr ""
16741 "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n"
17007 "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n"
16742 "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
17008 "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
16743 "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
17009 "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
16744
17010
16745 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
17011 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
16746 msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>"
17012 msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>"
16747
17013
16748 msgid ""
17014 msgid ""
16749 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
17015 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
16750 "customized. Example::"
17016 "customized. Example::"
16751 msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::"
17017 msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::"
16752
17018
16753 msgid ""
17019 msgid ""
16754 " [graph]\n"
17020 " [graph]\n"
16755 " # 2px width\n"
17021 " # 2px width\n"
16756 " default.width = 2\n"
17022 " default.width = 2\n"
16757 " # red color\n"
17023 " # red color\n"
16758 " default.color = FF0000"
17024 " default.color = FF0000"
16759 msgstr ""
17025 msgstr ""
16760 " [graph]\n"
17026 " [graph]\n"
16761 " # 2 pixels de largura\n"
17027 " # 2 pixels de largura\n"
16762 " default.width = 2\n"
17028 " default.width = 2\n"
16763 " # cor vermelha\n"
17029 " # cor vermelha\n"
16764 " default.color = FF0000"
17030 " default.color = FF0000"
16765
17031
16766 msgid ""
17032 msgid ""
16767 "``width``\n"
17033 "``width``\n"
16768 " Set branch edges width in pixels."
17034 " Set branch edges width in pixels."
16769 msgstr ""
17035 msgstr ""
16770 "``width``\n"
17036 "``width``\n"
16771 " Define a largura das arestas do ramo, em pixels."
17037 " Define a largura das arestas do ramo, em pixels."
16772
17038
16773 msgid ""
17039 msgid ""
16774 "``color``\n"
17040 "``color``\n"
16775 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
17041 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
16776 msgstr ""
17042 msgstr ""
16777 "``color``\n"
17043 "``color``\n"
16778 " Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal."
17044 " Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal."
16779
17045
16780 msgid ""
17046 msgid ""
16781 "``hooks``\n"
17047 "``hooks``\n"
16782 "---------"
17048 "---------"
16783 msgstr ""
17049 msgstr ""
16784 "``hooks``\n"
17050 "``hooks``\n"
16785 "---------"
17051 "---------"
16786
17052
16787 msgid ""
17053 msgid ""
16788 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
17054 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
16789 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
17055 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
16790 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
17056 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
16791 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
17057 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
16792 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
17058 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
16793 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
17059 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
16794 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
17060 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
16795 "not specified."
17061 "not specified."
16796 msgstr ""
17062 msgstr ""
16797 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
17063 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
16798 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
17064 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
16799 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
17065 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
16800 "da adição de um sufixo à ação.\n"
17066 "da adição de um sufixo à ação.\n"
16801 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
17067 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
16802 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
17068 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
16803 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
17069 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
16804 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
17070 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
16805 "Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
17071 "Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
16806
17072
16807 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
17073 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
16808 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
17074 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
16809
17075
16810 msgid ""
17076 msgid ""
16811 " [hooks]\n"
17077 " [hooks]\n"
16812 " # update working directory after adding changesets\n"
17078 " # update working directory after adding changesets\n"
16813 " changegroup.update = hg update\n"
17079 " changegroup.update = hg update\n"
16814 " # do not use the site-wide hook\n"
17080 " # do not use the site-wide hook\n"
16815 " incoming =\n"
17081 " incoming =\n"
16816 " incoming.email = /my/email/hook\n"
17082 " incoming.email = /my/email/hook\n"
16817 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
17083 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
16818 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
17084 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
16819 " priority.incoming.autobuild = 1"
17085 " priority.incoming.autobuild = 1"
16820 msgstr ""
17086 msgstr ""
16821 " [hooks]\n"
17087 " [hooks]\n"
16822 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
17088 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
16823 " changegroup.update = hg update\n"
17089 " changegroup.update = hg update\n"
16824 " # não usa o gancho de sistema\n"
17090 " # não usa o gancho de sistema\n"
16825 " incoming =\n"
17091 " incoming =\n"
16826 " incoming.email = /my/email/hook\n"
17092 " incoming.email = /my/email/hook\n"
16827 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
17093 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
16828 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
17094 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
16829 " priority.incoming.autobuild = 1"
17095 " priority.incoming.autobuild = 1"
16830
17096
16831 msgid ""
17097 msgid ""
16832 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
17098 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
16833 "additional information. For each hook below, the environment\n"
17099 "additional information. For each hook below, the environment\n"
16834 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
17100 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
16835 msgstr ""
17101 msgstr ""
16836 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
17102 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
16837 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
17103 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
16838 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
17104 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
16839
17105
16840 msgid ""
17106 msgid ""
16841 "``changegroup``\n"
17107 "``changegroup``\n"
16842 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
17108 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
16843 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
17109 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
16844 " changes came is in ``$HG_URL``."
17110 " changes came is in ``$HG_URL``."
16845 msgstr ""
17111 msgstr ""
16846 "``changegroup``\n"
17112 "``changegroup``\n"
16847 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
17113 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
16848 " ou unbundle.\n"
17114 " ou unbundle.\n"
16849 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
17115 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
16850 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
17116 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
16851
17117
16852 msgid ""
17118 msgid ""
16853 "``commit``\n"
17119 "``commit``\n"
16854 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
17120 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
16855 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
17121 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
16856 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
17122 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16857 msgstr ""
17123 msgstr ""
16858 "``commit``\n"
17124 "``commit``\n"
16859 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
17125 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
16860 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
17126 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
16861 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
17127 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
16862
17128
16863 msgid ""
17129 msgid ""
16864 "``incoming``\n"
17130 "``incoming``\n"
16865 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
17131 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
16866 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
17132 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
16867 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
17133 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
16868 msgstr ""
17134 msgstr ""
16869 "``incoming``\n"
17135 "``incoming``\n"
16870 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
17136 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
16871 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
17137 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
16872 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
17138 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
16873 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
17139 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
16874
17140
16875 msgid ""
17141 msgid ""
16876 "``outgoing``\n"
17142 "``outgoing``\n"
16877 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
17143 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
16878 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
17144 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
16879 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
17145 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
16880 msgstr ""
17146 msgstr ""
16881 "``outgoing``\n"
17147 "``outgoing``\n"
16882 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
17148 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
16883 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
17149 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
16884 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
17150 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
16885 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
17151 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
16886
17152
16887 msgid ""
17153 msgid ""
16888 "``post-<command>``\n"
17154 "``post-<command>``\n"
16889 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
17155 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
16890 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
17156 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
16891 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
17157 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
16892 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
17158 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
16893 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
17159 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
16894 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
17160 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
16895 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
17161 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
16896 msgstr ""
17162 msgstr ""
16897 "``post-<comando>``\n"
17163 "``post-<comando>``\n"
16898 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
17164 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
16899 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
17165 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
16900 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
17166 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
16901 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
17167 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
16902 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
17168 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
16903 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
17169 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
16904 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
17170 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
16905 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
17171 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
16906
17172
16907 msgid ""
17173 msgid ""
16908 "``pre-<command>``\n"
17174 "``pre-<command>``\n"
16909 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
17175 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
16910 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
17176 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
16911 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
17177 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
16912 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
17178 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
16913 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
17179 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
16914 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
17180 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
16915 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
17181 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
16916 " code."
17182 " code."
16917 msgstr ""
17183 msgstr ""
16918 "``pre-<comando>``\n"
17184 "``pre-<comando>``\n"
16919 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
17185 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
16920 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
17186 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
16921 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
17187 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
16922 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
17188 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
16923 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
17189 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
16924 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
17190 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
16925 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
17191 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
16926 " lista de argumentos.\n"
17192 " lista de argumentos.\n"
16927 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
17193 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
16928 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
17194 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
16929
17195
16930 msgid ""
17196 msgid ""
16931 "``prechangegroup``\n"
17197 "``prechangegroup``\n"
16932 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
17198 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
16933 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
17199 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
16934 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
17200 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
16935 " will come is in ``$HG_URL``."
17201 " will come is in ``$HG_URL``."
16936 msgstr ""
17202 msgstr ""
16937 "``prechangegroup``\n"
17203 "``prechangegroup``\n"
16938 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
17204 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
16939 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
17205 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
16940 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
17206 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
16941 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
17207 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
16942 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
17208 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
16943
17209
16944 msgid ""
17210 msgid ""
16945 "``precommit``\n"
17211 "``precommit``\n"
16946 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
17212 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
16947 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
17213 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
16948 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
17214 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16949 msgstr ""
17215 msgstr ""
16950 "``precommit``\n"
17216 "``precommit``\n"
16951 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
17217 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
16952 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
17218 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
16953 " fazem com que o commit falhe.\n"
17219 " fazem com que o commit falhe.\n"
16954 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
17220 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
16955
17221
16956 msgid ""
17222 msgid ""
16957 "``prelistkeys``\n"
17223 "``prelistkeys``\n"
16958 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
17224 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
16959 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
17225 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
16960 " in ``$HG_NAMESPACE``."
17226 " in ``$HG_NAMESPACE``."
16961 msgstr ""
17227 msgstr ""
16962 "``prelistkeys``\n"
17228 "``prelistkeys``\n"
16963 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
17229 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
16964 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
17230 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
16965 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
17231 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
16966
17232
16967 msgid ""
17233 msgid ""
16968 "``preoutgoing``\n"
17234 "``preoutgoing``\n"
16969 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
17235 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
16970 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
17236 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
16971 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
17237 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
16972 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
17238 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
16973 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
17239 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
16974 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
17240 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
16975 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
17241 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
16976 " is happening on behalf of repository on same system."
17242 " is happening on behalf of repository on same system."
16977 msgstr ""
17243 msgstr ""
16978 "``preoutgoing``\n"
17244 "``preoutgoing``\n"
16979 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
17245 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
16980 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
17246 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
16981 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
17247 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
16982 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
17248 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
16983 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
17249 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
16984 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
17250 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
16985 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
17251 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
16986 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
17252 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
16987 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
17253 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
16988 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
17254 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
16989 " no mesmo sistema."
17255 " no mesmo sistema."
16990
17256
16991 msgid ""
17257 msgid ""
16992 "``prepushkey``\n"
17258 "``prepushkey``\n"
16993 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
17259 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
16994 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
17260 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
16995 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
17261 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
16996 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
17262 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
16997 " ``$HG_NEW``."
17263 " ``$HG_NEW``."
16998 msgstr ""
17264 msgstr ""
16999 "``prepushkey``\n"
17265 "``prepushkey``\n"
17000 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
17266 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
17001 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
17267 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
17002 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
17268 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
17003 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
17269 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
17004 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
17270 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
17005 " ``$HG_NEW``."
17271 " ``$HG_NEW``."
17006
17272
17007 msgid ""
17273 msgid ""
17008 "``pretag``\n"
17274 "``pretag``\n"
17009 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
17275 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
17010 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
17276 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
17011 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
17277 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
17012 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
17278 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
17013 msgstr ""
17279 msgstr ""
17014 "``pretag``\n"
17280 "``pretag``\n"
17015 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
17281 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
17016 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
17282 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
17017 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
17283 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
17018 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
17284 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
17019 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
17285 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
17020 " ``$HG_LOCAL=0``."
17286 " ``$HG_LOCAL=0``."
17021
17287
17022 msgid ""
17288 msgid ""
17023 "``pretxnchangegroup``\n"
17289 "``pretxnchangegroup``\n"
17024 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
17290 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
17025 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
17291 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
17026 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
17292 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
17027 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
17293 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
17028 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
17294 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
17029 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
17295 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
17030 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
17296 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
17031 " ``$HG_URL``."
17297 " ``$HG_URL``."
17032 msgstr ""
17298 msgstr ""
17033 "``pretxnchangegroup``\n"
17299 "``pretxnchangegroup``\n"
17034 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
17300 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
17035 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
17301 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
17036 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
17302 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
17037 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
17303 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
17038 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
17304 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
17039 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
17305 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
17040 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
17306 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
17041 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
17307 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
17042 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
17308 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
17043
17309
17044 msgid ""
17310 msgid ""
17045 "``pretxncommit``\n"
17311 "``pretxncommit``\n"
17046 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
17312 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
17047 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
17313 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
17048 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
17314 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
17049 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
17315 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
17050 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
17316 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
17051 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
17317 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
17052 msgstr ""
17318 msgstr ""
17053 "``pretxncommit``\n"
17319 "``pretxncommit``\n"
17054 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
17320 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
17055 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
17321 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
17056 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
17322 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
17057 " sejam validadas.\n"
17323 " sejam validadas.\n"
17058 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
17324 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
17059 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
17325 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
17060 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
17326 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
17061 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
17327 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
17062
17328
17063 msgid ""
17329 msgid ""
17064 "``preupdate``\n"
17330 "``preupdate``\n"
17065 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
17331 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
17066 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
17332 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
17067 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
17333 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
17068 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
17334 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
17069 msgstr ""
17335 msgstr ""
17070 "``preupdate``\n"
17336 "``preupdate``\n"
17071 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
17337 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
17072 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
17338 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
17073 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
17339 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
17074 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
17340 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
17075 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
17341 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
17076 " em ``$HG_PARENT2``."
17342 " em ``$HG_PARENT2``."
17077
17343
17078 msgid ""
17344 msgid ""
17079 "``listkeys``\n"
17345 "``listkeys``\n"
17080 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
17346 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
17081 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
17347 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
17082 " dictionary containing the keys and values."
17348 " dictionary containing the keys and values."
17083 msgstr ""
17349 msgstr ""
17084 "``listkeys``\n"
17350 "``listkeys``\n"
17085 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
17351 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
17086 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
17352 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
17087 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
17353 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
17088
17354
17089 msgid ""
17355 msgid ""
17090 "``pushkey``\n"
17356 "``pushkey``\n"
17091 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
17357 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
17092 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
17358 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
17093 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
17359 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
17094 " value is in ``$HG_NEW``."
17360 " value is in ``$HG_NEW``."
17095 msgstr ""
17361 msgstr ""
17096 "``pushkey``\n"
17362 "``pushkey``\n"
17097 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
17363 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
17098 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
17364 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
17099 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
17365 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
17100 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
17366 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
17101
17367
17102 msgid ""
17368 msgid ""
17103 "``tag``\n"
17369 "``tag``\n"
17104 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
17370 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
17105 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
17371 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
17106 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
17372 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
17107 msgstr ""
17373 msgstr ""
17108 "``tag``\n"
17374 "``tag``\n"
17109 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
17375 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
17110 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
17376 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
17111 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
17377 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
17112 " ``$HG_LOCAL=0``."
17378 " ``$HG_LOCAL=0``."
17113
17379
17114 msgid ""
17380 msgid ""
17115 "``update``\n"
17381 "``update``\n"
17116 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
17382 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
17117 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
17383 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
17118 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
17384 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
17119 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
17385 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
17120 msgstr ""
17386 msgstr ""
17121 "``update``\n"
17387 "``update``\n"
17122 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
17388 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
17123 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
17389 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
17124 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
17390 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
17125 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
17391 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
17126 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
17392 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
17127 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
17393 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
17128
17394
17129 msgid ""
17395 msgid ""
17130 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
17396 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
17131 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
17397 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
17132 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
17398 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
17133 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
17399 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
17134 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
17400 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
17135 msgstr ""
17401 msgstr ""
17136 ".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
17402 ".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
17137 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
17403 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
17138 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
17404 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
17139 " transações.\n"
17405 " transações.\n"
17140 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
17406 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
17141 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
17407 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
17142 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
17408 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
17143
17409
17144 msgid ""
17410 msgid ""
17145 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
17411 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
17146 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
17412 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
17147 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
17413 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
17148 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
17414 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
17149 msgstr ""
17415 msgstr ""
17150 ".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
17416 ".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
17151 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
17417 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
17152 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
17418 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
17153 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
17419 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
17154 " sob Windows."
17420 " sob Windows."
17155
17421
17156 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
17422 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
17157 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
17423 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
17158
17424
17159 msgid ""
17425 msgid ""
17160 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
17426 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
17161 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
17427 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
17162 msgstr ""
17428 msgstr ""
17163 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
17429 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
17164 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
17430 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
17165
17431
17166 msgid ""
17432 msgid ""
17167 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
17433 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
17168 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
17434 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
17169 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
17435 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
17170 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
17436 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
17171 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
17437 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
17172 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
17438 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
17173 msgstr ""
17439 msgstr ""
17174 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
17440 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
17175 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
17441 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
17176 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
17442 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
17177 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
17443 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
17178 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
17444 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
17179 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
17445 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
17180
17446
17181 msgid ""
17447 msgid ""
17182 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
17448 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
17183 "is treated as a failure."
17449 "is treated as a failure."
17184 msgstr ""
17450 msgstr ""
17185 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
17451 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
17186 "isto será tratado como uma falha."
17452 "isto será tratado como uma falha."
17187
17453
17188 msgid ""
17454 msgid ""
17189 "\n"
17455 "\n"
17190 "``hostfingerprints``\n"
17456 "``hostfingerprints``\n"
17191 "--------------------"
17457 "--------------------"
17192 msgstr ""
17458 msgstr ""
17193 "\n"
17459 "\n"
17194 "``hostfingerprints``\n"
17460 "``hostfingerprints``\n"
17195 "--------------------"
17461 "--------------------"
17196
17462
17197 msgid ""
17463 msgid ""
17198 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
17464 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
17199 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
17465 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
17200 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
17466 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
17201 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
17467 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
17202 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
17468 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
17203 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
17469 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
17204 msgstr ""
17470 msgstr ""
17205 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
17471 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
17206 "HTTPS conhecidos.\n"
17472 "HTTPS conhecidos.\n"
17207 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
17473 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
17208 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
17474 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
17209 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
17475 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
17210 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
17476 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
17211 "em formato DER.\n"
17477 "em formato DER.\n"
17212 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
17478 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
17213 "impressões digitais configuradas."
17479 "impressões digitais configuradas."
17214
17480
17215 msgid "For example::"
17481 msgid "For example::"
17216 msgstr "Por exemplo::"
17482 msgstr "Por exemplo::"
17217
17483
17218 msgid ""
17484 msgid ""
17219 " [hostfingerprints]\n"
17485 " [hostfingerprints]\n"
17220 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
17486 " hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:d4:89:2a:9d"
17221 msgstr ""
17487 msgstr ""
17222 " [hostfingerprints]\n"
17488 " [hostfingerprints]\n"
17223 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
17489 " hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:d4:89:2a:9d"
17224
17490
17225 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
17491 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
17226 msgstr ""
17492 msgstr ""
17227 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
17493 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
17228
17494
17229 msgid ""
17495 msgid ""
17230 "\n"
17496 "\n"
17231 "``http_proxy``\n"
17497 "``http_proxy``\n"
17232 "--------------"
17498 "--------------"
17233 msgstr ""
17499 msgstr ""
17234 "\n"
17500 "\n"
17235 "``http_proxy``\n"
17501 "``http_proxy``\n"
17236 "--------------"
17502 "--------------"
17237
17503
17238 msgid ""
17504 msgid ""
17239 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
17505 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
17240 "proxy."
17506 "proxy."
17241 msgstr ""
17507 msgstr ""
17242 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
17508 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
17243 "via web através de um proxy HTTP."
17509 "via web através de um proxy HTTP."
17244
17510
17245 msgid ""
17511 msgid ""
17246 "``host``\n"
17512 "``host``\n"
17247 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
17513 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
17248 " \"myproxy:8000\"."
17514 " \"myproxy:8000\"."
17249 msgstr ""
17515 msgstr ""
17250 "``host``\n"
17516 "``host``\n"
17251 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
17517 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
17252 " \"myproxy:8000\"."
17518 " \"myproxy:8000\"."
17253
17519
17254 msgid ""
17520 msgid ""
17255 "``no``\n"
17521 "``no``\n"
17256 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
17522 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
17257 " the proxy."
17523 " the proxy."
17258 msgstr ""
17524 msgstr ""
17259 "``no``\n"
17525 "``no``\n"
17260 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
17526 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
17261 " os quais o proxy não deva ser usado."
17527 " os quais o proxy não deva ser usado."
17262
17528
17263 msgid ""
17529 msgid ""
17264 "``passwd``\n"
17530 "``passwd``\n"
17265 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
17531 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
17266 msgstr ""
17532 msgstr ""
17267 "``passwd``\n"
17533 "``passwd``\n"
17268 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
17534 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
17269
17535
17270 msgid ""
17536 msgid ""
17271 "``user``\n"
17537 "``user``\n"
17272 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
17538 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
17273 msgstr ""
17539 msgstr ""
17274 "``user``\n"
17540 "``user``\n"
17275 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
17541 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
17276
17542
17277 msgid ""
17543 msgid ""
17278 "``always``\n"
17544 "``always``\n"
17279 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
17545 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
17280 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
17546 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
17281 msgstr ""
17547 msgstr ""
17282 "``always``\n"
17548 "``always``\n"
17283 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
17549 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
17284 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
17550 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
17285
17551
17286 msgid ""
17552 msgid ""
17287 "``merge-patterns``\n"
17553 "``merge-patterns``\n"
17288 "------------------"
17554 "------------------"
17289 msgstr ""
17555 msgstr ""
17290 "``merge-patterns``\n"
17556 "``merge-patterns``\n"
17291 "------------------"
17557 "------------------"
17292
17558
17293 msgid ""
17559 msgid ""
17294 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
17560 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
17295 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
17561 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
17296 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
17562 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
17297 "root."
17563 "root."
17298 msgstr ""
17564 msgstr ""
17299 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
17565 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
17300 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
17566 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
17301 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
17567 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
17302 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
17568 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
17303
17569
17304 msgid ""
17570 msgid ""
17305 " [merge-patterns]\n"
17571 " [merge-patterns]\n"
17306 " **.c = kdiff3\n"
17572 " **.c = kdiff3\n"
17307 " **.jpg = myimgmerge"
17573 " **.jpg = myimgmerge"
17308 msgstr ""
17574 msgstr ""
17309 " [merge-patterns]\n"
17575 " [merge-patterns]\n"
17310 " **.c = kdiff3\n"
17576 " **.c = kdiff3\n"
17311 " **.jpg = myimgmerge"
17577 " **.jpg = myimgmerge"
17312
17578
17313 msgid ""
17579 msgid ""
17314 "``merge-tools``\n"
17580 "``merge-tools``\n"
17315 "---------------"
17581 "---------------"
17316 msgstr ""
17582 msgstr ""
17317 "``merge-tools``\n"
17583 "``merge-tools``\n"
17318 "---------------"
17584 "---------------"
17319
17585
17320 msgid ""
17586 msgid ""
17321 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
17587 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
17322 "merges."
17588 "merges."
17323 msgstr ""
17589 msgstr ""
17324 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
17590 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
17325 "usadas em mesclagens de arquivo."
17591 "usadas em mesclagens de arquivo."
17326
17592
17327 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
17593 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
17328 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
17594 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
17329
17595
17330 msgid ""
17596 msgid ""
17331 " [merge-tools]\n"
17597 " [merge-tools]\n"
17332 " # Override stock tool location\n"
17598 " # Override stock tool location\n"
17333 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
17599 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
17334 " # Specify command line\n"
17600 " # Specify command line\n"
17335 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
17601 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
17336 " # Give higher priority\n"
17602 " # Give higher priority\n"
17337 " kdiff3.priority = 1"
17603 " kdiff3.priority = 1"
17338 msgstr ""
17604 msgstr ""
17339 " [merge-tools]\n"
17605 " [merge-tools]\n"
17340 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
17606 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
17341 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
17607 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
17342 " # Especifica a linha de comando\n"
17608 " # Especifica a linha de comando\n"
17343 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
17609 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
17344 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
17610 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
17345 " kdiff3.priority = 1"
17611 " kdiff3.priority = 1"
17346
17612
17347 msgid ""
17613 msgid ""
17348 " # Define new tool\n"
17614 " # Define new tool\n"
17349 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
17615 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
17350 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
17616 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
17351 " myHtmlTool.priority = 1"
17617 " myHtmlTool.priority = 1"
17352 msgstr ""
17618 msgstr ""
17353 " # Define uma nova ferramenta\n"
17619 " # Define uma nova ferramenta\n"
17354 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
17620 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
17355 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
17621 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
17356 " myHtmlTool.priority = 1"
17622 " myHtmlTool.priority = 1"
17357
17623
17358 msgid ""
17624 msgid ""
17359 "``priority``\n"
17625 "``priority``\n"
17360 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
17626 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
17361 " Default: 0."
17627 " Default: 0."
17362 msgstr ""
17628 msgstr ""
17363 "``priority``\n"
17629 "``priority``\n"
17364 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
17630 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
17365 " Padrão: 0."
17631 " Padrão: 0."
17366
17632
17367 msgid ""
17633 msgid ""
17368 "``executable``\n"
17634 "``executable``\n"
17369 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
17635 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
17370 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
17636 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
17371 " Default: the tool name."
17637 " Default: the tool name."
17372 msgstr ""
17638 msgstr ""
17373 "``executable``\n"
17639 "``executable``\n"
17374 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
17640 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
17375 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
17641 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
17376 " ${ProgramFiles}.\n"
17642 " ${ProgramFiles}.\n"
17377 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
17643 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
17378
17644
17379 msgid ""
17645 msgid ""
17380 "``args``\n"
17646 "``args``\n"
17381 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
17647 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
17382 " files being merged as well as the output file through these\n"
17648 " files being merged as well as the output file through these\n"
17383 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
17649 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
17384 " Default: ``$local $base $other``"
17650 " Default: ``$local $base $other``"
17385 msgstr ""
17651 msgstr ""
17386 "``args``\n"
17652 "``args``\n"
17387 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
17653 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
17388 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
17654 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
17389 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
17655 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
17390 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
17656 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
17391 " de saída).\n"
17657 " de saída).\n"
17392 " Padrão: ``$local $base $other``"
17658 " Padrão: ``$local $base $other``"
17393
17659
17394 msgid ""
17660 msgid ""
17395 "``premerge``\n"
17661 "``premerge``\n"
17396 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
17662 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
17397 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
17663 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
17398 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
17664 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
17399 " Default: True"
17665 " Default: True"
17400 msgstr ""
17666 msgstr ""
17401 "``premerge``\n"
17667 "``premerge``\n"
17402 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
17668 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
17403 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
17669 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
17404 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
17670 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
17405 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
17671 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
17406 " Padrão: True"
17672 " Padrão: True"
17407
17673
17408 msgid ""
17674 msgid ""
17409 "``binary``\n"
17675 "``binary``\n"
17410 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
17676 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
17411 " was selected by file pattern match."
17677 " was selected by file pattern match."
17412 msgstr ""
17678 msgstr ""
17413 "``binary``\n"
17679 "``binary``\n"
17414 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
17680 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
17415 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
17681 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
17416 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
17682 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
17417
17683
17418 msgid ""
17684 msgid ""
17419 "``symlink``\n"
17685 "``symlink``\n"
17420 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
17686 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
17421 " selected by file pattern match."
17687 " selected by file pattern match."
17422 msgstr ""
17688 msgstr ""
17423 "``symlink``\n"
17689 "``symlink``\n"
17424 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
17690 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
17425 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
17691 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
17426 " correspondência de padrão de arquivo."
17692 " correspondência de padrão de arquivo."
17427
17693
17428 msgid ""
17694 msgid ""
17429 "``check``\n"
17695 "``check``\n"
17430 " A list of merge success-checking options:"
17696 " A list of merge success-checking options:"
17431 msgstr ""
17697 msgstr ""
17432 "``check``\n"
17698 "``check``\n"
17433 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
17699 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
17434
17700
17435 msgid ""
17701 msgid ""
17436 " ``changed``\n"
17702 " ``changed``\n"
17437 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
17703 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
17438 " ``conflicts``\n"
17704 " ``conflicts``\n"
17439 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
17705 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
17440 " ``prompt``\n"
17706 " ``prompt``\n"
17441 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
17707 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
17442 msgstr ""
17708 msgstr ""
17443 " ``changed``\n"
17709 " ``changed``\n"
17444 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
17710 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
17445 " ``conflicts``\n"
17711 " ``conflicts``\n"
17446 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
17712 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
17447 " ``prompt``\n"
17713 " ``prompt``\n"
17448 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
17714 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
17449
17715
17450 msgid ""
17716 msgid ""
17451 "``fixeol``\n"
17717 "``fixeol``\n"
17452 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
17718 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
17453 " Default: False"
17719 " Default: False"
17454 msgstr ""
17720 msgstr ""
17455 "``fixeol``\n"
17721 "``fixeol``\n"
17456 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
17722 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
17457 " Padrão: False"
17723 " Padrão: False"
17458
17724
17459 msgid ""
17725 msgid ""
17460 "``gui``\n"
17726 "``gui``\n"
17461 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
17727 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
17462 msgstr ""
17728 msgstr ""
17463 "``gui``\n"
17729 "``gui``\n"
17464 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
17730 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
17465
17731
17466 msgid ""
17732 msgid ""
17467 "``regkey``\n"
17733 "``regkey``\n"
17468 " Windows registry key which describes install location of this\n"
17734 " Windows registry key which describes install location of this\n"
17469 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
17735 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
17470 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
17736 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
17471 " Default: None"
17737 " Default: None"
17472 msgstr ""
17738 msgstr ""
17473 "``regkey``\n"
17739 "``regkey``\n"
17474 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
17740 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
17475 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
17741 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
17476 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
17742 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
17477 " Padrão: Nenhum"
17743 " Padrão: Nenhum"
17478
17744
17479 msgid ""
17745 msgid ""
17480 "``regkeyalt``\n"
17746 "``regkeyalt``\n"
17481 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
17747 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
17482 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
17748 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
17483 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
17749 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
17484 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
17750 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
17485 " Default: None"
17751 " Default: None"
17486 msgstr ""
17752 msgstr ""
17487 "``regkeyalt``\n"
17753 "``regkeyalt``\n"
17488 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
17754 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
17489 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
17755 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
17490 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
17756 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
17491 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
17757 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
17492 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
17758 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
17493 " Padrão: None"
17759 " Padrão: None"
17494
17760
17495 msgid ""
17761 msgid ""
17496 "``regname``\n"
17762 "``regname``\n"
17497 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
17763 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
17498 " unnamed (default) value."
17764 " unnamed (default) value."
17499 msgstr ""
17765 msgstr ""
17500 "``regname``\n"
17766 "``regname``\n"
17501 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
17767 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
17502 " o valor sem nome (padrão)."
17768 " o valor sem nome (padrão)."
17503
17769
17504 msgid ""
17770 msgid ""
17505 "``regappend``\n"
17771 "``regappend``\n"
17506 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
17772 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
17507 " the executable name of the tool.\n"
17773 " the executable name of the tool.\n"
17508 " Default: None"
17774 " Default: None"
17509 msgstr ""
17775 msgstr ""
17510 "``regappend``\n"
17776 "``regappend``\n"
17511 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
17777 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
17512 " do executável da ferramenta.\n"
17778 " do executável da ferramenta.\n"
17513 " Padrão: None"
17779 " Padrão: None"
17514
17780
17515 msgid ""
17781 msgid ""
17516 "\n"
17782 "\n"
17517 "``patch``\n"
17783 "``patch``\n"
17518 "---------"
17784 "---------"
17519 msgstr ""
17785 msgstr ""
17520 "\n"
17786 "\n"
17521 "``patch``\n"
17787 "``patch``\n"
17522 "---------"
17788 "---------"
17523
17789
17524 msgid ""
17790 msgid ""
17525 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
17791 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
17526 "command or with Mercurial Queues extension."
17792 "command or with Mercurial Queues extension."
17527 msgstr ""
17793 msgstr ""
17528 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
17794 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
17529 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
17795 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
17530
17796
17531 msgid ""
17797 msgid ""
17532 "``eol``\n"
17798 "``eol``\n"
17533 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
17799 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
17534 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
17800 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
17535 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
17801 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
17536 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
17802 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
17537 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
17803 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
17538 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
17804 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
17539 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
17805 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
17540 " of line, patch line endings are preserved.\n"
17806 " of line, patch line endings are preserved.\n"
17541 " Default: strict."
17807 " Default: strict."
17542 msgstr ""
17808 msgstr ""
17543 "``eol``\n"
17809 "``eol``\n"
17544 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
17810 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
17545 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
17811 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
17546 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
17812 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
17547 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
17813 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
17548 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
17814 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
17549 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
17815 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
17550 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
17816 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
17551 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
17817 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
17552 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
17818 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
17553 " linha do patch serão preservadas.\n"
17819 " linha do patch serão preservadas.\n"
17554 " Padrão: strict."
17820 " Padrão: strict."
17555
17821
17556 msgid ""
17822 msgid ""
17557 "\n"
17823 "\n"
17558 "``paths``\n"
17824 "``paths``\n"
17559 "---------"
17825 "---------"
17560 msgstr ""
17826 msgstr ""
17561 "\n"
17827 "\n"
17562 "``paths``\n"
17828 "``paths``\n"
17563 "---------"
17829 "---------"
17564
17830
17565 msgid ""
17831 msgid ""
17566 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
17832 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
17567 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
17833 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
17568 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
17834 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
17569 "the following entries."
17835 "the following entries."
17570 msgstr ""
17836 msgstr ""
17571 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
17837 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
17572 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
17838 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
17573 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
17839 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
17574 "seguintes entradas."
17840 "seguintes entradas."
17575
17841
17576 msgid ""
17842 msgid ""
17577 "``default``\n"
17843 "``default``\n"
17578 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
17844 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
17579 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
17845 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
17580 " cloned."
17846 " cloned."
17581 msgstr ""
17847 msgstr ""
17582 "``default``\n"
17848 "``default``\n"
17583 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
17849 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
17584 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
17850 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
17585 " do qual o repositório local foi clonado."
17851 " do qual o repositório local foi clonado."
17586
17852
17587 msgid ""
17853 msgid ""
17588 "``default-push``\n"
17854 "``default-push``\n"
17589 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
17855 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
17590 " is specified."
17856 " is specified."
17591 msgstr ""
17857 msgstr ""
17592 "``default-push``\n"
17858 "``default-push``\n"
17593 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
17859 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
17594 " não for especificado."
17860 " não for especificado."
17595
17861
17596 msgid ""
17862 msgid ""
17597 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n"
17863 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n"
17598 "used from the command line. Example::"
17864 "used from the command line. Example::"
17599 msgstr ""
17865 msgstr ""
17600 "Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n"
17866 "Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n"
17601 "um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::"
17867 "um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::"
17602
17868
17603 msgid ""
17869 msgid ""
17604 " [paths]\n"
17870 " [paths]\n"
17605 " my_path = http://example.com/path"
17871 " my_path = http://example.com/path"
17606 msgstr ""
17872 msgstr ""
17607 " [paths]\n"
17873 " [paths]\n"
17608 " my_path = http://example.com/path"
17874 " my_path = http://example.com/path"
17609
17875
17610 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
17876 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
17611 msgstr ""
17877 msgstr ""
17612 "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o "
17878 "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o "
17613 "comando::"
17879 "comando::"
17614
17880
17615 msgid " hg push my_path"
17881 msgid " hg push my_path"
17616 msgstr " hg push my_path"
17882 msgstr " hg push my_path"
17617
17883
17618 msgid ""
17884 msgid ""
17619 "\n"
17885 "\n"
17620 "``phases``\n"
17886 "``phases``\n"
17621 "----------"
17887 "----------"
17622 msgstr ""
17888 msgstr ""
17623 "\n"
17889 "\n"
17624 "``phases``\n"
17890 "``phases``\n"
17625 "----------"
17891 "----------"
17626
17892
17627 msgid ""
17893 msgid ""
17628 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
17894 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
17629 "information about working with phases."
17895 "information about working with phases."
17630 msgstr ""
17896 msgstr ""
17631 "Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
17897 "Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
17632 "para mais informações sobre fases."
17898 "para mais informações sobre fases."
17633
17899
17634 msgid ""
17900 msgid ""
17635 "``publish``\n"
17901 "``publish``\n"
17636 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
17902 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
17637 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
17903 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
17638 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
17904 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
17639 " Default: True"
17905 " Default: True"
17640 msgstr ""
17906 msgstr ""
17641 "``publish``\n"
17907 "``publish``\n"
17642 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
17908 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
17643 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
17909 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
17644 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
17910 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
17645 " clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
17911 " clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
17646
17912
17647 msgid ""
17913 msgid ""
17648 "``new-commit``\n"
17914 "``new-commit``\n"
17649 " Phase of newly-created commits.\n"
17915 " Phase of newly-created commits.\n"
17650 " Default: draft"
17916 " Default: draft"
17651 msgstr ""
17917 msgstr ""
17652 "``new-commit``\n"
17918 "``new-commit``\n"
17653 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
17919 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
17654 " Padrão: draft (rascunho)"
17920 " Padrão: draft (rascunho)"
17655
17921
17656 msgid ""
17922 msgid ""
17657 "``profiling``\n"
17923 "``profiling``\n"
17658 "-------------"
17924 "-------------"
17659 msgstr ""
17925 msgstr ""
17660 "``profiling``\n"
17926 "``profiling``\n"
17661 "-------------"
17927 "-------------"
17662
17928
17663 msgid ""
17929 msgid ""
17664 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
17930 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
17665 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
17931 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
17666 "profiler (named ``stat``)."
17932 "profiler (named ``stat``)."
17667 msgstr ""
17933 msgstr ""
17668 "Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n"
17934 "Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n"
17669 "Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n"
17935 "Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n"
17670 "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)."
17936 "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)."
17671
17937
17672 msgid ""
17938 msgid ""
17673 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
17939 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
17674 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
17940 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
17675 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
17941 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
17676 "profiling is done using lsprof."
17942 "profiling is done using lsprof."
17677 msgstr ""
17943 msgstr ""
17678 "Na descrição desta\n"
17944 "Na descrição desta\n"
17679 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
17945 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
17680 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
17946 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
17681 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
17947 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
17682 "O profiling é feito usando lsprof."
17948 "O profiling é feito usando lsprof."
17683
17949
17684 msgid ""
17950 msgid ""
17685 "``type``\n"
17951 "``type``\n"
17686 " The type of profiler to use.\n"
17952 " The type of profiler to use.\n"
17687 " Default: ls."
17953 " Default: ls."
17688 msgstr ""
17954 msgstr ""
17689 "``type``\n"
17955 "``type``\n"
17690 " O tipo de profiler a ser usado.\n"
17956 " O tipo de profiler a ser usado.\n"
17691 " Padrão: ls."
17957 " Padrão: ls."
17692
17958
17693 msgid ""
17959 msgid ""
17694 " ``ls``\n"
17960 " ``ls``\n"
17695 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
17961 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
17696 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
17962 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
17697 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
17963 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
17698 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
17964 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
17699 " ``stat``\n"
17965 " ``stat``\n"
17700 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
17966 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
17701 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
17967 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
17702 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
17968 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
17703 msgstr ""
17969 msgstr ""
17704 " ``ls``\n"
17970 " ``ls``\n"
17705 " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
17971 " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
17706 " funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n"
17972 " funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n"
17707 " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
17973 " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
17708 " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
17974 " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
17709 " ``stat``\n"
17975 " ``stat``\n"
17710 " Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n"
17976 " Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n"
17711 " momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n"
17977 " momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n"
17712 " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
17978 " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
17713 " segundos."
17979 " segundos."
17714
17980
17715 msgid ""
17981 msgid ""
17716 "``format``\n"
17982 "``format``\n"
17717 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
17983 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
17718 " Default: text."
17984 " Default: text."
17719 msgstr ""
17985 msgstr ""
17720 "``format``\n"
17986 "``format``\n"
17721 " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
17987 " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
17722 " instrumentação ``ls``.\n"
17988 " instrumentação ``ls``.\n"
17723 " Padrão: text."
17989 " Padrão: text."
17724
17990
17725 msgid ""
17991 msgid ""
17726 " ``text``\n"
17992 " ``text``\n"
17727 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
17993 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
17728 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
17994 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
17729 " not kept.\n"
17995 " not kept.\n"
17730 " ``kcachegrind``\n"
17996 " ``kcachegrind``\n"
17731 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
17997 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
17732 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
17998 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
17733 " kcachegrind."
17999 " kcachegrind."
17734 msgstr ""
18000 msgstr ""
17735 " ``text``\n"
18001 " ``text``\n"
17736 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
18002 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
17737 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
18003 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
17738 " não são mantidos.\n"
18004 " não são mantidos.\n"
17739 " ``kcachegrind``\n"
18005 " ``kcachegrind``\n"
17740 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
18006 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
17741 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
18007 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
17742 " no kcachegrind."
18008 " no kcachegrind."
17743
18009
17744 msgid ""
18010 msgid ""
17745 "``frequency``\n"
18011 "``frequency``\n"
17746 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
18012 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
17747 " Default: 1000."
18013 " Default: 1000."
17748 msgstr ""
18014 msgstr ""
17749 "``frequency``\n"
18015 "``frequency``\n"
17750 " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
18016 " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
17751 " ``stat``.\n"
18017 " ``stat``.\n"
17752 " Padrão: 1000."
18018 " Padrão: 1000."
17753
18019
17754 msgid ""
18020 msgid ""
17755 "``output``\n"
18021 "``output``\n"
17756 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
18022 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
17757 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
18023 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
17758 " stderr"
18024 " stderr"
17759 msgstr ""
18025 msgstr ""
17760 "``output``\n"
18026 "``output``\n"
17761 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
18027 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
17762 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
18028 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
17763 " são impressos na saída de erros."
18029 " são impressos na saída de erros."
17764
18030
17765 msgid ""
18031 msgid ""
17766 "``sort``\n"
18032 "``sort``\n"
17767 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18033 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
17768 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
18034 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
17769 " ``inlinetime``.\n"
18035 " ``inlinetime``.\n"
17770 " Default: inlinetime."
18036 " Default: inlinetime."
17771 msgstr ""
18037 msgstr ""
17772 "``sort``\n"
18038 "``sort``\n"
17773 " Campo de ordenação. Específico para o profiler de instrumentação.\n"
18039 " Campo de ordenação. Específico para o profiler de instrumentação.\n"
17774 " Pode ter os valores ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime``\n"
18040 " Pode ter os valores ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime``\n"
17775 " e ``inlinetime``.\n"
18041 " e ``inlinetime``.\n"
17776 " Padrão: inlinetime."
18042 " Padrão: inlinetime."
17777
18043
17778 msgid ""
18044 msgid ""
18045 "``limit``\n"
18046 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18047 " Default: 30."
18048 msgstr ""
18049 "``limit``\n"
18050 " Número de linhas mostradas. Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
18051 " Padrão: 30."
18052
18053 msgid ""
17779 "``nested``\n"
18054 "``nested``\n"
17780 " Show at most this number of lines of drill-down info in a tree structure\n"
18055 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n"
17781 " after each main entry. This can help explain the difference between Total\n"
18056 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
17782 " and Inline.\n"
17783 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18057 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
17784 " Default: 5."
18058 " Default: 5."
17785 msgstr ""
18059 msgstr ""
17786 "``nested``\n"
18060 "``nested``\n"
17787 " Mostra no máximo este número de linhas de informações em uma\n"
18061 " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n"
17788 " estrutura de árvore após cada entrada principal. Isto pode\n"
18062 " após cada entrada principal. Isto pode\n"
17789 " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n"
18063 " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n"
17790 " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
18064 " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
17791 " Padrão: 5."
18065 " Padrão: 5."
17792
18066
17793 msgid ""
18067 msgid ""
17794 "``revsetalias``\n"
18068 "``revsetalias``\n"
17795 "---------------"
18069 "---------------"
17796 msgstr ""
18070 msgstr ""
17797 "``revsetalias``\n"
18071 "``revsetalias``\n"
17798 "---------------"
18072 "---------------"
17799
18073
17800 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
18074 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
17801 msgstr ""
18075 msgstr ""
17802 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
18076 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
17803 "mais detalhes."
18077 "mais detalhes."
17804
18078
17805 msgid ""
18079 msgid ""
17806 "``server``\n"
18080 "``server``\n"
17807 "----------"
18081 "----------"
17808 msgstr ""
18082 msgstr ""
17809 "``server``\n"
18083 "``server``\n"
17810 "----------"
18084 "----------"
17811
18085
17812 msgid "Controls generic server settings."
18086 msgid "Controls generic server settings."
17813 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
18087 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
17814
18088
17815 msgid ""
18089 msgid ""
17816 "``uncompressed``\n"
18090 "``uncompressed``\n"
17817 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
18091 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
17818 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
18092 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
17819 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
18093 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
17820 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
18094 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
17821 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
18095 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
17822 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
18096 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
17823 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
18097 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
17824 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
18098 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
17825 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
18099 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
17826 " Default is True."
18100 " Default is True."
17827 msgstr ""
18101 msgstr ""
17828 "``uncompressed``\n"
18102 "``uncompressed``\n"
17829 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
18103 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
17830 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
18104 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
17831 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
18105 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
17832 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
18106 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
17833 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
18107 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
17834 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
18108 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
17835 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
18109 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
17836 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
18110 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
17837 " transferidos. Este modo também usará\n"
18111 " transferidos. Este modo também usará\n"
17838 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
18112 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
17839 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
18113 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
17840 " O padrão é True."
18114 " O padrão é True."
17841
18115
17842 msgid ""
18116 msgid ""
17843 "``preferuncompressed``\n"
18117 "``preferuncompressed``\n"
17844 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
18118 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
17845 " protocol. Default is False."
18119 " protocol. Default is False."
17846 msgstr ""
18120 msgstr ""
17847 "``preferuncompressed``\n"
18121 "``preferuncompressed``\n"
17848 " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
18122 " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
17849 " não comprimido.\n"
18123 " não comprimido.\n"
17850 " O padrão é False."
18124 " O padrão é False."
17851
18125
17852 msgid ""
18126 msgid ""
17853 "``validate``\n"
18127 "``validate``\n"
17854 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
18128 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
17855 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
18129 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
17856 " present. Default is False."
18130 " present. Default is False."
17857 msgstr ""
18131 msgstr ""
17858 "``validate``\n"
18132 "``validate``\n"
17859 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
18133 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
17860 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
18134 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
17861 " estão presentes. O padrão é False."
18135 " estão presentes. O padrão é False."
17862
18136
17863 msgid ""
18137 msgid ""
17864 "``smtp``\n"
18138 "``smtp``\n"
17865 "--------"
18139 "--------"
17866 msgstr ""
18140 msgstr ""
17867 "``smtp``\n"
18141 "``smtp``\n"
17868 "--------"
18142 "--------"
17869
18143
17870 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
18144 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
17871 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
18145 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
17872
18146
17873 msgid ""
18147 msgid ""
17874 "``host``\n"
18148 "``host``\n"
17875 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
18149 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
17876 msgstr ""
18150 msgstr ""
17877 "``host``\n"
18151 "``host``\n"
17878 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
18152 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
17879
18153
17880 msgid ""
18154 msgid ""
17881 "``port``\n"
18155 "``port``\n"
17882 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
18156 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
18157 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
17883 msgstr ""
18158 msgstr ""
17884 "``port``\n"
18159 "``port``\n"
17885 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
18160 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. O valor padrão é\n"
18161 " 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário."
17886
18162
17887 msgid ""
18163 msgid ""
17888 "``tls``\n"
18164 "``tls``\n"
17889 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
18165 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
17890 " smtps or none. Default: none."
18166 " smtps or none. Default: none."
17891 msgstr ""
18167 msgstr ""
17892 "``tls``\n"
18168 "``tls``\n"
17893 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
18169 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
17894 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
18170 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
17895
18171
17896 msgid ""
18172 msgid ""
18173 "``verifycert``\n"
18174 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
18175 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
18176 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
18177 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
18178 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
18179 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
18180 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
18181 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
18182 msgstr ""
18183 "``verifycert``\n"
18184 " Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n"
18185 " ``tls`` for starttls ou smtps. Pode ser \"strict\", \"loose\" ou False.\n"
18186 " Para \"strict\" ou \"loose\", o certificado será verificado da mesma\n"
18187 " maneira que para conexões HTTPS (veja ``[hostfingerprints]`` e\n"
18188 " ``[web] cacerts``).\n"
18189 " Para \"strict\", o envio de emails também será abortado, se não\n"
18190 " houver configuração para o servidor de emails em\n"
18191 " ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n"
18192 " A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n"
18193 " O padrão é \"strict\"."
18194
18195 msgid ""
17897 "``username``\n"
18196 "``username``\n"
17898 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
18197 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
17899 " Default: none."
18198 " Default: none."
17900 msgstr ""
18199 msgstr ""
17901 "``username``\n"
18200 "``username``\n"
17902 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
18201 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
17903 " de emails. Padrão: none."
18202 " de emails. Padrão: none."
17904
18203
17905 msgid ""
18204 msgid ""
17906 "``password``\n"
18205 "``password``\n"
17907 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
18206 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
17908 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
18207 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
17909 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
18208 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
17910 msgstr ""
18209 msgstr ""
17911 "``password``\n"
18210 "``password``\n"
17912 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
18211 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
17913 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
18212 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
17914 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
18213 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
17915 " falharão. Padrão: none."
18214 " falharão. Padrão: none."
17916
18215
17917 msgid ""
18216 msgid ""
17918 "``local_hostname``\n"
18217 "``local_hostname``\n"
17919 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
18218 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
17920 " itself to the MTA."
18219 " itself to the MTA."
17921 msgstr ""
18220 msgstr ""
17922 "``local_hostname``\n"
18221 "``local_hostname``\n"
17923 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
18222 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
17924 " identificar para o MTA."
18223 " identificar para o MTA."
17925
18224
17926 msgid ""
18225 msgid ""
17927 "\n"
18226 "\n"
17928 "``subpaths``\n"
18227 "``subpaths``\n"
17929 "------------"
18228 "------------"
17930 msgstr ""
18229 msgstr ""
17931 "\n"
18230 "\n"
17932 "``subpaths``\n"
18231 "``subpaths``\n"
17933 "------------"
18232 "------------"
17934
18233
17935 msgid ""
18234 msgid ""
17936 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
18235 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
17937 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
18236 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
17938 "rewrite rules of the form::"
18237 "rewrite rules of the form::"
17939 msgstr ""
18238 msgstr ""
17940 "URLs de origem de sub-repositórios podem se tornar obsoletas se\n"
18239 "URLs de origem de sub-repositórios podem se tornar obsoletas se\n"
17941 "um servidor remoto mudar de nome ou se tornar indisponível. Esta\n"
18240 "um servidor remoto mudar de nome ou se tornar indisponível. Esta\n"
17942 "seção possibilita a definição de regras de reescrita com a forma::"
18241 "seção possibilita a definição de regras de reescrita com a forma::"
17943
18242
17944 msgid " <pattern> = <replacement>"
18243 msgid " <pattern> = <replacement>"
17945 msgstr " <padrão> = <substituição>"
18244 msgstr " <padrão> = <substituição>"
17946
18245
17947 msgid ""
18246 msgid ""
17948 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
18247 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
17949 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
18248 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
17950 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
18249 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
17951 "``replacements``. For instance::"
18250 "``replacements``. For instance::"
17952 msgstr ""
18251 msgstr ""
17953 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com uma URL de\n"
18252 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com uma URL de\n"
17954 "sub-repositório original e ``substituição`` é o texto a ser usado\n"
18253 "sub-repositório original e ``substituição`` é o texto a ser usado\n"
17955 "para reescrevê-la. Grupos podem ser usados em ``padrão`` e\n"
18254 "para reescrevê-la. Grupos podem ser usados em ``padrão`` e\n"
17956 "referenciados em ``substituição``. Por exemplo::"
18255 "referenciados em ``substituição``. Por exemplo::"
17957
18256
17958 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
18257 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
17959 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
18258 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
17960
18259
17961 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
18260 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
17962 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
18261 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
17963
18262
17964 msgid ""
18263 msgid ""
17965 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
18264 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
17966 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
18265 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
17967 "are applied in definition order."
18266 "are applied in definition order."
17968 msgstr ""
18267 msgstr ""
17969 "Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n"
18268 "Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n"
17970 "absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n"
18269 "absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n"
17971 "caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição."
18270 "caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição."
17972
18271
17973 msgid ""
18272 msgid ""
17974 "``trusted``\n"
18273 "``trusted``\n"
17975 "-----------"
18274 "-----------"
17976 msgstr ""
18275 msgstr ""
17977 "``trusted``\n"
18276 "``trusted``\n"
17978 "-----------"
18277 "-----------"
17979
18278
17980 msgid ""
18279 msgid ""
17981 "Mercurial will not use the settings in the\n"
18280 "Mercurial will not use the settings in the\n"
17982 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
18281 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
17983 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
18282 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
17984 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
18283 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
17985 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
18284 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
17986 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
18285 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
17987 "section."
18286 "section."
17988 msgstr ""
18287 msgstr ""
17989 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
18288 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
17990 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
18289 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
17991 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
18290 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
17992 "a execução de comandos arbitrários.\n"
18291 "a execução de comandos arbitrários.\n"
17993 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
18292 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
17994 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
18293 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
17995 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
18294 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
17996
18295
17997 msgid ""
18296 msgid ""
17998 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
18297 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
17999 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
18298 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
18000 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
18299 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
18001 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
18300 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
18002 "user or service running Mercurial."
18301 "user or service running Mercurial."
18003 msgstr ""
18302 msgstr ""
18004 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
18303 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
18005 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
18304 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
18006 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
18305 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
18007 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
18306 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
18008 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
18307 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
18009 "que executa o Mercurial."
18308 "que executa o Mercurial."
18010
18309
18011 msgid ""
18310 msgid ""
18012 "``users``\n"
18311 "``users``\n"
18013 " Comma-separated list of trusted users."
18312 " Comma-separated list of trusted users."
18014 msgstr ""
18313 msgstr ""
18015 "``users``\n"
18314 "``users``\n"
18016 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
18315 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
18017
18316
18018 msgid ""
18317 msgid ""
18019 "``groups``\n"
18318 "``groups``\n"
18020 " Comma-separated list of trusted groups."
18319 " Comma-separated list of trusted groups."
18021 msgstr ""
18320 msgstr ""
18022 "``groups``\n"
18321 "``groups``\n"
18023 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
18322 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
18024
18323
18025 msgid ""
18324 msgid ""
18026 "\n"
18325 "\n"
18027 "``ui``\n"
18326 "``ui``\n"
18028 "------"
18327 "------"
18029 msgstr ""
18328 msgstr ""
18030 "\n"
18329 "\n"
18031 "``ui``\n"
18330 "``ui``\n"
18032 "------"
18331 "------"
18033
18332
18034 msgid "User interface controls."
18333 msgid "User interface controls."
18035 msgstr "Controles de interface com o usuário."
18334 msgstr "Controles de interface com o usuário."
18036
18335
18037 msgid ""
18336 msgid ""
18038 "``archivemeta``\n"
18337 "``archivemeta``\n"
18039 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
18338 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
18040 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
18339 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
18041 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
18340 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
18042 " Default is True."
18341 " Default is True."
18043 msgstr ""
18342 msgstr ""
18044 "``archivemeta``\n"
18343 "``archivemeta``\n"
18045 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
18344 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
18046 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
18345 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
18047 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
18346 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
18048 " O padrão é True."
18347 " O padrão é True."
18049
18348
18050 msgid ""
18349 msgid ""
18051 "``askusername``\n"
18350 "``askusername``\n"
18052 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
18351 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
18053 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
18352 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
18054 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
18353 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
18055 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
18354 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
18056 " Default is False."
18355 " Default is False."
18057 msgstr ""
18356 msgstr ""
18058 "``askusername``\n"
18357 "``askusername``\n"
18059 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
18358 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
18060 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
18359 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
18061 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
18360 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
18062 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
18361 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
18063 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
18362 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
18064 " O padrão é False."
18363 " O padrão é False."
18065
18364
18066 msgid ""
18365 msgid ""
18067 "``commitsubrepos``\n"
18366 "``commitsubrepos``\n"
18068 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
18367 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
18069 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
18368 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
18070 " changes, abort the commit.\n"
18369 " changes, abort the commit.\n"
18071 " Default is False."
18370 " Default is False."
18072 msgstr ""
18371 msgstr ""
18073 "``commitsubrepos``\n"
18372 "``commitsubrepos``\n"
18074 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
18373 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
18075 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
18374 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
18076 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
18375 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
18077 " consolidação do repositório pai.\n"
18376 " consolidação do repositório pai.\n"
18078 " O padrão é False."
18377 " O padrão é False."
18079
18378
18080 msgid ""
18379 msgid ""
18081 "``debug``\n"
18380 "``debug``\n"
18082 " Print debugging information. True or False. Default is False."
18381 " Print debugging information. True or False. Default is False."
18083 msgstr ""
18382 msgstr ""
18084 "``debug``\n"
18383 "``debug``\n"
18085 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
18384 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
18086
18385
18087 msgid ""
18386 msgid ""
18088 "``editor``\n"
18387 "``editor``\n"
18089 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
18388 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
18090 msgstr ""
18389 msgstr ""
18091 "``editor``\n"
18390 "``editor``\n"
18092 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
18391 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
18093
18392
18094 msgid ""
18393 msgid ""
18095 "``fallbackencoding``\n"
18394 "``fallbackencoding``\n"
18096 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
18395 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
18097 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
18396 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
18098 msgstr ""
18397 msgstr ""
18099 "``fallbackencoding``\n"
18398 "``fallbackencoding``\n"
18100 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
18399 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
18101 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
18400 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
18102
18401
18103 msgid ""
18402 msgid ""
18104 "``ignore``\n"
18403 "``ignore``\n"
18105 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
18404 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
18106 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
18405 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
18107 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
18406 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
18108 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
18407 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
18109 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
18408 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
18110 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
18409 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
18111 msgstr ""
18410 msgstr ""
18112 "``ignore``\n"
18411 "``ignore``\n"
18113 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
18412 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
18114 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
18413 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
18115 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
18414 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
18116 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
18415 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
18117 " ser especificados de modo semelhante a\n"
18416 " ser especificados de modo semelhante a\n"
18118 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
18417 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
18119 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
18418 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
18120
18419
18121 msgid ""
18420 msgid ""
18122 "``interactive``\n"
18421 "``interactive``\n"
18123 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
18422 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
18124 msgstr ""
18423 msgstr ""
18125 "``interactive``\n"
18424 "``interactive``\n"
18126 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
18425 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
18127 " Booleana; o padrão é True."
18426 " Booleana; o padrão é True."
18128
18427
18129 msgid ""
18428 msgid ""
18130 "``logtemplate``\n"
18429 "``logtemplate``\n"
18131 " Template string for commands that print changesets."
18430 " Template string for commands that print changesets."
18132 msgstr ""
18431 msgstr ""
18133 "``logtemplate``\n"
18432 "``logtemplate``\n"
18134 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
18433 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
18135
18434
18136 msgid ""
18435 msgid ""
18137 "``merge``\n"
18436 "``merge``\n"
18138 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
18437 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
18139 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
18438 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
18140 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
18439 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
18141 msgstr ""
18440 msgstr ""
18142 "``merge``\n"
18441 "``merge``\n"
18143 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
18442 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
18144 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
18443 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
18145 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
18444 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
18146 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
18445 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
18147 " ``[merge-tools]``."
18446 " ``[merge-tools]``."
18148
18447
18149 msgid ""
18448 msgid ""
18150 "``portablefilenames``\n"
18449 "``portablefilenames``\n"
18151 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
18450 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
18152 " Default is ``warn``.\n"
18451 " Default is ``warn``.\n"
18153 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
18452 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
18154 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
18453 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
18155 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
18454 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
18156 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
18455 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
18157 " collision with an existing file).\n"
18456 " collision with an existing file).\n"
18158 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
18457 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
18159 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
18458 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
18160 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
18459 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
18161 msgstr ""
18460 msgstr ""
18162 "``portablefilenames``\n"
18461 "``portablefilenames``\n"
18163 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
18462 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
18164 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
18463 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
18165 " O padrão é ``warn``.\n"
18464 " O padrão é ``warn``.\n"
18166 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
18465 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
18167 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
18466 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
18168 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
18467 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
18169 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
18468 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
18170 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
18469 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
18171 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
18470 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
18172 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
18471 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
18173 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
18472 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
18174 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
18473 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
18175 " abortado."
18474 " abortado."
18176
18475
18177 msgid ""
18476 msgid ""
18178 "``quiet``\n"
18477 "``quiet``\n"
18179 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
18478 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
18180 msgstr ""
18479 msgstr ""
18181 "``quiet``\n"
18480 "``quiet``\n"
18182 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
18481 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
18183
18482
18184 msgid ""
18483 msgid ""
18185 "``remotecmd``\n"
18484 "``remotecmd``\n"
18186 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
18485 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
18187 msgstr ""
18486 msgstr ""
18188 "``remotecmd``\n"
18487 "``remotecmd``\n"
18189 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
18488 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
18190 " O padrão é ``hg``."
18489 " O padrão é ``hg``."
18191
18490
18192 msgid ""
18491 msgid ""
18193 "``reportoldssl``\n"
18492 "``reportoldssl``\n"
18194 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
18493 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
18195 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
18494 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
18196 msgstr ""
18495 msgstr ""
18197 "``reportoldssl``\n"
18496 "``reportoldssl``\n"
18198 " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
18497 " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
18199 " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
18498 " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
18200 " O padrão é True."
18499 " O padrão é True."
18201
18500
18202 msgid ""
18501 msgid ""
18203 "``report_untrusted``\n"
18502 "``report_untrusted``\n"
18204 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
18503 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
18205 " trusted user or group. True or False. Default is True."
18504 " trusted user or group. True or False. Default is True."
18206 msgstr ""
18505 msgstr ""
18207 "``report_untrusted``\n"
18506 "``report_untrusted``\n"
18208 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
18507 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
18209 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
18508 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
18210 " Booleana; o padrão é True."
18509 " Booleana; o padrão é True."
18211
18510
18212 msgid ""
18511 msgid ""
18213 "``slash``\n"
18512 "``slash``\n"
18214 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
18513 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
18215 " only makes a difference on systems where the default path\n"
18514 " only makes a difference on systems where the default path\n"
18216 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
18515 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
18217 " backslash character (``\\``)).\n"
18516 " backslash character (``\\``)).\n"
18218 " Default is False."
18517 " Default is False."
18219 msgstr ""
18518 msgstr ""
18220 "``slash``\n"
18519 "``slash``\n"
18221 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
18520 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
18222 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
18521 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
18223 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
18522 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
18224 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
18523 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
18225 " O padrão é False."
18524 " O padrão é False."
18226
18525
18227 msgid ""
18526 msgid ""
18228 "``ssh``\n"
18527 "``ssh``\n"
18229 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
18528 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
18230 msgstr ""
18529 msgstr ""
18231 "``ssh``\n"
18530 "``ssh``\n"
18232 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
18531 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
18233
18532
18234 msgid ""
18533 msgid ""
18235 "``strict``\n"
18534 "``strict``\n"
18236 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
18535 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
18237 " abbreviations. True or False. Default is False."
18536 " abbreviations. True or False. Default is False."
18238 msgstr ""
18537 msgstr ""
18239 "``strict``\n"
18538 "``strict``\n"
18240 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
18539 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
18241 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
18540 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
18242
18541
18243 msgid ""
18542 msgid ""
18244 "``style``\n"
18543 "``style``\n"
18245 " Name of style to use for command output."
18544 " Name of style to use for command output."
18246 msgstr ""
18545 msgstr ""
18247 "``style``\n"
18546 "``style``\n"
18248 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
18547 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
18249
18548
18250 msgid ""
18549 msgid ""
18251 "``timeout``\n"
18550 "``timeout``\n"
18252 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
18551 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
18253 " means no timeout. Default is 600."
18552 " means no timeout. Default is 600."
18254 msgstr ""
18553 msgstr ""
18255 "``timeout``\n"
18554 "``timeout``\n"
18256 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
18555 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
18257 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
18556 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
18258
18557
18259 msgid ""
18558 msgid ""
18260 "``traceback``\n"
18559 "``traceback``\n"
18261 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
18560 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
18262 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
18561 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
18263 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
18562 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
18264 " IOError or MemoryError). Default is False."
18563 " IOError or MemoryError). Default is False."
18265 msgstr ""
18564 msgstr ""
18266 "``traceback``\n"
18565 "``traceback``\n"
18267 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
18566 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
18268 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
18567 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
18269 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
18568 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
18270 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
18569 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
18271 " O padrão é False."
18570 " O padrão é False."
18272
18571
18273 msgid ""
18572 msgid ""
18274 "``username``\n"
18573 "``username``\n"
18275 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
18574 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
18276 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
18575 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
18277 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
18576 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
18278 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
18577 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
18279 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
18578 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
18280 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
18579 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
18281 " username are expanded."
18580 " username are expanded."
18282 msgstr ""
18581 msgstr ""
18283 "``username``\n"
18582 "``username``\n"
18284 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
18583 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
18285 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
18584 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
18286 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
18585 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
18287 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
18586 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
18288 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
18587 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
18289 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
18588 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
18290 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
18589 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
18291 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
18590 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
18292 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
18591 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
18293
18592
18294 msgid ""
18593 msgid ""
18295 "``verbose``\n"
18594 "``verbose``\n"
18296 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
18595 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
18297 msgstr ""
18596 msgstr ""
18298 "``verbose``\n"
18597 "``verbose``\n"
18299 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
18598 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
18300
18599
18301 msgid ""
18600 msgid ""
18302 "\n"
18601 "\n"
18303 "``web``\n"
18602 "``web``\n"
18304 "-------"
18603 "-------"
18305 msgstr ""
18604 msgstr ""
18306 "\n"
18605 "\n"
18307 "``web``\n"
18606 "``web``\n"
18308 "-------"
18607 "-------"
18309
18608
18310 msgid ""
18609 msgid ""
18311 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
18610 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
18312 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
18611 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
18313 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
18612 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
18314 "and WSGI)."
18613 "and WSGI)."
18315 msgstr ""
18614 msgstr ""
18316 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
18615 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
18317 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
18616 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
18318 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
18617 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
18319 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
18618 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
18320
18619
18321 msgid ""
18620 msgid ""
18322 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
18621 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
18323 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
18622 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
18324 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
18623 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
18325 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
18624 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
18326 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
18625 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
18327 "checks."
18626 "checks."
18328 msgstr ""
18627 msgstr ""
18329 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
18628 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
18330 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
18629 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
18331 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
18630 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
18332 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
18631 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
18333 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
18632 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
18334 "ou desabilitar as verificações de autorização."
18633 "ou desabilitar as verificações de autorização."
18335
18634
18336 msgid ""
18635 msgid ""
18337 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
18636 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
18338 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
18637 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
18339 "command line::"
18638 "command line::"
18340 msgstr ""
18639 msgstr ""
18341 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
18640 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
18342 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
18641 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
18343 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
18642 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
18344
18643
18345 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
18644 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
18346 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
18645 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
18347
18646
18348 msgid ""
18647 msgid ""
18349 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
18648 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
18350 "that this should not be used for public servers."
18649 "that this should not be used for public servers."
18351 msgstr ""
18650 msgstr ""
18352 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
18651 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
18353 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
18652 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
18354
18653
18355 msgid "The full set of options is:"
18654 msgid "The full set of options is:"
18356 msgstr "As opções são:"
18655 msgstr "As opções são:"
18357
18656
18358 msgid ""
18657 msgid ""
18359 "``accesslog``\n"
18658 "``accesslog``\n"
18360 " Where to output the access log. Default is stdout."
18659 " Where to output the access log. Default is stdout."
18361 msgstr ""
18660 msgstr ""
18362 "``accesslog``\n"
18661 "``accesslog``\n"
18363 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
18662 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
18364
18663
18365 msgid ""
18664 msgid ""
18366 "``address``\n"
18665 "``address``\n"
18367 " Interface address to bind to. Default is all."
18666 " Interface address to bind to. Default is all."
18368 msgstr ""
18667 msgstr ""
18369 "``address``\n"
18668 "``address``\n"
18370 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
18669 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
18371 " os endereços."
18670 " os endereços."
18372
18671
18373 msgid ""
18672 msgid ""
18374 "``allow_archive``\n"
18673 "``allow_archive``\n"
18375 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
18674 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
18376 " Default is empty."
18675 " Default is empty."
18377 msgstr ""
18676 msgstr ""
18378 "``allow_archive``\n"
18677 "``allow_archive``\n"
18379 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
18678 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
18380 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
18679 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
18381
18680
18382 msgid ""
18681 msgid ""
18383 "``allowbz2``\n"
18682 "``allowbz2``\n"
18384 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
18683 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
18385 " revisions.\n"
18684 " revisions.\n"
18386 " Default is False."
18685 " Default is False."
18387 msgstr ""
18686 msgstr ""
18388 "``allowbz2``\n"
18687 "``allowbz2``\n"
18389 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
18688 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
18390 " em formato .tar.bz2.\n"
18689 " em formato .tar.bz2.\n"
18391 " O padrão é False."
18690 " O padrão é False."
18392
18691
18393 msgid ""
18692 msgid ""
18394 "``allowgz``\n"
18693 "``allowgz``\n"
18395 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
18694 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
18396 " revisions.\n"
18695 " revisions.\n"
18397 " Default is False."
18696 " Default is False."
18398 msgstr ""
18697 msgstr ""
18399 "``allowgz``\n"
18698 "``allowgz``\n"
18400 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
18699 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
18401 " em formato .tar.gz.\n"
18700 " em formato .tar.gz.\n"
18402 " O padrão é False."
18701 " O padrão é False."
18403
18702
18404 msgid ""
18703 msgid ""
18405 "``allowpull``\n"
18704 "``allowpull``\n"
18406 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
18705 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
18407 msgstr ""
18706 msgstr ""
18408 "``allowpull``\n"
18707 "``allowpull``\n"
18409 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
18708 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
18410 " O padrão é True."
18709 " O padrão é True."
18411
18710
18412 msgid ""
18711 msgid ""
18413 "``allow_push``\n"
18712 "``allow_push``\n"
18414 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
18713 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
18415 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
18714 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
18416 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
18715 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
18417 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
18716 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
18418 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
18717 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
18419 " examined after the deny_push list."
18718 " examined after the deny_push list."
18420 msgstr ""
18719 msgstr ""
18421 "``allow_push``\n"
18720 "``allow_push``\n"
18422 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
18721 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
18423 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
18722 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
18424 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
18723 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
18425 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
18724 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
18426 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
18725 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
18427 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
18726 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
18428 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
18727 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
18429 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
18728 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
18430
18729
18431 msgid ""
18730 msgid ""
18432 "``allow_read``\n"
18731 "``allow_read``\n"
18433 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
18732 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
18434 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
18733 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
18435 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
18734 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
18436 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
18735 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
18437 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
18736 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
18438 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
18737 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
18439 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
18738 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
18440 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
18739 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
18441 " examined after the deny_read list."
18740 " examined after the deny_read list."
18442 msgstr ""
18741 msgstr ""
18443 "``allow_read``\n"
18742 "``allow_read``\n"
18444 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
18743 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
18445 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
18744 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
18446 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
18745 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
18447 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
18746 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
18448 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
18747 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
18449 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
18748 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
18450 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
18749 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
18451 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
18750 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
18452 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
18751 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
18453 " deny_read."
18752 " deny_read."
18454
18753
18455 msgid ""
18754 msgid ""
18456 "``allowzip``\n"
18755 "``allowzip``\n"
18457 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
18756 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
18458 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
18757 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
18459 msgstr ""
18758 msgstr ""
18460 "``allowzip``\n"
18759 "``allowzip``\n"
18461 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
18760 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
18462 " em formato .zip.\n"
18761 " em formato .zip.\n"
18463 " O padrão é False."
18762 " O padrão é False."
18464
18763
18465 msgid ""
18764 msgid ""
18466 "``archivesubrepos``\n"
18765 "``archivesubrepos``\n"
18467 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
18766 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
18468 " False."
18767 " False."
18469 msgstr ""
18768 msgstr ""
18470 "``archivesubrepos``\n"
18769 "``archivesubrepos``\n"
18471 " Determina se sub-repositórios devem ser percorridos recursivamente\n"
18770 " Determina se sub-repositórios devem ser percorridos recursivamente\n"
18472 " em uma operação archive. O padrão é False."
18771 " em uma operação archive. O padrão é False."
18473
18772
18474 msgid ""
18773 msgid ""
18475 "``baseurl``\n"
18774 "``baseurl``\n"
18476 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
18775 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
18477 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
18776 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
18478 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
18777 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
18479 msgstr ""
18778 msgstr ""
18480 "``baseurl``\n"
18779 "``baseurl``\n"
18481 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
18780 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
18482 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
18781 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
18483 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
18782 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
18484
18783
18485 msgid ""
18784 msgid ""
18486 "``cacerts``\n"
18785 "``cacerts``\n"
18487 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
18786 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
18488 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
18787 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
18489 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
18788 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
18490 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
18789 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
18491 " with these certificates."
18790 " with these certificates."
18492 msgstr ""
18791 msgstr ""
18493 "``cacerts``\n"
18792 "``cacerts``\n"
18494 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
18793 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
18495 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
18794 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
18496 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
18795 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
18497 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
18796 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
18498 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
18797 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
18499
18798
18500 msgid ""
18799 msgid ""
18501 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
18800 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
18502 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
18801 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
18503 " version of the ssl library that is available from\n"
18802 " version of the ssl library that is available from\n"
18504 " ``http://pypi.python.org``."
18803 " ``http://pypi.python.org``."
18505 msgstr ""
18804 msgstr ""
18506 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
18805 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
18507 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
18806 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
18508 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
18807 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
18509 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
18808 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
18510
18809
18511 msgid ""
18810 msgid ""
18512 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
18811 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
18513 " command line."
18812 " command line."
18514 msgstr ""
18813 msgstr ""
18515 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
18814 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
18516 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
18815 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
18517
18816
18518 msgid ""
18817 msgid ""
18519 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
18818 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
18520 " one. On most Linux systems this will be\n"
18819 " one. On most Linux systems this will be\n"
18521 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
18820 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
18522 " generate this file manually. The form must be as follows::"
18821 " generate this file manually. The form must be as follows::"
18523 msgstr ""
18822 msgstr ""
18524 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
18823 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
18525 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
18824 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
18526 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
18825 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
18527 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n"
18826 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n"
18528 " A forma deve ser a seguinte::"
18827 " A forma deve ser a seguinte::"
18529
18828
18530 msgid ""
18829 msgid ""
18531 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18830 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18532 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
18831 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
18533 " -----END CERTIFICATE-----\n"
18832 " -----END CERTIFICATE-----\n"
18534 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18833 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18535 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
18834 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
18536 " -----END CERTIFICATE-----"
18835 " -----END CERTIFICATE-----"
18537 msgstr ""
18836 msgstr ""
18538 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18837 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18539 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
18838 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
18540 " -----END CERTIFICATE-----\n"
18839 " -----END CERTIFICATE-----\n"
18541 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18840 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18542 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
18841 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
18543 " -----END CERTIFICATE-----"
18842 " -----END CERTIFICATE-----"
18544
18843
18545 msgid ""
18844 msgid ""
18546 "``cache``\n"
18845 "``cache``\n"
18547 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
18846 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
18548 msgstr ""
18847 msgstr ""
18549 "``cache``\n"
18848 "``cache``\n"
18550 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
18849 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
18551
18850
18552 msgid ""
18851 msgid ""
18553 "``collapse``\n"
18852 "``collapse``\n"
18554 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
18853 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
18555 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
18854 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
18556 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
18855 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
18557 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
18856 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
18558 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
18857 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
18559 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
18858 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
18560 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
18859 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
18561 msgstr ""
18860 msgstr ""
18562 "``collapse``\n"
18861 "``collapse``\n"
18563 " Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n"
18862 " Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n"
18564 " exibidos em um único nível junto com repositórios no caminho\n"
18863 " exibidos em um único nível junto com repositórios no caminho\n"
18565 " atual. Com ``collapse`` também habilitado, repositórios que\n"
18864 " atual. Com ``collapse`` também habilitado, repositórios que\n"
18566 " residam em um nível mais profundo que o caminho atual são\n"
18865 " residam em um nível mais profundo que o caminho atual são\n"
18567 " agrupados atrás de entradas de diretório navegáveis que levam\n"
18866 " agrupados atrás de entradas de diretório navegáveis que levam\n"
18568 " às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n"
18867 " às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n"
18569 " configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n"
18868 " configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n"
18570 " em um subdiretório em uma única entrada para esse\n"
18869 " em um subdiretório em uma única entrada para esse\n"
18571 " subdiretório. O padrão é False."
18870 " subdiretório. O padrão é False."
18572
18871
18573 msgid ""
18872 msgid ""
18574 "``comparisoncontext``\n"
18873 "``comparisoncontext``\n"
18575 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
18874 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
18576 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
18875 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
18577 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
18876 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
18578 " ``comparison`` command, taking the same values."
18877 " ``comparison`` command, taking the same values."
18579 msgstr ""
18878 msgstr ""
18580 "``comparisoncontext``\n"
18879 "``comparisoncontext``\n"
18581 " Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n"
18880 " Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n"
18582 " lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n"
18881 " lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n"
18583 " completos. O padrão é 5.\n"
18882 " completos. O padrão é 5.\n"
18584 " Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n"
18883 " Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n"
18585 " pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores."
18884 " pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores."
18586
18885
18587 msgid ""
18886 msgid ""
18588 "``contact``\n"
18887 "``contact``\n"
18589 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
18888 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
18590 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
18889 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
18591 msgstr ""
18890 msgstr ""
18592 "``contact``\n"
18891 "``contact``\n"
18593 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
18892 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
18594 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
18893 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
18595 " não definida."
18894 " não definida."
18596
18895
18597 msgid ""
18896 msgid ""
18598 "``deny_push``\n"
18897 "``deny_push``\n"
18599 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
18898 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
18600 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
18899 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
18601 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
18900 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
18602 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
18901 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
18603 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
18902 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
18604 msgstr ""
18903 msgstr ""
18605 "``deny_push``\n"
18904 "``deny_push``\n"
18606 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
18905 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
18607 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
18906 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
18608 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
18907 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
18609 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
18908 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
18610 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
18909 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
18611 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
18910 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
18612 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
18911 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
18613 " lista allow_push."
18912 " lista allow_push."
18614
18913
18615 msgid ""
18914 msgid ""
18616 "``deny_read``\n"
18915 "``deny_read``\n"
18617 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
18916 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
18618 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
18917 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
18619 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
18918 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
18620 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
18919 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
18621 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
18920 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
18622 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
18921 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
18623 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
18922 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
18624 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
18923 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
18625 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
18924 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
18626 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
18925 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
18627 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
18926 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
18628 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
18927 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
18629 " list."
18928 " list."
18630 msgstr ""
18929 msgstr ""
18631 "``deny_read``\n"
18930 "``deny_read``\n"
18632 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
18931 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
18633 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
18932 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
18634 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
18933 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
18635 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
18934 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
18636 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
18935 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
18637 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
18936 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
18638 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
18937 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
18639 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
18938 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
18640 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
18939 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
18641 " todos os usuários.\n"
18940 " todos os usuários.\n"
18642 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
18941 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
18643 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
18942 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
18644 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
18943 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
18645 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
18944 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
18646
18945
18647 msgid ""
18946 msgid ""
18648 "``descend``\n"
18947 "``descend``\n"
18649 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
18948 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
18650 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
18949 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
18651 " available from the index corresponding to their containing path)."
18950 " available from the index corresponding to their containing path)."
18652 msgstr ""
18951 msgstr ""
18653 "``descend``\n"
18952 "``descend``\n"
18654 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
18953 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
18655 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
18954 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
18656 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
18955 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
18657 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
18956 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
18658 " contém). O padrão é True."
18957 " contém). O padrão é True."
18659
18958
18660 msgid ""
18959 msgid ""
18661 "``description``\n"
18960 "``description``\n"
18662 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
18961 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
18663 " Default is \"unknown\"."
18962 " Default is \"unknown\"."
18664 msgstr ""
18963 msgstr ""
18665 "``description``\n"
18964 "``description``\n"
18666 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
18965 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
18667 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
18966 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
18668
18967
18669 msgid ""
18968 msgid ""
18670 "``encoding``\n"
18969 "``encoding``\n"
18671 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
18970 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
18672 " Example: \"UTF-8\""
18971 " Example: \"UTF-8\""
18673 msgstr ""
18972 msgstr ""
18674 "``encoding``\n"
18973 "``encoding``\n"
18675 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
18974 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
18676 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
18975 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
18677
18976
18678 msgid ""
18977 msgid ""
18679 "``errorlog``\n"
18978 "``errorlog``\n"
18680 " Where to output the error log. Default is stderr."
18979 " Where to output the error log. Default is stderr."
18681 msgstr ""
18980 msgstr ""
18682 "``errorlog``\n"
18981 "``errorlog``\n"
18683 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
18982 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
18684
18983
18685 msgid ""
18984 msgid ""
18686 "``guessmime``\n"
18985 "``guessmime``\n"
18687 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
18986 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
18688 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
18987 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
18689 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
18988 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
18690 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
18989 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
18691 " repositories. Default is False."
18990 " repositories. Default is False."
18692 msgstr ""
18991 msgstr ""
18693 "``guessmime``\n"
18992 "``guessmime``\n"
18694 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
18993 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
18695 " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
18994 " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
18696 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
18995 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
18697 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
18996 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
18698 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
18997 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
18699 " O padrão é False."
18998 " O padrão é False."
18700
18999
18701 msgid ""
19000 msgid ""
18702 "``hidden``\n"
19001 "``hidden``\n"
18703 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
19002 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
18704 " Default is False."
19003 " Default is False."
18705 msgstr ""
19004 msgstr ""
18706 "``hidden``\n"
19005 "``hidden``\n"
18707 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
19006 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
18708 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
19007 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
18709
19008
18710 msgid ""
19009 msgid ""
18711 "``ipv6``\n"
19010 "``ipv6``\n"
18712 " Whether to use IPv6. Default is False."
19011 " Whether to use IPv6. Default is False."
18713 msgstr ""
19012 msgstr ""
18714 "``ipv6``\n"
19013 "``ipv6``\n"
18715 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
19014 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
18716
19015
18717 msgid ""
19016 msgid ""
18718 "``logoimg``\n"
19017 "``logoimg``\n"
18719 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
19018 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
18720 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
19019 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
18721 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
19020 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
18722 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
19021 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
18723 msgstr ""
19022 msgstr ""
18724 "``logoimg``\n"
19023 "``logoimg``\n"
18725 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
19024 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
18726 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
19025 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
18727 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
19026 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
18728 " \"staticurl/logoimg\".\n"
19027 " \"staticurl/logoimg\".\n"
18729 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
19028 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
18730
19029
18731 msgid ""
19030 msgid ""
18732 "``logourl``\n"
19031 "``logourl``\n"
18733 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
19032 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
18734 " will be used."
19033 " will be used."
18735 msgstr ""
19034 msgstr ""
18736 "``logourl``\n"
19035 "``logourl``\n"
18737 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
19036 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
18738 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
19037 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
18739
19038
18740 msgid ""
19039 msgid ""
18741 "``maxchanges``\n"
19040 "``maxchanges``\n"
18742 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
19041 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
18743 msgstr ""
19042 msgstr ""
18744 "``maxchanges``\n"
19043 "``maxchanges``\n"
18745 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
19044 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
18746
19045
18747 msgid ""
19046 msgid ""
18748 "``maxfiles``\n"
19047 "``maxfiles``\n"
18749 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
19048 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
18750 msgstr ""
19049 msgstr ""
18751 "``maxfiles``\n"
19050 "``maxfiles``\n"
18752 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
19051 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
18753
19052
18754 msgid ""
19053 msgid ""
18755 "``maxshortchanges``\n"
19054 "``maxshortchanges``\n"
18756 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
19055 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
18757 " pages. Default is 60."
19056 " pages. Default is 60."
18758 msgstr ""
19057 msgstr ""
18759 "``maxshortchanges``\n"
19058 "``maxshortchanges``\n"
18760 " Número máximo de mudanças listadas nas páginas shortlog, graph ou\n"
19059 " Número máximo de mudanças listadas nas páginas shortlog, graph ou\n"
18761 " filelog. O padrão é 60."
19060 " filelog. O padrão é 60."
18762
19061
18763 msgid ""
19062 msgid ""
18764 "``name``\n"
19063 "``name``\n"
18765 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
19064 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
18766 " working directory."
19065 " working directory."
18767 msgstr ""
19066 msgstr ""
18768 "``name``\n"
19067 "``name``\n"
18769 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
19068 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
18770 " o nome do diretório de trabalho."
19069 " o nome do diretório de trabalho."
18771
19070
18772 msgid ""
19071 msgid ""
18773 "``port``\n"
19072 "``port``\n"
18774 " Port to listen on. Default is 8000."
19073 " Port to listen on. Default is 8000."
18775 msgstr ""
19074 msgstr ""
18776 "``port``\n"
19075 "``port``\n"
18777 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
19076 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
18778
19077
18779 msgid ""
19078 msgid ""
18780 "``prefix``\n"
19079 "``prefix``\n"
18781 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
19080 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
18782 msgstr ""
19081 msgstr ""
18783 "``prefix``\n"
19082 "``prefix``\n"
18784 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
19083 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
18785 " corresponde à raiz do servidor)."
19084 " corresponde à raiz do servidor)."
18786
19085
18787 msgid ""
19086 msgid ""
18788 "``push_ssl``\n"
19087 "``push_ssl``\n"
18789 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
19088 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
18790 " prevent password sniffing. Default is True."
19089 " prevent password sniffing. Default is True."
18791 msgstr ""
19090 msgstr ""
18792 "``push_ssl``\n"
19091 "``push_ssl``\n"
18793 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
19092 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
18794 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
19093 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
18795
19094
18796 msgid ""
19095 msgid ""
18797 "``staticurl``\n"
19096 "``staticurl``\n"
18798 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
19097 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
18799 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
19098 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
18800 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
19099 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
18801 " Example: ``http://hgserver/static/``."
19100 " Example: ``http://hgserver/static/``."
18802 msgstr ""
19101 msgstr ""
18803 "``staticurl``\n"
19102 "``staticurl``\n"
18804 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
19103 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
18805 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
19104 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
18806 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
19105 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
18807 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
19106 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
18808 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
19107 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
18809
19108
18810 msgid ""
19109 msgid ""
18811 "``stripes``\n"
19110 "``stripes``\n"
18812 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
19111 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
18813 " Default is 1; set to 0 to disable."
19112 " Default is 1; set to 0 to disable."
18814 msgstr ""
19113 msgstr ""
18815 "``stripes``\n"
19114 "``stripes``\n"
18816 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
19115 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
18817 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
19116 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
18818
19117
18819 msgid ""
19118 msgid ""
18820 "``style``\n"
19119 "``style``\n"
18821 " Which template map style to use."
19120 " Which template map style to use."
18822 msgstr ""
19121 msgstr ""
18823 "``style``\n"
19122 "``style``\n"
18824 " Estilo a ser usado para exibição."
19123 " Estilo a ser usado para exibição."
18825
19124
18826 msgid ""
19125 msgid ""
18827 "``templates``\n"
19126 "``templates``\n"
18828 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
19127 " Where to find the HTML templates. Default is install path."
18829 msgstr ""
19128 msgstr ""
18830 "``templates``\n"
19129 "``templates``\n"
18831 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n"
19130 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação."
19131
19132 msgid ""
19133 "``websub``\n"
19134 "----------"
19135 msgstr ""
19136 "``websub``\n"
19137 "----------"
19138
19139 msgid ""
19140 "Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
19141 "define a set of regular expression substitution patterns which\n"
19142 "let you automatically modify the hgweb server output."
19143 msgstr ""
19144 "Definições de filtros de substituição para web. Nesta seção você\n"
19145 "pode definir um conjunto de substituições por expressões regulares\n"
19146 "para modificação automática da saída do servidor hgweb."
19147
19148 msgid ""
19149 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
19150 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
19151 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
19152 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
19153 msgstr ""
19154 "Os modelos padrão do hgweb aplicam estas substituições apenas\n"
19155 "nos campos de descrição de revisões. Ao criar seus próprios\n"
19156 "modelos, você pode aplicá-los em outros locais adicionando\n"
19157 "chamadas ao filtro \"websub\" (tipicamente após chamar o\n"
19158 "filtro \"escape\")."
19159
19160 msgid ""
19161 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
19162 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
19163 "HTML (see the examples below)."
19164 msgstr ""
19165 "Isto pode ser usado por exemplo para converter referências para um\n"
19166 "tíquete em links para o seu rastreador de tíquetes, ou converter\n"
19167 "sintaxe \"markdown\" em HTML (veja exemplos abaixo)."
19168
19169 msgid ""
19170 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
19171 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
19172 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
19173 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
19174 msgstr ""
19175 "Cada entrada nesta seção dá nome a um filtro de substituição.\n"
19176 "O valor de cada entrada define a própria expressão de substituição.\n"
19177 "As expressões websub usam a sintaxe da antiga extensão interhg,\n"
19178 "que por sua vez imita a sintaxe de substituição do comando sed do Unix::"
19179
19180 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
19181 msgstr " nomedopadrao = s/EXPRESSAO_DE_BUSCA/EXPRESSAO_DE_SUBSTITUICAO/[i]"
19182
19183 msgid ""
19184 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
19185 "and indicates that the search must be case insensitive."
19186 msgstr ""
19187 "Além de \"/\", você pode usar qualquer outro separador. O \"i\"\n"
19188 "final é opcional e indica que a busca não deve ser sensível a\n"
19189 "maiúsculas e minúsculas."
19190
19191 msgid "Examples::"
19192 msgstr "Exemplos::"
19193
19194 msgid ""
19195 " [websub]\n"
19196 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
19197 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
19198 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
19199 msgstr ""
19200 " [websub]\n"
19201 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
19202 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
19203 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
19204
19205 msgid ""
19206 "``worker``\n"
19207 "----------"
19208 msgstr ""
19209 "``worker``\n"
19210 "----------"
19211
19212 msgid ""
19213 "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
19214 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
19215 "helps performance."
19216 msgstr ""
19217 "Configuração master/worker em paralelo. Em sistemas semelhantes ao\n"
19218 "Unix, atualizações do diretório de trabalho são feitas com processos\n"
19219 "paralelos, o que melhora consideravelmente o desempenho."
19220
19221 msgid ""
19222 "``numcpus``\n"
19223 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
19224 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
19225 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
19226 msgstr ""
19227 "``numcpus``\n"
19228 " Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo. O padrão\n"
19229 " é o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema. Zero ou\n"
19230 " negativo indicam o uso do valor padrão.\n"
18832
19231
18833 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
19232 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
18834 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
19233 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
18835
19234
18836 msgid ""
19235 msgid ""
18837 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
19236 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
18838 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
19237 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
18839 msgstr ""
19238 msgstr ""
18840 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
19239 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
18841 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
19240 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
18842
19241
18843 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
19242 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
18844 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
19243 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
18845
19244
18846 msgid ""
19245 msgid ""
18847 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
19246 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
18848 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
19247 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
18849 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
19248 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
18850 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
19249 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
18851 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
19250 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
18852 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
19251 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
18853 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
19252 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
18854 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
19253 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
18855 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
19254 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
18856 "- ``2006-12-6``\n"
19255 "- ``2006-12-6``\n"
18857 "- ``12-6``\n"
19256 "- ``12-6``\n"
18858 "- ``12/6``\n"
19257 "- ``12/6``\n"
18859 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
19258 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
19259 "- ``today`` (midnight)\n"
19260 "- ``yesterday`` (midnight)\n"
19261 "- ``now`` - right now"
18860 msgstr ""
19262 msgstr ""
18861 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
19263 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
18862 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
19264 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
18863 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
19265 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
18864 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
19266 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
18865 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
19267 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
18866 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
19268 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
18867 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
19269 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
18868 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
19270 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
18869 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
19271 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
18870 "- ``2006-12-6``\n"
19272 "- ``2006-12-6``\n"
18871 "- ``12-6``\n"
19273 "- ``12-6``\n"
18872 "- ``12/6``\n"
19274 "- ``12/6``\n"
18873 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
19275 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
19276 "- ``today`` (hoje, à meia noite)\n"
19277 "- ``yesterday`` (ontem, à meia noite)\n"
19278 "- ``now`` - neste momento"
18874
19279
18875 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
19280 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
18876 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
19281 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
18877
19282
18878 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
19283 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
18879 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
19284 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
18880
19285
18881 msgid ""
19286 msgid ""
18882 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
19287 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
18883 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
19288 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
18884 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
19289 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
18885 "(negative if the timezone is east of UTC)."
19290 "(negative if the timezone is east of UTC)."
18886 msgstr ""
19291 msgstr ""
18887 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
19292 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
18888 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
19293 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
18889 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
19294 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
18890 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
19295 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
18891
19296
18892 msgid "The log command also accepts date ranges:"
19297 msgid "The log command also accepts date ranges:"
18893 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
19298 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
18894
19299
18895 msgid ""
19300 msgid ""
18896 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
19301 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
18897 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
19302 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
18898 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
19303 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
18899 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
19304 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
18900 msgstr ""
19305 msgstr ""
18901 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
19306 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
18902 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
19307 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
18903 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
19308 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
18904 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
19309 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
18905
19310
18906 msgid ""
19311 msgid ""
18907 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
19312 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
18908 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
19313 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
18909 "used by GNU patch and many other standard tools."
19314 "used by GNU patch and many other standard tools."
18910 msgstr ""
19315 msgstr ""
18911 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
19316 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
18912 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
19317 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
18913 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
19318 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
18914 "utilitários padrão."
19319 "utilitários padrão."
18915
19320
18916 msgid ""
19321 msgid ""
18917 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
19322 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
18918 "following information:"
19323 "following information:"
18919 msgstr ""
19324 msgstr ""
18920 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
19325 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
18921 "não codifica as seguintes informações:"
19326 "não codifica as seguintes informações:"
18922
19327
18923 msgid ""
19328 msgid ""
18924 "- executable status and other permission bits\n"
19329 "- executable status and other permission bits\n"
18925 "- copy or rename information\n"
19330 "- copy or rename information\n"
18926 "- changes in binary files\n"
19331 "- changes in binary files\n"
18927 "- creation or deletion of empty files"
19332 "- creation or deletion of empty files"
18928 msgstr ""
19333 msgstr ""
18929 "- bits de execução e permissão\n"
19334 "- bits de execução e permissão\n"
18930 "- informação de cópia ou renomeação\n"
19335 "- informação de cópia ou renomeação\n"
18931 "- mudanças em arquivos binários\n"
19336 "- mudanças em arquivos binários\n"
18932 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
19337 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
18933
19338
18934 msgid ""
19339 msgid ""
18935 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
19340 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
18936 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
19341 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
18937 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
19342 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
18938 "format."
19343 "format."
18939 msgstr ""
19344 msgstr ""
18940 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
19345 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
18941 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
19346 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
18942 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
19347 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
18943 "entendem esse formato."
19348 "entendem esse formato."
18944
19349
18945 msgid ""
19350 msgid ""
18946 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
19351 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
18947 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
19352 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
18948 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
19353 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
18949 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
19354 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
18950 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
19355 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
18951 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
19356 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
18952 "format for communicating changes."
19357 "format for communicating changes."
18953 msgstr ""
19358 msgstr ""
18954 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
19359 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
18955 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
19360 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
18956 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
19361 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
18957 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
19362 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
18958 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
19363 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
18959 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
19364 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
18960 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
19365 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
18961 "mudanças."
19366 "mudanças."
18962
19367
18963 msgid ""
19368 msgid ""
18964 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
19369 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
18965 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
19370 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
18966 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
19371 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
18967 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
19372 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
18968 msgstr ""
19373 msgstr ""
18969 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
19374 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
18970 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
19375 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
18971 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
19376 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
18972 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
19377 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
18973 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
19378 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
18974
19379
18975 msgid ""
19380 msgid ""
18976 "HG\n"
19381 "HG\n"
18977 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
19382 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
18978 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
19383 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
18979 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
19384 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
18980 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
19385 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
18981 " Windows) is searched."
19386 " Windows) is searched."
18982 msgstr ""
19387 msgstr ""
18983 "HG\n"
19388 "HG\n"
18984 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
19389 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
18985 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
19390 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
18986 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
19391 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
18987 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
19392 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
18988
19393
18989 msgid ""
19394 msgid ""
18990 "HGEDITOR\n"
19395 "HGEDITOR\n"
18991 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
19396 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
18992 msgstr ""
19397 msgstr ""
18993 "HGEDITOR\n"
19398 "HGEDITOR\n"
18994 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
19399 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
18995
19400
18996 msgid " (deprecated, use configuration file)"
19401 msgid " (deprecated, use configuration file)"
18997 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
19402 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
18998
19403
18999 msgid ""
19404 msgid ""
19000 "HGENCODING\n"
19405 "HGENCODING\n"
19001 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
19406 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
19002 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
19407 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
19003 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
19408 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
19004 " be overridden with the --encoding command-line option."
19409 " be overridden with the --encoding command-line option."
19005 msgstr ""
19410 msgstr ""
19006 "HGENCODING\n"
19411 "HGENCODING\n"
19007 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
19412 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
19008 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
19413 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
19009 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
19414 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
19010 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
19415 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
19011 " opção --encoding na linha de comando."
19416 " opção --encoding na linha de comando."
19012
19417
19013 msgid ""
19418 msgid ""
19014 "HGENCODINGMODE\n"
19419 "HGENCODINGMODE\n"
19015 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
19420 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
19016 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
19421 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
19017 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
19422 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
19018 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
19423 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
19019 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
19424 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
19020 " the --encodingmode command-line option."
19425 " the --encodingmode command-line option."
19021 msgstr ""
19426 msgstr ""
19022 "HGENCODINGMODE\n"
19427 "HGENCODINGMODE\n"
19023 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
19428 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
19024 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
19429 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
19025 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
19430 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
19026 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
19431 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
19027 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
19432 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
19028 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
19433 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
19029 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
19434 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
19030
19435
19031 msgid ""
19436 msgid ""
19032 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
19437 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
19033 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
19438 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
19034 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
19439 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
19035 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
19440 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
19036 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
19441 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
19037 " formatting problems."
19442 " formatting problems."
19038 msgstr ""
19443 msgstr ""
19039 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
19444 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
19040 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
19445 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
19041 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
19446 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
19042 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
19447 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
19043 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
19448 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
19044 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
19449 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
19045 " causarem problemas de formatação."
19450 " causarem problemas de formatação."
19046
19451
19047 msgid ""
19452 msgid ""
19048 "HGMERGE\n"
19453 "HGMERGE\n"
19049 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
19454 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
19050 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
19455 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
19051 " ancestor file."
19456 " ancestor file."
19052 msgstr ""
19457 msgstr ""
19053 "HGMERGE\n"
19458 "HGMERGE\n"
19054 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
19459 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
19055 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
19460 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
19056 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
19461 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
19057
19462
19058 msgid ""
19463 msgid ""
19059 "HGRCPATH\n"
19464 "HGRCPATH\n"
19060 " A list of files or directories to search for configuration\n"
19465 " A list of files or directories to search for configuration\n"
19061 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
19466 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
19062 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
19467 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
19063 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
19468 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
19064 msgstr ""
19469 msgstr ""
19065 "HGRCPATH\n"
19470 "HGRCPATH\n"
19066 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
19471 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
19067 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
19472 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
19068 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
19473 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
19069 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
19474 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
19070 " repositório atual."
19475 " repositório atual."
19071
19476
19072 msgid " For each element in HGRCPATH:"
19477 msgid " For each element in HGRCPATH:"
19073 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
19478 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
19074
19479
19075 msgid ""
19480 msgid ""
19076 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
19481 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
19077 " - otherwise, the file itself will be added"
19482 " - otherwise, the file itself will be added"
19078 msgstr ""
19483 msgstr ""
19079 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
19484 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
19080 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
19485 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
19081 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
19486 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
19082
19487
19083 msgid ""
19488 msgid ""
19084 "HGPLAIN\n"
19489 "HGPLAIN\n"
19085 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
19490 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
19086 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
19491 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
19087 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
19492 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
19088 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
19493 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
19089 " in the face of existing user configuration."
19494 " in the face of existing user configuration."
19090 msgstr ""
19495 msgstr ""
19091 "HGPLAIN\n"
19496 "HGPLAIN\n"
19092 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
19497 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
19093 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
19498 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
19094 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
19499 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
19095 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
19500 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
19096 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
19501 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
19097
19502
19098 msgid ""
19503 msgid ""
19099 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
19504 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
19100 " variables are not overridden."
19505 " variables are not overridden."
19101 msgstr ""
19506 msgstr ""
19102 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
19507 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
19103 " ambiente não serão sobrepostas."
19508 " ambiente não serão sobrepostas."
19104
19509
19105 msgid ""
19510 msgid ""
19106 "HGPLAINEXCEPT\n"
19511 "HGPLAINEXCEPT\n"
19107 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
19512 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
19108 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
19513 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
19109 " which preserves internationalization in plain mode."
19514 " which preserves internationalization in plain mode."
19110 msgstr ""
19515 msgstr ""
19111 "HGPLAINEXCEPT\n"
19516 "HGPLAINEXCEPT\n"
19112 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
19517 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
19113 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
19518 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
19114 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
19519 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
19115 " modo plain."
19520 " modo plain."
19116
19521
19117 msgid ""
19522 msgid ""
19118 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
19523 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
19119 " enable plain mode."
19524 " enable plain mode."
19120 msgstr ""
19525 msgstr ""
19121 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
19526 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
19122 " habilitará o modo plain."
19527 " habilitará o modo plain."
19123
19528
19124 msgid ""
19529 msgid ""
19125 "HGUSER\n"
19530 "HGUSER\n"
19126 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
19531 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
19127 " available values will be considered in this order:"
19532 " available values will be considered in this order:"
19128 msgstr ""
19533 msgstr ""
19129 "HGUSER\n"
19534 "HGUSER\n"
19130 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
19535 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
19131 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
19536 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
19132 " seguinte ordem:"
19537 " seguinte ordem:"
19133
19538
19134 msgid ""
19539 msgid ""
19135 " - HGUSER (deprecated)\n"
19540 " - HGUSER (deprecated)\n"
19136 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
19541 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
19137 " - EMAIL\n"
19542 " - EMAIL\n"
19138 " - interactive prompt\n"
19543 " - interactive prompt\n"
19139 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
19544 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
19140 msgstr ""
19545 msgstr ""
19141 " - HGUSER (obsoleto)\n"
19546 " - HGUSER (obsoleto)\n"
19142 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
19547 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
19143 " - EMAIL\n"
19548 " - EMAIL\n"
19144 " - consulta interativa\n"
19549 " - consulta interativa\n"
19145 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
19550 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
19146
19551
19147 msgid ""
19552 msgid ""
19148 "EMAIL\n"
19553 "EMAIL\n"
19149 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
19554 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
19150 msgstr ""
19555 msgstr ""
19151 "EMAIL\n"
19556 "EMAIL\n"
19152 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
19557 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
19153
19558
19154 msgid ""
19559 msgid ""
19155 "LOGNAME\n"
19560 "LOGNAME\n"
19156 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
19561 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
19157 msgstr ""
19562 msgstr ""
19158 "LOGNAME\n"
19563 "LOGNAME\n"
19159 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
19564 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
19160
19565
19161 msgid ""
19566 msgid ""
19162 "VISUAL\n"
19567 "VISUAL\n"
19163 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
19568 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
19164 msgstr ""
19569 msgstr ""
19165 "VISUAL\n"
19570 "VISUAL\n"
19166 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
19571 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
19167 " EDITOR."
19572 " EDITOR."
19168
19573
19169 msgid ""
19574 msgid ""
19170 "EDITOR\n"
19575 "EDITOR\n"
19171 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
19576 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
19172 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
19577 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
19173 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
19578 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
19174 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
19579 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
19175 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
19580 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
19176 " defaults to 'vi'."
19581 " defaults to 'vi'."
19177 msgstr ""
19582 msgstr ""
19178 "EDITOR\n"
19583 "EDITOR\n"
19179 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
19584 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
19180 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
19585 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
19181 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
19586 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
19182 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
19587 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
19183 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
19588 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
19184 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
19589 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
19185
19590
19186 msgid ""
19591 msgid ""
19187 "PYTHONPATH\n"
19592 "PYTHONPATH\n"
19188 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
19593 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
19189 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
19594 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
19190 msgstr ""
19595 msgstr ""
19191 "PYTHONPATH\n"
19596 "PYTHONPATH\n"
19192 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
19597 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
19193 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
19598 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
19194 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
19599 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
19195
19600
19196 msgid ""
19601 msgid ""
19197 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
19602 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
19198 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
19603 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
19199 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
19604 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
19200 "implement hooks."
19605 "implement hooks."
19201 msgstr ""
19606 msgstr ""
19202 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
19607 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
19203 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
19608 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
19204 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
19609 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
19205 "existentes ou implementar ganchos."
19610 "existentes ou implementar ganchos."
19206
19611
19207 msgid ""
19612 msgid ""
19208 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
19613 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
19209 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
19614 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
19210 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
19615 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
19211 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
19616 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
19212 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
19617 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
19213 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
19618 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
19214 "needed."
19619 "needed."
19215 msgstr ""
19620 msgstr ""
19216 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
19621 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
19217 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
19622 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
19218 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
19623 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
19219 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
19624 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
19220 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
19625 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
19221 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
19626 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
19222 "usuário ativar extensões como desejar."
19627 "usuário ativar extensões como desejar."
19223
19628
19224 msgid ""
19629 msgid ""
19225 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
19630 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
19226 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
19631 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
19227 "like this::"
19632 "like this::"
19228 msgstr ""
19633 msgstr ""
19229 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
19634 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
19230 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
19635 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
19231 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
19636 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
19232
19637
19233 msgid ""
19638 msgid ""
19234 " [extensions]\n"
19639 " [extensions]\n"
19235 " foo ="
19640 " foo ="
19236 msgstr ""
19641 msgstr ""
19237 " [extensions]\n"
19642 " [extensions]\n"
19238 " foo ="
19643 " foo ="
19239
19644
19240 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
19645 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
19241 msgstr ""
19646 msgstr ""
19242 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
19647 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
19243 "extensão::"
19648 "extensão::"
19244
19649
19245 msgid ""
19650 msgid ""
19246 " [extensions]\n"
19651 " [extensions]\n"
19247 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19652 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19248 msgstr ""
19653 msgstr ""
19249 " [extensions]\n"
19654 " [extensions]\n"
19250 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19655 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19251
19656
19252 msgid ""
19657 msgid ""
19253 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
19658 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
19254 "broader scope, prepend its path with !::"
19659 "broader scope, prepend its path with !::"
19255 msgstr ""
19660 msgstr ""
19256 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
19661 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
19257 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
19662 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
19258
19663
19259 msgid ""
19664 msgid ""
19260 " [extensions]\n"
19665 " [extensions]\n"
19261 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
19666 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
19262 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
19667 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
19263 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
19668 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
19264 " baz = !\n"
19669 " baz = !\n"
19265 msgstr ""
19670 msgstr ""
19266 " [extensions]\n"
19671 " [extensions]\n"
19267 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
19672 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
19268 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
19673 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
19269 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
19674 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
19270 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
19675 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
19271 " # extensão baz\n"
19676 " # extensão baz\n"
19272 " baz = !\n"
19677 " baz = !\n"
19273
19678
19274 msgid ""
19679 msgid ""
19275 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19680 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19276 "files. "
19681 "files."
19277 msgstr ""
19682 msgstr ""
19278 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
19683 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
19279 "de arquivos."
19684 "de arquivos."
19280
19685
19281 msgid ""
19686 msgid ""
19282 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
19687 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
19283 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
19688 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
19284 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
19689 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
19285 msgstr ""
19690 msgstr ""
19286 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
19691 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
19287 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
19692 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
19288 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
19693 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
19289 "para agrupamento."
19694 "para agrupamento."
19290
19695
19291 msgid ""
19696 msgid ""
19292 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
19697 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
19293 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
19698 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
19294 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
19699 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
19295 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
19700 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
19296 "than globs and arguments for predicates."
19701 "than globs and arguments for predicates."
19297 msgstr ""
19702 msgstr ""
19298 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
19703 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
19299 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
19704 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
19300 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
19705 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
19301 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
19706 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
19302 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
19707 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
19303 "predicados."
19708 "predicados."
19304
19709
19305 msgid ""
19710 msgid ""
19306 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
19711 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
19307 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
19712 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
19308 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
19713 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
19309 msgstr ""
19714 msgstr ""
19310 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
19715 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
19311 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
19716 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
19312 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
19717 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
19313 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
19718 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
19314 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
19719 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
19315
19720
19316 msgid "There is a single prefix operator:"
19721 msgid "There is a single prefix operator:"
19317 msgstr "Há um único operador prefixo:"
19722 msgstr "Há um único operador prefixo:"
19318
19723
19319 msgid ""
19724 msgid ""
19320 "``not x``\n"
19725 "``not x``\n"
19321 " Files not in x. Short form is ``! x``."
19726 " Files not in x. Short form is ``! x``."
19322 msgstr ""
19727 msgstr ""
19323 "``not x``\n"
19728 "``not x``\n"
19324 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
19729 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
19325
19730
19326 msgid "These are the supported infix operators:"
19731 msgid "These are the supported infix operators:"
19327 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
19732 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
19328
19733
19329 msgid ""
19734 msgid ""
19330 "``x and y``\n"
19735 "``x and y``\n"
19331 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
19736 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
19332 msgstr ""
19737 msgstr ""
19333 "``x and y``\n"
19738 "``x and y``\n"
19334 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
19739 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
19335
19740
19336 msgid ""
19741 msgid ""
19337 "``x or y``\n"
19742 "``x or y``\n"
19338 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
19743 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
19339 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19744 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19340 msgstr ""
19745 msgstr ""
19341 "``x or y``\n"
19746 "``x or y``\n"
19342 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
19747 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
19343 " ``x | y`` e ``x + y``."
19748 " ``x | y`` e ``x + y``."
19344
19749
19345 msgid ""
19750 msgid ""
19346 "``x - y``\n"
19751 "``x - y``\n"
19347 " Files in x but not in y."
19752 " Files in x but not in y."
19348 msgstr ""
19753 msgstr ""
19349 "``x - y``\n"
19754 "``x - y``\n"
19350 " Arquivos em x mas não em y."
19755 " Arquivos em x mas não em y."
19351
19756
19352 msgid "The following predicates are supported:"
19757 msgid "The following predicates are supported:"
19353 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
19758 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
19354
19759
19355 msgid ".. predicatesmarker"
19760 msgid ".. predicatesmarker"
19356 msgstr ".. predicatesmarker"
19761 msgstr ".. predicatesmarker"
19357
19762
19358 msgid "Some sample queries:"
19763 msgid "Some sample queries:"
19359 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
19764 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
19360
19765
19361 msgid ""
19766 msgid ""
19362 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
19767 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
19363 msgstr ""
19768 msgstr ""
19364 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
19769 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
19365 "de trabalho::"
19770 "de trabalho::"
19366
19771
19367 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
19772 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
19368 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
19773 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
19369
19774
19370 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
19775 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
19371 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
19776 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
19372
19777
19373 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
19778 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
19374 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
19779 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
19375
19780
19376 msgid "- Find text files that contain a string::"
19781 msgid "- Find text files that contain a string::"
19377 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
19782 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
19378
19783
19379 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
19784 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
19380 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
19785 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
19381
19786
19382 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
19787 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
19383 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
19788 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
19384
19789
19385 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
19790 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
19386 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
19791 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
19387
19792
19388 msgid "- Revert copies of large binary files::"
19793 msgid "- Revert copies of large binary files::"
19389 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
19794 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
19390
19795
19391 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
19796 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
19392 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
19797 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
19393
19798
19394 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
19799 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
19395 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
19800 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
19396
19801
19397 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
19802 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
19398 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
19803 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
19399
19804
19400 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
19805 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
19401 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
19806 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
19402
19807
19403 msgid ""
19808 msgid ""
19404 "Ancestor\n"
19809 "Ancestor\n"
19405 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
19810 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
19406 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
19811 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
19407 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
19812 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
19408 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
19813 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
19409 " ancestor. See also: 'Descendant'."
19814 " ancestor. See also: 'Descendant'."
19410 msgstr ""
19815 msgstr ""
19411 "Ancestor\n"
19816 "Ancestor\n"
19412 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
19817 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
19413 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
19818 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
19414 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
19819 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
19415 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
19820 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
19416 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
19821 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
19417
19822
19418 msgid ""
19823 msgid ""
19419 "Bookmark\n"
19824 "Bookmark\n"
19420 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
19825 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
19421 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
19826 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
19422 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
19827 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
19423 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
19828 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
19424 " when you make a commit."
19829 " when you make a commit."
19425 msgstr ""
19830 msgstr ""
19426 "Bookmark\n"
19831 "Bookmark\n"
19427 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
19832 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
19428 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
19833 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
19429 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
19834 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
19430 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
19835 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
19431 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
19836 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
19432 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
19837 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
19433
19838
19434 msgid ""
19839 msgid ""
19435 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
19840 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
19436 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
19841 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
19437 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
19842 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
19438 " on a branch without creating a named branch."
19843 " on a branch without creating a named branch."
19439 msgstr ""
19844 msgstr ""
19440 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
19845 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
19441 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
19846 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
19442 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
19847 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
19443 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
19848 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
19444 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
19849 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
19445 " um ramo nomeado."
19850 " um ramo nomeado."
19446
19851
19447 msgid ""
19852 msgid ""
19448 "Branch\n"
19853 "Branch\n"
19449 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
19854 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
19450 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
19855 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
19451 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
19856 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
19452 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
19857 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
19453 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
19858 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
19454 msgstr ""
19859 msgstr ""
19455 "Branch\n"
19860 "Branch\n"
19456 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
19861 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
19457 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
19862 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
19458 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
19863 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
19459 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
19864 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
19460 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
19865 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
19461 " 'Branch, named'."
19866 " 'Branch, named'."
19462
19867
19463 msgid ""
19868 msgid ""
19464 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
19869 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
19465 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
19870 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
19466 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
19871 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
19467 " to describe a development process in which certain development is\n"
19872 " to describe a development process in which certain development is\n"
19468 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
19873 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
19469 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
19874 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
19470 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
19875 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
19471 msgstr ""
19876 msgstr ""
19472 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
19877 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
19473 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
19878 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
19474 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
19879 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
19475 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
19880 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
19476 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
19881 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
19477 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
19882 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
19478 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
19883 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
19479 " explicitamente usando ramos nomeados."
19884 " explicitamente usando ramos nomeados."
19480
19885
19481 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
19886 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
19482 msgstr ""
19887 msgstr ""
19483 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
19888 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
19484 " ramo de produção\"."
19889 " ramo de produção\"."
19485
19890
19486 msgid ""
19891 msgid ""
19487 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
19892 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
19488 " its parent having more than one child."
19893 " its parent having more than one child."
19489 msgstr ""
19894 msgstr ""
19490 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
19895 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
19491 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
19896 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
19492 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
19897 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
19493
19898
19494 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
19899 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
19495 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
19900 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
19496
19901
19497 msgid ""
19902 msgid ""
19498 "Branch, anonymous\n"
19903 "Branch, anonymous\n"
19499 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
19904 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
19500 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
19905 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
19501 " branch is created."
19906 " branch is created."
19502 msgstr ""
19907 msgstr ""
19503 "Branch, anonymous\n"
19908 "Branch, anonymous\n"
19504 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
19909 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
19505 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
19910 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
19506 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
19911 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
19507
19912
19508 msgid ""
19913 msgid ""
19509 "Branch, closed\n"
19914 "Branch, closed\n"
19510 " A named branch whose branch heads have all been closed."
19915 " A named branch whose branch heads have all been closed."
19511 msgstr ""
19916 msgstr ""
19512 "Branch, closed\n"
19917 "Branch, closed\n"
19513 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
19918 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
19514 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
19919 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
19515
19920
19516 msgid ""
19921 msgid ""
19517 "Branch, default\n"
19922 "Branch, default\n"
19518 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
19923 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
19519 " assigned."
19924 " assigned."
19520 msgstr ""
19925 msgstr ""
19521 "Branch, default\n"
19926 "Branch, default\n"
19522 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
19927 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
19523 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
19928 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
19524 " for explicitamente atribuído."
19929 " for explicitamente atribuído."
19525
19930
19526 msgid ""
19931 msgid ""
19527 "Branch head\n"
19932 "Branch head\n"
19528 " See 'Head, branch'."
19933 " See 'Head, branch'."
19529 msgstr ""
19934 msgstr ""
19530 "Branch head\n"
19935 "Branch head\n"
19531 " Veja 'Head, branch'."
19936 " Veja 'Head, branch'."
19532
19937
19533 msgid ""
19938 msgid ""
19534 "Branch, inactive\n"
19939 "Branch, inactive\n"
19535 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
19940 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
19536 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
19941 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
19537 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
19942 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
19538 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
19943 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
19539 " :hg:`branches --active`."
19944 " :hg:`branches --active`."
19540 msgstr ""
19945 msgstr ""
19541 "Branch, inactive\n"
19946 "Branch, inactive\n"
19542 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
19947 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
19543 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
19948 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
19544 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
19949 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
19545 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
19950 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
19546 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
19951 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
19547
19952
19548 msgid ""
19953 msgid ""
19549 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
19954 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
19550 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
19955 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
19551 " --close-branch` when they are no longer needed."
19956 " --close-branch` when they are no longer needed."
19552 msgstr ""
19957 msgstr ""
19553 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
19958 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
19554 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
19959 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
19555 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
19960 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
19556
19961
19557 msgid ""
19962 msgid ""
19558 "Branch, named\n"
19963 "Branch, named\n"
19559 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
19964 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
19560 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
19965 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
19561 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
19966 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
19562 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
19967 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
19563 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
19968 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
19564 " branches."
19969 " branches."
19565 msgstr ""
19970 msgstr ""
19566 "Branch, named\n"
19971 "Branch, named\n"
19567 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
19972 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
19568 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
19973 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
19569 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
19974 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
19570 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
19975 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
19571 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
19976 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
19572 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
19977 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
19573
19978
19574 msgid ""
19979 msgid ""
19575 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
19980 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
19576 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
19981 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
19577 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
19982 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
19578 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
19983 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
19579 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
19984 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
19580 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
19985 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
19581 " previous branch will be a branch in name only."
19986 " previous branch will be a branch in name only."
19582 msgstr ""
19987 msgstr ""
19583 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
19988 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
19584 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
19989 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
19585 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
19990 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
19586 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
19991 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
19587 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
19992 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
19588 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
19993 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
19589 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
19994 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
19590 " nomeado."
19995 " nomeado."
19591
19996
19592 msgid ""
19997 msgid ""
19593 "Branch tip\n"
19998 "Branch tip\n"
19594 " See 'Tip, branch'."
19999 " See 'Tip, branch'."
19595 msgstr ""
20000 msgstr ""
19596 "Branch tip\n"
20001 "Branch tip\n"
19597 " Veja 'Tip, branch'."
20002 " Veja 'Tip, branch'."
19598
20003
19599 msgid ""
20004 msgid ""
19600 "Branch, topological\n"
20005 "Branch, topological\n"
19601 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
20006 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
19602 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
20007 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
19603 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
20008 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
19604 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
20009 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
19605 " current, possibly default, branch."
20010 " current, possibly default, branch."
19606 msgstr ""
20011 msgstr ""
19607 "Branch, topological\n"
20012 "Branch, topological\n"
19608 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
20013 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
19609 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
20014 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
19610 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
20015 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
19611 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
20016 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
19612 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
20017 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
19613 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
20018 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
19614
20019
19615 msgid ""
20020 msgid ""
19616 "Changelog\n"
20021 "Changelog\n"
19617 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
20022 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
19618 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
20023 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
19619 " author, commit message, date, and list of changed files."
20024 " author, commit message, date, and list of changed files."
19620 msgstr ""
20025 msgstr ""
19621 "Changelog\n"
20026 "Changelog\n"
19622 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
20027 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
19623 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
20028 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
19624 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
20029 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
19625
20030
19626 msgid ""
20031 msgid ""
19627 "Changeset\n"
20032 "Changeset\n"
19628 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
20033 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
19629 msgstr ""
20034 msgstr ""
19630 "Changeset\n"
20035 "Changeset\n"
19631 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
20036 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
19632 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
20037 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
19633 " imediata que levou a esse estado."
20038 " imediata que levou a esse estado."
19634
20039
19635 msgid ""
20040 msgid ""
19636 "Changeset, child\n"
20041 "Changeset, child\n"
19637 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
20042 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
19638 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
20043 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
19639 " changeset may have."
20044 " changeset may have."
19640 msgstr ""
20045 msgstr ""
19641 "Changeset, child\n"
20046 "Changeset, child\n"
19642 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
20047 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
19643 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
20048 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
19644 " revisão possa ter."
20049 " revisão possa ter."
19645
20050
19646 msgid ""
20051 msgid ""
19647 "Changeset id\n"
20052 "Changeset id\n"
19648 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
20053 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
19649 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
20054 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
19650 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
20055 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
19651 msgstr ""
20056 msgstr ""
19652 "Changeset id\n"
20057 "Changeset id\n"
19653 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
20058 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
19654 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
20059 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
19655 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
20060 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
19656 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
20061 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
19657 " :hg:`help revisions`)."
20062 " :hg:`help revisions`)."
19658
20063
19659 msgid ""
20064 msgid ""
19660 "Changeset, merge\n"
20065 "Changeset, merge\n"
19661 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
20066 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
19662 " committed."
20067 " committed."
19663 msgstr ""
20068 msgstr ""
19664 "Changeset, merge\n"
20069 "Changeset, merge\n"
19665 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
20070 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
19666 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
20071 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
19667
20072
19668 msgid ""
20073 msgid ""
19669 "Changeset, parent\n"
20074 "Changeset, parent\n"
19670 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
20075 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
19671 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
20076 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
19672 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
20077 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
19673 " parents."
20078 " parents."
19674 msgstr ""
20079 msgstr ""
19675 "Changeset, parent\n"
20080 "Changeset, parent\n"
19676 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
20081 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
19677 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
20082 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
19678 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
20083 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
19679 " têm no máximo duas revisões pais."
20084 " têm no máximo duas revisões pais."
19680
20085
19681 msgid ""
20086 msgid ""
19682 "Checkout\n"
20087 "Checkout\n"
19683 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
20088 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
19684 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
20089 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
19685 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
20090 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
19686 msgstr ""
20091 msgstr ""
19687 "Checkout\n"
20092 "Checkout\n"
19688 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
20093 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
19689 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
20094 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
19690 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
20095 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
19691 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
20096 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
19692 " contexto."
20097 " contexto."
19693
20098
19694 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
20099 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
19695 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
20100 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
19696
20101
19697 msgid ""
20102 msgid ""
19698 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
20103 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
19699 " :hg:`help update`."
20104 " :hg:`help update`."
19700 msgstr ""
20105 msgstr ""
19701 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
20106 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
19702 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
20107 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
19703
20108
19704 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
20109 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
19705 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
20110 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
19706
20111
19707 msgid ""
20112 msgid ""
19708 "Child changeset\n"
20113 "Child changeset\n"
19709 " See 'Changeset, child'."
20114 " See 'Changeset, child'."
19710 msgstr ""
20115 msgstr ""
19711 "Child changeset\n"
20116 "Child changeset\n"
19712 " Veja 'Changeset, child'."
20117 " Veja 'Changeset, child'."
19713
20118
19714 msgid ""
20119 msgid ""
19715 "Close changeset\n"
20120 "Close changeset\n"
19716 " See 'Head, closed branch'"
20121 " See 'Head, closed branch'"
19717 msgstr ""
20122 msgstr ""
19718 "Closed changeset\n"
20123 "Closed changeset\n"
19719 " Veja 'Head, closed branch'."
20124 " Veja 'Head, closed branch'."
19720
20125
19721 msgid ""
20126 msgid ""
19722 "Closed branch\n"
20127 "Closed branch\n"
19723 " See 'Branch, closed'."
20128 " See 'Branch, closed'."
19724 msgstr ""
20129 msgstr ""
19725 "Closed branch\n"
20130 "Closed branch\n"
19726 " Veja 'Branch, closed'."
20131 " Veja 'Branch, closed'."
19727
20132
19728 msgid ""
20133 msgid ""
19729 "Clone\n"
20134 "Clone\n"
19730 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
20135 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
19731 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
20136 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
19732 msgstr ""
20137 msgstr ""
19733 "Clone\n"
20138 "Clone\n"
19734 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
20139 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
19735
20140
19736 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
20141 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
19737 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
20142 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
19738
20143
19739 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
20144 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
19740 msgstr ""
20145 msgstr ""
19741 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
20146 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
19742 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
20147 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
19743
20148
19744 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
20149 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
19745 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
20150 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
19746
20151
19747 msgid ""
20152 msgid ""
19748 "Closed branch head\n"
20153 "Closed branch head\n"
19749 " See 'Head, closed branch'."
20154 " See 'Head, closed branch'."
19750 msgstr ""
20155 msgstr ""
19751 "Closed branch head\n"
20156 "Closed branch head\n"
19752 " Veja 'Head, closed branch'."
20157 " Veja 'Head, closed branch'."
19753
20158
19754 msgid ""
20159 msgid ""
19755 "Commit\n"
20160 "Commit\n"
19756 " (Noun) A synonym for changeset."
20161 " (Noun) A synonym for changeset."
19757 msgstr ""
20162 msgstr ""
19758 "Commit\n"
20163 "Commit\n"
19759 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
20164 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
19760 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
20165 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
19761 " ou simplesmente a uma revisão."
20166 " ou simplesmente a uma revisão."
19762
20167
19763 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
20168 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
19764 msgstr ""
20169 msgstr ""
19765 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
20170 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
19766 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
20171 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
19767
20172
19768 msgid ""
20173 msgid ""
19769 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
20174 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
19770 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
20175 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
19771 " differences between the committed files and their parent\n"
20176 " differences between the committed files and their parent\n"
19772 " changeset, creating a new changeset in the repository."
20177 " changeset, creating a new changeset in the repository."
19773 msgstr ""
20178 msgstr ""
19774 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
20179 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
19775 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
20180 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
19776 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
20181 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
19777 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
20182 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
19778 " nova revisão no repositório."
20183 " nova revisão no repositório."
19779
20184
19780 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
20185 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
19781 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
20186 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
19782
20187
19783 msgid ""
20188 msgid ""
19784 "Cset\n"
20189 "Cset\n"
19785 " A common abbreviation of the term changeset."
20190 " A common abbreviation of the term changeset."
19786 msgstr ""
20191 msgstr ""
19787 "Cset\n"
20192 "Cset\n"
19788 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
20193 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
19789
20194
19790 msgid ""
20195 msgid ""
19791 "DAG\n"
20196 "DAG\n"
19792 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
20197 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
19793 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
20198 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
19794 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
20199 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
19795 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
20200 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
19796 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
20201 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
19797 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
20202 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
19798 " for children to have at most two parents."
20203 " for children to have at most two parents."
19799 msgstr ""
20204 msgstr ""
19800 "DAG\n"
20205 "DAG\n"
19801 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
20206 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
19802 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
20207 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
19803 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
20208 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
19804 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
20209 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
19805 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
20210 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
19806 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
20211 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
19807 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
20212 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
19808 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
20213 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
19809 " de pais que uma revisão pode ter."
20214 " de pais que uma revisão pode ter."
19810
20215
19811 msgid ""
20216 msgid ""
19812 "Default branch\n"
20217 "Default branch\n"
19813 " See 'Branch, default'."
20218 " See 'Branch, default'."
19814 msgstr ""
20219 msgstr ""
19815 "Default branch\n"
20220 "Default branch\n"
19816 " Veja 'Branch, default'."
20221 " Veja 'Branch, default'."
19817
20222
19818 msgid ""
20223 msgid ""
19819 "Descendant\n"
20224 "Descendant\n"
19820 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
20225 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
19821 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
20226 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
19822 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
20227 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
19823 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
20228 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
19824 " descendant. See also: 'Ancestor'."
20229 " descendant. See also: 'Ancestor'."
19825 msgstr ""
20230 msgstr ""
19826 "Descendant\n"
20231 "Descendant\n"
19827 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
20232 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
19828 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
20233 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
19829 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
20234 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
19830 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
20235 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
19831 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
20236 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
19832 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
20237 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
19833
20238
19834 msgid ""
20239 msgid ""
19835 "Diff\n"
20240 "Diff\n"
19836 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
20241 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
19837 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
20242 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
19838 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
20243 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
19839 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
20244 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
19840 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
20245 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
19841 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
20246 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
19842 " \"diff\" and \"patch\"."
20247 " \"diff\" and \"patch\"."
19843 msgstr ""
20248 msgstr ""
19844 "Diff\n"
20249 "Diff\n"
19845 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
20250 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
19846 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
20251 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
19847 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
20252 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
19848 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
20253 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
19849 " :hg:`help diff`).\n"
20254 " :hg:`help diff`).\n"
19850 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
20255 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
19851 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
20256 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
19852 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
20257 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
19853 " programa Unix que gera essas representações."
20258 " programa Unix que gera essas representações."
19854
20259
19855 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
20260 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
19856 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
20261 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
19857
20262
19858 msgid ""
20263 msgid ""
19859 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
20264 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
19860 " patch."
20265 " patch."
19861 msgstr ""
20266 msgstr ""
19862 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
20267 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
19863 " revisões."
20268 " revisões."
19864
20269
19865 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
20270 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
19866 msgstr ""
20271 msgstr ""
19867 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
20272 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
19868 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
20273 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
19869
20274
19870 msgid ""
20275 msgid ""
19871 "Directory, working\n"
20276 "Directory, working\n"
19872 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
20277 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
19873 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
20278 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
19874 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
20279 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
19875 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
20280 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
19876 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
20281 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
19877 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
20282 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
19878 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
20283 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
19879 msgstr ""
20284 msgstr ""
19880 "Directory, working\n"
20285 "Directory, working\n"
19881 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
20286 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
19882 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
20287 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
19883 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
20288 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
19884 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
20289 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
19885 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
20290 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
19886 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
20291 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
19887 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
20292 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
19888 " trabalho."
20293 " trabalho."
19889
20294
19890 msgid ""
20295 msgid ""
19891 "Draft\n"
20296 "Draft\n"
19892 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
20297 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
19893 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
20298 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
19894 " extensions. See :hg:`help phases`."
20299 " extensions. See :hg:`help phases`."
19895 msgstr ""
20300 msgstr ""
19896 "Draft\n"
20301 "Draft\n"
19897 " Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
20302 " Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
19898 " repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
20303 " repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
19899 " forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
20304 " forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
19900 " Veja :hg:`help phases`."
20305 " Veja :hg:`help phases`."
19901
20306
19902 msgid ""
20307 msgid ""
19903 "Graph\n"
20308 "Graph\n"
19904 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
20309 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
19905 msgstr ""
20310 msgstr ""
19906 "Graph\n"
20311 "Graph\n"
19907 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
20312 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
19908
20313
19909 msgid ""
20314 msgid ""
19910 "Head\n"
20315 "Head\n"
19911 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
20316 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
19912 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
20317 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
19913 " 'Head, repository' for specific definitions."
20318 " 'Head, repository' for specific definitions."
19914 msgstr ""
20319 msgstr ""
19915 "Head\n"
20320 "Head\n"
19916 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
20321 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
19917 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
20322 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
19918 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
20323 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
19919
20324
19920 msgid ""
20325 msgid ""
19921 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
20326 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
19922 " usual targets for update and merge operations."
20327 " usual targets for update and merge operations."
19923 msgstr ""
20328 msgstr ""
19924 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
20329 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
19925 " alvos costumeiros para operações update e merge."
20330 " alvos costumeiros para operações update e merge."
19926
20331
19927 msgid ""
20332 msgid ""
19928 "Head, branch\n"
20333 "Head, branch\n"
19929 " A changeset with no descendants on the same named branch."
20334 " A changeset with no descendants on the same named branch."
19930 msgstr ""
20335 msgstr ""
19931 "Head, branch\n"
20336 "Head, branch\n"
19932 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
20337 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
19933
20338
19934 msgid ""
20339 msgid ""
19935 "Head, closed branch\n"
20340 "Head, closed branch\n"
19936 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
20341 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
19937 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
20342 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
19938 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
20343 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
19939 " listed by :hg:`branches`."
20344 " listed by :hg:`branches`."
19940 msgstr ""
20345 msgstr ""
19941 "Head, closed branch\n"
20346 "Head, closed branch\n"
19942 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
20347 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
19943 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
20348 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
19944 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
20349 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
19945 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
20350 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
19946 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
20351 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
19947
20352
19948 msgid ""
20353 msgid ""
19949 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
20354 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
19950 " child of the changeset that marks a head as closed."
20355 " child of the changeset that marks a head as closed."
19951 msgstr ""
20356 msgstr ""
19952 " Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n"
20357 " Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n"
19953 " nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada."
20358 " nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada."
19954
20359
19955 msgid ""
20360 msgid ""
19956 "Head, repository\n"
20361 "Head, repository\n"
19957 " A topological head which has not been closed."
20362 " A topological head which has not been closed."
19958 msgstr ""
20363 msgstr ""
19959 "Head, repository\n"
20364 "Head, repository\n"
19960 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
20365 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
19961
20366
19962 msgid ""
20367 msgid ""
19963 "Head, topological\n"
20368 "Head, topological\n"
19964 " A changeset with no children in the repository."
20369 " A changeset with no children in the repository."
19965 msgstr ""
20370 msgstr ""
19966 "Head, topological\n"
20371 "Head, topological\n"
19967 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
20372 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
19968 " repositório."
20373 " repositório."
19969
20374
19970 msgid ""
20375 msgid ""
19971 "History, immutable\n"
20376 "History, immutable\n"
19972 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
20377 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
19973 " appear to change history actually create new changesets that\n"
20378 " appear to change history actually create new changesets that\n"
19974 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
20379 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
19975 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
20380 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
19976 " reintroduced to the repository."
20381 " reintroduced to the repository."
19977 msgstr ""
20382 msgstr ""
19978 "History, immutable\n"
20383 "History, immutable\n"
19979 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
20384 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
19980 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
20385 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
19981 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
20386 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
19982 " as revisões existentes.\n"
20387 " as revisões existentes.\n"
19983 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
20388 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
19984 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
20389 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
19985 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
20390 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
19986 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
20391 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
19987 " não é propagada pelo Mercurial)."
20392 " não é propagada pelo Mercurial)."
19988
20393
19989 msgid ""
20394 msgid ""
19990 "History, rewriting\n"
20395 "History, rewriting\n"
19991 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
20396 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
19992 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
20397 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
19993 " a way as to preserve changeset contents."
20398 " a way as to preserve changeset contents."
19994 msgstr ""
20399 msgstr ""
19995 "History, rewriting\n"
20400 "History, rewriting\n"
19996 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
20401 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
19997 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
20402 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
19998 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
20403 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
19999 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
20404 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
20000 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
20405 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
20001 " originais."
20406 " originais."
20002
20407
20003 msgid ""
20408 msgid ""
20004 "Immutable history\n"
20409 "Immutable history\n"
20005 " See 'History, immutable'."
20410 " See 'History, immutable'."
20006 msgstr ""
20411 msgstr ""
20007 "Immutable history\n"
20412 "Immutable history\n"
20008 " Veja 'History, immutable'."
20413 " Veja 'History, immutable'."
20009
20414
20010 msgid ""
20415 msgid ""
20011 "Merge changeset\n"
20416 "Merge changeset\n"
20012 " See 'Changeset, merge'."
20417 " See 'Changeset, merge'."
20013 msgstr ""
20418 msgstr ""
20014 "Merge changeset\n"
20419 "Merge changeset\n"
20015 " Veja 'Changeset, merge'."
20420 " Veja 'Changeset, merge'."
20016
20421
20017 msgid ""
20422 msgid ""
20018 "Manifest\n"
20423 "Manifest\n"
20019 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
20424 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
20020 " tracked by the changeset."
20425 " tracked by the changeset."
20021 msgstr ""
20426 msgstr ""
20022 "Manifest\n"
20427 "Manifest\n"
20023 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
20428 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
20024
20429
20025 msgid ""
20430 msgid ""
20026 "Merge\n"
20431 "Merge\n"
20027 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
20432 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
20028 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
20433 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
20029 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
20434 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
20030 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
20435 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
20031 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
20436 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
20032 msgstr ""
20437 msgstr ""
20033 "Merge\n"
20438 "Merge\n"
20034 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
20439 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
20035 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
20440 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
20036 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
20441 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
20037 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
20442 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
20038 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
20443 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
20039 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
20444 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
20040 " usado para designar tais revisões."
20445 " usado para designar tais revisões."
20041
20446
20042 msgid ""
20447 msgid ""
20043 "Named branch\n"
20448 "Named branch\n"
20044 " See 'Branch, named'."
20449 " See 'Branch, named'."
20045 msgstr ""
20450 msgstr ""
20046 "Named branch\n"
20451 "Named branch\n"
20047 " Veja 'Branch, named'."
20452 " Veja 'Branch, named'."
20048
20453
20049 msgid ""
20454 msgid ""
20050 "Null changeset\n"
20455 "Null changeset\n"
20051 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
20456 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
20052 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
20457 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
20053 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
20458 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
20054 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
20459 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
20055 " or by the changeset ID '000000000000'."
20460 " or by the changeset ID '000000000000'."
20056 msgstr ""
20461 msgstr ""
20057 "Null changeset\n"
20462 "Null changeset\n"
20058 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
20463 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
20059 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
20464 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
20060 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
20465 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
20061 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
20466 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
20062 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
20467 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
20063 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
20468 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
20064 " 0; veja 'Revision number')."
20469 " 0; veja 'Revision number')."
20065
20470
20066 msgid ""
20471 msgid ""
20067 "Parent\n"
20472 "Parent\n"
20068 " See 'Changeset, parent'."
20473 " See 'Changeset, parent'."
20069 msgstr ""
20474 msgstr ""
20070 "Parent\n"
20475 "Parent\n"
20071 " Veja 'Changeset, parent'."
20476 " Veja 'Changeset, parent'."
20072
20477
20073 msgid ""
20478 msgid ""
20074 "Parent changeset\n"
20479 "Parent changeset\n"
20075 " See 'Changeset, parent'."
20480 " See 'Changeset, parent'."
20076 msgstr ""
20481 msgstr ""
20077 "Parent changeset\n"
20482 "Parent changeset\n"
20078 " Veja 'Changeset, parent'."
20483 " Veja 'Changeset, parent'."
20079
20484
20080 msgid ""
20485 msgid ""
20081 "Parent, working directory\n"
20486 "Parent, working directory\n"
20082 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
20487 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
20083 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
20488 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
20084 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
20489 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
20085 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
20490 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
20086 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
20491 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
20087 msgstr ""
20492 msgstr ""
20088 "Parent, working directory\n"
20493 "Parent, working directory\n"
20089 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
20494 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
20090 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
20495 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
20091 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
20496 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
20092 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
20497 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
20093 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
20498 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
20094 " usando o nome reservado \".\"."
20499 " usando o nome reservado \".\"."
20095
20500
20096 msgid ""
20501 msgid ""
20097 "Patch\n"
20502 "Patch\n"
20098 " (Noun) The product of a diff operation."
20503 " (Noun) The product of a diff operation."
20099 msgstr ""
20504 msgstr ""
20100 "Patch\n"
20505 "Patch\n"
20101 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
20506 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
20102 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
20507 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
20103 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
20508 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
20104 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
20509 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
20105 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
20510 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
20106 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
20511 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
20107 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
20512 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
20108 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
20513 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
20109
20514
20110 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
20515 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
20111 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
20516 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
20112
20517
20113 msgid ""
20518 msgid ""
20114 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
20519 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
20115 " changeset into another."
20520 " changeset into another."
20116 msgstr ""
20521 msgstr ""
20117 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
20522 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
20118 " revisão em outra."
20523 " revisão em outra."
20119
20524
20120 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
20525 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
20121 msgstr ""
20526 msgstr ""
20122 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
20527 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
20123 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
20528 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
20124
20529
20125 msgid ""
20530 msgid ""
20126 "Phase\n"
20531 "Phase\n"
20127 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
20532 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
20128 " should be shared. See :hg:`help phases`."
20533 " should be shared. See :hg:`help phases`."
20129 msgstr ""
20534 msgstr ""
20130 "Phase\n"
20535 "Phase\n"
20131 " Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
20536 " Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
20132 " revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
20537 " revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
20133
20538
20134 msgid ""
20539 msgid ""
20135 "Public\n"
20540 "Public\n"
20136 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
20541 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
20137 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
20542 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
20138 " phases`."
20543 " phases`."
20139 msgstr ""
20544 msgstr ""
20140 "Public\n"
20545 "Public\n"
20141 " Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
20546 " Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
20142 " repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
20547 " repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
20143 " Veja :hg:`help phases`."
20548 " Veja :hg:`help phases`."
20144
20549
20145 msgid ""
20550 msgid ""
20146 "Pull\n"
20551 "Pull\n"
20147 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
20552 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
20148 " not in the local repository are brought into the local\n"
20553 " not in the local repository are brought into the local\n"
20149 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
20554 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
20150 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
20555 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
20151 " working directory. See :hg:`help pull`."
20556 " working directory. See :hg:`help pull`."
20152 msgstr ""
20557 msgstr ""
20153 "Pull\n"
20558 "Pull\n"
20154 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
20559 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
20155 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
20560 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
20156 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
20561 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
20157 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
20562 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
20158 " veja :hg:`help pull`."
20563 " veja :hg:`help pull`."
20159
20564
20160 msgid ""
20565 msgid ""
20161 "Push\n"
20566 "Push\n"
20162 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
20567 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
20163 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
20568 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
20164 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
20569 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
20165 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
20570 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
20166 " sent. See :hg:`help push`."
20571 " sent. See :hg:`help push`."
20167 msgstr ""
20572 msgstr ""
20168 "Push\n"
20573 "Push\n"
20169 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
20574 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
20170 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
20575 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
20171 " repositório remoto.\n"
20576 " repositório remoto.\n"
20172 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
20577 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
20173 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
20578 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
20174 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
20579 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
20175
20580
20176 msgid ""
20581 msgid ""
20177 "Repository\n"
20582 "Repository\n"
20178 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
20583 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
20179 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
20584 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
20180 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
20585 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
20181 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
20586 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
20182 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
20587 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
20183 " changeset."
20588 " changeset."
20184 msgstr ""
20589 msgstr ""
20185 "Repository\n"
20590 "Repository\n"
20186 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
20591 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
20187 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
20592 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
20188 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
20593 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
20189 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
20594 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
20190 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
20595 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
20191 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
20596 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
20192
20597
20193 msgid ""
20598 msgid ""
20194 "Repository head\n"
20599 "Repository head\n"
20195 " See 'Head, repository'."
20600 " See 'Head, repository'."
20196 msgstr ""
20601 msgstr ""
20197 "Repository head\n"
20602 "Repository head\n"
20198 " Veja 'Head, repository'."
20603 " Veja 'Head, repository'."
20199
20604
20200 msgid ""
20605 msgid ""
20201 "Revision\n"
20606 "Revision\n"
20202 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
20607 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
20203 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
20608 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
20204 " number'; See also 'Changeset'."
20609 " number'; See also 'Changeset'."
20205 msgstr ""
20610 msgstr ""
20206 "Revision\n"
20611 "Revision\n"
20207 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
20612 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
20208 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
20613 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
20209 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
20614 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
20210 " Veja também 'Revision number'."
20615 " Veja também 'Revision number'."
20211
20616
20212 msgid ""
20617 msgid ""
20213 "Revision number\n"
20618 "Revision number\n"
20214 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
20619 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
20215 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
20620 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
20216 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
20621 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
20217 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
20622 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
20218 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
20623 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
20219 " 'Changeset id'."
20624 " 'Changeset id'."
20220 msgstr ""
20625 msgstr ""
20221 "Revision number\n"
20626 "Revision number\n"
20222 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
20627 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
20223 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
20628 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
20224 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
20629 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
20225 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
20630 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
20226 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
20631 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
20227 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
20632 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
20228
20633
20229 msgid ""
20634 msgid ""
20230 "Revlog\n"
20635 "Revlog\n"
20231 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
20636 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
20232 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
20637 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
20233 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
20638 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
20234 " pointing to the data."
20639 " pointing to the data."
20235 msgstr ""
20640 msgstr ""
20236 "Revlog\n"
20641 "Revlog\n"
20237 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
20642 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
20238 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
20643 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
20239 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
20644 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
20240 " dados e um índice referenciando esses dados."
20645 " dados e um índice referenciando esses dados."
20241
20646
20242 msgid ""
20647 msgid ""
20243 "Rewriting history\n"
20648 "Rewriting history\n"
20244 " See 'History, rewriting'."
20649 " See 'History, rewriting'."
20245 msgstr ""
20650 msgstr ""
20246 "Rewriting history\n"
20651 "Rewriting history\n"
20247 " Veja 'History, rewriting'."
20652 " Veja 'History, rewriting'."
20248
20653
20249 msgid ""
20654 msgid ""
20250 "Root\n"
20655 "Root\n"
20251 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
20656 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
20252 " repositories have only a single root changeset."
20657 " repositories have only a single root changeset."
20253 msgstr ""
20658 msgstr ""
20254 "Root\n"
20659 "Root\n"
20255 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
20660 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
20256 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
20661 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
20257
20662
20258 msgid ""
20663 msgid ""
20259 "Secret\n"
20664 "Secret\n"
20260 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
20665 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
20261 " or clone. See :hg:`help phases`."
20666 " or clone. See :hg:`help phases`."
20262 msgstr ""
20667 msgstr ""
20263 "Secret\n"
20668 "Secret\n"
20264 " Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
20669 " Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
20265 " push, pull ou clone.\n"
20670 " push, pull ou clone.\n"
20266 " Veja :hg:`help phases`."
20671 " Veja :hg:`help phases`."
20267
20672
20268 msgid ""
20673 msgid ""
20269 "Tag\n"
20674 "Tag\n"
20270 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
20675 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
20271 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
20676 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
20272 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
20677 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
20273 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
20678 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
20274 msgstr ""
20679 msgstr ""
20275 "Tag\n"
20680 "Tag\n"
20276 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
20681 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
20277 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
20682 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
20278 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
20683 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
20279 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
20684 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
20280 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
20685 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
20281
20686
20282 msgid ""
20687 msgid ""
20283 "Tip\n"
20688 "Tip\n"
20284 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
20689 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
20285 " most recently added in a repository."
20690 " most recently added in a repository."
20286 msgstr ""
20691 msgstr ""
20287 "Tip\n"
20692 "Tip\n"
20288 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
20693 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
20289 " adicionada por último a um repositório."
20694 " adicionada por último a um repositório."
20290
20695
20291 msgid ""
20696 msgid ""
20292 "Tip, branch\n"
20697 "Tip, branch\n"
20293 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
20698 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
20294 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
20699 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
20295 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
20700 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
20296 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
20701 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
20297 " branch tip may be different in different cloned repositories."
20702 " branch tip may be different in different cloned repositories."
20298 msgstr ""
20703 msgstr ""
20299 "Tip, branch\n"
20704 "Tip, branch\n"
20300 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
20705 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
20301 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
20706 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
20302 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
20707 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
20303 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
20708 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
20304 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
20709 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
20305 " podem não ser os mesmos."
20710 " podem não ser os mesmos."
20306
20711
20307 msgid ""
20712 msgid ""
20308 "Update\n"
20713 "Update\n"
20309 " (Noun) Another synonym of changeset."
20714 " (Noun) Another synonym of changeset."
20310 msgstr ""
20715 msgstr ""
20311 "Update\n"
20716 "Update\n"
20312 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
20717 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
20313
20718
20314 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
20719 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
20315 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
20720 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
20316
20721
20317 msgid ""
20722 msgid ""
20318 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
20723 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
20319 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
20724 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
20320 " :hg:`help update`."
20725 " :hg:`help update`."
20321 msgstr ""
20726 msgstr ""
20322 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
20727 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
20323 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
20728 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
20324 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
20729 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
20325
20730
20326 msgid " Example: \"You should update\"."
20731 msgid " Example: \"You should update\"."
20327 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
20732 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
20328
20733
20329 msgid ""
20734 msgid ""
20330 "Working directory\n"
20735 "Working directory\n"
20331 " See 'Directory, working'."
20736 " See 'Directory, working'."
20332 msgstr ""
20737 msgstr ""
20333 "Working directory\n"
20738 "Working directory\n"
20334 " Veja 'Directory, working'."
20739 " Veja 'Directory, working'."
20335
20740
20336 msgid ""
20741 msgid ""
20337 "Working directory parent\n"
20742 "Working directory parent\n"
20338 " See 'Parent, working directory'.\n"
20743 " See 'Parent, working directory'.\n"
20339 msgstr ""
20744 msgstr ""
20340 "Working directory parent\n"
20745 "Working directory parent\n"
20341 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
20746 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
20342
20747
20343 msgid ""
20748 msgid ""
20344 "Synopsis\n"
20749 "Synopsis\n"
20345 "========"
20750 "========"
20346 msgstr ""
20751 msgstr ""
20347 "Sinopse\n"
20752 "Sinopse\n"
20348 "======="
20753 "======="
20349
20754
20350 msgid ""
20755 msgid ""
20351 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
20756 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
20352 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
20757 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
20353 "for files that it is not currently tracking."
20758 "for files that it is not currently tracking."
20354 msgstr ""
20759 msgstr ""
20355 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
20760 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
20356 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
20761 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
20357 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
20762 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
20358
20763
20359 msgid ""
20764 msgid ""
20360 "Description\n"
20765 "Description\n"
20361 "==========="
20766 "==========="
20362 msgstr ""
20767 msgstr ""
20363 "Descrição\n"
20768 "Descrição\n"
20364 "========="
20769 "========="
20365
20770
20366 msgid ""
20771 msgid ""
20367 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
20772 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
20368 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
20773 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
20369 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
20774 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
20370 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
20775 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
20371 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
20776 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
20372 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
20777 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
20373 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
20778 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
20374 msgstr ""
20779 msgstr ""
20375 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
20780 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
20376 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
20781 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
20377 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
20782 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
20378 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
20783 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
20379 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
20784 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
20380 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
20785 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
20381 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
20786 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
20382 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
20787 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
20383
20788
20384 msgid ""
20789 msgid ""
20385 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
20790 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
20386 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
20791 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
20387 "any pattern in ``.hgignore``."
20792 "any pattern in ``.hgignore``."
20388 msgstr ""
20793 msgstr ""
20389 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
20794 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
20390 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
20795 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
20391 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
20796 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
20392
20797
20393 msgid ""
20798 msgid ""
20394 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
20799 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
20395 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
20800 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
20396 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
20801 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
20397 msgstr ""
20802 msgstr ""
20398 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
20803 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
20399 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
20804 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
20400 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
20805 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
20401 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
20806 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
20402
20807
20403 msgid ""
20808 msgid ""
20404 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
20809 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
20405 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
20810 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
20406 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
20811 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
20407 "configure these files."
20812 "configure these files."
20408 msgstr ""
20813 msgstr ""
20409 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
20814 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
20410 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
20815 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
20411 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
20816 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
20412 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
20817 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
20413
20818
20414 msgid ""
20819 msgid ""
20415 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
20820 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
20416 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
20821 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
20417 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
20822 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
20418 msgstr ""
20823 msgstr ""
20419 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
20824 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
20420 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
20825 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
20421 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
20826 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
20422
20827
20423 msgid ""
20828 msgid ""
20424 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
20829 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
20425 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
20830 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
20426 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
20831 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
20427 "in .hgignore."
20832 "in .hgignore."
20428 msgstr ""
20833 msgstr ""
20429 "O .hgignore não afeta arquivos já rastreados, mesmo que estes\n"
20834 "O .hgignore não afeta arquivos já rastreados, mesmo que estes\n"
20430 "apareçam no .hgignore. Um arquivo X não rastreado pode ser adicionado\n"
20835 "apareçam no .hgignore. Um arquivo X não rastreado pode ser adicionado\n"
20431 "explicitamente usando :hg:`add X`, mesmo se X estiver sendo excluído\n"
20836 "explicitamente usando :hg:`add X`, mesmo se X estiver sendo excluído\n"
20432 "por um padrão no .hgignore."
20837 "por um padrão no .hgignore."
20433
20838
20434 msgid ""
20839 msgid ""
20435 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
20840 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
20436 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
20841 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
20437 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
20842 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
20438 "is treated as an escape character."
20843 "is treated as an escape character."
20439 msgstr ""
20844 msgstr ""
20440 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
20845 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
20441 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
20846 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
20442 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
20847 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
20443 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
20848 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
20444
20849
20445 msgid ""
20850 msgid ""
20446 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
20851 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
20447 "is Python/Perl-style regular expressions."
20852 "is Python/Perl-style regular expressions."
20448 msgstr ""
20853 msgstr ""
20449 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
20854 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
20450 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
20855 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
20451
20856
20452 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
20857 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
20453 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
20858 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
20454
20859
20455 msgid " syntax: NAME"
20860 msgid " syntax: NAME"
20456 msgstr " syntax: NOME"
20861 msgstr " syntax: NOME"
20457
20862
20458 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
20863 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
20459 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
20864 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
20460
20865
20461 msgid ""
20866 msgid ""
20462 "``regexp``\n"
20867 "``regexp``\n"
20463 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
20868 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
20464 "``glob``\n"
20869 "``glob``\n"
20465 " Shell-style glob."
20870 " Shell-style glob."
20466 msgstr ""
20871 msgstr ""
20467 "``regexp``\n"
20872 "``regexp``\n"
20468 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
20873 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
20469 "``glob``\n"
20874 "``glob``\n"
20470 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
20875 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
20471
20876
20472 msgid ""
20877 msgid ""
20473 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
20878 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
20474 "follow, until another syntax is selected."
20879 "follow, until another syntax is selected."
20475 msgstr ""
20880 msgstr ""
20476 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
20881 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
20477 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
20882 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
20478
20883
20479 msgid ""
20884 msgid ""
20480 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
20885 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
20481 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
20886 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
20482 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
20887 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
20483 "regexp pattern, start it with ``^``."
20888 "regexp pattern, start it with ``^``."
20484 msgstr ""
20889 msgstr ""
20485 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
20890 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
20486 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
20891 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
20487 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
20892 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
20488 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
20893 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
20489 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
20894 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
20490
20895
20491 msgid ""
20896 msgid ""
20492 ".. note::\n"
20897 ".. note::\n"
20493 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
20898 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
20494 " Please see :hg:`help patterns` for details."
20899 " Please see :hg:`help patterns` for details."
20495 msgstr ""
20900 msgstr ""
20496 ".. note::\n"
20901 ".. note::\n"
20497 " Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n"
20902 " Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n"
20498 " dos especificados em ``.hgignore``.\n"
20903 " dos especificados em ``.hgignore``.\n"
20499 " Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes."
20904 " Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes."
20500
20905
20501 msgid ""
20906 msgid ""
20502 "Example\n"
20907 "Example\n"
20503 "======="
20908 "======="
20504 msgstr ""
20909 msgstr ""
20505 "Exemplo\n"
20910 "Exemplo\n"
20506 "======="
20911 "======="
20507
20912
20508 msgid "Here is an example ignore file. ::"
20913 msgid "Here is an example ignore file. ::"
20509 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
20914 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
20510
20915
20511 msgid ""
20916 msgid ""
20512 " # use glob syntax.\n"
20917 " # use glob syntax.\n"
20513 " syntax: glob"
20918 " syntax: glob"
20514 msgstr ""
20919 msgstr ""
20515 " # use sintaxe glob.\n"
20920 " # use sintaxe glob.\n"
20516 " syntax: glob"
20921 " syntax: glob"
20517
20922
20518 msgid ""
20923 msgid ""
20519 " *.elc\n"
20924 " *.elc\n"
20520 " *.pyc\n"
20925 " *.pyc\n"
20521 " *~"
20926 " *~"
20522 msgstr ""
20927 msgstr ""
20523 " *.elc\n"
20928 " *.elc\n"
20524 " *.pyc\n"
20929 " *.pyc\n"
20525 " *~"
20930 " *~"
20526
20931
20527 msgid ""
20932 msgid ""
20528 " # switch to regexp syntax.\n"
20933 " # switch to regexp syntax.\n"
20529 " syntax: regexp\n"
20934 " syntax: regexp\n"
20530 " ^\\.pc/\n"
20935 " ^\\.pc/\n"
20531 msgstr ""
20936 msgstr ""
20532 " # troque para sintaxe regexp.\n"
20937 " # troque para sintaxe regexp.\n"
20533 " syntax: regexp\n"
20938 " syntax: regexp\n"
20534 " ^\\.pc/\n"
20939 " ^\\.pc/\n"
20535
20940
20536 msgid ""
20941 msgid ""
20537 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
20942 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
20538 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
20943 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
20539 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
20944 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
20540 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
20945 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
20541 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
20946 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
20542 msgstr ""
20947 msgstr ""
20543 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, é capaz de servir tanto um único\n"
20948 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, é capaz de servir tanto um único\n"
20544 "repositório como uma árvore de repositórios. No caso de uma árvore,\n"
20949 "repositório como uma árvore de repositórios. No caso de uma árvore,\n"
20545 "os caminhos e opções globais podem ser especificados através de um\n"
20950 "os caminhos e opções globais podem ser especificados através de um\n"
20546 "arquivo de configuração dedicado comum a :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
20951 "arquivo de configuração dedicado comum a :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
20547 "``hgweb.cgi`` e ``hgweb.fcgi``."
20952 "``hgweb.cgi`` e ``hgweb.fcgi``."
20548
20953
20549 msgid ""
20954 msgid ""
20550 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
20955 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
20551 "but recognizes only the following sections:"
20956 "but recognizes only the following sections:"
20552 msgstr ""
20957 msgstr ""
20553 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
20958 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
20554 "mas reconhece apenas as seguintes seções:"
20959 "mas reconhece apenas as seguintes seções:"
20555
20960
20556 msgid ""
20961 msgid ""
20557 " - web\n"
20962 " - web\n"
20558 " - paths\n"
20963 " - paths\n"
20559 " - collections"
20964 " - collections"
20560 msgstr ""
20965 msgstr ""
20561 " - web\n"
20966 " - web\n"
20562 " - paths\n"
20967 " - paths\n"
20563 " - collections"
20968 " - collections"
20564
20969
20565 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
20970 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
20566 msgstr "As opções ``web`` são descritas com detalhes em :hg:`help config`."
20971 msgstr "As opções ``web`` são descritas com detalhes em :hg:`help config`."
20567
20972
20568 msgid ""
20973 msgid ""
20569 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
20974 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
20570 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
20975 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
20571 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
20976 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
20572 "configuration."
20977 "configuration."
20573 msgstr ""
20978 msgstr ""
20574 "A seção ``paths`` mapeia caminhos URL para caminhos de\n"
20979 "A seção ``paths`` mapeia caminhos URL para caminhos de\n"
20575 "repositórios no sistema de arquivos. O hgweb não expõe o\n"
20980 "repositórios no sistema de arquivos. O hgweb não expõe o\n"
20576 "sistema de arquivos diretamente - apenas repositórios\n"
20981 "sistema de arquivos diretamente - apenas repositórios\n"
20577 "do Mercurial podem ser publicados e apenas de acordo com a\n"
20982 "do Mercurial podem ser publicados e apenas de acordo com a\n"
20578 "configuração."
20983 "configuração."
20579
20984
20580 msgid ""
20985 msgid ""
20581 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
20986 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
20582 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
20987 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
20583 "nested repositories to avoid confusing effects."
20988 "nested repositories to avoid confusing effects."
20584 msgstr ""
20989 msgstr ""
20585 "O lado esquerdo corresponde ao caminho na URL. Note que o hgweb\n"
20990 "O lado esquerdo corresponde ao caminho na URL. Note que o hgweb\n"
20586 "reserva caminhos intermediários como ``rev`` ou ``file``, tente\n"
20991 "reserva caminhos intermediários como ``rev`` ou ``file``, tente\n"
20587 "usar nomes diferentes para repositórios aninhados para evitar\n"
20992 "usar nomes diferentes para repositórios aninhados para evitar\n"
20588 "confusão."
20993 "confusão."
20589
20994
20590 msgid ""
20995 msgid ""
20591 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
20996 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
20592 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
20997 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
20593 "recursively for repositories below that point.\n"
20998 "recursively for repositories below that point.\n"
20594 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
20999 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
20595 "``.hg/patches``).\n"
21000 "``.hg/patches``).\n"
20596 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
21001 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
20597 "and possibly find subrepositories."
21002 "and possibly find subrepositories."
20598 msgstr ""
21003 msgstr ""
20599 "O lado direito corresponde ao caminho no sistema de arquivos.\n"
21004 "O lado direito corresponde ao caminho no sistema de arquivos.\n"
20600 "Se o caminho especificado terminar por ``*`` ou ``**``, será feita\n"
21005 "Se o caminho especificado terminar por ``*`` ou ``**``, será feita\n"
20601 "uma busca recursiva por repositórios a partir daquele ponto.\n"
21006 "uma busca recursiva por repositórios a partir daquele ponto.\n"
20602 "Com ``*`` a busca não entrará nos repositórios que encontrar (com\n"
21007 "Com ``*`` a busca não entrará nos repositórios que encontrar (com\n"
20603 "a exceção de ``.hg/patches``).\n"
21008 "a exceção de ``.hg/patches``).\n"
20604 "Com ``**`` a busca incluirá os diretórios de trabalho dos\n"
21009 "Com ``**`` a busca incluirá os diretórios de trabalho dos\n"
20605 "repositórios, e eventuais sub-repositórios."
21010 "repositórios, e eventuais sub-repositórios."
20606
21011
20607 msgid "In this example::"
21012 msgid "In this example::"
20608 msgstr "Neste exemplo::"
21013 msgstr "Neste exemplo::"
20609
21014
20610 msgid ""
21015 msgid ""
20611 " [paths]\n"
21016 " [paths]\n"
20612 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
21017 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
20613 " /projects/b = c:/repos/b\n"
21018 " /projects/b = c:/repos/b\n"
20614 " / = /srv/repos/*\n"
21019 " / = /srv/repos/*\n"
20615 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
21020 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
20616 msgstr ""
21021 msgstr ""
20617 " [paths]\n"
21022 " [paths]\n"
20618 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
21023 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
20619 " /projects/b = c:/repos/b\n"
21024 " /projects/b = c:/repos/b\n"
20620 " / = /srv/repos/*\n"
21025 " / = /srv/repos/*\n"
20621 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
21026 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
20622
21027
20623 msgid ""
21028 msgid ""
20624 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
21029 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
20625 " appear under the same directory in the web interface\n"
21030 " appear under the same directory in the web interface\n"
20626 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
21031 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
20627 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
21032 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
20628 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
21033 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
20629 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
21034 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
20630 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
21035 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
20631 msgstr ""
21036 msgstr ""
20632 "- As primeiras duas entradas fazem dois repositórios em diretórios\n"
21037 "- As primeiras duas entradas fazem dois repositórios em diretórios\n"
20633 " diferentes aparecerem sob o mesmo diretório na interface web\n"
21038 " diferentes aparecerem sob o mesmo diretório na interface web\n"
20634 "- A terceira entrada publicará todos os repositórios do Mercurial\n"
21039 "- A terceira entrada publicará todos os repositórios do Mercurial\n"
20635 " encontrados em ``/srv/repos/``, por exemplo o repositório\n"
21040 " encontrados em ``/srv/repos/``, por exemplo o repositório\n"
20636 " ``/srv/repos/quux/`` aparecerá em ``http://server/quux/``\n"
21041 " ``/srv/repos/quux/`` aparecerá em ``http://server/quux/``\n"
20637 "- A quarta entrada publicará tanto ``http://server/user/bob/quux/``\n"
21042 "- A quarta entrada publicará tanto ``http://server/user/bob/quux/``\n"
20638 " como ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
21043 " como ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
20639
21044
20640 msgid ""
21045 msgid ""
20641 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
21046 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
20642 "``paths``.\n"
21047 "``paths``.\n"
20643 msgstr ""
21048 msgstr ""
20644 "A seção ``collections`` é obsoleta e foi completamente substituída\n"
21049 "A seção ``collections`` é obsoleta e foi completamente substituída\n"
20645 "pela seção ``paths``.\n"
21050 "pela seção ``paths``.\n"
20646
21051
20647 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
21052 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
20648 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
21053 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
20649
21054
20650 msgid ""
21055 msgid ""
20651 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
21056 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
20652 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
21057 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
20653 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
21058 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
20654 "made on both branches."
21059 "made on both branches."
20655 msgstr ""
21060 msgstr ""
20656 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
21061 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
20657 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
21062 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
20658 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
21063 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
20659 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
21064 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
20660 "mudanças feitas nos dois ramos."
21065 "mudanças feitas nos dois ramos."
20661
21066
20662 msgid ""
21067 msgid ""
20663 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
21068 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
20664 ":hg:`backout` and in several extensions."
21069 ":hg:`backout` and in several extensions."
20665 msgstr ""
21070 msgstr ""
20666 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
21071 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
20667 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
21072 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
20668
21073
20669 msgid ""
21074 msgid ""
20670 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
21075 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
20671 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
21076 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
20672 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
21077 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
20673 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
21078 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
20674 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
21079 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
20675 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
21080 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
20676 "programs but relies on external tools for that."
21081 "programs but relies on external tools for that."
20677 msgstr ""
21082 msgstr ""
20678 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
21083 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
20679 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
21084 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
20680 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
21085 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
20681 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
21086 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
20682 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
21087 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
20683 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
21088 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
20684 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
21089 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
20685 "externos para essa tarefa."
21090 "externos para essa tarefa."
20686
21091
20687 msgid ""
21092 msgid ""
20688 "Available merge tools\n"
21093 "Available merge tools\n"
20689 "====================="
21094 "====================="
20690 msgstr ""
21095 msgstr ""
20691 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
21096 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
20692 "===================================="
21097 "===================================="
20693
21098
20694 msgid ""
21099 msgid ""
20695 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
21100 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
20696 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
21101 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
20697 "be named by their executable."
21102 "be named by their executable."
20698 msgstr ""
21103 msgstr ""
20699 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
21104 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
20700 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
21105 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
20701 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
21106 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
20702 "através do nome do executável."
21107 "através do nome do executável."
20703
21108
20704 msgid ""
21109 msgid ""
20705 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
21110 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
20706 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
21111 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
20707 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
21112 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
20708 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
21113 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
20709 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
21114 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
20710 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
21115 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
20711 "GUI is available if the tool requires a GUI."
21116 "GUI is available if the tool requires a GUI."
20712 msgstr ""
21117 msgstr ""
20713 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
21118 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
20714 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
21119 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
20715 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
21120 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
20716 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
21121 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
20717 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
21122 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
20718 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
21123 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
20719 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
21124 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
20720 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
21125 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
20721 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
21126 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
20722
21127
20723 msgid ""
21128 msgid ""
20724 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
21129 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
20725 "merge tools are:"
21130 "merge tools are:"
20726 msgstr ""
21131 msgstr ""
20727 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
21132 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
20728 "internos:"
21133 "internos:"
20729
21134
20730 msgid ".. internaltoolsmarker"
21135 msgid ".. internaltoolsmarker"
20731 msgstr ".. internaltoolsmarker"
21136 msgstr ".. internaltoolsmarker"
20732
21137
20733 msgid ""
21138 msgid ""
20734 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
21139 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
20735 "not handle symlinks or binary files."
21140 "not handle symlinks or binary files."
20736 msgstr ""
21141 msgstr ""
20737 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
21142 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
20738 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
21143 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
20739 "arquivos binários."
21144 "arquivos binários."
20740
21145
20741 msgid ""
21146 msgid ""
20742 "Choosing a merge tool\n"
21147 "Choosing a merge tool\n"
20743 "====================="
21148 "====================="
20744 msgstr ""
21149 msgstr ""
20745 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
21150 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
20746 "====================================="
21151 "====================================="
20747
21152
20748 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
21153 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
20749 msgstr ""
21154 msgstr ""
20750 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
21155 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
20751 "de mesclagem será usado:"
21156 "de mesclagem será usado:"
20752
21157
20753 msgid ""
21158 msgid ""
20754 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
21159 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
20755 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
21160 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
20756 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
21161 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
20757 " the shell."
21162 " the shell."
20758 msgstr ""
21163 msgstr ""
20759 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
21164 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
20760 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
21165 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
20761 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
21166 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
20762 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
21167 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
20763 " do shell."
21168 " do shell."
20764
21169
20765 msgid ""
21170 msgid ""
20766 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
21171 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
20767 " must be executable by the shell."
21172 " must be executable by the shell."
20768 msgstr ""
21173 msgstr ""
20769 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
21174 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
20770 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
21175 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
20771 " através do shell."
21176 " através do shell."
20772
21177
20773 msgid ""
21178 msgid ""
20774 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
21179 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
20775 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
21180 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
20776 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
21181 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
20777 " merge tool are not considered."
21182 " merge tool are not considered."
20778 msgstr ""
21183 msgstr ""
20779 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
21184 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
20780 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
21185 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
20781 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
21186 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
20782 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
21187 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
20783
21188
20784 msgid ""
21189 msgid ""
20785 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
21190 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
20786 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
21191 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
20787 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
21192 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
20788 msgstr ""
21193 msgstr ""
20789 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
21194 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
20790 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
21195 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
20791 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
21196 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
20792 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
21197 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
20793 " do shell."
21198 " do shell."
20794
21199
20795 msgid ""
21200 msgid ""
20796 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
21201 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
20797 " section, the one with the highest priority is used."
21202 " section, the one with the highest priority is used."
20798 msgstr ""
21203 msgstr ""
20799 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
21204 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
20800 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
21205 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
20801
21206
20802 msgid ""
21207 msgid ""
20803 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
21208 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
20804 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
21209 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
20805 msgstr ""
21210 msgstr ""
20806 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
21211 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
20807 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
21212 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
20808 " links simbólicos e arquivos binários."
21213 " links simbólicos e arquivos binários."
20809
21214
20810 msgid ""
21215 msgid ""
20811 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
21216 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
20812 " ``internal:merge`` is used."
21217 " ``internal:merge`` is used."
20813 msgstr ""
21218 msgstr ""
20814 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
21219 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
20815 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
21220 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
20816
21221
20817 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
21222 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
20818 msgstr ""
21223 msgstr ""
20819 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
21224 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
20820 " consolidação."
21225 " consolidação."
20821
21226
20822 msgid ""
21227 msgid ""
20823 ".. note::\n"
21228 ".. note::\n"
20824 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
21229 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
20825 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
21230 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
20826 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
21231 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
20827 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
21232 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
20828 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
21233 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
20829 " default unless the file is binary or a symlink."
21234 " default unless the file is binary or a symlink."
20830 msgstr ""
21235 msgstr ""
20831 ".. note::\n"
21236 ".. note::\n"
20832 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
21237 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
20833 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
21238 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
20834 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
21239 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
20835 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
21240 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
20836 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
21241 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
20837 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
21242 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
20838 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
21243 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
20839
21244
20840 msgid ""
21245 msgid ""
20841 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
21246 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
20842 "configuration of merge tools.\n"
21247 "configuration of merge tools.\n"
20843 msgstr ""
21248 msgstr ""
20844 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
21249 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
20845 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
21250 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
20846
21251
20847 msgid ""
21252 msgid ""
20848 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
21253 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
20849 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
21254 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
20850 "separated by the \":\" character."
21255 "separated by the \":\" character."
20851 msgstr ""
21256 msgstr ""
20852 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
21257 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
20853 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
21258 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
20854 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
21259 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
20855
21260
20856 msgid ""
21261 msgid ""
20857 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
21262 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
20858 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
21263 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
20859 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
21264 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
20860 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
21265 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
20861 msgstr ""
21266 msgstr ""
20862 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
21267 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
20863 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
21268 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
20864 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
21269 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
20865 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
21270 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
20866 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
21271 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
20867 "\"todas as revisões\"."
21272 "\"todas as revisões\"."
20868
21273
20869 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
21274 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
20870 msgstr ""
21275 msgstr ""
20871 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
21276 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
20872 "inversa."
21277 "inversa."
20873
21278
20874 msgid ""
21279 msgid ""
20875 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
21280 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
20876 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
21281 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
20877 msgstr ""
21282 msgstr ""
20878 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
21283 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
20879 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
21284 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
20880 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
21285 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
20881
21286
20882 msgid ""
21287 msgid ""
20883 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
21288 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
20884 "at a time."
21289 "at a time."
20885 msgstr ""
21290 msgstr ""
20886 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
21291 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
20887 "arquivos de uma vez."
21292 "arquivos de uma vez."
20888
21293
20889 msgid ""
21294 msgid ""
20890 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
21295 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
20891 "patterns."
21296 "patterns."
20892 msgstr ""
21297 msgstr ""
20893 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
21298 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
20894 "estendidos de glob do shell."
21299 "estendidos de glob do shell."
20895
21300
20896 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
21301 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
20897 msgstr ""
21302 msgstr ""
20898 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
21303 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
20899 "explicitamente."
21304 "explicitamente."
20900
21305
20901 msgid ""
21306 msgid ""
20902 ".. note::\n"
21307 ".. note::\n"
20903 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
21308 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
20904 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
21309 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
20905 msgstr ""
21310 msgstr ""
20906 ".. note::\n"
21311 ".. note::\n"
20907 " Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n"
21312 " Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n"
20908 " repositório.\n"
21313 " repositório.\n"
20909 " Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes."
21314 " Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes."
20910
21315
20911 msgid ""
21316 msgid ""
20912 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
21317 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
20913 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
21318 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
20914 "current repository root."
21319 "current repository root."
20915 msgstr ""
21320 msgstr ""
20916 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
21321 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
20917 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
21322 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
20918 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
21323 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
20919 "atual."
21324 "atual."
20920
21325
20921 msgid ""
21326 msgid ""
20922 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
21327 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
20923 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
21328 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
20924 "in the current directory ending with ``.c``."
21329 "in the current directory ending with ``.c``."
20925 msgstr ""
21330 msgstr ""
20926 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
21331 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
20927 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
21332 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
20928 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
21333 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
20929
21334
20930 msgid ""
21335 msgid ""
20931 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
21336 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
20932 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
21337 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
20933 msgstr ""
21338 msgstr ""
20934 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
21339 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
20935 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
21340 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
20936 "para significar \"a ou b\"."
21341 "para significar \"a ou b\"."
20937
21342
20938 msgid ""
21343 msgid ""
20939 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
21344 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
20940 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
21345 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
20941 msgstr ""
21346 msgstr ""
20942 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
21347 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
20943 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
21348 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
20944 "partir do raiz do repositório."
21349 "partir do raiz do repositório."
20945
21350
20946 msgid ""
21351 msgid ""
20947 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
21352 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
20948 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
21353 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
20949 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
21354 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
20950 "pattern."
21355 "pattern."
20951 msgstr ""
21356 msgstr ""
20952 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
21357 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
20953 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
21358 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
20954 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
21359 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
20955 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
21360 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
20956
21361
20957 msgid "Plain examples::"
21362 msgid "Plain examples::"
20958 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
21363 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
20959
21364
20960 msgid ""
21365 msgid ""
20961 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
21366 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
20962 " of the repository\n"
21367 " of the repository\n"
20963 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
21368 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
20964 msgstr ""
21369 msgstr ""
20965 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
21370 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
20966 " repositório\n"
21371 " repositório\n"
20967 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
21372 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
20968
21373
20969 msgid "Glob examples::"
21374 msgid "Glob examples::"
20970 msgstr "Exemplos de glob::"
21375 msgstr "Exemplos de glob::"
20971
21376
20972 msgid ""
21377 msgid ""
20973 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
21378 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
20974 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
21379 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
20975 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
21380 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
20976 " current directory including itself.\n"
21381 " current directory including itself.\n"
20977 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
21382 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
20978 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
21383 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
20979 " including itself."
21384 " including itself."
20980 msgstr ""
21385 msgstr ""
20981 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
21386 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
20982 " atual\n"
21387 " atual\n"
20983 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
21388 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
20984 " atual\n"
21389 " atual\n"
20985 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
21390 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
20986 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
21391 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
20987 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
21392 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
20988 " foo\n"
21393 " foo\n"
20989 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
21394 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
20990 " foo ou em qualquer subdiretório"
21395 " foo ou em qualquer subdiretório"
20991
21396
20992 msgid "Regexp examples::"
21397 msgid "Regexp examples::"
20993 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
21398 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
20994
21399
20995 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
21400 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
20996 msgstr ""
21401 msgstr ""
20997 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
21402 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
20998 " lugar no repositório"
21403 " lugar no repositório"
20999
21404
21000 msgid "File examples::"
21405 msgid "File examples::"
21001 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
21406 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
21002
21407
21003 msgid ""
21408 msgid ""
21004 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
21409 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
21005 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
21410 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
21006 msgstr ""
21411 msgstr ""
21007 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
21412 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
21008 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
21413 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
21009
21414
21010 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
21415 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
21011 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
21416 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
21012
21417
21013 msgid ""
21418 msgid ""
21014 "What are phases?\n"
21419 "What are phases?\n"
21015 "================"
21420 "================"
21016 msgstr ""
21421 msgstr ""
21017 "O que são fases?\n"
21422 "O que são fases?\n"
21018 "================"
21423 "================"
21019
21424
21020 msgid ""
21425 msgid ""
21021 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
21426 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
21022 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
21427 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
21023 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
21428 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
21024 msgstr ""
21429 msgstr ""
21025 "Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
21430 "Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
21026 "devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
21431 "devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
21027 "ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
21432 "ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
21028 "e rebase)."
21433 "e rebase)."
21029
21434
21030 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
21435 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
21031 msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
21436 msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
21032
21437
21033 msgid ""
21438 msgid ""
21034 " - public : changeset is visible on a public server\n"
21439 " - public : changeset is visible on a public server\n"
21035 " - draft : changeset is not yet published\n"
21440 " - draft : changeset is not yet published\n"
21036 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
21441 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
21037 msgstr ""
21442 msgstr ""
21038 " - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
21443 " - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
21039 " - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
21444 " - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
21040 " - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
21445 " - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
21041
21446
21042 msgid ""
21447 msgid ""
21043 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
21448 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
21044 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
21449 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
21045 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
21450 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
21046 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
21451 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
21047 msgstr ""
21452 msgstr ""
21048 "Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
21453 "Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
21049 "nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
21454 "nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
21050 "ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
21455 "ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
21051 "seus ancestrais também serão públicos. Por fim, as fases de\n"
21456 "seus ancestrais também serão públicos. Por fim, as fases de\n"
21052 "revisões só devem ser modificadas em direção à fase pública."
21457 "revisões só devem ser modificadas em direção à fase pública."
21053
21458
21054 msgid ""
21459 msgid ""
21055 "How are phases managed?\n"
21460 "How are phases managed?\n"
21056 "======================="
21461 "======================="
21057 msgstr ""
21462 msgstr ""
21058 "Como fases são gerenciadas?\n"
21463 "Como fases são gerenciadas?\n"
21059 "==========================="
21464 "==========================="
21060
21465
21061 msgid ""
21466 msgid ""
21062 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
21467 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
21063 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
21468 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
21064 "phase when it is pushed to another repository."
21469 "phase when it is pushed to another repository."
21065 msgstr ""
21470 msgstr ""
21066 "Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
21471 "Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
21067 "Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
21472 "Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
21068 "para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
21473 "para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
21069
21474
21070 msgid ""
21475 msgid ""
21071 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
21476 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
21072 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
21477 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
21073 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
21478 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
21074 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
21479 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
21075 msgstr ""
21480 msgstr ""
21076 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
21481 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
21077 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
21482 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
21078 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
21483 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
21079 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
21484 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
21080 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
21485 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
21081
21486
21082 msgid ""
21487 msgid ""
21083 "Phases and servers\n"
21488 "Phases and servers\n"
21084 "=================="
21489 "=================="
21085 msgstr ""
21490 msgstr ""
21086 "Fases e servidores\n"
21491 "Fases e servidores\n"
21087 "=================="
21492 "=================="
21088
21493
21089 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
21494 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
21090 msgstr ""
21495 msgstr ""
21091 "Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
21496 "Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
21092 "(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
21497 "(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
21093
21498
21094 msgid ""
21499 msgid ""
21095 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
21500 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
21096 " public on the client"
21501 " public on the client"
21097 msgstr ""
21502 msgstr ""
21098 " - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
21503 " - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
21099 " servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
21504 " servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
21100 " pública"
21505 " pública"
21101
21506
21102 msgid ""
21507 msgid ""
21103 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
21508 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
21104 " client and server"
21509 " client and server"
21105 msgstr ""
21510 msgstr ""
21106 " - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
21511 " - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
21107 " servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
21512 " servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
21108
21513
21109 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
21514 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
21110 msgstr ""
21515 msgstr ""
21111 " - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
21516 " - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
21112
21517
21113 msgid ""
21518 msgid ""
21114 ".. note::\n"
21519 ".. note::\n"
21115 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
21520 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
21116 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
21521 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
21117 msgstr ""
21522 msgstr ""
21118 ".. note::\n"
21523 ".. note::\n"
21119 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
21524 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
21120 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
21525 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
21121 " do comando pull."
21526 " do comando pull."
21122
21527
21123 msgid ""
21528 msgid ""
21124 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
21529 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
21125 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
21530 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
21126 "repository to disable publishing in its configuration file::"
21531 "repository to disable publishing in its configuration file::"
21127 msgstr ""
21532 msgstr ""
21128 "Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
21533 "Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
21129 "rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
21534 "rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
21130 "feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
21535 "feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
21131 "de configuração::"
21536 "de configuração::"
21132
21537
21133 msgid ""
21538 msgid ""
21134 " [phases]\n"
21539 " [phases]\n"
21135 " publish = False"
21540 " publish = False"
21136 msgstr ""
21541 msgstr ""
21137 " [phases]\n"
21542 " [phases]\n"
21138 " publish = False"
21543 " publish = False"
21139
21544
21140 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
21545 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
21141 msgstr ""
21546 msgstr ""
21142 "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
21547 "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
21143
21548
21144 msgid ""
21549 msgid ""
21145 ".. note::\n"
21550 ".. note::\n"
21146 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
21551 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
21147 " publishing."
21552 " publishing."
21148 msgstr ""
21553 msgstr ""
21149 ".. note::\n"
21554 ".. note::\n"
21150 " Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
21555 " Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
21151 " considerados como de publicação."
21556 " considerados como de publicação."
21152
21557
21153 msgid ""
21558 msgid ""
21154 "Examples\n"
21559 "Examples\n"
21155 "========"
21560 "========"
21156 msgstr ""
21561 msgstr ""
21157 "Exemplos\n"
21562 "Exemplos\n"
21158 "========"
21563 "========"
21159
21564
21160 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
21565 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
21161 msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
21566 msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
21162
21567
21163 msgid " hg log -r \"not public()\""
21568 msgid " hg log -r \"not public()\""
21164 msgstr " hg log -r \"not public()\""
21569 msgstr " hg log -r \"not public()\""
21165
21570
21166 msgid " - change all secret changesets to draft::"
21571 msgid " - change all secret changesets to draft::"
21167 msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
21572 msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
21168
21573
21169 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
21574 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
21170 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
21575 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
21171
21576
21172 msgid ""
21577 msgid ""
21173 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
21578 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
21174 "draft::"
21579 "draft::"
21175 msgstr ""
21580 msgstr ""
21176 " - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
21581 " - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
21177 "para a rascunho::"
21582 "para a rascunho::"
21178
21583
21179 msgid " hg phase --force --draft ."
21584 msgid " hg phase --force --draft ."
21180 msgstr " hg phase --force --draft ."
21585 msgstr " hg phase --force --draft ."
21181
21586
21182 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
21587 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
21183 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
21588 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
21184
21589
21185 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
21590 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
21186 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
21591 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
21187
21592
21188 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
21593 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
21189 msgstr ""
21594 msgstr ""
21190 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
21595 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
21191 "remoto::"
21596 "remoto::"
21192
21597
21193 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
21598 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)'"
21194 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
21599 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)'"
21195
21600
21196 msgid ""
21601 msgid ""
21197 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
21602 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
21198 msgstr ""
21603 msgstr ""
21199 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
21604 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
21200 "fases manualmente.\n"
21605 "fases manualmente.\n"
21201
21606
21202 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
21607 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
21203 msgstr ""
21608 msgstr ""
21204 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
21609 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
21205 "individuais."
21610 "individuais."
21206
21611
21207 msgid ""
21612 msgid ""
21208 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
21613 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
21209 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
21614 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
21210 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
21615 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
21211 msgstr ""
21616 msgstr ""
21212 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
21617 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
21213 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
21618 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
21214 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
21619 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
21215
21620
21216 msgid ""
21621 msgid ""
21217 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
21622 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
21218 "identifier."
21623 "identifier."
21219 msgstr ""
21624 msgstr ""
21220 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
21625 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
21221 "identificador único de revisão."
21626 "identificador único de revisão."
21222
21627
21223 msgid ""
21628 msgid ""
21224 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
21629 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
21225 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
21630 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
21226 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
21631 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
21227 "of exactly one full-length identifier."
21632 "of exactly one full-length identifier."
21228 msgstr ""
21633 msgstr ""
21229 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
21634 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
21230 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
21635 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
21231 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
21636 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
21232 "de um identificador completo."
21637 "de um identificador completo."
21233
21638
21234 msgid ""
21639 msgid ""
21235 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
21640 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
21236 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
21641 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
21237 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n"
21642 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n"
21238 "of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n"
21643 "of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n"
21239 "character."
21644 "character."
21240 msgstr ""
21645 msgstr ""
21241 "Qualquer outra string é tratada como um nome de marcador, etiqueta\n"
21646 "Qualquer outra string é tratada como um nome de marcador, etiqueta\n"
21242 "ou ramo.\n"
21647 "ou ramo.\n"
21243 "Um marcador (bookmark) é um apontador móvel para uma revisão.\n"
21648 "Um marcador (bookmark) é um apontador móvel para uma revisão.\n"
21244 "Uma etiqueta (tag) é um nome simbólico permanente associado a uma\n"
21649 "Uma etiqueta (tag) é um nome simbólico permanente associado a uma\n"
21245 "revisão.\n"
21650 "revisão.\n"
21246 "Um nome de ramo denota a revisão mais recente de tal ramo.\n"
21651 "Um nome de ramo denota a revisão mais recente de tal ramo.\n"
21247 "Nomes de marcadores, etiquetas e ramos não podem conter o caractere \":\"."
21652 "Nomes de marcadores, etiquetas e ramos não podem conter o caractere \":\"."
21248
21653
21249 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
21654 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
21250 msgstr ""
21655 msgstr ""
21251 "O nome reservado \"tip\" sempre\n"
21656 "O nome reservado \"tip\" sempre\n"
21252 "identifica a revisão mais recente."
21657 "identifica a revisão mais recente."
21253
21658
21254 msgid ""
21659 msgid ""
21255 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
21660 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
21256 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
21661 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
21257 msgstr ""
21662 msgstr ""
21258 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
21663 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
21259 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
21664 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
21260
21665
21261 msgid ""
21666 msgid ""
21262 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
21667 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
21263 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
21668 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
21264 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
21669 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
21265 "parent.\n"
21670 "parent.\n"
21266 msgstr ""
21671 msgstr ""
21267 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
21672 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
21268 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
21673 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
21269 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
21674 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
21270 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
21675 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
21271
21676
21272 msgid ""
21677 msgid ""
21273 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
21678 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
21274 "revisions."
21679 "revisions."
21275 msgstr ""
21680 msgstr ""
21276 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
21681 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
21277 "de revisões."
21682 "de revisões."
21278
21683
21279 msgid ""
21684 msgid ""
21280 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
21685 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
21281 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
21686 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
21282 msgstr ""
21687 msgstr ""
21283 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
21688 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
21284 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
21689 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
21285
21690
21286 msgid ""
21691 msgid ""
21287 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
21692 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
21288 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
21693 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
21289 "one of the predefined predicates."
21694 "one of the predefined predicates."
21290 msgstr ""
21695 msgstr ""
21291 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
21696 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
21292 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
21697 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
21293 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
21698 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
21294 "entre aspas simples ou duplas."
21699 "entre aspas simples ou duplas."
21295
21700
21296 msgid ""
21701 msgid ""
21297 "``not x``\n"
21702 "``not x``\n"
21298 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
21703 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
21299 msgstr ""
21704 msgstr ""
21300 "``not x``\n"
21705 "``not x``\n"
21301 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
21706 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
21302
21707
21303 msgid ""
21708 msgid ""
21304 "``x::y``\n"
21709 "``x::y``\n"
21305 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
21710 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
21306 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
21711 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
21307 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
21712 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
21308 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
21713 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
21309 msgstr ""
21714 msgstr ""
21310 "``x::y``\n"
21715 "``x::y``\n"
21311 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
21716 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
21312 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
21717 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
21313 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
21718 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
21314 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
21719 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
21315
21720
21316 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
21721 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
21317 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
21722 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
21318
21723
21319 msgid ""
21724 msgid ""
21320 "``x:y``\n"
21725 "``x:y``\n"
21321 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
21726 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
21322 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
21727 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
21323 " tip."
21728 " tip."
21324 msgstr ""
21729 msgstr ""
21325 "``x:y``\n"
21730 "``x:y``\n"
21326 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
21731 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
21327 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
21732 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
21328
21733
21329 msgid ""
21734 msgid ""
21330 "``x and y``\n"
21735 "``x and y``\n"
21331 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
21736 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
21332 msgstr ""
21737 msgstr ""
21333 "``x and y``\n"
21738 "``x and y``\n"
21334 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
21739 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
21335
21740
21336 msgid ""
21741 msgid ""
21337 "``x or y``\n"
21742 "``x or y``\n"
21338 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
21743 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
21339 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
21744 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
21340 msgstr ""
21745 msgstr ""
21341 "``x or y``\n"
21746 "``x or y``\n"
21342 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
21747 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
21343 " ``x | y`` e ``x + y``."
21748 " ``x | y`` e ``x + y``."
21344
21749
21345 msgid ""
21750 msgid ""
21346 "``x - y``\n"
21751 "``x - y``\n"
21347 " Changesets in x but not in y."
21752 " Changesets in x but not in y."
21348 msgstr ""
21753 msgstr ""
21349 "``x - y``\n"
21754 "``x - y``\n"
21350 " Revisões em x mas não em y."
21755 " Revisões em x mas não em y."
21351
21756
21352 msgid ""
21757 msgid ""
21353 "``x^n``\n"
21758 "``x^n``\n"
21354 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
21759 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
21355 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
21760 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
21356 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
21761 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
21357 msgstr ""
21762 msgstr ""
21358 "``x^n``\n"
21763 "``x^n``\n"
21359 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
21764 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
21360 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
21765 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
21361 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
21766 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
21362
21767
21363 msgid ""
21768 msgid ""
21364 "``x~n``\n"
21769 "``x~n``\n"
21365 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
21770 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
21366 msgstr ""
21771 msgstr ""
21367 "``x~n``\n"
21772 "``x~n``\n"
21368 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
21773 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
21369
21774
21370 msgid "There is a single postfix operator:"
21775 msgid "There is a single postfix operator:"
21371 msgstr "Há um único operador posfixo:"
21776 msgstr "Há um único operador posfixo:"
21372
21777
21373 msgid ""
21778 msgid ""
21374 "``x^``\n"
21779 "``x^``\n"
21375 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
21780 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
21376 msgstr ""
21781 msgstr ""
21377 "``x^``\n"
21782 "``x^``\n"
21378 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
21783 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
21379
21784
21380 msgid ""
21785 msgid ""
21381 "\n"
21786 "\n"
21382 "The following predicates are supported:"
21787 "The following predicates are supported:"
21383 msgstr ""
21788 msgstr ""
21384 "\n"
21789 "\n"
21385 "Os seguintes predicados são suportados:"
21790 "Os seguintes predicados são suportados:"
21386
21791
21387 msgid ""
21792 msgid ""
21388 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
21793 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
21389 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
21794 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
21390 msgstr ""
21795 msgstr ""
21391 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
21796 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
21392 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
21797 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
21393 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
21798 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
21394
21799
21395 msgid " <alias> = <definition>"
21800 msgid " <alias> = <definition>"
21396 msgstr " <apelido> = <definicao>"
21801 msgstr " <apelido> = <definicao>"
21397
21802
21398 msgid ""
21803 msgid ""
21399 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
21804 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
21400 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
21805 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
21401 "definition."
21806 "definition."
21402 msgstr ""
21807 msgstr ""
21403 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
21808 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
21404 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
21809 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
21405 "passados na chamada do apelido."
21810 "passados na chamada do apelido."
21406
21811
21407 msgid "For example,"
21812 msgid "For example,"
21408 msgstr "Por exemplo,"
21813 msgstr "Por exemplo,"
21409
21814
21410 msgid ""
21815 msgid ""
21411 " [revsetalias]\n"
21816 " [revsetalias]\n"
21412 " h = heads()\n"
21817 " h = heads()\n"
21413 " d($1) = sort($1, date)\n"
21818 " d($1) = sort($1, date)\n"
21414 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
21819 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
21415 msgstr ""
21820 msgstr ""
21416 " [revsetalias]\n"
21821 " [revsetalias]\n"
21417 " h = heads()\n"
21822 " h = heads()\n"
21418 " d($1) = sort($1, date)\n"
21823 " d($1) = sort($1, date)\n"
21419 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
21824 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
21420
21825
21421 msgid ""
21826 msgid ""
21422 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
21827 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
21423 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
21828 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
21424 msgstr ""
21829 msgstr ""
21425 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
21830 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
21426 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
21831 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
21427
21832
21428 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
21833 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
21429 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
21834 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
21430
21835
21431 msgid ""
21836 msgid ""
21432 " -f -> ::.\n"
21837 " -f -> ::.\n"
21433 " -d x -> date(x)\n"
21838 " -d x -> date(x)\n"
21434 " -k x -> keyword(x)\n"
21839 " -k x -> keyword(x)\n"
21435 " -m -> merge()\n"
21840 " -m -> merge()\n"
21436 " -u x -> user(x)\n"
21841 " -u x -> user(x)\n"
21437 " -b x -> branch(x)\n"
21842 " -b x -> branch(x)\n"
21438 " -P x -> !::x\n"
21843 " -P x -> !::x\n"
21439 " -l x -> limit(expr, x)"
21844 " -l x -> limit(expr, x)"
21440 msgstr ""
21845 msgstr ""
21441 " -f -> ::.\n"
21846 " -f -> ::.\n"
21442 " -d x -> date(x)\n"
21847 " -d x -> date(x)\n"
21443 " -k x -> keyword(x)\n"
21848 " -k x -> keyword(x)\n"
21444 " -m -> merge()\n"
21849 " -m -> merge()\n"
21445 " -u x -> user(x)\n"
21850 " -u x -> user(x)\n"
21446 " -b x -> branch(x)\n"
21851 " -b x -> branch(x)\n"
21447 " -P x -> !::x\n"
21852 " -P x -> !::x\n"
21448 " -l x -> limit(expr, x)"
21853 " -l x -> limit(expr, x)"
21449
21854
21450 msgid "- Changesets on the default branch::"
21855 msgid "- Changesets on the default branch::"
21451 msgstr "- Revisões no ramo default::"
21856 msgstr "- Revisões no ramo default::"
21452
21857
21453 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
21858 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
21454 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
21859 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
21455
21860
21456 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
21861 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
21457 msgstr ""
21862 msgstr ""
21458 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
21863 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
21459 " mesclagens::"
21864 " mesclagens::"
21460
21865
21461 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
21866 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
21462 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
21867 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
21463
21868
21464 msgid "- Open branch heads::"
21869 msgid "- Open branch heads::"
21465 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
21870 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
21466
21871
21467 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
21872 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
21468 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
21873 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
21469
21874
21470 msgid ""
21875 msgid ""
21471 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
21876 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
21472 " ``hgext/*``::"
21877 " ``hgext/*``::"
21473 msgstr ""
21878 msgstr ""
21474 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
21879 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
21475 " afetam ``hgext/*``::"
21880 " afetam ``hgext/*``::"
21476
21881
21477 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
21882 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
21478 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
21883 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
21479
21884
21480 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
21885 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
21481 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
21886 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
21482
21887
21483 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
21888 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
21484 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
21889 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
21485
21890
21486 msgid ""
21891 msgid ""
21487 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
21892 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
21488 " release::"
21893 " release::"
21489 msgstr ""
21894 msgstr ""
21490 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
21895 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
21491 " de revisões etiquetadas::"
21896 " de revisões etiquetadas::"
21492
21897
21493 msgid ""
21898 msgid ""
21494 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
21899 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
21495 "ancestors(tag())\"\n"
21900 "ancestors(tag())\"\n"
21496 msgstr ""
21901 msgstr ""
21497 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
21902 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
21498 "ancestors(tag())\"\n"
21903 "ancestors(tag())\"\n"
21499
21904
21500 msgid ""
21905 msgid ""
21501 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
21906 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
21502 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
21907 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
21503 "group."
21908 "group."
21504 msgstr ""
21909 msgstr ""
21505 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
21910 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
21506 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
21911 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
21507 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
21912 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
21508 "comandos no conjunto como um todo."
21913 "comandos no conjunto como um todo."
21509
21914
21510 msgid ""
21915 msgid ""
21511 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
21916 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
21512 "subrepositories."
21917 "subrepositories."
21513 msgstr ""
21918 msgstr ""
21514 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
21919 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
21515 "Mercurial, do Git e do Subversion."
21920 "Mercurial, do Git e do Subversion."
21516
21921
21517 msgid "Subrepositories are made of three components:"
21922 msgid "Subrepositories are made of three components:"
21518 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
21923 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
21519
21924
21520 msgid ""
21925 msgid ""
21521 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
21926 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
21522 " parent working directory."
21927 " parent working directory."
21523 msgstr ""
21928 msgstr ""
21524 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
21929 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
21525 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
21930 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
21526 " de trabalho pai."
21931 " de trabalho pai."
21527
21932
21528 msgid ""
21933 msgid ""
21529 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
21934 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
21530 " should be placed in the root of working directory, and\n"
21935 " should be placed in the root of working directory, and\n"
21531 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
21936 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
21532 " subrepositories are referenced like::"
21937 " subrepositories are referenced like::"
21533 msgstr ""
21938 msgstr ""
21534 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n"
21939 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n"
21535 " arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n"
21940 " arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n"
21536 " e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
21941 " e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
21537 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
21942 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
21538 " referenciados da seguinte maneira::"
21943 " referenciados da seguinte maneira::"
21539
21944
21540 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
21945 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
21541 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
21946 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
21542
21947
21543 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
21948 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
21544 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados::"
21949 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados::"
21545
21950
21546 msgid ""
21951 msgid ""
21547 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
21952 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
21548 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
21953 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
21549 msgstr ""
21954 msgstr ""
21550 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
21955 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
21551 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
21956 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
21552
21957
21553 msgid ""
21958 msgid ""
21554 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
21959 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
21555 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
21960 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
21556 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
21961 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
21557 " filesystem path."
21962 " filesystem path."
21558 msgstr ""
21963 msgstr ""
21559 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
21964 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
21560 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
21965 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
21561 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
21966 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
21562 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
21967 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
21563 " sistema de arquivos."
21968 " sistema de arquivos."
21564
21969
21565 msgid ""
21970 msgid ""
21566 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
21971 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
21567 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
21972 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
21568 " repository before using subrepositories."
21973 " repository before using subrepositories."
21569 msgstr ""
21974 msgstr ""
21570 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
21975 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
21571 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
21976 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
21572 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
21977 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
21573
21978
21574 msgid ""
21979 msgid ""
21575 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
21980 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
21576 " is placed in the root of working directory, and\n"
21981 " is placed in the root of working directory, and\n"
21577 " capture whatever information is required to restore the\n"
21982 " capture whatever information is required to restore the\n"
21578 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
21983 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
21579 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
21984 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
21580 " repositories states when committing in the parent repository."
21985 " repositories states when committing in the parent repository."
21581 msgstr ""
21986 msgstr ""
21582 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
21987 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
21583 " arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n"
21988 " arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n"
21584 " e capturam quaisquer informações\n"
21989 " e capturam quaisquer informações\n"
21585 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
21990 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
21586 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
21991 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
21587 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
21992 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
21588 " consolidação do repositório pai."
21993 " consolidação do repositório pai."
21589
21994
21590 msgid ""
21995 msgid ""
21591 " .. note::\n"
21996 " .. note::\n"
21592 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
21997 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
21593 msgstr ""
21998 msgstr ""
21594 " .. note::\n"
21999 " .. note::\n"
21595 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
22000 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
21596
22001
21597 msgid ""
22002 msgid ""
21598 "\n"
22003 "\n"
21599 "Adding a Subrepository\n"
22004 "Adding a Subrepository\n"
21600 "======================"
22005 "======================"
21601 msgstr ""
22006 msgstr ""
21602 "\n"
22007 "\n"
21603 "Adicionando um Sub-Repositório\n"
22008 "Adicionando um Sub-Repositório\n"
21604 "=============================="
22009 "=============================="
21605
22010
21606 msgid ""
22011 msgid ""
21607 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
22012 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
21608 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
22013 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
21609 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
22014 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
21610 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
22015 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
21611 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
22016 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
21612 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
22017 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
21613 msgstr ""
22018 msgstr ""
21614 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
22019 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
21615 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
22020 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
21616 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
22021 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
21617 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
22022 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
21618 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
22023 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
21619 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
22024 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
21620 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
22025 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
21621
22026
21622 msgid ""
22027 msgid ""
21623 "Synchronizing a Subrepository\n"
22028 "Synchronizing a Subrepository\n"
21624 "============================="
22029 "============================="
21625 msgstr ""
22030 msgstr ""
21626 "Sincronizando um Sub-Repositório\n"
22031 "Sincronizando um Sub-Repositório\n"
21627 "================================"
22032 "================================"
21628
22033
21629 msgid ""
22034 msgid ""
21630 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
22035 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
21631 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
22036 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
21632 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
22037 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
21633 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
22038 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
21634 "libraries when they update."
22039 "libraries when they update."
21635 msgstr ""
22040 msgstr ""
21636 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
22041 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
21637 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
22042 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
21638 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
22043 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
21639 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
22044 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
21640 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
22045 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
21641 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
22046 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
21642
22047
21643 msgid ""
22048 msgid ""
21644 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
22049 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
21645 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
22050 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
21646 "commit in the parent repository to record the new combination."
22051 "commit in the parent repository to record the new combination."
21647 msgstr ""
22052 msgstr ""
21648 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
22053 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
21649 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
22054 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
21650 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
22055 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
21651 "pai para que a nova combinação seja gravada."
22056 "pai para que a nova combinação seja gravada."
21652
22057
21653 msgid ""
22058 msgid ""
21654 "Deleting a Subrepository\n"
22059 "Deleting a Subrepository\n"
21655 "========================"
22060 "========================"
21656 msgstr ""
22061 msgstr ""
21657 "Apagando um Sub-Repositório\n"
22062 "Apagando um Sub-Repositório\n"
21658 "==========================="
22063 "==========================="
21659
22064
21660 msgid ""
22065 msgid ""
21661 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
22066 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
21662 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
22067 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
21663 msgstr ""
22068 msgstr ""
21664 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
22069 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
21665 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
22070 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
21666 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
22071 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
21667
22072
21668 msgid ""
22073 msgid ""
21669 "Interaction with Mercurial Commands\n"
22074 "Interaction with Mercurial Commands\n"
21670 "==================================="
22075 "==================================="
21671 msgstr ""
22076 msgstr ""
21672 "Interação com Comandos do Mercurial\n"
22077 "Interação com Comandos do Mercurial\n"
21673 "==================================="
22078 "==================================="
21674
22079
21675 msgid ""
22080 msgid ""
21676 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
22081 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
21677 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
22082 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
21678 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
22083 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
21679 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
22084 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
21680 " ignored."
22085 " ignored."
21681 msgstr ""
22086 msgstr ""
21682 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
22087 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
21683 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
22088 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
21684 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
22089 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
21685 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
22090 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
21686 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
22091 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
21687 " silenciosamente ignorados."
22092 " silenciosamente ignorados."
21688
22093
21689 msgid ""
22094 msgid ""
21690 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
22095 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
21691 " -S/--subrepos is specified."
22096 " -S/--subrepos is specified."
21692 msgstr ""
22097 msgstr ""
21693 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
22098 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
21694 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
22099 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
21695
22100
21696 msgid ""
22101 msgid ""
21697 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
22102 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
21698 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
22103 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
21699 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
22104 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
21700 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
22105 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
21701 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
22106 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
21702 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
22107 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
21703 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
22108 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
21704 " finally commits it in the parent repository."
22109 " finally commits it in the parent repository."
21705 msgstr ""
22110 msgstr ""
21706 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
22111 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
21707 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
22112 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
21708 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
22113 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
21709 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
22114 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
21710 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
22115 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
21711 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
22116 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
21712 " configuração (veja :hg:`help config`).\n"
22117 " configuração (veja :hg:`help config`).\n"
21713 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
22118 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
21714 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
22119 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
21715 " realizado no repositório pai."
22120 " realizado no repositório pai."
21716
22121
21717 msgid ""
22122 msgid ""
21718 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
22123 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
21719 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
22124 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
21720 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
22125 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
21721 " silently ignored."
22126 " silently ignored."
21722 msgstr ""
22127 msgstr ""
21723 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
22128 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
21724 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
22129 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
21725 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
22130 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
21726 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados."
22131 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados."
21727
22132
21728 msgid ""
22133 msgid ""
21729 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
22134 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
21730 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
22135 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
21731 msgstr ""
22136 msgstr ""
21732 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
22137 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
21733 " arquivos em sub-repositórios.\n"
22138 " arquivos em sub-repositórios.\n"
21734 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
22139 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
21735 " silenciosamente ignorados."
22140 " silenciosamente ignorados."
21736
22141
21737 msgid ""
22142 msgid ""
21738 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
22143 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
21739 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
22144 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
21740 " silently ignored."
22145 " silently ignored."
21741 msgstr ""
22146 msgstr ""
21742 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
22147 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
21743 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
22148 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
21744 " especificado.\n"
22149 " especificado.\n"
21745 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
22150 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
21746 " silenciosamente ignorados."
22151 " silenciosamente ignorados."
21747
22152
21748 msgid ""
22153 msgid ""
21749 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
22154 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
21750 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
22155 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
21751 " silently ignored."
22156 " silently ignored."
21752 msgstr ""
22157 msgstr ""
21753 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
22158 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
21754 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
22159 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
21755 " especificado.\n"
22160 " especificado.\n"
21756 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
22161 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
21757 " silenciosamente ignorados."
22162 " silenciosamente ignorados."
21758
22163
21759 msgid ""
22164 msgid ""
21760 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
22165 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
21761 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
22166 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
21762 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
22167 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
21763 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
22168 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
21764 " case."
22169 " case."
21765 msgstr ""
22170 msgstr ""
21766 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
22171 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
21767 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
22172 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
21768 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
22173 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
21769 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
22174 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
21770 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
22175 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
21771 " sub-repositórios do Subversion."
22176 " sub-repositórios do Subversion."
21772
22177
21773 msgid ""
22178 msgid ""
21774 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
22179 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
21775 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
22180 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
21776 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
22181 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
21777 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
22182 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
21778 msgstr ""
22183 msgstr ""
21779 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
22184 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
21780 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
22185 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
21781 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
22186 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
21782 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
22187 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
21783 " pais.\n"
22188 " pais.\n"
21784 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
22189 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
21785
22190
21786 msgid ""
22191 msgid ""
21787 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
22192 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
21788 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
22193 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
21789 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
22194 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
21790 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
22195 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
21791 " ignored."
22196 " ignored."
21792 msgstr ""
22197 msgstr ""
21793 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
22198 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
21794 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
22199 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
21795 " especificado.\n"
22200 " especificado.\n"
21796 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
22201 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
21797 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
22202 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
21798 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
22203 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
21799 " silenciosamente ignorados."
22204 " silenciosamente ignorados."
21800
22205
21801 msgid ""
22206 msgid ""
21802 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
22207 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
21803 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
22208 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
21804 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
22209 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
21805 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
22210 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
21806 " can require network access when using subrepositories."
22211 " can require network access when using subrepositories."
21807 msgstr ""
22212 msgstr ""
21808 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
22213 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
21809 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
22214 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
21810 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
22215 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
21811 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
22216 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
21812 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
22217 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
21813 " caso sub-repositórios sejam usados."
22218 " caso sub-repositórios sejam usados."
21814
22219
21815 msgid ""
22220 msgid ""
21816 "Remapping Subrepositories Sources\n"
22221 "Remapping Subrepositories Sources\n"
21817 "================================="
22222 "================================="
21818 msgstr ""
22223 msgstr ""
21819 "Remapeamento de Origens de Sub-Repositórios\n"
22224 "Remapeamento de Origens de Sub-Repositórios\n"
21820 "==========================================="
22225 "==========================================="
21821
22226
21822 msgid ""
22227 msgid ""
21823 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
22228 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
21824 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
22229 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
21825 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
22230 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
21826 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
22231 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
21827 "hgrc(5) for more details."
22232 "hgrc(5) for more details."
21828 msgstr ""
22233 msgstr ""
21829 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
22234 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
21830 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
22235 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
21831 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
22236 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
21832 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
22237 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
21833 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
22238 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
21834 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
22239 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
21835
22240
21836 msgid ""
22241 msgid ""
21837 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
22242 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
21838 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
22243 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
21839 "line, via the --template option, or select an existing\n"
22244 "line, via the --template option, or select an existing\n"
21840 "template-style (--style)."
22245 "template-style (--style)."
21841 msgstr ""
22246 msgstr ""
21842 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
22247 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
21843 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
22248 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
21844 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
22249 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
21845 "estilo de modelo existente (--style)."
22250 "estilo de modelo existente (--style)."
21846
22251
21847 msgid ""
22252 msgid ""
21848 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
22253 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
21849 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
22254 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
21850 msgstr ""
22255 msgstr ""
21851 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
22256 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
21852 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
22257 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
21853
22258
21854 msgid ""
22259 msgid ""
21855 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
22260 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
21856 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
22261 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
21857 "and xml.\n"
22262 "and xml.\n"
21858 "Usage::"
22263 "Usage::"
21859 msgstr ""
22264 msgstr ""
21860 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
22265 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
21861 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
22266 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
21862 "changelog e xml.\n"
22267 "changelog e xml.\n"
21863 "Uso::"
22268 "Uso::"
21864
22269
21865 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
22270 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
21866 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
22271 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
21867
22272
21868 msgid ""
22273 msgid ""
21869 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
22274 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
21870 "expansion::"
22275 "expansion::"
21871 msgstr ""
22276 msgstr ""
21872 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
22277 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
21873 "variáveis::"
22278 "variáveis::"
21874
22279
21875 msgid ""
22280 msgid ""
21876 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
22281 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
21877 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
22282 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
21878 msgstr ""
22283 msgstr ""
21879 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
22284 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
21880 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
22285 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
21881
22286
21882 msgid ""
22287 msgid ""
21883 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
22288 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
21884 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
22289 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
21885 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
22290 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
21886 msgstr ""
22291 msgstr ""
21887 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
22292 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
21888 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
22293 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
21889 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
22294 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
21890 "modelar comandos semelhantes ao log:"
22295 "modelar comandos semelhantes ao log:"
21891
22296
21892 msgid ".. keywordsmarker"
22297 msgid ".. keywordsmarker"
21893 msgstr ".. keywordsmarker"
22298 msgstr ".. keywordsmarker"
21894
22299
21895 msgid ""
22300 msgid ""
21896 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
22301 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
21897 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
22302 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
21898 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
22303 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
21899 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
22304 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
21900 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
22305 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
21901 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
22306 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
21902 msgstr ""
22307 msgstr ""
21903 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
22308 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
21904 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
22309 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
21905 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
22310 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
21906 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
22311 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
21907 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
22312 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
21908 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
22313 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
21909 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
22314 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
21910 "filtros para obter a saída desejada::"
22315 "filtros para obter a saída desejada::"
21911
22316
21912 msgid ""
22317 msgid ""
21913 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
22318 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
21914 " 2008-08-21 18:22 +0000"
22319 " 2008-08-21 18:22 +0000"
21915 msgstr ""
22320 msgstr ""
21916 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
22321 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
21917 " 2008-08-21 18:22 +0000"
22322 " 2008-08-21 18:22 +0000"
21918
22323
21919 msgid "List of filters:"
22324 msgid "List of filters:"
21920 msgstr "Lista de filtros:"
22325 msgstr "Lista de filtros:"
21921
22326
21922 msgid ".. filtersmarker"
22327 msgid ".. filtersmarker"
21923 msgstr ".. filtersmarker"
22328 msgstr ".. filtersmarker"
21924
22329
21925 msgid ""
22330 msgid ""
21926 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
22331 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
21927 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
22332 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
21928 msgstr ""
22333 msgstr ""
21929 "Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n"
22334 "Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n"
21930 "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``."
22335 "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``."
21931
22336
21932 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
22337 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
21933 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:"
22338 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:"
21934
22339
22340 msgid "- date(date[, fmt])"
22341 msgstr "- date(data[, formato])"
22342
22343 msgid "- fill(text[, width])"
22344 msgstr "- fill(texto[, comprimento])"
22345
22346 msgid "- get(dict, key)"
22347 msgstr "- get(dicionário, chave)"
22348
21935 msgid "- if(expr, then[, else])"
22349 msgid "- if(expr, then[, else])"
21936 msgstr "- if(expr, então[, senão])"
22350 msgstr "- if(expr, então[, senão])"
21937
22351
21938 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
22352 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
21939 msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])"
22353 msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])"
21940
22354
21941 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
21942 msgstr "- sub(padrão, substituição, expr)"
21943
21944 msgid "- join(list, sep)"
22355 msgid "- join(list, sep)"
21945 msgstr "- join(lista, separador)"
22356 msgstr "- join(lista, separador)"
21946
22357
21947 msgid "- label(label, expr)"
22358 msgid "- label(label, expr)"
21948 msgstr "- label(label, expr)"
22359 msgstr "- label(label, expr)"
21949
22360
21950 msgid "- date(date[, fmt])"
22361 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
21951 msgstr "- date(data[, formato])"
22362 msgstr "- sub(padrão, substituição, expr)"
21952
22363
21953 msgid "- fill(text[, width])"
22364 msgid "- rstdoc(text, style)"
21954 msgstr "- fill(texto[, comprimento])"
22365 msgstr "- rstdoc(texto, estilo)"
21955
22366
21956 msgid ""
22367 msgid ""
21957 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
22368 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
21958 msgstr ""
22369 msgstr ""
21959 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n"
22370 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n"
21960 "operador de lista:"
22371 "operador de lista:"
21961
22372
21962 msgid "- expr % \"{template}\""
22373 msgid "- expr % \"{template}\""
21963 msgstr "- expr % \"{modelo}\""
22374 msgstr "- expr % \"{modelo}\""
21964
22375
21965 msgid "Some sample command line templates:"
22376 msgid "Some sample command line templates:"
21966 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
22377 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
21967
22378
21968 msgid "- Format lists, e.g. files::"
22379 msgid "- Format lists, e.g. files::"
21969 msgstr "- Formatação de listas, por exemplo arquivos::"
22380 msgstr "- Formatação de listas, por exemplo arquivos::"
21970
22381
21971 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
22382 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
21972 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
22383 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
21973
22384
21974 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
22385 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
21975 msgstr "- Juntar a lista de arquivos com \", \"::"
22386 msgstr "- Juntar a lista de arquivos com \", \"::"
21976
22387
21977 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
22388 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
21978 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
22389 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
21979
22390
21980 msgid "- Format date::"
22391 msgid "- Format date::"
21981 msgstr "- Formatação de datas::"
22392 msgstr "- Formatação de datas::"
21982
22393
21983 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
22394 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
21984 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
22395 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
21985
22396
21986 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
22397 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
21987 msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::"
22398 msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::"
21988
22399
21989 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
22400 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
21990 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
22401 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
21991
22402
21992 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
22403 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
21993 msgstr "- Usar uma conditional para testar pelo ramo default::"
22404 msgstr "- Usar uma conditional para testar pelo ramo default::"
21994
22405
21995 msgid ""
22406 msgid ""
21996 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
22407 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
21997 " 'on branch {branch}')}\\n\""
22408 " 'on branch {branch}')}\\n\""
21998 msgstr ""
22409 msgstr ""
21999 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
22410 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
22000 " 'on branch {branch}')}\\n\""
22411 " 'on branch {branch}')}\\n\""
22001
22412
22002 msgid "- Append a newline if not empty::"
22413 msgid "- Append a newline if not empty::"
22003 msgstr "- Anexar uma quebra de linha se não for vazio::"
22414 msgstr "- Anexar uma quebra de linha se não for vazio::"
22004
22415
22005 msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
22416 msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
22006 msgstr " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
22417 msgstr " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
22007
22418
22008 msgid "- Label the output for use with the color extension::"
22419 msgid "- Label the output for use with the color extension::"
22009 msgstr "- Rotular a saída para uso da extensão color::"
22420 msgstr "- Rotular a saída para uso da extensão color::"
22010
22421
22011 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
22422 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
22012 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
22423 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
22013
22424
22014 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
22425 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
22015 msgstr "- Inverter o filtro firstline, ou seja, tudo menos a primeira linha::"
22426 msgstr "- Inverter o filtro firstline, ou seja, tudo menos a primeira linha::"
22016
22427
22017 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n"
22428 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n"
22018 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n"
22429 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n"
22019
22430
22020 msgid "Valid URLs are of the form::"
22431 msgid "Valid URLs are of the form::"
22021 msgstr "URLs válidas são da forma::"
22432 msgstr "URLs válidas são da forma::"
22022
22433
22023 msgid ""
22434 msgid ""
22024 " local/filesystem/path[#revision]\n"
22435 " local/filesystem/path[#revision]\n"
22025 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
22436 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
22026 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
22437 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
22027 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
22438 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
22028 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
22439 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
22029 msgstr ""
22440 msgstr ""
22030 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
22441 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
22031 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
22442 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
22032 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
22443 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
22033 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
22444 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
22034 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
22445 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
22035
22446
22036 msgid ""
22447 msgid ""
22037 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
22448 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
22038 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
22449 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
22039 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
22450 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
22040 msgstr ""
22451 msgstr ""
22041 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
22452 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
22042 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
22453 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
22043 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
22454 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
22044
22455
22045 msgid ""
22456 msgid ""
22046 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
22457 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
22047 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
22458 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
22048 "revisions`."
22459 "revisions`."
22049 msgstr ""
22460 msgstr ""
22050 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
22461 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
22051 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
22462 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
22052 ":hg:`help revisions`."
22463 ":hg:`help revisions`."
22053
22464
22054 msgid ""
22465 msgid ""
22055 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
22466 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
22056 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
22467 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
22057 "server."
22468 "server."
22058 msgstr ""
22469 msgstr ""
22059 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
22470 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
22060 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
22471 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
22061 "servidor remoto do Mercurial."
22472 "servidor remoto do Mercurial."
22062
22473
22063 msgid ""
22474 msgid ""
22064 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
22475 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
22065 "web.cacerts."
22476 "web.cacerts."
22066 msgstr ""
22477 msgstr ""
22067 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
22478 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
22068 "adequada de web.cacerts."
22479 "adequada de web.cacerts."
22069
22480
22070 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
22481 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
22071 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
22482 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
22072
22483
22073 msgid ""
22484 msgid ""
22074 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
22485 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
22075 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
22486 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
22076 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
22487 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
22077 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
22488 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
22078 msgstr ""
22489 msgstr ""
22079 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
22490 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
22080 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
22491 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
22081 " especificado em remotecmd.\n"
22492 " especificado em remotecmd.\n"
22082 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
22493 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
22083 " remoto.\n"
22494 " remoto.\n"
22084 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
22495 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
22085 " caminho absoluto::"
22496 " caminho absoluto::"
22086
22497
22087 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
22498 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
22088 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
22499 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
22089
22500
22090 msgid ""
22501 msgid ""
22091 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
22502 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
22092 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
22503 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
22093 msgstr ""
22504 msgstr ""
22094 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
22505 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
22095 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
22506 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
22096
22507
22097 msgid ""
22508 msgid ""
22098 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
22509 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
22099 " Compression no\n"
22510 " Compression no\n"
22100 " Host *\n"
22511 " Host *\n"
22101 " Compression yes"
22512 " Compression yes"
22102 msgstr ""
22513 msgstr ""
22103 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
22514 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
22104 " Compression no\n"
22515 " Compression no\n"
22105 " Host *\n"
22516 " Host *\n"
22106 " Compression yes"
22517 " Compression yes"
22107
22518
22108 msgid ""
22519 msgid ""
22109 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
22520 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
22110 " configuration file or with the --ssh command line option."
22521 " configuration file or with the --ssh command line option."
22111 msgstr ""
22522 msgstr ""
22112 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
22523 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
22113 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
22524 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
22114
22525
22115 msgid ""
22526 msgid ""
22116 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
22527 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
22117 "aliases under the [paths] section like so::"
22528 "aliases under the [paths] section like so::"
22118 msgstr ""
22529 msgstr ""
22119 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
22530 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
22120 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
22531 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
22121
22532
22122 msgid ""
22533 msgid ""
22123 " [paths]\n"
22534 " [paths]\n"
22124 " alias1 = URL1\n"
22535 " alias1 = URL1\n"
22125 " alias2 = URL2\n"
22536 " alias2 = URL2\n"
22126 " ..."
22537 " ..."
22127 msgstr ""
22538 msgstr ""
22128 " [paths]\n"
22539 " [paths]\n"
22129 " apelido1 = URL1\n"
22540 " apelido1 = URL1\n"
22130 " apelido2 = URL2\n"
22541 " apelido2 = URL2\n"
22131 " ..."
22542 " ..."
22132
22543
22133 msgid ""
22544 msgid ""
22134 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
22545 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
22135 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
22546 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
22136 msgstr ""
22547 msgstr ""
22137 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
22548 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
22138 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
22549 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
22139
22550
22140 msgid ""
22551 msgid ""
22141 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
22552 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
22142 "you do not provide the URL to a command:"
22553 "you do not provide the URL to a command:"
22143 msgstr ""
22554 msgstr ""
22144 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
22555 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
22145 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
22556 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
22146
22557
22147 msgid ""
22558 msgid ""
22148 "default:\n"
22559 "default:\n"
22149 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
22560 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
22150 " the location of the source repository as the new repository's\n"
22561 " the location of the source repository as the new repository's\n"
22151 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
22562 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
22152 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
22563 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
22153 msgstr ""
22564 msgstr ""
22154 "default:\n"
22565 "default:\n"
22155 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
22566 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
22156 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
22567 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
22157 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
22568 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
22158 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
22569 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
22159 " (incluindo incoming e outgoing)."
22570 " (incluindo incoming e outgoing)."
22160
22571
22161 msgid ""
22572 msgid ""
22162 "default-push:\n"
22573 "default-push:\n"
22163 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
22574 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
22164 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
22575 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
22165 msgstr ""
22576 msgstr ""
22166 "default-push:\n"
22577 "default-push:\n"
22167 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
22578 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
22168 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
22579 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
22169
22580
22170 msgid "remote branch lookup not supported"
22581 msgid "remote branch lookup not supported"
22171 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
22582 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
22172
22583
22173 msgid "dirstate branch not accessible"
22584 msgid "dirstate branch not accessible"
22174 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
22585 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
22175
22586
22176 #, python-format
22587 #, python-format
22177 msgid "unknown branch '%s'"
22588 msgid "unknown branch '%s'"
22178 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
22589 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
22179
22590
22180 msgid "can only share local repositories"
22591 msgid "can only share local repositories"
22181 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
22592 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
22182
22593
22183 msgid "destination already exists"
22594 msgid "destination already exists"
22184 msgstr "o destino já existe"
22595 msgstr "o destino já existe"
22185
22596
22186 msgid "updating working directory\n"
22597 msgid "updating working directory\n"
22187 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
22598 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
22188
22599
22189 #, python-format
22600 #, python-format
22190 msgid "destination directory: %s\n"
22601 msgid "destination directory: %s\n"
22191 msgstr "diretório de destino: %s\n"
22602 msgstr "diretório de destino: %s\n"
22192
22603
22193 msgid "empty destination path is not valid"
22604 msgid "empty destination path is not valid"
22194 msgstr "um caminho de destino vazio não é válido"
22605 msgstr "um caminho de destino vazio não é válido"
22195
22606
22196 #, python-format
22607 #, python-format
22197 msgid "destination '%s' already exists"
22608 msgid "destination '%s' already exists"
22198 msgstr "o destino '%s' já existe"
22609 msgstr "o destino '%s' já existe"
22199
22610
22200 #, python-format
22611 #, python-format
22201 msgid "destination '%s' is not empty"
22612 msgid "destination '%s' is not empty"
22202 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
22613 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
22203
22614
22204 msgid ""
22615 msgid ""
22205 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
22616 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
22206 " by revision"
22617 " by revision"
22207 msgstr ""
22618 msgstr ""
22208 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
22619 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
22209 "clonar por revisão"
22620 "clonar por revisão"
22210
22621
22211 msgid "clone from remote to remote not supported"
22622 msgid "clone from remote to remote not supported"
22212 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
22623 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
22213
22624
22214 msgid "updating to bookmark @\n"
22625 msgid "updating to bookmark @\n"
22215 msgstr "atualizando para o marcador @\n"
22626 msgstr "atualizando para o marcador @\n"
22216
22627
22217 #, python-format
22628 #, python-format
22218 msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
22629 msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
22219 msgstr "atualizando para o marcador @ no ramo %s\n"
22630 msgstr "atualizando para o marcador @ no ramo %s\n"
22220
22631
22221 #, python-format
22632 #, python-format
22222 msgid "updating to branch %s\n"
22633 msgid "updating to branch %s\n"
22223 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
22634 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
22224
22635
22225 #, python-format
22636 #, python-format
22226 msgid ""
22637 msgid ""
22227 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
22638 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
22228 msgstr ""
22639 msgstr ""
22229 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
22640 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
22230 "arquivos não resolvidos\n"
22641 "arquivos não resolvidos\n"
22231
22642
22232 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
22643 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
22233 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
22644 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
22234
22645
22235 msgid ""
22646 msgid ""
22236 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
22647 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
22237 "abandon\n"
22648 "abandon\n"
22238 msgstr ""
22649 msgstr ""
22239 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
22650 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
22240 "update -C .' para abandonar\n"
22651 "update -C .' para abandonar\n"
22241
22652
22242 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
22653 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
22243 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
22654 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
22244
22655
22245 #, python-format
22656 #, python-format
22657 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
22658 msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
22659
22660 #, python-format
22661 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
22662 msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n"
22663
22664 #, python-format
22246 msgid "config file %s not found!"
22665 msgid "config file %s not found!"
22247 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
22666 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
22248
22667
22249 #, python-format
22668 #, python-format
22250 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
22669 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
22251 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
22670 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
22252
22671
22253 #, python-format
22672 #, python-format
22254 msgid "error accessing repository at %s\n"
22673 msgid "error accessing repository at %s\n"
22255 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
22674 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
22256
22675
22257 msgid "SSL support is unavailable"
22676 msgid "SSL support is unavailable"
22258 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
22677 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
22259
22678
22260 msgid "IPv6 is not available on this system"
22679 msgid "IPv6 is not available on this system"
22261 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
22680 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
22262
22681
22263 #, python-format
22682 #, python-format
22264 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
22683 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
22265 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
22684 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
22266
22685
22267 #, python-format
22686 #, python-format
22268 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
22687 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
22269 msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)"
22688 msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)"
22270
22689
22271 #, python-format
22690 #, python-format
22272 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
22691 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
22273 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
22692 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
22274
22693
22275 #, python-format
22694 #, python-format
22276 msgid "calling hook %s: %s\n"
22695 msgid "calling hook %s: %s\n"
22277 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
22696 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
22278
22697
22279 #, python-format
22698 #, python-format
22280 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
22699 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
22281 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
22700 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
22282
22701
22283 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
22702 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
22284 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
22703 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
22285
22704
22286 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
22705 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
22287 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
22706 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
22288
22707
22289 #, python-format
22708 #, python-format
22290 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
22709 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
22291 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
22710 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
22292
22711
22293 #, python-format
22712 #, python-format
22294 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
22713 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
22295 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
22714 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
22296
22715
22297 #, python-format
22716 #, python-format
22298 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
22717 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
22299 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
22718 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
22300
22719
22301 #, python-format
22720 #, python-format
22302 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
22721 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
22303 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
22722 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
22304
22723
22305 #, python-format
22724 #, python-format
22306 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
22725 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
22307 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
22726 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
22308
22727
22309 #, python-format
22728 #, python-format
22310 msgid "%s hook failed"
22729 msgid "%s hook failed"
22311 msgstr "gancho %s falhou"
22730 msgstr "gancho %s falhou"
22312
22731
22313 #, python-format
22732 #, python-format
22314 msgid "warning: %s hook failed\n"
22733 msgid "warning: %s hook failed\n"
22315 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
22734 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
22316
22735
22317 #, python-format
22736 #, python-format
22318 msgid "running hook %s: %s\n"
22737 msgid "running hook %s: %s\n"
22319 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
22738 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
22320
22739
22321 #, python-format
22740 #, python-format
22322 msgid "%s hook %s"
22741 msgid "%s hook %s"
22323 msgstr "gancho %s %s"
22742 msgstr "gancho %s %s"
22324
22743
22325 #, python-format
22744 #, python-format
22326 msgid "warning: %s hook %s\n"
22745 msgid "warning: %s hook %s\n"
22327 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
22746 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
22328
22747
22329 #, python-format
22748 #, python-format
22330 msgid "loading %s hook failed:\n"
22749 msgid "loading %s hook failed:\n"
22331 msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n"
22750 msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n"
22332
22751
22333 msgid "kb"
22752 msgid "kb"
22334 msgstr "kb"
22753 msgstr "kb"
22335
22754
22336 #, python-format
22755 #, python-format
22337 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
22756 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
22338 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
22757 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
22339
22758
22340 msgid "connection ended unexpectedly"
22759 msgid "connection ended unexpectedly"
22341 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
22760 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
22342
22761
22343 #, python-format
22762 #, python-format
22344 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
22763 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
22345 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
22764 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
22346
22765
22347 msgid "operation not supported over http"
22766 msgid "operation not supported over http"
22348 msgstr "operação não suportada sobre http"
22767 msgstr "operação não suportada sobre http"
22349
22768
22350 msgid "authorization failed"
22769 msgid "authorization failed"
22351 msgstr "autorização falhou"
22770 msgstr "autorização falhou"
22352
22771
22353 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
22772 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
22354 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
22773 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
22355
22774
22356 #, python-format
22775 #, python-format
22357 msgid "real URL is %s\n"
22776 msgid "real URL is %s\n"
22358 msgstr "URL real é %s\n"
22777 msgstr "URL real é %s\n"
22359
22778
22360 #, python-format
22779 #, python-format
22361 msgid ""
22780 msgid ""
22362 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
22781 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
22363 "---%%<--- (%s)\n"
22782 "---%%<--- (%s)\n"
22364 "%s\n"
22783 "%s\n"
22365 "---%%<---\n"
22784 "---%%<---\n"
22366 msgstr ""
22785 msgstr ""
22367 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
22786 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
22368 "---%%<--- (%s)\n"
22787 "---%%<--- (%s)\n"
22369 "%s\n"
22788 "%s\n"
22370 "---%%<---\n"
22789 "---%%<---\n"
22371
22790
22372 #, python-format
22791 #, python-format
22373 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
22792 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
22374 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
22793 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
22375
22794
22376 #, python-format
22795 #, python-format
22377 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
22796 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
22378 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
22797 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
22379
22798
22380 #, python-format
22799 #, python-format
22381 msgid "push failed: %s"
22800 msgid "push failed: %s"
22382 msgstr "o push falhou: %s"
22801 msgstr "o push falhou: %s"
22383
22802
22384 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
22803 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
22385 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
22804 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
22386
22805
22387 msgid "cannot create new http repository"
22806 msgid "cannot create new http repository"
22388 msgstr "impossível criar novo repositório http"
22807 msgstr "impossível criar novo repositório http"
22389
22808
22390 #, python-format
22809 #, python-format
22391 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
22810 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
22392 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
22811 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
22393
22812
22394 #, python-format
22813 #, python-format
22395 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
22814 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
22396 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
22815 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
22397
22816
22398 #, python-format
22817 #, python-format
22399 msgid "repository %s not found"
22818 msgid "repository %s not found"
22400 msgstr "repositório %s não encontrado"
22819 msgstr "repositório %s não encontrado"
22401
22820
22402 #, python-format
22821 #, python-format
22403 msgid "repository %s already exists"
22822 msgid "repository %s already exists"
22404 msgstr "repositório %s já existe"
22823 msgstr "repositório %s já existe"
22405
22824
22406 #, python-format
22825 #, python-format
22407 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
22826 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
22408 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
22827 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
22409
22828
22410 #, python-format
22829 #, python-format
22411 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
22830 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
22412 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
22831 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
22413
22832
22414 #, python-format
22833 #, python-format
22415 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
22834 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
22416 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
22835 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
22417
22836
22418 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
22837 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
22419 msgstr ""
22838 msgstr ""
22420 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
22839 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
22421 "manualmente)"
22840 "manualmente)"
22422
22841
22423 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
22842 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
22424 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
22843 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
22425
22844
22426 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
22845 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
22427 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
22846 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
22428
22847
22429 msgid "no interrupted transaction available\n"
22848 msgid "no interrupted transaction available\n"
22430 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
22849 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
22431
22850
22432 msgid "no rollback information available\n"
22851 msgid "no rollback information available\n"
22433 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
22852 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
22434
22853
22435 #, python-format
22854 #, python-format
22436 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
22855 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
22437 msgstr ""
22856 msgstr ""
22438 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
22857 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
22439 " %s: %s)\n"
22858 " %s: %s)\n"
22440
22859
22441 #, python-format
22860 #, python-format
22442 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
22861 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
22443 msgstr ""
22862 msgstr ""
22444 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
22863 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
22445 " %s)\n"
22864 " %s)\n"
22446
22865
22447 msgid "rolling back unknown transaction\n"
22866 msgid "rolling back unknown transaction\n"
22448 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
22867 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
22449
22868
22450 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
22869 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
22451 msgstr ""
22870 msgstr ""
22452 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
22871 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
22453
22872
22454 msgid "use -f to force"
22873 msgid "use -f to force"
22455 msgstr "use -f para forçar"
22874 msgstr "use -f para forçar"
22456
22875
22457 #, python-format
22876 #, python-format
22458 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
22877 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
22459 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
22878 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
22460
22879
22461 #, python-format
22880 #, python-format
22462 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
22881 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
22463 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
22882 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
22464
22883
22465 #, python-format
22884 #, python-format
22466 msgid "working directory now based on revision %d\n"
22885 msgid "working directory now based on revision %d\n"
22467 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
22886 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
22468
22887
22469 #, python-format
22888 #, python-format
22470 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
22889 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
22471 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
22890 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
22472
22891
22473 #, python-format
22892 #, python-format
22474 msgid "repository %s"
22893 msgid "repository %s"
22475 msgstr "repositório %s"
22894 msgstr "repositório %s"
22476
22895
22477 #, python-format
22896 #, python-format
22478 msgid "working directory of %s"
22897 msgid "working directory of %s"
22479 msgstr "diretório de trabalho de %s"
22898 msgstr "diretório de trabalho de %s"
22480
22899
22481 #, python-format
22900 #, python-format
22482 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
22901 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
22483 msgstr ""
22902 msgstr ""
22484 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
22903 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
22485 "'%s'!\n"
22904 "'%s'!\n"
22486
22905
22487 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
22906 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
22488 msgstr ""
22907 msgstr ""
22489 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
22908 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
22490 "arquivos ou padrões)"
22909 "arquivos ou padrões)"
22491
22910
22492 #, python-format
22911 #, python-format
22493 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
22912 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
22494 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
22913 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
22495
22914
22496 msgid "use --subrepos for recursive commit"
22915 msgid "use --subrepos for recursive commit"
22497 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
22916 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
22498
22917
22499 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
22918 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
22500 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
22919 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
22501
22920
22502 msgid "file not found!"
22921 msgid "file not found!"
22503 msgstr "arquivo não encontrado!"
22922 msgstr "arquivo não encontrado!"
22504
22923
22505 msgid "no match under directory!"
22924 msgid "no match under directory!"
22506 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
22925 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
22507
22926
22508 msgid "file not tracked!"
22927 msgid "file not tracked!"
22509 msgstr "arquivo não rastreado!"
22928 msgstr "arquivo não rastreado!"
22510
22929
22511 msgid "cannot commit merge with missing files"
22930 msgid "cannot commit merge with missing files"
22512 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
22931 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
22513
22932
22514 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
22933 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
22515 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
22934 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
22516
22935
22517 #, python-format
22936 #, python-format
22518 msgid "committing subrepository %s\n"
22937 msgid "committing subrepository %s\n"
22519 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
22938 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
22520
22939
22521 #, python-format
22940 #, python-format
22522 msgid "note: commit message saved in %s\n"
22941 msgid "note: commit message saved in %s\n"
22523 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
22942 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
22524
22943
22525 #, python-format
22944 #, python-format
22526 msgid "trouble committing %s!\n"
22945 msgid "trouble committing %s!\n"
22527 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
22946 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
22528
22947
22529 msgid "requesting all changes\n"
22948 msgid "requesting all changes\n"
22530 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
22949 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
22531
22950
22532 msgid ""
22951 msgid ""
22533 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
22952 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
22534 "changegroupsubset."
22953 "changegroupsubset."
22535 msgstr ""
22954 msgstr ""
22536 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
22955 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
22537 "'changegroupsubset'."
22956 "'changegroupsubset'."
22538
22957
22539 msgid "destination does not support push"
22958 msgid "destination does not support push"
22540 msgstr "o destino não suporta push"
22959 msgstr "o destino não suporta push"
22541
22960
22542 #, python-format
22961 #, python-format
22543 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
22962 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
22544 msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
22963 msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
22545
22964
22546 #, python-format
22965 #, python-format
22547 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
22966 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
22548 msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!"
22967 msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!"
22549
22968
22550 #, python-format
22969 #, python-format
22551 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
22970 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
22552 msgstr "push inclui revisão colidida: %s!"
22971 msgstr "push inclui revisão colidida: %s!"
22553
22972
22554 #, python-format
22973 #, python-format
22555 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
22974 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
22556 msgstr "push inclui uma revisão divergente: %s!"
22975 msgstr "push inclui uma revisão divergente: %s!"
22557
22976
22558 #, python-format
22977 #, python-format
22559 msgid "updating %s to public failed!\n"
22978 msgid "updating %s to public failed!\n"
22560 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
22979 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
22561
22980
22562 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
22563 msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n"
22564
22565 #, python-format
22981 #, python-format
22566 msgid "%d changesets found\n"
22982 msgid "%d changesets found\n"
22567 msgstr "%d revisões encontradas\n"
22983 msgstr "%d revisões encontradas\n"
22568
22984
22569 msgid "bundling"
22985 msgid "bundling"
22570 msgstr "criando bundle"
22986 msgstr "criando bundle"
22571
22987
22572 msgid "manifests"
22988 msgid "manifests"
22573 msgstr "manifestos"
22989 msgstr "manifestos"
22574
22990
22575 #, python-format
22991 #, python-format
22576 msgid "empty or missing revlog for %s"
22992 msgid "empty or missing revlog for %s"
22577 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
22993 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
22578
22994
22579 msgid "adding changesets\n"
22995 msgid "adding changesets\n"
22580 msgstr "adicionando revisões\n"
22996 msgstr "adicionando revisões\n"
22581
22997
22582 msgid "chunks"
22998 msgid "chunks"
22583 msgstr "trechos"
22999 msgstr "trechos"
22584
23000
22585 msgid "received changelog group is empty"
23001 msgid "received changelog group is empty"
22586 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
23002 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
22587
23003
22588 msgid "adding manifests\n"
23004 msgid "adding manifests\n"
22589 msgstr "adicionando manifestos\n"
23005 msgstr "adicionando manifestos\n"
22590
23006
22591 msgid "adding file changes\n"
23007 msgid "adding file changes\n"
22592 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
23008 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
22593
23009
22594 msgid "received file revlog group is empty"
23010 msgid "received file revlog group is empty"
22595 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
23011 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
22596
23012
22597 msgid "received spurious file revlog entry"
23013 msgid "received spurious file revlog entry"
22598 msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria"
23014 msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria"
22599
23015
22600 #, python-format
23016 #, python-format
22601 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
23017 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
22602 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
23018 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
22603
23019
22604 #, python-format
23020 #, python-format
22605 msgid " (%+d heads)"
23021 msgid " (%+d heads)"
22606 msgstr " (%+d cabeças)"
23022 msgstr " (%+d cabeças)"
22607
23023
22608 #, python-format
23024 #, python-format
22609 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
23025 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
22610 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
23026 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
22611
23027
22612 msgid "unexpected response from remote server:"
23028 msgid "unexpected response from remote server:"
22613 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
23029 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
22614
23030
22615 msgid "operation forbidden by server"
23031 msgid "operation forbidden by server"
22616 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
23032 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
22617
23033
22618 msgid "locking the remote repository failed"
23034 msgid "locking the remote repository failed"
22619 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
23035 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
22620
23036
22621 msgid "the server sent an unknown error code"
23037 msgid "the server sent an unknown error code"
22622 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
23038 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
22623
23039
22624 msgid "streaming all changes\n"
23040 msgid "streaming all changes\n"
22625 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
23041 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
22626
23042
22627 #, python-format
23043 #, python-format
22628 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
23044 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
22629 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
23045 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
22630
23046
22631 msgid "clone"
23047 msgid "clone"
22632 msgstr "clone"
23048 msgstr "clone"
22633
23049
22634 #, python-format
23050 #, python-format
22635 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
23051 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
22636 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
23052 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
22637
23053
23054 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
23055 msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior"
23056
22638 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
23057 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
22639 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
23058 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
22640
23059
23060 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
23061 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
23062
23063 #, python-format
23064 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
23065 msgstr "configuração smtp.verifycert inválida: %s"
23066
22641 msgid "(using smtps)\n"
23067 msgid "(using smtps)\n"
22642 msgstr "(usando smtps)\n"
23068 msgstr "(usando smtps)\n"
22643
23069
22644 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
22645 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
22646
22647 #, python-format
23070 #, python-format
22648 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
23071 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
22649 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
23072 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
22650
23073
22651 msgid "(using starttls)\n"
23074 msgid "(using starttls)\n"
22652 msgstr "(usando starttls)\n"
23075 msgstr "(usando starttls)\n"
22653
23076
23077 msgid "(verifying remote certificate)\n"
23078 msgstr "(verificando certificado remoto)\n"
23079
22654 #, python-format
23080 #, python-format
22655 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
23081 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
22656 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
23082 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
22657
23083
22658 #, python-format
23084 #, python-format
22659 msgid "sending mail: %s\n"
23085 msgid "sending mail: %s\n"
22660 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
23086 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
22661
23087
22662 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
23088 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
22663 msgstr ""
23089 msgstr ""
22664 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
23090 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
22665 "configurado"
23091 "configurado"
22666
23092
22667 #, python-format
23093 #, python-format
22668 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
23094 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
22669 msgstr ""
23095 msgstr ""
22670 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
23096 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
22671
23097
22672 #, python-format
23098 #, python-format
22673 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
23099 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
22674 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
23100 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
22675
23101
22676 #, python-format
23102 #, python-format
22677 msgid "invalid email address: %s"
23103 msgid "invalid email address: %s"
22678 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
23104 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
22679
23105
22680 #, python-format
23106 #, python-format
22681 msgid "invalid local address: %s"
23107 msgid "invalid local address: %s"
22682 msgstr "endereço local inválido: %s"
23108 msgstr "endereço local inválido: %s"
22683
23109
22684 #, python-format
23110 #, python-format
22685 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
23111 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
22686 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
23112 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
22687
23113
22688 #, python-format
23114 #, python-format
22689 msgid "failed to remove %s from manifest"
23115 msgid "failed to remove %s from manifest"
22690 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
23116 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
22691
23117
22692 #, python-format
23118 #, python-format
22693 msgid "invalid pattern (%s): %s"
23119 msgid "invalid pattern (%s): %s"
22694 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
23120 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
22695
23121
22696 msgid "invalid pattern"
23122 msgid "invalid pattern"
22697 msgstr "padrão inválido"
23123 msgstr "padrão inválido"
22698
23124
22699 #, python-format
23125 #, python-format
22700 msgid "unable to read file list (%s)"
23126 msgid "unable to read file list (%s)"
22701 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
23127 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
22702
23128
22703 #, python-format
23129 #, python-format
22704 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
23130 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
22705 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
23131 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
22706
23132
22707 #, python-format
23133 #, python-format
22708 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
23134 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
22709 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
23135 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
22710
23136
22711 #, python-format
23137 #, python-format
22712 msgid "%s: untracked file differs\n"
23138 msgid "%s: untracked file differs\n"
22713 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
23139 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
22714
23140
22715 msgid ""
23141 msgid ""
22716 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
23142 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
22717 msgstr ""
23143 msgstr ""
22718 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
23144 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
22719 "revisão pedida"
23145 "revisão pedida"
22720
23146
22721 #, python-format
23147 #, python-format
22722 msgid "case-folding collision between %s and %s"
23148 msgid "case-folding collision between %s and %s"
22723 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
23149 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
22724
23150
22725 msgid "resolving manifests\n"
23151 msgid "resolving manifests\n"
22726 msgstr "examinando manifestos\n"
23152 msgstr "examinando manifestos\n"
22727
23153
22728 #, python-format
23154 #, python-format
22729 msgid ""
23155 msgid ""
22730 " local changed %s which remote deleted\n"
23156 "local changed %s which remote deleted\n"
22731 "use (c)hanged version or (d)elete?"
23157 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22732 msgstr ""
23158 msgstr ""
22733 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
23159 "local alterou %s, que a remota removeu\n"
22734 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
23160 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
22735
23161
22736 msgid "&Changed"
23162 msgid "&Changed"
22737 msgstr "(&C) alterada"
23163 msgstr "(&C) alterada"
22738
23164
22739 msgid "&Delete"
23165 msgid "&Delete"
22740 msgstr "(&D) apagar"
23166 msgstr "(&D) apagar"
22741
23167
22742 #, python-format
23168 #, python-format
22743 msgid ""
23169 msgid ""
22744 "remote changed %s which local deleted\n"
23170 "remote changed %s which local deleted\n"
22745 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
23171 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
22746 msgstr ""
23172 msgstr ""
22747 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
23173 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
22748 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
23174 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
22749
23175
22750 msgid "&Deleted"
23176 msgid "&Deleted"
22751 msgstr "(&D) apagada"
23177 msgstr "(&D) apagada"
22752
23178
22753 msgid "updating"
22754 msgstr "atualizando"
22755
22756 #, python-format
23179 #, python-format
22757 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
23180 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
22758 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
23181 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
22759
23182
22760 #, python-format
23183 #, python-format
22761 msgid "getting %s\n"
23184 msgid "getting %s\n"
22762 msgstr "obtendo %s\n"
23185 msgstr "obtendo %s\n"
22763
23186
23187 msgid "updating"
23188 msgstr "atualizando"
23189
22764 #, python-format
23190 #, python-format
22765 msgid "getting %s to %s\n"
23191 msgid "getting %s to %s\n"
22766 msgstr "obtendo %s para %s\n"
23192 msgstr "obtendo %s para %s\n"
22767
23193
22768 #, python-format
23194 #, python-format
22769 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
23195 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
22770 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
23196 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
22771
23197
22772 #, python-format
23198 #, python-format
22773 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
23199 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
22774 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
23200 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
22775
23201
22776 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
23202 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
22777 msgstr ""
23203 msgstr ""
22778 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
23204 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
22779
23205
22780 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
23206 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
22781 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
23207 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
22782
23208
22783 msgid "use 'hg status' to list changes"
23209 msgid "use 'hg status' to list changes"
22784 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
23210 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
22785
23211
22786 #, python-format
23212 #, python-format
22787 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
23213 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
22788 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
23214 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
22789
23215
22790 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
23216 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
22791 msgstr ""
23217 msgstr ""
22792 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
23218 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
22793
23219
22794 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
23220 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
22795 msgstr ""
23221 msgstr ""
22796 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a "
23222 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a "
22797 "atualização)"
23223 "atualização)"
22798
23224
22799 msgid "Attention:"
23225 msgid "Attention:"
22800 msgstr "Atenção:"
23226 msgstr "Atenção:"
22801
23227
22802 msgid "Caution:"
23228 msgid "Caution:"
22803 msgstr "Cuidado:"
23229 msgstr "Cuidado:"
22804
23230
22805 msgid "!Danger!"
23231 msgid "!Danger!"
22806 msgstr "!Perigo!"
23232 msgstr "!Perigo!"
22807
23233
22808 msgid "Error:"
23234 msgid "Error:"
22809 msgstr "Erro:"
23235 msgstr "Erro:"
22810
23236
22811 msgid "Hint:"
23237 msgid "Hint:"
22812 msgstr "Dica:"
23238 msgstr "Dica:"
22813
23239
22814 msgid "Important:"
23240 msgid "Important:"
22815 msgstr "Importante:"
23241 msgstr "Importante:"
22816
23242
22817 msgid "Note:"
23243 msgid "Note:"
22818 msgstr "Nota:"
23244 msgstr "Nota:"
22819
23245
22820 msgid "Tip:"
23246 msgid "Tip:"
22821 msgstr "Tip:"
23247 msgstr "Tip:"
22822
23248
22823 msgid "Warning!"
23249 msgid "Warning!"
22824 msgstr "Aviso!"
23250 msgstr "Aviso!"
22825
23251
22826 #, python-format
23252 #, python-format
22827 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
23253 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
22828 msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r"
23254 msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r"
22829
23255
22830 #, python-format
23256 #, python-format
22831 msgid ""
23257 msgid ""
22832 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
23258 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
22833 msgstr ""
23259 msgstr ""
22834 "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d "
23260 "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d "
22835 "bytes esperados, %d obtidos"
23261 "bytes esperados, %d obtidos"
22836
23262
22837 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
23263 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
22838 msgstr ""
23264 msgstr ""
22839 "marcação de obsolescência inválida detectada: sucessores nullid inválidos"
23265 "marcação de obsolescência inválida detectada: sucessores nullid inválidos"
22840
23266
22841 #, python-format
23267 #, python-format
22842 msgid "unknown key: %r"
23268 msgid "unknown key: %r"
22843 msgstr "chave desconhecida: %r"
23269 msgstr "chave desconhecida: %r"
22844
23270
22845 msgid "unexpected old value"
23271 msgid "unexpected old value"
22846 msgstr "valor antigo inesperado"
23272 msgstr "valor antigo inesperado"
22847
23273
23274 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
23275 msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n"
23276
22848 #, python-format
23277 #, python-format
22849 msgid "unexpected token: %s"
23278 msgid "unexpected token: %s"
22850 msgstr "token inesperado: %s"
23279 msgstr "token inesperado: %s"
22851
23280
22852 #, python-format
23281 #, python-format
22853 msgid "not a prefix: %s"
23282 msgid "not a prefix: %s"
22854 msgstr "não é um prefixo: %s"
23283 msgstr "não é um prefixo: %s"
22855
23284
22856 #, python-format
23285 #, python-format
22857 msgid "not an infix: %s"
23286 msgid "not an infix: %s"
22858 msgstr "não é um infixo: %s"
23287 msgstr "não é um infixo: %s"
22859
23288
22860 #, python-format
23289 #, python-format
22861 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
23290 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
22862 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
23291 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
22863
23292
22864 #, python-format
23293 #, python-format
22865 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
23294 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
22866 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
23295 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
22867
23296
22868 #, python-format
23297 #, python-format
22869 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
23298 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
22870 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
23299 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
22871
23300
22872 #, python-format
23301 #, python-format
22873 msgid "patching file %s\n"
23302 msgid "patching file %s\n"
22874 msgstr "modificando arquivo %s\n"
23303 msgstr "modificando arquivo %s\n"
22875
23304
22876 #, python-format
23305 #, python-format
22877 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
23306 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
22878 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
23307 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
22879
23308
22880 #, python-format
23309 #, python-format
22881 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
23310 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
22882 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
23311 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
22883
23312
22884 #, python-format
23313 #, python-format
22885 msgid "file %s already exists\n"
23314 msgid "file %s already exists\n"
22886 msgstr "arquivo %s já existe\n"
23315 msgstr "arquivo %s já existe\n"
22887
23316
22888 #, python-format
23317 #, python-format
22889 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
23318 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
22890 msgstr ""
23319 msgstr ""
22891 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
23320 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
22892 "linhas).\n"
23321 "linhas).\n"
22893
23322
22894 #, python-format
23323 #, python-format
22895 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
23324 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
22896 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
23325 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
22897
23326
22898 #, python-format
23327 #, python-format
22899 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
23328 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
22900 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
23329 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
22901
23330
22902 #, python-format
23331 #, python-format
22903 msgid "bad hunk #%d"
23332 msgid "bad hunk #%d"
22904 msgstr "trecho ruim #%d"
23333 msgstr "trecho ruim #%d"
22905
23334
22906 #, python-format
23335 #, python-format
22907 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
23336 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
22908 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
23337 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
22909
23338
22910 #, python-format
23339 #, python-format
22911 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
23340 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
22912 msgstr "não foi possível extrair os dados binários de \"%s\""
23341 msgstr "não foi possível extrair os dados binários de \"%s\""
22913
23342
22914 #, python-format
23343 #, python-format
22915 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
23344 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
22916 msgstr "não foi possível decodificar o patch binário \"%s\": %s"
23345 msgstr "não foi possível decodificar o patch binário \"%s\": %s"
22917
23346
22918 #, python-format
23347 #, python-format
22919 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
23348 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
22920 msgstr "o comprimento de \"%s\" é %d bytes, deveria ser %d"
23349 msgstr "o comprimento de \"%s\" é %d bytes, deveria ser %d"
22921
23350
22922 #, python-format
23351 #, python-format
22923 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
23352 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
22924 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
23353 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
22925
23354
22926 msgid "undefined source and destination files"
23355 msgid "undefined source and destination files"
22927 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
23356 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
22928
23357
22929 #, python-format
23358 #, python-format
22930 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
23359 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
22931 msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\""
23360 msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\""
22932
23361
22933 #, python-format
23362 #, python-format
22934 msgid "cannot create %s: destination already exists"
23363 msgid "cannot create %s: destination already exists"
22935 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
23364 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
22936
23365
22937 #, python-format
23366 #, python-format
22938 msgid "unsupported parser state: %s"
23367 msgid "unsupported parser state: %s"
22939 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
23368 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
22940
23369
22941 #, python-format
23370 #, python-format
22942 msgid "patch command failed: %s"
23371 msgid "patch command failed: %s"
22943 msgstr "comando de patch falhou: %s"
23372 msgstr "comando de patch falhou: %s"
22944
23373
22945 #, python-format
23374 #, python-format
22946 msgid "unsupported line endings type: %s"
23375 msgid "unsupported line endings type: %s"
22947 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
23376 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
22948
23377
22949 msgid "patch failed to apply"
23378 msgid "patch failed to apply"
22950 msgstr "aplicação do patch falhou"
23379 msgstr "aplicação do patch falhou"
22951
23380
22952 #, python-format
23381 #, python-format
22953 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
23382 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
22954 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
23383 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
22955
23384
22956 msgid "cannot change null revision phase"
23385 msgid "cannot change null revision phase"
22957 msgstr "não é possível mudar a fase da revisão nula"
23386 msgstr "não é possível mudar a fase da revisão nula"
22958
23387
22959 #, python-format
23388 #, python-format
22960 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
23389 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
22961 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
23390 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
22962
23391
22963 #, python-format
23392 #, python-format
22964 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
23393 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
22965 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
23394 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
22966
23395
22967 #, python-format
23396 #, python-format
22968 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
23397 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
22969 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
23398 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
22970
23399
22971 #, python-format
23400 #, python-format
22972 msgid "exited with status %d"
23401 msgid "exited with status %d"
22973 msgstr "terminou com o código %d"
23402 msgstr "terminou com o código %d"
22974
23403
22975 #, python-format
23404 #, python-format
22976 msgid "killed by signal %d"
23405 msgid "killed by signal %d"
22977 msgstr "morto pelo sinal %d"
23406 msgstr "morto pelo sinal %d"
22978
23407
22979 #, python-format
23408 #, python-format
22980 msgid "saved backup bundle to %s\n"
23409 msgid "saved backup bundle to %s\n"
22981 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
23410 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
22982
23411
22983 msgid "adding branch\n"
23412 msgid "adding branch\n"
22984 msgstr "adicionando ramo\n"
23413 msgstr "adicionando ramo\n"
22985
23414
22986 #, python-format
23415 #, python-format
22987 msgid "error removing %s: %s\n"
23416 msgid "error removing %s: %s\n"
22988 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
23417 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
22989
23418
22990 #, python-format
23419 #, python-format
22991 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
23420 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
22992 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
23421 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
22993
23422
22994 #, python-format
23423 #, python-format
22995 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
23424 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
22996 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
23425 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
22997
23426
22998 #, python-format
23427 #, python-format
22999 msgid "revlog decompress error: %s"
23428 msgid "revlog decompress error: %s"
23000 msgstr "erro de descompressão do revlog: %s"
23429 msgstr "erro de descompressão do revlog: %s"
23001
23430
23002 #, python-format
23431 #, python-format
23003 msgid "unknown compression type %r"
23432 msgid "unknown compression type %r"
23004 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
23433 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
23005
23434
23006 msgid "index entry flags need RevlogNG"
23435 msgid "index entry flags need RevlogNG"
23007 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
23436 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
23008
23437
23009 #, python-format
23438 #, python-format
23010 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
23439 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
23011 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
23440 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
23012
23441
23013 #, python-format
23442 #, python-format
23014 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
23443 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
23015 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
23444 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
23016
23445
23017 #, python-format
23446 #, python-format
23018 msgid "index %s unknown format %d"
23447 msgid "index %s unknown format %d"
23019 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
23448 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
23020
23449
23021 #, python-format
23450 #, python-format
23022 msgid "index %s is corrupted"
23451 msgid "index %s is corrupted"
23023 msgstr "índice %s corrompido"
23452 msgstr "índice %s corrompido"
23024
23453
23025 msgid "ambiguous identifier"
23454 msgid "ambiguous identifier"
23026 msgstr "identificador ambíguo"
23455 msgstr "identificador ambíguo"
23027
23456
23028 msgid "no match found"
23457 msgid "no match found"
23029 msgstr "nenhum casamento encontrado"
23458 msgstr "nenhum casamento encontrado"
23030
23459
23031 #, python-format
23460 #, python-format
23032 msgid "incompatible revision flag %x"
23461 msgid "incompatible revision flag %x"
23033 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
23462 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
23034
23463
23035 #, python-format
23464 #, python-format
23036 msgid "integrity check failed on %s:%d"
23465 msgid "integrity check failed on %s:%d"
23037 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
23466 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
23038
23467
23039 #, python-format
23468 #, python-format
23040 msgid "%s not found in the transaction"
23469 msgid "%s not found in the transaction"
23041 msgstr "%s não encontrado na transação"
23470 msgstr "%s não encontrado na transação"
23042
23471
23043 msgid "consistency error in delta"
23472 msgid "consistency error in delta"
23044 msgstr "erro de consistência no delta"
23473 msgstr "erro de consistência no delta"
23045
23474
23046 #, python-format
23475 #, python-format
23047 msgid "can't use %s here"
23476 msgid "can't use %s here"
23048 msgstr "não se pode usar %s aqui"
23477 msgstr "não se pode usar %s aqui"
23049
23478
23050 msgid ""
23479 msgid ""
23051 "``adds(pattern)``\n"
23480 "``adds(pattern)``\n"
23052 " Changesets that add a file matching pattern."
23481 " Changesets that add a file matching pattern."
23053 msgstr ""
23482 msgstr ""
23054 "``adds(padrão)``\n"
23483 "``adds(padrão)``\n"
23055 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
23484 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
23056
23485
23057 #. i18n: "adds" is a keyword
23486 #. i18n: "adds" is a keyword
23058 msgid "adds requires a pattern"
23487 msgid "adds requires a pattern"
23059 msgstr "adds requer um padrão"
23488 msgstr "adds requer um padrão"
23060
23489
23061 msgid ""
23490 msgid ""
23062 "``ancestor(single, single)``\n"
23491 "``ancestor(*changeset)``\n"
23063 " Greatest common ancestor of the two changesets."
23492 " Greatest common ancestor of the changesets."
23064 msgstr ""
23493 msgstr ""
23065 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
23494 "``ancestor(*revisões)``\n"
23066 " Maior ancestral comum das duas revisões."
23495 " Maior ancestral comum das revisões."
23067
23496
23068 #. i18n: "ancestor" is a keyword
23497 msgid ""
23069 msgid "ancestor requires two arguments"
23498 " Accepts 0 or more changesets.\n"
23070 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
23499 " Will return empty list when passed no args.\n"
23071
23500 " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
23072 #. i18n: "ancestor" is a keyword
23501 msgstr ""
23073 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
23502 " Aceita 0 ou mais revisões.\n"
23074 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
23503 " Se não forem passadas revisões, devolve uma lista vazia.\n"
23504 " O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão."
23075
23505
23076 msgid ""
23506 msgid ""
23077 "``ancestors(set)``\n"
23507 "``ancestors(set)``\n"
23078 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
23508 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
23079 msgstr ""
23509 msgstr ""
23080 "``ancestors(conjunto)``\n"
23510 "``ancestors(conjunto)``\n"
23081 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
23511 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
23082
23512
23083 msgid "~ expects a number"
23513 msgid "~ expects a number"
23084 msgstr "~ espera um número"
23514 msgstr "~ espera um número"
23085
23515
23086 msgid ""
23516 msgid ""
23087 "``author(string)``\n"
23517 "``author(string)``\n"
23088 " Alias for ``user(string)``."
23518 " Alias for ``user(string)``."
23089 msgstr ""
23519 msgstr ""
23090 "``author(string)``\n"
23520 "``author(string)``\n"
23091 " Apelido para ``user(string)``."
23521 " Apelido para ``user(string)``."
23092
23522
23093 #. i18n: "author" is a keyword
23523 #. i18n: "author" is a keyword
23094 msgid "author requires a string"
23524 msgid "author requires a string"
23095 msgstr "author requer uma string"
23525 msgstr "author requer uma string"
23096
23526
23097 msgid ""
23527 msgid ""
23098 "``bisect(string)``\n"
23528 "``bisect(string)``\n"
23099 " Changesets marked in the specified bisect status:"
23529 " Changesets marked in the specified bisect status:"
23100 msgstr ""
23530 msgstr ""
23101 "``bisected(string)``\n"
23531 "``bisected(string)``\n"
23102 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
23532 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
23103
23533
23104 msgid ""
23534 msgid ""
23105 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
23535 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
23106 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n"
23536 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n"
23107 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
23537 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
23108 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
23538 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
23109 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
23539 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
23110 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
23540 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
23111 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
23541 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
23112 msgstr ""
23542 msgstr ""
23113 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
23543 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
23114 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
23544 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
23115 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
23545 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
23116 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
23546 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
23117 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
23547 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
23118 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
23548 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
23119 " - ``current`` : a revisão sendo biseccionada no momento"
23549 " - ``current`` : a revisão sendo biseccionada no momento"
23120
23550
23121 #. i18n: "bisect" is a keyword
23551 #. i18n: "bisect" is a keyword
23122 msgid "bisect requires a string"
23552 msgid "bisect requires a string"
23123 msgstr "bisect requer uma string"
23553 msgstr "bisect requer uma string"
23124
23554
23125 msgid ""
23555 msgid ""
23126 "``bookmark([name])``\n"
23556 "``bookmark([name])``\n"
23127 " The named bookmark or all bookmarks."
23557 " The named bookmark or all bookmarks."
23128 msgstr ""
23558 msgstr ""
23129 "``bookmark([nome])``\n"
23559 "``bookmark([nome])``\n"
23130 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
23560 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
23131
23561
23132 msgid ""
23562 msgid ""
23133 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
23563 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
23134 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n"
23564 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n"
23135 " use the prefix `literal:`."
23565 " use the prefix `literal:`."
23136 msgstr ""
23566 msgstr ""
23137 " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
23567 " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
23138 " uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n"
23568 " uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n"
23139 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
23569 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
23140
23570
23141 #. i18n: "bookmark" is a keyword
23571 #. i18n: "bookmark" is a keyword
23142 msgid "bookmark takes one or no arguments"
23572 msgid "bookmark takes one or no arguments"
23143 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
23573 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
23144
23574
23145 #. i18n: "bookmark" is a keyword
23575 #. i18n: "bookmark" is a keyword
23146 msgid "the argument to bookmark must be a string"
23576 msgid "the argument to bookmark must be a string"
23147 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
23577 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
23148
23578
23149 #, python-format
23579 #, python-format
23150 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
23580 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
23151 msgstr "não existe nenhum marcador que corresponda a '%s'"
23581 msgstr "não existe nenhum marcador que corresponda a '%s'"
23152
23582
23153 msgid ""
23583 msgid ""
23154 "``branch(string or set)``\n"
23584 "``branch(string or set)``\n"
23155 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
23585 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
23156 " changesets."
23586 " changesets."
23157 msgstr ""
23587 msgstr ""
23158 "``branch(string ou conjunto)``\n"
23588 "``branch(string ou conjunto)``\n"
23159 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
23589 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
23160 " das revisões no conjunto."
23590 " das revisões no conjunto."
23161
23591
23162 msgid ""
23592 msgid ""
23163 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
23593 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
23164 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n"
23594 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n"
23165 " use the prefix `literal:`."
23595 " use the prefix `literal:`."
23166 msgstr ""
23596 msgstr ""
23167 " Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
23597 " Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
23168 " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n"
23598 " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n"
23169 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
23599 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
23170
23600
23171 msgid ""
23601 msgid ""
23172 "``bumped()``\n"
23602 "``bumped()``\n"
23173 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
23603 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
23174 msgstr ""
23604 msgstr ""
23175 "``bumped()``\n"
23605 "``bumped()``\n"
23176 " Revisões colididas: revisões mutáveis marcadas como sucessoras de\n"
23606 " Revisões colididas: revisões mutáveis marcadas como sucessoras de\n"
23177 " revisões públicas."
23607 " revisões públicas."
23178
23608
23179 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
23609 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
23180 msgstr " Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `bumped`."
23610 msgstr " Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `bumped`."
23181
23611
23182 #. i18n: "bumped" is a keyword
23612 #. i18n: "bumped" is a keyword
23183 msgid "bumped takes no arguments"
23613 msgid "bumped takes no arguments"
23184 msgstr "bumped não tem argumentos"
23614 msgstr "bumped não tem argumentos"
23185
23615
23186 msgid ""
23616 msgid ""
23187 "``bundle()``\n"
23617 "``bundle()``\n"
23188 " Changesets in the bundle."
23618 " Changesets in the bundle."
23189 msgstr ""
23619 msgstr ""
23190 "``bundle()``\n"
23620 "``bundle()``\n"
23191 " Revisões no bundle."
23621 " Revisões no bundle."
23192
23622
23193 msgid " Bundle must be specified by the -R option."
23623 msgid " Bundle must be specified by the -R option."
23194 msgstr " Um bundle deve ser especificado pela opção -R."
23624 msgstr " Um bundle deve ser especificado pela opção -R."
23195
23625
23196 msgid "no bundle provided - specify with -R"
23626 msgid "no bundle provided - specify with -R"
23197 msgstr "nenhum bundle fornecido - especifique com -R"
23627 msgstr "nenhum bundle fornecido - especifique com -R"
23198
23628
23199 msgid ""
23629 msgid ""
23200 "``children(set)``\n"
23630 "``children(set)``\n"
23201 " Child changesets of changesets in set."
23631 " Child changesets of changesets in set."
23202 msgstr ""
23632 msgstr ""
23203 "``children(conjunto)``\n"
23633 "``children(conjunto)``\n"
23204 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
23634 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
23205
23635
23206 msgid ""
23636 msgid ""
23207 "``closed()``\n"
23637 "``closed()``\n"
23208 " Changeset is closed."
23638 " Changeset is closed."
23209 msgstr ""
23639 msgstr ""
23210 "``closed()``\n"
23640 "``closed()``\n"
23211 " Revisões fechadas."
23641 " Revisões fechadas."
23212
23642
23213 #. i18n: "closed" is a keyword
23643 #. i18n: "closed" is a keyword
23214 msgid "closed takes no arguments"
23644 msgid "closed takes no arguments"
23215 msgstr "closed não tem argumentos"
23645 msgstr "closed não tem argumentos"
23216
23646
23217 msgid ""
23647 msgid ""
23218 "``contains(pattern)``\n"
23648 "``contains(pattern)``\n"
23219 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
23649 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
23220 " for information about file patterns."
23650 " for information about file patterns."
23221 msgstr ""
23651 msgstr ""
23222 "``contains(padrão)``\n"
23652 "``contains(padrão)``\n"
23223 " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
23653 " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
23224 " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
23654 " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
23225
23655
23226 #. i18n: "contains" is a keyword
23656 #. i18n: "contains" is a keyword
23227 msgid "contains requires a pattern"
23657 msgid "contains requires a pattern"
23228 msgstr "contains requer um padrão"
23658 msgstr "contains requer um padrão"
23229
23659
23230 msgid ""
23660 msgid ""
23231 "``converted([id])``\n"
23661 "``converted([id])``\n"
23232 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
23662 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
23233 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
23663 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
23234 msgstr ""
23664 msgstr ""
23235 "``converted([id])``\n"
23665 "``converted([id])``\n"
23236 " Revisões convertidas a partir do identificador dado no\n"
23666 " Revisões convertidas a partir do identificador dado no\n"
23237 " repositório de origem, ou todas as revisões convertidas se\n"
23667 " repositório de origem, ou todas as revisões convertidas se\n"
23238 " um identificador não for fornecido."
23668 " um identificador não for fornecido."
23239
23669
23240 #. i18n: "converted" is a keyword
23670 #. i18n: "converted" is a keyword
23241 msgid "converted takes one or no arguments"
23671 msgid "converted takes one or no arguments"
23242 msgstr "converted recebe um ou nenhum argumento"
23672 msgstr "converted recebe um ou nenhum argumento"
23243
23673
23244 #. i18n: "converted" is a keyword
23674 #. i18n: "converted" is a keyword
23245 msgid "converted requires a revision"
23675 msgid "converted requires a revision"
23246 msgstr "converted requer uma revisão"
23676 msgstr "converted requer uma revisão"
23247
23677
23248 msgid ""
23678 msgid ""
23249 "``date(interval)``\n"
23679 "``date(interval)``\n"
23250 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
23680 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
23251 msgstr ""
23681 msgstr ""
23252 "``date(intervalo)``\n"
23682 "``date(intervalo)``\n"
23253 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
23683 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
23254
23684
23255 #. i18n: "date" is a keyword
23685 #. i18n: "date" is a keyword
23256 msgid "date requires a string"
23686 msgid "date requires a string"
23257 msgstr "date requer uma string"
23687 msgstr "date requer uma string"
23258
23688
23259 msgid ""
23689 msgid ""
23260 "``desc(string)``\n"
23690 "``desc(string)``\n"
23261 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
23691 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
23262 msgstr ""
23692 msgstr ""
23263 "``desc(string)``\n"
23693 "``desc(string)``\n"
23264 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
23694 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
23265 " distingue maiúsculas e minúsculas."
23695 " distingue maiúsculas e minúsculas."
23266
23696
23267 #. i18n: "desc" is a keyword
23697 #. i18n: "desc" is a keyword
23268 msgid "desc requires a string"
23698 msgid "desc requires a string"
23269 msgstr "desc requer uma string"
23699 msgstr "desc requer uma string"
23270
23700
23271 msgid ""
23701 msgid ""
23272 "``descendants(set)``\n"
23702 "``descendants(set)``\n"
23273 " Changesets which are descendants of changesets in set."
23703 " Changesets which are descendants of changesets in set."
23274 msgstr ""
23704 msgstr ""
23275 "``descendants(conjunto)``\n"
23705 "``descendants(conjunto)``\n"
23276 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
23706 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
23277
23707
23278 msgid ""
23708 msgid ""
23279 "``destination([set])``\n"
23709 "``destination([set])``\n"
23280 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n"
23710 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n"
23281 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional set\n"
23711 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional set\n"
23282 " is the same as passing all()."
23712 " is the same as passing all()."
23283 msgstr ""
23713 msgstr ""
23284 "``destination([conjunto])``\n"
23714 "``destination([conjunto])``\n"
23285 " Revisões criadas por operações graft, transplant ou rebase\n"
23715 " Revisões criadas por operações graft, transplant ou rebase\n"
23286 " que tiveram como origem revisões no conjunto. Se o conjunto\n"
23716 " que tiveram como origem revisões no conjunto. Se o conjunto\n"
23287 " não for especificado, será o mesmo que especificar all()."
23717 " não for especificado, será o mesmo que especificar all()."
23288
23718
23289 msgid ""
23719 msgid ""
23290 "``divergent()``\n"
23720 "``divergent()``\n"
23291 " Final successors of changesets with an alternative set of final successors."
23721 " Final successors of changesets with an alternative set of final successors."
23292 msgstr ""
23722 msgstr ""
23293 "``divergent()``\n"
23723 "``divergent()``\n"
23294 " Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n"
23724 " Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n"
23295 " sucessores finais."
23725 " sucessores finais."
23296
23726
23297 #. i18n: "divergent" is a keyword
23727 #. i18n: "divergent" is a keyword
23298 msgid "divergent takes no arguments"
23728 msgid "divergent takes no arguments"
23299 msgstr "divergent não tem argumentos"
23729 msgstr "divergent não tem argumentos"
23300
23730
23301 msgid ""
23731 msgid ""
23302 "``draft()``\n"
23732 "``draft()``\n"
23303 " Changeset in draft phase."
23733 " Changeset in draft phase."
23304 msgstr ""
23734 msgstr ""
23305 "``draft()``\n"
23735 "``draft()``\n"
23306 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
23736 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
23307
23737
23308 #. i18n: "draft" is a keyword
23738 #. i18n: "draft" is a keyword
23309 msgid "draft takes no arguments"
23739 msgid "draft takes no arguments"
23310 msgstr "draft não tem argumentos"
23740 msgstr "draft não tem argumentos"
23311
23741
23312 msgid ""
23742 msgid ""
23313 "``extinct()``\n"
23743 "``extinct()``\n"
23314 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
23744 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
23315 msgstr ""
23745 msgstr ""
23316 "``extinct()``\n"
23746 "``extinct()``\n"
23317 " Revisões extintas (revisões obsoletas que possuam apenas\n"
23747 " Revisões extintas (revisões obsoletas que possuam apenas\n"
23318 " descendentes obsoletos)."
23748 " descendentes obsoletos)."
23319
23749
23320 #. i18n: "extinct" is a keyword
23750 #. i18n: "extinct" is a keyword
23321 msgid "extinct takes no arguments"
23751 msgid "extinct takes no arguments"
23322 msgstr "extinct não tem argumentos"
23752 msgstr "extinct não tem argumentos"
23323
23753
23324 msgid ""
23754 msgid ""
23325 "``extra(label, [value])``\n"
23755 "``extra(label, [value])``\n"
23326 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
23756 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
23327 " optional value."
23757 " optional value."
23328 msgstr ""
23758 msgstr ""
23329 "``extra(rótulo, [valor])``\n"
23759 "``extra(rótulo, [valor])``\n"
23330 " Revisões com o rótulo pedido nos metadados extras, opcionalmente\n"
23760 " Revisões com o rótulo pedido nos metadados extras, opcionalmente\n"
23331 " com o valor pedido."
23761 " com o valor pedido."
23332
23762
23333 msgid ""
23763 msgid ""
23334 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
23764 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
23335 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
23765 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
23336 " use the prefix `literal:`."
23766 " use the prefix `literal:`."
23337 msgstr ""
23767 msgstr ""
23338 " Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n"
23768 " Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n"
23339 " uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n"
23769 " uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n"
23340 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
23770 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
23341
23771
23342 #. i18n: "extra" is a keyword
23772 #. i18n: "extra" is a keyword
23343 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
23773 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
23344 msgstr "extra recebe um ou dois argumentos"
23774 msgstr "extra recebe um ou dois argumentos"
23345
23775
23346 #. i18n: "extra" is a keyword
23776 #. i18n: "extra" is a keyword
23347 msgid "first argument to extra must be a string"
23777 msgid "first argument to extra must be a string"
23348 msgstr "o primeiro argumento de extra deve ser uma string"
23778 msgstr "o primeiro argumento de extra deve ser uma string"
23349
23779
23350 #. i18n: "extra" is a keyword
23780 #. i18n: "extra" is a keyword
23351 msgid "second argument to extra must be a string"
23781 msgid "second argument to extra must be a string"
23352 msgstr "o segundo argumento de extra deve ser uma string"
23782 msgstr "o segundo argumento de extra deve ser uma string"
23353
23783
23354 msgid ""
23784 msgid ""
23355 "``filelog(pattern)``\n"
23785 "``filelog(pattern)``\n"
23356 " Changesets connected to the specified filelog."
23786 " Changesets connected to the specified filelog."
23357 msgstr ""
23787 msgstr ""
23358 "``filelog(padrão)``\n"
23788 "``filelog(padrão)``\n"
23359 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
23789 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
23360
23790
23361 msgid ""
23791 msgid ""
23362 " For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
23792 " For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
23363 " that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
23793 " that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
23364 " a slower, more accurate result, use ``file()``."
23794 " a slower, more accurate result, use ``file()``."
23365 msgstr ""
23795 msgstr ""
23366 " Por razões de desempenho, ``filelog()`` não mostra todas as\n"
23796 " Por razões de desempenho, ``filelog()`` não mostra todas as\n"
23367 " revisões que afetaram os arquivos pedidos. Veja :hg:`help log`\n"
23797 " revisões que afetaram os arquivos pedidos. Veja :hg:`help log`\n"
23368 " para mais detalhes. Para um resultado mais preciso, mas mais\n"
23798 " para mais detalhes. Para um resultado mais preciso, mas mais\n"
23369 " lento, use ``file()``."
23799 " lento, use ``file()``."
23370
23800
23371 #. i18n: "filelog" is a keyword
23801 #. i18n: "filelog" is a keyword
23372 msgid "filelog requires a pattern"
23802 msgid "filelog requires a pattern"
23373 msgstr "filelog requer um padrão"
23803 msgstr "filelog requer um padrão"
23374
23804
23375 msgid ""
23805 msgid ""
23376 "``first(set, [n])``\n"
23806 "``first(set, [n])``\n"
23377 " An alias for limit()."
23807 " An alias for limit()."
23378 msgstr ""
23808 msgstr ""
23379 "``first(conjunto, [n])``\n"
23809 "``first(conjunto, [n])``\n"
23380 " Um apelido para limit()."
23810 " Um apelido para limit()."
23381
23811
23382 #, python-format
23812 #, python-format
23383 msgid "%s takes no arguments or a filename"
23813 msgid "%s takes no arguments or a filename"
23384 msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
23814 msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
23385
23815
23386 #, python-format
23816 #, python-format
23387 msgid "%s expected a filename"
23817 msgid "%s expected a filename"
23388 msgstr "%s espera um nome de arquivo"
23818 msgstr "%s espera um nome de arquivo"
23389
23819
23390 msgid ""
23820 msgid ""
23391 "``follow([file])``\n"
23821 "``follow([file])``\n"
23392 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
23822 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
23393 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
23823 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
23394 " including copies."
23824 " including copies."
23395 msgstr ""
23825 msgstr ""
23396 "``follow([arquivo])``\n"
23826 "``follow([arquivo])``\n"
23397 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
23827 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
23398 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
23828 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
23399 " seguido, incluindo cópias."
23829 " seguido, incluindo cópias."
23400
23830
23401 msgid ""
23831 msgid ""
23402 "``all()``\n"
23832 "``all()``\n"
23403 " All changesets, the same as ``0:tip``."
23833 " All changesets, the same as ``0:tip``."
23404 msgstr ""
23834 msgstr ""
23405 "``all()``\n"
23835 "``all()``\n"
23406 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
23836 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
23407
23837
23408 #. i18n: "all" is a keyword
23838 #. i18n: "all" is a keyword
23409 msgid "all takes no arguments"
23839 msgid "all takes no arguments"
23410 msgstr "all não tem argumentos"
23840 msgstr "all não tem argumentos"
23411
23841
23412 msgid ""
23842 msgid ""
23413 "``grep(regex)``\n"
23843 "``grep(regex)``\n"
23414 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
23844 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
23415 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
23845 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
23416 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
23846 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
23417 msgstr ""
23847 msgstr ""
23418 "``grep(regex)``\n"
23848 "``grep(regex)``\n"
23419 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
23849 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
23420 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
23850 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
23421 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
23851 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
23422 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
23852 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
23423
23853
23424 #. i18n: "grep" is a keyword
23854 #. i18n: "grep" is a keyword
23425 msgid "grep requires a string"
23855 msgid "grep requires a string"
23426 msgstr "grep requer uma string"
23856 msgstr "grep requer uma string"
23427
23857
23428 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23858 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23429 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
23859 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
23430 msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
23860 msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
23431
23861
23432 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23862 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23433 msgid "_matchfiles requires string arguments"
23863 msgid "_matchfiles requires string arguments"
23434 msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
23864 msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
23435
23865
23436 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23866 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23437 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
23867 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
23438 msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
23868 msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
23439
23869
23440 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23870 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23441 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
23871 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
23442 msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
23872 msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
23443
23873
23444 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23874 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23445 #, python-format
23875 #, python-format
23446 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
23876 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
23447 msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
23877 msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
23448
23878
23449 msgid ""
23879 msgid ""
23450 "``file(pattern)``\n"
23880 "``file(pattern)``\n"
23451 " Changesets affecting files matched by pattern."
23881 " Changesets affecting files matched by pattern."
23452 msgstr ""
23882 msgstr ""
23453 "``file(padrão)``\n"
23883 "``file(padrão)``\n"
23454 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
23884 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
23455
23885
23456 msgid ""
23886 msgid ""
23457 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
23887 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
23458 " instead."
23888 " instead."
23459 msgstr ""
23889 msgstr ""
23460 " Para um resultado mais rápido mas menos preciso, considere usar\n"
23890 " Para um resultado mais rápido mas menos preciso, considere usar\n"
23461 " ``filelog()``."
23891 " ``filelog()``."
23462
23892
23463 #. i18n: "file" is a keyword
23893 #. i18n: "file" is a keyword
23464 msgid "file requires a pattern"
23894 msgid "file requires a pattern"
23465 msgstr "file requer um padrão"
23895 msgstr "file requer um padrão"
23466
23896
23467 msgid ""
23897 msgid ""
23468 "``head()``\n"
23898 "``head()``\n"
23469 " Changeset is a named branch head."
23899 " Changeset is a named branch head."
23470 msgstr ""
23900 msgstr ""
23471 "``head()``\n"
23901 "``head()``\n"
23472 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
23902 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
23473
23903
23474 #. i18n: "head" is a keyword
23904 #. i18n: "head" is a keyword
23475 msgid "head takes no arguments"
23905 msgid "head takes no arguments"
23476 msgstr "head não tem argumentos"
23906 msgstr "head não tem argumentos"
23477
23907
23478 msgid ""
23908 msgid ""
23479 "``heads(set)``\n"
23909 "``heads(set)``\n"
23480 " Members of set with no children in set."
23910 " Members of set with no children in set."
23481 msgstr ""
23911 msgstr ""
23482 "``heads(conjunto)``\n"
23912 "``heads(conjunto)``\n"
23483 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
23913 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
23484
23914
23485 msgid ""
23915 msgid ""
23486 "``hidden()``\n"
23916 "``hidden()``\n"
23487 " Hidden changesets."
23917 " Hidden changesets."
23488 msgstr ""
23918 msgstr ""
23489 "``hidden()``\n"
23919 "``hidden()``\n"
23490 " Revisões ocultas."
23920 " Revisões ocultas."
23491
23921
23492 #. i18n: "hidden" is a keyword
23922 #. i18n: "hidden" is a keyword
23493 msgid "hidden takes no arguments"
23923 msgid "hidden takes no arguments"
23494 msgstr "hidden não tem argumentos"
23924 msgstr "hidden não tem argumentos"
23495
23925
23496 msgid ""
23926 msgid ""
23497 "``keyword(string)``\n"
23927 "``keyword(string)``\n"
23498 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
23928 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
23499 " string. The match is case-insensitive."
23929 " string. The match is case-insensitive."
23500 msgstr ""
23930 msgstr ""
23501 "``keyword(string)``\n"
23931 "``keyword(string)``\n"
23502 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
23932 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
23503 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
23933 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
23504 " maiúsculas e minúsculas."
23934 " maiúsculas e minúsculas."
23505
23935
23506 #. i18n: "keyword" is a keyword
23936 #. i18n: "keyword" is a keyword
23507 msgid "keyword requires a string"
23937 msgid "keyword requires a string"
23508 msgstr "keyword requer uma string"
23938 msgstr "keyword requer uma string"
23509
23939
23510 msgid ""
23940 msgid ""
23511 "``limit(set, [n])``\n"
23941 "``limit(set, [n])``\n"
23512 " First n members of set, defaulting to 1."
23942 " First n members of set, defaulting to 1."
23513 msgstr ""
23943 msgstr ""
23514 "``limit(conjunto, [n])``\n"
23944 "``limit(conjunto, [n])``\n"
23515 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
23945 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
23516
23946
23517 #. i18n: "limit" is a keyword
23947 #. i18n: "limit" is a keyword
23518 msgid "limit requires one or two arguments"
23948 msgid "limit requires one or two arguments"
23519 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
23949 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
23520
23950
23521 #. i18n: "limit" is a keyword
23951 #. i18n: "limit" is a keyword
23522 msgid "limit requires a number"
23952 msgid "limit requires a number"
23523 msgstr "limit requer um número"
23953 msgstr "limit requer um número"
23524
23954
23525 #. i18n: "limit" is a keyword
23955 #. i18n: "limit" is a keyword
23526 msgid "limit expects a number"
23956 msgid "limit expects a number"
23527 msgstr "limit espera um número"
23957 msgstr "limit espera um número"
23528
23958
23529 msgid ""
23959 msgid ""
23530 "``last(set, [n])``\n"
23960 "``last(set, [n])``\n"
23531 " Last n members of set, defaulting to 1."
23961 " Last n members of set, defaulting to 1."
23532 msgstr ""
23962 msgstr ""
23533 "``last(conjunto, [n])``\n"
23963 "``last(conjunto, [n])``\n"
23534 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
23964 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
23535
23965
23536 #. i18n: "last" is a keyword
23966 #. i18n: "last" is a keyword
23537 msgid "last requires one or two arguments"
23967 msgid "last requires one or two arguments"
23538 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
23968 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
23539
23969
23540 #. i18n: "last" is a keyword
23970 #. i18n: "last" is a keyword
23541 msgid "last requires a number"
23971 msgid "last requires a number"
23542 msgstr "last requer um número"
23972 msgstr "last requer um número"
23543
23973
23544 #. i18n: "last" is a keyword
23974 #. i18n: "last" is a keyword
23545 msgid "last expects a number"
23975 msgid "last expects a number"
23546 msgstr "last espera um número"
23976 msgstr "last espera um número"
23547
23977
23548 msgid ""
23978 msgid ""
23549 "``max(set)``\n"
23979 "``max(set)``\n"
23550 " Changeset with highest revision number in set."
23980 " Changeset with highest revision number in set."
23551 msgstr ""
23981 msgstr ""
23552 "``max(conjunto)``\n"
23982 "``max(conjunto)``\n"
23553 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
23983 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
23554
23984
23555 msgid ""
23985 msgid ""
23556 "``merge()``\n"
23986 "``merge()``\n"
23557 " Changeset is a merge changeset."
23987 " Changeset is a merge changeset."
23558 msgstr ""
23988 msgstr ""
23559 "``merge()``\n"
23989 "``merge()``\n"
23560 " Revisões de mesclagem."
23990 " Revisões de mesclagem."
23561
23991
23562 #. i18n: "merge" is a keyword
23992 #. i18n: "merge" is a keyword
23563 msgid "merge takes no arguments"
23993 msgid "merge takes no arguments"
23564 msgstr "merge não tem argumentos"
23994 msgstr "merge não tem argumentos"
23565
23995
23566 msgid ""
23996 msgid ""
23567 "``branchpoint()``\n"
23997 "``branchpoint()``\n"
23568 " Changesets with more than one child."
23998 " Changesets with more than one child."
23569 msgstr ""
23999 msgstr ""
23570 "``branchpoint()``\n"
24000 "``branchpoint()``\n"
23571 " Revisões com mais de uma revisão filha."
24001 " Revisões com mais de uma revisão filha."
23572
24002
23573 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
24003 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
23574 msgid "branchpoint takes no arguments"
24004 msgid "branchpoint takes no arguments"
23575 msgstr "branchpoint não tem argumentos"
24005 msgstr "branchpoint não tem argumentos"
23576
24006
23577 msgid ""
24007 msgid ""
23578 "``min(set)``\n"
24008 "``min(set)``\n"
23579 " Changeset with lowest revision number in set."
24009 " Changeset with lowest revision number in set."
23580 msgstr ""
24010 msgstr ""
23581 "``min(conjunto)``\n"
24011 "``min(conjunto)``\n"
23582 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
24012 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
23583
24013
23584 msgid ""
24014 msgid ""
23585 "``modifies(pattern)``\n"
24015 "``modifies(pattern)``\n"
23586 " Changesets modifying files matched by pattern."
24016 " Changesets modifying files matched by pattern."
23587 msgstr ""
24017 msgstr ""
23588 "``modifies(padrão)``\n"
24018 "``modifies(padrão)``\n"
23589 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
24019 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
23590
24020
23591 #. i18n: "modifies" is a keyword
24021 #. i18n: "modifies" is a keyword
23592 msgid "modifies requires a pattern"
24022 msgid "modifies requires a pattern"
23593 msgstr "modifies requer um padrão"
24023 msgstr "modifies requer um padrão"
23594
24024
23595 msgid ""
24025 msgid ""
23596 "``id(string)``\n"
24026 "``id(string)``\n"
23597 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
24027 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
23598 msgstr ""
24028 msgstr ""
23599 "``id(string)``\n"
24029 "``id(string)``\n"
23600 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
24030 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
23601 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
24031 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
23602
24032
23603 #. i18n: "id" is a keyword
24033 #. i18n: "id" is a keyword
23604 msgid "id requires one argument"
24034 msgid "id requires one argument"
23605 msgstr "id requer um argumento"
24035 msgstr "id requer um argumento"
23606
24036
23607 #. i18n: "id" is a keyword
24037 #. i18n: "id" is a keyword
23608 msgid "id requires a string"
24038 msgid "id requires a string"
23609 msgstr "id requer uma string"
24039 msgstr "id requer uma string"
23610
24040
23611 msgid ""
24041 msgid ""
23612 "``obsolete()``\n"
24042 "``obsolete()``\n"
23613 " Mutable changeset with a newer version."
24043 " Mutable changeset with a newer version."
23614 msgstr ""
24044 msgstr ""
23615 "``obsolete()``\n"
24045 "``obsolete()``\n"
23616 " Revisões obsoletas (revisões mutáveis com uma nova versão)."
24046 " Revisões obsoletas (revisões mutáveis com uma nova versão)."
23617
24047
23618 #. i18n: "obsolete" is a keyword
24048 #. i18n: "obsolete" is a keyword
23619 msgid "obsolete takes no arguments"
24049 msgid "obsolete takes no arguments"
23620 msgstr "obsolete não tem argumentos"
24050 msgstr "obsolete não tem argumentos"
23621
24051
23622 msgid ""
24052 msgid ""
23623 "``origin([set])``\n"
24053 "``origin([set])``\n"
23624 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n"
24054 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n"
23625 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n"
24055 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n"
23626 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is itself\n"
24056 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is itself\n"
23627 " specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n"
24057 " specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n"
23628 " for the first operation is selected."
24058 " for the first operation is selected."
23629 msgstr ""
24059 msgstr ""
23630 "``origin([conjunto])``\n"
24060 "``origin([conjunto])``\n"
23631 " Revisões que foram especificadas como origem em operações graft,\n"
24061 " Revisões que foram especificadas como origem em operações graft,\n"
23632 " transplant ou rebase que criaram as revisões no conjunto. Omitir\n"
24062 " transplant ou rebase que criaram as revisões no conjunto. Omitir\n"
23633 " o conjunto tem o mesmo efeito de passar all(). Se uma revisão\n"
24063 " o conjunto tem o mesmo efeito de passar all(). Se uma revisão\n"
23634 " criada por essas operações for ela mesma especificada como\n"
24064 " criada por essas operações for ela mesma especificada como\n"
23635 " origem de uma dessas operações, apenas a revisão de origem da\n"
24065 " origem de uma dessas operações, apenas a revisão de origem da\n"
23636 " primeira operação será selecionada."
24066 " primeira operação será selecionada."
23637
24067
23638 msgid ""
24068 msgid ""
23639 "``outgoing([path])``\n"
24069 "``outgoing([path])``\n"
23640 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
24070 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
23641 " default push location."
24071 " default push location."
23642 msgstr ""
24072 msgstr ""
23643 "``outgoing([caminho])``\n"
24073 "``outgoing([caminho])``\n"
23644 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
24074 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
23645 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
24075 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
23646
24076
23647 #. i18n: "outgoing" is a keyword
24077 #. i18n: "outgoing" is a keyword
23648 msgid "outgoing takes one or no arguments"
24078 msgid "outgoing takes one or no arguments"
23649 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
24079 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
23650
24080
23651 #. i18n: "outgoing" is a keyword
24081 #. i18n: "outgoing" is a keyword
23652 msgid "outgoing requires a repository path"
24082 msgid "outgoing requires a repository path"
23653 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
24083 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
23654
24084
23655 msgid ""
24085 msgid ""
23656 "``p1([set])``\n"
24086 "``p1([set])``\n"
23657 " First parent of changesets in set, or the working directory."
24087 " First parent of changesets in set, or the working directory."
23658 msgstr ""
24088 msgstr ""
23659 "``p1([conjunto])``\n"
24089 "``p1([conjunto])``\n"
23660 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
24090 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
23661
24091
23662 msgid ""
24092 msgid ""
23663 "``p2([set])``\n"
24093 "``p2([set])``\n"
23664 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
24094 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
23665 msgstr ""
24095 msgstr ""
23666 "``p2([conjunto])``\n"
24096 "``p2([conjunto])``\n"
23667 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
24097 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
23668
24098
23669 msgid ""
24099 msgid ""
23670 "``parents([set])``\n"
24100 "``parents([set])``\n"
23671 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
24101 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
23672 msgstr ""
24102 msgstr ""
23673 "``parents([conjunto])``\n"
24103 "``parents([conjunto])``\n"
23674 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
24104 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
23675 " ou os pais do diretório de trabalho."
24105 " ou os pais do diretório de trabalho."
23676
24106
23677 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
24107 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
23678 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
24108 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
23679
24109
23680 msgid ""
24110 msgid ""
23681 "``present(set)``\n"
24111 "``present(set)``\n"
23682 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
24112 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
23683 " all revisions in set."
24113 " all revisions in set."
23684 msgstr ""
24114 msgstr ""
23685 "``present(set)``\n"
24115 "``present(set)``\n"
23686 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
24116 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
23687 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
24117 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
23688
24118
23689 msgid ""
24119 msgid ""
23690 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
24120 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
23691 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
24121 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
23692 " to continue even in such cases."
24122 " to continue even in such cases."
23693 msgstr ""
24123 msgstr ""
23694 " A consulta é normalmente abortada se qualquer revisão especificada\n"
24124 " A consulta é normalmente abortada se qualquer revisão especificada\n"
23695 " não estiver presente no repositório local. Este predicado permite\n"
24125 " não estiver presente no repositório local. Este predicado permite\n"
23696 " que a consulta continue nesses casos."
24126 " que a consulta continue nesses casos."
23697
24127
23698 msgid ""
24128 msgid ""
23699 "``public()``\n"
24129 "``public()``\n"
23700 " Changeset in public phase."
24130 " Changeset in public phase."
23701 msgstr ""
24131 msgstr ""
23702 "``public()``\n"
24132 "``public()``\n"
23703 " Revisões na fase \"public\" (pública)."
24133 " Revisões na fase \"public\" (pública)."
23704
24134
23705 #. i18n: "public" is a keyword
24135 #. i18n: "public" is a keyword
23706 msgid "public takes no arguments"
24136 msgid "public takes no arguments"
23707 msgstr "public não tem argumentos"
24137 msgstr "public não tem argumentos"
23708
24138
23709 msgid ""
24139 msgid ""
23710 "``remote([id [,path]])``\n"
24140 "``remote([id [,path]])``\n"
23711 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
24141 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
23712 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
24142 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
23713 " synonym for the current local branch."
24143 " synonym for the current local branch."
23714 msgstr ""
24144 msgstr ""
23715 "``remote([id] [,caminho])``\n"
24145 "``remote([id] [,caminho])``\n"
23716 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
24146 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
23717 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
24147 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
23718 " sinônimo para o ramo local atual."
24148 " sinônimo para o ramo local atual."
23719
24149
23720 #. i18n: "remote" is a keyword
24150 #. i18n: "remote" is a keyword
23721 msgid "remote takes one, two or no arguments"
24151 msgid "remote takes one, two or no arguments"
23722 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
24152 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
23723
24153
23724 #. i18n: "remote" is a keyword
24154 #. i18n: "remote" is a keyword
23725 msgid "remote requires a string id"
24155 msgid "remote requires a string id"
23726 msgstr "remote requer uma string de identificação"
24156 msgstr "remote requer uma string de identificação"
23727
24157
23728 #. i18n: "remote" is a keyword
24158 #. i18n: "remote" is a keyword
23729 msgid "remote requires a repository path"
24159 msgid "remote requires a repository path"
23730 msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
24160 msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
23731
24161
23732 msgid ""
24162 msgid ""
23733 "``removes(pattern)``\n"
24163 "``removes(pattern)``\n"
23734 " Changesets which remove files matching pattern."
24164 " Changesets which remove files matching pattern."
23735 msgstr ""
24165 msgstr ""
23736 "``removes(padrão)``\n"
24166 "``removes(padrão)``\n"
23737 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
24167 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
23738
24168
23739 #. i18n: "removes" is a keyword
24169 #. i18n: "removes" is a keyword
23740 msgid "removes requires a pattern"
24170 msgid "removes requires a pattern"
23741 msgstr "removes requer um padrão"
24171 msgstr "removes requer um padrão"
23742
24172
23743 msgid ""
24173 msgid ""
23744 "``rev(number)``\n"
24174 "``rev(number)``\n"
23745 " Revision with the given numeric identifier."
24175 " Revision with the given numeric identifier."
23746 msgstr ""
24176 msgstr ""
23747 "``rev(number)``\n"
24177 "``rev(number)``\n"
23748 " Revisão com o identificador numérico dado."
24178 " Revisão com o identificador numérico dado."
23749
24179
23750 #. i18n: "rev" is a keyword
24180 #. i18n: "rev" is a keyword
23751 msgid "rev requires one argument"
24181 msgid "rev requires one argument"
23752 msgstr "rev requer um argumento"
24182 msgstr "rev requer um argumento"
23753
24183
23754 #. i18n: "rev" is a keyword
24184 #. i18n: "rev" is a keyword
23755 msgid "rev requires a number"
24185 msgid "rev requires a number"
23756 msgstr "rev requer um número"
24186 msgstr "rev requer um número"
23757
24187
23758 #. i18n: "rev" is a keyword
24188 #. i18n: "rev" is a keyword
23759 msgid "rev expects a number"
24189 msgid "rev expects a number"
23760 msgstr "rev espera um número"
24190 msgstr "rev espera um número"
23761
24191
23762 msgid ""
24192 msgid ""
23763 "``matching(revision [, field])``\n"
24193 "``matching(revision [, field])``\n"
23764 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
24194 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
23765 " selected revision or set."
24195 " selected revision or set."
23766 msgstr ""
24196 msgstr ""
23767 "``matching(revisão [, campos])``\n"
24197 "``matching(revisão [, campos])``\n"
23768 " Revisões nas quais os valores do conjunto especificado de campos\n"
24198 " Revisões nas quais os valores do conjunto especificado de campos\n"
23769 " combinam com os valores do mesmo conjunto de campos na revisão ou\n"
24199 " combinam com os valores do mesmo conjunto de campos na revisão ou\n"
23770 " conjunto de revisões pedido."
24200 " conjunto de revisões pedido."
23771
24201
23772 msgid ""
24202 msgid ""
23773 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
24203 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
23774 " by spaces (e.g. ``author description``)."
24204 " by spaces (e.g. ``author description``)."
23775 msgstr ""
24205 msgstr ""
23776 " Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n"
24206 " Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n"
23777 " separada por espaços (como em 'author description')."
24207 " separada por espaços (como em 'author description')."
23778
24208
23779 msgid ""
24209 msgid ""
23780 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
24210 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
23781 msgstr ""
24211 msgstr ""
23782 " Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n"
24212 " Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n"
23783 " além de alguns campos especiais."
24213 " além de alguns campos especiais."
23784
24214
23785 msgid ""
24215 msgid ""
23786 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
24216 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
23787 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
24217 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
23788 " and ``diff``.\n"
24218 " and ``diff``.\n"
23789 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
24219 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
23790 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
24220 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
23791 " also match their ``files``."
24221 " also match their ``files``."
23792 msgstr ""
24222 msgstr ""
23793 " Os campos comuns são: ``description`` (descrição), ``author`` (autor),\n"
24223 " Os campos comuns são: ``description`` (descrição), ``author`` (autor),\n"
23794 " ``branch`` (ramo), ``date`` (data), ``files`` (arquivos),\n"
24224 " ``branch`` (ramo), ``date`` (data), ``files`` (arquivos),\n"
23795 " ``phase`` (fase), ``parents`` (pais), ``substate`` (sub-repositórios)\n"
24225 " ``phase`` (fase), ``parents`` (pais), ``substate`` (sub-repositórios)\n"
23796 " e ``user`` (usuário). Note que ``user`` ``author`` são sinônimos.\n"
24226 " e ``user`` (usuário). Note que ``user`` ``author`` são sinônimos.\n"
23797 " ``diff`` se refere ao conteúdo da revisão. Duas revisões com mesmo\n"
24227 " ``diff`` se refere ao conteúdo da revisão. Duas revisões com mesmo\n"
23798 " ``diff`` também terão o mesmo ``files``."
24228 " ``diff`` também terão o mesmo ``files``."
23799
24229
23800 msgid ""
24230 msgid ""
23801 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
24231 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
23802 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
24232 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
23803 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
24233 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
23804 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
24234 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
23805 msgstr ""
24235 msgstr ""
23806 " Os campos especiais são ``summary`` (sumário) e ``metadata`` (metadados):\n"
24236 " Os campos especiais são ``summary`` (sumário) e ``metadata`` (metadados):\n"
23807 " ``summary`` corresponde à primeira linha da descrição.\n"
24237 " ``summary`` corresponde à primeira linha da descrição.\n"
23808 " ``metadata`` é equivalente a ``description user date``\n"
24238 " ``metadata`` é equivalente a ``description user date``\n"
23809 " (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados)."
24239 " (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados)."
23810
24240
23811 msgid ""
24241 msgid ""
23812 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
24242 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
23813 " specified. You can match more than one field at a time."
24243 " specified. You can match more than one field at a time."
23814 msgstr ""
24244 msgstr ""
23815 " Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n"
24245 " Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n"
23816 " Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente."
24246 " Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente."
23817
24247
23818 #. i18n: "matching" is a keyword
24248 #. i18n: "matching" is a keyword
23819 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
24249 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
23820 msgstr "matching recebe um ou dois argumentos"
24250 msgstr "matching recebe um ou dois argumentos"
23821
24251
23822 #. i18n: "matching" is a keyword
24252 #. i18n: "matching" is a keyword
23823 msgid "matching requires a string as its second argument"
24253 msgid "matching requires a string as its second argument"
23824 msgstr "matching exige uma string como segundo argumento"
24254 msgstr "matching exige uma string como segundo argumento"
23825
24255
23826 #. i18n: "matching" is a keyword
24256 #. i18n: "matching" is a keyword
23827 #, python-format
24257 #, python-format
23828 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
24258 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
23829 msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s"
24259 msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s"
23830
24260
23831 msgid ""
24261 msgid ""
23832 "``reverse(set)``\n"
24262 "``reverse(set)``\n"
23833 " Reverse order of set."
24263 " Reverse order of set."
23834 msgstr ""
24264 msgstr ""
23835 "``reverse(set)``\n"
24265 "``reverse(set)``\n"
23836 " Ordem reversa do conjunto."
24266 " Ordem reversa do conjunto."
23837
24267
23838 msgid ""
24268 msgid ""
23839 "``roots(set)``\n"
24269 "``roots(set)``\n"
23840 " Changesets in set with no parent changeset in set."
24270 " Changesets in set with no parent changeset in set."
23841 msgstr ""
24271 msgstr ""
23842 "``roots(conjunto)``\n"
24272 "``roots(conjunto)``\n"
23843 " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
24273 " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
23844
24274
23845 msgid ""
24275 msgid ""
23846 "``secret()``\n"
24276 "``secret()``\n"
23847 " Changeset in secret phase."
24277 " Changeset in secret phase."
23848 msgstr ""
24278 msgstr ""
23849 "``secret()``\n"
24279 "``secret()``\n"
23850 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
24280 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
23851
24281
23852 #. i18n: "secret" is a keyword
24282 #. i18n: "secret" is a keyword
23853 msgid "secret takes no arguments"
24283 msgid "secret takes no arguments"
23854 msgstr "secret não tem argumentos"
24284 msgstr "secret não tem argumentos"
23855
24285
23856 msgid ""
24286 msgid ""
23857 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
24287 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
23858 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
24288 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
23859 " as ``-key`` to sort in descending order."
24289 " as ``-key`` to sort in descending order."
23860 msgstr ""
24290 msgstr ""
23861 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
24291 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
23862 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
24292 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
23863 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
24293 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
23864
24294
23865 msgid " The keys can be:"
24295 msgid " The keys can be:"
23866 msgstr " As chaves podem ser:"
24296 msgstr " As chaves podem ser:"
23867
24297
23868 msgid ""
24298 msgid ""
23869 " - ``rev`` for the revision number,\n"
24299 " - ``rev`` for the revision number,\n"
23870 " - ``branch`` for the branch name,\n"
24300 " - ``branch`` for the branch name,\n"
23871 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
24301 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
23872 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
24302 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
23873 " - ``date`` for the commit date"
24303 " - ``date`` for the commit date"
23874 msgstr ""
24304 msgstr ""
23875 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
24305 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
23876 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
24306 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
23877 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
24307 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
23878 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
24308 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
23879 " - ``date`` para a data de consolidação"
24309 " - ``date`` para a data de consolidação"
23880
24310
23881 #. i18n: "sort" is a keyword
24311 #. i18n: "sort" is a keyword
23882 msgid "sort requires one or two arguments"
24312 msgid "sort requires one or two arguments"
23883 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
24313 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
23884
24314
23885 #. i18n: "sort" is a keyword
24315 #. i18n: "sort" is a keyword
23886 msgid "sort spec must be a string"
24316 msgid "sort spec must be a string"
23887 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
24317 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
23888
24318
23889 #, python-format
24319 #, python-format
23890 msgid "unknown sort key %r"
24320 msgid "unknown sort key %r"
23891 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
24321 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
23892
24322
23893 #, python-format
24323 #, python-format
23894 msgid "invalid regular expression: %s"
24324 msgid "invalid regular expression: %s"
23895 msgstr "expressão regular inválida: %s"
24325 msgstr "expressão regular inválida: %s"
23896
24326
23897 msgid ""
24327 msgid ""
23898 "``tag([name])``\n"
24328 "``tag([name])``\n"
23899 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
24329 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
23900 msgstr ""
24330 msgstr ""
23901 "``tag([nome])``\n"
24331 "``tag([nome])``\n"
23902 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
24332 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
23903 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
24333 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
23904 " etiquetadas."
24334 " etiquetadas."
23905
24335
23906 #. i18n: "tag" is a keyword
24336 #. i18n: "tag" is a keyword
23907 msgid "tag takes one or no arguments"
24337 msgid "tag takes one or no arguments"
23908 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
24338 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
23909
24339
23910 #. i18n: "tag" is a keyword
24340 #. i18n: "tag" is a keyword
23911 msgid "the argument to tag must be a string"
24341 msgid "the argument to tag must be a string"
23912 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
24342 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
23913
24343
23914 #, python-format
23915 msgid "no tags exist that match '%s'"
23916 msgstr "não existem etiquetas que correspondem a '%s'"
23917
23918 msgid ""
24344 msgid ""
23919 "``unstable()``\n"
24345 "``unstable()``\n"
23920 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
24346 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
23921 msgstr ""
24347 msgstr ""
23922 "``unstable()``\n"
24348 "``unstable()``\n"
23923 " Revisões instáveis (revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos)."
24349 " Revisões instáveis (revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos)."
23924
24350
23925 #. i18n: "unstable" is a keyword
24351 #. i18n: "unstable" is a keyword
23926 msgid "unstable takes no arguments"
24352 msgid "unstable takes no arguments"
23927 msgstr "unstable não tem argumentos"
24353 msgstr "unstable não tem argumentos"
23928
24354
23929 msgid ""
24355 msgid ""
23930 "``user(string)``\n"
24356 "``user(string)``\n"
23931 " User name contains string. The match is case-insensitive."
24357 " User name contains string. The match is case-insensitive."
23932 msgstr ""
24358 msgstr ""
23933 "``user(texto)``\n"
24359 "``user(texto)``\n"
23934 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
24360 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
23935 " maiúsculas e minúsculas."
24361 " maiúsculas e minúsculas."
23936
24362
23937 msgid ""
24363 msgid ""
23938 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
24364 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
23939 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
24365 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
23940 " the prefix `literal:`."
24366 " the prefix `literal:`."
23941 msgstr ""
24367 msgstr ""
23942 " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n"
24368 " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n"
23943 " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n"
24369 " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n"
23944 " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
24370 " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
23945
24371
23946 msgid "can't negate that"
24372 msgid "can't negate that"
23947 msgstr "não é possível negar essa expressão"
24373 msgstr "não é possível negar essa expressão"
23948
24374
23949 msgid "not a symbol"
24375 msgid "not a symbol"
23950 msgstr "não é um símbolo"
24376 msgstr "não é um símbolo"
23951
24377
23952 #, python-format
24378 #, python-format
23953 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
24379 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
23954 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
24380 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
23955
24381
23956 #, python-format
24382 #, python-format
23957 msgid "invalid number of arguments: %s"
24383 msgid "invalid number of arguments: %s"
23958 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
24384 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
23959
24385
23960 msgid "empty query"
24386 msgid "empty query"
23961 msgstr "consulta vazia"
24387 msgstr "consulta vazia"
23962
24388
23963 #, python-format
24389 #, python-format
23964 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
24390 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
23965 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
24391 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
23966
24392
23967 #, python-format
24393 #, python-format
23968 msgid "%r cannot be used in a name"
24394 msgid "%r cannot be used in a name"
23969 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome"
24395 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome"
23970
24396
24397 msgid "cannot use an integer as a name"
24398 msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome"
24399
23971 #, python-format
24400 #, python-format
23972 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
24401 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
23973 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
24402 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
23974
24403
23975 #, python-format
24404 #, python-format
23976 msgid "possible case-folding collision for %s"
24405 msgid "possible case-folding collision for %s"
23977 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
24406 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
23978
24407
23979 #, python-format
24408 #, python-format
23980 msgid "path ends in directory separator: %s"
24409 msgid "path ends in directory separator: %s"
23981 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
24410 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
23982
24411
23983 #, python-format
24412 #, python-format
23984 msgid "path contains illegal component: %s"
24413 msgid "path contains illegal component: %s"
23985 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
24414 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
23986
24415
23987 #, python-format
24416 #, python-format
23988 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
24417 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
23989 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
24418 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
23990
24419
23991 #, python-format
24420 #, python-format
23992 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
24421 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
23993 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
24422 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
23994
24423
23995 #, python-format
24424 #, python-format
23996 msgid "could not symlink to %r: %s"
24425 msgid "could not symlink to %r: %s"
23997 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
24426 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
23998
24427
23999 #, python-format
24428 #, python-format
24000 msgid "%s not under root '%s'"
24429 msgid "%s not under root '%s'"
24001 msgstr "%s não está sob a raiz '%s'"
24430 msgstr "%s não está sob a raiz '%s'"
24002
24431
24003 msgid "empty revision range"
24432 msgid "empty revision range"
24004 msgstr "faixa de revisões vazia"
24433 msgstr "faixa de revisões vazia"
24005
24434
24006 #, python-format
24435 #, python-format
24007 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
24436 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
24008 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
24437 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
24009
24438
24010 #, python-format
24439 #, python-format
24011 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
24440 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
24012 msgstr ""
24441 msgstr ""
24013 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
24442 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
24014 "%s.\n"
24443 "%s.\n"
24015
24444
24016 msgid ".hg/requires file is corrupt"
24445 msgid ".hg/requires file is corrupt"
24017 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
24446 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
24018
24447
24019 #, python-format
24448 #, python-format
24020 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
24449 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
24021 msgstr ""
24450 msgstr ""
24022 "formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' "
24451 "formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' "
24023 "(atualize o Mercurial)"
24452 "(atualize o Mercurial)"
24024
24453
24025 msgid "searching for changes\n"
24454 msgid "searching for changes\n"
24026 msgstr "procurando por mudanças\n"
24455 msgstr "procurando por mudanças\n"
24027
24456
24028 msgid "all local heads known remotely\n"
24457 msgid "all local heads known remotely\n"
24029 msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
24458 msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
24030
24459
24031 msgid "sampling from both directions\n"
24460 msgid "sampling from both directions\n"
24032 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
24461 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
24033
24462
24034 msgid "queries"
24463 msgid "queries"
24035 msgstr "consultas"
24464 msgstr "consultas"
24036
24465
24037 msgid "searching"
24466 msgid "searching"
24038 msgstr "procurando"
24467 msgstr "procurando"
24039
24468
24040 msgid "repository is unrelated"
24469 msgid "repository is unrelated"
24041 msgstr "repositório não é relacionado"
24470 msgstr "repositório não é relacionado"
24042
24471
24043 msgid "warning: repository is unrelated\n"
24472 msgid "warning: repository is unrelated\n"
24044 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
24473 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
24045
24474
24046 msgid "searching for exact renames"
24475 msgid "searching for exact renames"
24047 msgstr "procurando por renomeações exatas"
24476 msgstr "procurando por renomeações exatas"
24048
24477
24049 msgid "searching for similar files"
24478 msgid "searching for similar files"
24050 msgstr "procurando por arquivos similares"
24479 msgstr "procurando por arquivos similares"
24051
24480
24052 #, python-format
24481 #, python-format
24053 msgid "%s looks like a binary file."
24482 msgid "%s looks like a binary file."
24054 msgstr "%s parece um arquivo binário."
24483 msgstr "%s parece um arquivo binário."
24055
24484
24056 msgid "can only specify two labels."
24485 msgid "can only specify two labels."
24057 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
24486 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
24058
24487
24059 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
24488 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
24060 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
24489 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
24061
24490
24062 #, python-format
24491 #, python-format
24063 msgid "couldn't parse location %s"
24492 msgid "couldn't parse location %s"
24064 msgstr "não foi possível processar localização %s"
24493 msgstr "não foi possível processar localização %s"
24065
24494
24066 msgid "password in URL not supported"
24495 msgid "password in URL not supported"
24067 msgstr "senha na URL não é suportada"
24496 msgstr "senha na URL não é suportada"
24068
24497
24069 msgid "could not create remote repo"
24498 msgid "could not create remote repo"
24070 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
24499 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
24071
24500
24072 msgid "no suitable response from remote hg"
24501 msgid "no suitable response from remote hg"
24073 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
24502 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
24074
24503
24075 #, python-format
24504 #, python-format
24076 msgid "push refused: %s"
24505 msgid "push refused: %s"
24077 msgstr "envio recusado: %s"
24506 msgstr "envio recusado: %s"
24078
24507
24079 msgid "ssl connection failed"
24508 msgid "ssl connection failed"
24080 msgstr "a conexão ssl falhou"
24509 msgstr "a conexão ssl falhou"
24081
24510
24082 msgid "Python SSL support not found"
24511 msgid "Python SSL support not found"
24083 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
24512 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
24084
24513
24085 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
24514 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
24086 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
24515 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
24087
24516
24088 msgid "no certificate received"
24517 msgid "no certificate received"
24089 msgstr "nenhum certificado recebido"
24518 msgstr "nenhum certificado recebido"
24090
24519
24091 #, python-format
24520 #, python-format
24092 msgid "certificate is for %s"
24521 msgid "certificate is for %s"
24093 msgstr "o certificado é para %s"
24522 msgstr "o certificado é para %s"
24094
24523
24095 msgid "IDN in certificate not supported"
24524 msgid "IDN in certificate not supported"
24096 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
24525 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
24097
24526
24098 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
24527 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
24099 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
24528 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
24100
24529
24101 #, python-format
24530 #, python-format
24102 msgid "could not find web.cacerts: %s"
24531 msgid "could not find web.cacerts: %s"
24103 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
24532 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
24104
24533
24105 #, python-format
24534 #, python-format
24106 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
24535 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
24107 msgstr ""
24536 msgstr ""
24108 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
24537 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
24109 "Python muito antiga)"
24538 "Python muito antiga)"
24110
24539
24111 #, python-format
24540 #, python-format
24541 msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
24542 msgstr ""
24543 "o certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)"
24544
24545 #, python-format
24112 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
24546 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
24113 msgstr ""
24547 msgstr ""
24114 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
24548 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
24115 "antiga)\n"
24549 "antiga)\n"
24116
24550
24117 #, python-format
24551 #, python-format
24118 msgid "%s ssl connection error"
24552 msgid "%s ssl connection error"
24119 msgstr "erro de conexão ssl com %s"
24553 msgstr "erro de conexão ssl com %s"
24120
24554
24121 #, python-format
24555 #, python-format
24122 msgid "%s certificate error: no certificate received"
24556 msgid "%s certificate error: no certificate received"
24123 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
24557 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
24124
24558
24125 #, python-format
24559 #, python-format
24126 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
24560 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
24127 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
24561 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
24128
24562
24129 msgid "check hostfingerprint configuration"
24563 msgid "check hostfingerprint configuration"
24130 msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
24564 msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
24131
24565
24132 #, python-format
24566 #, python-format
24133 msgid "%s certificate error: %s"
24567 msgid "%s certificate error: %s"
24134 msgstr "erro de certificado em %s: %s"
24568 msgstr "erro de certificado em %s: %s"
24135
24569
24136 #, python-format
24570 #, python-format
24137 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
24571 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
24138 msgstr ""
24572 msgstr ""
24139 "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo "
24573 "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo "
24140 "inseguro"
24574 "inseguro"
24141
24575
24142 #, python-format
24576 #, python-format
24577 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
24578 msgstr ""
24579 "o certificado para o host %s com impressão digital %s não foi verificado"
24580
24581 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
24582 msgstr "verifique as configurações hostfingerprints ou web.cacerts"
24583
24584 #, python-format
24143 msgid ""
24585 msgid ""
24144 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
24586 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
24145 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
24587 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
24146 msgstr ""
24588 msgstr ""
24147 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
24589 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
24148 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
24590 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
24149
24591
24150 #, python-format
24592 #, python-format
24151 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
24593 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
24152 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
24594 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
24153
24595
24154 msgid "cannot lock static-http repository"
24596 msgid "cannot lock static-http repository"
24155 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
24597 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
24156
24598
24157 msgid "cannot create new static-http repository"
24599 msgid "cannot create new static-http repository"
24158 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
24600 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
24159
24601
24160 #, python-format
24602 #, python-format
24161 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
24603 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
24162 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
24604 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
24163
24605
24164 #, python-format
24606 #, python-format
24165 msgid "(in subrepo %s)"
24607 msgid "(in subrepo %s)"
24166 msgstr "(no sub-repositório %s)"
24608 msgstr "(no sub-repositório %s)"
24167
24609
24168 #, python-format
24610 #, python-format
24169 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
24611 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
24170 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
24612 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
24171
24613
24172 #, python-format
24614 #, python-format
24173 msgid "subrepo spec file %s not found"
24615 msgid "subrepo spec file %s not found"
24174 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
24616 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
24175
24617
24176 #, python-format
24618 #, python-format
24177 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
24619 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
24178 msgstr ""
24620 msgstr ""
24179 "especificador de revisão de sub-repositório inválido na linha %d do arquivo "
24621 "especificador de revisão de sub-repositório inválido na linha %d do arquivo "
24180 ".hgsubstate"
24622 ".hgsubstate"
24181
24623
24182 #, python-format
24624 #, python-format
24183 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
24625 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
24184 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
24626 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
24185
24627
24186 msgid "missing ] in subrepo source"
24628 msgid "missing ] in subrepo source"
24187 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
24629 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
24188
24630
24189 #, python-format
24631 #, python-format
24190 msgid ""
24632 msgid ""
24191 " subrepository sources for %s differ\n"
24633 " subrepository sources for %s differ\n"
24192 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
24634 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
24193 msgstr ""
24635 msgstr ""
24194 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
24636 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
24195 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
24637 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
24196
24638
24197 msgid "&Remote"
24639 msgid "&Remote"
24198 msgstr "&Remoto"
24640 msgstr "&Remoto"
24199
24641
24200 #, python-format
24642 #, python-format
24201 msgid ""
24643 msgid ""
24202 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
24644 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
24203 "use (c)hanged version or (d)elete?"
24645 "use (c)hanged version or (d)elete?"
24204 msgstr ""
24646 msgstr ""
24205 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
24647 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
24206 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
24648 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
24207
24649
24208 #, python-format
24650 #, python-format
24209 msgid ""
24651 msgid ""
24210 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
24652 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
24211 "use (c)hanged version or (d)elete?"
24653 "use (c)hanged version or (d)elete?"
24212 msgstr ""
24654 msgstr ""
24213 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
24655 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
24214 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
24656 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
24215
24657
24216 #, python-format
24658 #, python-format
24217 msgid ""
24659 msgid ""
24218 " subrepository sources for %s differ\n"
24660 " subrepository sources for %s differ\n"
24219 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
24661 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
24220 msgstr ""
24662 msgstr ""
24221 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
24663 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
24222 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
24664 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
24223
24665
24224 #, python-format
24666 #, python-format
24225 msgid ""
24667 msgid ""
24226 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
24668 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
24227 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
24669 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
24228 msgstr ""
24670 msgstr ""
24229 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
24671 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
24230 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
24672 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
24231
24673
24232 msgid "default path for subrepository not found"
24674 msgid "default path for subrepository not found"
24233 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
24675 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
24234
24676
24235 #, python-format
24677 #, python-format
24236 msgid "unknown subrepo type %s"
24678 msgid "unknown subrepo type %s"
24237 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
24679 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
24238
24680
24239 #, python-format
24681 #, python-format
24240 msgid "archiving (%s)"
24682 msgid "archiving (%s)"
24241 msgstr "empacotando (%s)"
24683 msgstr "empacotando (%s)"
24242
24684
24243 #, python-format
24685 #, python-format
24244 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
24686 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
24245 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
24687 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
24246
24688
24247 #, python-format
24689 #, python-format
24248 msgid "removing subrepo %s\n"
24690 msgid "removing subrepo %s\n"
24249 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
24691 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
24250
24692
24251 #, python-format
24693 #, python-format
24252 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
24694 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
24253 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
24695 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
24254
24696
24255 #, python-format
24697 #, python-format
24256 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
24698 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
24257 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
24699 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
24258
24700
24259 #, python-format
24701 #, python-format
24702 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
24703 msgstr "nenhuma mudança no sub-repositório %s desde o último push para %s\n"
24704
24705 #, python-format
24260 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
24706 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
24261 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
24707 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
24262
24708
24263 #, python-format
24709 #, python-format
24264 msgid "reverting subrepo %s\n"
24710 msgid "reverting subrepo %s\n"
24265 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
24711 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
24266
24712
24267 #, python-format
24713 #, python-format
24268 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
24714 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
24269 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
24715 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
24270
24716
24271 msgid "cannot retrieve svn tool version"
24717 msgid "cannot retrieve svn tool version"
24272 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
24718 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
24273
24719
24274 msgid "cannot commit svn externals"
24720 msgid "cannot commit svn externals"
24275 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
24721 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
24276
24722
24277 msgid "cannot commit missing svn entries"
24723 msgid "cannot commit missing svn entries"
24278 msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes"
24724 msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes"
24279
24725
24280 msgid "failed to commit svn changes"
24726 msgid "failed to commit svn changes"
24281 msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn"
24727 msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn"
24282
24728
24283 #, python-format
24729 #, python-format
24284 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
24730 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
24285 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
24731 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
24286
24732
24287 msgid "cannot retrieve git version"
24733 msgid "cannot retrieve git version"
24288 msgstr "não é possível obter a versão do git"
24734 msgstr "não é possível obter a versão do git"
24289
24735
24290 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
24736 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
24291 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior"
24737 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior"
24292
24738
24293 #, python-format
24739 #, python-format
24294 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
24740 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
24295 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
24741 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
24296
24742
24297 #, python-format
24743 #, python-format
24298 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
24744 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
24299 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
24745 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
24300
24746
24301 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
24747 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
24302 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
24748 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
24303
24749
24304 #, python-format
24750 #, python-format
24305 msgid "subrepo %s is missing"
24751 msgid "subrepo %s is missing"
24306 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
24752 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
24307
24753
24308 #, python-format
24754 #, python-format
24309 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
24755 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
24310 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
24756 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
24311
24757
24312 #, python-format
24758 #, python-format
24313 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
24759 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
24314 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
24760 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
24315
24761
24316 #, python-format
24762 #, python-format
24317 msgid ""
24763 msgid ""
24318 "no branch checked out in subrepo %s\n"
24764 "no branch checked out in subrepo %s\n"
24319 "cannot push revision %s\n"
24765 "cannot push revision %s\n"
24320 msgstr ""
24766 msgstr ""
24321 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
24767 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
24322 "não é possível fazer push da revisão %s\n"
24768 "não é possível fazer push da revisão %s\n"
24323
24769
24324 #, python-format
24770 #, python-format
24325 msgid "%s, line %s: %s\n"
24771 msgid "%s, line %s: %s\n"
24326 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
24772 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
24327
24773
24328 msgid "cannot parse entry"
24774 msgid "cannot parse entry"
24329 msgstr "não é possível decodificar entrada"
24775 msgstr "não é possível decodificar entrada"
24330
24776
24331 #, python-format
24777 #, python-format
24332 msgid "node '%s' is not well formed"
24778 msgid "node '%s' is not well formed"
24333 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
24779 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
24334
24780
24335 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
24781 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
24336 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
24782 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
24337
24783
24338 msgid ""
24784 msgid ""
24339 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
24785 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
24340 " every line except the last."
24786 " every line except the last."
24341 msgstr ""
24787 msgstr ""
24342 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
24788 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
24343 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
24789 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
24344
24790
24345 msgid ""
24791 msgid ""
24346 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
24792 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
24347 " given date/time and the current date/time."
24793 " given date/time and the current date/time."
24348 msgstr ""
24794 msgstr ""
24349 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
24795 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
24350 " a data/hora dada e a data/hora atual."
24796 " a data/hora dada e a data/hora atual."
24351
24797
24352 msgid ""
24798 msgid ""
24353 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
24799 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
24354 " component of the path after splitting by the path separator\n"
24800 " component of the path after splitting by the path separator\n"
24355 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
24801 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
24356 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
24802 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
24357 msgstr ""
24803 msgstr ""
24358 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
24804 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
24359 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
24805 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
24360 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
24806 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
24361 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
24807 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
24362 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
24808 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
24363
24809
24364 msgid ""
24810 msgid ""
24365 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
24811 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
24366 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
24812 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
24367 msgstr ""
24813 msgstr ""
24368 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
24814 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
24369 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
24815 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
24370 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
24816 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
24371
24817
24372 msgid ""
24818 msgid ""
24373 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
24819 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
24374 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
24820 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
24375 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
24821 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
24376 msgstr ""
24822 msgstr ""
24377 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
24823 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
24378 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
24824 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
24379 " do domínio. Por exemplo:\n"
24825 " do domínio. Por exemplo:\n"
24380 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
24826 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
24381
24827
24382 msgid ""
24828 msgid ""
24383 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
24829 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
24384 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
24830 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
24385 " ``user@example.com``."
24831 " ``user@example.com``."
24386 msgstr ""
24832 msgstr ""
24387 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
24833 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
24388 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
24834 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
24389 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
24835 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
24390
24836
24391 msgid ""
24837 msgid ""
24392 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
24838 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
24393 " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
24839 " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
24394 msgstr ""
24840 msgstr ""
24395 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
24841 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
24396 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML, e remove\n"
24842 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML, e remove\n"
24397 " caracteres NUL."
24843 " caracteres NUL."
24398
24844
24399 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
24845 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
24400 msgstr ""
24846 msgstr ""
24401 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
24847 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
24402 " colunas."
24848 " colunas."
24403
24849
24404 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
24850 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
24405 msgstr ""
24851 msgstr ""
24406 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
24852 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
24407 " colunas."
24853 " colunas."
24408
24854
24409 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
24855 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
24410 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
24856 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
24411
24857
24412 msgid ""
24858 msgid ""
24413 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
24859 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
24414 " its long hexadecimal representation."
24860 " its long hexadecimal representation."
24415 msgstr ""
24861 msgstr ""
24416 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
24862 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
24417 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
24863 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
24418
24864
24419 msgid ""
24865 msgid ""
24420 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
24866 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
24421 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
24867 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
24422 msgstr ""
24868 msgstr ""
24423 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
24869 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
24424 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
24870 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
24425
24871
24426 msgid ""
24872 msgid ""
24427 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
24873 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
24428 " +0200\"."
24874 " +0200\"."
24429 msgstr ""
24875 msgstr ""
24430 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
24876 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
24431 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
24877 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
24432
24878
24433 msgid ""
24879 msgid ""
24434 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
24880 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
24435 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
24881 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
24436 " filter."
24882 " filter."
24437 msgstr ""
24883 msgstr ""
24438 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
24884 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
24439 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
24885 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
24440 " rfc3339date."
24886 " rfc3339date."
24441
24887
24442 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
24888 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
24443 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
24889 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
24444
24890
24445 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
24891 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
24446 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
24892 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
24447
24893
24448 msgid ""
24894 msgid ""
24449 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
24895 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
24450 " XML entities."
24896 " XML entities."
24451 msgstr ""
24897 msgstr ""
24452 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
24898 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
24453 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
24899 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
24454
24900
24455 msgid ""
24901 msgid ""
24456 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
24902 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
24457 " interpreting it as per RFC 5322."
24903 " interpreting it as per RFC 5322."
24458 msgstr ""
24904 msgstr ""
24459 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
24905 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
24460 " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
24906 " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
24461
24907
24462 msgid ""
24908 msgid ""
24463 " >>> person('foo@bar')\n"
24909 " >>> person('foo@bar')\n"
24464 " 'foo'\n"
24910 " 'foo'\n"
24465 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
24911 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
24466 " 'Foo Bar'\n"
24912 " 'Foo Bar'\n"
24467 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
24913 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
24468 " 'Foo Bar'\n"
24914 " 'Foo Bar'\n"
24469 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
24915 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
24470 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
24916 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
24471 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
24917 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
24472 " ...\n"
24918 " ...\n"
24473 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
24919 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
24474 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
24920 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
24475 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
24921 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
24476 " 'Foo Bar'"
24922 " 'Foo Bar'"
24477 msgstr ""
24923 msgstr ""
24478 " >>> person('foo@bar')\n"
24924 " >>> person('foo@bar')\n"
24479 " 'foo'\n"
24925 " 'foo'\n"
24480 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
24926 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
24481 " 'Foo Bar'\n"
24927 " 'Foo Bar'\n"
24482 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
24928 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
24483 " 'Foo Bar'\n"
24929 " 'Foo Bar'\n"
24484 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
24930 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
24485 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
24931 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
24486 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
24932 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
24487 " ...\n"
24933 " ...\n"
24488 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
24934 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
24489 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
24935 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
24490 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
24936 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
24491 " 'Foo Bar'"
24937 " 'Foo Bar'"
24492
24938
24493 msgid ""
24939 msgid ""
24494 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
24940 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
24495 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
24941 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
24496 msgstr ""
24942 msgstr ""
24497 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
24943 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
24498 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
24944 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
24499 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
24945 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
24500
24946
24501 msgid ""
24947 msgid ""
24502 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
24948 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
24503 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
24949 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
24504 msgstr ""
24950 msgstr ""
24505 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
24951 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
24506 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
24952 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
24507 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
24953 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
24508
24954
24509 msgid ""
24955 msgid ""
24510 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
24956 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
24511 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
24957 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
24512 msgstr ""
24958 msgstr ""
24513 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
24959 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
24514 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
24960 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
24515
24961
24516 msgid ""
24962 msgid ""
24517 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
24963 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
24518 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
24964 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
24519 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
24965 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
24520 " is not a valid bisection status."
24966 " is not a valid bisection status."
24521 msgstr ""
24967 msgstr ""
24522 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
24968 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
24523 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
24969 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
24524 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
24970 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
24525 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
24971 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
24526 " válido."
24972 " válido."
24527
24973
24528 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
24974 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
24529 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
24975 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
24530
24976
24531 msgid ""
24977 msgid ""
24532 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
24978 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
24533 " text and concatenating them."
24979 " text and concatenating them."
24534 msgstr ""
24980 msgstr ""
24535 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
24981 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
24536 " parte em texto e concatenando os resultados."
24982 " parte em texto e concatenando os resultados."
24537
24983
24538 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
24984 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
24539 msgstr ""
24985 msgstr ""
24540 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
24986 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
24541 " início e no final do texto."
24987 " início e no final do texto."
24542
24988
24543 msgid ""
24989 msgid ""
24544 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
24990 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
24545 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
24991 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
24546 msgstr ""
24992 msgstr ""
24547 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
24993 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
24548 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
24994 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
24549 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
24995 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
24550
24996
24551 msgid ""
24997 msgid ""
24552 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
24998 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
24553 " first starting with a tab character."
24999 " first starting with a tab character."
24554 msgstr ""
25000 msgstr ""
24555 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
25001 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
24556 " início de cada linha do texto, exceto da primeira."
25002 " início de cada linha do texto, exceto da primeira."
24557
25003
24558 msgid ""
25004 msgid ""
24559 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
25005 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
24560 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
25006 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
24561 msgstr ""
25007 msgstr ""
24562 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
25008 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
24563 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
25009 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
24564 " \"foo%20bar\"."
25010 " \"foo%20bar\"."
24565
25011
24566 msgid ""
25012 msgid ""
24567 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
25013 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
24568 " address."
25014 " address."
24569 msgstr ""
25015 msgstr ""
24570 ":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n"
25016 ":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n"
24571 " de usuário ou endereço de e-mail."
25017 " de usuário ou endereço de e-mail."
24572
25018
24573 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
25019 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
24574 msgstr ""
25020 msgstr ""
24575 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
25021 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
24576 "e-mail."
25022 "e-mail."
24577
25023
24578 msgid "fill expects one or two arguments"
25024 msgid "fill expects one or two arguments"
24579 msgstr "fill exige um ou dois argumentos"
25025 msgstr "fill exige um ou dois argumentos"
24580
25026
24581 msgid "fill expects an integer width"
25027 msgid "fill expects an integer width"
24582 msgstr "fill espera um número inteiro"
25028 msgstr "fill espera um número inteiro"
24583
25029
24584 msgid "date expects one or two arguments"
25030 msgid "date expects one or two arguments"
24585 msgstr "data exige um ou dois argumentos"
25031 msgstr "data exige um ou dois argumentos"
24586
25032
24587 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
25033 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
24588 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
25034 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
24589
25035
24590 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
25036 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
24591 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
25037 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
24592
25038
24593 msgid ""
25039 msgid ""
24594 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
25040 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
24595 " committed."
25041 " committed."
24596 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
25042 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
24597
25043
24598 msgid ""
25044 msgid ""
24599 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
25045 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
24600 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
25046 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
24601 " default."
25047 " default."
24602 msgstr ""
25048 msgstr ""
24603 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
25049 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
24604 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
25050 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
24605
25051
24606 msgid ""
25052 msgid ""
24607 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
25053 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
24608 " changeset."
25054 " changeset."
24609 msgstr ""
25055 msgstr ""
24610 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
25056 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
24611
25057
24612 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
25058 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
24613 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
25059 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
24614
25060
24615 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
25061 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
24616 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
25062 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
24617
25063
24618 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
25064 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
24619 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
25065 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
24620
25066
24621 msgid ""
25067 msgid ""
24622 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
25068 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
24623 " \"modified files: +added/-removed lines\""
25069 " \"modified files: +added/-removed lines\""
24624 msgstr ""
25070 msgstr ""
24625 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
25071 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
24626 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
25072 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
24627
25073
24628 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
25074 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
24629 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
25075 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
24630
25076
24631 msgid ""
25077 msgid ""
24632 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
25078 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
24633 " their sources."
25079 " their sources."
24634 msgstr ""
25080 msgstr ""
24635 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
25081 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
24636 " com suas respectivas origens."
25082 " com suas respectivas origens."
24637
25083
24638 msgid ""
25084 msgid ""
24639 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
25085 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
24640 " only if the --copied switch is set."
25086 " only if the --copied switch is set."
24641 msgstr ""
25087 msgstr ""
24642 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
25088 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
24643 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
25089 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
24644
25090
24645 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
25091 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
24646 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
25092 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
24647
25093
24648 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
25094 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
24649 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
25095 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
24650
25096
24651 msgid ""
25097 msgid ""
24652 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
25098 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
24653 " changeset."
25099 " changeset."
24654 msgstr ""
25100 msgstr ""
24655 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
25101 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
24656 " adicionados ou removidos por esta revisão."
25102 " adicionados ou removidos por esta revisão."
24657
25103
24658 msgid ""
25104 msgid ""
24659 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
25105 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
24660 " changeset."
25106 " changeset."
24661 msgstr ""
25107 msgstr ""
24662 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
25108 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
24663 " revisão."
25109 " revisão."
24664
25110
24665 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
25111 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
24666 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
25112 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
24667
25113
24668 msgid ""
25114 msgid ""
24669 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
25115 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
24670 " digit string."
25116 " digit string."
24671 msgstr ""
25117 msgstr ""
24672 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
25118 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
24673 " hexadecimal de 40 dígitos."
25119 " hexadecimal de 40 dígitos."
24674
25120
24675 msgid ""
25121 msgid ""
24676 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
25122 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
24677 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
25123 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
24678 msgstr ""
25124 msgstr ""
24679 ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão, "
25125 ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão, "
24680 "ou -1 se a revisão não tiver pais."
25126 "ou -1 se a revisão não tiver pais."
24681
25127
24682 msgid ""
25128 msgid ""
24683 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
25129 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
24684 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
25130 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
24685 msgstr ""
25131 msgstr ""
24686 ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão, ou"
25132 ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão, ou"
24687 " -1 se a revisão não tiver um segundo pai."
25133 " -1 se a revisão não tiver um segundo pai."
24688
25134
24689 msgid ""
25135 msgid ""
24690 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
25136 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
24691 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
25137 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
24692 " digits are 0."
25138 " digits are 0."
24693 msgstr ""
25139 msgstr ""
24694 ":p1node: Texto. O hash de identificação do primeiro pai da revisão, na\n"
25140 ":p1node: Texto. O hash de identificação do primeiro pai da revisão, na\n"
24695 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
25141 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
24696 " Se a revisão não tiver pais, todos os dígitos serão 0."
25142 " Se a revisão não tiver pais, todos os dígitos serão 0."
24697
25143
24698 msgid ""
25144 msgid ""
24699 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
25145 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
24700 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n"
25146 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n"
24701 " parent, all digits are 0."
25147 " parent, all digits are 0."
24702 msgstr ""
25148 msgstr ""
24703 ":p1node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n"
25149 ":p1node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n"
24704 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
25150 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
24705 " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
25151 " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
24706
25152
24707 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
25153 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
24708 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
25154 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
24709
25155
24710 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
25156 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
24711 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
25157 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
24712
25158
24713 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
25159 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
24714 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
25160 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
24715
25161
24716 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
25162 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
24717 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
25163 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
24718
25164
24719 msgid ""
25165 msgid ""
24720 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
25166 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
24721 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
25167 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
24722 " revision) nothing is shown."
25168 " revision) nothing is shown."
24723 msgstr ""
25169 msgstr ""
24724 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
25170 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
24725 " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
25171 " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
24726 " nada é exibido."
25172 " nada é exibido."
24727
25173
24728 #, python-format
25174 #, python-format
24729 msgid "unknown method '%s'"
25175 msgid "unknown method '%s'"
24730 msgstr "método desconhecido '%s'"
25176 msgstr "método desconhecido '%s'"
24731
25177
24732 msgid "expected a symbol"
25178 msgid "expected a symbol"
24733 msgstr "esperado um símbolo"
25179 msgstr "esperado um símbolo"
24734
25180
24735 #, python-format
25181 #, python-format
24736 msgid "unknown function '%s'"
25182 msgid "unknown function '%s'"
24737 msgstr "função desconhecida '%s'"
25183 msgstr "função desconhecida '%s'"
24738
25184
24739 msgid "expected template specifier"
25185 msgid "expected template specifier"
24740 msgstr "esperado um especificador de modelo"
25186 msgstr "esperado um especificador de modelo"
24741
25187
24742 #, python-format
25188 #, python-format
24743 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
25189 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
24744 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
25190 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
24745
25191
24746 #, python-format
25192 #, python-format
24747 msgid "filter %s expects one argument"
25193 msgid "filter %s expects one argument"
24748 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
25194 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
24749
25195
25196 #. i18n: "get" is a keyword
25197 msgid "get() expects two arguments"
25198 msgstr "get() exige dois argumentos"
25199
25200 #. i18n: "get" is a keyword
25201 msgid "get() expects a dict as first argument"
25202 msgstr "get() exige um dicionário como primeiro argumento"
25203
24750 #. i18n: "join" is a keyword
25204 #. i18n: "join" is a keyword
24751 msgid "join expects one or two arguments"
25205 msgid "join expects one or two arguments"
24752 msgstr "join exige um ou dois argumentos"
25206 msgstr "join exige um ou dois argumentos"
24753
25207
24754 #. i18n: "sub" is a keyword
25208 #. i18n: "sub" is a keyword
24755 msgid "sub expects three arguments"
25209 msgid "sub expects three arguments"
24756 msgstr "sub espera três argumentos"
25210 msgstr "sub espera três argumentos"
24757
25211
24758 #. i18n: "if" is a keyword
25212 #. i18n: "if" is a keyword
24759 msgid "if expects two or three arguments"
25213 msgid "if expects two or three arguments"
24760 msgstr "if espera dois ou três argumentos"
25214 msgstr "if espera dois ou três argumentos"
24761
25215
24762 #. i18n: "ifeq" is a keyword
25216 #. i18n: "ifeq" is a keyword
24763 msgid "ifeq expects three or four arguments"
25217 msgid "ifeq expects three or four arguments"
24764 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos"
25218 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos"
24765
25219
25220 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
25221 msgid "rstdoc expects two arguments"
25222 msgstr "rstdoc exige dois argumentos"
25223
24766 msgid "unmatched quotes"
25224 msgid "unmatched quotes"
24767 msgstr "aspas não combinam"
25225 msgstr "aspas não combinam"
24768
25226
24769 #, python-format
25227 #, python-format
24770 msgid "style not found: %s"
25228 msgid "style not found: %s"
24771 msgstr "estilo não encontrado: %s"
25229 msgstr "estilo não encontrado: %s"
24772
25230
24773 #, python-format
25231 #, python-format
24774 msgid "%s: missing value"
25232 msgid "%s: missing value"
24775 msgstr "%s: valor faltando"
25233 msgstr "%s: valor faltando"
24776
25234
24777 #, python-format
25235 #, python-format
24778 msgid "\"%s\" not in template map"
25236 msgid "\"%s\" not in template map"
24779 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
25237 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
24780
25238
24781 #, python-format
25239 #, python-format
24782 msgid "template file %s: %s"
25240 msgid "template file %s: %s"
24783 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
25241 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
24784
25242
24785 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
25243 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
24786 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
25244 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
24787
25245
24788 #, python-format
25246 #, python-format
24789 msgid "failed to truncate %s\n"
25247 msgid "failed to truncate %s\n"
24790 msgstr "falha ao truncar %s\n"
25248 msgstr "falha ao truncar %s\n"
24791
25249
24792 msgid "transaction abort!\n"
25250 msgid "transaction abort!\n"
24793 msgstr "transação abortada!\n"
25251 msgstr "transação abortada!\n"
24794
25252
24795 msgid "rollback completed\n"
25253 msgid "rollback completed\n"
24796 msgstr "desfazimento completado\n"
25254 msgstr "desfazimento completado\n"
24797
25255
24798 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
25256 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
24799 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
25257 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
24800
25258
24801 msgid "already have changeset "
25259 msgid "already have changeset "
24802 msgstr "já possui a revisão "
25260 msgstr "já possui a revisão "
24803
25261
24804 #, python-format
25262 #, python-format
24805 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
25263 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
24806 msgstr "não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
25264 msgstr "não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
24807
25265
24808 #, python-format
25266 #, python-format
24809 msgid "ignored: %s\n"
25267 msgid "ignored: %s\n"
24810 msgstr "ignorado: %s\n"
25268 msgstr "ignorado: %s\n"
24811
25269
24812 #, python-format
25270 #, python-format
24813 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
25271 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
24814 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
25272 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
24815
25273
24816 #, python-format
25274 #, python-format
24817 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
25275 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
24818 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
25276 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
24819
25277
24820 #, python-format
25278 #, python-format
24821 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
25279 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
24822 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
25280 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
24823
25281
25282 #, python-format
25283 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
25284 msgstr "%s.%s não é uma quantidade de bytes ('%s')"
25285
24824 msgid "enter a commit username:"
25286 msgid "enter a commit username:"
24825 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
25287 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
24826
25288
24827 #, python-format
25289 #, python-format
24828 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
25290 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
24829 msgstr "nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
25291 msgstr "nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
24830
25292
24831 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
25293 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
24832 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
25294 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
24833
25295
24834 #, python-format
25296 #, python-format
24835 msgid "username %s contains a newline\n"
25297 msgid "username %s contains a newline\n"
24836 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
25298 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
24837
25299
24838 msgid "response expected"
25300 msgid "response expected"
24839 msgstr "resposta esperada"
25301 msgstr "resposta esperada"
24840
25302
24841 msgid "unrecognized response\n"
25303 msgid "unrecognized response\n"
24842 msgstr "resposta desconhecida\n"
25304 msgstr "resposta desconhecida\n"
24843
25305
24844 msgid "password: "
25306 msgid "password: "
24845 msgstr "senha: "
25307 msgstr "senha: "
24846
25308
25309 msgid "cannot create new union repository"
25310 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
25311
24847 msgid "http authorization required"
25312 msgid "http authorization required"
24848 msgstr "autorização http requerida"
25313 msgstr "autorização http requerida"
24849
25314
24850 msgid "http authorization required\n"
25315 msgid "http authorization required\n"
24851 msgstr "autorização http requerida\n"
25316 msgstr "autorização http requerida\n"
24852
25317
24853 #, python-format
25318 #, python-format
24854 msgid "realm: %s\n"
25319 msgid "realm: %s\n"
24855 msgstr "domínio: %s\n"
25320 msgstr "domínio: %s\n"
24856
25321
24857 #, python-format
25322 #, python-format
24858 msgid "user: %s\n"
25323 msgid "user: %s\n"
24859 msgstr "usuário: %s\n"
25324 msgstr "usuário: %s\n"
24860
25325
24861 msgid "user:"
25326 msgid "user:"
24862 msgstr "usuário:"
25327 msgstr "usuário:"
24863
25328
24864 #, python-format
25329 #, python-format
24865 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
25330 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
24866 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
25331 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
24867
25332
24868 #, python-format
25333 #, python-format
24869 msgid "command '%s' failed: %s"
25334 msgid "command '%s' failed: %s"
24870 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
25335 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
24871
25336
24872 #, python-format
25337 #, python-format
24873 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
25338 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
24874 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
25339 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
24875
25340
24876 #, python-format
25341 #, python-format
24877 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
25342 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
24878 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
25343 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
24879
25344
24880 #, python-format
25345 #, python-format
24881 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
25346 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
24882 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
25347 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
24883
25348
24884 msgid "check your clock"
25349 msgid "check your clock"
24885 msgstr "verifique seu relógio"
25350 msgstr "verifique seu relógio"
24886
25351
24887 #, python-format
25352 #, python-format
24888 msgid "negative timestamp: %d"
25353 msgid "negative timestamp: %d"
24889 msgstr "timestamp negativo: %d"
25354 msgstr "timestamp negativo: %d"
24890
25355
25356 msgid "now"
25357 msgstr "now"
25358
25359 msgid "today"
25360 msgstr "today"
25361
25362 msgid "yesterday"
25363 msgstr "yesterday"
25364
24891 #, python-format
25365 #, python-format
24892 msgid "invalid date: %r"
25366 msgid "invalid date: %r"
24893 msgstr "data inválida: %r"
25367 msgstr "data inválida: %r"
24894
25368
24895 #, python-format
25369 #, python-format
24896 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
25370 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
24897 msgstr "data supera 32 bits: %d"
25371 msgstr "data supera 32 bits: %d"
24898
25372
24899 #, python-format
25373 #, python-format
24900 msgid "negative date value: %d"
25374 msgid "negative date value: %d"
24901 msgstr "valor de data negativo: %d"
25375 msgstr "valor de data negativo: %d"
24902
25376
24903 #, python-format
25377 #, python-format
24904 msgid "impossible time zone offset: %d"
25378 msgid "impossible time zone offset: %d"
24905 msgstr "fuso horário impossível: %d"
25379 msgstr "fuso horário impossível: %d"
24906
25380
24907 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
25381 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
24908 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
25382 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
24909
25383
24910 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
25384 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
24911 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
25385 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
24912
25386
24913 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
25387 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
24914 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
25388 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
24915
25389
24916 #, python-format
25390 #, python-format
24917 msgid "invalid day spec: %s"
25391 msgid "invalid day spec: %s"
24918 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
25392 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
24919
25393
24920 #, python-format
25394 #, python-format
24921 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
25395 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
24922 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
25396 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
24923
25397
24924 #, python-format
25398 #, python-format
24925 msgid "%.0f GB"
25399 msgid "%.0f GB"
24926 msgstr "%.0f GB"
25400 msgstr "%.0f GB"
24927
25401
24928 #, python-format
25402 #, python-format
24929 msgid "%.1f GB"
25403 msgid "%.1f GB"
24930 msgstr "%.1f GB"
25404 msgstr "%.1f GB"
24931
25405
24932 #, python-format
25406 #, python-format
24933 msgid "%.2f GB"
25407 msgid "%.2f GB"
24934 msgstr "%.2f GB"
25408 msgstr "%.2f GB"
24935
25409
24936 #, python-format
25410 #, python-format
24937 msgid "%.0f MB"
25411 msgid "%.0f MB"
24938 msgstr "%.0f MB"
25412 msgstr "%.0f MB"
24939
25413
24940 #, python-format
25414 #, python-format
24941 msgid "%.1f MB"
25415 msgid "%.1f MB"
24942 msgstr "%.1f MB"
25416 msgstr "%.1f MB"
24943
25417
24944 #, python-format
25418 #, python-format
24945 msgid "%.2f MB"
25419 msgid "%.2f MB"
24946 msgstr "%.2f MB"
25420 msgstr "%.2f MB"
24947
25421
24948 #, python-format
25422 #, python-format
24949 msgid "%.0f KB"
25423 msgid "%.0f KB"
24950 msgstr "%.0f KB"
25424 msgstr "%.0f KB"
24951
25425
24952 #, python-format
25426 #, python-format
24953 msgid "%.1f KB"
25427 msgid "%.1f KB"
24954 msgstr "%.1f KB"
25428 msgstr "%.1f KB"
24955
25429
24956 #, python-format
25430 #, python-format
24957 msgid "%.2f KB"
25431 msgid "%.2f KB"
24958 msgstr "%.2f KB"
25432 msgstr "%.2f KB"
24959
25433
24960 #, python-format
25434 #, python-format
24961 msgid "%.0f bytes"
25435 msgid "%.0f bytes"
24962 msgstr "%.0f bytes"
25436 msgstr "%.0f bytes"
24963
25437
24964 #, python-format
25438 #, python-format
24965 msgid "no port number associated with service '%s'"
25439 msgid "no port number associated with service '%s'"
24966 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
25440 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
24967
25441
24968 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
25442 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
24969 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
25443 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
24970
25444
25445 #, python-format
25446 msgid "%.0f s"
25447 msgstr "%.0f s"
25448
25449 #, python-format
25450 msgid "%.1f s"
25451 msgstr "%.1f s"
25452
25453 #, python-format
25454 msgid "%.2f s"
25455 msgstr "%.2f s"
25456
25457 #, python-format
25458 msgid "%.3f s"
25459 msgstr "%.3f s"
25460
25461 #, python-format
25462 msgid "%.1f ms"
25463 msgstr "%.1f ms"
25464
25465 #, python-format
25466 msgid "%.2f ms"
25467 msgstr "%.2f ms"
25468
25469 #, python-format
25470 msgid "%.3f ms"
25471 msgstr "%.3f ms"
25472
25473 #, python-format
25474 msgid "%.1f us"
25475 msgstr "%.1f us"
25476
25477 #, python-format
25478 msgid "%.2f us"
25479 msgstr "%.2f us"
25480
25481 #, python-format
25482 msgid "%.3f us"
25483 msgstr "%.3f us"
25484
25485 #, python-format
25486 msgid "%.1f ns"
25487 msgstr "%.1f ns"
25488
25489 #, python-format
25490 msgid "%.2f ns"
25491 msgstr "%.2f ns"
25492
25493 #, python-format
25494 msgid "%.3f ns"
25495 msgstr "%.3f ns"
25496
24971 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
25497 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
24972 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
25498 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
24973
25499
24974 msgid "interrupted"
25500 msgid "interrupted"
24975 msgstr "interrompido"
25501 msgstr "interrompido"
24976
25502
24977 #, python-format
25503 #, python-format
24978 msgid "empty or missing %s"
25504 msgid "empty or missing %s"
24979 msgstr "%s vazio ou faltando"
25505 msgstr "%s vazio ou faltando"
24980
25506
24981 #, python-format
25507 #, python-format
24982 msgid "data length off by %d bytes"
25508 msgid "data length off by %d bytes"
24983 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
25509 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
24984
25510
24985 #, python-format
25511 #, python-format
24986 msgid "index contains %d extra bytes"
25512 msgid "index contains %d extra bytes"
24987 msgstr "índice contém %d bytes extras"
25513 msgstr "índice contém %d bytes extras"
24988
25514
24989 #, python-format
25515 #, python-format
24990 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
25516 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
24991 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
25517 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
24992
25518
24993 #, python-format
25519 #, python-format
24994 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
25520 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
24995 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
25521 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
24996
25522
24997 #, python-format
25523 #, python-format
24998 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
25524 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
24999 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
25525 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
25000
25526
25001 #, python-format
25527 #, python-format
25002 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
25528 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
25003 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
25529 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
25004
25530
25005 #, python-format
25531 #, python-format
25006 msgid " (expected %s)"
25532 msgid " (expected %s)"
25007 msgstr " (esperado %s)"
25533 msgstr " (esperado %s)"
25008
25534
25009 #, python-format
25535 #, python-format
25010 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
25536 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
25011 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
25537 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
25012
25538
25013 #, python-format
25539 #, python-format
25014 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
25540 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
25015 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
25541 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
25016
25542
25017 #, python-format
25543 #, python-format
25018 msgid "checking parents of %s"
25544 msgid "checking parents of %s"
25019 msgstr "checando pais de %s"
25545 msgstr "checando pais de %s"
25020
25546
25021 #, python-format
25547 #, python-format
25022 msgid "duplicate revision %d (%d)"
25548 msgid "duplicate revision %d (%d)"
25023 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
25549 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
25024
25550
25025 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
25551 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
25026 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
25552 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
25027
25553
25028 #, python-format
25554 #, python-format
25029 msgid "repository uses revlog format %d\n"
25555 msgid "repository uses revlog format %d\n"
25030 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
25556 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
25031
25557
25032 msgid "checking changesets\n"
25558 msgid "checking changesets\n"
25033 msgstr "checando revisões\n"
25559 msgstr "checando revisões\n"
25034
25560
25035 msgid "checking"
25561 msgid "checking"
25036 msgstr "checando"
25562 msgstr "checando"
25037
25563
25038 #, python-format
25564 #, python-format
25039 msgid "unpacking changeset %s"
25565 msgid "unpacking changeset %s"
25040 msgstr "desempacotando revisão %s"
25566 msgstr "desempacotando revisão %s"
25041
25567
25042 msgid "checking manifests\n"
25568 msgid "checking manifests\n"
25043 msgstr "checando manifestos\n"
25569 msgstr "checando manifestos\n"
25044
25570
25045 #, python-format
25571 #, python-format
25046 msgid "%s not in changesets"
25572 msgid "%s not in changesets"
25047 msgstr "%s não está em revisões"
25573 msgstr "%s não está em revisões"
25048
25574
25049 msgid "file without name in manifest"
25575 msgid "file without name in manifest"
25050 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
25576 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
25051
25577
25052 #, python-format
25578 #, python-format
25053 msgid "reading manifest delta %s"
25579 msgid "reading manifest delta %s"
25054 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
25580 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
25055
25581
25056 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
25582 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
25057 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
25583 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
25058
25584
25059 msgid "crosschecking"
25585 msgid "crosschecking"
25060 msgstr "checagem cruzada"
25586 msgstr "checagem cruzada"
25061
25587
25062 #, python-format
25588 #, python-format
25063 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
25589 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
25064 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
25590 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
25065
25591
25066 msgid "in changeset but not in manifest"
25592 msgid "in changeset but not in manifest"
25067 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
25593 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
25068
25594
25069 msgid "in manifest but not in changeset"
25595 msgid "in manifest but not in changeset"
25070 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
25596 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
25071
25597
25072 msgid "checking files\n"
25598 msgid "checking files\n"
25073 msgstr "checando arquivos\n"
25599 msgstr "checando arquivos\n"
25074
25600
25075 #, python-format
25601 #, python-format
25076 msgid "cannot decode filename '%s'"
25602 msgid "cannot decode filename '%s'"
25077 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
25603 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
25078
25604
25079 #, python-format
25605 #, python-format
25080 msgid "broken revlog! (%s)"
25606 msgid "broken revlog! (%s)"
25081 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
25607 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
25082
25608
25083 msgid "missing revlog!"
25609 msgid "missing revlog!"
25084 msgstr "revlog faltando!"
25610 msgstr "revlog faltando!"
25085
25611
25086 #, python-format
25612 #, python-format
25087 msgid "%s not in manifests"
25613 msgid "%s not in manifests"
25088 msgstr "%s não está no manifesto"
25614 msgstr "%s não está no manifesto"
25089
25615
25090 #, python-format
25616 #, python-format
25091 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
25617 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
25092 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
25618 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
25093
25619
25094 #, python-format
25620 #, python-format
25095 msgid "unpacking %s"
25621 msgid "unpacking %s"
25096 msgstr "descompactando %s"
25622 msgstr "descompactando %s"
25097
25623
25098 #, python-format
25624 #, python-format
25099 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
25625 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
25100 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
25626 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
25101
25627
25102 #, python-format
25628 #, python-format
25103 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
25629 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
25104 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
25630 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
25105
25631
25106 #, python-format
25632 #, python-format
25107 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
25633 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
25108 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
25634 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
25109
25635
25110 #, python-format
25636 #, python-format
25111 msgid "checking rename of %s"
25637 msgid "checking rename of %s"
25112 msgstr "checando renomeação de %s"
25638 msgstr "checando renomeação de %s"
25113
25639
25114 #, python-format
25640 #, python-format
25115 msgid "%s in manifests not found"
25641 msgid "%s in manifests not found"
25116 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
25642 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
25117
25643
25118 #, python-format
25644 #, python-format
25119 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
25645 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
25120 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
25646 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
25121
25647
25122 #, python-format
25648 #, python-format
25123 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
25649 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
25124 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
25650 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
25125
25651
25126 #, python-format
25652 #, python-format
25127 msgid "%d warnings encountered!\n"
25653 msgid "%d warnings encountered!\n"
25128 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
25654 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
25129
25655
25130 #, python-format
25656 #, python-format
25131 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
25657 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
25132 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
25658 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
25133
25659
25134 #, python-format
25660 #, python-format
25135 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
25661 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
25136 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
25662 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
25137
25663
25138 msgid "look up remote revision"
25664 msgid "look up remote revision"
25139 msgstr "procurar revisão remota"
25665 msgstr "procurar revisão remota"
25140
25666
25141 msgid "push failed (unexpected response):"
25667 msgid "push failed (unexpected response):"
25142 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
25668 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
25143
25669
25144 msgid "look up remote changes"
25670 msgid "look up remote changes"
25145 msgstr "procurar mudanças remotas"
25671 msgstr "procurar mudanças remotas"
25146
25672
25147 msgid "push failed:"
25673 msgid "push failed:"
25148 msgstr "o push falhou:"
25674 msgstr "o push falhou:"
25675
25676 msgid "number of cpus must be an integer"
25677 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now