Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1245 lines changed) Show them Hide them | |||
@@ -31,7 +31,7 b' msgid ""' | |||
|
31 | 31 | msgstr "" |
|
32 | 32 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
33 | 33 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
34 |
"POT-Creation-Date: 2013-0 |
|
|
34 | "POT-Creation-Date: 2013-04-20 18:56-0300\n" | |
|
35 | 35 | "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" |
|
36 | 36 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" |
|
37 | 37 | "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" |
@@ -498,6 +498,66 b' msgstr "acl: o acesso do usu\xc3\xa1rio \\"%s\\" a \\"%s\\" foi negado (revis\xc3\xa3o \\"%s\\")"' | |||
|
498 | 498 | msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" |
|
499 | 499 | msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")" |
|
500 | 500 | |
|
501 | msgid "log repository events to a blackbox for debugging" | |
|
502 | msgstr "registra eventos do repositório para depuração" | |
|
503 | ||
|
504 | msgid "" | |
|
505 | "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n" | |
|
506 | "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key.\n" | |
|
507 | "Examples:" | |
|
508 | msgstr "" | |
|
509 | "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n" | |
|
510 | "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n" | |
|
511 | "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track.\n" | |
|
512 | "Exemplos:" | |
|
513 | ||
|
514 | msgid "" | |
|
515 | " [blackbox]\n" | |
|
516 | " track = *" | |
|
517 | msgstr "" | |
|
518 | " [blackbox]\n" | |
|
519 | " track = *" | |
|
520 | ||
|
521 | msgid "" | |
|
522 | " [blackbox]\n" | |
|
523 | " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook" | |
|
524 | msgstr "" | |
|
525 | " [blackbox]\n" | |
|
526 | " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook" | |
|
527 | ||
|
528 | msgid "" | |
|
529 | " [blackbox]\n" | |
|
530 | " track = incoming" | |
|
531 | msgstr "" | |
|
532 | " [blackbox]\n" | |
|
533 | " track = incoming" | |
|
534 | ||
|
535 | msgid "" | |
|
536 | " [blackbox]\n" | |
|
537 | " # limit the size of a log file\n" | |
|
538 | " maxsize = 1.5 MB\n" | |
|
539 | " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n" | |
|
540 | " maxfiles = 3" | |
|
541 | msgstr "" | |
|
542 | " [blackbox]\n" | |
|
543 | " # limita o tamanho de um arquivo de log\n" | |
|
544 | " maxsize = 1.5 MB\n" | |
|
545 | " # rotaciona até N arquivos de log quando o atual se tornar grande demais\n" | |
|
546 | " maxfiles = 3" | |
|
547 | ||
|
548 | msgid "the number of events to show" | |
|
549 | msgstr "número de eventos a serem mostrados" | |
|
550 | ||
|
551 | msgid "hg blackbox [OPTION]..." | |
|
552 | msgstr "hg blackbox [OPÇÃO]..." | |
|
553 | ||
|
554 | msgid "" | |
|
555 | "view the recent repository events\n" | |
|
556 | " " | |
|
557 | msgstr "" | |
|
558 | "visualiza os eventos recentes do repositório\n" | |
|
559 | " " | |
|
560 | ||
|
501 | 561 | msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" |
|
502 | 562 | msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla" |
|
503 | 563 | |
@@ -1675,6 +1735,15 b' msgstr ""' | |||
|
1675 | 1735 | " suportada apenas pela origem Mercurial." |
|
1676 | 1736 | |
|
1677 | 1737 | msgid "" |
|
1738 | " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n" | |
|
1739 | " to parent branches, only supported by Mercurial\n" | |
|
1740 | " sources." | |
|
1741 | msgstr "" | |
|
1742 | " --closesort tenta mover revisões fechadas o mais próximo\n" | |
|
1743 | " possível de seus ramos pais, opção suportada\n" | |
|
1744 | " apenas pela origem Mercurial." | |
|
1745 | ||
|
1746 | msgid "" | |
|
1678 | 1747 | " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" |
|
1679 | 1748 | " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" |
|
1680 | 1749 | " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" |
@@ -2190,6 +2259,9 b' msgstr "tenta ordenar as revis\xc3\xb5es por data"' | |||
|
2190 | 2259 | msgid "preserve source changesets order" |
|
2191 | 2260 | msgstr "preserva a ordem de revisões da origem" |
|
2192 | 2261 | |
|
2262 | msgid "try to reorder closed revisions" | |
|
2263 | msgstr "tenta reordenar revisões fechadas" | |
|
2264 | ||
|
2193 | 2265 | msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" |
|
2194 | 2266 | msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]" |
|
2195 | 2267 | |
@@ -2380,6 +2452,9 b' msgstr "mais de um modo de ordena\xc3\xa7\xc3\xa3o especificado"' | |||
|
2380 | 2452 | msgid "--sourcesort is not supported by this data source" |
|
2381 | 2453 | msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados" |
|
2382 | 2454 | |
|
2455 | msgid "--closesort is not supported by this data source" | |
|
2456 | msgstr "--closesort não é suportado para esta origem de dados" | |
|
2457 | ||
|
2383 | 2458 | #, python-format |
|
2384 | 2459 | msgid "%s does not look like a CVS checkout" |
|
2385 | 2460 | msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS" |
@@ -4155,6 +4230,13 b' msgstr ""' | |||
|
4155 | 4230 | msgid "%s: empty changeset" |
|
4156 | 4231 | msgstr "%s: revisão vazia" |
|
4157 | 4232 | |
|
4233 | #, python-format | |
|
4234 | msgid "comparing with %s\n" | |
|
4235 | msgstr "comparando com %s\n" | |
|
4236 | ||
|
4237 | msgid "no outgoing ancestors" | |
|
4238 | msgstr "nenhum ancestral a ser enviado" | |
|
4239 | ||
|
4158 | 4240 | msgid "Read history edits from the specified file." |
|
4159 | 4241 | msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado." |
|
4160 | 4242 | |
@@ -4189,13 +4271,6 b' msgstr ""' | |||
|
4189 | 4271 | msgid "source has mq patches applied" |
|
4190 | 4272 | msgstr "a origem tem patches mq aplicados" |
|
4191 | 4273 | |
|
4192 | msgid "only one repo argument allowed with --outgoing" | |
|
4193 | msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing" | |
|
4194 | ||
|
4195 | #, python-format | |
|
4196 | msgid "comparing with %s\n" | |
|
4197 | msgstr "comparando com %s\n" | |
|
4198 | ||
|
4199 | 4274 | msgid "--force only allowed with --outgoing" |
|
4200 | 4275 | msgstr "--force só é permitido com --outgoing" |
|
4201 | 4276 | |
@@ -4209,15 +4284,18 b' msgid "history edit already in progress,' | |||
|
4209 | 4284 | msgstr "" |
|
4210 | 4285 | "uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort" |
|
4211 | 4286 | |
|
4287 | msgid "no revisions allowed with --outgoing" | |
|
4288 | msgstr "nenhuma revisão é permitida com --outgoing" | |
|
4289 | ||
|
4290 | msgid "only one repo argument allowed with --outgoing" | |
|
4291 | msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing" | |
|
4292 | ||
|
4212 | 4293 | msgid "histedit requires exactly one parent revision" |
|
4213 | 4294 | msgstr "histedit requer exatamente uma revisão pai" |
|
4214 | 4295 | |
|
4215 | msgid "nothing to edit\n" | |
|
4216 | msgstr "nada para editar\n" | |
|
4217 | ||
|
4218 | #, python-format | |
|
4219 | msgid "working directory parent is not a descendant of %s" | |
|
4220 | msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é descendente de %s" | |
|
4296 | #, python-format | |
|
4297 | msgid "%s is not an ancestor of working directory" | |
|
4298 | msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho" | |
|
4221 | 4299 | |
|
4222 | 4300 | #, python-format |
|
4223 | 4301 | msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again" |
@@ -4232,25 +4310,33 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel editar hist\xc3\xb3rico de forma a produzir n\xc3\xb3s \xc3\xb3rf\xc3\xa3os"' | |||
|
4232 | 4310 | msgid "cannot edit immutable changeset: %s" |
|
4233 | 4311 | msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" |
|
4234 | 4312 | |
|
4235 | msgid "must specify a rule for each changeset once" | |
|
4236 | msgstr "é necessário especificar uma vez uma regra para cada revisão" | |
|
4237 | ||
|
4238 | 4313 | #, python-format |
|
4239 | 4314 | msgid "malformed line \"%s\"" |
|
4240 | 4315 | msgstr "linha malformada \"%s\"" |
|
4241 | 4316 | |
|
4242 | msgid "may not use changesets other than the ones listed" | |
|
4243 | msgstr "não é possível usar revisões além das listadas" | |
|
4244 | ||
|
4245 | 4317 | #, python-format |
|
4246 | 4318 | msgid "unknown changeset %s listed" |
|
4247 | 4319 | msgstr "revisão desconhecida %s listada" |
|
4248 | 4320 | |
|
4321 | msgid "may not use changesets other than the ones listed" | |
|
4322 | msgstr "não é possível usar revisões além das listadas" | |
|
4323 | ||
|
4324 | #, python-format | |
|
4325 | msgid "duplicated command for changeset %s" | |
|
4326 | msgstr "comando duplicado para a revisão %s" | |
|
4327 | ||
|
4249 | 4328 | #, python-format |
|
4250 | 4329 | msgid "unknown action \"%s\"" |
|
4251 | 4330 | msgstr "ação desconhecida \"%s\"" |
|
4252 | 4331 | |
|
4253 | 4332 | #, python-format |
|
4333 | msgid "missing rules for changeset %s" | |
|
4334 | msgstr "regras faltando para a revisão %s" | |
|
4335 | ||
|
4336 | msgid "do you want to use the drop action?" | |
|
4337 | msgstr "você gostaria de usar a ação drop?" | |
|
4338 | ||
|
4339 | #, python-format | |
|
4254 | 4340 | msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" |
|
4255 | 4341 | msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n" |
|
4256 | 4342 | |
@@ -4867,18 +4953,62 b' msgstr ""' | |||
|
4867 | 4953 | |
|
4868 | 4954 | msgid "" |
|
4869 | 4955 | "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n" |
|
4870 | "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n" | |
|
4871 | "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n" | |
|
4872 | "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n" | |
|
4873 | "that network access may be required to update to changesets you have\n" | |
|
4874 | "not previously updated to." | |
|
4875 | msgstr "" | |
|
4876 | "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n" | |
|
4877 | "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n" | |
|
4956 | "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n" | |
|
4957 | "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n" | |
|
4958 | "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n" | |
|
4959 | "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n" | |
|
4960 | "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n" | |
|
4961 | "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n" | |
|
4962 | "largefiles)." | |
|
4963 | msgstr "" | |
|
4964 | "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles,\n" | |
|
4965 | "os largefiles para essas revisões por padrão não serão trazidos.\n" | |
|
4966 | "No entanto, ao atualizar para tal\n" | |
|
4878 | 4967 | "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n" |
|
4879 | "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n" | |
|
4880 | ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n" | |
|
4881 | "para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho." | |
|
4968 | "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes).\n" | |
|
4969 | "Para trazer os largefiles em uma operação pull, você pode usar a opção\n" | |
|
4970 | "--update, que atualizará sua cópia de trabalho para a última revisão\n" | |
|
4971 | "trazida (e consequentemente baixará qualquer novo largefile)." | |
|
4972 | ||
|
4973 | msgid "" | |
|
4974 | "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n" | |
|
4975 | "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command." | |
|
4976 | msgstr "" | |
|
4977 | "Se você quiser baixar largefiles que ainda não são necessários para\n" | |
|
4978 | "um update, use a opção `--lfrev` com o comando pull, ou o comando\n" | |
|
4979 | ":hg:`lfpull`." | |
|
4980 | ||
|
4981 | msgid "" | |
|
4982 | "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n" | |
|
4983 | "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n" | |
|
4984 | "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`." | |
|
4985 | msgstr "" | |
|
4986 | "Se você estiver trazendo revisões de um local não-padrão e quiser\n" | |
|
4987 | "ao mesmo tempo baixar todos os largefiles que correspondam a essas\n" | |
|
4988 | "revisões, use o comando pull com as opções `--lfrev \"pulled()\"`." | |
|
4989 | ||
|
4990 | msgid "" | |
|
4991 | "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n" | |
|
4992 | "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n" | |
|
4993 | "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any largefiles\n" | |
|
4994 | "that are new in the heads you are pulling." | |
|
4995 | msgstr "" | |
|
4996 | "Se você quiser apenas garantir que você terá os largefiles necessários\n" | |
|
4997 | "para realizar merge ou rebase com as novas cabeças que você estiver\n" | |
|
4998 | "trazendo, você pode usar `--lfrev \"head(pulled())\"` com o comando\n" | |
|
4999 | "pull para baixar preemptivamente quaisquer largefiles novos nas cabeças\n" | |
|
5000 | "trazidas." | |
|
5001 | ||
|
5002 | msgid "" | |
|
5003 | "Keep in mind that network access may now be required to update to\n" | |
|
5004 | "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n" | |
|
5005 | "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n" | |
|
5006 | "be a local-only operation." | |
|
5007 | msgstr "" | |
|
5008 | "Tenha em mente que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n" | |
|
5009 | "para revisões para as quais você não atualizou anteriormente. O\n" | |
|
5010 | "modo de operação da extensão largefiles implica que não é mais\n" | |
|
5011 | "garantido que a operação update seja apenas local." | |
|
4882 | 5012 | |
|
4883 | 5013 | msgid "" |
|
4884 | 5014 | "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n" |
@@ -5003,6 +5133,48 b' msgstr ""' | |||
|
5003 | 5133 | " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n" |
|
5004 | 5134 | " usado normalmente, sem a extensão largefiles." |
|
5005 | 5135 | |
|
5136 | msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source" | |
|
5137 | msgstr "" | |
|
5138 | "traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem " | |
|
5139 | "especificada" | |
|
5140 | ||
|
5141 | msgid "" | |
|
5142 | " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n" | |
|
5143 | " locally, pulling from a remote repository to the local cache." | |
|
5144 | msgstr "" | |
|
5145 | " Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n" | |
|
5146 | " largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n" | |
|
5147 | " não estão presentes localmente." | |
|
5148 | ||
|
5149 | msgid "" | |
|
5150 | " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" | |
|
5151 | " See :hg:`help urls` for more information." | |
|
5152 | msgstr "" | |
|
5153 | " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" | |
|
5154 | " :hg:`help urls` para mais informações." | |
|
5155 | ||
|
5156 | msgid " .. container:: verbose" | |
|
5157 | msgstr " .. container:: verbose" | |
|
5158 | ||
|
5159 | msgid " Some examples:" | |
|
5160 | msgstr " Alguns exemplos::" | |
|
5161 | ||
|
5162 | msgid " - pull largefiles for all branch heads::" | |
|
5163 | msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::" | |
|
5164 | ||
|
5165 | msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" | |
|
5166 | msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" | |
|
5167 | ||
|
5168 | msgid " - pull largefiles on the default branch::" | |
|
5169 | msgstr " - traz largefiles no ramo default::" | |
|
5170 | ||
|
5171 | msgid "" | |
|
5172 | " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" | |
|
5173 | " " | |
|
5174 | msgstr "" | |
|
5175 | " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" | |
|
5176 | " " | |
|
5177 | ||
|
5006 | 5178 | #, python-format |
|
5007 | 5179 | msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n" |
|
5008 | 5180 | msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n" |
@@ -5015,6 +5187,10 b' msgid "getting %s:%s\\n"' | |||
|
5015 | 5187 | msgstr "obtendo %s:%s\n" |
|
5016 | 5188 | |
|
5017 | 5189 | #, python-format |
|
5190 | msgid "%s: largefile %s not available from %s\n" | |
|
5191 | msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n" | |
|
5192 | ||
|
5193 | #, python-format | |
|
5018 | 5194 | msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" |
|
5019 | 5195 | msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n" |
|
5020 | 5196 | |
@@ -5095,9 +5271,16 b' msgstr "obtendo largefiles modificados\\n' | |||
|
5095 | 5271 | msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" |
|
5096 | 5272 | msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n" |
|
5097 | 5273 | |
|
5098 | #, python-format | |
|
5099 | msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" | |
|
5100 | msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado" | |
|
5274 | msgid "no revisions specified" | |
|
5275 | msgstr "nenhuma revisão especificada" | |
|
5276 | ||
|
5277 | #, python-format | |
|
5278 | msgid "pulling largefiles for revision %s\n" | |
|
5279 | msgstr "trazendo largefiles para a revisão %s\n" | |
|
5280 | ||
|
5281 | #, python-format | |
|
5282 | msgid "%d largefiles cached\n" | |
|
5283 | msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n" | |
|
5101 | 5284 | |
|
5102 | 5285 | msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" |
|
5103 | 5286 | msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles" |
@@ -5108,6 +5291,12 b' msgstr "converte um reposit\xc3\xb3rio largefiles em um reposit\xc3\xb3rio normal"' | |||
|
5108 | 5291 | msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" |
|
5109 | 5292 | msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]" |
|
5110 | 5293 | |
|
5294 | msgid "pull largefiles for these revisions" | |
|
5295 | msgstr "traz largefiles para estas revisões" | |
|
5296 | ||
|
5297 | msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | |
|
5298 | msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" | |
|
5299 | ||
|
5111 | 5300 | #, python-format |
|
5112 | 5301 | msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n" |
|
5113 | 5302 | msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n" |
@@ -5131,24 +5320,12 b' msgid "can\'t get file locally"' | |||
|
5131 | 5320 | msgstr "não é possível obter o arquivo localmente" |
|
5132 | 5321 | |
|
5133 | 5322 | #, python-format |
|
5134 | msgid "" | |
|
5135 | "changeset %s: %s missing\n" | |
|
5136 | " (looked for hash %s)\n" | |
|
5137 | msgstr "" | |
|
5138 | "revisão %s: %s faltando\n" | |
|
5139 | " (procurou pelo hash %s)\n" | |
|
5140 | ||
|
5141 | #, python-format | |
|
5142 | msgid "" | |
|
5143 | "changeset %s: %s: contents differ\n" | |
|
5144 | " (%s:\n" | |
|
5145 | " expected hash %s,\n" | |
|
5146 | " but got %s)\n" | |
|
5147 | msgstr "" | |
|
5148 | "revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n" | |
|
5149 | " (%s:\n" | |
|
5150 | " esperado hash %s,\n" | |
|
5151 | " mas obteve %s)\n" | |
|
5323 | msgid "changeset %s: %s references missing %s\n" | |
|
5324 | msgstr "" | |
|
5325 | ||
|
5326 | #, python-format | |
|
5327 | msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n" | |
|
5328 | msgstr "" | |
|
5152 | 5329 | |
|
5153 | 5330 | #, python-format |
|
5154 | 5331 | msgid "%s already a largefile\n" |
@@ -5236,12 +5413,8 b' msgstr "nenhum arquivo para copiar"' | |||
|
5236 | 5413 | msgid "destination largefile already exists" |
|
5237 | 5414 | msgstr "largefile de destino já existe" |
|
5238 | 5415 | |
|
5239 | msgid "caching new largefiles\n" | |
|
5240 | msgstr "adicionando novos largefiles ao cache\n" | |
|
5241 | ||
|
5242 | #, python-format | |
|
5243 | msgid "%d largefiles cached\n" | |
|
5244 | msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n" | |
|
5416 | msgid "pulled() only available in --lfrev" | |
|
5417 | msgstr "pulled() só está disponível para --lfrev" | |
|
5245 | 5418 | |
|
5246 | 5419 | #, python-format |
|
5247 | 5420 | msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s" |
@@ -5286,6 +5459,10 b' msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a se' | |||
|
5286 | 5459 | msgid "largefiles: %d to upload\n" |
|
5287 | 5460 | msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n" |
|
5288 | 5461 | |
|
5462 | #, python-format | |
|
5463 | msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" | |
|
5464 | msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado" | |
|
5465 | ||
|
5289 | 5466 | msgid "largefile contents do not match hash" |
|
5290 | 5467 | msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash" |
|
5291 | 5468 | |
@@ -5326,14 +5503,6 b' msgid "remotestore: could not open file ' | |||
|
5326 | 5503 | msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s" |
|
5327 | 5504 | |
|
5328 | 5505 | #, python-format |
|
5329 | msgid "remotestore: largefile %s is invalid" | |
|
5330 | msgstr "remotestore: largefile %s é inválido" | |
|
5331 | ||
|
5332 | #, python-format | |
|
5333 | msgid "remotestore: largefile %s is missing" | |
|
5334 | msgstr "remotestore: largefile %s está faltando" | |
|
5335 | ||
|
5336 | #, python-format | |
|
5337 | 5506 | msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" |
|
5338 | 5507 | msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n" |
|
5339 | 5508 | |
@@ -5365,14 +5534,15 b' msgstr ""' | |||
|
5365 | 5534 | "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como " |
|
5366 | 5535 | "largefiles (padrão: 10)" |
|
5367 | 5536 | |
|
5368 | msgid "verify largefiles" | |
|
5369 | msgstr "verifica largefiles" | |
|
5370 | ||
|
5371 |
msgid "verify all revisions |
|
|
5372 | msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual" | |
|
5373 | ||
|
5374 | msgid "verify largefile contents not just existence" | |
|
5375 |
msg |
|
|
5537 | msgid "verify that all largefiles in current revision exists" | |
|
5538 | msgstr "verifica se todos os largefiles na revisão atual existem" | |
|
5539 | ||
|
5540 | msgid "verify largefiles in all revisions, not just current" | |
|
5541 | msgstr "" | |
|
5542 | "verifica largefiles em todas as revisões, e não apenas na revisão atual" | |
|
5543 | ||
|
5544 | msgid "verify local largefile contents, not just existence" | |
|
5545 | msgstr "verifica conteúdos de largefiles locais, e não apenas sua existência" | |
|
5376 | 5546 | |
|
5377 | 5547 | msgid "display largefiles dirstate" |
|
5378 | 5548 | msgstr "mostra o dirstate de largefiles" |
@@ -5380,8 +5550,11 b' msgstr "mostra o dirstate de largefiles"' | |||
|
5380 | 5550 | msgid "display outgoing largefiles" |
|
5381 | 5551 | msgstr "exibe largefiles a serem enviados" |
|
5382 | 5552 | |
|
5383 | msgid "download all pulled versions of largefiles" | |
|
5384 | msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles" | |
|
5553 | msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)" | |
|
5554 | msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles (OBSOLETO)" | |
|
5555 | ||
|
5556 | msgid "download largefiles for these revisions" | |
|
5557 | msgstr "baixa largefiles para estas revisões" | |
|
5385 | 5558 | |
|
5386 | 5559 | msgid "download all versions of all largefiles" |
|
5387 | 5560 | msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles" |
@@ -6913,9 +7086,6 b' msgstr ""' | |||
|
6913 | 7086 | " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" |
|
6914 | 7087 | " mudanças para upstream." |
|
6915 | 7088 | |
|
6916 | msgid "no revisions specified" | |
|
6917 | msgstr "nenhuma revisão especificada" | |
|
6918 | ||
|
6919 | 7089 | msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n" |
|
6920 | 7090 | msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n" |
|
6921 | 7091 | |
@@ -8292,6 +8462,9 b' msgstr ""' | |||
|
8292 | 8462 | msgid "use --keep to keep original changesets" |
|
8293 | 8463 | msgstr "use --keep para manter as revisões originais" |
|
8294 | 8464 | |
|
8465 | msgid "nothing to rebase\n" | |
|
8466 | msgstr "nada para rebasear\n" | |
|
8467 | ||
|
8295 | 8468 | #, python-format |
|
8296 | 8469 | msgid "can't rebase immutable changeset %s" |
|
8297 | 8470 | msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s" |
@@ -8299,9 +8472,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel rebasear a revis\xc3\xa3o imut\xc3\xa1vel %s"' | |||
|
8299 | 8472 | msgid "see hg help phases for details" |
|
8300 | 8473 | msgstr "veja hg help phases para mais detalhes" |
|
8301 | 8474 | |
|
8302 | msgid "nothing to rebase\n" | |
|
8303 | msgstr "nada para rebasear\n" | |
|
8304 | ||
|
8305 | 8475 | msgid "cannot collapse multiple named branches" |
|
8306 | 8476 | msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" |
|
8307 | 8477 | |
@@ -8561,6 +8731,10 b' msgstr "n\xc3\xa3o est\xc3\xa1 executando interativamente, use %s"' | |||
|
8561 | 8731 | msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
|
8562 | 8732 | msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")" |
|
8563 | 8733 | |
|
8734 | #, python-format | |
|
8735 | msgid "error parsing patch: %s" | |
|
8736 | msgstr "erro decodificando patch: %s" | |
|
8737 | ||
|
8564 | 8738 | msgid "no changes to record\n" |
|
8565 | 8739 | msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" |
|
8566 | 8740 | |
@@ -8749,6 +8923,10 b' msgstr ""' | |||
|
8749 | 8923 | "mesmo nome.\n" |
|
8750 | 8924 | |
|
8751 | 8925 | #, python-format |
|
8926 | msgid "no '://' in scheme url '%s'" | |
|
8927 | msgstr "nenhum '://' na url da extensão scheme '%s'" | |
|
8928 | ||
|
8929 | #, python-format | |
|
8752 | 8930 | msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" |
|
8753 | 8931 | msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n" |
|
8754 | 8932 | |
@@ -8814,8 +8992,13 b' msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"' | |||
|
8814 | 8992 | msgid "command to transplant changesets from another branch" |
|
8815 | 8993 | msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo" |
|
8816 | 8994 | |
|
8817 | msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." | |
|
8818 | msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo." | |
|
8995 | msgid "" | |
|
8996 | "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n" | |
|
8997 | "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches." | |
|
8998 | msgstr "" | |
|
8999 | "Esta extensão possibilita o transplante de mudanças para outra\n" | |
|
9000 | "revisão pai, possivelmente em outro repositório. O transplante\n" | |
|
9001 | "é realizado usando patches no formato 'diff'." | |
|
8819 | 9002 | |
|
8820 | 9003 | msgid "" |
|
8821 | 9004 | "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" |
@@ -8902,14 +9085,14 b' msgstr "aplicar revis\xc3\xa3o? [ynmpcq?]:"' | |||
|
8902 | 9085 | msgid "no such option\n" |
|
8903 | 9086 | msgstr "não existe tal opção\n" |
|
8904 | 9087 | |
|
8905 |
msgid "p |
|
|
8906 |
msgstr "tra |
|
|
8907 | ||
|
8908 | msgid "pull patches from branch BRANCH" | |
|
8909 | msgstr "traz patches do ramo RAMO" | |
|
8910 | ||
|
8911 |
msgid "pull all changesets up to |
|
|
8912 |
msgstr "traz todas as revisões até |
|
|
9088 | msgid "transplant changesets from REPO" | |
|
9089 | msgstr "transplanta revisões de REPO" | |
|
9090 | ||
|
9091 | msgid "use this source changeset as head" | |
|
9092 | msgstr "usa esta revisão de origem como cabeça" | |
|
9093 | ||
|
9094 | msgid "pull all changesets up to the --branch revisions" | |
|
9095 | msgstr "traz todas as revisões até as revisões do --branch" | |
|
8913 | 9096 | |
|
8914 | 9097 | msgid "skip over REV" |
|
8915 | 9098 | msgstr "omite revisão REV" |
@@ -8923,8 +9106,8 b' msgstr "pai a ser escolhido ao transplan' | |||
|
8923 | 9106 | msgid "append transplant info to log message" |
|
8924 | 9107 | msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log" |
|
8925 | 9108 | |
|
8926 |
msgid "continue last transplant session after |
|
|
8927 |
msgstr "continua a última sessão de transplante após |
|
|
9109 | msgid "continue last transplant session after fixing conflicts" | |
|
9110 | msgstr "continua a última sessão de transplante após a resolução de conflitos" | |
|
8928 | 9111 | |
|
8929 | 9112 | msgid "filter changesets through command" |
|
8930 | 9113 | msgstr "filtra revisões através do comando" |
@@ -8939,15 +9122,25 b' msgstr "transplanta revis\xc3\xb5es de outro ramo"' | |||
|
8939 | 9122 | msgid "" |
|
8940 | 9123 | " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" |
|
8941 | 9124 | " directory with the log of the original changeset. The changesets\n" |
|
8942 |
" are copied and will thus appear twice in the history |
|
|
8943 | " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n" | |
|
8944 | " unpublished changesets." | |
|
9125 | " are copied and will thus appear twice in the history with different\n" | |
|
9126 | " identities." | |
|
8945 | 9127 | msgstr "" |
|
8946 | 9128 | " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n" |
|
8947 | 9129 | " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n" |
|
8948 |
" são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico |
|
|
8949 | " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n" | |
|
8950 | " publicadas, use a extensão rebase." | |
|
9130 | " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico com\n" | |
|
9131 | " identidades diferentes." | |
|
9132 | ||
|
9133 | msgid "" | |
|
9134 | " Consider using the graft command if everything is inside the same\n" | |
|
9135 | " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n" | |
|
9136 | " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n" | |
|
9137 | " to move them instead of copying them." | |
|
9138 | msgstr "" | |
|
9139 | " Se tudo estiver dentro do mesmo repositório, considere usar o\n" | |
|
9140 | " comando graft - ele usará mesclagens para combinar as mudanças,\n" | |
|
9141 | " tipicamente produzindo melhores resultados.\n" | |
|
9142 | " Use a extensão rebase se as revisões não tiverem sido publicadas\n" | |
|
9143 | " e você quiser movê-las ao invés de copiá-las." | |
|
8951 | 9144 | |
|
8952 | 9145 | msgid "" |
|
8953 | 9146 | " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" |
@@ -8969,28 +9162,32 b' msgstr ""' | |||
|
8969 | 9162 | " changelog em $1 e o patch em $2." |
|
8970 | 9163 | |
|
8971 | 9164 | msgid "" |
|
8972 |
" |
|
|
8973 | " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" | |
|
8974 | " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" | |
|
8975 | " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" | |
|
8976 | " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" | |
|
8977 | " changesets you want." | |
|
8978 | msgstr "" | |
|
8979 | " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n" | |
|
8980 | " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n" | |
|
8981 | " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n" | |
|
8982 | " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n" | |
|
8983 | " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n" | |
|
8984 | " transplantadas serão pedidas interativamente." | |
|
8985 | ||
|
8986 | msgid "" | |
|
8987 | " :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n" | |
|
8988 | " selected branch (up to the named revision) onto your current\n" | |
|
8989 | " working directory." | |
|
8990 | msgstr "" | |
|
8991 | " :hg:`transplant --branch REV --all` irá transplantar o ramo\n" | |
|
8992 | " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n" | |
|
8993 | " atual." | |
|
9165 | " --source/-s specifies another repository to use for selecting changesets,\n" | |
|
9166 | " just as if it temporarily had been pulled.\n" | |
|
9167 | " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n" | |
|
9168 | " heads when deciding which changsets to transplant, just as if only\n" | |
|
9169 | " these revisions had been pulled.\n" | |
|
9170 | " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n" | |
|
9171 | " with --branch will be transplanted." | |
|
9172 | msgstr "" | |
|
9173 | " --source/-s especifica outro repositório a ser usado para\n" | |
|
9174 | " selecionar revisões, temporariamente como se tivessem sido\n" | |
|
9175 | " trazidas usando pull.\n" | |
|
9176 | " Se --branch/-b for especificado, estas revisões serão usadas\n" | |
|
9177 | " como cabeças ao decidir quais revisões serão transplantadas,\n" | |
|
9178 | " como se apenas essas revisões tivessem sido trazidas.\n" | |
|
9179 | " Se --all/-a for especificado, todas as revisões até as\n" | |
|
9180 | " cabeças especificadas com --branch serão transplantadas." | |
|
9181 | ||
|
9182 | msgid " Example:" | |
|
9183 | msgstr " Exemplo:" | |
|
9184 | ||
|
9185 | msgid "" | |
|
9186 | " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::" | |
|
9187 | msgstr " - transplanta todas as mudanças até REV sobre sua revisão atual::" | |
|
9188 | ||
|
9189 | msgid " hg transplant --branch REV --all" | |
|
9190 | msgstr " hg transplant --branch REV --all" | |
|
8994 | 9191 | |
|
8995 | 9192 | msgid "" |
|
8996 | 9193 | " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
@@ -9030,10 +9227,10 b' msgstr ""' | |||
|
9030 | 9227 | " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n" |
|
9031 | 9228 | " " |
|
9032 | 9229 | |
|
9033 |
msgid "--continue is incompatible with branch, |
|
|
9034 |
msgstr "--continue é incompatível com branch, |
|
|
9035 | ||
|
9036 |
msgid "no source URL, branch |
|
|
9230 | msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge" | |
|
9231 | msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge" | |
|
9232 | ||
|
9233 | msgid "no source URL, branch revision or revision list provided" | |
|
9037 | 9234 | msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas" |
|
9038 | 9235 | |
|
9039 | 9236 | msgid "--all requires a branch revision" |
@@ -9337,6 +9534,9 b' msgstr "prefixo de arquivo cont\xc3\xa9m componentes ilegais"' | |||
|
9337 | 9534 | msgid "archiving" |
|
9338 | 9535 | msgstr "empacotando" |
|
9339 | 9536 | |
|
9537 | msgid "no files match the archive pattern" | |
|
9538 | msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão pedido" | |
|
9539 | ||
|
9340 | 9540 | #, python-format |
|
9341 | 9541 | msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" |
|
9342 | 9542 | msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n" |
@@ -9653,6 +9853,10 b' msgid "HG: branch \'%s\'"' | |||
|
9653 | 9853 | msgstr "HG: ramo '%s'" |
|
9654 | 9854 | |
|
9655 | 9855 | #, python-format |
|
9856 | msgid "HG: bookmark '%s'" | |
|
9857 | msgstr "HG: marcador '%s'" | |
|
9858 | ||
|
9859 | #, python-format | |
|
9656 | 9860 | msgid "HG: subrepo %s" |
|
9657 | 9861 | msgstr "HG: subrepo %s" |
|
9658 | 9862 | |
@@ -9674,6 +9878,17 b' msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"' | |||
|
9674 | 9878 | msgid "empty commit message" |
|
9675 | 9879 | msgstr "mensagem de consolidação vazia" |
|
9676 | 9880 | |
|
9881 | msgid "created new head\n" | |
|
9882 | msgstr "nova cabeça criada\n" | |
|
9883 | ||
|
9884 | #, python-format | |
|
9885 | msgid "reopening closed branch head %d\n" | |
|
9886 | msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n" | |
|
9887 | ||
|
9888 | #, python-format | |
|
9889 | msgid "committed changeset %d:%s\n" | |
|
9890 | msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n" | |
|
9891 | ||
|
9677 | 9892 | #, python-format |
|
9678 | 9893 | msgid "forgetting %s\n" |
|
9679 | 9894 | msgstr "esquecendo %s\n" |
@@ -9863,9 +10078,6 b' msgstr ""' | |||
|
9863 | 10078 | " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n" |
|
9864 | 10079 | " repositório." |
|
9865 | 10080 | |
|
9866 | msgid " .. container:: verbose" | |
|
9867 | msgstr " .. container:: verbose" | |
|
9868 | ||
|
9869 | 10081 | msgid "" |
|
9870 | 10082 | " An example showing how new (unknown) files are added\n" |
|
9871 | 10083 | " automatically by :hg:`add`::" |
@@ -10273,9 +10485,6 b' msgstr ""' | |||
|
10273 | 10485 | " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n" |
|
10274 | 10486 | " marcará a revisão como ruim." |
|
10275 | 10487 | |
|
10276 | msgid " Some examples:" | |
|
10277 | msgstr " Alguns exemplos::" | |
|
10278 | ||
|
10279 | 10488 | msgid "" |
|
10280 | 10489 | " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::" |
|
10281 | 10490 | msgstr "" |
@@ -10536,6 +10745,10 b' msgid "bookmark names cannot consist ent' | |||
|
10536 | 10745 | msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco" |
|
10537 | 10746 | |
|
10538 | 10747 | #, python-format |
|
10748 | msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n" | |
|
10749 | msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n" | |
|
10750 | ||
|
10751 | #, python-format | |
|
10539 | 10752 | msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" |
|
10540 | 10753 | msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)" |
|
10541 | 10754 | |
@@ -11112,18 +11325,12 b' msgstr ""' | |||
|
11112 | 11325 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n" |
|
11113 | 11326 | " " |
|
11114 | 11327 | |
|
11115 | msgid "can only close branch heads" | |
|
11116 | msgstr "só pode fechar cabeças de ramo" | |
|
11117 | ||
|
11118 | 11328 | msgid "cannot amend recursively" |
|
11119 | 11329 | msgstr "não é possível emendar recursivamente" |
|
11120 | 11330 | |
|
11121 | 11331 | msgid "cannot amend public changesets" |
|
11122 | 11332 | msgstr "não é possível emendar revisões públicas" |
|
11123 | 11333 | |
|
11124 | msgid "cannot amend merge changesets" | |
|
11125 | msgstr "não é possível emendar revisões de mesclagem" | |
|
11126 | ||
|
11127 | 11334 | msgid "cannot amend while merging" |
|
11128 | 11335 | msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem" |
|
11129 | 11336 | |
@@ -11137,17 +11344,6 b' msgstr "nada mudou\\n"' | |||
|
11137 | 11344 | msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
|
11138 | 11345 | msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" |
|
11139 | 11346 | |
|
11140 | msgid "created new head\n" | |
|
11141 | msgstr "nova cabeça criada\n" | |
|
11142 | ||
|
11143 | #, python-format | |
|
11144 | msgid "reopening closed branch head %d\n" | |
|
11145 | msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n" | |
|
11146 | ||
|
11147 | #, python-format | |
|
11148 | msgid "committed changeset %d:%s\n" | |
|
11149 | msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n" | |
|
11150 | ||
|
11151 | 11347 | msgid "record a copy that has already occurred" |
|
11152 | 11348 | msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" |
|
11153 | 11349 | |
@@ -11409,7 +11605,7 b' msgid "apply the filespec on this revisi' | |||
|
11409 | 11605 | msgstr "aplica o filespec nesta revisão" |
|
11410 | 11606 | |
|
11411 | 11607 | msgid "[-r REV] FILESPEC" |
|
11412 |
msgstr "[-r REV] |
|
|
11608 | msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ" | |
|
11413 | 11609 | |
|
11414 | 11610 | msgid "parse and apply a fileset specification" |
|
11415 | 11611 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" |
@@ -11539,6 +11735,14 b' msgstr ""' | |||
|
11539 | 11735 | " desconhecidos e conhecidos.\n" |
|
11540 | 11736 | " " |
|
11541 | 11737 | |
|
11738 | msgid "LABEL..." | |
|
11739 | msgstr "RÓTULO..." | |
|
11740 | ||
|
11741 | msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names" | |
|
11742 | msgstr "" | |
|
11743 | "completa \"rótulos\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de " | |
|
11744 | "marcadores" | |
|
11745 | ||
|
11542 | 11746 | msgid "markers flag" |
|
11543 | 11747 | msgstr "flag de marcação" |
|
11544 | 11748 | |
@@ -11548,6 +11752,43 b' msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITU' | |||
|
11548 | 11752 | msgid "create arbitrary obsolete marker" |
|
11549 | 11753 | msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" |
|
11550 | 11754 | |
|
11755 | msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." | |
|
11756 | msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." | |
|
11757 | ||
|
11758 | msgid "complete an entire path" | |
|
11759 | msgstr "completa um caminho completo" | |
|
11760 | ||
|
11761 | msgid "show only normal files" | |
|
11762 | msgstr "mostra apenas arquivos normais" | |
|
11763 | ||
|
11764 | msgid "show only added files" | |
|
11765 | msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" | |
|
11766 | ||
|
11767 | msgid "show only removed files" | |
|
11768 | msgstr "mostra apenas arquivos removidos" | |
|
11769 | ||
|
11770 | msgid "FILESPEC..." | |
|
11771 | msgstr "PADRÃOARQ..." | |
|
11772 | ||
|
11773 | msgid "complete part or all of a tracked path" | |
|
11774 | msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado" | |
|
11775 | ||
|
11776 | msgid "" | |
|
11777 | " This command supports shells that offer path name completion. It\n" | |
|
11778 | " currently completes only files already known to the dirstate." | |
|
11779 | msgstr "" | |
|
11780 | " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n" | |
|
11781 | " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n" | |
|
11782 | " no dirstate serão completados." | |
|
11783 | ||
|
11784 | msgid "" | |
|
11785 | " Completion extends only to the next path segment unless\n" | |
|
11786 | " --full is specified, in which case entire paths are used." | |
|
11787 | msgstr "" | |
|
11788 | " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n" | |
|
11789 | " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" | |
|
11790 | " completos." | |
|
11791 | ||
|
11551 | 11792 | msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
|
11552 | 11793 | msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" |
|
11553 | 11794 | |
@@ -11589,12 +11830,35 b' msgstr "delta: %d hdist: %d dist\xc3\xa2ncia: %d rela\xc3\xa7\xc3\xa3o: %s\\n"' | |||
|
11589 | 11830 | msgid "revision to rebuild to" |
|
11590 | 11831 | msgstr "revisão para a qual reconstruir" |
|
11591 | 11832 | |
|
11592 |
msgid "[-r REV] |
|
|
11593 |
msgstr "[-r REV] |
|
|
11833 | msgid "[-r REV]" | |
|
11834 | msgstr "[-r REV]" | |
|
11594 | 11835 | |
|
11595 | 11836 | msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
|
11596 | 11837 | msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" |
|
11597 | 11838 | |
|
11839 | msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." | |
|
11840 | msgstr "" | |
|
11841 | " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do " | |
|
11842 | "diretório de trabalho." | |
|
11843 | ||
|
11844 | msgid "" | |
|
11845 | " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" | |
|
11846 | " The actual working directory content or existing dirstate\n" | |
|
11847 | " information such as adds or removes is not considered." | |
|
11848 | msgstr "" | |
|
11849 | " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n" | |
|
11850 | " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n" | |
|
11851 | " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados." | |
|
11852 | ||
|
11853 | msgid "" | |
|
11854 | " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" | |
|
11855 | " check the actual file content.\n" | |
|
11856 | " " | |
|
11857 | msgstr "" | |
|
11858 | " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n" | |
|
11859 | " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n" | |
|
11860 | " " | |
|
11861 | ||
|
11598 | 11862 | msgid "revision to debug" |
|
11599 | 11863 | msgstr "revisão a ser depurada" |
|
11600 | 11864 | |
@@ -11665,6 +11929,9 b' msgstr "c\xc3\xb3pia: %s -> %s\\n"' | |||
|
11665 | 11929 | msgid "revision to check" |
|
11666 | 11930 | msgstr "revisão para verificar" |
|
11667 | 11931 | |
|
11932 | msgid "[-r REV] [REV]" | |
|
11933 | msgstr "[-r REV] [REV]" | |
|
11934 | ||
|
11668 | 11935 | msgid "[REV]" |
|
11669 | 11936 | msgstr "[REV]" |
|
11670 | 11937 | |
@@ -11841,16 +12108,19 b' msgstr "faz o diff com o segundo pai"' | |||
|
11841 | 12108 | msgid "revisions to export" |
|
11842 | 12109 | msgstr "revisões a serem exportadas" |
|
11843 | 12110 | |
|
11844 | msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..." | |
|
11845 | msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] REV..." | |
|
12111 | msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..." | |
|
12112 | msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] [REV]..." | |
|
11846 | 12113 | |
|
11847 | 12114 | msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" |
|
11848 | 12115 | msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões" |
|
11849 | 12116 | |
|
11850 | msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." | |
|
11851 | msgstr "" | |
|
11852 | " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n" | |
|
11853 | " revisões." | |
|
12117 | msgid "" | |
|
12118 | " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n" | |
|
12119 | " If no revision is given, the parent of the working directory is used." | |
|
12120 | msgstr "" | |
|
12121 | " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n" | |
|
12122 | " Se a revisão não for pedida, será usado o pai do diretório de\n" | |
|
12123 | " trabalho." | |
|
11854 | 12124 | |
|
11855 | 12125 | msgid "" |
|
11856 | 12126 | " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" |
@@ -12324,132 +12594,6 b' msgstr ""' | |||
|
12324 | 12594 | " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" |
|
12325 | 12595 | " " |
|
12326 | 12596 | |
|
12327 | #, python-format | |
|
12328 | msgid "" | |
|
12329 | "\n" | |
|
12330 | "aliases: %s\n" | |
|
12331 | msgstr "" | |
|
12332 | "\n" | |
|
12333 | "apelidos: %s\n" | |
|
12334 | ||
|
12335 | msgid "(no help text available)" | |
|
12336 | msgstr "(texto de ajuda não disponível)" | |
|
12337 | ||
|
12338 | #, python-format | |
|
12339 | msgid "shell alias for::" | |
|
12340 | msgstr "apelido de shell para::" | |
|
12341 | ||
|
12342 | #, python-format | |
|
12343 | msgid " %s" | |
|
12344 | msgstr " %s" | |
|
12345 | ||
|
12346 | #, python-format | |
|
12347 | msgid "alias for: hg %s" | |
|
12348 | msgstr "apelido para: hg %s" | |
|
12349 | ||
|
12350 | #, python-format | |
|
12351 | msgid "%s" | |
|
12352 | msgstr "%s" | |
|
12353 | ||
|
12354 | #, python-format | |
|
12355 | msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" | |
|
12356 | msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s" | |
|
12357 | ||
|
12358 | msgid "options:" | |
|
12359 | msgstr "opções:" | |
|
12360 | ||
|
12361 | msgid "global options:" | |
|
12362 | msgstr "opções globais:" | |
|
12363 | ||
|
12364 | #, python-format | |
|
12365 | msgid "" | |
|
12366 | "\n" | |
|
12367 | "use \"hg help %s\" to show the full help text\n" | |
|
12368 | msgstr "" | |
|
12369 | "\n" | |
|
12370 | "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n" | |
|
12371 | ||
|
12372 | #, python-format | |
|
12373 | msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options" | |
|
12374 | msgstr "" | |
|
12375 | "use \"hg -v help %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo e opções " | |
|
12376 | "globais" | |
|
12377 | ||
|
12378 | #, python-format | |
|
12379 | msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options" | |
|
12380 | msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais" | |
|
12381 | ||
|
12382 | msgid "basic commands:" | |
|
12383 | msgstr "comandos básicos:" | |
|
12384 | ||
|
12385 | msgid "list of commands:" | |
|
12386 | msgstr "lista de comandos:" | |
|
12387 | ||
|
12388 | msgid "no commands defined\n" | |
|
12389 | msgstr "nenhum comando definido\n" | |
|
12390 | ||
|
12391 | msgid "enabled extensions:" | |
|
12392 | msgstr "extensões habilitadas:" | |
|
12393 | ||
|
12394 | msgid "" | |
|
12395 | "\n" | |
|
12396 | "additional help topics:" | |
|
12397 | msgstr "" | |
|
12398 | "\n" | |
|
12399 | "tópicos adicionais de ajuda:" | |
|
12400 | ||
|
12401 | msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" | |
|
12402 | msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos" | |
|
12403 | ||
|
12404 | msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" | |
|
12405 | msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes" | |
|
12406 | ||
|
12407 | #, python-format | |
|
12408 | msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" | |
|
12409 | msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda" | |
|
12410 | ||
|
12411 | #, python-format | |
|
12412 | msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" | |
|
12413 | msgstr "" | |
|
12414 | "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e " | |
|
12415 | "opções globais" | |
|
12416 | ||
|
12417 | #, python-format | |
|
12418 | msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help" | |
|
12419 | msgstr "use \"hg help -v %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo" | |
|
12420 | ||
|
12421 | #, python-format | |
|
12422 | msgid "" | |
|
12423 | "\n" | |
|
12424 | "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" | |
|
12425 | msgstr "" | |
|
12426 | "\n" | |
|
12427 | "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n" | |
|
12428 | ||
|
12429 | msgid "no help text available" | |
|
12430 | msgstr "texto de ajuda não disponível" | |
|
12431 | ||
|
12432 | #, python-format | |
|
12433 | msgid "%s extension - %s" | |
|
12434 | msgstr "extensão %s - %s" | |
|
12435 | ||
|
12436 | msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" | |
|
12437 | msgstr "" | |
|
12438 | "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n" | |
|
12439 | ||
|
12440 | #, python-format | |
|
12441 | msgid "'%s' is provided by the following extension:" | |
|
12442 | msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:" | |
|
12443 | ||
|
12444 | msgid "Topics" | |
|
12445 | msgstr "Tópicos" | |
|
12446 | ||
|
12447 | msgid "Extension Commands" | |
|
12448 | msgstr "Comandos de Extensões" | |
|
12449 | ||
|
12450 | msgid "Mercurial Distributed SCM\n" | |
|
12451 | msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" | |
|
12452 | ||
|
12453 | 12597 | msgid "identify the specified revision" |
|
12454 | 12598 | msgstr "identifica a revisão especificada" |
|
12455 | 12599 | |
@@ -12679,15 +12823,15 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar --no-commit com --bypass"' | |||
|
12679 | 12823 | msgid "cannot use --similarity with --bypass" |
|
12680 | 12824 | msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass" |
|
12681 | 12825 | |
|
12682 | msgid "patch is damaged or loses information" | |
|
12683 | msgstr "o patch está danificado ou perde informação" | |
|
12684 | ||
|
12685 | 12826 | msgid "applied to working directory" |
|
12686 | 12827 | msgstr "aplicado no diretório de trabalho" |
|
12687 | 12828 | |
|
12688 | 12829 | msgid "not a Mercurial patch" |
|
12689 | 12830 | msgstr "não é um patch do Mercurial" |
|
12690 | 12831 | |
|
12832 | msgid "patch is damaged or loses information" | |
|
12833 | msgstr "o patch está danificado ou perde informação" | |
|
12834 | ||
|
12691 | 12835 | #. i18n: refers to a short changeset id |
|
12692 | 12836 | #, python-format |
|
12693 | 12837 | msgid "created %s" |
@@ -12987,9 +13131,6 b' msgstr "revis\xc3\xa3o a ser exibida"' | |||
|
12987 | 13131 | msgid "list files from all revisions" |
|
12988 | 13132 | msgstr "lista os arquivos de todas as revisões" |
|
12989 | 13133 | |
|
12990 | msgid "[-r REV]" | |
|
12991 | msgstr "[-r REV]" | |
|
12992 | ||
|
12993 | 13134 | msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
|
12994 | 13135 | msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto" |
|
12995 | 13136 | |
@@ -13392,13 +13533,6 b' msgstr ""' | |||
|
13392 | 13533 | " revisão listada por :hg:`incoming`." |
|
13393 | 13534 | |
|
13394 | 13535 | msgid "" |
|
13395 | " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" | |
|
13396 | " See :hg:`help urls` for more information." | |
|
13397 | msgstr "" | |
|
13398 | " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" | |
|
13399 | " :hg:`help urls` para mais informações." | |
|
13400 | ||
|
13401 | msgid "" | |
|
13402 | 13536 | " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" |
|
13403 | 13537 | " " |
|
13404 | 13538 | msgstr "" |
@@ -14106,12 +14240,6 b' msgstr "mostra status de todos os arquiv' | |||
|
14106 | 14240 | msgid "show only modified files" |
|
14107 | 14241 | msgstr "mostra apenas arquivos modificados" |
|
14108 | 14242 | |
|
14109 | msgid "show only added files" | |
|
14110 | msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" | |
|
14111 | ||
|
14112 | msgid "show only removed files" | |
|
14113 | msgstr "mostra apenas arquivos removidos" | |
|
14114 | ||
|
14115 | 14243 | msgid "show only deleted (but tracked) files" |
|
14116 | 14244 | msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)" |
|
14117 | 14245 | |
@@ -14482,8 +14610,8 b' msgstr "mesclagem n\xc3\xa3o consolidada pendente"' | |||
|
14482 | 14610 | msgid "not at a branch head (use -f to force)" |
|
14483 | 14611 | msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)" |
|
14484 | 14612 | |
|
14485 |
msgid "null revision |
|
|
14486 | msgstr "foi especificada a revisão nula" | |
|
14613 | msgid "cannot tag null revision" | |
|
14614 | msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula" | |
|
14487 | 14615 | |
|
14488 | 14616 | msgid "list repository tags" |
|
14489 | 14617 | msgstr "lista as etiquetas do repositório" |
@@ -15089,6 +15217,9 b' msgstr "*** falha ao importar a extens\xc3\xa3o %s de %s: %s\\n"' | |||
|
15089 | 15217 | msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" |
|
15090 | 15218 | msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n" |
|
15091 | 15219 | |
|
15220 | msgid "(no help text available)" | |
|
15221 | msgstr "(texto de ajuda não disponível)" | |
|
15222 | ||
|
15092 | 15223 | #, python-format |
|
15093 | 15224 | msgid "warning: error finding commands in %s\n" |
|
15094 | 15225 | msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n" |
@@ -15438,6 +15569,18 b' msgid "unknown encoding \'%s\'"' | |||
|
15438 | 15569 | msgstr "codificação desconhecida '%s'" |
|
15439 | 15570 | |
|
15440 | 15571 | msgid "" |
|
15572 | "``eol(style)``\n" | |
|
15573 | " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n" | |
|
15574 | " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n" | |
|
15575 | " styles." | |
|
15576 | msgstr "" | |
|
15577 | "``eol(estilo)``\n" | |
|
15578 | " O arquivo contém quebras de linha no estilo especificado\n" | |
|
15579 | " (dos, unix, mac). Arquivos binários são excluídos; arquivos\n" | |
|
15580 | " contendo quebras de linha misturadas são incluídos em cada\n" | |
|
15581 | " um dos estilos correspondentes." | |
|
15582 | ||
|
15583 | msgid "" | |
|
15441 | 15584 | "``copied()``\n" |
|
15442 | 15585 | " File that is recorded as being copied." |
|
15443 | 15586 | msgstr "" |
@@ -15503,6 +15646,9 b' msgstr "boa (implicitamente)"' | |||
|
15503 | 15646 | msgid "bad (implicit)" |
|
15504 | 15647 | msgstr "ruim (implicitamente)" |
|
15505 | 15648 | |
|
15649 | msgid "enabled extensions:" | |
|
15650 | msgstr "extensões habilitadas:" | |
|
15651 | ||
|
15506 | 15652 | msgid "disabled extensions:" |
|
15507 | 15653 | msgstr "extensões desabilitadas:" |
|
15508 | 15654 | |
@@ -15573,6 +15719,126 b' msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padr\xc3\xb5es de Arquivos Ignorados"' | |||
|
15573 | 15719 | msgid "Working with Phases" |
|
15574 | 15720 | msgstr "Trabalhando Com Fases" |
|
15575 | 15721 | |
|
15722 | #, python-format | |
|
15723 | msgid "" | |
|
15724 | "\n" | |
|
15725 | "aliases: %s\n" | |
|
15726 | msgstr "" | |
|
15727 | "\n" | |
|
15728 | "apelidos: %s\n" | |
|
15729 | ||
|
15730 | #, python-format | |
|
15731 | msgid "shell alias for::" | |
|
15732 | msgstr "apelido de shell para::" | |
|
15733 | ||
|
15734 | #, python-format | |
|
15735 | msgid " %s" | |
|
15736 | msgstr " %s" | |
|
15737 | ||
|
15738 | #, python-format | |
|
15739 | msgid "alias for: hg %s" | |
|
15740 | msgstr "apelido para: hg %s" | |
|
15741 | ||
|
15742 | #, python-format | |
|
15743 | msgid "%s" | |
|
15744 | msgstr "%s" | |
|
15745 | ||
|
15746 | #, python-format | |
|
15747 | msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" | |
|
15748 | msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s" | |
|
15749 | ||
|
15750 | msgid "options:" | |
|
15751 | msgstr "opções:" | |
|
15752 | ||
|
15753 | msgid "global options:" | |
|
15754 | msgstr "opções globais:" | |
|
15755 | ||
|
15756 | #, python-format | |
|
15757 | msgid "" | |
|
15758 | "\n" | |
|
15759 | "use \"hg help %s\" to show the full help text\n" | |
|
15760 | msgstr "" | |
|
15761 | "\n" | |
|
15762 | "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n" | |
|
15763 | ||
|
15764 | #, python-format | |
|
15765 | msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options" | |
|
15766 | msgstr "" | |
|
15767 | "use \"hg -v help %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo e opções " | |
|
15768 | "globais" | |
|
15769 | ||
|
15770 | #, python-format | |
|
15771 | msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options" | |
|
15772 | msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais" | |
|
15773 | ||
|
15774 | msgid "basic commands:" | |
|
15775 | msgstr "comandos básicos:" | |
|
15776 | ||
|
15777 | msgid "list of commands:" | |
|
15778 | msgstr "lista de comandos:" | |
|
15779 | ||
|
15780 | msgid "no commands defined\n" | |
|
15781 | msgstr "nenhum comando definido\n" | |
|
15782 | ||
|
15783 | msgid "" | |
|
15784 | "\n" | |
|
15785 | "additional help topics:" | |
|
15786 | msgstr "" | |
|
15787 | "\n" | |
|
15788 | "tópicos adicionais de ajuda:" | |
|
15789 | ||
|
15790 | msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" | |
|
15791 | msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos" | |
|
15792 | ||
|
15793 | msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" | |
|
15794 | msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes" | |
|
15795 | ||
|
15796 | #, python-format | |
|
15797 | msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" | |
|
15798 | msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda" | |
|
15799 | ||
|
15800 | #, python-format | |
|
15801 | msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" | |
|
15802 | msgstr "" | |
|
15803 | "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e " | |
|
15804 | "opções globais" | |
|
15805 | ||
|
15806 | #, python-format | |
|
15807 | msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help" | |
|
15808 | msgstr "use \"hg help -v %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo" | |
|
15809 | ||
|
15810 | #, python-format | |
|
15811 | msgid "" | |
|
15812 | "\n" | |
|
15813 | "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" | |
|
15814 | msgstr "" | |
|
15815 | "\n" | |
|
15816 | "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n" | |
|
15817 | ||
|
15818 | msgid "no help text available" | |
|
15819 | msgstr "texto de ajuda não disponível" | |
|
15820 | ||
|
15821 | #, python-format | |
|
15822 | msgid "%s extension - %s" | |
|
15823 | msgstr "extensão %s - %s" | |
|
15824 | ||
|
15825 | msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" | |
|
15826 | msgstr "" | |
|
15827 | "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n" | |
|
15828 | ||
|
15829 | #, python-format | |
|
15830 | msgid "'%s' is provided by the following extension:" | |
|
15831 | msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:" | |
|
15832 | ||
|
15833 | msgid "Topics" | |
|
15834 | msgstr "Tópicos" | |
|
15835 | ||
|
15836 | msgid "Extension Commands" | |
|
15837 | msgstr "Comandos de Extensões" | |
|
15838 | ||
|
15839 | msgid "Mercurial Distributed SCM\n" | |
|
15840 | msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" | |
|
15841 | ||
|
15576 | 15842 | msgid "" |
|
15577 | 15843 | "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" |
|
15578 | 15844 | "aspects of its behavior." |
@@ -17217,10 +17483,10 b' msgstr "Por exemplo::"' | |||
|
17217 | 17483 | |
|
17218 | 17484 | msgid "" |
|
17219 | 17485 | " [hostfingerprints]\n" |
|
17220 | " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" | |
|
17486 | " hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:d4:89:2a:9d" | |
|
17221 | 17487 | msgstr "" |
|
17222 | 17488 | " [hostfingerprints]\n" |
|
17223 | " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" | |
|
17489 | " hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:d4:89:2a:9d" | |
|
17224 | 17490 | |
|
17225 | 17491 | msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." |
|
17226 | 17492 | msgstr "" |
@@ -17776,16 +18042,24 b' msgstr ""' | |||
|
17776 | 18042 | " Padrão: inlinetime." |
|
17777 | 18043 | |
|
17778 | 18044 | msgid "" |
|
18045 | "``limit``\n" | |
|
18046 | " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" | |
|
18047 | " Default: 30." | |
|
18048 | msgstr "" | |
|
18049 | "``limit``\n" | |
|
18050 | " Número de linhas mostradas. Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n" | |
|
18051 | " Padrão: 30." | |
|
18052 | ||
|
18053 | msgid "" | |
|
17779 | 18054 | "``nested``\n" |
|
17780 |
" Show at most this number of lines of drill-down info |
|
|
17781 |
" |
|
|
17782 | " and Inline.\n" | |
|
18055 | " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n" | |
|
18056 | " This can help explain the difference between Total and Inline.\n" | |
|
17783 | 18057 | " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
|
17784 | 18058 | " Default: 5." |
|
17785 | 18059 | msgstr "" |
|
17786 | 18060 | "``nested``\n" |
|
17787 |
" Mostra no máximo este número de linhas de informações |
|
|
17788 |
" |
|
|
18061 | " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n" | |
|
18062 | " após cada entrada principal. Isto pode\n" | |
|
17789 | 18063 | " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n" |
|
17790 | 18064 | " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n" |
|
17791 | 18065 | " Padrão: 5." |
@@ -17879,10 +18153,12 b' msgstr ""' | |||
|
17879 | 18153 | |
|
17880 | 18154 | msgid "" |
|
17881 | 18155 | "``port``\n" |
|
17882 |
" Optional. Port to connect to on mail server. Default: |
|
|
18156 | " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n" | |
|
18157 | " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)." | |
|
17883 | 18158 | msgstr "" |
|
17884 | 18159 | "``port``\n" |
|
17885 |
" Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. |
|
|
18160 | " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. O valor padrão é\n" | |
|
18161 | " 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário." | |
|
17886 | 18162 | |
|
17887 | 18163 | msgid "" |
|
17888 | 18164 | "``tls``\n" |
@@ -17894,6 +18170,29 b' msgstr ""' | |||
|
17894 | 18170 | " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none." |
|
17895 | 18171 | |
|
17896 | 18172 | msgid "" |
|
18173 | "``verifycert``\n" | |
|
18174 | " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n" | |
|
18175 | " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n" | |
|
18176 | " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n" | |
|
18177 | " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n" | |
|
18178 | " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n" | |
|
18179 | " aborted, if there is no configuration for mail server in\n" | |
|
18180 | " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n" | |
|
18181 | " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"." | |
|
18182 | msgstr "" | |
|
18183 | "``verifycert``\n" | |
|
18184 | " Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n" | |
|
18185 | " ``tls`` for starttls ou smtps. Pode ser \"strict\", \"loose\" ou False.\n" | |
|
18186 | " Para \"strict\" ou \"loose\", o certificado será verificado da mesma\n" | |
|
18187 | " maneira que para conexões HTTPS (veja ``[hostfingerprints]`` e\n" | |
|
18188 | " ``[web] cacerts``).\n" | |
|
18189 | " Para \"strict\", o envio de emails também será abortado, se não\n" | |
|
18190 | " houver configuração para o servidor de emails em\n" | |
|
18191 | " ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n" | |
|
18192 | " A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n" | |
|
18193 | " O padrão é \"strict\"." | |
|
18194 | ||
|
18195 | msgid "" | |
|
17897 | 18196 | "``username``\n" |
|
17898 | 18197 | " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" |
|
17899 | 18198 | " Default: none." |
@@ -18825,10 +19124,110 b' msgstr ""' | |||
|
18825 | 19124 | |
|
18826 | 19125 | msgid "" |
|
18827 | 19126 | "``templates``\n" |
|
18828 |
" Where to find the HTML templates. Default is install path. |
|
|
19127 | " Where to find the HTML templates. Default is install path." | |
|
18829 | 19128 | msgstr "" |
|
18830 | 19129 | "``templates``\n" |
|
18831 |
" Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação. |
|
|
19130 | " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação." | |
|
19131 | ||
|
19132 | msgid "" | |
|
19133 | "``websub``\n" | |
|
19134 | "----------" | |
|
19135 | msgstr "" | |
|
19136 | "``websub``\n" | |
|
19137 | "----------" | |
|
19138 | ||
|
19139 | msgid "" | |
|
19140 | "Web substitution filter definition. You can use this section to\n" | |
|
19141 | "define a set of regular expression substitution patterns which\n" | |
|
19142 | "let you automatically modify the hgweb server output." | |
|
19143 | msgstr "" | |
|
19144 | "Definições de filtros de substituição para web. Nesta seção você\n" | |
|
19145 | "pode definir um conjunto de substituições por expressões regulares\n" | |
|
19146 | "para modificação automática da saída do servidor hgweb." | |
|
19147 | ||
|
19148 | msgid "" | |
|
19149 | "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n" | |
|
19150 | "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n" | |
|
19151 | "you want when you create your own templates by adding calls to the\n" | |
|
19152 | "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)." | |
|
19153 | msgstr "" | |
|
19154 | "Os modelos padrão do hgweb aplicam estas substituições apenas\n" | |
|
19155 | "nos campos de descrição de revisões. Ao criar seus próprios\n" | |
|
19156 | "modelos, você pode aplicá-los em outros locais adicionando\n" | |
|
19157 | "chamadas ao filtro \"websub\" (tipicamente após chamar o\n" | |
|
19158 | "filtro \"escape\")." | |
|
19159 | ||
|
19160 | msgid "" | |
|
19161 | "This can be used, for example, to convert issue references to links\n" | |
|
19162 | "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n" | |
|
19163 | "HTML (see the examples below)." | |
|
19164 | msgstr "" | |
|
19165 | "Isto pode ser usado por exemplo para converter referências para um\n" | |
|
19166 | "tíquete em links para o seu rastreador de tíquetes, ou converter\n" | |
|
19167 | "sintaxe \"markdown\" em HTML (veja exemplos abaixo)." | |
|
19168 | ||
|
19169 | msgid "" | |
|
19170 | "Each entry in this section names a substitution filter.\n" | |
|
19171 | "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n" | |
|
19172 | "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n" | |
|
19173 | "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::" | |
|
19174 | msgstr "" | |
|
19175 | "Cada entrada nesta seção dá nome a um filtro de substituição.\n" | |
|
19176 | "O valor de cada entrada define a própria expressão de substituição.\n" | |
|
19177 | "As expressões websub usam a sintaxe da antiga extensão interhg,\n" | |
|
19178 | "que por sua vez imita a sintaxe de substituição do comando sed do Unix::" | |
|
19179 | ||
|
19180 | msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]" | |
|
19181 | msgstr " nomedopadrao = s/EXPRESSAO_DE_BUSCA/EXPRESSAO_DE_SUBSTITUICAO/[i]" | |
|
19182 | ||
|
19183 | msgid "" | |
|
19184 | "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n" | |
|
19185 | "and indicates that the search must be case insensitive." | |
|
19186 | msgstr "" | |
|
19187 | "Além de \"/\", você pode usar qualquer outro separador. O \"i\"\n" | |
|
19188 | "final é opcional e indica que a busca não deve ser sensível a\n" | |
|
19189 | "maiúsculas e minúsculas." | |
|
19190 | ||
|
19191 | msgid "Examples::" | |
|
19192 | msgstr "Exemplos::" | |
|
19193 | ||
|
19194 | msgid "" | |
|
19195 | " [websub]\n" | |
|
19196 | " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n" | |
|
19197 | " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n" | |
|
19198 | " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/" | |
|
19199 | msgstr "" | |
|
19200 | " [websub]\n" | |
|
19201 | " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n" | |
|
19202 | " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n" | |
|
19203 | " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/" | |
|
19204 | ||
|
19205 | msgid "" | |
|
19206 | "``worker``\n" | |
|
19207 | "----------" | |
|
19208 | msgstr "" | |
|
19209 | "``worker``\n" | |
|
19210 | "----------" | |
|
19211 | ||
|
19212 | msgid "" | |
|
19213 | "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n" | |
|
19214 | "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n" | |
|
19215 | "helps performance." | |
|
19216 | msgstr "" | |
|
19217 | "Configuração master/worker em paralelo. Em sistemas semelhantes ao\n" | |
|
19218 | "Unix, atualizações do diretório de trabalho são feitas com processos\n" | |
|
19219 | "paralelos, o que melhora consideravelmente o desempenho." | |
|
19220 | ||
|
19221 | msgid "" | |
|
19222 | "``numcpus``\n" | |
|
19223 | " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n" | |
|
19224 | " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n" | |
|
19225 | " negative value is treated as ``use the default``.\n" | |
|
19226 | msgstr "" | |
|
19227 | "``numcpus``\n" | |
|
19228 | " Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo. O padrão\n" | |
|
19229 | " é o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema. Zero ou\n" | |
|
19230 | " negativo indicam o uso do valor padrão.\n" | |
|
18832 | 19231 | |
|
18833 | 19232 | msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" |
|
18834 | 19233 | msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:" |
@@ -18856,7 +19255,10 b' msgid ""' | |||
|
18856 | 19255 | "- ``2006-12-6``\n" |
|
18857 | 19256 | "- ``12-6``\n" |
|
18858 | 19257 | "- ``12/6``\n" |
|
18859 | "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" | |
|
19258 | "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n" | |
|
19259 | "- ``today`` (midnight)\n" | |
|
19260 | "- ``yesterday`` (midnight)\n" | |
|
19261 | "- ``now`` - right now" | |
|
18860 | 19262 | msgstr "" |
|
18861 | 19263 | "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n" |
|
18862 | 19264 | "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n" |
@@ -18870,7 +19272,10 b' msgstr ""' | |||
|
18870 | 19272 | "- ``2006-12-6``\n" |
|
18871 | 19273 | "- ``12-6``\n" |
|
18872 | 19274 | "- ``12/6``\n" |
|
18873 | "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" | |
|
19275 | "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n" | |
|
19276 | "- ``today`` (hoje, à meia noite)\n" | |
|
19277 | "- ``yesterday`` (ontem, à meia noite)\n" | |
|
19278 | "- ``now`` - neste momento" | |
|
18874 | 19279 | |
|
18875 | 19280 | msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" |
|
18876 | 19281 | msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:" |
@@ -19273,7 +19678,7 b' msgstr ""' | |||
|
19273 | 19678 | |
|
19274 | 19679 | msgid "" |
|
19275 | 19680 | "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" |
|
19276 |
"files. |
|
|
19681 | "files." | |
|
19277 | 19682 | msgstr "" |
|
19278 | 19683 | "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" |
|
19279 | 19684 | "de arquivos." |
@@ -20900,7 +21305,7 b' msgstr ""' | |||
|
20900 | 21305 | |
|
20901 | 21306 | msgid "" |
|
20902 | 21307 | ".. note::\n" |
|
20903 |
" Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. |
|
|
21308 | " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n" | |
|
20904 | 21309 | " Please see :hg:`help hgignore` for details." |
|
20905 | 21310 | msgstr "" |
|
20906 | 21311 | ".. note::\n" |
@@ -21190,8 +21595,8 b' msgstr ""' | |||
|
21190 | 21595 | " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório " |
|
21191 | 21596 | "remoto::" |
|
21192 | 21597 | |
|
21193 |
msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' |
|
|
21194 |
msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' |
|
|
21598 | msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)'" | |
|
21599 | msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)'" | |
|
21195 | 21600 | |
|
21196 | 21601 | msgid "" |
|
21197 | 21602 | "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" |
@@ -21932,26 +22337,32 b' msgstr ""' | |||
|
21932 | 22337 | msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:" |
|
21933 | 22338 | msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:" |
|
21934 | 22339 | |
|
22340 | msgid "- date(date[, fmt])" | |
|
22341 | msgstr "- date(data[, formato])" | |
|
22342 | ||
|
22343 | msgid "- fill(text[, width])" | |
|
22344 | msgstr "- fill(texto[, comprimento])" | |
|
22345 | ||
|
22346 | msgid "- get(dict, key)" | |
|
22347 | msgstr "- get(dicionário, chave)" | |
|
22348 | ||
|
21935 | 22349 | msgid "- if(expr, then[, else])" |
|
21936 | 22350 | msgstr "- if(expr, então[, senão])" |
|
21937 | 22351 | |
|
21938 | 22352 | msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])" |
|
21939 | 22353 | msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])" |
|
21940 | 22354 | |
|
21941 | msgid "- sub(pat, repl, expr)" | |
|
21942 | msgstr "- sub(padrão, substituição, expr)" | |
|
21943 | ||
|
21944 | 22355 | msgid "- join(list, sep)" |
|
21945 | 22356 | msgstr "- join(lista, separador)" |
|
21946 | 22357 | |
|
21947 | 22358 | msgid "- label(label, expr)" |
|
21948 | 22359 | msgstr "- label(label, expr)" |
|
21949 | 22360 | |
|
21950 | msgid "- date(date[, fmt])" | |
|
21951 | msgstr "- date(data[, formato])" | |
|
21952 | ||
|
21953 |
msgid "- |
|
|
21954 |
msgstr "- |
|
|
22361 | msgid "- sub(pat, repl, expr)" | |
|
22362 | msgstr "- sub(padrão, substituição, expr)" | |
|
22363 | ||
|
22364 | msgid "- rstdoc(text, style)" | |
|
22365 | msgstr "- rstdoc(texto, estilo)" | |
|
21955 | 22366 | |
|
21956 | 22367 | msgid "" |
|
21957 | 22368 | "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" |
@@ -22243,6 +22654,14 b' msgid "(branch merge, don\'t forget to co' | |||
|
22243 | 22654 | msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" |
|
22244 | 22655 | |
|
22245 | 22656 | #, python-format |
|
22657 | msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" | |
|
22658 | msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n" | |
|
22659 | ||
|
22660 | #, python-format | |
|
22661 | msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n" | |
|
22662 | msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n" | |
|
22663 | ||
|
22664 | #, python-format | |
|
22246 | 22665 | msgid "config file %s not found!" |
|
22247 | 22666 | msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!" |
|
22248 | 22667 | |
@@ -22559,9 +22978,6 b' msgstr "push inclui uma revis\xc3\xa3o divergente: %s!"' | |||
|
22559 | 22978 | msgid "updating %s to public failed!\n" |
|
22560 | 22979 | msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n" |
|
22561 | 22980 | |
|
22562 | msgid "failed to push some obsolete markers!\n" | |
|
22563 | msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n" | |
|
22564 | ||
|
22565 | 22981 | #, python-format |
|
22566 | 22982 | msgid "%d changesets found\n" |
|
22567 | 22983 | msgstr "%d revisões encontradas\n" |
@@ -22635,15 +23051,22 b' msgstr "clone"' | |||
|
22635 | 23051 | msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
|
22636 | 23052 | msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" |
|
22637 | 23053 | |
|
23054 | msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later" | |
|
23055 | msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior" | |
|
23056 | ||
|
22638 | 23057 | msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
|
22639 | 23058 | msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" |
|
22640 | 23059 | |
|
23060 | msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" | |
|
23061 | msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail" | |
|
23062 | ||
|
23063 | #, python-format | |
|
23064 | msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s" | |
|
23065 | msgstr "configuração smtp.verifycert inválida: %s" | |
|
23066 | ||
|
22641 | 23067 | msgid "(using smtps)\n" |
|
22642 | 23068 | msgstr "(usando smtps)\n" |
|
22643 | 23069 | |
|
22644 | msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" | |
|
22645 | msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail" | |
|
22646 | ||
|
22647 | 23070 | #, python-format |
|
22648 | 23071 | msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
|
22649 | 23072 | msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n" |
@@ -22651,6 +23074,9 b' msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %' | |||
|
22651 | 23074 | msgid "(using starttls)\n" |
|
22652 | 23075 | msgstr "(usando starttls)\n" |
|
22653 | 23076 | |
|
23077 | msgid "(verifying remote certificate)\n" | |
|
23078 | msgstr "(verificando certificado remoto)\n" | |
|
23079 | ||
|
22654 | 23080 | #, python-format |
|
22655 | 23081 | msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" |
|
22656 | 23082 | msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n" |
@@ -22727,10 +23153,10 b' msgstr "examinando manifestos\\n"' | |||
|
22727 | 23153 | |
|
22728 | 23154 | #, python-format |
|
22729 | 23155 | msgid "" |
|
22730 |
" |
|
|
23156 | "local changed %s which remote deleted\n" | |
|
22731 | 23157 | "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
22732 | 23158 | msgstr "" |
|
22733 |
" |
|
|
23159 | "local alterou %s, que a remota removeu\n" | |
|
22734 | 23160 | "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" |
|
22735 | 23161 | |
|
22736 | 23162 | msgid "&Changed" |
@@ -22750,9 +23176,6 b' msgstr ""' | |||
|
22750 | 23176 | msgid "&Deleted" |
|
22751 | 23177 | msgstr "(&D) apagada" |
|
22752 | 23178 | |
|
22753 | msgid "updating" | |
|
22754 | msgstr "atualizando" | |
|
22755 | ||
|
22756 | 23179 | #, python-format |
|
22757 | 23180 | msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
|
22758 | 23181 | msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" |
@@ -22761,6 +23184,9 b' msgstr "update falhou ao remover %s: %s!' | |||
|
22761 | 23184 | msgid "getting %s\n" |
|
22762 | 23185 | msgstr "obtendo %s\n" |
|
22763 | 23186 | |
|
23187 | msgid "updating" | |
|
23188 | msgstr "atualizando" | |
|
23189 | ||
|
22764 | 23190 | #, python-format |
|
22765 | 23191 | msgid "getting %s to %s\n" |
|
22766 | 23192 | msgstr "obtendo %s para %s\n" |
@@ -22845,6 +23271,9 b' msgstr "chave desconhecida: %r"' | |||
|
22845 | 23271 | msgid "unexpected old value" |
|
22846 | 23272 | msgstr "valor antigo inesperado" |
|
22847 | 23273 | |
|
23274 | msgid "failed to push some obsolete markers!\n" | |
|
23275 | msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n" | |
|
23276 | ||
|
22848 | 23277 | #, python-format |
|
22849 | 23278 | msgid "unexpected token: %s" |
|
22850 | 23279 | msgstr "token inesperado: %s" |
@@ -23059,19 +23488,20 b' msgid "adds requires a pattern"' | |||
|
23059 | 23488 | msgstr "adds requer um padrão" |
|
23060 | 23489 | |
|
23061 | 23490 | msgid "" |
|
23062 |
"``ancestor( |
|
|
23063 |
" Greatest common ancestor of the |
|
|
23064 | msgstr "" | |
|
23065 |
"``ancestor( |
|
|
23066 |
" Maior ancestral comum das |
|
|
23067 | ||
|
23068 | #. i18n: "ancestor" is a keyword | |
|
23069 | msgid "ancestor requires two arguments" | |
|
23070 | msgstr "ancestor requer dois argumentos" | |
|
23071 | ||
|
23072 | #. i18n: "ancestor" is a keyword | |
|
23073 | msgid "ancestor arguments must be single revisions" | |
|
23074 | msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas" | |
|
23491 | "``ancestor(*changeset)``\n" | |
|
23492 | " Greatest common ancestor of the changesets." | |
|
23493 | msgstr "" | |
|
23494 | "``ancestor(*revisões)``\n" | |
|
23495 | " Maior ancestral comum das revisões." | |
|
23496 | ||
|
23497 | msgid "" | |
|
23498 | " Accepts 0 or more changesets.\n" | |
|
23499 | " Will return empty list when passed no args.\n" | |
|
23500 | " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset." | |
|
23501 | msgstr "" | |
|
23502 | " Aceita 0 ou mais revisões.\n" | |
|
23503 | " Se não forem passadas revisões, devolve uma lista vazia.\n" | |
|
23504 | " O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão." | |
|
23075 | 23505 | |
|
23076 | 23506 | msgid "" |
|
23077 | 23507 | "``ancestors(set)``\n" |
@@ -23911,10 +24341,6 b' msgstr "tag recebe um ou nenhum argument' | |||
|
23911 | 24341 | msgid "the argument to tag must be a string" |
|
23912 | 24342 | msgstr "o argumento de tag deve ser uma string" |
|
23913 | 24343 | |
|
23914 | #, python-format | |
|
23915 | msgid "no tags exist that match '%s'" | |
|
23916 | msgstr "não existem etiquetas que correspondem a '%s'" | |
|
23917 | ||
|
23918 | 24344 | msgid "" |
|
23919 | 24345 | "``unstable()``\n" |
|
23920 | 24346 | " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors." |
@@ -23968,6 +24394,9 b' msgstr "nenhuma mudan\xc3\xa7a encontrada (%d revis\xc3\xb5es secretas ignoradas)\\n"' | |||
|
23968 | 24394 | msgid "%r cannot be used in a name" |
|
23969 | 24395 | msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome" |
|
23970 | 24396 | |
|
24397 | msgid "cannot use an integer as a name" | |
|
24398 | msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome" | |
|
24399 | ||
|
23971 | 24400 | #, python-format |
|
23972 | 24401 | msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" |
|
23973 | 24402 | msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')" |
@@ -24109,6 +24538,11 b' msgstr ""' | |||
|
24109 | 24538 | "Python muito antiga)" |
|
24110 | 24539 | |
|
24111 | 24540 | #, python-format |
|
24541 | msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)" | |
|
24542 | msgstr "" | |
|
24543 | "o certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)" | |
|
24544 | ||
|
24545 | #, python-format | |
|
24112 | 24546 | msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" |
|
24113 | 24547 | msgstr "" |
|
24114 | 24548 | "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito " |
@@ -24140,6 +24574,14 b' msgstr ""' | |||
|
24140 | 24574 | "inseguro" |
|
24141 | 24575 | |
|
24142 | 24576 | #, python-format |
|
24577 | msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified" | |
|
24578 | msgstr "" | |
|
24579 | "o certificado para o host %s com impressão digital %s não foi verificado" | |
|
24580 | ||
|
24581 | msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting" | |
|
24582 | msgstr "verifique as configurações hostfingerprints ou web.cacerts" | |
|
24583 | ||
|
24584 | #, python-format | |
|
24143 | 24585 | msgid "" |
|
24144 | 24586 | "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " |
|
24145 | 24587 | "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" |
@@ -24257,6 +24699,10 b' msgid "pulling subrepo %s from %s\\n"' | |||
|
24257 | 24699 | msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n" |
|
24258 | 24700 | |
|
24259 | 24701 | #, python-format |
|
24702 | msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n" | |
|
24703 | msgstr "nenhuma mudança no sub-repositório %s desde o último push para %s\n" | |
|
24704 | ||
|
24705 | #, python-format | |
|
24260 | 24706 | msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
|
24261 | 24707 | msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n" |
|
24262 | 24708 | |
@@ -24747,6 +25193,14 b' msgstr "o filtro de modelo \'%s\' n\xc3\xa3o \xc3\xa9 compat\xc3\xadvel com a palavra chave \'%s\'"' | |||
|
24747 | 25193 | msgid "filter %s expects one argument" |
|
24748 | 25194 | msgstr "o filtro %s espera um argumento" |
|
24749 | 25195 | |
|
25196 | #. i18n: "get" is a keyword | |
|
25197 | msgid "get() expects two arguments" | |
|
25198 | msgstr "get() exige dois argumentos" | |
|
25199 | ||
|
25200 | #. i18n: "get" is a keyword | |
|
25201 | msgid "get() expects a dict as first argument" | |
|
25202 | msgstr "get() exige um dicionário como primeiro argumento" | |
|
25203 | ||
|
24750 | 25204 | #. i18n: "join" is a keyword |
|
24751 | 25205 | msgid "join expects one or two arguments" |
|
24752 | 25206 | msgstr "join exige um ou dois argumentos" |
@@ -24763,6 +25217,10 b' msgstr "if espera dois ou tr\xc3\xaas argumentos"' | |||
|
24763 | 25217 | msgid "ifeq expects three or four arguments" |
|
24764 | 25218 | msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos" |
|
24765 | 25219 | |
|
25220 | #. i18n: "rstdoc" is a keyword | |
|
25221 | msgid "rstdoc expects two arguments" | |
|
25222 | msgstr "rstdoc exige dois argumentos" | |
|
25223 | ||
|
24766 | 25224 | msgid "unmatched quotes" |
|
24767 | 25225 | msgstr "aspas não combinam" |
|
24768 | 25226 | |
@@ -24821,6 +25279,10 b' msgstr "%s.%s n\xc3\xa3o \xc3\xa9 uma booleana (\'%s\')"' | |||
|
24821 | 25279 | msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" |
|
24822 | 25280 | msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')" |
|
24823 | 25281 | |
|
25282 | #, python-format | |
|
25283 | msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')" | |
|
25284 | msgstr "%s.%s não é uma quantidade de bytes ('%s')" | |
|
25285 | ||
|
24824 | 25286 | msgid "enter a commit username:" |
|
24825 | 25287 | msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:" |
|
24826 | 25288 | |
@@ -24844,6 +25306,9 b' msgstr "resposta desconhecida\\n"' | |||
|
24844 | 25306 | msgid "password: " |
|
24845 | 25307 | msgstr "senha: " |
|
24846 | 25308 | |
|
25309 | msgid "cannot create new union repository" | |
|
25310 | msgstr "não é possível criar novo repositório de união" | |
|
25311 | ||
|
24847 | 25312 | msgid "http authorization required" |
|
24848 | 25313 | msgstr "autorização http requerida" |
|
24849 | 25314 | |
@@ -24888,6 +25353,15 b' msgstr "verifique seu rel\xc3\xb3gio"' | |||
|
24888 | 25353 | msgid "negative timestamp: %d" |
|
24889 | 25354 | msgstr "timestamp negativo: %d" |
|
24890 | 25355 | |
|
25356 | msgid "now" | |
|
25357 | msgstr "now" | |
|
25358 | ||
|
25359 | msgid "today" | |
|
25360 | msgstr "today" | |
|
25361 | ||
|
25362 | msgid "yesterday" | |
|
25363 | msgstr "yesterday" | |
|
25364 | ||
|
24891 | 25365 | #, python-format |
|
24892 | 25366 | msgid "invalid date: %r" |
|
24893 | 25367 | msgstr "data inválida: %r" |
@@ -24968,6 +25442,58 b' msgstr "nenhum n\xc3\xbamero de porta associado ao servi\xc3\xa7o \'%s\'"' | |||
|
24968 | 25442 | msgid "file:// URLs can only refer to localhost" |
|
24969 | 25443 | msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost" |
|
24970 | 25444 | |
|
25445 | #, python-format | |
|
25446 | msgid "%.0f s" | |
|
25447 | msgstr "%.0f s" | |
|
25448 | ||
|
25449 | #, python-format | |
|
25450 | msgid "%.1f s" | |
|
25451 | msgstr "%.1f s" | |
|
25452 | ||
|
25453 | #, python-format | |
|
25454 | msgid "%.2f s" | |
|
25455 | msgstr "%.2f s" | |
|
25456 | ||
|
25457 | #, python-format | |
|
25458 | msgid "%.3f s" | |
|
25459 | msgstr "%.3f s" | |
|
25460 | ||
|
25461 | #, python-format | |
|
25462 | msgid "%.1f ms" | |
|
25463 | msgstr "%.1f ms" | |
|
25464 | ||
|
25465 | #, python-format | |
|
25466 | msgid "%.2f ms" | |
|
25467 | msgstr "%.2f ms" | |
|
25468 | ||
|
25469 | #, python-format | |
|
25470 | msgid "%.3f ms" | |
|
25471 | msgstr "%.3f ms" | |
|
25472 | ||
|
25473 | #, python-format | |
|
25474 | msgid "%.1f us" | |
|
25475 | msgstr "%.1f us" | |
|
25476 | ||
|
25477 | #, python-format | |
|
25478 | msgid "%.2f us" | |
|
25479 | msgstr "%.2f us" | |
|
25480 | ||
|
25481 | #, python-format | |
|
25482 | msgid "%.3f us" | |
|
25483 | msgstr "%.3f us" | |
|
25484 | ||
|
25485 | #, python-format | |
|
25486 | msgid "%.1f ns" | |
|
25487 | msgstr "%.1f ns" | |
|
25488 | ||
|
25489 | #, python-format | |
|
25490 | msgid "%.2f ns" | |
|
25491 | msgstr "%.2f ns" | |
|
25492 | ||
|
25493 | #, python-format | |
|
25494 | msgid "%.3f ns" | |
|
25495 | msgstr "%.3f ns" | |
|
25496 | ||
|
24971 | 25497 | msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
|
24972 | 25498 | msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" |
|
24973 | 25499 | |
@@ -25146,3 +25672,6 b' msgstr "procurar mudan\xc3\xa7as remotas"' | |||
|
25146 | 25672 | |
|
25147 | 25673 | msgid "push failed:" |
|
25148 | 25674 | msgstr "o push falhou:" |
|
25675 | ||
|
25676 | msgid "number of cpus must be an integer" | |
|
25677 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now