##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 64ea454e7d76
Wagner Bruna -
r19077:331edfe2 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1245 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,25148 +1,25677 b''
1 1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Translators:
6 6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 8 #
9 9 # Translation dictionary:
10 10 #
11 11 # archive pacote
12 12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 13 # bundle bundle
14 14 # changeset revisão
15 15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 16 # default default (branch ou path), padrão
17 17 # diff diff
18 18 # head cabeça
19 19 # hook gancho
20 20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 21 # patch patch
22 22 # pull trazer
23 23 # push enviar
24 24 # revision revisão
25 25 # tag etiqueta
26 26 # tip tip (tag), ponta
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 30 msgid ""
31 31 msgstr ""
32 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2013-01-21 11:21-0200\n"
34 "POT-Creation-Date: 2013-04-20 18:56-0300\n"
35 35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
36 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 42 "Language: \n"
43 43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 45 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
46 46 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
47 47
48 48 #, python-format
49 49 msgid " (default: %s)"
50 50 msgstr " (padrão: %s)"
51 51
52 52 msgid "Options"
53 53 msgstr "Opções"
54 54
55 55 msgid "Commands"
56 56 msgstr "Comandos"
57 57
58 58 msgid "Extensions"
59 59 msgstr "Extensões"
60 60
61 61 msgid ""
62 62 "This section contains help for extensions that are distributed together with"
63 63 " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
64 64 msgstr ""
65 65 "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
66 66 "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
67 67 " ajuda."
68 68
69 69 msgid "Options:"
70 70 msgstr "Opções:"
71 71
72 72 #, python-format
73 73 msgid " aliases: %s"
74 74 msgstr " apelidos: %s"
75 75
76 76 msgid "hooks for controlling repository access"
77 77 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
78 78
79 79 msgid ""
80 80 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
81 81 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
82 82 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
83 83 msgstr ""
84 84 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
85 85 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
86 86 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
87 87
88 88 msgid ""
89 89 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
90 90 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
91 91 "changeset (since the latter is merely informative)."
92 92 msgstr ""
93 93 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
94 94 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
95 95 "que este é meramente informativo)."
96 96
97 97 msgid ""
98 98 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
99 99 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
100 100 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
101 101 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
102 102 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
103 103 "distinguish them."
104 104 msgstr ""
105 105 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
106 106 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
107 107 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
108 108 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
109 109 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
110 110 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
111 111
112 112 msgid "The order in which access checks are performed is:"
113 113 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
114 114
115 115 msgid ""
116 116 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
117 117 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
118 118 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
119 119 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
120 120 msgstr ""
121 121 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
122 122 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
123 123 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
124 124 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
125 125
126 126 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
127 127 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
128 128
129 129 msgid ""
130 130 "Branch-based Access Control\n"
131 131 "---------------------------"
132 132 msgstr ""
133 133 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
134 134 "-----------------------------------"
135 135
136 136 msgid ""
137 137 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
138 138 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
139 139 "either:"
140 140 msgstr ""
141 141 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
142 142 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
143 143
144 144 msgid ""
145 145 "- a branch name, or\n"
146 146 "- an asterisk, to match any branch;"
147 147 msgstr ""
148 148 "- um nome de ramo;\n"
149 149 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
150 150
151 151 msgid "The corresponding values can be either:"
152 152 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
153 153
154 154 msgid ""
155 155 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
156 156 "- an asterisk, to match anyone;"
157 157 msgstr ""
158 158 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
159 159 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
160 160
161 161 msgid ""
162 162 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
163 163 "of the match."
164 164 msgstr ""
165 165 "Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n"
166 166 "para inverter o sentido do casamento."
167 167
168 168 msgid ""
169 169 "Path-based Access Control\n"
170 170 "-------------------------"
171 171 msgstr ""
172 172 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
173 173 "--------------------------------------"
174 174
175 175 msgid ""
176 176 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
177 177 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
178 178 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
179 179 "syntax as the other sections above."
180 180 msgstr ""
181 181 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
182 182 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
183 183 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
184 184 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
185 185 "seções acima."
186 186
187 187 msgid ""
188 188 "Groups\n"
189 189 "------"
190 190 msgstr ""
191 191 "Grupos\n"
192 192 "------"
193 193
194 194 msgid ""
195 195 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
196 196 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
197 197 msgstr ""
198 198 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
199 199 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
200 200 "dentro desse grupo."
201 201
202 202 msgid ""
203 203 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
204 204 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
205 205 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
206 206 "Otherwise, an exception will be raised."
207 207 msgstr ""
208 208 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
209 209 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
210 210 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
211 211 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
212 212
213 213 msgid ""
214 214 "Example Configuration\n"
215 215 "---------------------"
216 216 msgstr ""
217 217 "Exemplo de Configuração\n"
218 218 "-----------------------"
219 219
220 220 msgid "::"
221 221 msgstr "::"
222 222
223 223 msgid " [hooks]"
224 224 msgstr " [hooks]"
225 225
226 226 msgid ""
227 227 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
228 228 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
229 229 msgstr ""
230 230 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
231 231 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
232 232
233 233 msgid ""
234 234 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
235 235 " # bundle and serve.\n"
236 236 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
237 237 msgstr ""
238 238 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
239 239 " # bundle e serve.\n"
240 240 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
241 241
242 242 msgid ""
243 243 " [acl]\n"
244 244 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
245 245 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
246 246 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
247 247 " # related commands are run locally.\n"
248 248 " # Default: serve\n"
249 249 " sources = serve"
250 250 msgstr ""
251 251 " [acl]\n"
252 252 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
253 253 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
254 254 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
255 255 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
256 256 " # executados do lado local.\n"
257 257 " # Padrão: serve\n"
258 258 " sources = serve"
259 259
260 260 msgid " [acl.deny.branches]"
261 261 msgstr " [acl.deny.branches]"
262 262
263 263 msgid ""
264 264 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
265 265 " frozen-branch = *"
266 266 msgstr ""
267 267 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
268 268 " frozen-branch = * "
269 269
270 270 msgid ""
271 271 " # A bad user is denied on all branches:\n"
272 272 " * = bad-user"
273 273 msgstr ""
274 274 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
275 275 " * = usuário-mau"
276 276
277 277 msgid " [acl.allow.branches]"
278 278 msgstr " [acl.allow.branches]"
279 279
280 280 msgid ""
281 281 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
282 282 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
283 283 msgstr ""
284 284 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
285 285 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
286 286
287 287 msgid ""
288 288 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
289 289 " branch-b = user-1"
290 290 msgstr ""
291 291 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
292 292 " ramo-b = usuário-1"
293 293
294 294 msgid ""
295 295 " # The super user is allowed on any branch:\n"
296 296 " * = super-user"
297 297 msgstr ""
298 298 " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
299 299 " * = superusuário"
300 300
301 301 msgid ""
302 302 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
303 303 " branch-for-tests = *"
304 304 msgstr ""
305 305 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
306 306 " ramo-de-testes = *"
307 307
308 308 msgid ""
309 309 " [acl.deny]\n"
310 310 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
311 311 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
312 312 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
313 313 msgstr ""
314 314 " [acl.deny]\n"
315 315 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
316 316 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
317 317 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
318 318 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
319 319
320 320 msgid ""
321 321 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
322 322 " # my/glob/pattern = *"
323 323 msgstr ""
324 324 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
325 325 " # meu/padrão/glob = *"
326 326
327 327 msgid ""
328 328 " # user6 will not have write access to any file:\n"
329 329 " ** = user6"
330 330 msgstr ""
331 331 " # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
332 332 " ** = usuário6"
333 333
334 334 msgid ""
335 335 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
336 336 " ** = @hg-denied"
337 337 msgstr ""
338 338 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
339 339 " ** = @hg-negado"
340 340
341 341 msgid ""
342 342 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
343 343 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
344 344 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
345 345 msgstr ""
346 346 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
347 347 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
348 348 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
349 349
350 350 msgid ""
351 351 " [acl.allow]\n"
352 352 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
353 353 " # empty acl.allow = no users allowed"
354 354 msgstr ""
355 355 " [acl.allow]\n"
356 356 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
357 357 " # por padrão permitidos\n"
358 358 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
359 359
360 360 msgid ""
361 361 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
362 362 " # folder:\n"
363 363 " docs/** = doc_writer"
364 364 msgstr ""
365 365 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
366 366 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
367 367 " docs/** = escritor_de_docs"
368 368
369 369 msgid ""
370 370 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
371 371 " # under the \"images\" folder:\n"
372 372 " images/** = jack, @designers"
373 373 msgstr ""
374 374 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
375 375 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
376 376 " imagens/** = joao, @designers"
377 377
378 378 msgid ""
379 379 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
380 380 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
381 381 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
382 382 " src/main/resources/** = *"
383 383 msgstr ""
384 384 " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
385 385 " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
386 386 " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
387 387 " src/main/resources/** = *"
388 388
389 389 msgid " .hgtags = release_engineer"
390 390 msgstr " .hgtags = release_engineer"
391 391
392 392 msgid ""
393 393 "Examples using the \"!\" prefix\n"
394 394 "............................."
395 395 msgstr ""
396 396 "Exemplos usando o prefixo \"!\"\n"
397 397 "............................."
398 398
399 399 msgid ""
400 400 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
401 401 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
402 402 "be created."
403 403 msgstr ""
404 404 "Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo) seja capaz\n"
405 405 "de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a qualquer outro ramo que\n"
406 406 "possa ser criado."
407 407
408 408 msgid ""
409 409 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
410 410 "push changesets in a given branch or path."
411 411 msgstr ""
412 412 "O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n"
413 413 "dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho."
414 414
415 415 msgid ""
416 416 "In the examples below, we will:\n"
417 417 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
418 418 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
419 419 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
420 420 msgstr ""
421 421 "No exemplo abaixo, nós iremos:\n"
422 422 "1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n"
423 423 "2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n"
424 424 "3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\""
425 425
426 426 msgid ""
427 427 " [acl.allow.branches]\n"
428 428 " # Empty"
429 429 msgstr ""
430 430 " [acl.allow.branches]\n"
431 431 " # Vazio"
432 432
433 433 msgid ""
434 434 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
435 435 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
436 436 " ring = !gollum"
437 437 msgstr ""
438 438 " # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n"
439 439 " # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n"
440 440 " # qualquer outro ramo.\n"
441 441 " ring = !gollum"
442 442
443 443 msgid ""
444 444 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
445 445 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
446 446 " lake = !@hobbit"
447 447 msgstr ""
448 448 " # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n"
449 449 " # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n"
450 450 " # em qualquer outro ramo.\n"
451 451 " lake = !@hobbit"
452 452
453 453 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
454 454 msgstr " # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:"
455 455
456 456 msgid ""
457 457 " [acl.allow]\n"
458 458 " # Empty"
459 459 msgstr ""
460 460 " [acl.allow]\n"
461 461 " # Vazio"
462 462
463 463 msgid ""
464 464 " [acl.deny]\n"
465 465 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
466 466 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
467 467 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
468 468 msgstr ""
469 469 " [acl.deny]\n"
470 470 " # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n"
471 471 " # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n"
472 472 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
473 473
474 474 #, python-format
475 475 msgid "group '%s' is undefined"
476 476 msgstr "o grupo '%s' não está definido"
477 477
478 478 #, python-format
479 479 msgid ""
480 480 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
481 481 msgstr ""
482 482 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
483 483 "consolidações nem revisões de entrada"
484 484
485 485 #, python-format
486 486 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
487 487 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
488 488
489 489 #, python-format
490 490 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
491 491 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
492 492
493 493 #, python-format
494 494 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
495 495 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
496 496
497 497 #, python-format
498 498 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
499 499 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
500 500
501 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
502 msgstr "registra eventos do repositório para depuração"
503
504 msgid ""
505 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n"
506 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key.\n"
507 "Examples:"
508 msgstr ""
509 "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n"
510 "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n"
511 "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track.\n"
512 "Exemplos:"
513
514 msgid ""
515 " [blackbox]\n"
516 " track = *"
517 msgstr ""
518 " [blackbox]\n"
519 " track = *"
520
521 msgid ""
522 " [blackbox]\n"
523 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
524 msgstr ""
525 " [blackbox]\n"
526 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
527
528 msgid ""
529 " [blackbox]\n"
530 " track = incoming"
531 msgstr ""
532 " [blackbox]\n"
533 " track = incoming"
534
535 msgid ""
536 " [blackbox]\n"
537 " # limit the size of a log file\n"
538 " maxsize = 1.5 MB\n"
539 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
540 " maxfiles = 3"
541 msgstr ""
542 " [blackbox]\n"
543 " # limita o tamanho de um arquivo de log\n"
544 " maxsize = 1.5 MB\n"
545 " # rotaciona até N arquivos de log quando o atual se tornar grande demais\n"
546 " maxfiles = 3"
547
548 msgid "the number of events to show"
549 msgstr "número de eventos a serem mostrados"
550
551 msgid "hg blackbox [OPTION]..."
552 msgstr "hg blackbox [OPÇÃO]..."
553
554 msgid ""
555 "view the recent repository events\n"
556 " "
557 msgstr ""
558 "visualiza os eventos recentes do repositório\n"
559 " "
560
501 561 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
502 562 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
503 563
504 564 msgid ""
505 565 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
506 566 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
507 567 "the Mercurial template mechanism."
508 568 msgstr ""
509 569 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
510 570 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
511 571 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
512 572 "do Mercurial."
513 573
514 574 msgid ""
515 575 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
516 576 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
517 577 msgstr ""
518 578 "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
519 579 "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
520 580 "também podem ser marcados como corrigidos."
521 581
522 582 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
523 583 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
524 584
525 585 msgid ""
526 586 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
527 587 msgstr ""
528 588 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
529 589 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
530 590
531 591 msgid ""
532 592 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
533 593 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
534 594 msgstr ""
535 595 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
536 596 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
537 597 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
538 598
539 599 msgid ""
540 600 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
541 601 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
542 602 msgstr ""
543 603 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
544 604 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
545 605 "MySQLdb do Python."
546 606
547 607 msgid ""
548 608 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
549 609 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
550 610 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
551 611 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
552 612 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
553 613 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
554 614 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
555 615 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
556 616 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
557 617 msgstr ""
558 618 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
559 619 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
560 620 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
561 621 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
562 622 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
563 623 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
564 624 "à base de dados do Bugzilla.\n"
565 625 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
566 626 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
567 627 "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
568 628
569 629 msgid ""
570 630 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
571 631 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
572 632 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
573 633 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
574 634 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
575 635 msgstr ""
576 636 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
577 637 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
578 638 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
579 639 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
580 640 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
581 641 "comentários.\n"
582 642 "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
583 643
584 644 msgid ""
585 645 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
586 646 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
587 647 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
588 648 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
589 649 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
590 650 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
591 651 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
592 652 "works on all supported Bugzilla versions."
593 653 msgstr ""
594 654 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
595 655 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
596 656 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
597 657 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
598 658 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
599 659 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
600 660 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
601 661 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
602 662 "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
603 663 "Bugzilla suportadas."
604 664
605 665 msgid "Configuration items common to all access modes:"
606 666 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
607 667
608 668 msgid ""
609 669 "bugzilla.version\n"
610 670 " The access type to use. Values recognized are:"
611 671 msgstr ""
612 672 "bugzilla.version\n"
613 673 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
614 674
615 675 msgid ""
616 676 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
617 677 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
618 678 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
619 679 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
620 680 " including 3.0.\n"
621 681 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
622 682 " including 2.18."
623 683 msgstr ""
624 684 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
625 685 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
626 686 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
627 687 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
628 688 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
629 689
630 690 msgid ""
631 691 "bugzilla.regexp\n"
632 692 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
633 693 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
634 694 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
635 695 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
636 696 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
637 697 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
638 698 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
639 699 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
640 700 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
641 701 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
642 702 msgstr ""
643 703 "bugzilla.regexp\n"
644 704 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
645 705 " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
646 706 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
647 707 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
648 708 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
649 709 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
650 710 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
651 711 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
652 712 " A expressão padrão encontra\n"
653 713 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
654 714 " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
655 715 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
656 716 " como em ``hours 1.5``.\n"
657 717 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
658 718
659 719 msgid ""
660 720 "bugzilla.fixregexp\n"
661 721 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
662 722 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
663 723 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
664 724 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
665 725 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
666 726 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
667 727 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
668 728 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
669 729 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
670 730 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
671 731 msgstr ""
672 732 "bugzilla.fixregexp\n"
673 733 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
674 734 " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
675 735 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
676 736 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
677 737 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
678 738 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
679 739 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
680 740 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
681 741 " A expressão padrão encontra\n"
682 742 " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
683 743 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
684 744 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
685 745 " como em ``hours 1.5``.\n"
686 746 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
687 747
688 748 msgid ""
689 749 "bugzilla.fixstatus\n"
690 750 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
691 751 msgstr ""
692 752 "bugzilla.fixstatus\n"
693 753 " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
694 754 " O padrão é ``RESOLVED``."
695 755
696 756 msgid ""
697 757 "bugzilla.fixresolution\n"
698 758 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
699 759 msgstr ""
700 760 "bugzilla.fixresolution\n"
701 761 " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
702 762 " O padrão é ``FIXED``."
703 763
704 764 msgid ""
705 765 "bugzilla.style\n"
706 766 " The style file to use when formatting comments."
707 767 msgstr ""
708 768 "bugzilla.style\n"
709 769 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
710 770
711 771 msgid ""
712 772 "bugzilla.template\n"
713 773 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
714 774 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
715 775 " extension specifies:"
716 776 msgstr ""
717 777 "bugzilla.template\n"
718 778 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
719 779 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
720 780 " especifica:"
721 781
722 782 msgid ""
723 783 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
724 784 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
725 785 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
726 786 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
727 787 msgstr ""
728 788 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
729 789 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
730 790 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
731 791 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
732 792
733 793 msgid ""
734 794 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
735 795 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
736 796 msgstr ""
737 797 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
738 798 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
739 799
740 800 msgid ""
741 801 "bugzilla.strip\n"
742 802 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
743 803 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
744 804 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
745 805 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
746 806 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
747 807 msgstr ""
748 808 "bugzilla.strip\n"
749 809 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
750 810 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
751 811 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
752 812 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
753 813 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
754 814 " O padrão é 0."
755 815
756 816 msgid ""
757 817 "web.baseurl\n"
758 818 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
759 819 " templates as ``{hgweb}``."
760 820 msgstr ""
761 821 "web.baseurl\n"
762 822 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
763 823 " em modelos como ``{hgweb}``."
764 824
765 825 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
766 826 msgstr ""
767 827 "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
768 828
769 829 msgid ""
770 830 "bugzilla.usermap\n"
771 831 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
772 832 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
773 833 " line::"
774 834 msgstr ""
775 835 "bugzilla.usermap\n"
776 836 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
777 837 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
778 838 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
779 839
780 840 msgid " committer = Bugzilla user"
781 841 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
782 842
783 843 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
784 844 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
785 845
786 846 msgid ""
787 847 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
788 848 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
789 849 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
790 850 msgstr ""
791 851 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
792 852 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
793 853 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
794 854 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
795 855
796 856 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
797 857 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
798 858
799 859 msgid ""
800 860 "bugzilla.bzurl\n"
801 861 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
802 862 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
803 863 msgstr ""
804 864 "bugzilla.bzurl\n"
805 865 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
806 866 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
807 867
808 868 msgid ""
809 869 "bugzilla.user\n"
810 870 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
811 871 " ``bugs``."
812 872 msgstr ""
813 873 "bugzilla.user\n"
814 874 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
815 875 " O padrão é ``bugs``."
816 876
817 877 msgid ""
818 878 "bugzilla.password\n"
819 879 " The password for Bugzilla login."
820 880 msgstr ""
821 881 "bugzilla.password\n"
822 882 " A senha de login do Bugzilla."
823 883
824 884 msgid ""
825 885 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
826 886 "and also:"
827 887 msgstr ""
828 888 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
829 889 "XMLRPC, além de:"
830 890
831 891 msgid ""
832 892 "bugzilla.bzemail\n"
833 893 " The Bugzilla email address."
834 894 msgstr ""
835 895 "bugzilla.bzemail\n"
836 896 " O endereço de email do Bugzilla."
837 897
838 898 msgid ""
839 899 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
840 900 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
841 901 msgstr ""
842 902 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
843 903 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
844 904
845 905 msgid "MySQL access mode configuration:"
846 906 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
847 907
848 908 msgid ""
849 909 "bugzilla.host\n"
850 910 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
851 911 " Default ``localhost``."
852 912 msgstr ""
853 913 "bugzilla.host\n"
854 914 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
855 915 " O padrão é ``localhost``."
856 916
857 917 msgid ""
858 918 "bugzilla.db\n"
859 919 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
860 920 msgstr ""
861 921 "bugzilla.db\n"
862 922 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
863 923
864 924 msgid ""
865 925 "bugzilla.user\n"
866 926 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
867 927 msgstr ""
868 928 "bugzilla.user\n"
869 929 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
870 930
871 931 msgid ""
872 932 "bugzilla.password\n"
873 933 " Password to use to access MySQL server."
874 934 msgstr ""
875 935 "bugzilla.password\n"
876 936 " Senha para acessar o servidor MySQL."
877 937
878 938 msgid ""
879 939 "bugzilla.timeout\n"
880 940 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
881 941 msgstr ""
882 942 "bugzilla.timeout\n"
883 943 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
884 944 " segundos). O padrão é 5."
885 945
886 946 msgid ""
887 947 "bugzilla.bzuser\n"
888 948 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
889 949 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
890 950 msgstr ""
891 951 "bugzilla.bzuser\n"
892 952 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
893 953 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
894 954 " Bugzilla."
895 955
896 956 msgid ""
897 957 "bugzilla.bzdir\n"
898 958 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
899 959 " ``/var/www/html/bugzilla``."
900 960 msgstr ""
901 961 "bugzilla.bzdir\n"
902 962 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
903 963 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
904 964
905 965 msgid ""
906 966 "bugzilla.notify\n"
907 967 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
908 968 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
909 969 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
910 970 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
911 971 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
912 972 msgstr ""
913 973 "bugzilla.notify\n"
914 974 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
915 975 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
916 976 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
917 977 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
918 978 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
919 979
920 980 msgid "Activating the extension::"
921 981 msgstr "Para ativar a extensão::"
922 982
923 983 msgid ""
924 984 " [extensions]\n"
925 985 " bugzilla ="
926 986 msgstr ""
927 987 " [extensions]\n"
928 988 " bugzilla ="
929 989
930 990 msgid ""
931 991 " [hooks]\n"
932 992 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
933 993 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
934 994 msgstr ""
935 995 " [hooks]\n"
936 996 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
937 997 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
938 998
939 999 msgid "Example configurations:"
940 1000 msgstr "Exemplos de configuração:"
941 1001
942 1002 msgid ""
943 1003 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
944 1004 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
945 1005 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
946 1006 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
947 1007 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
948 1008 msgstr ""
949 1009 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
950 1010 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
951 1011 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
952 1012 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
953 1013 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
954 1014
955 1015 msgid ""
956 1016 " [bugzilla]\n"
957 1017 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
958 1018 " user=bugmail@my-project.org\n"
959 1019 " password=plugh\n"
960 1020 " version=xmlrpc\n"
961 1021 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
962 1022 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
963 1023 " {desc}\\n\n"
964 1024 " strip=5"
965 1025 msgstr ""
966 1026 " [bugzilla]\n"
967 1027 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
968 1028 " user=bugmail@my-project.org\n"
969 1029 " password=plugh\n"
970 1030 " version=xmlrpc\n"
971 1031 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
972 1032 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
973 1033 " {desc}\\n\n"
974 1034 " strip=5"
975 1035
976 1036 msgid ""
977 1037 " [web]\n"
978 1038 " baseurl=http://my-project.org/hg"
979 1039 msgstr ""
980 1040 " [web]\n"
981 1041 " baseurl=http://my-project.org/hg"
982 1042
983 1043 msgid ""
984 1044 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
985 1045 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
986 1046 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
987 1047 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
988 1048 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
989 1049 "are sent to the Bugzilla email address\n"
990 1050 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
991 1051 msgstr ""
992 1052 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
993 1053 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
994 1054 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
995 1055 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
996 1056 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
997 1057 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
998 1058 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
999 1059
1000 1060 msgid ""
1001 1061 " [bugzilla]\n"
1002 1062 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1003 1063 " user=bugmail@my-project.org\n"
1004 1064 " password=plugh\n"
1005 1065 " version=xmlrpc\n"
1006 1066 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1007 1067 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1008 1068 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1009 1069 " {desc}\\n\n"
1010 1070 " strip=5"
1011 1071 msgstr ""
1012 1072 " [bugzilla]\n"
1013 1073 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1014 1074 " user=bugmail@my-project.org\n"
1015 1075 " password=plugh\n"
1016 1076 " version=xmlrpc\n"
1017 1077 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1018 1078 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1019 1079 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1020 1080 " {desc}\\n\n"
1021 1081 " strip=5"
1022 1082
1023 1083 msgid ""
1024 1084 " [usermap]\n"
1025 1085 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1026 1086 msgstr ""
1027 1087 " [usermap]\n"
1028 1088 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1029 1089
1030 1090 msgid ""
1031 1091 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1032 1092 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1033 1093 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1034 1094 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1035 1095 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1036 1096 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1037 1097 msgstr ""
1038 1098 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
1039 1099 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
1040 1100 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
1041 1101 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
1042 1102 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1043 1103 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1044 1104
1045 1105 msgid ""
1046 1106 " [bugzilla]\n"
1047 1107 " host=localhost\n"
1048 1108 " password=XYZZY\n"
1049 1109 " version=3.0\n"
1050 1110 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1051 1111 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1052 1112 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1053 1113 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1054 1114 " {desc}\\n\n"
1055 1115 " strip=5"
1056 1116 msgstr ""
1057 1117 " [bugzilla]\n"
1058 1118 " host=localhost\n"
1059 1119 " password=XYZZY\n"
1060 1120 " version=3.0\n"
1061 1121 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1062 1122 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1063 1123 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1064 1124 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1065 1125 " {desc}\\n\n"
1066 1126 " strip=5"
1067 1127
1068 1128 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1069 1129 msgstr ""
1070 1130 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
1071 1131 "do Bugzilla com a forma::"
1072 1132
1073 1133 msgid ""
1074 1134 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1075 1135 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1076 1136 msgstr ""
1077 1137 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1078 1138 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1079 1139
1080 1140 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1081 1141 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1082 1142
1083 1143 #, python-format
1084 1144 msgid "python mysql support not available: %s"
1085 1145 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1086 1146
1087 1147 #, python-format
1088 1148 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1089 1149 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1090 1150
1091 1151 #, python-format
1092 1152 msgid "query: %s %s\n"
1093 1153 msgstr "consulta: %s %s\n"
1094 1154
1095 1155 #, python-format
1096 1156 msgid "failed query: %s %s\n"
1097 1157 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1098 1158
1099 1159 msgid "unknown database schema"
1100 1160 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1101 1161
1102 1162 #, python-format
1103 1163 msgid "bug %d does not exist\n"
1104 1164 msgstr "o bug %d não existe\n"
1105 1165
1106 1166 #, python-format
1107 1167 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1108 1168 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1109 1169
1110 1170 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1111 1171 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1112 1172
1113 1173 #, python-format
1114 1174 msgid " bug %s\n"
1115 1175 msgstr " bug %s\n"
1116 1176
1117 1177 #, python-format
1118 1178 msgid "running notify command %s\n"
1119 1179 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1120 1180
1121 1181 #, python-format
1122 1182 msgid "bugzilla notify command %s"
1123 1183 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1124 1184
1125 1185 msgid "done\n"
1126 1186 msgstr "feito\n"
1127 1187
1128 1188 #, python-format
1129 1189 msgid "looking up user %s\n"
1130 1190 msgstr "procurando usuário %s\n"
1131 1191
1132 1192 #, python-format
1133 1193 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1134 1194 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1135 1195
1136 1196 #, python-format
1137 1197 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1138 1198 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1139 1199
1140 1200 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1141 1201 msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
1142 1202
1143 1203 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1144 1204 msgstr ""
1145 1205 "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
1146 1206 "corrigidos\n"
1147 1207
1148 1208 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1149 1209 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
1150 1210
1151 1211 #, python-format
1152 1212 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1153 1213 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
1154 1214
1155 1215 #, python-format
1156 1216 msgid "bugzilla version %s not supported"
1157 1217 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1158 1218
1159 1219 #, python-format
1160 1220 msgid "%s: invalid hours\n"
1161 1221 msgstr "%s: horas inválidas\n"
1162 1222
1163 1223 msgid ""
1164 1224 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1165 1225 "details:\n"
1166 1226 "\t{desc|tabindent}"
1167 1227 msgstr ""
1168 1228 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1169 1229 "detalhes:\n"
1170 1230 "\t{desc|tabindent}"
1171 1231
1172 1232 #, python-format
1173 1233 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1174 1234 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1175 1235
1176 1236 #, python-format
1177 1237 msgid "Bugzilla error: %s"
1178 1238 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1179 1239
1180 1240 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1181 1241 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
1182 1242
1183 1243 msgid ""
1184 1244 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1185 1245 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1186 1246 msgstr ""
1187 1247 "Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n"
1188 1248 "\"children(REV)\"` em seu lugar.\n"
1189 1249
1190 1250 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1191 1251 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1192 1252
1193 1253 msgid ""
1194 1254 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1195 1255 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1196 1256 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1197 1257 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1198 1258 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1199 1259 " "
1200 1260 msgstr ""
1201 1261 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1202 1262 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1203 1263 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1204 1264 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1205 1265 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1206 1266 " "
1207 1267
1208 1268 msgid "REV"
1209 1269 msgstr "REV"
1210 1270
1211 1271 msgid "show children of the specified revision"
1212 1272 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1213 1273
1214 1274 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1215 1275 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1216 1276
1217 1277 msgid "command to display statistics about repository history"
1218 1278 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1219 1279
1220 1280 #, python-format
1221 1281 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1222 1282 msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1223 1283
1224 1284 msgid "analyzing"
1225 1285 msgstr "analisando"
1226 1286
1227 1287 msgid "histogram of changes to the repository"
1228 1288 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1229 1289
1230 1290 msgid ""
1231 1291 " This command will display a histogram representing the number\n"
1232 1292 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1233 1293 " template. The default template will group changes by author.\n"
1234 1294 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1235 1295 " date instead."
1236 1296 msgstr ""
1237 1297 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1238 1298 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1239 1299 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1240 1300 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1241 1301 " data."
1242 1302
1243 1303 msgid ""
1244 1304 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1245 1305 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1246 1306 " --changesets option is specified."
1247 1307 msgstr ""
1248 1308 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1249 1309 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1250 1310 " --changesets."
1251 1311
1252 1312 msgid " Examples::"
1253 1313 msgstr " Exemplos::"
1254 1314
1255 1315 msgid ""
1256 1316 " # display count of changed lines for every committer\n"
1257 1317 " hg churn -t '{author|email}'"
1258 1318 msgstr ""
1259 1319 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1260 1320 " hg churn -t '{author|email}'"
1261 1321
1262 1322 msgid ""
1263 1323 " # display daily activity graph\n"
1264 1324 " hg churn -f '%H' -s -c"
1265 1325 msgstr ""
1266 1326 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1267 1327 " hg churn -f '%H' -s -c"
1268 1328
1269 1329 msgid ""
1270 1330 " # display activity of developers by month\n"
1271 1331 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1272 1332 msgstr ""
1273 1333 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1274 1334 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1275 1335
1276 1336 msgid ""
1277 1337 " # display count of lines changed in every year\n"
1278 1338 " hg churn -f '%Y' -s"
1279 1339 msgstr ""
1280 1340 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1281 1341 " hg churn -f '%Y' -s"
1282 1342
1283 1343 msgid ""
1284 1344 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1285 1345 " by providing a file using the following format::"
1286 1346 msgstr ""
1287 1347 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1288 1348 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1289 1349 " formato:"
1290 1350
1291 1351 msgid " <alias email> = <actual email>"
1292 1352 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1293 1353
1294 1354 msgid ""
1295 1355 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1296 1356 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1297 1357 " "
1298 1358 msgstr ""
1299 1359 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1300 1360 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1301 1361 " de trabalho, se existir.\n"
1302 1362 " "
1303 1363
1304 1364 #, python-format
1305 1365 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1306 1366 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1307 1367
1308 1368 msgid "count rate for the specified revision or range"
1309 1369 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1310 1370
1311 1371 msgid "DATE"
1312 1372 msgstr "DATA"
1313 1373
1314 1374 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1315 1375 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1316 1376
1317 1377 msgid "TEMPLATE"
1318 1378 msgstr "MODELO"
1319 1379
1320 1380 msgid "template to group changesets"
1321 1381 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1322 1382
1323 1383 msgid "FORMAT"
1324 1384 msgstr "FORMATO"
1325 1385
1326 1386 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1327 1387 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1328 1388
1329 1389 msgid "count rate by number of changesets"
1330 1390 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1331 1391
1332 1392 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1333 1393 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1334 1394
1335 1395 msgid "display added/removed lines separately"
1336 1396 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1337 1397
1338 1398 msgid "FILE"
1339 1399 msgstr "ARQUIVO"
1340 1400
1341 1401 msgid "file with email aliases"
1342 1402 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1343 1403
1344 1404 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1345 1405 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1346 1406
1347 1407 msgid "colorize output from some commands"
1348 1408 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1349 1409
1350 1410 msgid ""
1351 1411 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1352 1412 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1353 1413 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1354 1414 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1355 1415 "and trailing whitespace."
1356 1416 msgstr ""
1357 1417 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1358 1418 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1359 1419 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1360 1420 "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1361 1421 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1362 1422 "branco no final das linhas."
1363 1423
1364 1424 msgid ""
1365 1425 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1366 1426 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1367 1427 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1368 1428 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1369 1429 "function (aka ANSI escape codes)."
1370 1430 msgstr ""
1371 1431 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1372 1432 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1373 1433 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1374 1434 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1375 1435 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1376 1436 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1377 1437
1378 1438 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1379 1439 msgstr ""
1380 1440 "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1381 1441
1382 1442 msgid ""
1383 1443 " [color]\n"
1384 1444 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1385 1445 " status.added = green bold\n"
1386 1446 " status.removed = red bold blue_background\n"
1387 1447 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1388 1448 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1389 1449 " status.ignored = black bold"
1390 1450 msgstr ""
1391 1451 " [color]\n"
1392 1452 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1393 1453 " status.added = green bold\n"
1394 1454 " status.removed = red bold blue_background\n"
1395 1455 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1396 1456 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1397 1457 " status.ignored = black bold"
1398 1458
1399 1459 msgid ""
1400 1460 " # 'none' turns off all effects\n"
1401 1461 " status.clean = none\n"
1402 1462 " status.copied = none"
1403 1463 msgstr ""
1404 1464 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1405 1465 " status.clean = none\n"
1406 1466 " status.copied = none"
1407 1467
1408 1468 msgid ""
1409 1469 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1410 1470 " qseries.unapplied = black bold\n"
1411 1471 " qseries.missing = red bold"
1412 1472 msgstr ""
1413 1473 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1414 1474 " qseries.unapplied = black bold\n"
1415 1475 " qseries.missing = red bold"
1416 1476
1417 1477 msgid ""
1418 1478 " diff.diffline = bold\n"
1419 1479 " diff.extended = cyan bold\n"
1420 1480 " diff.file_a = red bold\n"
1421 1481 " diff.file_b = green bold\n"
1422 1482 " diff.hunk = magenta\n"
1423 1483 " diff.deleted = red\n"
1424 1484 " diff.inserted = green\n"
1425 1485 " diff.changed = white\n"
1426 1486 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1427 1487 msgstr ""
1428 1488 " diff.diffline = bold\n"
1429 1489 " diff.extended = cyan bold\n"
1430 1490 " diff.file_a = red bold\n"
1431 1491 " diff.file_b = green bold\n"
1432 1492 " diff.hunk = magenta\n"
1433 1493 " diff.deleted = red\n"
1434 1494 " diff.inserted = green\n"
1435 1495 " diff.changed = white\n"
1436 1496 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1437 1497
1438 1498 msgid ""
1439 1499 " resolve.unresolved = red bold\n"
1440 1500 " resolve.resolved = green bold"
1441 1501 msgstr ""
1442 1502 " resolve.unresolved = red bold\n"
1443 1503 " resolve.resolved = green bold"
1444 1504
1445 1505 msgid " bookmarks.current = green"
1446 1506 msgstr " bookmarks.current = green"
1447 1507
1448 1508 msgid ""
1449 1509 " branches.active = none\n"
1450 1510 " branches.closed = black bold\n"
1451 1511 " branches.current = green\n"
1452 1512 " branches.inactive = none"
1453 1513 msgstr ""
1454 1514 " branches.active = none\n"
1455 1515 " branches.closed = black bold\n"
1456 1516 " branches.current = green\n"
1457 1517 " branches.inactive = none"
1458 1518
1459 1519 msgid ""
1460 1520 " tags.normal = green\n"
1461 1521 " tags.local = black bold"
1462 1522 msgstr ""
1463 1523 " tags.normal = green\n"
1464 1524 " tags.local = black bold"
1465 1525
1466 1526 msgid ""
1467 1527 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1468 1528 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1469 1529 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1470 1530 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1471 1531 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1472 1532 "silently ignored."
1473 1533 msgstr ""
1474 1534 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1475 1535 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1476 1536 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1477 1537 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1478 1538 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1479 1539 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1480 1540
1481 1541 msgid ""
1482 1542 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1483 1543 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1484 1544 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1485 1545 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1486 1546 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1487 1547 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1488 1548 "codes)."
1489 1549 msgstr ""
1490 1550 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1491 1551 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1492 1552 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1493 1553 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1494 1554 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1495 1555 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1496 1556 "apenas códigos de controle de cores)."
1497 1557
1498 1558 msgid ""
1499 1559 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1500 1560 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1501 1561 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1502 1562 msgstr ""
1503 1563 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1504 1564 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1505 1565 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1506 1566 "Por exemplo::"
1507 1567
1508 1568 msgid ""
1509 1569 " color.brightblue = 12\n"
1510 1570 " color.pink = 207\n"
1511 1571 " color.orange = 202"
1512 1572 msgstr ""
1513 1573 " color.brightblue = 12\n"
1514 1574 " color.pink = 207\n"
1515 1575 " color.orange = 202"
1516 1576
1517 1577 msgid ""
1518 1578 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1519 1579 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1520 1580 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1521 1581 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1522 1582 "including appending '_background' to set the background to that color."
1523 1583 msgstr ""
1524 1584 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1525 1585 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1526 1586 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1527 1587 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1528 1588 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1529 1589 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1530 1590
1531 1591 msgid ""
1532 1592 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1533 1593 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1534 1594 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1535 1595 msgstr ""
1536 1596 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1537 1597 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1538 1598 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1539 1599 "opção de configuração::"
1540 1600
1541 1601 msgid ""
1542 1602 " [color]\n"
1543 1603 " mode = terminfo"
1544 1604 msgstr ""
1545 1605 " [color]\n"
1546 1606 " mode = terminfo"
1547 1607
1548 1608 msgid ""
1549 1609 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1550 1610 "disable color.\n"
1551 1611 msgstr ""
1552 1612 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1553 1613 "desabilitará a coloração.\n"
1554 1614
1555 1615 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1556 1616 msgstr ""
1557 1617 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1558 1618
1559 1619 #, python-format
1560 1620 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1561 1621 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1562 1622
1563 1623 #, python-format
1564 1624 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1565 1625 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1566 1626
1567 1627 #. i18n: "label" is a keyword
1568 1628 msgid "label expects two arguments"
1569 1629 msgstr "label exige dois argumentos"
1570 1630
1571 1631 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1572 1632 #. not be translated
1573 1633 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1574 1634 msgstr ""
1575 1635 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
1576 1636 "\"auto\" (automaticamente))"
1577 1637
1578 1638 msgid "TYPE"
1579 1639 msgstr "TIPO"
1580 1640
1581 1641 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1582 1642 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1583 1643
1584 1644 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1585 1645 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1586 1646
1587 1647 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1588 1648 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1589 1649
1590 1650 msgid ""
1591 1651 " - Mercurial [hg]\n"
1592 1652 " - CVS [cvs]\n"
1593 1653 " - Darcs [darcs]\n"
1594 1654 " - git [git]\n"
1595 1655 " - Subversion [svn]\n"
1596 1656 " - Monotone [mtn]\n"
1597 1657 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1598 1658 " - Bazaar [bzr]\n"
1599 1659 " - Perforce [p4]"
1600 1660 msgstr ""
1601 1661 " - Mercurial [hg]\n"
1602 1662 " - CVS [cvs]\n"
1603 1663 " - Darcs [darcs]\n"
1604 1664 " - git [git]\n"
1605 1665 " - Subversion [svn]\n"
1606 1666 " - Monotone [mtn]\n"
1607 1667 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1608 1668 " - Bazaar [bzr]\n"
1609 1669 " - Perforce [p4]"
1610 1670
1611 1671 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1612 1672 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1613 1673
1614 1674 msgid ""
1615 1675 " - Mercurial [hg]\n"
1616 1676 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1617 1677 msgstr ""
1618 1678 " - Mercurial [hg]\n"
1619 1679 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1620 1680
1621 1681 msgid ""
1622 1682 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1623 1683 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1624 1684 " (given in a format understood by the source)."
1625 1685 msgstr ""
1626 1686 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1627 1687 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1628 1688 " (dada num formato entendido pela origem)."
1629 1689
1630 1690 msgid ""
1631 1691 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1632 1692 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1633 1693 " repository doesn't exist, it will be created."
1634 1694 msgstr ""
1635 1695 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1636 1696 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1637 1697 " de destino não existir, ele será criado."
1638 1698
1639 1699 msgid ""
1640 1700 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1641 1701 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1642 1702 " order. Sort modes have the following effects:"
1643 1703 msgstr ""
1644 1704 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1645 1705 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1646 1706 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1647 1707 " os seguintes efeitos:"
1648 1708
1649 1709 msgid ""
1650 1710 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1651 1711 " which means branches are usually converted one after\n"
1652 1712 " the other. It generates more compact repositories."
1653 1713 msgstr ""
1654 1714 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1655 1715 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1656 1716 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1657 1717 " compactos."
1658 1718
1659 1719 msgid ""
1660 1720 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1661 1721 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1662 1722 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1663 1723 " --branchsort."
1664 1724 msgstr ""
1665 1725 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1666 1726 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1667 1727 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1668 1728 " gerados por --branchsort."
1669 1729
1670 1730 msgid ""
1671 1731 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1672 1732 " supported by Mercurial sources."
1673 1733 msgstr ""
1674 1734 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1675 1735 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1676 1736
1677 1737 msgid ""
1738 " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
1739 " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
1740 " sources."
1741 msgstr ""
1742 " --closesort tenta mover revisões fechadas o mais próximo\n"
1743 " possível de seus ramos pais, opção suportada\n"
1744 " apenas pela origem Mercurial."
1745
1746 msgid ""
1678 1747 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1679 1748 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1680 1749 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1681 1750 " for that revision, like so::"
1682 1751 msgstr ""
1683 1752 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1684 1753 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1685 1754 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1686 1755 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1687 1756
1688 1757 msgid " <source ID> <destination ID>"
1689 1758 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1690 1759
1691 1760 msgid ""
1692 1761 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1693 1762 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1694 1763 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1695 1764 msgstr ""
1696 1765 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1697 1766 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1698 1767 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1699 1768
1700 1769 msgid ""
1701 1770 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1702 1771 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1703 1772 " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
1704 1773 " author mapping and the line format is::"
1705 1774 msgstr ""
1706 1775 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1707 1776 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1708 1777 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1709 1778 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1710 1779 " por mapeamento, com a forma::"
1711 1780
1712 1781 msgid " source author = destination author"
1713 1782 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1714 1783
1715 1784 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1716 1785 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1717 1786
1718 1787 msgid ""
1719 1788 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1720 1789 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1721 1790 " directives::"
1722 1791 msgstr ""
1723 1792 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1724 1793 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1725 1794
1726 1795 msgid " include path/to/file-or-dir"
1727 1796 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1728 1797
1729 1798 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1730 1799 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1731 1800
1732 1801 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1733 1802 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1734 1803
1735 1804 msgid ""
1736 1805 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1737 1806 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1738 1807 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1739 1808 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1740 1809 msgstr ""
1741 1810 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1742 1811 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1743 1812 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1744 1813 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1745 1814 " caminho mais longo que combine."
1746 1815
1747 1816 msgid ""
1748 1817 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1749 1818 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1750 1819 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1751 1820 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1752 1821 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1753 1822 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1754 1823 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1755 1824 msgstr ""
1756 1825 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1757 1826 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1758 1827 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1759 1828 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1760 1829 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1761 1830 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1762 1831 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1763 1832 " de destino."
1764 1833
1765 1834 msgid ""
1766 1835 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1767 1836 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1768 1837 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1769 1838 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1770 1839 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1771 1840 " comma-separated values::"
1772 1841 msgstr ""
1773 1842 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1774 1843 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1775 1844 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1776 1845 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1777 1846 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1778 1847 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1779 1848
1780 1849 msgid " key parent1, parent2"
1781 1850 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1782 1851
1783 1852 msgid ""
1784 1853 " The key is the revision ID in the source\n"
1785 1854 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1786 1855 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1787 1856 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1788 1857 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1789 1858 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1790 1859 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1791 1860 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1792 1861 msgstr ""
1793 1862 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1794 1863 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1795 1864 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1796 1865 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1797 1866 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1798 1867 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1799 1868 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1800 1869 " segundo."
1801 1870
1802 1871 msgid ""
1803 1872 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1804 1873 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1805 1874 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1806 1875 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1807 1876 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1808 1877 " lines of the form::"
1809 1878 msgstr ""
1810 1879 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1811 1880 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1812 1881 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1813 1882 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1814 1883 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1815 1884 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1816 1885
1817 1886 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1818 1887 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1819 1888
1820 1889 msgid ""
1821 1890 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1822 1891 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1823 1892 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1824 1893 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1825 1894 " repository from \"default\" to a named branch."
1826 1895 msgstr ""
1827 1896 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1828 1897 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1829 1898 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1830 1899 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1831 1900 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1832 1901
1833 1902 msgid ""
1834 1903 " Mercurial Source\n"
1835 1904 " ################"
1836 1905 msgstr ""
1837 1906 " Origem Mercurial\n"
1838 1907 " ################"
1839 1908
1840 1909 msgid ""
1841 1910 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1842 1911 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1843 1912 msgstr ""
1844 1913 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1845 1914 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1846 1915
1847 1916 msgid ""
1848 1917 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1849 1918 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1850 1919 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1851 1920 msgstr ""
1852 1921 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1853 1922 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1854 1923 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1855 1924 " O valor padrão é False."
1856 1925
1857 1926 msgid ""
1858 1927 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1859 1928 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1860 1929 " defaults to False."
1861 1930 msgstr ""
1862 1931 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1863 1932 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1864 1933 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1865 1934
1866 1935 msgid ""
1867 1936 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1868 1937 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1869 1938 msgstr ""
1870 1939 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
1871 1940 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1872 1941 " valor padrão é 0."
1873 1942
1874 1943 msgid ""
1875 1944 " CVS Source\n"
1876 1945 " ##########"
1877 1946 msgstr ""
1878 1947 " Origem CVS\n"
1879 1948 " ##########"
1880 1949
1881 1950 msgid ""
1882 1951 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1883 1952 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1884 1953 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1885 1954 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1886 1955 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1887 1956 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1888 1957 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1889 1958 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1890 1959 " sandbox is ignored."
1891 1960 msgstr ""
1892 1961 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1893 1962 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1894 1963 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
1895 1964 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1896 1965 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1897 1966 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1898 1967 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1899 1968 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1900 1969 " local do CVS é ignorada."
1901 1970
1902 1971 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1903 1972 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
1904 1973
1905 1974 msgid ""
1906 1975 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1907 1976 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1908 1977 msgstr ""
1909 1978 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
1910 1979 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
1911 1980
1912 1981 msgid ""
1913 1982 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1914 1983 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1915 1984 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1916 1985 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1917 1986 " The default is 60."
1918 1987 msgstr ""
1919 1988 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
1920 1989 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
1921 1990 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
1922 1991 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
1923 1992 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
1924 1993
1925 1994 msgid ""
1926 1995 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1927 1996 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1928 1997 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1929 1998 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1930 1999 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1931 2000 " ([-\\w]+)}}``"
1932 2001 msgstr ""
1933 2002 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1934 2003 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1935 2004 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1936 2005 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1937 2006 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
1938 2007 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1939 2008
1940 2009 msgid ""
1941 2010 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1942 2011 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1943 2012 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1944 2013 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1945 2014 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1946 2015 msgstr ""
1947 2016 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1948 2017 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1949 2018 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1950 2019 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1951 2020 " revisão O valor padrão é:\n"
1952 2021 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1953 2022
1954 2023 msgid ""
1955 2024 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
1956 2025 " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
1957 2026 " is False (use UTC)."
1958 2027 msgstr ""
1959 2028 " :convert.localtimezone: use o fuso horário local (determinado\n"
1960 2029 " pela variável de ambiente TZ) para horários e datas de\n"
1961 2030 " revisões. O padrão é False (usará UTC)."
1962 2031
1963 2032 msgid ""
1964 2033 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1965 2034 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1966 2035 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1967 2036 " delete them."
1968 2037 msgstr ""
1969 2038 " :hooks.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1970 2039 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1971 2040 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1972 2041
1973 2042 msgid ""
1974 2043 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1975 2044 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
1976 2045 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1977 2046 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1978 2047 msgstr ""
1979 2048 " :hooks.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1980 2049 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1981 2050 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1982 2051 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
1983 2052 " remover suas entradas."
1984 2053
1985 2054 msgid ""
1986 2055 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1987 2056 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1988 2057 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1989 2058 " the command help for more details."
1990 2059 msgstr ""
1991 2060 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1992 2061 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1993 2062 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1994 2063 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1995 2064
1996 2065 msgid ""
1997 2066 " Subversion Source\n"
1998 2067 " #################"
1999 2068 msgstr ""
2000 2069 " Origem Subversion\n"
2001 2070 " #################"
2002 2071
2003 2072 msgid ""
2004 2073 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2005 2074 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
2006 2075 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
2007 2076 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
2008 2077 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2009 2078 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
2010 2079 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
2011 2080 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2012 2081 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2013 2082 " detection."
2014 2083 msgstr ""
2015 2084 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2016 2085 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2017 2086 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2018 2087 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
2019 2088 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
2020 2089 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2021 2090 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
2022 2091 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
2023 2092 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2024 2093 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2025 2094 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
2026 2095
2027 2096 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2028 2097 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
2029 2098
2030 2099 msgid ""
2031 2100 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
2032 2101 " The default is ``branches``."
2033 2102 msgstr ""
2034 2103 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
2035 2104 " O valor padrão é ``branches``."
2036 2105
2037 2106 msgid ""
2038 2107 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
2039 2108 " default is ``tags``."
2040 2109 msgstr ""
2041 2110 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
2042 2111 " O valor padrão é ``tags``."
2043 2112
2044 2113 msgid ""
2045 2114 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2046 2115 " default is ``trunk``."
2047 2116 msgstr ""
2048 2117 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
2049 2118 " O valor padrão é ``trunk``."
2050 2119
2051 2120 msgid ""
2052 2121 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2053 2122 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2054 2123 " conversions are supported."
2055 2124 msgstr ""
2056 2125 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2057 2126 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2058 2127 " conversões de um único ramo são suportadas."
2059 2128
2060 2129 msgid ""
2061 2130 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2062 2131 " The default is 0."
2063 2132 msgstr ""
2064 2133 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2065 2134 " O valor padrão é 0."
2066 2135
2067 2136 msgid ""
2068 2137 " Perforce Source\n"
2069 2138 " ###############"
2070 2139 msgstr ""
2071 2140 " Origem Perforce\n"
2072 2141 " ###############"
2073 2142
2074 2143 msgid ""
2075 2144 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2076 2145 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2077 2146 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2078 2147 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2079 2148 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2080 2149 " target may be named ``...-hg``."
2081 2150 msgstr ""
2082 2151 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2083 2152 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2084 2153 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2085 2154 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2086 2155 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2087 2156 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2088 2157 " ``...-hg``."
2089 2158
2090 2159 msgid ""
2091 2160 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2092 2161 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2093 2162 msgstr ""
2094 2163 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
2095 2164 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
2096 2165
2097 2166 msgid ""
2098 2167 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2099 2168 " Perforce changelist number)."
2100 2169 msgstr ""
2101 2170 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
2102 2171 " (um número de changelist do Perforce)."
2103 2172
2104 2173 msgid ""
2105 2174 " Mercurial Destination\n"
2106 2175 " #####################"
2107 2176 msgstr ""
2108 2177 " Destino Mercurial\n"
2109 2178 " #################"
2110 2179
2111 2180 msgid " The following options are supported:"
2112 2181 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
2113 2182
2114 2183 msgid ""
2115 2184 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2116 2185 " clones. The default is False."
2117 2186 msgstr ""
2118 2187 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2119 2188 " O padrão é False."
2120 2189
2121 2190 msgid ""
2122 2191 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2123 2192 " ``default``."
2124 2193 msgstr ""
2125 2194 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
2126 2195 " padrão é ``default``."
2127 2196
2128 2197 msgid ""
2129 2198 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2130 2199 " True.\n"
2131 2200 " "
2132 2201 msgstr ""
2133 2202 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
2134 2203 " padrão é True.\n"
2135 2204 " "
2136 2205
2137 2206 msgid "create changeset information from CVS"
2138 2207 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
2139 2208
2140 2209 msgid ""
2141 2210 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2142 2211 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2143 2212 " cvsps."
2144 2213 msgstr ""
2145 2214 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2146 2215 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2147 2216 " direto do cvsps."
2148 2217
2149 2218 msgid ""
2150 2219 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2151 2220 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2152 2221 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2153 2222 " dates."
2154 2223 msgstr ""
2155 2224 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2156 2225 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2157 2226 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2158 2227 " entradas no log de commit e datas."
2159 2228
2160 2229 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2161 2230 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
2162 2231
2163 2232 msgid "source repository type"
2164 2233 msgstr "tipo de repositório de origem"
2165 2234
2166 2235 msgid "destination repository type"
2167 2236 msgstr "tipo de repositório de destino"
2168 2237
2169 2238 msgid "import up to target revision REV"
2170 2239 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
2171 2240
2172 2241 msgid "remap usernames using this file"
2173 2242 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
2174 2243
2175 2244 msgid "remap file names using contents of file"
2176 2245 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
2177 2246
2178 2247 msgid "splice synthesized history into place"
2179 2248 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
2180 2249
2181 2250 msgid "change branch names while converting"
2182 2251 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
2183 2252
2184 2253 msgid "try to sort changesets by branches"
2185 2254 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
2186 2255
2187 2256 msgid "try to sort changesets by date"
2188 2257 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
2189 2258
2190 2259 msgid "preserve source changesets order"
2191 2260 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
2192 2261
2262 msgid "try to reorder closed revisions"
2263 msgstr "tenta reordenar revisões fechadas"
2264
2193 2265 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2194 2266 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2195 2267
2196 2268 msgid "only return changes on specified branches"
2197 2269 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2198 2270
2199 2271 msgid "prefix to remove from file names"
2200 2272 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2201 2273
2202 2274 msgid "only return changes after or between specified tags"
2203 2275 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2204 2276
2205 2277 msgid "update cvs log cache"
2206 2278 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2207 2279
2208 2280 msgid "create new cvs log cache"
2209 2281 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2210 2282
2211 2283 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2212 2284 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2213 2285
2214 2286 msgid "specify cvsroot"
2215 2287 msgstr "especifica o cvsroot"
2216 2288
2217 2289 msgid "show parent changesets"
2218 2290 msgstr "exibe as revisões pais"
2219 2291
2220 2292 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2221 2293 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2222 2294
2223 2295 msgid "ignored for compatibility"
2224 2296 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2225 2297
2226 2298 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2227 2299 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2228 2300
2229 2301 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2230 2302 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2231 2303
2232 2304 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2233 2305 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2234 2306
2235 2307 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2236 2308 msgstr ""
2237 2309 ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2238 2310 "convertida."
2239 2311
2240 2312 #, python-format
2241 2313 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2242 2314 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2243 2315
2244 2316 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2245 2317 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2246 2318
2247 2319 msgid ""
2248 2320 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2249 2321 "regular branch instead.\n"
2250 2322 msgstr ""
2251 2323 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2252 2324 " um branch comum.\n"
2253 2325
2254 2326 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2255 2327 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2256 2328
2257 2329 #, python-format
2258 2330 msgid "%s is not a valid revision"
2259 2331 msgstr "%s não é uma revisão válida"
2260 2332
2261 2333 #, python-format
2262 2334 msgid "%s is not available in %s anymore"
2263 2335 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2264 2336
2265 2337 #, python-format
2266 2338 msgid "%s.%s symlink has no target"
2267 2339 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2268 2340
2269 2341 #, python-format
2270 2342 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2271 2343 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2272 2344
2273 2345 #, python-format
2274 2346 msgid "%s error:\n"
2275 2347 msgstr "erro no comando %s:\n"
2276 2348
2277 2349 #, python-format
2278 2350 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2279 2351 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2280 2352
2281 2353 #, python-format
2282 2354 msgid "could not open map file %r: %s"
2283 2355 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2284 2356
2285 2357 #, python-format
2286 2358 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2287 2359 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
2288 2360
2289 2361 #, python-format
2290 2362 msgid "%s: invalid source repository type"
2291 2363 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2292 2364
2293 2365 #, python-format
2294 2366 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2295 2367 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2296 2368
2297 2369 #, python-format
2298 2370 msgid "%s: invalid destination repository type"
2299 2371 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2300 2372
2301 2373 #, python-format
2302 2374 msgid "convert: %s\n"
2303 2375 msgstr "convert: %s\n"
2304 2376
2305 2377 #, python-format
2306 2378 msgid "%s: unknown repository type"
2307 2379 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2308 2380
2309 2381 msgid "getting files"
2310 2382 msgstr "obtendo arquivos"
2311 2383
2312 2384 msgid "revisions"
2313 2385 msgstr "revisões"
2314 2386
2315 2387 msgid "scanning"
2316 2388 msgstr "varrendo"
2317 2389
2318 2390 #, python-format
2319 2391 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2320 2392 msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
2321 2393
2322 2394 #, python-format
2323 2395 msgid "unknown splice map parent: %s"
2324 2396 msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
2325 2397
2326 2398 #, python-format
2327 2399 msgid "unknown sort mode: %s"
2328 2400 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2329 2401
2330 2402 #, python-format
2331 2403 msgid "cycle detected between %s and %s"
2332 2404 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2333 2405
2334 2406 msgid "not all revisions were sorted"
2335 2407 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2336 2408
2337 2409 #, python-format
2338 2410 msgid "writing author map file %s\n"
2339 2411 msgstr "escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2340 2412
2341 2413 #, python-format
2342 2414 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2343 2415 msgstr "ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2344 2416
2345 2417 #, python-format
2346 2418 msgid "mapping author %s to %s\n"
2347 2419 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2348 2420
2349 2421 #, python-format
2350 2422 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2351 2423 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2352 2424
2353 2425 #, python-format
2354 2426 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2355 2427 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2356 2428
2357 2429 msgid "scanning source...\n"
2358 2430 msgstr "decodificando entrada...\n"
2359 2431
2360 2432 msgid "sorting...\n"
2361 2433 msgstr "ordenando...\n"
2362 2434
2363 2435 msgid "converting...\n"
2364 2436 msgstr "convertendo...\n"
2365 2437
2366 2438 #, python-format
2367 2439 msgid "source: %s\n"
2368 2440 msgstr "origem: %s\n"
2369 2441
2370 2442 msgid "converting"
2371 2443 msgstr "convertendo"
2372 2444
2373 2445 #, python-format
2374 2446 msgid "assuming destination %s\n"
2375 2447 msgstr "assumindo destino %s\n"
2376 2448
2377 2449 msgid "more than one sort mode specified"
2378 2450 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2379 2451
2380 2452 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2381 2453 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2382 2454
2455 msgid "--closesort is not supported by this data source"
2456 msgstr "--closesort não é suportado para esta origem de dados"
2457
2383 2458 #, python-format
2384 2459 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2385 2460 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2386 2461
2387 2462 #, python-format
2388 2463 msgid "revision %s is not a patchset number"
2389 2464 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2390 2465
2391 2466 #, python-format
2392 2467 msgid "connecting to %s\n"
2393 2468 msgstr "conectando em %s\n"
2394 2469
2395 2470 msgid "CVS pserver authentication failed"
2396 2471 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2397 2472
2398 2473 #, python-format
2399 2474 msgid ""
2400 2475 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
2401 2476 "%r)"
2402 2477 msgstr ""
2403 2478 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2404 2479 "recebida)"
2405 2480
2406 2481 #, python-format
2407 2482 msgid "%d bytes missing from remote file"
2408 2483 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2409 2484
2410 2485 msgid "malformed response from CVS"
2411 2486 msgstr "resposta malformada do CVS"
2412 2487
2413 2488 #, python-format
2414 2489 msgid "cvs server: %s\n"
2415 2490 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2416 2491
2417 2492 #, python-format
2418 2493 msgid "unknown CVS response: %s"
2419 2494 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2420 2495
2421 2496 msgid "collecting CVS rlog\n"
2422 2497 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2423 2498
2424 2499 msgid "not a CVS sandbox"
2425 2500 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2426 2501
2427 2502 #, python-format
2428 2503 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2429 2504 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2430 2505
2431 2506 msgid "ignoring old cache\n"
2432 2507 msgstr "ignorando cache antigo\n"
2433 2508
2434 2509 #, python-format
2435 2510 msgid "cache has %d log entries\n"
2436 2511 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2437 2512
2438 2513 #, python-format
2439 2514 msgid "error reading cache: %r\n"
2440 2515 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2441 2516
2442 2517 #, python-format
2443 2518 msgid "running %s\n"
2444 2519 msgstr "executando %s\n"
2445 2520
2446 2521 msgid "RCS file must be followed by working file"
2447 2522 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2448 2523
2449 2524 msgid "must have at least some revisions"
2450 2525 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2451 2526
2452 2527 msgid "expected revision number"
2453 2528 msgstr "número de revisão esperado"
2454 2529
2455 2530 msgid "revision must be followed by date line"
2456 2531 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2457 2532
2458 2533 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2459 2534 msgstr ""
2460 2535 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
2461 2536 "cache."
2462 2537
2463 2538 #, python-format
2464 2539 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2465 2540 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2466 2541
2467 2542 #, python-format
2468 2543 msgid "%d log entries\n"
2469 2544 msgstr "%d entradas de log\n"
2470 2545
2471 2546 msgid "creating changesets\n"
2472 2547 msgstr "criando revisões\n"
2473 2548
2474 2549 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2475 2550 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2476 2551
2477 2552 #, python-format
2478 2553 msgid ""
2479 2554 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2480 2555 "%s\n"
2481 2556 msgstr ""
2482 2557 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2483 2558 "%s\n"
2484 2559
2485 2560 #, python-format
2486 2561 msgid "%d changeset entries\n"
2487 2562 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2488 2563
2489 2564 #, python-format
2490 2565 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2491 2566 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2492 2567
2493 2568 #, python-format
2494 2569 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2495 2570 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2496 2571
2497 2572 msgid "Python ElementTree module is not available"
2498 2573 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2499 2574
2500 2575 #, python-format
2501 2576 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2502 2577 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2503 2578
2504 2579 msgid "failed to detect repository format!"
2505 2580 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2506 2581
2507 2582 msgid "internal calling inconsistency"
2508 2583 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2509 2584
2510 2585 msgid "errors in filemap"
2511 2586 msgstr "erros no filemap"
2512 2587
2513 2588 #, python-format
2514 2589 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2515 2590 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2516 2591
2517 2592 #, python-format
2518 2593 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2519 2594 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2520 2595
2521 2596 #, python-format
2522 2597 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2523 2598 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2524 2599
2525 2600 #, python-format
2526 2601 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2527 2602 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2528 2603
2529 2604 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2530 2605 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2531 2606
2532 2607 #, python-format
2533 2608 msgid "%s does not look like a Git repository"
2534 2609 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2535 2610
2536 2611 msgid "cannot retrieve git heads"
2537 2612 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2538 2613
2539 2614 #, python-format
2540 2615 msgid "cannot read %r object at %s"
2541 2616 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2542 2617
2543 2618 #, python-format
2544 2619 msgid "cannot read submodules config file in %s"
2545 2620 msgstr "não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s"
2546 2621
2547 2622 #, python-format
2548 2623 msgid "cannot read changes in %s"
2549 2624 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2550 2625
2551 2626 #, python-format
2552 2627 msgid "cannot read tags from %s"
2553 2628 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2554 2629
2555 2630 #, python-format
2556 2631 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2557 2632 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2558 2633
2559 2634 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2560 2635 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2561 2636
2562 2637 #, python-format
2563 2638 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2564 2639 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2565 2640
2566 2641 #, python-format
2567 2642 msgid ""
2568 2643 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2569 2644 msgstr ""
2570 2645 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
2571 2646 "%s...\n"
2572 2647
2573 2648 #, python-format
2574 2649 msgid "could not parse cat-log of %s"
2575 2650 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2576 2651
2577 2652 #, python-format
2578 2653 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2579 2654 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2580 2655
2581 2656 #, python-format
2582 2657 msgid "initializing destination %s repository\n"
2583 2658 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2584 2659
2585 2660 #, python-format
2586 2661 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2587 2662 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2588 2663
2589 2664 #, python-format
2590 2665 msgid "pulling from %s into %s\n"
2591 2666 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2592 2667
2593 2668 msgid "filtering out empty revision\n"
2594 2669 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2595 2670
2596 2671 msgid "updating tags\n"
2597 2672 msgstr "atualizando tags\n"
2598 2673
2599 2674 msgid "updating bookmarks\n"
2600 2675 msgstr "atualizando marcadores\n"
2601 2676
2602 2677 #, python-format
2603 2678 msgid ""
2604 2679 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2605 2680 "clonebranches=true are not implemented)"
2606 2681 msgstr ""
2607 2682 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
2608 2683 "clonebranches=true não foram implementadas)"
2609 2684
2610 2685 #, python-format
2611 2686 msgid "%s is not a valid start revision"
2612 2687 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2613 2688
2614 2689 #, python-format
2615 2690 msgid "ignoring: %s\n"
2616 2691 msgstr "ignorando: %s\n"
2617 2692
2618 2693 #, python-format
2619 2694 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2620 2695 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2621 2696
2622 2697 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2623 2698 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2624 2699
2625 2700 #, python-format
2626 2701 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2627 2702 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
2628 2703
2629 2704 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2630 2705 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
2631 2706
2632 2707 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2633 2708 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
2634 2709
2635 2710 #, python-format
2636 2711 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2637 2712 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
2638 2713
2639 2714 #, python-format
2640 2715 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2641 2716 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2642 2717
2643 2718 #, python-format
2644 2719 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2645 2720 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2646 2721
2647 2722 #, python-format
2648 2723 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2649 2724 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2650 2725
2651 2726 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2652 2727 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
2653 2728
2654 2729 #, python-format
2655 2730 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2656 2731 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
2657 2732
2658 2733 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2659 2734 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
2660 2735
2661 2736 #, python-format
2662 2737 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2663 2738 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2664 2739
2665 2740 msgid "reading p4 views\n"
2666 2741 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2667 2742
2668 2743 msgid "collecting p4 changelists\n"
2669 2744 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2670 2745
2671 2746 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2672 2747 msgstr ""
2673 2748 "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2674 2749
2675 2750 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2676 2751 msgstr ""
2677 2752 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2678 2753 "PATH"
2679 2754
2680 2755 #, python-format
2681 2756 msgid "log stream exception '%s'"
2682 2757 msgstr "exceção de log stream '%s'"
2683 2758
2684 2759 msgid ""
2685 2760 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2686 2761 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2687 2762 msgstr ""
2688 2763 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
2689 2764 " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2690 2765
2691 2766 #, python-format
2692 2767 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2693 2768 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2694 2769
2695 2770 msgid "could not load Subversion python bindings"
2696 2771 msgstr "não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2697 2772
2698 2773 #, python-format
2699 2774 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2700 2775 msgstr ""
2701 2776 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2702 2777 "ou posterior"
2703 2778
2704 2779 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2705 2780 msgstr ""
2706 2781 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2707 2782 "ou posterior"
2708 2783
2709 2784 #, python-format
2710 2785 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2711 2786 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2712 2787
2713 2788 #, python-format
2714 2789 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2715 2790 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2716 2791
2717 2792 #, python-format
2718 2793 msgid "no revision found in module %s"
2719 2794 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2720 2795
2721 2796 #, python-format
2722 2797 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2723 2798 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2724 2799
2725 2800 #, python-format
2726 2801 msgid "found %s at %r\n"
2727 2802 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2728 2803
2729 2804 #, python-format
2730 2805 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2731 2806 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2732 2807
2733 2808 #, python-format
2734 2809 msgid "found branch %s at %d\n"
2735 2810 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2736 2811
2737 2812 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2738 2813 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2739 2814
2740 2815 #, python-format
2741 2816 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2742 2817 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2743 2818
2744 2819 #, python-format
2745 2820 msgid "svn: revision %s not found"
2746 2821 msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
2747 2822
2748 2823 #, python-format
2749 2824 msgid "%s not found up to revision %d"
2750 2825 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2751 2826
2752 2827 msgid "scanning paths"
2753 2828 msgstr "varrendo caminhos"
2754 2829
2755 2830 #, python-format
2756 2831 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2757 2832 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2758 2833
2759 2834 #, python-format
2760 2835 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2761 2836 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2762 2837
2763 2838 #, python-format
2764 2839 msgid "svn: branch has no revision %s"
2765 2840 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2766 2841
2767 2842 #, python-format
2768 2843 msgid "initializing svn repository %r\n"
2769 2844 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2770 2845
2771 2846 #, python-format
2772 2847 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2773 2848 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2774 2849
2775 2850 msgid "unexpected svn output:\n"
2776 2851 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2777 2852
2778 2853 msgid "unable to cope with svn output"
2779 2854 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2780 2855
2781 2856 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2782 2857 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2783 2858
2784 2859 #, python-format
2785 2860 msgid ""
2786 2861 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2787 2862 "are not implemented)"
2788 2863 msgstr ""
2789 2864 "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
2790 2865 "(buscas por revisão não foram implementadas)"
2791 2866
2792 2867 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2793 2868 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2794 2869
2795 2870 msgid ""
2796 2871 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2797 2872 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2798 2873 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2799 2874 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2800 2875 msgstr ""
2801 2876 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2802 2877 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2803 2878 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2804 2879 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2805 2880
2806 2881 msgid ""
2807 2882 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2808 2883 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2809 2884 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2810 2885 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2811 2886 "``[repository]``."
2812 2887 msgstr ""
2813 2888 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2814 2889 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2815 2890 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2816 2891 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2817 2892
2818 2893 msgid ""
2819 2894 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2820 2895 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2821 2896 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2822 2897 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2823 2898 "``CRLF``, and ``BIN``."
2824 2899 msgstr ""
2825 2900 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2826 2901 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2827 2902 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2828 2903 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2829 2904 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2830 2905 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2831 2906
2832 2907 msgid ""
2833 2908 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2834 2909 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2835 2910 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2836 2911 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2837 2912 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2838 2913 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2839 2914 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2840 2915 "more general pattern."
2841 2916 msgstr ""
2842 2917 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2843 2918 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2844 2919 "e arquivos declarados como\n"
2845 2920 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2846 2921 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2847 2922 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2848 2923 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2849 2924 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2850 2925 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2851 2926 "posterior mais geral."
2852 2927
2853 2928 msgid ""
2854 2929 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2855 2930 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2856 2931 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2857 2932 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2858 2933 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2859 2934 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2860 2935 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2861 2936 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2862 2937 "are always stored as-is in the repository."
2863 2938 msgstr ""
2864 2939 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2865 2940 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2866 2941 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2867 2942 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2868 2943 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2869 2944 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2870 2945 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2871 2946 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2872 2947 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2873 2948 "correspondente no repositório."
2874 2949
2875 2950 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2876 2951 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2877 2952
2878 2953 msgid ""
2879 2954 " [patterns]\n"
2880 2955 " **.py = native\n"
2881 2956 " **.vcproj = CRLF\n"
2882 2957 " **.txt = native\n"
2883 2958 " Makefile = LF\n"
2884 2959 " **.jpg = BIN"
2885 2960 msgstr ""
2886 2961 " [patterns]\n"
2887 2962 " **.py = native\n"
2888 2963 " **.vcproj = CRLF\n"
2889 2964 " **.txt = native\n"
2890 2965 " Makefile = LF\n"
2891 2966 " **.jpg = BIN"
2892 2967
2893 2968 msgid ""
2894 2969 " [repository]\n"
2895 2970 " native = LF"
2896 2971 msgstr ""
2897 2972 " [repository]\n"
2898 2973 " native = LF"
2899 2974
2900 2975 msgid ""
2901 2976 ".. note::\n"
2902 2977 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2903 2978 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2904 2979 msgstr ""
2905 2980 ".. note::\n"
2906 2981 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2907 2982 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2908 2983 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2909 2984 " todos os arquivos."
2910 2985
2911 2986 msgid ""
2912 2987 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2913 2988 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2914 2989 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2915 2990 "overall behavior. There are three settings:"
2916 2991 msgstr ""
2917 2992 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
2918 2993 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
2919 2994 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
2920 2995 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
2921 2996
2922 2997 msgid ""
2923 2998 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2924 2999 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2925 3000 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2926 3001 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2927 3002 msgstr ""
2928 3003 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2929 3004 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2930 3005 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2931 3006 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2932 3007 " quebras de linha Windows."
2933 3008
2934 3009 msgid ""
2935 3010 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2936 3011 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2937 3012 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2938 3013 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2939 3014 " have mixed EOLs on purpose."
2940 3015 msgstr ""
2941 3016 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2942 3017 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2943 3018 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2944 3019 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2945 3020 " quebras de linha seja intencional."
2946 3021
2947 3022 msgid ""
2948 3023 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2949 3024 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2950 3025 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2951 3026 msgstr ""
2952 3027 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
2953 3028 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
2954 3029 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
2955 3030
2956 3031 msgid ""
2957 3032 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2958 3033 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2959 3034 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2960 3035 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2961 3036 msgstr ""
2962 3037 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
2963 3038 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
2964 3039 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
2965 3040 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
2966 3041 "``.hgeol``."
2967 3042
2968 3043 msgid ""
2969 3044 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2970 3045 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2971 3046 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2972 3047 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2973 3048 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2974 3049 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2975 3050 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2976 3051 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2977 3052 msgstr ""
2978 3053 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
2979 3054 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
2980 3055 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
2981 3056 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
2982 3057 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
2983 3058 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
2984 3059 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
2985 3060 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
2986 3061 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
2987 3062 "``pretxnchangegroup``."
2988 3063
2989 3064 msgid ""
2990 3065 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2991 3066 "used.\n"
2992 3067 msgstr ""
2993 3068 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2994 3069 "arquivo usados.\n"
2995 3070
2996 3071 #, python-format
2997 3072 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2998 3073 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2999 3074
3000 3075 #, python-format
3001 3076 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
3002 3077 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
3003 3078
3004 3079 #, python-format
3005 3080 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
3006 3081 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
3007 3082
3008 3083 msgid "end-of-line check failed:\n"
3009 3084 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
3010 3085
3011 3086 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
3012 3087 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
3013 3088
3014 3089 #, python-format
3015 3090 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
3016 3091 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
3017 3092
3018 3093 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
3019 3094 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
3020 3095
3021 3096 msgid ""
3022 3097 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
3023 3098 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
3024 3099 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
3025 3100 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3026 3101 "files to compare."
3027 3102 msgstr ""
3028 3103 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
3029 3104 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
3030 3105 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
3031 3106 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
3032 3107 "dos arquivos a serem comparados."
3033 3108
3034 3109 msgid ""
3035 3110 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3036 3111 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3037 3112 msgstr ""
3038 3113 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
3039 3114 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
3040 3115 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
3041 3116
3042 3117 msgid ""
3043 3118 " [extdiff]\n"
3044 3119 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
3045 3120 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3046 3121 " ## or the old way:\n"
3047 3122 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3048 3123 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3049 3124 msgstr ""
3050 3125 " [extdiff]\n"
3051 3126 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
3052 3127 " # 'context diff'\n"
3053 3128 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3054 3129 " ## ou do modo antigo:\n"
3055 3130 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3056 3131 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3057 3132
3058 3133 msgid ""
3059 3134 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
3060 3135 " vdiff = kdiff3"
3061 3136 msgstr ""
3062 3137 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
3063 3138 " vdiff = kdiff3"
3064 3139
3065 3140 msgid ""
3066 3141 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
3067 3142 " meld ="
3068 3143 msgstr ""
3069 3144 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
3070 3145 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
3071 3146 " meld ="
3072 3147
3073 3148 msgid ""
3074 3149 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
3075 3150 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3076 3151 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
3077 3152 " # your .vimrc\n"
3078 3153 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3079 3154 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3080 3155 msgstr ""
3081 3156 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
3082 3157 " # com o plugin DirDiff\n"
3083 3158 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
3084 3159 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
3085 3160 " # em seu .vimrc\n"
3086 3161 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3087 3162 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3088 3163
3089 3164 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
3090 3165 msgstr ""
3091 3166 "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
3092 3167 " a execução::"
3093 3168
3094 3169 msgid ""
3095 3170 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3096 3171 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3097 3172 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3098 3173 " $root - repository root\n"
3099 3174 " $parent is an alias for $parent1."
3100 3175 msgstr ""
3101 3176 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
3102 3177 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
3103 3178 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
3104 3179 " $root - raiz do repositório\n"
3105 3180 " $parent é um apelido para $parent1."
3106 3181
3107 3182 msgid ""
3108 3183 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3109 3184 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3110 3185 msgstr ""
3111 3186 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
3112 3187 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
3113 3188 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
3114 3189
3115 3190 msgid ""
3116 3191 " [extdiff]\n"
3117 3192 " kdiff3 ="
3118 3193 msgstr ""
3119 3194 " [extdiff]\n"
3120 3195 " kdiff3 ="
3121 3196
3122 3197 msgid ""
3123 3198 " [diff-tools]\n"
3124 3199 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3125 3200 msgstr ""
3126 3201 " [diff-tools]\n"
3127 3202 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3128 3203
3129 3204 msgid ""
3130 3205 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3131 3206 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3132 3207 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3133 3208 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3134 3209 msgstr ""
3135 3210 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
3136 3211 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
3137 3212 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
3138 3213 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
3139 3214 "árvore completa).\n"
3140 3215
3141 3216 #, python-format
3142 3217 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3143 3218 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
3144 3219
3145 3220 #, python-format
3146 3221 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3147 3222 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
3148 3223
3149 3224 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3150 3225 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
3151 3226
3152 3227 msgid "cleaning up temp directory\n"
3153 3228 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
3154 3229
3155 3230 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3156 3231 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3157 3232
3158 3233 msgid ""
3159 3234 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3160 3235 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3161 3236 " default options \"-Npru\"."
3162 3237 msgstr ""
3163 3238 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3164 3239 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
3165 3240 " as opções padrão \"-Npru\"."
3166 3241
3167 3242 msgid ""
3168 3243 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3169 3244 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3170 3245 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3171 3246 " will be passed before the names of the directories to compare."
3172 3247 msgstr ""
3173 3248 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
3174 3249 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
3175 3250 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
3176 3251 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
3177 3252 " diretórios a serem comparados."
3178 3253
3179 3254 msgid ""
3180 3255 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3181 3256 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3182 3257 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3183 3258 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3184 3259 " to its parent."
3185 3260 msgstr ""
3186 3261 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
3187 3262 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
3188 3263 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
3189 3264 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
3190 3265 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
3191 3266
3192 3267 msgid "CMD"
3193 3268 msgstr "COMANDO"
3194 3269
3195 3270 msgid "comparison program to run"
3196 3271 msgstr "programa de comparação a executar"
3197 3272
3198 3273 msgid "OPT"
3199 3274 msgstr "OPÇÃO"
3200 3275
3201 3276 msgid "pass option to comparison program"
3202 3277 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
3203 3278
3204 3279 msgid "revision"
3205 3280 msgstr "revisão"
3206 3281
3207 3282 msgid "change made by revision"
3208 3283 msgstr "mudança feita pela revisão"
3209 3284
3210 3285 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3211 3286 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3212 3287
3213 3288 #, python-format
3214 3289 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3215 3290 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3216 3291
3217 3292 #, python-format
3218 3293 msgid ""
3219 3294 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3220 3295 " the %(path)s program."
3221 3296 msgstr ""
3222 3297 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3223 3298 " usando o programa %(path)s."
3224 3299
3225 3300 #, python-format
3226 3301 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3227 3302 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3228 3303
3229 3304 msgid "http authentication with factotum"
3230 3305 msgstr "autenticação http com factotum"
3231 3306
3232 3307 msgid ""
3233 3308 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3234 3309 "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n"
3235 3310 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3236 3311 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n"
3237 3312 "a value of \"*\" will be assumed."
3238 3313 msgstr ""
3239 3314 "Esta extensão permite que o recurso factotum(4) nas plataformas\n"
3240 3315 "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n"
3241 3316 "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n"
3242 3317 "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n"
3243 3318 "repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n"
3244 3319 "especificado, assume-se o valor ``*``."
3245 3320
3246 3321 msgid "By default, keys are specified as::"
3247 3322 msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::"
3248 3323
3249 3324 msgid ""
3250 3325 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3251 3326 msgstr ""
3252 3327 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3253 3328
3254 3329 msgid ""
3255 3330 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3256 3331 "requested interactively."
3257 3332 msgstr ""
3258 3333 "Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n"
3259 3334 "será solicitada interativamente."
3260 3335
3261 3336 msgid ""
3262 3337 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3263 3338 "default, these entries are::"
3264 3339 msgstr ""
3265 3340 "A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n"
3266 3341 "comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::"
3267 3342
3268 3343 msgid ""
3269 3344 " [factotum]\n"
3270 3345 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3271 3346 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3272 3347 " service = hg"
3273 3348 msgstr ""
3274 3349 " [factotum]\n"
3275 3350 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3276 3351 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3277 3352 " service = hg"
3278 3353
3279 3354 msgid ""
3280 3355 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3281 3356 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3282 3357 "service entry controls the service name used when reading keys."
3283 3358 msgstr ""
3284 3359 "A entrada executable define o caminho completo para o binário\n"
3285 3360 "factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n"
3286 3361 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n"
3287 3362 "serviço usado ao ler chaves."
3288 3363
3289 3364 msgid "factotum not interactive"
3290 3365 msgstr "factotum não é interativo"
3291 3366
3292 3367 msgid "factotum not responding"
3293 3368 msgstr "factotum não está respondendo"
3294 3369
3295 3370 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3296 3371 msgstr "pull, update e merge em um comando (OBSOLETA)"
3297 3372
3298 3373 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3299 3374 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
3300 3375
3301 3376 msgid ""
3302 3377 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3303 3378 " or URL and adds them to the local repository."
3304 3379 msgstr ""
3305 3380 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
3306 3381 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
3307 3382
3308 3383 msgid ""
3309 3384 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3310 3385 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3311 3386 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3312 3387 " changes."
3313 3388 msgstr ""
3314 3389 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
3315 3390 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
3316 3391 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
3317 3392 " atualizado para incluir as novas mudanças."
3318 3393
3319 3394 msgid ""
3320 3395 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3321 3396 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3322 3397 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3323 3398 msgstr ""
3324 3399 " Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n"
3325 3400 " inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n"
3326 3401 " revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n"
3327 3402 " Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3328 3403
3329 3404 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3330 3405 msgstr ""
3331 3406 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
3332 3407 " válidos para -d/--date."
3333 3408
3334 3409 msgid ""
3335 3410 " Returns 0 on success.\n"
3336 3411 " "
3337 3412 msgstr ""
3338 3413 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
3339 3414 " "
3340 3415
3341 3416 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3342 3417 msgstr ""
3343 3418 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
3344 3419 "obter a tip do ramo)"
3345 3420
3346 3421 msgid "outstanding uncommitted merge"
3347 3422 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
3348 3423
3349 3424 msgid "outstanding uncommitted changes"
3350 3425 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
3351 3426
3352 3427 msgid "working directory is missing some files"
3353 3428 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
3354 3429
3355 3430 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3356 3431 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3357 3432
3358 3433 #, python-format
3359 3434 msgid "pulling from %s\n"
3360 3435 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3361 3436
3362 3437 msgid ""
3363 3438 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3364 3439 "specified."
3365 3440 msgstr ""
3366 3441 "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3367 3442 "pode ser especificada."
3368 3443
3369 3444 #, python-format
3370 3445 msgid ""
3371 3446 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3372 3447 "merge\" to merge them)\n"
3373 3448 msgstr ""
3374 3449 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3375 3450 " merge\" para mesclá-las)\n"
3376 3451
3377 3452 #, python-format
3378 3453 msgid "updating to %d:%s\n"
3379 3454 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3380 3455
3381 3456 #, python-format
3382 3457 msgid "merging with %d:%s\n"
3383 3458 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3384 3459
3385 3460 #, python-format
3386 3461 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3387 3462 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3388 3463
3389 3464 msgid "a specific revision you would like to pull"
3390 3465 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3391 3466
3392 3467 msgid "edit commit message"
3393 3468 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3394 3469
3395 3470 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3396 3471 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3397 3472
3398 3473 msgid "switch parents when merging"
3399 3474 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3400 3475
3401 3476 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3402 3477 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3403 3478
3404 3479 msgid "commands to sign and verify changesets"
3405 3480 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3406 3481
3407 3482 msgid "error while verifying signature"
3408 3483 msgstr "erro verificando assinatura"
3409 3484
3410 3485 #, python-format
3411 3486 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3412 3487 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3413 3488
3414 3489 #, python-format
3415 3490 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3416 3491 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3417 3492
3418 3493 #, python-format
3419 3494 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3420 3495 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3421 3496
3422 3497 msgid "hg sigs"
3423 3498 msgstr "hg sigs"
3424 3499
3425 3500 msgid "list signed changesets"
3426 3501 msgstr "lista as revisões assinadas"
3427 3502
3428 3503 #, python-format
3429 3504 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3430 3505 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3431 3506
3432 3507 msgid "hg sigcheck REV"
3433 3508 msgstr "hg sigcheck REV"
3434 3509
3435 3510 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3436 3511 msgstr ""
3437 3512 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3438 3513 "particular"
3439 3514
3440 3515 #, python-format
3441 3516 msgid "no valid signature for %s\n"
3442 3517 msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n"
3443 3518
3444 3519 msgid "make the signature local"
3445 3520 msgstr "torna a assinatura local"
3446 3521
3447 3522 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3448 3523 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3449 3524
3450 3525 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3451 3526 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3452 3527
3453 3528 msgid "ID"
3454 3529 msgstr "ID"
3455 3530
3456 3531 msgid "the key id to sign with"
3457 3532 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3458 3533
3459 3534 msgid "TEXT"
3460 3535 msgstr "TEXTO"
3461 3536
3462 3537 msgid "commit message"
3463 3538 msgstr "mensagem de consolidação"
3464 3539
3465 3540 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3466 3541 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REV]..."
3467 3542
3468 3543 msgid "add a signature for the current or given revision"
3469 3544 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3470 3545
3471 3546 msgid ""
3472 3547 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3473 3548 " or tip if no revision is checked out."
3474 3549 msgstr ""
3475 3550 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3476 3551 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3477 3552 " nenhuma revisão."
3478 3553
3479 3554 msgid ""
3480 3555 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3481 3556 " "
3482 3557 msgstr ""
3483 3558 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
3484 3559 " -d/--date.\n"
3485 3560 " "
3486 3561
3487 3562 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3488 3563 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3489 3564
3490 3565 #, python-format
3491 3566 msgid "signing %d:%s\n"
3492 3567 msgstr "assinando %d: %s\n"
3493 3568
3494 3569 msgid "error while signing"
3495 3570 msgstr "erro ao assinar"
3496 3571
3497 3572 msgid ""
3498 3573 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
3499 3574 "--force)"
3500 3575 msgstr ""
3501 3576 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3502 3577 "manualmente ou use --force)"
3503 3578
3504 3579 msgid "unknown signature version"
3505 3580 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3506 3581
3507 3582 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3508 3583 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
3509 3584
3510 3585 msgid ""
3511 3586 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3512 3587 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3513 3588 "revision graph is also shown.\n"
3514 3589 msgstr ""
3515 3590 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3516 3591 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3517 3592 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3518 3593
3519 3594 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3520 3595 msgstr ""
3521 3596 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
3522 3597 " renomeações"
3523 3598
3524 3599 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3525 3600 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
3526 3601
3527 3602 msgid "show revisions matching date spec"
3528 3603 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
3529 3604
3530 3605 msgid "show copied files"
3531 3606 msgstr "mostra arquivos copiados"
3532 3607
3533 3608 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3534 3609 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
3535 3610
3536 3611 msgid "show the specified revision or range"
3537 3612 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3538 3613
3539 3614 msgid "include revisions where files were removed"
3540 3615 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
3541 3616
3542 3617 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3543 3618 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
3544 3619
3545 3620 msgid "USER"
3546 3621 msgstr "USUÁRIO"
3547 3622
3548 3623 msgid "revisions committed by user"
3549 3624 msgstr "revisões de autoria do usuário"
3550 3625
3551 3626 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3552 3627 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
3553 3628
3554 3629 msgid "BRANCH"
3555 3630 msgstr "RAMO"
3556 3631
3557 3632 msgid "show changesets within the given named branch"
3558 3633 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
3559 3634
3560 3635 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3561 3636 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
3562 3637
3563 3638 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3564 3639 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3565 3640
3566 3641 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3567 3642 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
3568 3643
3569 3644 msgid ""
3570 3645 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3571 3646 " ASCII characters."
3572 3647 msgstr ""
3573 3648 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3574 3649 " desenhado com caracteres ASCII."
3575 3650
3576 3651 msgid ""
3577 3652 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3578 3653 " directory.\n"
3579 3654 " "
3580 3655 msgstr ""
3581 3656 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3582 3657 " trabalho.\n"
3583 3658 " "
3584 3659
3585 3660 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3586 3661 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
3587 3662
3588 3663 msgid ""
3589 3664 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3590 3665 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3591 3666 msgstr ""
3592 3667 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3593 3668 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
3594 3669
3595 3670 msgid ""
3596 3671 " [cia]\n"
3597 3672 " # your registered CIA user name\n"
3598 3673 " user = foo\n"
3599 3674 " # the name of the project in CIA\n"
3600 3675 " project = foo\n"
3601 3676 " # the module (subproject) (optional)\n"
3602 3677 " #module = foo\n"
3603 3678 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3604 3679 " #diffstat = False\n"
3605 3680 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3606 3681 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3607 3682 " # Style to use (optional)\n"
3608 3683 " #style = foo\n"
3609 3684 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3610 3685 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
3611 3686 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3612 3687 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3613 3688 " #url = http://cia.vc/\n"
3614 3689 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3615 3690 " #test = False\n"
3616 3691 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3617 3692 " #strip = 0"
3618 3693 msgstr ""
3619 3694 " [cia]\n"
3620 3695 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3621 3696 " user = foo\n"
3622 3697 " # o nome do projeto CIA\n"
3623 3698 " project = foo\n"
3624 3699 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3625 3700 " #module = foo\n"
3626 3701 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3627 3702 " #diffstat = False\n"
3628 3703 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3629 3704 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3630 3705 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3631 3706 " #style = foo\n"
3632 3707 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3633 3708 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3634 3709 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3635 3710 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3636 3711 " #url = http://cia.vc/\n"
3637 3712 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3638 3713 " #test = False\n"
3639 3714 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
3640 3715 " #strip = 0"
3641 3716
3642 3717 msgid ""
3643 3718 " [hooks]\n"
3644 3719 " # one of these:\n"
3645 3720 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3646 3721 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3647 3722 msgstr ""
3648 3723 " [hooks]\n"
3649 3724 " # use um destes:\n"
3650 3725 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3651 3726 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3652 3727
3653 3728 msgid ""
3654 3729 " [web]\n"
3655 3730 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3656 3731 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3657 3732 msgstr ""
3658 3733 " [web]\n"
3659 3734 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3660 3735 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3661 3736
3662 3737 #, python-format
3663 3738 msgid "%s returned an error: %s"
3664 3739 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3665 3740
3666 3741 #, python-format
3667 3742 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3668 3743 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3669 3744
3670 3745 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3671 3746 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3672 3747
3673 3748 msgid "browse the repository in a graphical way"
3674 3749 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3675 3750
3676 3751 msgid ""
3677 3752 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3678 3753 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3679 3754 "distributed with Mercurial.)"
3680 3755 msgstr ""
3681 3756 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3682 3757 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3683 3758 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3684 3759
3685 3760 msgid ""
3686 3761 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3687 3762 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3688 3763 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3689 3764 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3690 3765 "repository, and needs to be enabled."
3691 3766 msgstr ""
3692 3767 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3693 3768 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3694 3769 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3695 3770 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3696 3771 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3697 3772
3698 3773 msgid ""
3699 3774 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3700 3775 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3701 3776 "the path to hgk in your configuration file::"
3702 3777 msgstr ""
3703 3778 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3704 3779 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3705 3780 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3706 3781 "configuração::"
3707 3782
3708 3783 msgid ""
3709 3784 " [hgk]\n"
3710 3785 " path=/location/of/hgk"
3711 3786 msgstr ""
3712 3787 " [hgk]\n"
3713 3788 " path=/localização/do/hgk"
3714 3789
3715 3790 msgid ""
3716 3791 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3717 3792 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3718 3793 msgstr ""
3719 3794 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3720 3795 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3721 3796 "adicionar::"
3722 3797
3723 3798 msgid ""
3724 3799 " [hgk]\n"
3725 3800 " vdiff=vdiff"
3726 3801 msgstr ""
3727 3802 " [hgk]\n"
3728 3803 " vdiff=vdiff"
3729 3804
3730 3805 msgid ""
3731 3806 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3732 3807 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3733 3808 msgstr ""
3734 3809 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3735 3810 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3736 3811
3737 3812 msgid "diff trees from two commits"
3738 3813 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3739 3814
3740 3815 msgid "output common ancestor information"
3741 3816 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3742 3817
3743 3818 msgid "cat a specific revision"
3744 3819 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3745 3820
3746 3821 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3747 3822 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3748 3823
3749 3824 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3750 3825 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3751 3826
3752 3827 msgid "parse given revisions"
3753 3828 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3754 3829
3755 3830 msgid "print revisions"
3756 3831 msgstr "imprime as revisões"
3757 3832
3758 3833 msgid "print extension options"
3759 3834 msgstr "imprime opções da extensão"
3760 3835
3761 3836 msgid "start interactive history viewer"
3762 3837 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3763 3838
3764 3839 msgid "NUM"
3765 3840 msgstr "NÚMERO"
3766 3841
3767 3842 msgid "limit number of changes displayed"
3768 3843 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3769 3844
3770 3845 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3771 3846 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3772 3847
3773 3848 msgid "generate patch"
3774 3849 msgstr "gera patch"
3775 3850
3776 3851 msgid "recursive"
3777 3852 msgstr "recursivo"
3778 3853
3779 3854 msgid "pretty"
3780 3855 msgstr "bonito"
3781 3856
3782 3857 msgid "stdin"
3783 3858 msgstr "stdin"
3784 3859
3785 3860 msgid "detect copies"
3786 3861 msgstr "detecta cópias"
3787 3862
3788 3863 msgid "search"
3789 3864 msgstr "procura"
3790 3865
3791 3866 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3792 3867 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3793 3868
3794 3869 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3795 3870 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3796 3871
3797 3872 msgid "hg debug-config"
3798 3873 msgstr "hg debug-config"
3799 3874
3800 3875 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3801 3876 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3802 3877
3803 3878 #. i18n: bisect changeset status
3804 3879 msgid "ignored"
3805 3880 msgstr "ignorado"
3806 3881
3807 3882 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3808 3883 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3809 3884
3810 3885 msgid "header"
3811 3886 msgstr "cabeçalho"
3812 3887
3813 3888 msgid "topo-order"
3814 3889 msgstr "ordem topológica"
3815 3890
3816 3891 msgid "parents"
3817 3892 msgstr "pais"
3818 3893
3819 3894 msgid "max-count"
3820 3895 msgstr "número máximo"
3821 3896
3822 3897 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3823 3898 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3824 3899
3825 3900 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3826 3901 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3827 3902
3828 3903 msgid ""
3829 3904 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3830 3905 "http://pygments.org/"
3831 3906 msgstr ""
3832 3907 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3833 3908 "http://pygments.org/"
3834 3909
3835 3910 msgid "There is a single configuration option::"
3836 3911 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3837 3912
3838 3913 msgid ""
3839 3914 " [web]\n"
3840 3915 " pygments_style = <style>"
3841 3916 msgstr ""
3842 3917 " [web]\n"
3843 3918 " pygments_style = <estilo>"
3844 3919
3845 3920 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3846 3921 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3847 3922
3848 3923 msgid "interactive history editing"
3849 3924 msgstr "edição interativa de histórico"
3850 3925
3851 3926 msgid ""
3852 3927 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n"
3853 3928 "is as follows, assuming the following history::"
3854 3929 msgstr ""
3855 3930 "Com essa extensão instalada, o Mercurial ganha um novo comando: histedit.\n"
3856 3931 "O uso é como a seguir, assumindo o seguinte histórico::"
3857 3932
3858 3933 msgid ""
3859 3934 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3860 3935 " | Add delta\n"
3861 3936 " |\n"
3862 3937 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3863 3938 " | Add gamma\n"
3864 3939 " |\n"
3865 3940 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3866 3941 " | Add beta\n"
3867 3942 " |\n"
3868 3943 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3869 3944 " Add alpha"
3870 3945 msgstr ""
3871 3946 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3872 3947 " | Add delta\n"
3873 3948 " |\n"
3874 3949 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3875 3950 " | Add gamma\n"
3876 3951 " |\n"
3877 3952 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3878 3953 " | Add beta\n"
3879 3954 " |\n"
3880 3955 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3881 3956 " Add alpha"
3882 3957
3883 3958 msgid ""
3884 3959 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n"
3885 3960 "file open in your editor::"
3886 3961 msgstr ""
3887 3962 "Se você fosse rodar ``hg histedit c561b4e977df``, você veria o seguinte\n"
3888 3963 "arquivo aberto no seu editor::"
3889 3964
3890 3965 msgid ""
3891 3966 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3892 3967 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3893 3968 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3894 3969 msgstr ""
3895 3970 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3896 3971 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3897 3972 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3898 3973
3899 3974 msgid ""
3900 3975 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
3901 3976 " #\n"
3902 3977 " # Commands:\n"
3903 3978 " # p, pick = use commit\n"
3904 3979 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
3905 3980 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
3906 3981 " # d, drop = remove commit from history\n"
3907 3982 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
3908 3983 " #"
3909 3984 msgstr ""
3910 3985 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
3911 3986 " #\n"
3912 3987 " # Comandos:\n"
3913 3988 " # p, pick = use a revisão\n"
3914 3989 " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
3915 3990 " # f, fold = use a revisão, mas combine com a anterior (combina N e N-1)\n"
3916 3991 " # d, drop = remova a revisão do histórico\n"
3917 3992 " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
3918 3993 " #"
3919 3994
3920 3995 msgid ""
3921 3996 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
3922 3997 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
3923 3998 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
3924 3999 "would reorganize the file to look like this::"
3925 4000 msgstr ""
3926 4001 "Nesse arquivo, linhas que começam com ``#`` são ignoradas. Você deve\n"
3927 4002 "especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n"
3928 4003 "para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n"
3929 4004 "delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n"
3930 4005 "da seguinte forma:"
3931 4006
3932 4007 msgid ""
3933 4008 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3934 4009 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3935 4010 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
3936 4011 msgstr ""
3937 4012 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3938 4013 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3939 4014 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
3940 4015
3941 4016 msgid ""
3942 4017 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n"
3943 4018 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n"
3944 4019 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::"
3945 4020 msgstr ""
3946 4021 "Em seguida, no momento em que você fechar o editor, o 'histedit'\n"
3947 4022 "começará a funcionar.\n"
3948 4023 "Quando você especificar a operação ``fold``(incorporar), ``histedit``\n"
3949 4024 "abrirá um editor ao incorporar as revisões, oferecendo a você\n"
3950 4025 "uma chance de limpar a mensagem de consolidação::"
3951 4026
3952 4027 msgid ""
3953 4028 " Add beta\n"
3954 4029 " ***\n"
3955 4030 " Add delta"
3956 4031 msgstr ""
3957 4032 " Add beta\n"
3958 4033 " ***\n"
3959 4034 " Add delta"
3960 4035
3961 4036 msgid ""
3962 4037 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
3963 4038 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
3964 4039 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
3965 4040 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
3966 4041 "like this::"
3967 4042 msgstr ""
3968 4043 "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
3969 4044 "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
3970 4045 "foi mudada para ``Add beta and delta.``Depois que o histedit for\n"
3971 4046 "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
3972 4047 "de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::"
3973 4048
3974 4049 msgid ""
3975 4050 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3976 4051 " | Add beta and delta.\n"
3977 4052 " |\n"
3978 4053 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3979 4054 " | Add gamma\n"
3980 4055 " |\n"
3981 4056 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3982 4057 " Add alpha"
3983 4058 msgstr ""
3984 4059 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3985 4060 " | Add beta and delta.\n"
3986 4061 " |\n"
3987 4062 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3988 4063 " | Add gamma\n"
3989 4064 " |\n"
3990 4065 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3991 4066 " Add alpha"
3992 4067
3993 4068 msgid ""
3994 4069 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n"
3995 4070 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
3996 4071 "probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n"
3997 4072 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n"
3998 4073 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n"
3999 4074 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
4000 4075 msgstr ""
4001 4076 "Note que ``histedit`` *não* remove qualquer revisão (até mesmo\n"
4002 4077 "as temporárias) até completar todas as operações de edição, então\n"
4003 4078 "provavelmente ele irá realizar diversas operações de remoção\n"
4004 4079 "quando for terminado. Para o exemplo acima, ele teve que executar\n"
4005 4080 "a remoção duas vezes. Dependendo de uma variedade de fatores, a\n"
4006 4081 "remoção pode ser lenta, então você pode precisar ser um pouco\n"
4007 4082 "paciente. Você pode escolher manter as revisões originais passando\n"
4008 4083 "o parâmetro ``--keep``."
4009 4084
4010 4085 msgid ""
4011 4086 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
4012 4087 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
4013 4088 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
4014 4089 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
4015 4090 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
4016 4091 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
4017 4092 "original message for the ``edit`` ed revision."
4018 4093 msgstr ""
4019 4094 "A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt de comando,\n"
4020 4095 "permitindo que você edite arquivos livremente, ou mesmo use ``hg record``\n"
4021 4096 "para consolidar algumas mudanças como uma consolidação separada. Quando\n"
4022 4097 "você acabar, qualquer mudança restante não consolidada também será\n"
4023 4098 "consolidada. Quando terminado, execute ``hg histedit --continue`` para\n"
4024 4099 "finalizar essa etapa. Você será consultado interativamente para uma nova\n"
4025 4100 "mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem original será incluído\n"
4026 4101 "na edição."
4027 4102
4028 4103 msgid ""
4029 4104 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4030 4105 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4031 4106 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4032 4107 msgstr ""
4033 4108 "A operação de mensagem ( ``message``) irá dar a você a chance de\n"
4034 4109 "revisar uma mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo. É um\n"
4035 4110 "atalho para fazer ``edit`` e imediatamente em seguida fazer\n"
4036 4111 "``hg histedit --continue``."
4037 4112
4038 4113 msgid ""
4039 4114 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
4040 4115 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
4041 4116 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
4042 4117 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
4043 4118 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
4044 4119 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
4045 4120 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
4046 4121 "history."
4047 4122 msgstr ""
4048 4123 "Se ``histedit`` encontrar um conflito ao mover uma revisão\n"
4049 4124 "(ao executar ``pick`` ou ``fold``), ela parará de uma maneira\n"
4050 4125 "similar a ``edit``, mas não solicitará uma mensagem de consolidação\n"
4051 4126 "ao encerrar. Se nesse ponto você mudar de ideia a respeito da\n"
4052 4127 "reorganização do histórico, você pode usar ``hg histedit --abort``\n"
4053 4128 "para abandonar as novas mudanças e retornar ao estado anterior\n"
4054 4129 "à tentativa de edição de histórico."
4055 4130
4056 4131 msgid ""
4057 4132 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
4058 4133 "changes, such that we have the following history::"
4059 4134 msgstr ""
4060 4135 "Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n"
4061 4136 "quatro mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::"
4062 4137
4063 4138 msgid ""
4064 4139 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4065 4140 " | Add theta\n"
4066 4141 " |\n"
4067 4142 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4068 4143 " | Add eta\n"
4069 4144 " |\n"
4070 4145 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4071 4146 " | Add zeta\n"
4072 4147 " |\n"
4073 4148 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4074 4149 " | Add epsilon\n"
4075 4150 " |\n"
4076 4151 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4077 4152 " | Add beta and delta.\n"
4078 4153 " |\n"
4079 4154 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4080 4155 " | Add gamma\n"
4081 4156 " |\n"
4082 4157 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4083 4158 " Add alpha"
4084 4159 msgstr ""
4085 4160 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4086 4161 " | Add theta\n"
4087 4162 " |\n"
4088 4163 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4089 4164 " | Add eta\n"
4090 4165 " |\n"
4091 4166 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4092 4167 " | Add zeta\n"
4093 4168 " |\n"
4094 4169 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4095 4170 " | Add epsilon\n"
4096 4171 " |\n"
4097 4172 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4098 4173 " | Add beta and delta.\n"
4099 4174 " |\n"
4100 4175 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4101 4176 " | Add gamma\n"
4102 4177 " |\n"
4103 4178 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4104 4179 " Add alpha"
4105 4180
4106 4181 msgid ""
4107 4182 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4108 4183 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4109 4184 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4110 4185 "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
4111 4186 msgstr ""
4112 4187 "Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n"
4113 4188 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
4114 4189 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
4115 4190 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``.\n"
4116 4191
4117 4192 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4118 4193 #, python-format
4119 4194 msgid ""
4120 4195 "# Edit history between %s and %s\n"
4121 4196 "#\n"
4122 4197 "# Commands:\n"
4123 4198 "# p, pick = use commit\n"
4124 4199 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4125 4200 "# f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
4126 4201 "# d, drop = remove commit from history\n"
4127 4202 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4128 4203 "#\n"
4129 4204 msgstr ""
4130 4205 "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
4131 4206 "#\n"
4132 4207 "# Comandos:\n"
4133 4208 "# p, pick = use a revisão\n"
4134 4209 "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4135 4210 "# f, fold = use a revisão, mas combine com a anterior (combina N e N-1)\n"
4136 4211 "# d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4137 4212 "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4138 4213 "# #\n"
4139 4214
4140 4215 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4141 4216 msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
4142 4217
4143 4218 #, python-format
4144 4219 msgid "%s: empty changeset\n"
4145 4220 msgstr "%s: revisão vazia\n"
4146 4221
4147 4222 msgid ""
4148 4223 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4149 4224 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4150 4225 msgstr ""
4151 4226 "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
4152 4227 "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
4153 4228
4154 4229 #, python-format
4155 4230 msgid "%s: empty changeset"
4156 4231 msgstr "%s: revisão vazia"
4157 4232
4233 #, python-format
4234 msgid "comparing with %s\n"
4235 msgstr "comparando com %s\n"
4236
4237 msgid "no outgoing ancestors"
4238 msgstr "nenhum ancestral a ser enviado"
4239
4158 4240 msgid "Read history edits from the specified file."
4159 4241 msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado."
4160 4242
4161 4243 msgid "continue an edit already in progress"
4162 4244 msgstr "continua uma edição em progresso"
4163 4245
4164 4246 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4165 4247 msgstr "não remove nós antigos após o término da edição"
4166 4248
4167 4249 msgid "abort an edit in progress"
4168 4250 msgstr "aborta uma edição de histórico em andamento"
4169 4251
4170 4252 msgid "changesets not found in destination"
4171 4253 msgstr "revisões não encontradas no destino"
4172 4254
4173 4255 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
4174 4256 msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados"
4175 4257
4176 4258 msgid "first revision to be edited"
4177 4259 msgstr "primeira revisão a ser editada"
4178 4260
4179 4261 msgid "[PARENT]"
4180 4262 msgstr "[PAI]"
4181 4263
4182 4264 msgid ""
4183 4265 "interactively edit changeset history\n"
4184 4266 " "
4185 4267 msgstr ""
4186 4268 "edição interativa de histórico de revisões\n"
4187 4269 " "
4188 4270
4189 4271 msgid "source has mq patches applied"
4190 4272 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4191 4273
4192 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4193 msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing"
4194
4195 #, python-format
4196 msgid "comparing with %s\n"
4197 msgstr "comparando com %s\n"
4198
4199 4274 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4200 4275 msgstr "--force só é permitido com --outgoing"
4201 4276
4202 4277 msgid "no arguments allowed with --continue"
4203 4278 msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais"
4204 4279
4205 4280 msgid "no arguments allowed with --abort"
4206 4281 msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais"
4207 4282
4208 4283 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4209 4284 msgstr ""
4210 4285 "uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort"
4211 4286
4287 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
4288 msgstr "nenhuma revisão é permitida com --outgoing"
4289
4290 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4291 msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing"
4292
4212 4293 msgid "histedit requires exactly one parent revision"
4213 4294 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão pai"
4214 4295
4215 msgid "nothing to edit\n"
4216 msgstr "nada para editar\n"
4217
4218 #, python-format
4219 msgid "working directory parent is not a descendant of %s"
4220 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é descendente de %s"
4296 #, python-format
4297 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
4298 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
4221 4299
4222 4300 #, python-format
4223 4301 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again"
4224 4302 msgstr ""
4225 4303 "atualize para %s ou um descendente e execute \"hg histedit --continue\" "
4226 4304 "novamente"
4227 4305
4228 4306 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4229 4307 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
4230 4308
4231 4309 #, python-format
4232 4310 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4233 4311 msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
4234 4312
4235 msgid "must specify a rule for each changeset once"
4236 msgstr "é necessário especificar uma vez uma regra para cada revisão"
4237
4238 4313 #, python-format
4239 4314 msgid "malformed line \"%s\""
4240 4315 msgstr "linha malformada \"%s\""
4241 4316
4242 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4243 msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
4244
4245 4317 #, python-format
4246 4318 msgid "unknown changeset %s listed"
4247 4319 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
4248 4320
4321 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4322 msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
4323
4324 #, python-format
4325 msgid "duplicated command for changeset %s"
4326 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
4327
4249 4328 #, python-format
4250 4329 msgid "unknown action \"%s\""
4251 4330 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
4252 4331
4253 4332 #, python-format
4333 msgid "missing rules for changeset %s"
4334 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
4335
4336 msgid "do you want to use the drop action?"
4337 msgstr "você gostaria de usar a ação drop?"
4338
4339 #, python-format
4254 4340 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4255 4341 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
4256 4342
4257 4343 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
4258 4344 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
4259 4345
4260 4346 msgid "start an inotify server for this repository"
4261 4347 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
4262 4348
4263 4349 msgid "debugging information for inotify extension"
4264 4350 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
4265 4351
4266 4352 msgid ""
4267 4353 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
4268 4354 " "
4269 4355 msgstr ""
4270 4356 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
4271 4357 " "
4272 4358
4273 4359 msgid "directories being watched:\n"
4274 4360 msgstr "diretórios monitorados:\n"
4275 4361
4276 4362 msgid "run server in background"
4277 4363 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
4278 4364
4279 4365 msgid "used internally by daemon mode"
4280 4366 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
4281 4367
4282 4368 msgid "minutes to sit idle before exiting"
4283 4369 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
4284 4370
4285 4371 msgid "name of file to write process ID to"
4286 4372 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
4287 4373
4288 4374 msgid "hg inserve [OPTION]..."
4289 4375 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
4290 4376
4291 4377 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
4292 4378 msgstr ""
4293 4379 "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
4294 4380
4295 4381 #, python-format
4296 4382 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
4297 4383 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
4298 4384
4299 4385 #, python-format
4300 4386 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
4301 4387 msgstr ""
4302 4388 "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
4303 4389
4304 4390 #, python-format
4305 4391 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
4306 4392 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
4307 4393
4308 4394 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
4309 4395 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
4310 4396
4311 4397 #, python-format
4312 4398 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
4313 4399 msgstr ""
4314 4400 "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
4315 4401
4316 4402 #, python-format
4317 4403 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
4318 4404 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
4319 4405
4320 4406 msgid "this system does not seem to support inotify"
4321 4407 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
4322 4408
4323 4409 #, python-format
4324 4410 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
4325 4411 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
4326 4412
4327 4413 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
4328 4414 msgstr ""
4329 4415 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
4330 4416 "repositório\n"
4331 4417
4332 4418 msgid "*** counting directories: "
4333 4419 msgstr "*** contando diretórios: "
4334 4420
4335 4421 #, python-format
4336 4422 msgid "found %d\n"
4337 4423 msgstr "encontrado %d\n"
4338 4424
4339 4425 #, python-format
4340 4426 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
4341 4427 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
4342 4428
4343 4429 #, python-format
4344 4430 msgid "*** echo %d > %s\n"
4345 4431 msgstr "*** echo %d > %s\n"
4346 4432
4347 4433 #, python-format
4348 4434 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
4349 4435 msgstr ""
4350 4436 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
4351 4437 "alcançado"
4352 4438
4353 4439 #, python-format
4354 4440 msgid "inotify service not available: %s"
4355 4441 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
4356 4442
4357 4443 #, python-format
4358 4444 msgid "watching %r\n"
4359 4445 msgstr "observando %r\n"
4360 4446
4361 4447 #, python-format
4362 4448 msgid "watching directories under %r\n"
4363 4449 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
4364 4450
4365 4451 #, python-format
4366 4452 msgid "%s event: created %s\n"
4367 4453 msgstr "evento %s: criado %s\n"
4368 4454
4369 4455 #, python-format
4370 4456 msgid "%s event: deleted %s\n"
4371 4457 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
4372 4458
4373 4459 #, python-format
4374 4460 msgid "%s event: modified %s\n"
4375 4461 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
4376 4462
4377 4463 #, python-format
4378 4464 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
4379 4465 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
4380 4466
4381 4467 #, python-format
4382 4468 msgid "%s readable: %d bytes\n"
4383 4469 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
4384 4470
4385 4471 #, python-format
4386 4472 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
4387 4473 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
4388 4474
4389 4475 #, python-format
4390 4476 msgid "%s reading %d events\n"
4391 4477 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
4392 4478
4393 4479 #, python-format
4394 4480 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
4395 4481 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
4396 4482
4397 4483 msgid "finished setup\n"
4398 4484 msgstr "setup encerrado\n"
4399 4485
4400 4486 #, python-format
4401 4487 msgid "status: %r %s -> %s\n"
4402 4488 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
4403 4489
4404 4490 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
4405 4491 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
4406 4492
4407 4493 msgid "cannot start: socket is already bound"
4408 4494 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
4409 4495
4410 4496 #, python-format
4411 4497 msgid "answering query for %r\n"
4412 4498 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
4413 4499
4414 4500 #, python-format
4415 4501 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
4416 4502 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
4417 4503
4418 4504 #, python-format
4419 4505 msgid "unrecognized query type: %s\n"
4420 4506 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
4421 4507
4422 4508 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
4423 4509 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
4424 4510
4425 4511 msgid ""
4426 4512 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
4427 4513 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
4428 4514 "expression, much like InterWiki does."
4429 4515 msgstr ""
4430 4516 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
4431 4517 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
4432 4518 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
4433 4519 "faz."
4434 4520
4435 4521 msgid ""
4436 4522 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
4437 4523 "in your hgrc::"
4438 4524 msgstr ""
4439 4525 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
4440 4526 "ser usados em seu hgrc::"
4441 4527
4442 4528 msgid ""
4443 4529 " [interhg]\n"
4444 4530 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
4445 4531 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
4446 4532 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4447 4533 msgstr ""
4448 4534 " [interhg]\n"
4449 4535 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
4450 4536 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
4451 4537 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4452 4538
4453 4539 #, python-format
4454 4540 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
4455 4541 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
4456 4542
4457 4543 #, python-format
4458 4544 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
4459 4545 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
4460 4546
4461 4547 msgid "expand keywords in tracked files"
4462 4548 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
4463 4549
4464 4550 msgid ""
4465 4551 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
4466 4552 "tracked text files selected by your configuration."
4467 4553 msgstr ""
4468 4554 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
4469 4555 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
4470 4556 "configuração."
4471 4557
4472 4558 msgid ""
4473 4559 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
4474 4560 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
4475 4561 "current user or for archive distribution."
4476 4562 msgstr ""
4477 4563 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
4478 4564 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
4479 4565 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
4480 4566 "distribuição em arquivos."
4481 4567
4482 4568 msgid ""
4483 4569 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
4484 4570 "relative to the working directory parent of each file."
4485 4571 msgstr ""
4486 4572 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
4487 4573 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
4488 4574 "arquivo."
4489 4575
4490 4576 msgid ""
4491 4577 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
4492 4578 "sections of hgrc files."
4493 4579 msgstr ""
4494 4580 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
4495 4581 "de arquivos hgrc."
4496 4582
4497 4583 msgid "Example::"
4498 4584 msgstr "Exemplo::"
4499 4585
4500 4586 msgid ""
4501 4587 " [keyword]\n"
4502 4588 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4503 4589 " **.py =\n"
4504 4590 " x* = ignore"
4505 4591 msgstr ""
4506 4592 " [keyword]\n"
4507 4593 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
4508 4594 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
4509 4595 " **.py =\n"
4510 4596 " x* = ignore"
4511 4597
4512 4598 msgid ""
4513 4599 " [keywordset]\n"
4514 4600 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4515 4601 " svn = True"
4516 4602 msgstr ""
4517 4603 " [keywordset]\n"
4518 4604 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
4519 4605 " svn = True"
4520 4606
4521 4607 msgid ""
4522 4608 ".. note::\n"
4523 4609 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4524 4610 " lose speed in huge repositories."
4525 4611 msgstr ""
4526 4612 ".. note::\n"
4527 4613 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
4528 4614 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
4529 4615
4530 4616 msgid ""
4531 4617 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4532 4618 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4533 4619 "available templates and filters."
4534 4620 msgstr ""
4535 4621 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
4536 4622 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
4537 4623 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
4538 4624
4539 4625 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4540 4626 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
4541 4627
4542 4628 msgid ""
4543 4629 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4544 4630 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4545 4631 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4546 4632 msgstr ""
4547 4633 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4548 4634 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4549 4635 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4550 4636
4551 4637 msgid ""
4552 4638 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4553 4639 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4554 4640 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4555 4641 msgstr ""
4556 4642 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
4557 4643 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
4558 4644 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
4559 4645 "suas mudanças na configuração."
4560 4646
4561 4647 msgid ""
4562 4648 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4563 4649 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4564 4650 msgstr ""
4565 4651 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
4566 4652 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
4567 4653 "no histórico."
4568 4654
4569 4655 msgid ""
4570 4656 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
4571 4657 ":hg:`kwexpand`."
4572 4658 msgstr ""
4573 4659 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
4574 4660 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
4575 4661
4576 4662 msgid ""
4577 4663 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
4578 4664 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
4579 4665 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
4580 4666 msgstr ""
4581 4667 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
4582 4668 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
4583 4669 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
4584 4670 "revisão.\n"
4585 4671
4586 4672 #, python-format
4587 4673 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4588 4674 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
4589 4675
4590 4676 #, python-format
4591 4677 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4592 4678 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
4593 4679
4594 4680 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4595 4681 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
4596 4682
4597 4683 msgid "no [keyword] patterns configured"
4598 4684 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
4599 4685
4600 4686 msgid "show default keyword template maps"
4601 4687 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
4602 4688
4603 4689 msgid "read maps from rcfile"
4604 4690 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
4605 4691
4606 4692 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4607 4693 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
4608 4694
4609 4695 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4610 4696 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
4611 4697
4612 4698 msgid ""
4613 4699 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4614 4700 " expansions."
4615 4701 msgstr ""
4616 4702 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
4617 4703 " customizado ou padrão, e suas expansões."
4618 4704
4619 4705 msgid ""
4620 4706 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4621 4707 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4622 4708 msgstr ""
4623 4709 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
4624 4710 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
4625 4711 " hgrc externo adicional."
4626 4712
4627 4713 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4628 4714 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
4629 4715
4630 4716 msgid ""
4631 4717 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4632 4718 " "
4633 4719 msgstr ""
4634 4720 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
4635 4721 " filtros.\n"
4636 4722 " "
4637 4723
4638 4724 #, python-format
4639 4725 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4640 4726 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
4641 4727
4642 4728 msgid ""
4643 4729 "\n"
4644 4730 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4645 4731 msgstr ""
4646 4732 "\n"
4647 4733 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
4648 4734
4649 4735 msgid "\textending current template maps\n"
4650 4736 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
4651 4737
4652 4738 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4653 4739 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
4654 4740
4655 4741 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4656 4742 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
4657 4743
4658 4744 msgid ""
4659 4745 "\n"
4660 4746 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4661 4747 msgstr ""
4662 4748 "\n"
4663 4749 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
4664 4750
4665 4751 msgid ""
4666 4752 "\n"
4667 4753 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4668 4754 msgstr ""
4669 4755 "\n"
4670 4756 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
4671 4757
4672 4758 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4673 4759 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
4674 4760
4675 4761 msgid ""
4676 4762 "\n"
4677 4763 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4678 4764 msgstr ""
4679 4765 "\n"
4680 4766 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
4681 4767
4682 4768 #, python-format
4683 4769 msgid ""
4684 4770 "\n"
4685 4771 "keywords written to %s:\n"
4686 4772 msgstr ""
4687 4773 "\n"
4688 4774 "palavras chave escritas em %s:\n"
4689 4775
4690 4776 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4691 4777 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
4692 4778
4693 4779 msgid ""
4694 4780 "\n"
4695 4781 "\tkeywords expanded\n"
4696 4782 msgstr ""
4697 4783 "\n"
4698 4784 "\tpalavras chave expandidas\n"
4699 4785
4700 4786 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4701 4787 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4702 4788
4703 4789 msgid "expand keywords in the working directory"
4704 4790 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
4705 4791
4706 4792 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4707 4793 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
4708 4794
4709 4795 msgid ""
4710 4796 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4711 4797 " "
4712 4798 msgstr ""
4713 4799 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
4714 4800 " mudanças locais.\n"
4715 4801 " "
4716 4802
4717 4803 msgid "show keyword status flags of all files"
4718 4804 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
4719 4805
4720 4806 msgid "show files excluded from expansion"
4721 4807 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
4722 4808
4723 4809 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4724 4810 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
4725 4811
4726 4812 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4727 4813 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4728 4814
4729 4815 msgid "show files configured for keyword expansion"
4730 4816 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
4731 4817
4732 4818 msgid ""
4733 4819 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4734 4820 " [keyword] configuration patterns."
4735 4821 msgstr ""
4736 4822 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
4737 4823 " padrões de configuração em [keyword]."
4738 4824
4739 4825 msgid ""
4740 4826 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4741 4827 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4742 4828 " expansion."
4743 4829 msgstr ""
4744 4830 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
4745 4831 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
4746 4832 " expansão."
4747 4833
4748 4834 msgid ""
4749 4835 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4750 4836 " inclusion and exclusion of files."
4751 4837 msgstr ""
4752 4838 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
4753 4839 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
4754 4840
4755 4841 msgid ""
4756 4842 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4757 4843 " of files are::"
4758 4844 msgstr ""
4759 4845 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
4760 4846 " status dos arquivos são::"
4761 4847
4762 4848 msgid ""
4763 4849 " K = keyword expansion candidate\n"
4764 4850 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4765 4851 " I = ignored\n"
4766 4852 " i = ignored (not tracked)\n"
4767 4853 " "
4768 4854 msgstr ""
4769 4855 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
4770 4856 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
4771 4857 " I = ignorado\n"
4772 4858 " i = ignorado (não rastreado)\n"
4773 4859 " "
4774 4860
4775 4861 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4776 4862 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4777 4863
4778 4864 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4779 4865 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
4780 4866
4781 4867 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4782 4868 msgstr ""
4783 4869 " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
4784 4870
4785 4871 msgid ""
4786 4872 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4787 4873 " "
4788 4874 msgstr ""
4789 4875 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
4790 4876 " mudanças locais.\n"
4791 4877 " "
4792 4878
4793 4879 msgid "track large binary files"
4794 4880 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
4795 4881
4796 4882 msgid ""
4797 4883 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4798 4884 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4799 4885 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4800 4886 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4801 4887 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4802 4888 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4803 4889 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4804 4890 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4805 4891 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4806 4892 "need them."
4807 4893 msgstr ""
4808 4894 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
4809 4895 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
4810 4896 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
4811 4897 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
4812 4898 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
4813 4899 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
4814 4900 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
4815 4901 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
4816 4902 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
4817 4903 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
4818 4904 "no momento em que são necessárias."
4819 4905
4820 4906 msgid ""
4821 4907 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4822 4908 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4823 4909 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4824 4910 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4825 4911 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4826 4912 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4827 4913 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4828 4914 "of large files when you clone or pull."
4829 4915 msgstr ""
4830 4916 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
4831 4917 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
4832 4918 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
4833 4919 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
4834 4920 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
4835 4921 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
4836 4922 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
4837 4923 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
4838 4924 "um clone ou pull."
4839 4925
4840 4926 msgid ""
4841 4927 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4842 4928 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4843 4929 msgstr ""
4844 4930 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
4845 4931 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
4846 4932 "Por exemplo::"
4847 4933
4848 4934 msgid ""
4849 4935 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4850 4936 " $ hg add --large randomdata\n"
4851 4937 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4852 4938 msgstr ""
4853 4939 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4854 4940 " $ hg add --large randomdata\n"
4855 4941 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4856 4942
4857 4943 msgid ""
4858 4944 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4859 4945 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4860 4946 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4861 4947 "enabled for this to work."
4862 4948 msgstr ""
4863 4949 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
4864 4950 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
4865 4951 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
4866 4952 "largefiles habilitada."
4867 4953
4868 4954 msgid ""
4869 4955 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4870 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4871 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4872 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4873 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4874 "not previously updated to."
4875 msgstr ""
4876 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
4877 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n"
4956 "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
4957 "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
4958 "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
4959 "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
4960 "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
4961 "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
4962 "largefiles)."
4963 msgstr ""
4964 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles,\n"
4965 "os largefiles para essas revisões por padrão não serão trazidos.\n"
4966 "No entanto, ao atualizar para tal\n"
4878 4967 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4879 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
4880 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
4881 "para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho."
4968 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes).\n"
4969 "Para trazer os largefiles em uma operação pull, você pode usar a opção\n"
4970 "--update, que atualizará sua cópia de trabalho para a última revisão\n"
4971 "trazida (e consequentemente baixará qualquer novo largefile)."
4972
4973 msgid ""
4974 "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
4975 "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
4976 msgstr ""
4977 "Se você quiser baixar largefiles que ainda não são necessários para\n"
4978 "um update, use a opção `--lfrev` com o comando pull, ou o comando\n"
4979 ":hg:`lfpull`."
4980
4981 msgid ""
4982 "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
4983 "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
4984 "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
4985 msgstr ""
4986 "Se você estiver trazendo revisões de um local não-padrão e quiser\n"
4987 "ao mesmo tempo baixar todos os largefiles que correspondam a essas\n"
4988 "revisões, use o comando pull com as opções `--lfrev \"pulled()\"`."
4989
4990 msgid ""
4991 "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
4992 "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
4993 "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any largefiles\n"
4994 "that are new in the heads you are pulling."
4995 msgstr ""
4996 "Se você quiser apenas garantir que você terá os largefiles necessários\n"
4997 "para realizar merge ou rebase com as novas cabeças que você estiver\n"
4998 "trazendo, você pode usar `--lfrev \"head(pulled())\"` com o comando\n"
4999 "pull para baixar preemptivamente quaisquer largefiles novos nas cabeças\n"
5000 "trazidas."
5001
5002 msgid ""
5003 "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
5004 "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
5005 "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
5006 "be a local-only operation."
5007 msgstr ""
5008 "Tenha em mente que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
5009 "para revisões para as quais você não atualizou anteriormente. O\n"
5010 "modo de operação da extensão largefiles implica que não é mais\n"
5011 "garantido que a operação update seja apenas local."
4882 5012
4883 5013 msgid ""
4884 5014 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4885 5015 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4886 5016 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4887 5017 ":hg:`lfconvert` command::"
4888 5018 msgstr ""
4889 5019 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
4890 5020 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
4891 5021 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
4892 5022 ":hg:`lfconvert` ::"
4893 5023
4894 5024 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4895 5025 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4896 5026
4897 5027 msgid ""
4898 5028 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4899 5029 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4900 5030 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4901 5031 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4902 5032 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4903 5033 msgstr ""
4904 5034 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
4905 5035 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
4906 5036 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
4907 5037 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
4908 5038 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
4909 5039 "add (também em megabytes)::"
4910 5040
4911 5041 msgid ""
4912 5042 " [largefiles]\n"
4913 5043 " minsize = 2"
4914 5044 msgstr ""
4915 5045 " [largefiles]\n"
4916 5046 " minsize = 2"
4917 5047
4918 5048 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4919 5049 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4920 5050
4921 5051 msgid ""
4922 5052 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4923 5053 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4924 5054 "tracked as largefiles::"
4925 5055 msgstr ""
4926 5056 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
4927 5057 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
4928 5058 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
4929 5059
4930 5060 msgid ""
4931 5061 " [largefiles]\n"
4932 5062 " patterns =\n"
4933 5063 " *.jpg\n"
4934 5064 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4935 5065 " library.zip\n"
4936 5066 " content/audio/*"
4937 5067 msgstr ""
4938 5068 " [largefiles]\n"
4939 5069 " patterns =\n"
4940 5070 " *.jpg\n"
4941 5071 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4942 5072 " library.zip\n"
4943 5073 " content/audio/*"
4944 5074
4945 5075 msgid ""
4946 5076 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4947 5077 "regardless of their size."
4948 5078 msgstr ""
4949 5079 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
4950 5080 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
4951 5081
4952 5082 msgid ""
4953 5083 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4954 5084 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4955 5085 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4956 5086 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4957 5087 "command.\n"
4958 5088 msgstr ""
4959 5089 "As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
4960 5090 "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
4961 5091 "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
4962 5092 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
4963 5093 "comando :hg:`add`.\n"
4964 5094
4965 5095 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4966 5096 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
4967 5097
4968 5098 msgid ""
4969 5099 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4970 5100 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4971 5101 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4972 5102 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4973 5103 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4974 5104 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4975 5105 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4976 5106 " configuration as ``largefiles.size``."
4977 5107 msgstr ""
4978 5108 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
4979 5109 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
4980 5110 " convertidos como largefiles:\n"
4981 5111 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
4982 5112 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
4983 5113 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
4984 5114 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
4985 5115 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
4986 5116 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
4987 5117 " configuração ``largefiles.size``."
4988 5118
4989 5119 msgid ""
4990 5120 " After running this command you will need to make sure that\n"
4991 5121 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4992 5122 " repository."
4993 5123 msgstr ""
4994 5124 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
4995 5125 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
4996 5126 " receberão revisões do novo repositório."
4997 5127
4998 5128 msgid ""
4999 5129 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
5000 5130 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
5001 5131 msgstr ""
5002 5132 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
5003 5133 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
5004 5134 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
5005 5135
5136 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
5137 msgstr ""
5138 "traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem "
5139 "especificada"
5140
5141 msgid ""
5142 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
5143 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
5144 msgstr ""
5145 " Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n"
5146 " largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n"
5147 " não estão presentes localmente."
5148
5149 msgid ""
5150 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
5151 " See :hg:`help urls` for more information."
5152 msgstr ""
5153 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
5154 " :hg:`help urls` para mais informações."
5155
5156 msgid " .. container:: verbose"
5157 msgstr " .. container:: verbose"
5158
5159 msgid " Some examples:"
5160 msgstr " Alguns exemplos::"
5161
5162 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
5163 msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::"
5164
5165 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5166 msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5167
5168 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
5169 msgstr " - traz largefiles no ramo default::"
5170
5171 msgid ""
5172 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5173 " "
5174 msgstr ""
5175 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5176 " "
5177
5006 5178 #, python-format
5007 5179 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5008 5180 msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
5009 5181
5010 5182 msgid "getting largefiles"
5011 5183 msgstr "obtendo largefiles"
5012 5184
5013 5185 #, python-format
5014 5186 msgid "getting %s:%s\n"
5015 5187 msgstr "obtendo %s:%s\n"
5016 5188
5017 5189 #, python-format
5190 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
5191 msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n"
5192
5193 #, python-format
5018 5194 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
5019 5195 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
5020 5196
5021 5197 #, python-format
5022 5198 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
5023 5199 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
5024 5200
5025 5201 #, python-format
5026 5202 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
5027 5203 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
5028 5204
5029 5205 #, python-format
5030 5206 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
5031 5207 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
5032 5208
5033 5209 #, python-format
5034 5210 msgid "unsupported URL scheme %r"
5035 5211 msgstr "esquema URL %r não suportado"
5036 5212
5037 5213 #, python-format
5038 5214 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
5039 5215 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
5040 5216
5041 5217 #, python-format
5042 5218 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
5043 5219 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
5044 5220
5045 5221 #, python-format
5046 5222 msgid "initializing destination %s\n"
5047 5223 msgstr "iniciando destino %s\n"
5048 5224
5049 5225 msgid "converting revisions"
5050 5226 msgstr "convertendo revisões"
5051 5227
5052 5228 #, python-format
5053 5229 msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
5054 5230 msgstr "largefile '%s' da revisão %s faltando"
5055 5231
5056 5232 #, python-format
5057 5233 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5058 5234 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
5059 5235
5060 5236 #, python-format
5061 5237 msgid "largefile %s becomes symlink"
5062 5238 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
5063 5239
5064 5240 #, python-format
5065 5241 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
5066 5242 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
5067 5243
5068 5244 #, python-format
5069 5245 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
5070 5246 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
5071 5247
5072 5248 #, python-format
5073 5249 msgid "no mapping for id %s\n"
5074 5250 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
5075 5251
5076 5252 msgid "uploading largefiles"
5077 5253 msgstr "enviando largefiles"
5078 5254
5079 5255 #, python-format
5080 5256 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
5081 5257 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
5082 5258
5083 5259 #, python-format
5084 5260 msgid "%d additional largefiles cached\n"
5085 5261 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5086 5262
5087 5263 #, python-format
5088 5264 msgid "%d largefiles failed to download\n"
5089 5265 msgstr "o download de %d largefiles falhou\n"
5090 5266
5091 5267 msgid "getting changed largefiles\n"
5092 5268 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
5093 5269
5094 5270 #, python-format
5095 5271 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5096 5272 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
5097 5273
5098 #, python-format
5099 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5100 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
5274 msgid "no revisions specified"
5275 msgstr "nenhuma revisão especificada"
5276
5277 #, python-format
5278 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
5279 msgstr "trazendo largefiles para a revisão %s\n"
5280
5281 #, python-format
5282 msgid "%d largefiles cached\n"
5283 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5101 5284
5102 5285 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5103 5286 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
5104 5287
5105 5288 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
5106 5289 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
5107 5290
5108 5291 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5109 5292 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
5110 5293
5294 msgid "pull largefiles for these revisions"
5295 msgstr "traz largefiles para estas revisões"
5296
5297 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5298 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
5299
5111 5300 #, python-format
5112 5301 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5113 5302 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
5114 5303
5115 5304 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
5116 5305 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
5117 5306
5118 5307 #, python-format
5119 5308 msgid "unknown operating system: %s\n"
5120 5309 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
5121 5310
5122 5311 #, python-format
5123 5312 msgid "found %s in store\n"
5124 5313 msgstr "encontrado %s no armazenamento\n"
5125 5314
5126 5315 #, python-format
5127 5316 msgid "found %s in system cache\n"
5128 5317 msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
5129 5318
5130 5319 msgid "can't get file locally"
5131 5320 msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
5132 5321
5133 5322 #, python-format
5134 msgid ""
5135 "changeset %s: %s missing\n"
5136 " (looked for hash %s)\n"
5137 msgstr ""
5138 "revisão %s: %s faltando\n"
5139 " (procurou pelo hash %s)\n"
5140
5141 #, python-format
5142 msgid ""
5143 "changeset %s: %s: contents differ\n"
5144 " (%s:\n"
5145 " expected hash %s,\n"
5146 " but got %s)\n"
5147 msgstr ""
5148 "revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n"
5149 " (%s:\n"
5150 " esperado hash %s,\n"
5151 " mas obteve %s)\n"
5323 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
5324 msgstr ""
5325
5326 #, python-format
5327 msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
5328 msgstr ""
5152 5329
5153 5330 #, python-format
5154 5331 msgid "%s already a largefile\n"
5155 5332 msgstr "%s já é um largefile\n"
5156 5333
5157 5334 #, python-format
5158 5335 msgid "adding %s as a largefile\n"
5159 5336 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
5160 5337
5161 5338 msgid "no files specified"
5162 5339 msgstr "nenhum arquivo especificado"
5163 5340
5164 5341 #, python-format
5165 5342 msgid "not removing %s: file still exists\n"
5166 5343 msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n"
5167 5344
5168 5345 #, python-format
5169 5346 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
5170 5347 msgstr ""
5171 5348 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
5172 5349
5173 5350 #, python-format
5174 5351 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
5175 5352 msgstr ""
5176 5353 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
5177 5354 "desfazer)\n"
5178 5355
5179 5356 #, python-format
5180 5357 msgid "removing %s\n"
5181 5358 msgstr "removendo %s\n"
5182 5359
5183 5360 msgid "--normal cannot be used with --large"
5184 5361 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
5185 5362
5186 5363 msgid "uncommitted local changes"
5187 5364 msgstr "alterações locais pendentes"
5188 5365
5189 5366 msgid "&Largefile"
5190 5367 msgstr "&Largefile"
5191 5368
5192 5369 msgid "&Normal file"
5193 5370 msgstr "Arquivo &Normal"
5194 5371
5195 5372 #, python-format
5196 5373 msgid ""
5197 5374 "%s has been turned into a largefile\n"
5198 5375 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
5199 5376 msgstr ""
5200 5377 "%s foi transformado em um largefile\n"
5201 5378 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?"
5202 5379
5203 5380 #, python-format
5204 5381 msgid ""
5205 5382 "%s has been turned into a normal file\n"
5206 5383 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
5207 5384 msgstr ""
5208 5385 "%s foi transformado em um arquivo normal\n"
5209 5386 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?"
5210 5387
5211 5388 #, python-format
5212 5389 msgid "merging %s and %s to %s\n"
5213 5390 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
5214 5391
5215 5392 #, python-format
5216 5393 msgid "merging %s\n"
5217 5394 msgstr "mesclando %s\n"
5218 5395
5219 5396 #, python-format
5220 5397 msgid ""
5221 5398 "largefile %s has a merge conflict\n"
5222 5399 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
5223 5400 msgstr ""
5224 5401 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
5225 5402 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
5226 5403
5227 5404 msgid "&Local"
5228 5405 msgstr "&Local"
5229 5406
5230 5407 msgid "&Other"
5231 5408 msgstr "&Outra"
5232 5409
5233 5410 msgid "no files to copy"
5234 5411 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
5235 5412
5236 5413 msgid "destination largefile already exists"
5237 5414 msgstr "largefile de destino já existe"
5238 5415
5239 msgid "caching new largefiles\n"
5240 msgstr "adicionando novos largefiles ao cache\n"
5241
5242 #, python-format
5243 msgid "%d largefiles cached\n"
5244 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5416 msgid "pulled() only available in --lfrev"
5417 msgstr "pulled() só está disponível para --lfrev"
5245 5418
5246 5419 #, python-format
5247 5420 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
5248 5421 msgstr "--all-largefiles é incompatível com um destino não-local %s"
5249 5422
5250 5423 #, python-format
5251 5424 msgid "unknown archive type '%s'"
5252 5425 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
5253 5426
5254 5427 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5255 5428 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5256 5429
5257 5430 #, python-format
5258 5431 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
5259 5432 msgstr ""
5260 5433 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
5261 5434 "sistema"
5262 5435
5263 5436 #, python-format
5264 5437 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
5265 5438 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
5266 5439
5267 5440 msgid "largefiles: No remote repo\n"
5268 5441 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
5269 5442
5270 5443 msgid "largefiles: no files to upload\n"
5271 5444 msgstr "largefiles: nenhum arquivo a ser enviado\n"
5272 5445
5273 5446 msgid "largefiles to upload:\n"
5274 5447 msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
5275 5448
5276 5449 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5277 5450 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
5278 5451 msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n"
5279 5452
5280 5453 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5281 5454 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
5282 5455 msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n"
5283 5456
5284 5457 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5285 5458 #, python-format
5286 5459 msgid "largefiles: %d to upload\n"
5287 5460 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
5288 5461
5462 #, python-format
5463 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5464 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
5465
5289 5466 msgid "largefile contents do not match hash"
5290 5467 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
5291 5468
5292 5469 #, python-format
5293 5470 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
5294 5471 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s"
5295 5472
5296 5473 #, python-format
5297 5474 msgid "requested largefile %s not present in cache"
5298 5475 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
5299 5476
5300 5477 msgid "remote: "
5301 5478 msgstr "remoto: "
5302 5479
5303 5480 #, python-format
5304 5481 msgid "unexpected putlfile response: %s"
5305 5482 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %s"
5306 5483
5307 5484 msgid "putlfile failed:"
5308 5485 msgstr "putlfile falhou:"
5309 5486
5310 5487 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
5311 5488 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
5312 5489
5313 5490 msgid "unexpected response:"
5314 5491 msgstr "resposta inesperada:"
5315 5492
5316 5493 #, python-format
5317 5494 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
5318 5495 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
5319 5496
5320 5497 #, python-format
5321 5498 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
5322 5499 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s"
5323 5500
5324 5501 #, python-format
5325 5502 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
5326 5503 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
5327 5504
5328 5505 #, python-format
5329 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
5330 msgstr "remotestore: largefile %s é inválido"
5331
5332 #, python-format
5333 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
5334 msgstr "remotestore: largefile %s está faltando"
5335
5336 #, python-format
5337 5506 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5338 5507 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
5339 5508
5340 5509 #, python-format
5341 5510 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5342 5511 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
5343 5512
5344 5513 #, python-format
5345 5514 msgid ""
5346 5515 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
5347 5516 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
5348 5517 msgstr ""
5349 5518 "largefiles: o método %r do repositório parece já ter sido sobreposto\n"
5350 5519 "por uma outra extensão: largefiles pode se comportar incorretamente\n"
5351 5520
5352 5521 #, python-format
5353 5522 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5354 5523 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
5355 5524
5356 5525 msgid "add as largefile"
5357 5526 msgstr "adiciona como largefile"
5358 5527
5359 5528 msgid "add as normal file"
5360 5529 msgstr "adiciona como arquivo normal"
5361 5530
5362 5531 msgid ""
5363 5532 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5364 5533 msgstr ""
5365 5534 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
5366 5535 "largefiles (padrão: 10)"
5367 5536
5368 msgid "verify largefiles"
5369 msgstr "verifica largefiles"
5370
5371 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
5372 msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual"
5373
5374 msgid "verify largefile contents not just existence"
5375 msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
5537 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
5538 msgstr "verifica se todos os largefiles na revisão atual existem"
5539
5540 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
5541 msgstr ""
5542 "verifica largefiles em todas as revisões, e não apenas na revisão atual"
5543
5544 msgid "verify local largefile contents, not just existence"
5545 msgstr "verifica conteúdos de largefiles locais, e não apenas sua existência"
5376 5546
5377 5547 msgid "display largefiles dirstate"
5378 5548 msgstr "mostra o dirstate de largefiles"
5379 5549
5380 5550 msgid "display outgoing largefiles"
5381 5551 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
5382 5552
5383 msgid "download all pulled versions of largefiles"
5384 msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles"
5553 msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
5554 msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles (OBSOLETO)"
5555
5556 msgid "download largefiles for these revisions"
5557 msgstr "baixa largefiles para estas revisões"
5385 5558
5386 5559 msgid "download all versions of all largefiles"
5387 5560 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
5388 5561
5389 5562 msgid "manage a stack of patches"
5390 5563 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
5391 5564
5392 5565 msgid ""
5393 5566 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
5394 5567 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
5395 5568 "applied patches (subset of known patches)."
5396 5569 msgstr ""
5397 5570 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
5398 5571 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
5399 5572 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
5400 5573 "conhecidos.)."
5401 5574
5402 5575 msgid ""
5403 5576 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
5404 5577 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
5405 5578 msgstr ""
5406 5579 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
5407 5580 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
5408 5581 "patch como revisões."
5409 5582
5410 5583 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
5411 5584 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
5412 5585
5413 5586 msgid ""
5414 5587 " create new patch qnew\n"
5415 5588 " import existing patch qimport"
5416 5589 msgstr ""
5417 5590 " cria um novo patch qnew\n"
5418 5591 " importa um patch existente qimport"
5419 5592
5420 5593 msgid ""
5421 5594 " print patch series qseries\n"
5422 5595 " print applied patches qapplied"
5423 5596 msgstr ""
5424 5597 " imprime a série de patches qseries\n"
5425 5598 " imprime patches aplicados qapplied"
5426 5599
5427 5600 msgid ""
5428 5601 " add known patch to applied stack qpush\n"
5429 5602 " remove patch from applied stack qpop\n"
5430 5603 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
5431 5604 msgstr ""
5432 5605 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
5433 5606 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
5434 5607 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
5435 5608
5436 5609 msgid ""
5437 5610 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5438 5611 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5439 5612 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
5440 5613 msgstr ""
5441 5614 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
5442 5615 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
5443 5616 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
5444 5617 "ser configurado com::"
5445 5618
5446 5619 msgid ""
5447 5620 " [mq]\n"
5448 5621 " git = auto/keep/yes/no"
5449 5622 msgstr ""
5450 5623 " [mq]\n"
5451 5624 " git = auto/keep/yes/no"
5452 5625
5453 5626 msgid ""
5454 5627 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
5455 5628 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
5456 5629 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
5457 5630 "regular patches, possibly losing data in the second case."
5458 5631 msgstr ""
5459 5632 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
5460 5633 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
5461 5634 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
5462 5635 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
5463 5636 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
5464 5637
5465 5638 msgid ""
5466 5639 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
5467 5640 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
5468 5641 msgstr ""
5469 5642 "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
5470 5643 "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
5471 5644 "habilitado com a seguinte configuração::"
5472 5645
5473 5646 msgid ""
5474 5647 " [mq]\n"
5475 5648 " secret = True"
5476 5649 msgstr ""
5477 5650 " [mq]\n"
5478 5651 " secret = True"
5479 5652
5480 5653 msgid ""
5481 5654 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
5482 5655 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5483 5656 msgstr ""
5484 5657 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
5485 5658 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`."
5486 5659
5487 5660 msgid ""
5488 5661 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5489 5662 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5490 5663 "discarded. Setting::"
5491 5664 msgstr ""
5492 5665 "Se o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas,\n"
5493 5666 "qpush, qpop e qgoto abortam imediatamente. Se for usado -f/--force,\n"
5494 5667 "essas mudanças serão descartadas. A definição::"
5495 5668
5496 5669 msgid ""
5497 5670 " [mq]\n"
5498 5671 " keepchanges = True"
5499 5672 msgstr ""
5500 5673 " [mq]\n"
5501 5674 " keepchanges = True"
5502 5675
5503 5676 msgid ""
5504 5677 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
5505 5678 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
5506 5679 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
5507 5680 msgstr ""
5508 5681 "faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n"
5509 5682 "tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n"
5510 5683 "toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n"
5511 5684 "como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada.\n"
5512 5685
5513 5686 msgid "print first line of patch header"
5514 5687 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
5515 5688
5516 5689 #, python-format
5517 5690 msgid "malformated mq status line: %s\n"
5518 5691 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
5519 5692
5520 5693 #, python-format
5521 5694 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
5522 5695 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
5523 5696
5524 5697 #, python-format
5525 5698 msgid "%s appears more than once in %s"
5526 5699 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
5527 5700
5528 5701 msgid "guard cannot be an empty string"
5529 5702 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
5530 5703
5531 5704 #, python-format
5532 5705 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
5533 5706 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
5534 5707
5535 5708 #, python-format
5536 5709 msgid "invalid character in guard %r: %r"
5537 5710 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
5538 5711
5539 5712 #, python-format
5540 5713 msgid "guard %r too short"
5541 5714 msgstr "guarda %r muito curta"
5542 5715
5543 5716 #, python-format
5544 5717 msgid "guard %r starts with invalid char"
5545 5718 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
5546 5719
5547 5720 #, python-format
5548 5721 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
5549 5722 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
5550 5723
5551 5724 #, python-format
5552 5725 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
5553 5726 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
5554 5727
5555 5728 #, python-format
5556 5729 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
5557 5730 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
5558 5731
5559 5732 #, python-format
5560 5733 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
5561 5734 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
5562 5735
5563 5736 #, python-format
5564 5737 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
5565 5738 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
5566 5739
5567 5740 #, python-format
5568 5741 msgid "error removing undo: %s\n"
5569 5742 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
5570 5743
5571 5744 #, python-format
5572 5745 msgid "saving current version of %s as %s\n"
5573 5746 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
5574 5747
5575 5748 #, python-format
5576 5749 msgid "apply failed for patch %s"
5577 5750 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
5578 5751
5579 5752 #, python-format
5580 5753 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
5581 5754 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
5582 5755
5583 5756 #, python-format
5584 5757 msgid "update returned %d"
5585 5758 msgstr "update retornou %d"
5586 5759
5587 5760 msgid "repo commit failed"
5588 5761 msgstr "consolidação no repositório falhou"
5589 5762
5590 5763 #, python-format
5591 5764 msgid "unable to read %s"
5592 5765 msgstr "impossível ler %s"
5593 5766
5594 5767 #, python-format
5595 5768 msgid "patch %s does not exist\n"
5596 5769 msgstr "o patch %s não existe\n"
5597 5770
5598 5771 #, python-format
5599 5772 msgid "patch %s is not applied\n"
5600 5773 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
5601 5774
5602 5775 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
5603 5776 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
5604 5777
5605 5778 #, python-format
5606 5779 msgid "applying %s\n"
5607 5780 msgstr "aplicando %s\n"
5608 5781
5609 5782 #, python-format
5610 5783 msgid "unable to read %s\n"
5611 5784 msgstr "impossível ler %s\n"
5612 5785
5613 5786 msgid "local changes found, refresh first"
5614 5787 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
5615 5788
5616 5789 #, python-format
5617 5790 msgid "patch %s is empty\n"
5618 5791 msgstr "o patch %s é vazio\n"
5619 5792
5620 5793 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5621 5794 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
5622 5795
5623 5796 msgid "repository commit failed"
5624 5797 msgstr "consolidação no repositório falhou"
5625 5798
5626 5799 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5627 5800 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
5628 5801
5629 5802 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5630 5803 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
5631 5804
5632 5805 #, python-format
5633 5806 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5634 5807 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
5635 5808
5636 5809 #, python-format
5637 5810 msgid "unknown patches: %s\n"
5638 5811 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
5639 5812
5640 5813 #, python-format
5641 5814 msgid "revision %d is not managed"
5642 5815 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
5643 5816
5644 5817 #, python-format
5645 5818 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5646 5819 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
5647 5820
5648 5821 #, python-format
5649 5822 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5650 5823 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
5651 5824
5652 5825 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5653 5826 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
5654 5827
5655 5828 #, python-format
5656 5829 msgid "cannot delete applied patch %s"
5657 5830 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
5658 5831
5659 5832 #, python-format
5660 5833 msgid "patch %s not in series file"
5661 5834 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5662 5835
5663 5836 msgid "no patches applied"
5664 5837 msgstr "nenhum patch aplicado"
5665 5838
5666 5839 msgid "working directory revision is not qtip"
5667 5840 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
5668 5841
5669 5842 #, python-format
5670 5843 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
5671 5844 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
5672 5845
5673 5846 msgid "local changes found"
5674 5847 msgstr "mudanças locais encontradas"
5675 5848
5676 5849 #, python-format
5677 5850 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5678 5851 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
5679 5852
5680 5853 #, python-format
5681 5854 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5682 5855 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
5683 5856
5684 5857 #, python-format
5685 5858 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5686 5859 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
5687 5860
5688 5861 #, python-format
5689 5862 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5690 5863 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
5691 5864
5692 5865 #, python-format
5693 5866 msgid "patch \"%s\" already exists"
5694 5867 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
5695 5868
5696 5869 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5697 5870 msgstr "não se pode especificar --force e --keep-changes simultaneamente"
5698 5871
5699 5872 msgid "cannot manage merge changesets"
5700 5873 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
5701 5874
5702 5875 #, python-format
5703 5876 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5704 5877 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
5705 5878
5706 5879 #, python-format
5707 5880 msgid "error unlinking %s\n"
5708 5881 msgstr "erro removendo %s\n"
5709 5882
5710 5883 #, python-format
5711 5884 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5712 5885 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
5713 5886
5714 5887 #, python-format
5715 5888 msgid "patch %s not in series"
5716 5889 msgstr "o patch %s não está na série"
5717 5890
5718 5891 msgid "(working directory not at a head)\n"
5719 5892 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
5720 5893
5721 5894 msgid "no patches in series\n"
5722 5895 msgstr "nenhum patch na série\n"
5723 5896
5724 5897 #, python-format
5725 5898 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5726 5899 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
5727 5900
5728 5901 #, python-format
5729 5902 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5730 5903 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
5731 5904
5732 5905 #, python-format
5733 5906 msgid "guarded by %s"
5734 5907 msgstr "guardado por %s"
5735 5908
5736 5909 msgid "no matching guards"
5737 5910 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
5738 5911
5739 5912 #, python-format
5740 5913 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5741 5914 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
5742 5915
5743 5916 msgid "all patches are currently applied\n"
5744 5917 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
5745 5918
5746 5919 msgid "patch series already fully applied\n"
5747 5920 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
5748 5921
5749 5922 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
5750 5923 msgstr "não se pode especificar --exact e --keep-changes simultaneamente"
5751 5924
5752 5925 msgid "cannot use --exact and --move together"
5753 5926 msgstr "não se pode especificar --exact e --move simultaneamente"
5754 5927
5755 5928 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5756 5929 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
5757 5930
5758 5931 #, python-format
5759 5932 msgid "%s does not have a parent recorded"
5760 5933 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
5761 5934
5762 5935 msgid "please specify the patch to move"
5763 5936 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
5764 5937
5765 5938 msgid "cleaning up working directory..."
5766 5939 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
5767 5940
5768 5941 #, python-format
5769 5942 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5770 5943 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
5771 5944
5772 5945 #, python-format
5773 5946 msgid "now at: %s\n"
5774 5947 msgstr "agora em: %s\n"
5775 5948
5776 5949 #, python-format
5777 5950 msgid "patch %s is not applied"
5778 5951 msgstr "o patch %s não está aplicado"
5779 5952
5780 5953 msgid "no patches applied\n"
5781 5954 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
5782 5955
5783 5956 #, python-format
5784 5957 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5785 5958 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
5786 5959
5787 5960 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5788 5961 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
5789 5962
5790 5963 #, python-format
5791 5964 msgid "trying to pop unknown node %s"
5792 5965 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
5793 5966
5794 5967 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5795 5968 msgstr ""
5796 5969 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
5797 5970
5798 5971 msgid "popping would remove an immutable revision"
5799 5972 msgstr "qpop removeria uma revisão imutável"
5800 5973
5801 5974 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5802 5975 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
5803 5976
5804 5977 msgid "deletions found between repo revs"
5805 5978 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
5806 5979
5807 5980 #, python-format
5808 5981 msgid "popping %s\n"
5809 5982 msgstr "desempilhando %s\n"
5810 5983
5811 5984 msgid "patch queue now empty\n"
5812 5985 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
5813 5986
5814 5987 msgid "cannot refresh a revision with children"
5815 5988 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
5816 5989
5817 5990 msgid "cannot refresh immutable revision"
5818 5991 msgstr "não se pode renovar uma revisão imutável"
5819 5992
5820 5993 msgid ""
5821 5994 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5822 5995 "recover)\n"
5823 5996 msgstr ""
5824 5997 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
5825 5998 "qpush para recuperar)\n"
5826 5999
5827 6000 msgid "patch queue directory already exists"
5828 6001 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
5829 6002
5830 6003 #, python-format
5831 6004 msgid "patch %s is not in series file"
5832 6005 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5833 6006
5834 6007 msgid "no saved patch data found\n"
5835 6008 msgstr "nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
5836 6009
5837 6010 #, python-format
5838 6011 msgid "restoring status: %s\n"
5839 6012 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
5840 6013
5841 6014 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5842 6015 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
5843 6016
5844 6017 #, python-format
5845 6018 msgid "removing save entry %s\n"
5846 6019 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
5847 6020
5848 6021 #, python-format
5849 6022 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5850 6023 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
5851 6024
5852 6025 msgid "updating queue directory\n"
5853 6026 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
5854 6027
5855 6028 msgid "unable to load queue repository\n"
5856 6029 msgstr "incapaz de carregar o repositório da fila\n"
5857 6030
5858 6031 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5859 6032 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
5860 6033
5861 6034 msgid "status is already saved\n"
5862 6035 msgstr "o estado já foi salvo\n"
5863 6036
5864 6037 msgid "hg patches saved state"
5865 6038 msgstr "estado de hg patches salvo"
5866 6039
5867 6040 msgid "repo commit failed\n"
5868 6041 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
5869 6042
5870 6043 #, python-format
5871 6044 msgid "patch %s is already in the series file"
5872 6045 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
5873 6046
5874 6047 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5875 6048 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
5876 6049
5877 6050 msgid "no files or revisions specified"
5878 6051 msgstr "nenhuma revisão ou arquivo especificados"
5879 6052
5880 6053 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5881 6054 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
5882 6055
5883 6056 #, python-format
5884 6057 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5885 6058 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
5886 6059
5887 6060 #, python-format
5888 6061 msgid "revision %d is already managed"
5889 6062 msgstr "revisão %d já gerenciada"
5890 6063
5891 6064 #, python-format
5892 6065 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5893 6066 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
5894 6067
5895 6068 #, python-format
5896 6069 msgid "revision %d has unmanaged children"
5897 6070 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
5898 6071
5899 6072 #, python-format
5900 6073 msgid "revision %d is not mutable"
5901 6074 msgstr "a revisão %d não é mutável"
5902 6075
5903 6076 #, python-format
5904 6077 msgid "cannot import merge revision %d"
5905 6078 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
5906 6079
5907 6080 #, python-format
5908 6081 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5909 6082 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
5910 6083
5911 6084 msgid "-e is incompatible with import from -"
5912 6085 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
5913 6086
5914 6087 #, python-format
5915 6088 msgid "patch %s does not exist"
5916 6089 msgstr "o patch %s não existe"
5917 6090
5918 6091 #, python-format
5919 6092 msgid "renaming %s to %s\n"
5920 6093 msgstr "renomeando %s para %s\n"
5921 6094
5922 6095 msgid "need --name to import a patch from -"
5923 6096 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
5924 6097
5925 6098 #, python-format
5926 6099 msgid "unable to read file %s"
5927 6100 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
5928 6101
5929 6102 #, python-format
5930 6103 msgid "adding %s to series file\n"
5931 6104 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
5932 6105
5933 6106 msgid "keep patch file"
5934 6107 msgstr "mantém o arquivo de patch"
5935 6108
5936 6109 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5937 6110 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5938 6111
5939 6112 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5940 6113 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5941 6114
5942 6115 msgid "remove patches from queue"
5943 6116 msgstr "remove patches da fila"
5944 6117
5945 6118 msgid ""
5946 6119 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
5947 6120 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5948 6121 " preserved in the patch directory."
5949 6122 msgstr ""
5950 6123 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
5951 6124 " ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
5952 6125 " os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
5953 6126 " preservados no diretório de patches."
5954 6127
5955 6128 msgid ""
5956 6129 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5957 6130 " use the :hg:`qfinish` command."
5958 6131 msgstr ""
5959 6132 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
5960 6133 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
5961 6134
5962 6135 msgid "show only the preceding applied patch"
5963 6136 msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
5964 6137
5965 6138 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5966 6139 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5967 6140
5968 6141 msgid "print the patches already applied"
5969 6142 msgstr "imprime os patches já aplicados"
5970 6143
5971 6144 msgid " Returns 0 on success."
5972 6145 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
5973 6146
5974 6147 msgid "only one patch applied\n"
5975 6148 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
5976 6149
5977 6150 msgid "show only the first patch"
5978 6151 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5979 6152
5980 6153 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5981 6154 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5982 6155
5983 6156 msgid "print the patches not yet applied"
5984 6157 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
5985 6158
5986 6159 msgid "all patches applied\n"
5987 6160 msgstr "todos os patches aplicados\n"
5988 6161
5989 6162 msgid "import file in patch directory"
5990 6163 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5991 6164
5992 6165 msgid "NAME"
5993 6166 msgstr "NOME"
5994 6167
5995 6168 msgid "name of patch file"
5996 6169 msgstr "nome do arquivo de patch"
5997 6170
5998 6171 msgid "overwrite existing files"
5999 6172 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
6000 6173
6001 6174 msgid "place existing revisions under mq control"
6002 6175 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
6003 6176
6004 6177 msgid "use git extended diff format"
6005 6178 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
6006 6179
6007 6180 msgid "qpush after importing"
6008 6181 msgstr "executa qpush após importar"
6009 6182
6010 6183 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6011 6184 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [ARQUIVO]..."
6012 6185
6013 6186 msgid "import a patch or existing changeset"
6014 6187 msgstr "importa um patch ou revisão existente"
6015 6188
6016 6189 msgid ""
6017 6190 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
6018 6191 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
6019 6192 " to the series."
6020 6193 msgstr ""
6021 6194 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
6022 6195 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
6023 6196 " no começo da série."
6024 6197
6025 6198 msgid ""
6026 6199 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
6027 6200 " give it a new one with -n/--name."
6028 6201 msgstr ""
6029 6202 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
6030 6203 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
6031 6204
6032 6205 msgid ""
6033 6206 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
6034 6207 " the -e/--existing flag."
6035 6208 msgstr ""
6036 6209 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
6037 6210 " patches usando a opção -e/--existing."
6038 6211
6039 6212 msgid ""
6040 6213 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
6041 6214 " overwritten."
6042 6215 msgstr ""
6043 6216 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
6044 6217 " sobrescrito."
6045 6218
6046 6219 msgid ""
6047 6220 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
6048 6221 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
6049 6222 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
6050 6223 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
6051 6224 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
6052 6225 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
6053 6226 msgstr ""
6054 6227 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
6055 6228 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
6056 6229 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
6057 6230 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
6058 6231 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
6059 6232 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
6060 6233 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
6061 6234
6062 6235 msgid ""
6063 6236 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
6064 6237 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
6065 6238 " using the --name flag."
6066 6239 msgstr ""
6067 6240 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
6068 6241 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
6069 6242 " ser especificado usando a opção --name."
6070 6243
6071 6244 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
6072 6245 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
6073 6246
6074 6247 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
6075 6248 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
6076 6249
6077 6250 msgid ""
6078 6251 " Returns 0 if import succeeded.\n"
6079 6252 " "
6080 6253 msgstr ""
6081 6254 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
6082 6255 " "
6083 6256
6084 6257 msgid "create queue repository"
6085 6258 msgstr "cria o repositório da fila"
6086 6259
6087 6260 msgid "hg qinit [-c]"
6088 6261 msgstr "hg qinit [-c]"
6089 6262
6090 6263 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
6091 6264 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
6092 6265
6093 6266 msgid ""
6094 6267 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
6095 6268 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
6096 6269 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
6097 6270 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
6098 6271 " qcommit to commit changes to this queue repository."
6099 6272 msgstr ""
6100 6273 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
6101 6274 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
6102 6275 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
6103 6276 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
6104 6277 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
6105 6278 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
6106 6279
6107 6280 msgid ""
6108 6281 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
6109 6282 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
6110 6283 msgstr ""
6111 6284 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
6112 6285 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
6113 6286
6114 6287 msgid "use pull protocol to copy metadata"
6115 6288 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
6116 6289
6117 6290 msgid "do not update the new working directories"
6118 6291 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
6119 6292
6120 6293 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
6121 6294 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
6122 6295
6123 6296 msgid "REPO"
6124 6297 msgstr "REPOSITÓRIO"
6125 6298
6126 6299 msgid "location of source patch repository"
6127 6300 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
6128 6301
6129 6302 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
6130 6303 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
6131 6304
6132 6305 msgid "clone main and patch repository at same time"
6133 6306 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
6134 6307
6135 6308 msgid ""
6136 6309 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
6137 6310 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
6138 6311 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
6139 6312 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
6140 6313 " before that it has no patches applied."
6141 6314 msgstr ""
6142 6315 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
6143 6316 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
6144 6317 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
6145 6318 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
6146 6319 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
6147 6320 " aplicados."
6148 6321
6149 6322 msgid ""
6150 6323 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
6151 6324 " default. Use -p <url> to change."
6152 6325 msgstr ""
6153 6326 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
6154 6327 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
6155 6328
6156 6329 msgid ""
6157 6330 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
6158 6331 " would be created by :hg:`init --mq`."
6159 6332 msgstr ""
6160 6333 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
6161 6334 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
6162 6335
6163 6336 msgid ""
6164 6337 " Return 0 on success.\n"
6165 6338 " "
6166 6339 msgstr ""
6167 6340 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
6168 6341 " "
6169 6342
6170 6343 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
6171 6344 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
6172 6345
6173 6346 msgid "cloning main repository\n"
6174 6347 msgstr "clonando repositório principal\n"
6175 6348
6176 6349 msgid "cloning patch repository\n"
6177 6350 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
6178 6351
6179 6352 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
6180 6353 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
6181 6354
6182 6355 msgid "updating destination repository\n"
6183 6356 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
6184 6357
6185 6358 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
6186 6359 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6187 6360
6188 6361 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
6189 6362 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
6190 6363
6191 6364 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
6192 6365 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
6193 6366
6194 6367 msgid "print patches not in series"
6195 6368 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
6196 6369
6197 6370 msgid "hg qseries [-ms]"
6198 6371 msgstr "hg qseries [-ms]"
6199 6372
6200 6373 msgid "print the entire series file"
6201 6374 msgstr "imprime todo o arquivo series"
6202 6375
6203 6376 msgid "hg qtop [-s]"
6204 6377 msgstr "hg qtop [-s]"
6205 6378
6206 6379 msgid "print the name of the current patch"
6207 6380 msgstr "imprime o nome do patch atual"
6208 6381
6209 6382 msgid "hg qnext [-s]"
6210 6383 msgstr "hg qnext [-s]"
6211 6384
6212 6385 msgid "print the name of the next pushable patch"
6213 6386 msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
6214 6387
6215 6388 msgid "hg qprev [-s]"
6216 6389 msgstr "hg qprev [-s]"
6217 6390
6218 6391 msgid "print the name of the preceding applied patch"
6219 6392 msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
6220 6393
6221 6394 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
6222 6395 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
6223 6396
6224 6397 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
6225 6398 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
6226 6399
6227 6400 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
6228 6401 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
6229 6402
6230 6403 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
6231 6404 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
6232 6405
6233 6406 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
6234 6407 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
6235 6408
6236 6409 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
6237 6410 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
6238 6411
6239 6412 msgid "create a new patch"
6240 6413 msgstr "cria um novo patch"
6241 6414
6242 6415 msgid ""
6243 6416 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
6244 6417 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
6245 6418 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
6246 6419 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
6247 6420 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
6248 6421 " as uncommitted modifications."
6249 6422 msgstr ""
6250 6423 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
6251 6424 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
6252 6425 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
6253 6426 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
6254 6427 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
6255 6428 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
6256 6429 " não consolidadas."
6257 6430
6258 6431 msgid ""
6259 6432 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
6260 6433 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
6261 6434 " to current user and date to current date."
6262 6435 msgstr ""
6263 6436 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
6264 6437 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
6265 6438 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
6266 6439 " data para a data atual."
6267 6440
6268 6441 msgid ""
6269 6442 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
6270 6443 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
6271 6444 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
6272 6445 msgstr ""
6273 6446 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
6274 6447 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
6275 6448 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
6276 6449 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
6277 6450
6278 6451 msgid ""
6279 6452 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
6280 6453 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
6281 6454 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
6282 6455 " information."
6283 6456 msgstr ""
6284 6457 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
6285 6458 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
6286 6459 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
6287 6460 " e informações de cópia e renomeação."
6288 6461
6289 6462 msgid ""
6290 6463 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
6291 6464 " "
6292 6465 msgstr ""
6293 6466 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
6294 6467 " "
6295 6468
6296 6469 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
6297 6470 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
6298 6471
6299 6472 msgid "add/update author field in patch with current user"
6300 6473 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
6301 6474
6302 6475 msgid "add/update author field in patch with given user"
6303 6476 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
6304 6477
6305 6478 msgid "add/update date field in patch with current date"
6306 6479 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
6307 6480
6308 6481 msgid "add/update date field in patch with given date"
6309 6482 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
6310 6483
6311 6484 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6312 6485 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
6313 6486
6314 6487 msgid "update the current patch"
6315 6488 msgstr "atualiza o patch atual"
6316 6489
6317 6490 msgid ""
6318 6491 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
6319 6492 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
6320 6493 " remaining modifications will remain in the working directory."
6321 6494 msgstr ""
6322 6495 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
6323 6496 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
6324 6497 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
6325 6498 " trabalho."
6326 6499
6327 6500 msgid ""
6328 6501 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
6329 6502 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
6330 6503 msgstr ""
6331 6504 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
6332 6505 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
6333 6506 " e permanecerão no patch."
6334 6507
6335 6508 msgid ""
6336 6509 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
6337 6510 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
6338 6511 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
6339 6512 msgstr ""
6340 6513 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
6341 6514 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
6342 6515 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
6343 6516 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
6344 6517
6345 6518 msgid ""
6346 6519 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
6347 6520 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
6348 6521 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
6349 6522 " git diff format."
6350 6523 msgstr ""
6351 6524 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
6352 6525 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
6353 6526 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
6354 6527 " mais informações sobre o formato git diff."
6355 6528
6356 6529 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
6357 6530 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
6358 6531
6359 6532 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6360 6533 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6361 6534
6362 6535 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
6363 6536 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
6364 6537
6365 6538 msgid ""
6366 6539 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
6367 6540 " changes which have been made in the working directory since the\n"
6368 6541 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
6369 6542 " after a qrefresh)."
6370 6543 msgstr ""
6371 6544 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
6372 6545 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
6373 6546 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
6374 6547 " após um qrefresh)."
6375 6548
6376 6549 msgid ""
6377 6550 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
6378 6551 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
6379 6552 " made by the current patch without including changes made since the\n"
6380 6553 " qrefresh."
6381 6554 msgstr ""
6382 6555 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
6383 6556 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
6384 6557 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
6385 6558 " desde o último qrefresh."
6386 6559
6387 6560 msgid "edit patch header"
6388 6561 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
6389 6562
6390 6563 msgid "keep folded patch files"
6391 6564 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
6392 6565
6393 6566 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6394 6567 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
6395 6568
6396 6569 msgid "fold the named patches into the current patch"
6397 6570 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
6398 6571
6399 6572 msgid ""
6400 6573 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
6401 6574 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
6402 6575 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
6403 6576 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
6404 6577 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
6405 6578 " removed afterwards."
6406 6579 msgstr ""
6407 6580 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
6408 6581 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
6409 6582 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
6410 6583 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
6411 6584 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
6412 6585 " removidos em seguida."
6413 6586
6414 6587 msgid ""
6415 6588 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
6416 6589 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
6417 6590 msgstr ""
6418 6591 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
6419 6592 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
6420 6593
6421 6594 msgid "qfold requires at least one patch name"
6422 6595 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
6423 6596
6424 6597 #, python-format
6425 6598 msgid "skipping already folded patch %s\n"
6426 6599 msgstr "omitindo patch %s já incorporado\n"
6427 6600
6428 6601 #, python-format
6429 6602 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
6430 6603 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
6431 6604
6432 6605 #, python-format
6433 6606 msgid "error folding patch %s"
6434 6607 msgstr "erro incorporando patch %s"
6435 6608
6436 6609 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
6437 6610 msgstr "tolera alterações locais não conflitantes"
6438 6611
6439 6612 msgid "overwrite any local changes"
6440 6613 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
6441 6614
6442 6615 msgid "do not save backup copies of files"
6443 6616 msgstr "não grava backups de arquivos"
6444 6617
6445 6618 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6446 6619 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
6447 6620
6448 6621 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
6449 6622 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
6450 6623
6451 6624 msgid "list all patches and guards"
6452 6625 msgstr "lista todos os patches e guardas"
6453 6626
6454 6627 msgid "drop all guards"
6455 6628 msgstr "descarta todas as guardas"
6456 6629
6457 6630 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6458 6631 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
6459 6632
6460 6633 msgid "set or print guards for a patch"
6461 6634 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
6462 6635
6463 6636 msgid ""
6464 6637 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
6465 6638 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
6466 6639 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
6467 6640 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
6468 6641 " has activated it."
6469 6642 msgstr ""
6470 6643 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
6471 6644 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
6472 6645 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
6473 6646 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
6474 6647 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
6475 6648 " :hg:`qselect`."
6476 6649
6477 6650 msgid ""
6478 6651 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
6479 6652 " With arguments, set guards for the named patch."
6480 6653 msgstr ""
6481 6654 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
6482 6655 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
6483 6656
6484 6657 msgid ""
6485 6658 " .. note::\n"
6486 6659 " Specifying negative guards now requires '--'."
6487 6660 msgstr ""
6488 6661 " .. note::\n"
6489 6662 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
6490 6663
6491 6664 msgid " To set guards on another patch::"
6492 6665 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
6493 6666
6494 6667 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
6495 6668 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
6496 6669
6497 6670 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
6498 6671 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
6499 6672
6500 6673 msgid "no patch to work with"
6501 6674 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
6502 6675
6503 6676 #, python-format
6504 6677 msgid "no patch named %s"
6505 6678 msgstr "nenhum patch de nome %s"
6506 6679
6507 6680 msgid "hg qheader [PATCH]"
6508 6681 msgstr "hg qheader [PATCH]"
6509 6682
6510 6683 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
6511 6684 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
6512 6685
6513 6686 msgid "apply on top of local changes"
6514 6687 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
6515 6688
6516 6689 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
6517 6690 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
6518 6691
6519 6692 msgid "list patch name in commit text"
6520 6693 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
6521 6694
6522 6695 msgid "apply all patches"
6523 6696 msgstr "aplica todos os patches"
6524 6697
6525 6698 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
6526 6699 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
6527 6700
6528 6701 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
6529 6702 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
6530 6703
6531 6704 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
6532 6705 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
6533 6706
6534 6707 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6535 6708 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
6536 6709
6537 6710 msgid "push the next patch onto the stack"
6538 6711 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
6539 6712
6540 6713 msgid ""
6541 6714 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6542 6715 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6543 6716 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6544 6717 " uncommitted changes."
6545 6718 msgstr ""
6546 6719 " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
6547 6720 " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
6548 6721 " mudanças não consolidadas se sobrepõe a arquivos no patch. Com\n"
6549 6722 " -f/--force, cria uma cópia de segurança e sobrescreve as mudanças\n"
6550 6723 " não consolidadas."
6551 6724
6552 6725 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
6553 6726 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
6554 6727
6555 6728 #, python-format
6556 6729 msgid "merging with queue at: %s\n"
6557 6730 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
6558 6731
6559 6732 msgid "pop all patches"
6560 6733 msgstr "desempilha todos os patches"
6561 6734
6562 6735 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
6563 6736 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
6564 6737
6565 6738 msgid "forget any local changes to patched files"
6566 6739 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
6567 6740
6568 6741 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6569 6742 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
6570 6743
6571 6744 msgid "pop the current patch off the stack"
6572 6745 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
6573 6746
6574 6747 msgid ""
6575 6748 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
6576 6749 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
6577 6750 " the top of the stack."
6578 6751 msgstr ""
6579 6752 " Sem parâmetros, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
6580 6753 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
6581 6754 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
6582 6755
6583 6756 msgid ""
6584 6757 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6585 6758 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6586 6759 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6587 6760 " changes made to such files."
6588 6761 msgstr ""
6589 6762 " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
6590 6763 " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
6591 6764 " mudanças não consolidadas se sobrepõem a arquivos no patch. Com\n"
6592 6765 " -f/--force, cria uma cópia de segurança e descarta as mudanças\n"
6593 6766 " desses arquivos."
6594 6767
6595 6768 #, python-format
6596 6769 msgid "using patch queue: %s\n"
6597 6770 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
6598 6771
6599 6772 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6600 6773 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6601 6774
6602 6775 msgid "rename a patch"
6603 6776 msgstr "renomeia um patch"
6604 6777
6605 6778 msgid ""
6606 6779 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
6607 6780 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
6608 6781 msgstr ""
6609 6782 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
6610 6783 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
6611 6784
6612 6785 msgid "delete save entry"
6613 6786 msgstr "apaga entrada salva"
6614 6787
6615 6788 msgid "update queue working directory"
6616 6789 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
6617 6790
6618 6791 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6619 6792 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6620 6793
6621 6794 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6622 6795 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
6623 6796
6624 6797 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6625 6798 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
6626 6799
6627 6800 msgid "copy patch directory"
6628 6801 msgstr "copia o diretório do patch"
6629 6802
6630 6803 msgid "copy directory name"
6631 6804 msgstr "copia o nome do diretório"
6632 6805
6633 6806 msgid "clear queue status file"
6634 6807 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
6635 6808
6636 6809 msgid "force copy"
6637 6810 msgstr "força a cópia"
6638 6811
6639 6812 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6640 6813 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
6641 6814
6642 6815 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
6643 6816 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
6644 6817
6645 6818 #, python-format
6646 6819 msgid "destination %s exists and is not a directory"
6647 6820 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
6648 6821
6649 6822 #, python-format
6650 6823 msgid "destination %s exists, use -f to force"
6651 6824 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
6652 6825
6653 6826 #, python-format
6654 6827 msgid "copy %s to %s\n"
6655 6828 msgstr "copia %s para %s\n"
6656 6829
6657 6830 msgid ""
6658 6831 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
6659 6832 "option)"
6660 6833 msgstr ""
6661 6834 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
6662 6835 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
6663 6836
6664 6837 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
6665 6838 msgstr ""
6666 6839 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
6667 6840
6668 6841 msgid ""
6669 6842 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are"
6670 6843 " not descendants of REV (DEPRECATED)"
6671 6844 msgstr ""
6672 6845 "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
6673 6846 "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
6674 6847
6675 6848 msgid "no backups"
6676 6849 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
6677 6850
6678 6851 msgid "no backups (DEPRECATED)"
6679 6852 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
6680 6853
6681 6854 msgid "ignored (DEPRECATED)"
6682 6855 msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
6683 6856
6684 6857 msgid "do not modify working copy during strip"
6685 6858 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
6686 6859
6687 6860 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
6688 6861 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
6689 6862
6690 6863 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
6691 6864 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..."
6692 6865
6693 6866 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
6694 6867 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
6695 6868
6696 6869 msgid ""
6697 6870 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
6698 6871 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
6699 6872 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
6700 6873 " case changes will be discarded."
6701 6874 msgstr ""
6702 6875 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
6703 6876 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
6704 6877 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
6705 6878 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
6706 6879 " descartadas."
6707 6880
6708 6881 msgid ""
6709 6882 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
6710 6883 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
6711 6884 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
6712 6885 " completes."
6713 6886 msgstr ""
6714 6887 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
6715 6888 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
6716 6889 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
6717 6890 " removido."
6718 6891
6719 6892 msgid ""
6720 6893 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
6721 6894 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
6722 6895 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
6723 6896 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
6724 6897 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
6725 6898 " restore."
6726 6899 msgstr ""
6727 6900 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
6728 6901 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
6729 6902 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
6730 6903 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
6731 6904 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
6732 6905 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
6733 6906
6734 6907 msgid ""
6735 6908 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
6736 6909 " operation completes."
6737 6910 msgstr ""
6738 6911 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
6739 6912 " que a operação terminar."
6740 6913
6741 6914 msgid ""
6742 6915 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
6743 6916 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
6744 6917 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
6745 6918 msgstr ""
6746 6919 " A operação strip não reescreve o histórico, e pode ser usada em\n"
6747 6920 " revisões na fase pública. Mas se revisões removidas por strip\n"
6748 6921 " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
6749 6922 " subsequente poderá trazê-las de volta."
6750 6923
6751 6924 #, python-format
6752 6925 msgid "bookmark '%s' not found"
6753 6926 msgstr "marcador '%s' não encontrado"
6754 6927
6755 6928 #, python-format
6756 6929 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
6757 6930 msgstr "marcador '%s' apagado\n"
6758 6931
6759 6932 msgid "empty revision set"
6760 6933 msgstr "conjunto vazio de revisões"
6761 6934
6762 6935 msgid "disable all guards"
6763 6936 msgstr "desabilita todas as guardas"
6764 6937
6765 6938 msgid "list all guards in series file"
6766 6939 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
6767 6940
6768 6941 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6769 6942 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
6770 6943
6771 6944 msgid "pop, then reapply patches"
6772 6945 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
6773 6946
6774 6947 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6775 6948 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
6776 6949
6777 6950 msgid "set or print guarded patches to push"
6778 6951 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
6779 6952
6780 6953 msgid ""
6781 6954 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6782 6955 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6783 6956 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6784 6957 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6785 6958 " match the current guard. For example::"
6786 6959 msgstr ""
6787 6960 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
6788 6961 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
6789 6962 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
6790 6963 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
6791 6964 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
6792 6965
6793 6966 msgid ""
6794 6967 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6795 6968 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6796 6969 " qselect stable"
6797 6970 msgstr ""
6798 6971 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
6799 6972 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
6800 6973 " qselect stable"
6801 6974
6802 6975 msgid ""
6803 6976 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6804 6977 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6805 6978 " positive match)."
6806 6979 msgstr ""
6807 6980 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
6808 6981 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
6809 6982 " ele tem um casamento positivo)."
6810 6983
6811 6984 msgid ""
6812 6985 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6813 6986 " With one argument, sets the active guard."
6814 6987 msgstr ""
6815 6988 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
6816 6989 " argumento, define a guarda ativa."
6817 6990
6818 6991 msgid ""
6819 6992 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6820 6993 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6821 6994 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6822 6995 msgstr ""
6823 6996 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
6824 6997 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
6825 6998 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
6826 6999 " são empilhados."
6827 7000
6828 7001 msgid ""
6829 7002 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6830 7003 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6831 7004 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6832 7005 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6833 7006 " guarded patches."
6834 7007 msgstr ""
6835 7008 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
6836 7009 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
6837 7010 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
6838 7011 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
6839 7012 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
6840 7013
6841 7014 msgid ""
6842 7015 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6843 7016 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6844 7017 msgstr ""
6845 7018 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
6846 7019 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
6847 7020 " mais informações."
6848 7021
6849 7022 msgid "guards deactivated\n"
6850 7023 msgstr "guardas desativadas\n"
6851 7024
6852 7025 #, python-format
6853 7026 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6854 7027 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
6855 7028
6856 7029 #, python-format
6857 7030 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6858 7031 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
6859 7032
6860 7033 msgid "guards in series file:\n"
6861 7034 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
6862 7035
6863 7036 msgid "no guards in series file\n"
6864 7037 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
6865 7038
6866 7039 msgid "active guards:\n"
6867 7040 msgstr "guardas ativas:\n"
6868 7041
6869 7042 msgid "no active guards\n"
6870 7043 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
6871 7044
6872 7045 msgid "popping guarded patches\n"
6873 7046 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
6874 7047
6875 7048 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6876 7049 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
6877 7050
6878 7051 msgid "finish all applied changesets"
6879 7052 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
6880 7053
6881 7054 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6882 7055 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
6883 7056
6884 7057 msgid "move applied patches into repository history"
6885 7058 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
6886 7059
6887 7060 msgid ""
6888 7061 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6889 7062 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6890 7063 " history."
6891 7064 msgstr ""
6892 7065 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
6893 7066 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
6894 7067 " histórico comum do repositório."
6895 7068
6896 7069 msgid ""
6897 7070 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6898 7071 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6899 7072 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6900 7073 " stack of applied patches."
6901 7074 msgstr ""
6902 7075 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
6903 7076 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
6904 7077 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
6905 7078 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
6906 7079
6907 7080 msgid ""
6908 7081 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6909 7082 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6910 7083 " to upstream."
6911 7084 msgstr ""
6912 7085 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
6913 7086 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
6914 7087 " mudanças para upstream."
6915 7088
6916 msgid "no revisions specified"
6917 msgstr "nenhuma revisão especificada"
6918
6919 7089 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6920 7090 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
6921 7091
6922 7092 msgid "list all available queues"
6923 7093 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
6924 7094
6925 7095 msgid "print name of active queue"
6926 7096 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
6927 7097
6928 7098 msgid "create new queue"
6929 7099 msgstr "cria uma nova fila"
6930 7100
6931 7101 msgid "rename active queue"
6932 7102 msgstr "renomeia a fila ativa"
6933 7103
6934 7104 msgid "delete reference to queue"
6935 7105 msgstr "remove referência para uma fila"
6936 7106
6937 7107 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6938 7108 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
6939 7109
6940 7110 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6941 7111 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
6942 7112
6943 7113 msgid "manage multiple patch queues"
6944 7114 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
6945 7115
6946 7116 msgid ""
6947 7117 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6948 7118 " new patch queues and deleting existing ones."
6949 7119 msgstr ""
6950 7120 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
6951 7121 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
6952 7122
6953 7123 msgid ""
6954 7124 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
6955 7125 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
6956 7126 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
6957 7127 " only the name of the active queue."
6958 7128 msgstr ""
6959 7129 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
6960 7130 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
6961 7131 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
6962 7132 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
6963 7133 " o nome da fila ativa seja imprimido."
6964 7134
6965 7135 msgid ""
6966 7136 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6967 7137 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6968 7138 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6969 7139 " created and switching will fail."
6970 7140 msgstr ""
6971 7141 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
6972 7142 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
6973 7143 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
6974 7144 " falhará."
6975 7145
6976 7146 msgid ""
6977 7147 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
6978 7148 " active queue."
6979 7149 msgstr ""
6980 7150 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
6981 7151 " remover a fila ativa no momento."
6982 7152
6983 7153 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
6984 7154 msgstr ""
6985 7155 "nova fila criada, mas não pode ser ativada pois patches estão aplicados"
6986 7156
6987 7157 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6988 7158 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
6989 7159
6990 7160 msgid "cannot delete currently active queue"
6991 7161 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
6992 7162
6993 7163 msgid " (active)\n"
6994 7164 msgstr " (ativa)\n"
6995 7165
6996 7166 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6997 7167 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
6998 7168
6999 7169 #, python-format
7000 7170 msgid "queue \"%s\" already exists"
7001 7171 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
7002 7172
7003 7173 #, python-format
7004 7174 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
7005 7175 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
7006 7176
7007 7177 #, python-format
7008 7178 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
7009 7179 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
7010 7180
7011 7181 msgid "use --create to create a new queue"
7012 7182 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
7013 7183
7014 7184 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
7015 7185 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
7016 7186
7017 7187 #, python-format
7018 7188 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
7019 7189 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
7020 7190
7021 7191 #, python-format
7022 7192 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
7023 7193 msgstr "a etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
7024 7194
7025 7195 msgid "cannot import over an applied patch"
7026 7196 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
7027 7197
7028 7198 msgid "only a local queue repository may be initialized"
7029 7199 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
7030 7200
7031 7201 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7032 7202 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
7033 7203
7034 7204 msgid "no queue repository"
7035 7205 msgstr "repositório da fila não existente"
7036 7206
7037 7207 #, python-format
7038 7208 msgid "%d applied"
7039 7209 msgstr "%d aplicados"
7040 7210
7041 7211 #, python-format
7042 7212 msgid "%d unapplied"
7043 7213 msgstr "%d não aplicados"
7044 7214
7045 7215 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7046 7216 #, python-format
7047 7217 msgid "mq: %s\n"
7048 7218 msgstr "mq: %s\n"
7049 7219
7050 7220 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7051 7221 msgid "mq: (empty queue)\n"
7052 7222 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
7053 7223
7054 7224 msgid ""
7055 7225 "``mq()``\n"
7056 7226 " Changesets managed by MQ."
7057 7227 msgstr ""
7058 7228 "``mq()``\n"
7059 7229 " Revisões gerenciadas pela MQ."
7060 7230
7061 7231 msgid "mq takes no arguments"
7062 7232 msgstr "mq não tem argumentos"
7063 7233
7064 7234 msgid "operate on patch repository"
7065 7235 msgstr "opera no repositório de patches"
7066 7236
7067 7237 msgid "hooks for sending email push notifications"
7068 7238 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
7069 7239
7070 7240 msgid ""
7071 7241 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
7072 7242 "changesets are sent from or received by the local repository."
7073 7243 msgstr ""
7074 7244 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação\n"
7075 7245 "quando revisões são enviadas ou recebidas pelo repositório local."
7076 7246
7077 7247 msgid ""
7078 7248 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
7079 7249 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
7080 7250 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
7081 7251 "changesets sent to another repository::"
7082 7252 msgstr ""
7083 7253 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
7084 7254 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
7085 7255 "O gancho ``outgoing`` é executado quando revisões são enviadas, e os\n"
7086 7256 "ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados quando revisões\n"
7087 7257 "são recebidas pelo repositório local::"
7088 7258
7089 7259 msgid ""
7090 7260 " [hooks]\n"
7091 7261 " # one email for each incoming changeset\n"
7092 7262 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7093 7263 " # one email for all incoming changesets\n"
7094 7264 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7095 7265 msgstr ""
7096 7266 " [hooks]\n"
7097 7267 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
7098 7268 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7099 7269 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
7100 7270 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7101 7271
7102 7272 msgid ""
7103 7273 " # one email for all outgoing changesets\n"
7104 7274 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7105 7275 msgstr ""
7106 7276 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
7107 7277 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7108 7278
7109 7279 msgid ""
7110 7280 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
7111 7281 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
7112 7282 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
7113 7283 "multiple recipients to a single repository::"
7114 7284 msgstr ""
7115 7285 "Isto registra os hooks. Para habilitar notificações, os assinantes devem\n"
7116 7286 "ser inscritos em repositórios. A seção ``[usersubs]`` mapeia múltiplos\n"
7117 7287 "repositórios para um dado destinatário. A seção ``[reposubs]`` mapeia\n"
7118 7288 "múltiplos destinatários para um único repositório::"
7119 7289
7120 7290 msgid ""
7121 7291 " [usersubs]\n"
7122 7292 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo patterns\n"
7123 7293 " user@host = pattern"
7124 7294 msgstr ""
7125 7295 " [usersubs]\n"
7126 7296 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
7127 7297 " # por vírgulas de padrões de repositórios\n"
7128 7298 " user@host = padrão,padrão"
7129 7299
7130 7300 msgid ""
7131 7301 " [reposubs]\n"
7132 7302 " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber emails\n"
7133 7303 " pattern = user@host"
7134 7304 msgstr ""
7135 7305 " [reposubs]\n"
7136 7306 " # a chave é o padrão de repositórios, o valor é uma lista separada por\n"
7137 7307 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
7138 7308 " padrão = user@host"
7139 7309
7140 7310 msgid ""
7141 7311 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
7142 7312 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
7143 7313 "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
7144 7314 msgstr ""
7145 7315 "Um ``padrão`` é um ``glob`` que combina com o caminho absoluto para\n"
7146 7316 "um repositório, opcionalmente combinado com uma expressão revset.\n"
7147 7317 "Uma expressão revset, se presente, é separada do glob por um\n"
7148 7318 "caractere ``#``. Por exemplo::"
7149 7319
7150 7320 msgid ""
7151 7321 " [reposubs]\n"
7152 7322 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7153 7323 msgstr ""
7154 7324 " [reposubs]\n"
7155 7325 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7156 7326
7157 7327 msgid ""
7158 7328 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the ``release``\n"
7159 7329 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
7160 7330 msgstr ""
7161 7331 "Isto envia para ``qa-team@example.com`` sempre que uma revisão no ramo\n"
7162 7332 "``release`` dispara uma notificação em qualquer repositório terminado\n"
7163 7333 "por ``widgets``."
7164 7334
7165 7335 msgid ""
7166 7336 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
7167 7337 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
7168 7338 "incorporated by reference::"
7169 7339 msgstr ""
7170 7340 "Para que os usuários possam gerenciar suas próprias inscrições, as\n"
7171 7341 "seções ``[usersubs]`` e ``[reposubs]`` podem ser colocadas em um\n"
7172 7342 "arquivo ``hgrc`` separado e incorporadas por referência::"
7173 7343
7174 7344 msgid ""
7175 7345 " [notify]\n"
7176 7346 " config = /path/to/subscriptionsfile"
7177 7347 msgstr ""
7178 7348 " [notify]\n"
7179 7349 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
7180 7350
7181 7351 msgid ""
7182 7352 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
7183 7353 "to ``False``; see below."
7184 7354 msgstr ""
7185 7355 "Notificações mas não serão enviadas até que você defina a entrada\n"
7186 7356 "``notify.test`` como ``False``; veja abaixo."
7187 7357
7188 7358 msgid ""
7189 7359 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
7190 7360 "entries:"
7191 7361 msgstr ""
7192 7362 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
7193 7363 "entradas de configuração:"
7194 7364
7195 7365 msgid ""
7196 7366 "notify.test\n"
7197 7367 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
7198 7368 msgstr ""
7199 7369 "notify.test\n"
7200 7370 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
7201 7371 " invés de enviá-las. O padrão é True."
7202 7372
7203 7373 msgid ""
7204 7374 "notify.sources\n"
7205 7375 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
7206 7376 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
7207 7377 msgstr ""
7208 7378 "notify.sources\n"
7209 7379 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
7210 7380 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças.\n"
7211 7381 " As origens podem ser:"
7212 7382
7213 7383 msgid ""
7214 7384 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
7215 7385 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
7216 7386 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
7217 7387 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
7218 7388 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
7219 7389 msgstr ""
7220 7390 " :``serve``: revisões recebidas via http ou ssh\n"
7221 7391 " :``pull``: revisões recebidas via ``hg pull``\n"
7222 7392 " :``unbundle``: revisões recebidas via ``hg unbundle``\n"
7223 7393 " :``push``: revisões enviadas ou recebidas via ``hg push``\n"
7224 7394 " :``bundle``: revisões enviadas via ``hg unbundle``"
7225 7395
7226 7396 msgid " Default: serve."
7227 7397 msgstr " Padrão: serve."
7228 7398
7229 7399 msgid ""
7230 7400 "notify.strip\n"
7231 7401 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
7232 7402 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n"
7233 7403 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
7234 7404 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
7235 7405 msgstr ""
7236 7406 "notify.strip\n"
7237 7407 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
7238 7408 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
7239 7409 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
7240 7410 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
7241 7411 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
7242 7412
7243 7413 msgid ""
7244 7414 "notify.domain\n"
7245 7415 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
7246 7416 msgstr ""
7247 7417 "notify.domain\n"
7248 7418 " Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem um domínio explícito."
7249 7419
7250 7420 msgid ""
7251 7421 "notify.style\n"
7252 7422 " Style file to use when formatting emails."
7253 7423 msgstr ""
7254 7424 "notify.style\n"
7255 7425 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
7256 7426
7257 7427 msgid ""
7258 7428 "notify.template\n"
7259 7429 " Template to use when formatting emails."
7260 7430 msgstr ""
7261 7431 "notify.template\n"
7262 7432 " O modelo usado para formatar os e-mails."
7263 7433
7264 7434 msgid ""
7265 7435 "notify.incoming\n"
7266 7436 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``."
7267 7437 msgstr ""
7268 7438 "notify.incoming\n"
7269 7439 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
7270 7440 " ``notify.template``."
7271 7441
7272 7442 msgid ""
7273 7443 "notify.outgoing\n"
7274 7444 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``."
7275 7445 msgstr ""
7276 7446 "notify.incoming\n"
7277 7447 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
7278 7448 " ``notify.template``."
7279 7449
7280 7450 msgid ""
7281 7451 "notify.changegroup\n"
7282 7452 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
7283 7453 " ``notify.template``."
7284 7454 msgstr ""
7285 7455 "notify.changegroup\n"
7286 7456 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
7287 7457 " ``notify.template``."
7288 7458
7289 7459 msgid ""
7290 7460 "notify.maxdiff\n"
7291 7461 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
7292 7462 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
7293 7463 msgstr ""
7294 7464 "notify.maxdiff\n"
7295 7465 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
7296 7466 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
7297 7467 " Padrão: 300."
7298 7468
7299 7469 msgid ""
7300 7470 "notify.maxsubject\n"
7301 7471 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
7302 7472 msgstr ""
7303 7473 "notify.maxsubject\n"
7304 7474 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
7305 7475
7306 7476 msgid ""
7307 7477 "notify.diffstat\n"
7308 7478 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
7309 7479 msgstr ""
7310 7480 "notify.diffstat\n"
7311 7481 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
7312 7482 " Padrão: True."
7313 7483
7314 7484 msgid ""
7315 7485 "notify.merge\n"
7316 7486 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
7317 7487 msgstr ""
7318 7488 "notify.merge\n"
7319 7489 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
7320 7490
7321 7491 msgid ""
7322 7492 "notify.mbox\n"
7323 7493 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
7324 7494 msgstr ""
7325 7495 "notify.mboxt\n"
7326 7496 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None."
7327 7497
7328 7498 msgid ""
7329 7499 "notify.fromauthor\n"
7330 7500 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
7331 7501 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
7332 7502 " from the pushing repo. Default: False."
7333 7503 msgstr ""
7334 7504 "notify.fromauthor\n"
7335 7505 " Se for True, usa o autor da primeira revisão do changegroup\n"
7336 7506 " para o campo \"From\"\n"
7337 7507 " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
7338 7508 " que estiver fazendo o push. Padrão: False."
7339 7509
7340 7510 msgid ""
7341 7511 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
7342 7512 "notifications:"
7343 7513 msgstr ""
7344 7514 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
7345 7515 "modificar as notificações:"
7346 7516
7347 7517 msgid ""
7348 7518 "email.from\n"
7349 7519 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
7350 7520 " email content."
7351 7521 msgstr ""
7352 7522 "email.from\n"
7353 7523 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
7354 7524 " no conteúdo do e-mail gerado."
7355 7525
7356 7526 msgid ""
7357 7527 "web.baseurl\n"
7358 7528 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
7359 7529 " references. See also ``notify.strip``."
7360 7530 msgstr ""
7361 7531 "web.baseurl\n"
7362 7532 " URL raiz do repositório a ser combinada com\n"
7363 7533 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
7364 7534 " ``notify.strip``."
7365 7535
7366 7536 #, python-format
7367 7537 msgid "%s: %d new changesets"
7368 7538 msgstr "%s: %d novas revisões"
7369 7539
7370 7540 #, python-format
7371 7541 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
7372 7542 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
7373 7543
7374 7544 #, python-format
7375 7545 msgid ""
7376 7546 "\n"
7377 7547 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
7378 7548 msgstr ""
7379 7549 "\n"
7380 7550 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
7381 7551
7382 7552 #, python-format
7383 7553 msgid ""
7384 7554 "\n"
7385 7555 "diffs (%d lines):"
7386 7556 msgstr ""
7387 7557 "\n"
7388 7558 "diffs (%d linhas):"
7389 7559
7390 7560 #, python-format
7391 7561 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
7392 7562 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
7393 7563
7394 7564 msgid "browse command output with an external pager"
7395 7565 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
7396 7566
7397 7567 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
7398 7568 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
7399 7569
7400 7570 msgid ""
7401 7571 " [pager]\n"
7402 7572 " pager = less -FRX"
7403 7573 msgstr ""
7404 7574 " [pager]\n"
7405 7575 " pager = less -FRX"
7406 7576
7407 7577 msgid ""
7408 7578 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
7409 7579 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
7410 7580 msgstr ""
7411 7581 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
7412 7582 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
7413 7583 "nenhum pager será usado."
7414 7584
7415 7585 msgid ""
7416 7586 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
7417 7587 "pager.ignore list::"
7418 7588 msgstr ""
7419 7589 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
7420 7590 "à lista pager.ignore::"
7421 7591
7422 7592 msgid ""
7423 7593 " [pager]\n"
7424 7594 " ignore = version, help, update"
7425 7595 msgstr ""
7426 7596 " [pager]\n"
7427 7597 " ignore = version, help, update"
7428 7598
7429 7599 msgid ""
7430 7600 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
7431 7601 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
7432 7602 msgstr ""
7433 7603 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
7434 7604 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
7435 7605 "é::"
7436 7606
7437 7607 msgid ""
7438 7608 " [pager]\n"
7439 7609 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7440 7610 msgstr ""
7441 7611 " [pager]\n"
7442 7612 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7443 7613
7444 7614 msgid ""
7445 7615 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
7446 7616 "paged."
7447 7617 msgstr ""
7448 7618 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
7449 7619 "comandos usem o pager."
7450 7620
7451 7621 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
7452 7622 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
7453 7623
7454 7624 msgid ""
7455 7625 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
7456 7626 "to specify them in your user configuration file."
7457 7627 msgstr ""
7458 7628 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
7459 7629 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
7460 7630 "usuário."
7461 7631
7462 7632 msgid ""
7463 7633 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
7464 7634 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
7465 7635 "normal behavior.\n"
7466 7636 msgstr ""
7467 7637 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
7468 7638 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
7469 7639 "auto para comportamento normal.\n"
7470 7640
7471 7641 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7472 7642 msgstr ""
7473 7643 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
7474 7644 "\"auto\" (automaticamente))"
7475 7645
7476 7646 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
7477 7647 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
7478 7648
7479 7649 msgid ""
7480 7650 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
7481 7651 "describes the series as a whole."
7482 7652 msgstr ""
7483 7653 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
7484 7654 "descreve a série como um todo."
7485 7655
7486 7656 msgid ""
7487 7657 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
7488 7658 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
7489 7659 "message contains two or three body parts:"
7490 7660 msgstr ""
7491 7661 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
7492 7662 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
7493 7663 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
7494 7664 "corpos:"
7495 7665
7496 7666 msgid ""
7497 7667 "- The changeset description.\n"
7498 7668 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
7499 7669 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
7500 7670 msgstr ""
7501 7671 "- A descrição da revisão.\n"
7502 7672 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
7503 7673 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
7504 7674
7505 7675 msgid ""
7506 7676 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
7507 7677 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
7508 7678 "mail and news readers, and in mail archives."
7509 7679 msgstr ""
7510 7680 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
7511 7681 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
7512 7682 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
7513 7683 "notícias, além de mail archives."
7514 7684
7515 7685 msgid ""
7516 7686 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
7517 7687 "configuration file::"
7518 7688 msgstr ""
7519 7689 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
7520 7690 "arquivo de configuração::"
7521 7691
7522 7692 msgid ""
7523 7693 " [email]\n"
7524 7694 " from = My Name <my@email>\n"
7525 7695 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7526 7696 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7527 7697 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7528 7698 " reply-to = address1, address2, ..."
7529 7699 msgstr ""
7530 7700 " [email]\n"
7531 7701 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
7532 7702 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
7533 7703 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7534 7704 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7535 7705 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
7536 7706
7537 7707 msgid ""
7538 7708 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
7539 7709 "override global ``[email]`` address settings."
7540 7710 msgstr ""
7541 7711 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
7542 7712 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
7543 7713
7544 7714 msgid ""
7545 7715 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
7546 7716 "changesets as a patchbomb."
7547 7717 msgstr ""
7548 7718 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
7549 7719 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
7550 7720
7551 7721 msgid ""
7552 7722 "You can also either configure the method option in the email section\n"
7553 7723 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
7554 7724 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
7555 7725 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
7556 7726 "hgrc(5) for details.\n"
7557 7727 msgstr ""
7558 7728 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
7559 7729 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
7560 7730 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
7561 7731 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
7562 7732 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
7563 7733 "mais detalhes.\n"
7564 7734
7565 7735 msgid "send patches as inline message text (default)"
7566 7736 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
7567 7737
7568 7738 msgid "send patches as attachments"
7569 7739 msgstr "envia patches como anexos"
7570 7740
7571 7741 msgid "send patches as inline attachments"
7572 7742 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
7573 7743
7574 7744 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
7575 7745 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
7576 7746
7577 7747 msgid "email addresses of copy recipients"
7578 7748 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
7579 7749
7580 7750 msgid "ask for confirmation before sending"
7581 7751 msgstr "pede confirmação antes do envio"
7582 7752
7583 7753 msgid "add diffstat output to messages"
7584 7754 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
7585 7755
7586 7756 msgid "use the given date as the sending date"
7587 7757 msgstr "usa a data dada como data de envio"
7588 7758
7589 7759 msgid "use the given file as the series description"
7590 7760 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
7591 7761
7592 7762 msgid "email address of sender"
7593 7763 msgstr "endereço de email do remetente"
7594 7764
7595 7765 msgid "print messages that would be sent"
7596 7766 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
7597 7767
7598 7768 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
7599 7769 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
7600 7770
7601 7771 msgid "email addresses replies should be sent to"
7602 7772 msgstr "endereços para resposta"
7603 7773
7604 7774 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
7605 7775 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
7606 7776
7607 7777 msgid "message identifier to reply to"
7608 7778 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
7609 7779
7610 7780 msgid "flags to add in subject prefixes"
7611 7781 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
7612 7782
7613 7783 msgid "email addresses of recipients"
7614 7784 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
7615 7785
7616 7786 msgid "omit hg patch header"
7617 7787 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
7618 7788
7619 7789 msgid "send changes not found in the target repository"
7620 7790 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
7621 7791
7622 7792 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
7623 7793 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
7624 7794
7625 7795 msgid "name of the bundle attachment file"
7626 7796 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
7627 7797
7628 7798 msgid "a revision to send"
7629 7799 msgstr "a revisão a enviar"
7630 7800
7631 7801 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
7632 7802 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
7633 7803
7634 7804 msgid ""
7635 7805 "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
7636 7806 msgstr ""
7637 7807 "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
7638 7808
7639 7809 msgid "send an introduction email for a single patch"
7640 7810 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
7641 7811
7642 7812 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7643 7813 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
7644 7814
7645 7815 msgid "send changesets by email"
7646 7816 msgstr "envia revisões por e-mail"
7647 7817
7648 7818 msgid ""
7649 7819 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
7650 7820 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
7651 7821 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
7652 7822 msgstr ""
7653 7823 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
7654 7824 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
7655 7825 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
7656 7826
7657 7827 msgid ""
7658 7828 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
7659 7829 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
7660 7830 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
7661 7831 " description."
7662 7832 msgstr ""
7663 7833 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
7664 7834 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
7665 7835 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
7666 7836 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
7667 7837
7668 7838 msgid ""
7669 7839 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
7670 7840 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
7671 7841 msgstr ""
7672 7842 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
7673 7843 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
7674 7844 " diffstat no patch."
7675 7845
7676 7846 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7677 7847 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
7678 7848
7679 7849 msgid ""
7680 7850 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
7681 7851 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7682 7852 " the messages are sent."
7683 7853 msgstr ""
7684 7854 " Com as opções -d/--diffstat ou --confirm, será apresentado\n"
7685 7855 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
7686 7856 " confirmação antes do envio das mensagens."
7687 7857
7688 7858 msgid ""
7689 7859 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
7690 7860 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7691 7861 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
7692 7862 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7693 7863 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7694 7864 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
7695 7865 msgstr ""
7696 7866 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
7697 7867 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
7698 7868 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
7699 7869 " um anexo inline será criado.\n"
7700 7870 " Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n"
7701 7871 " como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n"
7702 7872 " ou -i/--inline com a opção --body."
7703 7873
7704 7874 msgid ""
7705 7875 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7706 7876 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
7707 7877 " of the specified revisions if any are provided)"
7708 7878 msgstr ""
7709 7879 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
7710 7880 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
7711 7881 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
7712 7882
7713 7883 msgid ""
7714 7884 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
7715 7885 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
7716 7886 " will be sent."
7717 7887 msgstr ""
7718 7888 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
7719 7889 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
7720 7890 " binário do Mercurial será enviado."
7721 7891
7722 7892 msgid ""
7723 7893 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7724 7894 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7725 7895 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7726 7896 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7727 7897 " files."
7728 7898 msgstr ""
7729 7899 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
7730 7900 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
7731 7901 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
7732 7902 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
7733 7903 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
7734 7904
7735 7905 msgid ""
7736 7906 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7737 7907 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7738 7908 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7739 7909 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7740 7910 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7741 7911 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7742 7912 msgstr ""
7743 7913 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
7744 7914 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
7745 7915 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
7746 7916 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
7747 7917 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
7748 7918 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
7749 7919 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
7750 7920 " para que você possa verificar se tudo está certo."
7751 7921
7752 7922 msgid ""
7753 7923 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7754 7924 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7755 7925 msgstr ""
7756 7926 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
7757 7927 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
7758 7928
7759 7929 msgid ""
7760 7930 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7761 7931 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7762 7932 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7763 7933 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7764 7934 msgstr ""
7765 7935 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
7766 7936 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
7767 7937 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
7768 7938 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
7769 7939
7770 7940 msgid ""
7771 7941 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7772 7942 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7773 7943 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7774 7944 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7775 7945 msgstr ""
7776 7946 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
7777 7947 " # no destino padrão\n"
7778 7948 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
7779 7949 " # em DEST\n"
7780 7950 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
7781 7951 " # presentes no destino padrão\n"
7782 7952 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
7783 7953 " # presentes em DEST"
7784 7954
7785 7955 msgid ""
7786 7956 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7787 7957 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7788 7958 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
7789 7959 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7790 7960 msgstr ""
7791 7961 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
7792 7962 " # não presentes no destino padrão\n"
7793 7963 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
7794 7964 " # não presentes em DEST\n"
7795 7965 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
7796 7966 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
7797 7967 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
7798 7968 " # 3000 não presentes em DEST"
7799 7969
7800 7970 msgid ""
7801 7971 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7802 7972 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7803 7973 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7804 7974 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
7805 7975 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7806 7976 msgstr ""
7807 7977 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
7808 7978 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
7809 7979 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
7810 7980 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
7811 7981 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
7812 7982
7813 7983 msgid ""
7814 7984 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7815 7985 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7816 7986 " "
7817 7987 msgstr ""
7818 7988 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
7819 7989 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
7820 7990 " "
7821 7991
7822 7992 msgid "no changes found\n"
7823 7993 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
7824 7994
7825 7995 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7826 7996 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
7827 7997
7828 7998 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7829 7999 msgstr ""
7830 8000 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
7831 8001
7832 8002 msgid "too many destinations"
7833 8003 msgstr "muitos destinos"
7834 8004
7835 8005 msgid "use only one form to specify the revision"
7836 8006 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
7837 8007
7838 8008 msgid ""
7839 8009 "\n"
7840 8010 "Write the introductory message for the patch series."
7841 8011 msgstr ""
7842 8012 "\n"
7843 8013 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
7844 8014
7845 8015 #, python-format
7846 8016 msgid "this patch series consists of %d patches."
7847 8017 msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
7848 8018
7849 8019 msgid "no recipient addresses provided"
7850 8020 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
7851 8021
7852 8022 msgid ""
7853 8023 "\n"
7854 8024 "Final summary:"
7855 8025 msgstr ""
7856 8026 "\n"
7857 8027 "Sumário final:"
7858 8028
7859 8029 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7860 8030 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
7861 8031
7862 8032 msgid "&No"
7863 8033 msgstr "(&N) não"
7864 8034
7865 8035 msgid "&Yes"
7866 8036 msgstr "(&Y) sim"
7867 8037
7868 8038 msgid "patchbomb canceled"
7869 8039 msgstr "patchbomb cancelado"
7870 8040
7871 8041 msgid "displaying "
7872 8042 msgstr "exibindo "
7873 8043
7874 8044 msgid "sending "
7875 8045 msgstr "enviando "
7876 8046
7877 8047 msgid "sending"
7878 8048 msgstr "enviando"
7879 8049
7880 8050 msgid "writing"
7881 8051 msgstr "escrevendo"
7882 8052
7883 8053 msgid "show progress bars for some actions"
7884 8054 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
7885 8055
7886 8056 msgid ""
7887 8057 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7888 8058 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7889 8059 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7890 8060 "end point."
7891 8061 msgstr ""
7892 8062 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
7893 8063 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
7894 8064 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
7895 8065 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
7896 8066
7897 8067 msgid "The following settings are available::"
7898 8068 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
7899 8069
7900 8070 msgid ""
7901 8071 " [progress]\n"
7902 8072 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7903 8073 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7904 8074 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7905 8075 " # be used instead.\n"
7906 8076 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7907 8077 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7908 8078 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7909 8079 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7910 8080 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7911 8081 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7912 8082 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7913 8083 " # disable is given"
7914 8084 msgstr ""
7915 8085 " [progress]\n"
7916 8086 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
7917 8087 " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
7918 8088 " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
7919 8089 " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
7920 8090 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
7921 8091 " # barra de progresso\n"
7922 8092 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
7923 8093 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
7924 8094 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
7925 8095 " # será usada)\n"
7926 8096 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
7927 8097 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
7928 8098 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
7929 8099 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
7930 8100
7931 8101 msgid ""
7932 8102 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7933 8103 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7934 8104 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7935 8105 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7936 8106 "characters.\n"
7937 8107 msgstr ""
7938 8108 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
7939 8109 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
7940 8110 "e item (item).\n"
7941 8111 "item por padrão são os\n"
7942 8112 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
7943 8113 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
7944 8114 "para os primeiros num caracteres.\n"
7945 8115
7946 8116 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7947 8117 #, python-format
7948 8118 msgid "%02ds"
7949 8119 msgstr "%02ds"
7950 8120
7951 8121 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7952 8122 #, python-format
7953 8123 msgid "%dm%02ds"
7954 8124 msgstr "%dm%02ds"
7955 8125
7956 8126 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7957 8127 #, python-format
7958 8128 msgid "%dh%02dm"
7959 8129 msgstr "%dh%02dm"
7960 8130
7961 8131 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7962 8132 #, python-format
7963 8133 msgid "%dd%02dh"
7964 8134 msgstr "%dd%02dh"
7965 8135
7966 8136 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7967 8137 #, python-format
7968 8138 msgid "%dw%02dd"
7969 8139 msgstr "%dw%02dd"
7970 8140
7971 8141 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7972 8142 #, python-format
7973 8143 msgid "%dy%02dw"
7974 8144 msgstr "%dy%02dw"
7975 8145
7976 8146 #, python-format
7977 8147 msgid "%d %s/sec"
7978 8148 msgstr "%d %s/seg"
7979 8149
7980 8150 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7981 8151 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
7982 8152
7983 8153 msgid "abort if an error occurs"
7984 8154 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
7985 8155
7986 8156 msgid "purge ignored files too"
7987 8157 msgstr "remove também arquivos ignorados"
7988 8158
7989 8159 msgid "print filenames instead of deleting them"
7990 8160 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
7991 8161
7992 8162 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7993 8163 msgstr ""
7994 8164 "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
7995 8165
7996 8166 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7997 8167 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
7998 8168
7999 8169 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
8000 8170 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
8001 8171
8002 8172 msgid ""
8003 8173 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
8004 8174 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
8005 8175 msgstr ""
8006 8176 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
8007 8177 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
8008 8178 " apenas essas mudanças."
8009 8179
8010 8180 msgid " This means that purge will delete:"
8011 8181 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
8012 8182
8013 8183 msgid ""
8014 8184 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
8015 8185 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
8016 8186 " they contain files under source control management"
8017 8187 msgstr ""
8018 8188 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
8019 8189 " :hg:`status`\n"
8020 8190 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
8021 8191 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
8022 8192
8023 8193 msgid " But it will leave untouched:"
8024 8194 msgstr " Mas deixará como estão:"
8025 8195
8026 8196 msgid ""
8027 8197 " - Modified and unmodified tracked files\n"
8028 8198 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
8029 8199 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
8030 8200 msgstr ""
8031 8201 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
8032 8202 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
8033 8203 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
8034 8204
8035 8205 msgid ""
8036 8206 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
8037 8207 " directories are considered."
8038 8208 msgstr ""
8039 8209 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
8040 8210 " nesses diretórios serão considerados."
8041 8211
8042 8212 msgid ""
8043 8213 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
8044 8214 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
8045 8215 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
8046 8216 " option.\n"
8047 8217 " "
8048 8218 msgstr ""
8049 8219 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
8050 8220 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
8051 8221 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
8052 8222 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
8053 8223 " "
8054 8224
8055 8225 #, python-format
8056 8226 msgid "%s cannot be removed"
8057 8227 msgstr "%s não pode ser removido"
8058 8228
8059 8229 #, python-format
8060 8230 msgid "warning: %s\n"
8061 8231 msgstr "aviso: %s\n"
8062 8232
8063 8233 #, python-format
8064 8234 msgid "removing file %s\n"
8065 8235 msgstr "removendo arquivo %s\n"
8066 8236
8067 8237 #, python-format
8068 8238 msgid "removing directory %s\n"
8069 8239 msgstr "removendo diretório %s\n"
8070 8240
8071 8241 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
8072 8242 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
8073 8243
8074 8244 msgid ""
8075 8245 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
8076 8246 "repository."
8077 8247 msgstr ""
8078 8248 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
8079 8249 "existente do Mercurial."
8080 8250
8081 8251 msgid ""
8082 8252 "For more information:\n"
8083 8253 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8084 8254 msgstr ""
8085 8255 "Para mais informações:\n"
8086 8256 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8087 8257
8088 8258 msgid "rebase from the specified changeset"
8089 8259 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
8090 8260
8091 8261 msgid ""
8092 8262 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
8093 8263 "ancestor of base and dest)"
8094 8264 msgstr ""
8095 8265 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
8096 8266 "comum de base e dest)"
8097 8267
8098 8268 msgid "rebase these revisions"
8099 8269 msgstr "rebaseia estas revisões"
8100 8270
8101 8271 msgid "rebase onto the specified changeset"
8102 8272 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
8103 8273
8104 8274 msgid "collapse the rebased changesets"
8105 8275 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
8106 8276
8107 8277 msgid "use text as collapse commit message"
8108 8278 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
8109 8279
8110 8280 msgid "invoke editor on commit messages"
8111 8281 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
8112 8282
8113 8283 msgid "read collapse commit message from file"
8114 8284 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
8115 8285
8116 8286 msgid "keep original changesets"
8117 8287 msgstr "mantém revisões originais"
8118 8288
8119 8289 msgid "keep original branch names"
8120 8290 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
8121 8291
8122 8292 msgid "(DEPRECATED)"
8123 8293 msgstr "(OBSOLETA)"
8124 8294
8125 8295 msgid "specify merge tool"
8126 8296 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
8127 8297
8128 8298 msgid "continue an interrupted rebase"
8129 8299 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
8130 8300
8131 8301 msgid "abort an interrupted rebase"
8132 8302 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
8133 8303
8134 8304 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8135 8305 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]"
8136 8306
8137 8307 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
8138 8308 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
8139 8309
8140 8310 msgid ""
8141 8311 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
8142 8312 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
8143 8313 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
8144 8314 " development tree."
8145 8315 msgstr ""
8146 8316 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
8147 8317 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
8148 8318 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
8149 8319 " mestra de desenvolvimento."
8150 8320
8151 8321 msgid ""
8152 8322 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
8153 8323 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
8154 8324 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
8155 8325 " pulling in your rebased changesets."
8156 8326 msgstr ""
8157 8327 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
8158 8328 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
8159 8329 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
8160 8330 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
8161 8331
8162 8332 msgid ""
8163 8333 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
8164 8334 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
8165 8335 msgstr ""
8166 8336 " Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n"
8167 8337 " públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes."
8168 8338
8169 8339 msgid ""
8170 8340 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
8171 8341 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
8172 8342 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
8173 8343 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
8174 8344 msgstr ""
8175 8345 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
8176 8346 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
8177 8347 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
8178 8348 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
8179 8349
8180 8350 msgid ""
8181 8351 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
8182 8352 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
8183 8353 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
8184 8354 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
8185 8355 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
8186 8356 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
8187 8357 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
8188 8358 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
8189 8359 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
8190 8360 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
8191 8361 " uses the parent of the working directory as the base."
8192 8362 msgstr ""
8193 8363 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
8194 8364 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
8195 8365 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
8196 8366 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
8197 8367 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
8198 8368 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
8199 8369 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
8200 8370 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
8201 8371 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
8202 8372 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
8203 8373 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
8204 8374 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
8205 8375 " como revisão base."
8206 8376
8207 8377 msgid ""
8208 8378 " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
8209 8379 " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
8210 8380 " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
8211 8381 " automatically included in the rebase."
8212 8382 msgstr ""
8213 8383 " Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n"
8214 8384 " ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n"
8215 8385 " arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n"
8216 8386 " das revisões especificadas dessa maneira não serão\n"
8217 8387 " automaticamente incluídos no rebaseamento."
8218 8388
8219 8389 msgid ""
8220 8390 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
8221 8391 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
8222 8392 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
8223 8393 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
8224 8394 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
8225 8395 msgstr ""
8226 8396 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
8227 8397 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
8228 8398 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
8229 8399 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
8230 8400 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
8231 8401 " mudança."
8232 8402
8233 8403 msgid ""
8234 8404 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8235 8405 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8236 8406 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
8237 8407 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8238 8408 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8239 8409 " the intended source branch)."
8240 8410 msgstr ""
8241 8411 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
8242 8412 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
8243 8413 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
8244 8414 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
8245 8415 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
8246 8416 " cabeça do ramo de origem desejado)."
8247 8417
8248 8418 msgid ""
8249 8419 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8250 8420 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8251 8421 msgstr ""
8252 8422 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
8253 8423 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
8254 8424 " --abort/-a."
8255 8425
8256 8426 msgid ""
8257 8427 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
8258 8428 " "
8259 8429 msgstr ""
8260 8430 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
8261 8431 " "
8262 8432
8263 8433 msgid "message can only be specified with collapse"
8264 8434 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
8265 8435
8266 8436 msgid "cannot use both abort and continue"
8267 8437 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
8268 8438
8269 8439 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
8270 8440 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
8271 8441
8272 8442 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
8273 8443 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
8274 8444
8275 8445 msgid "tool option will be ignored\n"
8276 8446 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
8277 8447
8278 8448 msgid "cannot specify both a source and a base"
8279 8449 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
8280 8450
8281 8451 msgid "cannot specify both a revision and a base"
8282 8452 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
8283 8453
8284 8454 msgid "cannot specify both a revision and a source"
8285 8455 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
8286 8456
8287 8457 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
8288 8458 msgstr ""
8289 8459 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
8290 8460 "rebaseados"
8291 8461
8292 8462 msgid "use --keep to keep original changesets"
8293 8463 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
8294 8464
8465 msgid "nothing to rebase\n"
8466 msgstr "nada para rebasear\n"
8467
8295 8468 #, python-format
8296 8469 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
8297 8470 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
8298 8471
8299 8472 msgid "see hg help phases for details"
8300 8473 msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
8301 8474
8302 msgid "nothing to rebase\n"
8303 msgstr "nada para rebasear\n"
8304
8305 8475 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8306 8476 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
8307 8477
8308 8478 msgid "rebasing"
8309 8479 msgstr "rebaseando"
8310 8480
8311 8481 msgid "changesets"
8312 8482 msgstr "revisões"
8313 8483
8314 8484 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
8315 8485 msgstr ""
8316 8486 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
8317 8487 "--continue)"
8318 8488
8319 8489 #, python-format
8320 8490 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
8321 8491 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
8322 8492
8323 8493 msgid "rebase merging completed\n"
8324 8494 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
8325 8495
8326 8496 msgid "rebase completed\n"
8327 8497 msgstr "rebaseamento completado\n"
8328 8498
8329 8499 #, python-format
8330 8500 msgid "%d revisions have been skipped\n"
8331 8501 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
8332 8502
8333 8503 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
8334 8504 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
8335 8505
8336 8506 #, python-format
8337 8507 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
8338 8508 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
8339 8509
8340 8510 msgid "no rebase in progress"
8341 8511 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
8342 8512
8343 8513 #, python-format
8344 8514 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
8345 8515 msgstr ""
8346 8516 "as seguintes revisões imutáveis impedem que o rebaseamento seja abortado: %s"
8347 8517
8348 8518 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
8349 8519 msgstr ""
8350 8520 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível "
8351 8521 "abortar\n"
8352 8522
8353 8523 msgid "rebase aborted\n"
8354 8524 msgstr "rebaseamento abortado\n"
8355 8525
8356 8526 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
8357 8527 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
8358 8528
8359 8529 msgid "no matching revisions"
8360 8530 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
8361 8531
8362 8532 msgid "source is ancestor of destination"
8363 8533 msgstr "origem é ancestral do destino"
8364 8534
8365 8535 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
8366 8536 msgstr ""
8367 8537 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
8368 8538
8369 8539 #, python-format
8370 8540 msgid "updating bookmark %s\n"
8371 8541 msgstr "atualizando marcador %s\n"
8372 8542
8373 8543 msgid "--tool can only be used with --rebase"
8374 8544 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
8375 8545
8376 8546 msgid "rebase working directory to branch head"
8377 8547 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
8378 8548
8379 8549 msgid "specify merge tool for rebase"
8380 8550 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
8381 8551
8382 8552 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8383 8553 msgstr ""
8384 8554 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
8385 8555
8386 8556 msgid "ignore white space when comparing lines"
8387 8557 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
8388 8558
8389 8559 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8390 8560 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
8391 8561
8392 8562 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8393 8563 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
8394 8564
8395 8565 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
8396 8566 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
8397 8567
8398 8568 msgid "this is a binary file\n"
8399 8569 msgstr "este é um arquivo binário\n"
8400 8570
8401 8571 #, python-format
8402 8572 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8403 8573 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
8404 8574
8405 8575 msgid "[Ynesfdaq?]"
8406 8576 msgstr "[Ynesfdaq?]"
8407 8577
8408 8578 msgid "&Yes, record this change"
8409 8579 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
8410 8580
8411 8581 msgid "&No, skip this change"
8412 8582 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
8413 8583
8414 8584 msgid "&Edit the change manually"
8415 8585 msgstr "&Edita a mudança manualmente"
8416 8586
8417 8587 msgid "&Skip remaining changes to this file"
8418 8588 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
8419 8589
8420 8590 msgid "Record remaining changes to this &file"
8421 8591 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
8422 8592
8423 8593 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
8424 8594 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
8425 8595
8426 8596 msgid "Record &all changes to all remaining files"
8427 8597 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
8428 8598
8429 8599 msgid "&Quit, recording no changes"
8430 8600 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
8431 8601
8432 8602 msgid "&?"
8433 8603 msgstr "&?"
8434 8604
8435 8605 msgid "cannot edit patch for whole file"
8436 8606 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
8437 8607
8438 8608 msgid "cannot edit patch for binary file"
8439 8609 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
8440 8610
8441 8611 msgid ""
8442 8612 "\n"
8443 8613 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
8444 8614 "To remove '+' lines, delete them.\n"
8445 8615 "Lines starting with # will be removed from the patch."
8446 8616 msgstr ""
8447 8617 "\n"
8448 8618 "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
8449 8619 "Para remover linhas '+', apague-as.\n"
8450 8620 "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
8451 8621
8452 8622 msgid ""
8453 8623 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
8454 8624 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
8455 8625 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
8456 8626 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
8457 8627 "the hunk is left unchanged.\n"
8458 8628 msgstr ""
8459 8629 "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
8460 8630 "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
8461 8631 "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
8462 8632 "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
8463 8633 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
8464 8634
8465 8635 msgid "edit failed"
8466 8636 msgstr "falha ao editar"
8467 8637
8468 8638 msgid "user quit"
8469 8639 msgstr "usuário encerrou"
8470 8640
8471 8641 #, python-format
8472 8642 msgid "examine changes to %s?"
8473 8643 msgstr "examinar mudanças em %s?"
8474 8644
8475 8645 msgid " and "
8476 8646 msgstr " e "
8477 8647
8478 8648 #, python-format
8479 8649 msgid "record this change to '%s'?"
8480 8650 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?"
8481 8651
8482 8652 #, python-format
8483 8653 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
8484 8654 msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?"
8485 8655
8486 8656 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8487 8657 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8488 8658
8489 8659 msgid "interactively select changes to commit"
8490 8660 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
8491 8661
8492 8662 msgid ""
8493 8663 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8494 8664 " will be candidates for recording."
8495 8665 msgstr ""
8496 8666 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
8497 8667 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
8498 8668
8499 8669 msgid ""
8500 8670 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
8501 8671 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
8502 8672 " change to use. For each query, the following responses are\n"
8503 8673 " possible::"
8504 8674 msgstr ""
8505 8675 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
8506 8676 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
8507 8677 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
8508 8678 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
8509 8679
8510 8680 msgid ""
8511 8681 " y - record this change\n"
8512 8682 " n - skip this change\n"
8513 8683 " e - edit this change manually"
8514 8684 msgstr ""
8515 8685 " y - grava esta alteração\n"
8516 8686 " n - omite esta alteração\n"
8517 8687 " e - edita manualmente esta alteração"
8518 8688
8519 8689 msgid ""
8520 8690 " s - skip remaining changes to this file\n"
8521 8691 " f - record remaining changes to this file"
8522 8692 msgstr ""
8523 8693 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
8524 8694 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
8525 8695
8526 8696 msgid ""
8527 8697 " d - done, skip remaining changes and files\n"
8528 8698 " a - record all changes to all remaining files\n"
8529 8699 " q - quit, recording no changes"
8530 8700 msgstr ""
8531 8701 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
8532 8702 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
8533 8703 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
8534 8704
8535 8705 msgid " ? - display help"
8536 8706 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
8537 8707
8538 8708 msgid " This command is not available when committing a merge."
8539 8709 msgstr ""
8540 8710 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
8541 8711
8542 8712 msgid "interactively record a new patch"
8543 8713 msgstr "grava um novo patch interativamente"
8544 8714
8545 8715 msgid ""
8546 8716 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
8547 8717 " usage.\n"
8548 8718 " "
8549 8719 msgstr ""
8550 8720 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
8551 8721 " e mais informações.\n"
8552 8722 " "
8553 8723
8554 8724 msgid "'mq' extension not loaded"
8555 8725 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
8556 8726
8557 8727 #, python-format
8558 8728 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8559 8729 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
8560 8730
8561 8731 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8562 8732 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
8563 8733
8734 #, python-format
8735 msgid "error parsing patch: %s"
8736 msgstr "erro decodificando patch: %s"
8737
8564 8738 msgid "no changes to record\n"
8565 8739 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
8566 8740
8567 8741 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8568 8742 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
8569 8743
8570 8744 msgid "interactively select changes to refresh"
8571 8745 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
8572 8746
8573 8747 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
8574 8748 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
8575 8749
8576 8750 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
8577 8751 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
8578 8752
8579 8753 msgid ""
8580 8754 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
8581 8755 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
8582 8756 msgstr ""
8583 8757 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
8584 8758 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
8585 8759 " um repositório."
8586 8760
8587 8761 msgid ""
8588 8762 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
8589 8763 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
8590 8764 " both repositories end up pulling the same changes."
8591 8765 msgstr ""
8592 8766 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
8593 8767 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
8594 8768 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
8595 8769 " mesmas mudanças."
8596 8770
8597 8771 msgid ""
8598 8772 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
8599 8773 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
8600 8774 " repository."
8601 8775 msgstr ""
8602 8776 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
8603 8777 " criando uma cópia completa do repositório."
8604 8778
8605 8779 msgid ""
8606 8780 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
8607 8781 " wasted space."
8608 8782 msgstr ""
8609 8783 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
8610 8784 " desperdiçado."
8611 8785
8612 8786 msgid ""
8613 8787 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
8614 8788 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
8615 8789 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
8616 8790 msgstr ""
8617 8791 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
8618 8792 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
8619 8793 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
8620 8794
8621 8795 msgid ""
8622 8796 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
8623 8797 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
8624 8798 " writes.)\n"
8625 8799 " "
8626 8800 msgstr ""
8627 8801 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
8628 8802 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
8629 8803 " escrita).\n"
8630 8804 " "
8631 8805
8632 8806 msgid "hardlinks are not supported on this system"
8633 8807 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
8634 8808
8635 8809 #, python-format
8636 8810 msgid "relinking %s to %s\n"
8637 8811 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
8638 8812
8639 8813 msgid "there is nothing to relink\n"
8640 8814 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
8641 8815
8642 8816 #, python-format
8643 8817 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8644 8818 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
8645 8819
8646 8820 msgid "collecting"
8647 8821 msgstr "coletando"
8648 8822
8649 8823 msgid "files"
8650 8824 msgstr "arquivos"
8651 8825
8652 8826 #, python-format
8653 8827 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8654 8828 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
8655 8829
8656 8830 msgid "source and destination are on different devices"
8657 8831 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
8658 8832
8659 8833 msgid "pruning"
8660 8834 msgstr "podando"
8661 8835
8662 8836 #, python-format
8663 8837 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
8664 8838 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
8665 8839
8666 8840 msgid "relinking"
8667 8841 msgstr "restaurando hardlinks"
8668 8842
8669 8843 #, python-format
8670 8844 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8671 8845 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
8672 8846
8673 8847 msgid "[ORIGIN]"
8674 8848 msgstr "[ORIGEM]"
8675 8849
8676 8850 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8677 8851 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
8678 8852
8679 8853 msgid ""
8680 8854 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
8681 8855 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
8682 8856 msgstr ""
8683 8857 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
8684 8858 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
8685 8859
8686 8860 msgid ""
8687 8861 " [schemes]\n"
8688 8862 " py = http://code.python.org/hg/"
8689 8863 msgstr ""
8690 8864 " [schemes]\n"
8691 8865 " py = http://code.python.org/hg/"
8692 8866
8693 8867 msgid "After that you can use it like::"
8694 8868 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
8695 8869
8696 8870 msgid " hg clone py://trunk/"
8697 8871 msgstr " hg clone py://trunk/"
8698 8872
8699 8873 msgid ""
8700 8874 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
8701 8875 "example used by Google Code::"
8702 8876 msgstr ""
8703 8877 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
8704 8878 "usada pelo Google Code::"
8705 8879
8706 8880 msgid ""
8707 8881 " [schemes]\n"
8708 8882 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8709 8883 msgstr ""
8710 8884 " [schemes]\n"
8711 8885 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8712 8886
8713 8887 msgid ""
8714 8888 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
8715 8889 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
8716 8890 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
8717 8891 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
8718 8892 "just appended to an URL."
8719 8893 msgstr ""
8720 8894 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
8721 8895 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
8722 8896 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
8723 8897 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
8724 8898 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
8725 8899
8726 8900 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
8727 8901 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
8728 8902
8729 8903 msgid ""
8730 8904 " [schemes]\n"
8731 8905 " py = http://hg.python.org/\n"
8732 8906 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8733 8907 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8734 8908 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8735 8909 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8736 8910 msgstr ""
8737 8911 " [schemes]\n"
8738 8912 " py = http://hg.python.org/\n"
8739 8913 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8740 8914 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8741 8915 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8742 8916 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8743 8917
8744 8918 msgid ""
8745 8919 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8746 8920 "same name.\n"
8747 8921 msgstr ""
8748 8922 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
8749 8923 "mesmo nome.\n"
8750 8924
8751 8925 #, python-format
8926 msgid "no '://' in scheme url '%s'"
8927 msgstr "nenhum '://' na url da extensão scheme '%s'"
8928
8929 #, python-format
8752 8930 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8753 8931 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
8754 8932
8755 8933 msgid "share a common history between several working directories"
8756 8934 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
8757 8935
8758 8936 msgid "create a new shared repository"
8759 8937 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
8760 8938
8761 8939 msgid ""
8762 8940 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8763 8941 " history with another repository."
8764 8942 msgstr ""
8765 8943 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
8766 8944 " compartilha seu histórico com outro repositório."
8767 8945
8768 8946 msgid ""
8769 8947 " .. note::\n"
8770 8948 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8771 8949 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8772 8950 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8773 8951 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8774 8952 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8775 8953 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8776 8954 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8777 8955 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
8778 8956 " (e.g. tip).\n"
8779 8957 " "
8780 8958 msgstr ""
8781 8959 " .. note::\n"
8782 8960 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
8783 8961 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
8784 8962 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
8785 8963 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
8786 8964 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
8787 8965 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
8788 8966 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
8789 8967 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
8790 8968 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
8791 8969 " exista (por exemplo, a tip).\n"
8792 8970 " "
8793 8971
8794 8972 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8795 8973 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
8796 8974
8797 8975 msgid ""
8798 8976 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8799 8977 " "
8800 8978 msgstr ""
8801 8979 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
8802 8980 " de compartilhamento de repositório.\n"
8803 8981 " "
8804 8982
8805 8983 msgid "this is not a shared repo"
8806 8984 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
8807 8985
8808 8986 msgid "do not create a working copy"
8809 8987 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
8810 8988
8811 8989 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8812 8990 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
8813 8991
8814 8992 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8815 8993 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
8816 8994
8817 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
8818 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
8995 msgid ""
8996 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
8997 "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
8998 msgstr ""
8999 "Esta extensão possibilita o transplante de mudanças para outra\n"
9000 "revisão pai, possivelmente em outro repositório. O transplante\n"
9001 "é realizado usando patches no formato 'diff'."
8819 9002
8820 9003 msgid ""
8821 9004 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
8822 9005 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
8823 9006 msgstr ""
8824 9007 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
8825 9008 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
8826 9009 "repositório de origem.\n"
8827 9010
8828 9011 #, python-format
8829 9012 msgid "skipping already applied revision %s\n"
8830 9013 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
8831 9014
8832 9015 #, python-format
8833 9016 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
8834 9017 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
8835 9018
8836 9019 #, python-format
8837 9020 msgid "%s is not a parent of %s"
8838 9021 msgstr "%s não é um pai de %s"
8839 9022
8840 9023 #, python-format
8841 9024 msgid "%s merged at %s\n"
8842 9025 msgstr "%s mesclado em %s\n"
8843 9026
8844 9027 #, python-format
8845 9028 msgid "%s transplanted to %s\n"
8846 9029 msgstr "%s transplantado para %s\n"
8847 9030
8848 9031 #, python-format
8849 9032 msgid "filtering %s\n"
8850 9033 msgstr "filtrando %s\n"
8851 9034
8852 9035 msgid "filter failed"
8853 9036 msgstr "filtro falhou"
8854 9037
8855 9038 msgid "can only omit patchfile if merging"
8856 9039 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
8857 9040
8858 9041 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8859 9042 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
8860 9043
8861 9044 #, python-format
8862 9045 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
8863 9046 msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n"
8864 9047
8865 9048 #, python-format
8866 9049 msgid "%s transplanted as %s\n"
8867 9050 msgstr "%s transplantado em %s\n"
8868 9051
8869 9052 msgid "transplant log file is corrupt"
8870 9053 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
8871 9054
8872 9055 #, python-format
8873 9056 msgid "working dir not at transplant parent %s"
8874 9057 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
8875 9058
8876 9059 msgid "commit failed"
8877 9060 msgstr "falha ao consolidar"
8878 9061
8879 9062 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
8880 9063 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
8881 9064
8882 9065 msgid ""
8883 9066 "y: transplant this changeset\n"
8884 9067 "n: skip this changeset\n"
8885 9068 "m: merge at this changeset\n"
8886 9069 "p: show patch\n"
8887 9070 "c: commit selected changesets\n"
8888 9071 "q: cancel transplant\n"
8889 9072 "?: show this help\n"
8890 9073 msgstr ""
8891 9074 "y: transplante esta revisão\n"
8892 9075 "n: pula esta revisão\n"
8893 9076 "m: mescla nesta revisão\n"
8894 9077 "p: mostra o patch\n"
8895 9078 "c: consolida revisões selecionadas\n"
8896 9079 "q: cancela o transplante\n"
8897 9080 "?: exibe esta ajuda\n"
8898 9081
8899 9082 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8900 9083 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
8901 9084
8902 9085 msgid "no such option\n"
8903 9086 msgstr "não existe tal opção\n"
8904 9087
8905 msgid "pull patches from REPO"
8906 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
8907
8908 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8909 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
8910
8911 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
8912 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
9088 msgid "transplant changesets from REPO"
9089 msgstr "transplanta revisões de REPO"
9090
9091 msgid "use this source changeset as head"
9092 msgstr "usa esta revisão de origem como cabeça"
9093
9094 msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
9095 msgstr "traz todas as revisões até as revisões do --branch"
8913 9096
8914 9097 msgid "skip over REV"
8915 9098 msgstr "omite revisão REV"
8916 9099
8917 9100 msgid "merge at REV"
8918 9101 msgstr "mesclagem em REV"
8919 9102
8920 9103 msgid "parent to choose when transplanting merge"
8921 9104 msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem"
8922 9105
8923 9106 msgid "append transplant info to log message"
8924 9107 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
8925 9108
8926 msgid "continue last transplant session after repair"
8927 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
9109 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
9110 msgstr "continua a última sessão de transplante após a resolução de conflitos"
8928 9111
8929 9112 msgid "filter changesets through command"
8930 9113 msgstr "filtra revisões através do comando"
8931 9114
8932 9115 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8933 9116 msgstr ""
8934 9117 "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8935 9118
8936 9119 msgid "transplant changesets from another branch"
8937 9120 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
8938 9121
8939 9122 msgid ""
8940 9123 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8941 9124 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8942 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
8943 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8944 " unpublished changesets."
9125 " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
9126 " identities."
8945 9127 msgstr ""
8946 9128 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
8947 9129 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
8948 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
8949 " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
8950 " publicadas, use a extensão rebase."
9130 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico com\n"
9131 " identidades diferentes."
9132
9133 msgid ""
9134 " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
9135 " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
9136 " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
9137 " to move them instead of copying them."
9138 msgstr ""
9139 " Se tudo estiver dentro do mesmo repositório, considere usar o\n"
9140 " comando graft - ele usará mesclagens para combinar as mudanças,\n"
9141 " tipicamente produzindo melhores resultados.\n"
9142 " Use a extensão rebase se as revisões não tiverem sido publicadas\n"
9143 " e você quiser movê-las ao invés de copiá-las."
8951 9144
8952 9145 msgid ""
8953 9146 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8954 9147 " of the form::"
8955 9148 msgstr ""
8956 9149 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
8957 9150 " de log com a forma::"
8958 9151
8959 9152 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8960 9153 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8961 9154
8962 9155 msgid ""
8963 9156 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8964 9157 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8965 9158 " $1 and the patch as $2."
8966 9159 msgstr ""
8967 9160 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
8968 9161 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
8969 9162 " changelog em $1 e o patch em $2."
8970 9163
8971 9164 msgid ""
8972 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
8973 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
8974 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
8975 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
8976 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8977 " changesets you want."
8978 msgstr ""
8979 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
8980 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
8981 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
8982 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
8983 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
8984 " transplantadas serão pedidas interativamente."
8985
8986 msgid ""
8987 " :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n"
8988 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8989 " working directory."
8990 msgstr ""
8991 " :hg:`transplant --branch REV --all` irá transplantar o ramo\n"
8992 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
8993 " atual."
9165 " --source/-s specifies another repository to use for selecting changesets,\n"
9166 " just as if it temporarily had been pulled.\n"
9167 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
9168 " heads when deciding which changsets to transplant, just as if only\n"
9169 " these revisions had been pulled.\n"
9170 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
9171 " with --branch will be transplanted."
9172 msgstr ""
9173 " --source/-s especifica outro repositório a ser usado para\n"
9174 " selecionar revisões, temporariamente como se tivessem sido\n"
9175 " trazidas usando pull.\n"
9176 " Se --branch/-b for especificado, estas revisões serão usadas\n"
9177 " como cabeças ao decidir quais revisões serão transplantadas,\n"
9178 " como se apenas essas revisões tivessem sido trazidas.\n"
9179 " Se --all/-a for especificado, todas as revisões até as\n"
9180 " cabeças especificadas com --branch serão transplantadas."
9181
9182 msgid " Example:"
9183 msgstr " Exemplo:"
9184
9185 msgid ""
9186 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
9187 msgstr " - transplanta todas as mudanças até REV sobre sua revisão atual::"
9188
9189 msgid " hg transplant --branch REV --all"
9190 msgstr " hg transplant --branch REV --all"
8994 9191
8995 9192 msgid ""
8996 9193 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8997 9194 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8998 9195 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8999 9196 " normally instead of transplanting them."
9000 9197 msgstr ""
9001 9198 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
9002 9199 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
9003 9200 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
9004 9201 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
9005 9202 " transplantá-los."
9006 9203
9007 9204 msgid ""
9008 9205 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
9009 9206 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
9010 9207 msgstr ""
9011 9208 " Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n"
9012 9209 " especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n"
9013 9210 " :hg:`transplant --parent`."
9014 9211
9015 9212 msgid ""
9016 9213 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
9017 9214 " start an interactive changeset browser."
9018 9215 msgstr ""
9019 9216 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
9020 9217 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
9021 9218
9022 9219 msgid ""
9023 9220 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
9024 9221 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
9025 9222 " --continue/-c`.\n"
9026 9223 " "
9027 9224 msgstr ""
9028 9225 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
9029 9226 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
9030 9227 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
9031 9228 " "
9032 9229
9033 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
9034 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
9035
9036 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
9230 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
9231 msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge"
9232
9233 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
9037 9234 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
9038 9235
9039 9236 msgid "--all requires a branch revision"
9040 9237 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
9041 9238
9042 9239 msgid "--all is incompatible with a revision list"
9043 9240 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
9044 9241
9045 9242 msgid "no revision checked out"
9046 9243 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
9047 9244
9048 9245 msgid "outstanding uncommitted merges"
9049 9246 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
9050 9247
9051 9248 msgid "outstanding local changes"
9052 9249 msgstr "alterações locais pendentes"
9053 9250
9054 9251 msgid ""
9055 9252 "``transplanted([set])``\n"
9056 9253 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
9057 9254 msgstr ""
9058 9255 "``transplanted([set])``\n"
9059 9256 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
9060 9257
9061 9258 msgid ""
9062 9259 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
9063 9260 " changeset if any."
9064 9261 msgstr ""
9065 9262 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
9066 9263 " transplantada, se existir."
9067 9264
9068 9265 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
9069 9266 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
9070 9267
9071 9268 msgid ""
9072 9269 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
9073 9270 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
9074 9271 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
9075 9272 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
9076 9273 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
9077 9274 "operation."
9078 9275 msgstr ""
9079 9276 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
9080 9277 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
9081 9278 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
9082 9279 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
9083 9280 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
9084 9281 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
9085 9282 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
9086 9283
9087 9284 msgid "This extension is useful for:"
9088 9285 msgstr "Esta extensão é útil para:"
9089 9286
9090 9287 msgid ""
9091 9288 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
9092 9289 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
9093 9290 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
9094 9291 " case-insensitive file system."
9095 9292 msgstr ""
9096 9293 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
9097 9294 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
9098 9295 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
9099 9296 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
9100 9297 " maiúsculas / minúsculas."
9101 9298
9102 9299 msgid "This extension is not needed for:"
9103 9300 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
9104 9301
9105 9302 msgid ""
9106 9303 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
9107 9304 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
9108 9305 msgstr ""
9109 9306 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
9110 9307 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
9111 9308
9112 9309 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
9113 9310 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
9114 9311
9115 9312 msgid ""
9116 9313 "- You should use single encoding in one repository.\n"
9117 9314 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
9118 9315 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
9119 9316 msgstr ""
9120 9317 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
9121 9318 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
9122 9319 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
9123 9320
9124 9321 msgid ""
9125 9322 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
9126 9323 "You can specify the encoding by config option::"
9127 9324 msgstr ""
9128 9325 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
9129 9326 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
9130 9327
9131 9328 msgid ""
9132 9329 " [win32mbcs]\n"
9133 9330 " encoding = sjis"
9134 9331 msgstr ""
9135 9332 " [win32mbcs]\n"
9136 9333 " encoding = sjis"
9137 9334
9138 9335 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
9139 9336 msgstr ""
9140 9337 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
9141 9338
9142 9339 #, python-format
9143 9340 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
9144 9341 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
9145 9342
9146 9343 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
9147 9344 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
9148 9345
9149 9346 msgid "perform automatic newline conversion"
9150 9347 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
9151 9348
9152 9349 msgid ""
9153 9350 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
9154 9351 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
9155 9352 " is not copied when cloning."
9156 9353 msgstr ""
9157 9354 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
9158 9355 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
9159 9356 " copiada ao clonar."
9160 9357
9161 9358 msgid ""
9162 9359 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
9163 9360 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
9164 9361 " will therefore use the right settings from the start."
9165 9362 msgstr ""
9166 9363 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
9167 9364 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
9168 9365 " configurações apropriadas logo no início."
9169 9366
9170 9367 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
9171 9368 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
9172 9369
9173 9370 msgid ""
9174 9371 " [extensions]\n"
9175 9372 " win32text =\n"
9176 9373 " [encode]\n"
9177 9374 " ** = cleverencode:\n"
9178 9375 " # or ** = macencode:"
9179 9376 msgstr ""
9180 9377 " [extensions]\n"
9181 9378 " win32text =\n"
9182 9379 " [encode]\n"
9183 9380 " ** = cleverencode:\n"
9184 9381 " # or ** = macencode:"
9185 9382
9186 9383 msgid ""
9187 9384 " [decode]\n"
9188 9385 " ** = cleverdecode:\n"
9189 9386 " # or ** = macdecode:"
9190 9387 msgstr ""
9191 9388 " [decode]\n"
9192 9389 " ** = cleverdecode:\n"
9193 9390 " # or ** = macdecode:"
9194 9391
9195 9392 msgid ""
9196 9393 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
9197 9394 "accident::"
9198 9395 msgstr ""
9199 9396 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
9200 9397 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
9201 9398
9202 9399 msgid ""
9203 9400 " [hooks]\n"
9204 9401 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9205 9402 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9206 9403 msgstr ""
9207 9404 " [hooks]\n"
9208 9405 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9209 9406 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9210 9407
9211 9408 msgid ""
9212 9409 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
9213 9410 "pushed or pulled::"
9214 9411 msgstr ""
9215 9412 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
9216 9413 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
9217 9414
9218 9415 msgid ""
9219 9416 " [hooks]\n"
9220 9417 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9221 9418 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9222 9419 msgstr ""
9223 9420 " [hooks]\n"
9224 9421 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9225 9422 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9226 9423
9227 9424 #, python-format
9228 9425 msgid ""
9229 9426 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
9230 9427 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
9231 9428 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
9232 9429 "Mercurial.ini or %s.\n"
9233 9430 msgstr ""
9234 9431 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
9235 9432 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
9236 9433 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
9237 9434 "configurações de encode/decode em\n"
9238 9435 "Mercurial.ini ou %s.\n"
9239 9436
9240 9437 #, python-format
9241 9438 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
9242 9439 msgstr ""
9243 9440 "tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
9244 9441 "linha %s\n"
9245 9442
9246 9443 #, python-format
9247 9444 msgid "in %s: %s\n"
9248 9445 msgstr "em %s: %s\n"
9249 9446
9250 9447 #, python-format
9251 9448 msgid ""
9252 9449 "\n"
9253 9450 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
9254 9451 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
9255 9452 msgstr ""
9256 9453 "\n"
9257 9454 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
9258 9455 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
9259 9456
9260 9457 #, python-format
9261 9458 msgid ""
9262 9459 "[hooks]\n"
9263 9460 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9264 9461 msgstr ""
9265 9462 "[hooks]\n"
9266 9463 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9267 9464
9268 9465 #, python-format
9269 9466 msgid "and also consider adding:"
9270 9467 msgstr "e considere também a adição de:"
9271 9468
9272 9469 #, python-format
9273 9470 msgid ""
9274 9471 "[extensions]\n"
9275 9472 "win32text =\n"
9276 9473 "[encode]\n"
9277 9474 "** = %sencode:\n"
9278 9475 "[decode]\n"
9279 9476 "** = %sdecode:\n"
9280 9477 msgstr ""
9281 9478 "[extensions]\n"
9282 9479 "win32text =\n"
9283 9480 "[encode]\n"
9284 9481 "** = %sencode:\n"
9285 9482 "[decode]\n"
9286 9483 "** = %sdecode:\n"
9287 9484
9288 9485 msgid ""
9289 9486 "win32text is deprecated: "
9290 9487 "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
9291 9488 msgstr ""
9292 9489 "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
9293 9490
9294 9491 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
9295 9492 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
9296 9493
9297 9494 msgid ""
9298 9495 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
9299 9496 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
9300 9497 "without knowing their actual IP address."
9301 9498 msgstr ""
9302 9499 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
9303 9500 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
9304 9501 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
9305 9502
9306 9503 msgid ""
9307 9504 "To allow other people to discover your repository using run\n"
9308 9505 ":hg:`serve` in your repository::"
9309 9506 msgstr ""
9310 9507 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
9311 9508 ":hg:`serve` em seu repositório::"
9312 9509
9313 9510 msgid ""
9314 9511 " $ cd test\n"
9315 9512 " $ hg serve"
9316 9513 msgstr ""
9317 9514 " $ cd test\n"
9318 9515 " $ hg serve"
9319 9516
9320 9517 msgid ""
9321 9518 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
9322 9519 ":hg:`paths`::"
9323 9520 msgstr ""
9324 9521 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
9325 9522 ":hg:`paths`::"
9326 9523
9327 9524 msgid ""
9328 9525 " $ hg paths\n"
9329 9526 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9330 9527 msgstr ""
9331 9528 " $ hg paths\n"
9332 9529 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9333 9530
9334 9531 msgid "archive prefix contains illegal components"
9335 9532 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
9336 9533
9337 9534 msgid "archiving"
9338 9535 msgstr "empacotando"
9339 9536
9537 msgid "no files match the archive pattern"
9538 msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão pedido"
9539
9340 9540 #, python-format
9341 9541 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
9342 9542 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
9343 9543
9344 9544 #, python-format
9345 9545 msgid "branch %s not found"
9346 9546 msgstr "ramo %s não encontrado"
9347 9547
9348 9548 #, python-format
9349 9549 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
9350 9550 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
9351 9551
9352 9552 #, python-format
9353 9553 msgid "adding remote bookmark %s\n"
9354 9554 msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
9355 9555
9356 9556 msgid "searching for changed bookmarks\n"
9357 9557 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
9358 9558
9359 9559 msgid "no changed bookmarks found\n"
9360 9560 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
9361 9561
9362 9562 msgid "unknown parent"
9363 9563 msgstr "pai desconhecido"
9364 9564
9365 9565 msgid "unknown delta base"
9366 9566 msgstr "base de delta desconhecida"
9367 9567
9368 9568 msgid "cannot create new bundle repository"
9369 9569 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
9370 9570
9371 9571 #, python-format
9372 9572 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
9373 9573 msgstr ""
9374 9574 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
9375 9575
9376 9576 #, python-format
9377 9577 msgid "invalid chunk length %d"
9378 9578 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
9379 9579
9380 9580 #, python-format
9381 9581 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
9382 9582 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
9383 9583
9384 9584 #, python-format
9385 9585 msgid "%s: unknown bundle version %s"
9386 9586 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
9387 9587
9388 9588 msgid "no node"
9389 9589 msgstr "nenhum nó"
9390 9590
9391 9591 msgid "empty username"
9392 9592 msgstr "nome de usuário vazio"
9393 9593
9394 9594 #, python-format
9395 9595 msgid "username %s contains a newline"
9396 9596 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
9397 9597
9398 9598 #, python-format
9399 9599 msgid "the name '%s' is reserved"
9400 9600 msgstr "o nome '%s' é reservado"
9401 9601
9402 9602 #, python-format
9403 9603 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
9404 9604 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
9405 9605
9406 9606 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
9407 9607 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
9408 9608
9409 9609 #, python-format
9410 9610 msgid "can't read commit message '%s': %s"
9411 9611 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
9412 9612
9413 9613 msgid "limit must be a positive integer"
9414 9614 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
9415 9615
9416 9616 msgid "limit must be positive"
9417 9617 msgstr "o limite deve ser positivo"
9418 9618
9419 9619 #, python-format
9420 9620 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
9421 9621 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
9422 9622
9423 9623 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
9424 9624 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
9425 9625
9426 9626 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
9427 9627 msgstr ""
9428 9628 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
9429 9629
9430 9630 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
9431 9631 msgstr ""
9432 9632 "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
9433 9633
9434 9634 msgid "invalid arguments"
9435 9635 msgstr "argumentos inválidos"
9436 9636
9437 9637 #, python-format
9438 9638 msgid "revlog '%s' not found"
9439 9639 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
9440 9640
9441 9641 #, python-format
9442 9642 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
9443 9643 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
9444 9644
9445 9645 #, python-format
9446 9646 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
9447 9647 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
9448 9648
9449 9649 #, python-format
9450 9650 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
9451 9651 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
9452 9652
9453 9653 #, python-format
9454 9654 msgid "%s: can't copy - same file\n"
9455 9655 msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
9456 9656
9457 9657 #, python-format
9458 9658 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
9459 9659 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
9460 9660
9461 9661 #, python-format
9462 9662 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
9463 9663 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
9464 9664
9465 9665 #, python-format
9466 9666 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
9467 9667 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
9468 9668
9469 9669 #, python-format
9470 9670 msgid "%s: deleted in working copy\n"
9471 9671 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
9472 9672
9473 9673 #, python-format
9474 9674 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
9475 9675 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
9476 9676
9477 9677 #, python-format
9478 9678 msgid "moving %s to %s\n"
9479 9679 msgstr "movendo %s para %s\n"
9480 9680
9481 9681 #, python-format
9482 9682 msgid "copying %s to %s\n"
9483 9683 msgstr "copiando %s para %s\n"
9484 9684
9485 9685 msgid "no source or destination specified"
9486 9686 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
9487 9687
9488 9688 msgid "no destination specified"
9489 9689 msgstr "nenhum destino especificado"
9490 9690
9491 9691 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
9492 9692 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
9493 9693
9494 9694 #, python-format
9495 9695 msgid "destination %s is not a directory"
9496 9696 msgstr "o destino %s não é um diretório"
9497 9697
9498 9698 msgid "(consider using --after)\n"
9499 9699 msgstr "(considere usar --after)\n"
9500 9700
9501 9701 msgid "child process failed to start"
9502 9702 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
9503 9703
9504 9704 #. i18n: column positioning for "hg log"
9505 9705 #, python-format
9506 9706 msgid "changeset: %d:%s\n"
9507 9707 msgstr "revisão: %d:%s\n"
9508 9708
9509 9709 #. i18n: column positioning for "hg log"
9510 9710 #, python-format
9511 9711 msgid "branch: %s\n"
9512 9712 msgstr "ramo: %s\n"
9513 9713
9514 9714 #. i18n: column positioning for "hg log"
9515 9715 #, python-format
9516 9716 msgid "bookmark: %s\n"
9517 9717 msgstr "marcador: %s\n"
9518 9718
9519 9719 #. i18n: column positioning for "hg log"
9520 9720 #, python-format
9521 9721 msgid "tag: %s\n"
9522 9722 msgstr "etiqueta: %s\n"
9523 9723
9524 9724 #. i18n: column positioning for "hg log"
9525 9725 #, python-format
9526 9726 msgid "phase: %s\n"
9527 9727 msgstr "fase: %s\n"
9528 9728
9529 9729 #. i18n: column positioning for "hg log"
9530 9730 #, python-format
9531 9731 msgid "parent: %d:%s\n"
9532 9732 msgstr "pai: %d:%s\n"
9533 9733
9534 9734 #. i18n: column positioning for "hg log"
9535 9735 #, python-format
9536 9736 msgid "manifest: %d:%s\n"
9537 9737 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
9538 9738
9539 9739 #. i18n: column positioning for "hg log"
9540 9740 #, python-format
9541 9741 msgid "user: %s\n"
9542 9742 msgstr "usuário: %s\n"
9543 9743
9544 9744 #. i18n: column positioning for "hg log"
9545 9745 #, python-format
9546 9746 msgid "date: %s\n"
9547 9747 msgstr "data: %s\n"
9548 9748
9549 9749 #. i18n: column positioning for "hg log"
9550 9750 msgid "files:"
9551 9751 msgstr "arquivos:"
9552 9752
9553 9753 #. i18n: column positioning for "hg log"
9554 9754 msgid "files+:"
9555 9755 msgstr "arquivos+:"
9556 9756
9557 9757 #. i18n: column positioning for "hg log"
9558 9758 msgid "files-:"
9559 9759 msgstr "arquivos-:"
9560 9760
9561 9761 #. i18n: column positioning for "hg log"
9562 9762 #, python-format
9563 9763 msgid "files: %s\n"
9564 9764 msgstr "arquivos: %s\n"
9565 9765
9566 9766 #. i18n: column positioning for "hg log"
9567 9767 #, python-format
9568 9768 msgid "copies: %s\n"
9569 9769 msgstr "cópias: %s\n"
9570 9770
9571 9771 #. i18n: column positioning for "hg log"
9572 9772 #, python-format
9573 9773 msgid "extra: %s=%s\n"
9574 9774 msgstr "extra: %s=%s\n"
9575 9775
9576 9776 msgid "description:\n"
9577 9777 msgstr "descrição:\n"
9578 9778
9579 9779 #. i18n: column positioning for "hg log"
9580 9780 #, python-format
9581 9781 msgid "summary: %s\n"
9582 9782 msgstr "sumário: %s\n"
9583 9783
9584 9784 #, python-format
9585 9785 msgid "%s: no key named '%s'"
9586 9786 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
9587 9787
9588 9788 #, python-format
9589 9789 msgid "found revision %s from %s\n"
9590 9790 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
9591 9791
9592 9792 msgid "revision matching date not found"
9593 9793 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
9594 9794
9595 9795 #, python-format
9596 9796 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
9597 9797 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
9598 9798
9599 9799 #, python-format
9600 9800 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
9601 9801 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
9602 9802
9603 9803 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
9604 9804 msgstr ""
9605 9805 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
9606 9806 "explícitos"
9607 9807
9608 9808 #, python-format
9609 9809 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
9610 9810 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
9611 9811
9612 9812 #, python-format
9613 9813 msgid "adding %s\n"
9614 9814 msgstr "adicionando %s\n"
9615 9815
9616 9816 #, python-format
9617 9817 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
9618 9818 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
9619 9819
9620 9820 #, python-format
9621 9821 msgid "amending changeset %s\n"
9622 9822 msgstr "emendando revisão %s\n"
9623 9823
9624 9824 #, python-format
9625 9825 msgid "copying changeset %s to %s\n"
9626 9826 msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
9627 9827
9628 9828 #, python-format
9629 9829 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
9630 9830 msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
9631 9831
9632 9832 #, python-format
9633 9833 msgid "stripping amended changeset %s\n"
9634 9834 msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
9635 9835
9636 9836 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
9637 9837 msgstr ""
9638 9838 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
9639 9839 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
9640 9840
9641 9841 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
9642 9842 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
9643 9843
9644 9844 #, python-format
9645 9845 msgid "HG: user: %s"
9646 9846 msgstr "HG: usuário: %s"
9647 9847
9648 9848 msgid "HG: branch merge"
9649 9849 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
9650 9850
9651 9851 #, python-format
9652 9852 msgid "HG: branch '%s'"
9653 9853 msgstr "HG: ramo '%s'"
9654 9854
9655 9855 #, python-format
9856 msgid "HG: bookmark '%s'"
9857 msgstr "HG: marcador '%s'"
9858
9859 #, python-format
9656 9860 msgid "HG: subrepo %s"
9657 9861 msgstr "HG: subrepo %s"
9658 9862
9659 9863 #, python-format
9660 9864 msgid "HG: added %s"
9661 9865 msgstr "HG: adicionou %s"
9662 9866
9663 9867 #, python-format
9664 9868 msgid "HG: changed %s"
9665 9869 msgstr "HG: modificou %s"
9666 9870
9667 9871 #, python-format
9668 9872 msgid "HG: removed %s"
9669 9873 msgstr "HG: removeu %s"
9670 9874
9671 9875 msgid "HG: no files changed"
9672 9876 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
9673 9877
9674 9878 msgid "empty commit message"
9675 9879 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
9676 9880
9881 msgid "created new head\n"
9882 msgstr "nova cabeça criada\n"
9883
9884 #, python-format
9885 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9886 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
9887
9888 #, python-format
9889 msgid "committed changeset %d:%s\n"
9890 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
9891
9677 9892 #, python-format
9678 9893 msgid "forgetting %s\n"
9679 9894 msgstr "esquecendo %s\n"
9680 9895
9681 9896 #, python-format
9682 9897 msgid "reverting %s\n"
9683 9898 msgstr "revertendo %s\n"
9684 9899
9685 9900 #, python-format
9686 9901 msgid "undeleting %s\n"
9687 9902 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9688 9903
9689 9904 #, python-format
9690 9905 msgid "file not managed: %s\n"
9691 9906 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9692 9907
9693 9908 #, python-format
9694 9909 msgid "no changes needed to %s\n"
9695 9910 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9696 9911
9697 9912 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9698 9913 msgstr ""
9699 9914 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9700 9915
9701 9916 msgid "DIR"
9702 9917 msgstr "DIR"
9703 9918
9704 9919 msgid "change working directory"
9705 9920 msgstr "muda o diretório de trabalho"
9706 9921
9707 9922 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
9708 9923 msgstr ""
9709 9924 "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
9710 9925 "escolhas"
9711 9926
9712 9927 msgid "suppress output"
9713 9928 msgstr "suprime saída"
9714 9929
9715 9930 msgid "enable additional output"
9716 9931 msgstr "habilita saída adicional"
9717 9932
9718 9933 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
9719 9934 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
9720 9935
9721 9936 msgid "CONFIG"
9722 9937 msgstr "CONFIG"
9723 9938
9724 9939 msgid "enable debugging output"
9725 9940 msgstr "habilita saída de depuração"
9726 9941
9727 9942 msgid "start debugger"
9728 9943 msgstr "inicia depurador"
9729 9944
9730 9945 msgid "set the charset encoding"
9731 9946 msgstr "define a codificação de caracteres"
9732 9947
9733 9948 msgid "ENCODE"
9734 9949 msgstr "CODIFICAÇÃO"
9735 9950
9736 9951 msgid "MODE"
9737 9952 msgstr "MODO"
9738 9953
9739 9954 msgid "set the charset encoding mode"
9740 9955 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9741 9956
9742 9957 msgid "always print a traceback on exception"
9743 9958 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
9744 9959
9745 9960 msgid "time how long the command takes"
9746 9961 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9747 9962
9748 9963 msgid "print command execution profile"
9749 9964 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9750 9965
9751 9966 msgid "output version information and exit"
9752 9967 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9753 9968
9754 9969 msgid "display help and exit"
9755 9970 msgstr "exibe ajuda e sai"
9756 9971
9757 9972 msgid "consider hidden changesets"
9758 9973 msgstr "considera revisões ocultas"
9759 9974
9760 9975 msgid "do not perform actions, just print output"
9761 9976 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9762 9977
9763 9978 msgid "specify ssh command to use"
9764 9979 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9765 9980
9766 9981 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9767 9982 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9768 9983
9769 9984 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
9770 9985 msgstr ""
9771 9986 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
9772 9987 "web.cacerts)"
9773 9988
9774 9989 msgid "PATTERN"
9775 9990 msgstr "PADRÃO"
9776 9991
9777 9992 msgid "include names matching the given patterns"
9778 9993 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9779 9994
9780 9995 msgid "exclude names matching the given patterns"
9781 9996 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9782 9997
9783 9998 msgid "use text as commit message"
9784 9999 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
9785 10000
9786 10001 msgid "read commit message from file"
9787 10002 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
9788 10003
9789 10004 msgid "record the specified date as commit date"
9790 10005 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
9791 10006
9792 10007 msgid "record the specified user as committer"
9793 10008 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9794 10009
9795 10010 msgid "STYLE"
9796 10011 msgstr "ESTILO"
9797 10012
9798 10013 msgid "display using template map file"
9799 10014 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9800 10015
9801 10016 msgid "display with template"
9802 10017 msgstr "exibe usando modelo"
9803 10018
9804 10019 msgid "show patch"
9805 10020 msgstr "mostra o patch"
9806 10021
9807 10022 msgid "do not show merges"
9808 10023 msgstr "não mostra mesclagens"
9809 10024
9810 10025 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9811 10026 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9812 10027
9813 10028 msgid "show the revision DAG"
9814 10029 msgstr "mostra o grafo de revisões"
9815 10030
9816 10031 msgid "treat all files as text"
9817 10032 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9818 10033
9819 10034 msgid "omit dates from diff headers"
9820 10035 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
9821 10036
9822 10037 msgid "show which function each change is in"
9823 10038 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9824 10039
9825 10040 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9826 10041 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
9827 10042
9828 10043 msgid "number of lines of context to show"
9829 10044 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9830 10045
9831 10046 msgid "SIMILARITY"
9832 10047 msgstr "SIMILARIDADE"
9833 10048
9834 10049 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9835 10050 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9836 10051
9837 10052 msgid "recurse into subrepositories"
9838 10053 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
9839 10054
9840 10055 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9841 10056 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9842 10057
9843 10058 msgid "add the specified files on the next commit"
9844 10059 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
9845 10060
9846 10061 msgid ""
9847 10062 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
9848 10063 " repository."
9849 10064 msgstr ""
9850 10065 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
9851 10066 " e ao repositório."
9852 10067
9853 10068 msgid ""
9854 10069 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
9855 10070 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
9856 10071 msgstr ""
9857 10072 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
9858 10073 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
9859 10074 " :hg:`forget`."
9860 10075
9861 10076 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
9862 10077 msgstr ""
9863 10078 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
9864 10079 " repositório."
9865 10080
9866 msgid " .. container:: verbose"
9867 msgstr " .. container:: verbose"
9868
9869 10081 msgid ""
9870 10082 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
9871 10083 " automatically by :hg:`add`::"
9872 10084 msgstr ""
9873 10085 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
9874 10086 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
9875 10087
9876 10088 msgid ""
9877 10089 " $ ls\n"
9878 10090 " foo.c\n"
9879 10091 " $ hg status\n"
9880 10092 " ? foo.c\n"
9881 10093 " $ hg add\n"
9882 10094 " adding foo.c\n"
9883 10095 " $ hg status\n"
9884 10096 " A foo.c"
9885 10097 msgstr ""
9886 10098 " $ ls\n"
9887 10099 " foo.c\n"
9888 10100 " $ hg status\n"
9889 10101 " ? foo.c\n"
9890 10102 " $ hg add\n"
9891 10103 " adicionando foo.c\n"
9892 10104 " $ hg status\n"
9893 10105 " A foo.c"
9894 10106
9895 10107 msgid ""
9896 10108 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
9897 10109 " "
9898 10110 msgstr ""
9899 10111 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
9900 10112 " "
9901 10113
9902 10114 msgid "add all new files, delete all missing files"
9903 10115 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
9904 10116
9905 10117 msgid ""
9906 10118 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
9907 10119 " repository."
9908 10120 msgstr ""
9909 10121 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
9910 10122 " repositório todos os arquivos ausentes."
9911 10123
9912 10124 msgid ""
9913 10125 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
9914 10126 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
9915 10127 " commit."
9916 10128 msgstr ""
9917 10129 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
9918 10130 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
9919 10131 " próxima consolidação."
9920 10132
9921 10133 msgid ""
9922 10134 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
9923 10135 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
9924 10136 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
9925 10137 " this compares every removed file with every added file and records\n"
9926 10138 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
9927 10139 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
9928 10140 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
9929 10141 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
9930 10142 " identical files are detected."
9931 10143 msgstr ""
9932 10144 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
9933 10145 " Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n"
9934 10146 " (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos). Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
9935 10147 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
9936 10148 " bastante. Detectar\n"
9937 10149 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
9938 10150 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
9939 10151 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
9940 10152 " renomeados.\n"
9941 10153 " Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n"
9942 10154 " de modo que apenas\n"
9943 10155 " renomeações idênticas aos originais serão detectadas."
9944 10156
9945 10157 msgid "similarity must be a number"
9946 10158 msgstr "similaridade deve ser um número"
9947 10159
9948 10160 msgid "similarity must be between 0 and 100"
9949 10161 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
9950 10162
9951 10163 msgid "annotate the specified revision"
9952 10164 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9953 10165
9954 10166 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9955 10167 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
9956 10168
9957 10169 msgid "don't follow copies and renames"
9958 10170 msgstr "não segue cópias e renomeações"
9959 10171
9960 10172 msgid "list the author (long with -v)"
9961 10173 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9962 10174
9963 10175 msgid "list the filename"
9964 10176 msgstr "lista o nome de arquivo"
9965 10177
9966 10178 msgid "list the date (short with -q)"
9967 10179 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9968 10180
9969 10181 msgid "list the revision number (default)"
9970 10182 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9971 10183
9972 10184 msgid "list the changeset"
9973 10185 msgstr "lista a revisão"
9974 10186
9975 10187 msgid "show line number at the first appearance"
9976 10188 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9977 10189
9978 10190 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9979 10191 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9980 10192
9981 10193 msgid "show changeset information by line for each file"
9982 10194 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
9983 10195
9984 10196 msgid ""
9985 10197 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
9986 10198 " each line"
9987 10199 msgstr ""
9988 10200 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
9989 10201 " revisão responsável por cada linha"
9990 10202
9991 10203 msgid ""
9992 10204 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
9993 10205 " by whom."
9994 10206 msgstr ""
9995 10207 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
9996 10208 " e por quem."
9997 10209
9998 10210 msgid ""
9999 10211 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
10000 10212 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
10001 10213 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
10002 10214 " nor desirable."
10003 10215 msgstr ""
10004 10216 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
10005 10217 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
10006 10218 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
10007 10219 " úteis."
10008 10220
10009 10221 msgid "at least one filename or pattern is required"
10010 10222 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
10011 10223
10012 10224 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
10013 10225 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
10014 10226
10015 10227 #, python-format
10016 10228 msgid "%s: binary file\n"
10017 10229 msgstr "%s: arquivo binário\n"
10018 10230
10019 10231 msgid "do not pass files through decoders"
10020 10232 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
10021 10233
10022 10234 msgid "directory prefix for files in archive"
10023 10235 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
10024 10236
10025 10237 msgid "PREFIX"
10026 10238 msgstr "PREFIXO"
10027 10239
10028 10240 msgid "revision to distribute"
10029 10241 msgstr "revisão a ser distribuída"
10030 10242
10031 10243 msgid "type of distribution to create"
10032 10244 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
10033 10245
10034 10246 msgid "[OPTION]... DEST"
10035 10247 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
10036 10248
10037 10249 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
10038 10250 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
10039 10251
10040 10252 msgid ""
10041 10253 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
10042 10254 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
10043 10255 msgstr ""
10044 10256 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
10045 10257 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
10046 10258
10047 10259 msgid ""
10048 10260 " The archive type is automatically detected based on file\n"
10049 10261 " extension (or override using -t/--type)."
10050 10262 msgstr ""
10051 10263 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
10052 10264 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
10053 10265
10054 10266 msgid " Examples:"
10055 10267 msgstr " Exemplos::"
10056 10268
10057 10269 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
10058 10270 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
10059 10271
10060 10272 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10061 10273 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10062 10274
10063 10275 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
10064 10276 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
10065 10277
10066 10278 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10067 10279 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10068 10280
10069 10281 msgid " Valid types are:"
10070 10282 msgstr " Tipos válidos:"
10071 10283
10072 10284 msgid ""
10073 10285 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
10074 10286 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
10075 10287 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
10076 10288 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
10077 10289 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
10078 10290 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
10079 10291 msgstr ""
10080 10292 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
10081 10293 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
10082 10294 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
10083 10295 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
10084 10296 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
10085 10297 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
10086 10298
10087 10299 msgid ""
10088 10300 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
10089 10301 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
10090 10302 msgstr ""
10091 10303 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
10092 10304 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
10093 10305
10094 10306 msgid ""
10095 10307 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
10096 10308 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
10097 10309 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
10098 10310 " removed."
10099 10311 msgstr ""
10100 10312 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
10101 10313 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
10102 10314 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
10103 10315 " com sufixos removidos.\n"
10104 10316 " "
10105 10317
10106 10318 msgid "no working directory: please specify a revision"
10107 10319 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
10108 10320
10109 10321 msgid "repository root cannot be destination"
10110 10322 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
10111 10323
10112 10324 msgid "cannot archive plain files to stdout"
10113 10325 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
10114 10326
10115 10327 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10116 10328 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
10117 10329
10118 10330 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
10119 10331 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
10120 10332
10121 10333 msgid "revision to backout"
10122 10334 msgstr "revisão para fazer o backout"
10123 10335
10124 10336 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10125 10337 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
10126 10338
10127 10339 msgid "reverse effect of earlier changeset"
10128 10340 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
10129 10341
10130 10342 msgid ""
10131 10343 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
10132 10344 " current working directory."
10133 10345 msgstr ""
10134 10346 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
10135 10347 " o efeito da revisão REV."
10136 10348
10137 10349 msgid ""
10138 10350 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
10139 10351 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
10140 10352 " changes and the merged result is left uncommitted."
10141 10353 msgstr ""
10142 10354 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
10143 10355 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
10144 10356 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
10145 10357 " manualmente."
10146 10358
10147 10359 msgid ""
10148 10360 " .. note::\n"
10149 10361 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
10150 10362 " incorrect merge."
10151 10363 msgstr ""
10152 10364 " .. note::\n"
10153 10365 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
10154 10366 " incorreta ou indesejada."
10155 10367
10156 10368 msgid ""
10157 10369 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
10158 10370 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
10159 10371 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
10160 10372 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
10161 10373 msgstr ""
10162 10374 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
10163 10375 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
10164 10376 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
10165 10377 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
10166 10378
10167 10379 msgid ""
10168 10380 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
10169 10381 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
10170 10382 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
10171 10383 " merged separately."
10172 10384 msgstr ""
10173 10385 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
10174 10386 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
10175 10387 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
10176 10388 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
10177 10389
10178 10390 msgid "please specify just one revision"
10179 10391 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
10180 10392
10181 10393 msgid "please specify a revision to backout"
10182 10394 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
10183 10395
10184 10396 msgid "cannot backout change on a different branch"
10185 10397 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
10186 10398
10187 10399 msgid "cannot backout a change with no parents"
10188 10400 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
10189 10401
10190 10402 msgid "cannot backout a merge changeset"
10191 10403 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
10192 10404
10193 10405 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
10194 10406 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
10195 10407
10196 10408 #, python-format
10197 10409 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
10198 10410 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
10199 10411
10200 10412 #, python-format
10201 10413 msgid "merging with changeset %s\n"
10202 10414 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
10203 10415
10204 10416 msgid "reset bisect state"
10205 10417 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
10206 10418
10207 10419 msgid "mark changeset good"
10208 10420 msgstr "marca revisão boa"
10209 10421
10210 10422 msgid "mark changeset bad"
10211 10423 msgstr "marca revisão ruim"
10212 10424
10213 10425 msgid "skip testing changeset"
10214 10426 msgstr "descartando revisão de teste"
10215 10427
10216 10428 msgid "extend the bisect range"
10217 10429 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
10218 10430
10219 10431 msgid "use command to check changeset state"
10220 10432 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
10221 10433
10222 10434 msgid "do not update to target"
10223 10435 msgstr "não atualiza para o alvo"
10224 10436
10225 10437 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10226 10438 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10227 10439
10228 10440 msgid "subdivision search of changesets"
10229 10441 msgstr "busca revisões por subdivisão"
10230 10442
10231 10443 msgid ""
10232 10444 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
10233 10445 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
10234 10446 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
10235 10447 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
10236 10448 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
10237 10449 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
10238 10450 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
10239 10451 " or announce that it has found the bad revision."
10240 10452 msgstr ""
10241 10453 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
10242 10454 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
10243 10455 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
10244 10456 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
10245 10457 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
10246 10458 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
10247 10459 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
10248 10460 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
10249 10461 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
10250 10462
10251 10463 msgid ""
10252 10464 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
10253 10465 " revision as good or bad without checking it out first."
10254 10466 msgstr ""
10255 10467 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
10256 10468 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
10257 10469
10258 10470 msgid ""
10259 10471 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
10260 10472 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
10261 10473 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
10262 10474 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
10263 10475 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
10264 10476 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
10265 10477 " is bad."
10266 10478 msgstr ""
10267 10479 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
10268 10480 " automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
10269 10481 " revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
10270 10482 " será usado para marcar revisões\n"
10271 10483 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
10272 10484 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
10273 10485 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
10274 10486 " marcará a revisão como ruim."
10275 10487
10276 msgid " Some examples:"
10277 msgstr " Alguns exemplos::"
10278
10279 10488 msgid ""
10280 10489 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
10281 10490 msgstr ""
10282 10491 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 12, e a revisão boa 34::"
10283 10492
10284 10493 msgid ""
10285 10494 " hg bisect --bad 34\n"
10286 10495 " hg bisect --good 12"
10287 10496 msgstr ""
10288 10497 " hg bisect --bad 34\n"
10289 10498 " hg bisect --good 12"
10290 10499
10291 10500 msgid ""
10292 10501 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
10293 10502 " bad::"
10294 10503 msgstr ""
10295 10504 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
10296 10505 " boa ou ruim::"
10297 10506
10298 10507 msgid ""
10299 10508 " hg bisect --good\n"
10300 10509 " hg bisect --bad"
10301 10510 msgstr ""
10302 10511 " hg bisect --good\n"
10303 10512 " hg bisect --bad"
10304 10513
10305 10514 msgid ""
10306 10515 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. if\n"
10307 10516 " that revision is not usable because of another issue)::"
10308 10517 msgstr ""
10309 10518 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
10310 10519 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
10311 10520 " devido a algum outro problema)::"
10312 10521
10313 10522 msgid ""
10314 10523 " hg bisect --skip\n"
10315 10524 " hg bisect --skip 23"
10316 10525 msgstr ""
10317 10526 " hg bisect --skip\n"
10318 10527 " hg bisect --skip 23"
10319 10528
10320 10529 msgid ""
10321 10530 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``"
10322 10531 msgstr ""
10323 10532 " - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou "
10324 10533 "``bar``"
10325 10534
10326 10535 msgid " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'"
10327 10536 msgstr " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'"
10328 10537
10329 10538 msgid " - forget the current bisection::"
10330 10539 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
10331 10540
10332 10541 msgid " hg bisect --reset"
10333 10542 msgstr " hg bisect --reset"
10334 10543
10335 10544 msgid ""
10336 10545 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
10337 10546 " revision::"
10338 10547 msgstr ""
10339 10548 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
10340 10549 " quebrada automaticamente::"
10341 10550
10342 10551 msgid ""
10343 10552 " hg bisect --reset\n"
10344 10553 " hg bisect --bad 34\n"
10345 10554 " hg bisect --good 12\n"
10346 10555 " hg bisect --command 'make && make tests'"
10347 10556 msgstr ""
10348 10557 " hg bisect --reset\n"
10349 10558 " hg bisect --bad 34\n"
10350 10559 " hg bisect --good 12\n"
10351 10560 " hg bisect --command 'make && make tests'"
10352 10561
10353 10562 msgid ""
10354 10563 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
10355 10564 " bisection::"
10356 10565 msgstr ""
10357 10566 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
10358 10567 " na bissecção atual::"
10359 10568
10360 10569 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10361 10570 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10362 10571
10363 10572 msgid ""
10364 10573 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
10365 10574 " if running with -U/--noupdate)::"
10366 10575 msgstr ""
10367 10576 " - mostra a revisão sendo bisseccionada no momento (especialmente\n"
10368 10577 " útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
10369 10578
10370 10579 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
10371 10580 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
10372 10581
10373 10582 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
10374 10583 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
10375 10584
10376 10585 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
10377 10586 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
10378 10587
10379 10588 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
10380 10589 msgstr " - a extensão graphlog pode inclusive fornecer um grafo::"
10381 10590
10382 10591 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10383 10592 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10384 10593
10385 10594 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
10386 10595 msgstr ""
10387 10596 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
10388 10597 " chave `bisect()`."
10389 10598
10390 10599 msgid "The first good revision is:\n"
10391 10600 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
10392 10601
10393 10602 msgid "The first bad revision is:\n"
10394 10603 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
10395 10604
10396 10605 #, python-format
10397 10606 msgid ""
10398 10607 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
10399 10608 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
10400 10609 "the common ancestor, %s.\n"
10401 10610 msgstr ""
10402 10611 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
10403 10612 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
10404 10613 "ancestral comum, %s.\n"
10405 10614
10406 10615 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
10407 10616 msgstr ""
10408 10617 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
10409 10618 "entre:\n"
10410 10619
10411 10620 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
10412 10621 msgstr ""
10413 10622 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
10414 10623 "entre:\n"
10415 10624
10416 10625 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
10417 10626 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
10418 10627
10419 10628 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
10420 10629 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
10421 10630
10422 10631 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
10423 10632 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
10424 10633
10425 10634 msgid "incompatible arguments"
10426 10635 msgstr "argumentos incompatíveis"
10427 10636
10428 10637 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
10429 10638 msgstr ""
10430 10639 "a revisão biseccionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
10431 10640 "bissecção"
10432 10641
10433 10642 msgid "current bisect revision is a merge"
10434 10643 msgstr "a revisão biseccionada atual é uma mesclagem"
10435 10644
10436 10645 #, python-format
10437 10646 msgid "failed to execute %s"
10438 10647 msgstr "falhou ao executar %s"
10439 10648
10440 10649 #, python-format
10441 10650 msgid "%s killed"
10442 10651 msgstr "%s morto"
10443 10652
10444 10653 #, python-format
10445 10654 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
10446 10655 msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
10447 10656
10448 10657 #, python-format
10449 10658 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
10450 10659 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
10451 10660
10452 10661 msgid "nothing to extend"
10453 10662 msgstr "nada para ampliar"
10454 10663
10455 10664 #, python-format
10456 10665 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
10457 10666 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
10458 10667
10459 10668 msgid "force"
10460 10669 msgstr "forçar"
10461 10670
10462 10671 msgid "delete a given bookmark"
10463 10672 msgstr "apaga o marcador pedido"
10464 10673
10465 10674 msgid "rename a given bookmark"
10466 10675 msgstr "renomeia um marcador"
10467 10676
10468 10677 msgid "mark a bookmark inactive"
10469 10678 msgstr "torna um marcador inativo"
10470 10679
10471 10680 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
10472 10681 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
10473 10682
10474 10683 msgid "track a line of development with movable markers"
10475 10684 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
10476 10685
10477 10686 msgid ""
10478 10687 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
10479 10688 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
10480 10689 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
10481 10690 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
10482 10691 msgstr ""
10483 10692 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
10484 10693 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
10485 10694 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
10486 10695 " :hg:`merge NOME` para mesclar com um marcador específico, e\n"
10487 10696 " :hg:`update NOME` para atualizar para um marcador específico."
10488 10697
10489 10698 msgid ""
10490 10699 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
10491 10700 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
10492 10701 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
10493 10702 " the bookmark is assigned to that revision."
10494 10703 msgstr ""
10495 10704 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
10496 10705 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
10497 10706 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
10498 10707 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
10499 10708
10500 10709 msgid ""
10501 10710 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
10502 10711 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
10503 10712 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
10504 10713 " the bookmarks extension must be enabled."
10505 10714 msgstr ""
10506 10715 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
10507 10716 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
10508 10717 " marcadores sejam suportados tanto no repositório local como no\n"
10509 10718 " remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
10510 10719 " precisa ser habilitada.\n"
10511 10720 " "
10512 10721
10513 10722 msgid ""
10514 10723 " If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n"
10515 10724 " have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n"
10516 10725 " default."
10517 10726 msgstr ""
10518 10727 " Se você definir um marcador chamado '@', novos clones do\n"
10519 10728 " repositório por padrão atualizarão para essa revisão e\n"
10520 10729 " tornarão esse marcador ativo."
10521 10730
10522 10731 msgid ""
10523 10732 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
10524 10733 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
10525 10734 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
10526 10735 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
10527 10736 " "
10528 10737 msgstr ""
10529 10738 " Com -i/--inactive, o novo marcador não se tornará ativo. Se\n"
10530 10739 " -r/--rev for passada, o novo marcador não se tornará ativo mesmo\n"
10531 10740 " que -i/--inactive não seja passada. Se nenhum NOME for dado, o\n"
10532 10741 " marcador ativo atual se tornará inativo.\n"
10533 10742 " "
10534 10743
10535 10744 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
10536 10745 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
10537 10746
10538 10747 #, python-format
10748 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
10749 msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n"
10750
10751 #, python-format
10539 10752 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
10540 10753 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
10541 10754
10542 10755 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
10543 10756 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
10544 10757
10545 10758 msgid "--delete and --rename are incompatible"
10546 10759 msgstr "--delete e --rename são incompatíveis"
10547 10760
10548 10761 msgid "--rev is incompatible with --delete"
10549 10762 msgstr "--rev é incompatível com --delete"
10550 10763
10551 10764 msgid "--rev is incompatible with --rename"
10552 10765 msgstr "--rev é incompatível com --rename"
10553 10766
10554 10767 msgid "bookmark name required"
10555 10768 msgstr "requerido nome do marcador"
10556 10769
10557 10770 #, python-format
10558 10771 msgid "bookmark '%s' does not exist"
10559 10772 msgstr "o marcador '%s' não existe"
10560 10773
10561 10774 msgid "new bookmark name required"
10562 10775 msgstr "requerido nome do novo marcador"
10563 10776
10564 10777 msgid "no bookmarks set\n"
10565 10778 msgstr "nenhum marcador definido\n"
10566 10779
10567 10780 msgid "no active bookmark\n"
10568 10781 msgstr "nenhum marcador ativo\n"
10569 10782
10570 10783 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10571 10784 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
10572 10785
10573 10786 msgid "reset branch name to parent branch name"
10574 10787 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
10575 10788
10576 10789 msgid "[-fC] [NAME]"
10577 10790 msgstr "[-fC] [NOME]"
10578 10791
10579 10792 msgid "set or show the current branch name"
10580 10793 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
10581 10794
10582 10795 msgid ""
10583 10796 " .. note::\n"
10584 10797 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
10585 10798 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
10586 10799 " information about named branches and bookmarks."
10587 10800 msgstr ""
10588 10801 " .. note::\n"
10589 10802 " Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
10590 10803 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
10591 10804 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
10592 10805
10593 10806 msgid ""
10594 10807 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
10595 10808 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
10596 10809 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
10597 10810 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
10598 10811 " branch."
10599 10812 msgstr ""
10600 10813 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
10601 10814 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
10602 10815 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
10603 10816 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
10604 10817
10605 10818 msgid ""
10606 10819 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
10607 10820 " branch name that already exists, even if it's inactive."
10608 10821 msgstr ""
10609 10822 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
10610 10823 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
10611 10824 " tal ramo esteja inativo."
10612 10825
10613 10826 msgid ""
10614 10827 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
10615 10828 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
10616 10829 " change."
10617 10830 msgstr ""
10618 10831 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
10619 10832 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
10620 10833 " mudança de ramo anterior."
10621 10834
10622 10835 msgid ""
10623 10836 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
10624 10837 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
10625 10838 msgstr ""
10626 10839 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
10627 10840 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
10628 10841 " fechado.\n"
10629 10842 " "
10630 10843
10631 10844 #, python-format
10632 10845 msgid "reset working directory to branch %s\n"
10633 10846 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
10634 10847
10635 10848 msgid "a branch of the same name already exists"
10636 10849 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
10637 10850
10638 10851 #. i18n: "it" refers to an existing branch
10639 10852 msgid "use 'hg update' to switch to it"
10640 10853 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
10641 10854
10642 10855 #, python-format
10643 10856 msgid "marked working directory as branch %s\n"
10644 10857 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
10645 10858
10646 10859 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
10647 10860 msgstr ""
10648 10861 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
10649 10862 "não permanente)\n"
10650 10863
10651 10864 msgid "show only branches that have unmerged heads"
10652 10865 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
10653 10866
10654 10867 msgid "show normal and closed branches"
10655 10868 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
10656 10869
10657 10870 msgid "[-ac]"
10658 10871 msgstr "[-ac]"
10659 10872
10660 10873 msgid "list repository named branches"
10661 10874 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
10662 10875
10663 10876 msgid ""
10664 10877 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
10665 10878 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
10666 10879 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
10667 10880 msgstr ""
10668 10881 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
10669 10882 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
10670 10883 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
10671 10884
10672 10885 msgid ""
10673 10886 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
10674 10887 " is considered active if it contains repository heads."
10675 10888 msgstr ""
10676 10889 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
10677 10890 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
10678 10891
10679 10892 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
10680 10893 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
10681 10894
10682 10895 msgid ""
10683 10896 " Returns 0.\n"
10684 10897 " "
10685 10898 msgstr ""
10686 10899 " Devolve 0.\n"
10687 10900 " "
10688 10901
10689 10902 msgid " (closed)"
10690 10903 msgstr " (fechado)"
10691 10904
10692 10905 msgid " (inactive)"
10693 10906 msgstr " (inativo)"
10694 10907
10695 10908 msgid "run even when the destination is unrelated"
10696 10909 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
10697 10910
10698 10911 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
10699 10912 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
10700 10913
10701 10914 msgid "a specific branch you would like to bundle"
10702 10915 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
10703 10916
10704 10917 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
10705 10918 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
10706 10919
10707 10920 msgid "bundle all changesets in the repository"
10708 10921 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
10709 10922
10710 10923 msgid "bundle compression type to use"
10711 10924 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
10712 10925
10713 10926 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
10714 10927 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
10715 10928
10716 10929 msgid "create a changegroup file"
10717 10930 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
10718 10931
10719 10932 msgid ""
10720 10933 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
10721 10934 " known to be in another repository."
10722 10935 msgstr ""
10723 10936 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
10724 10937 " encontradas no outro repositório."
10725 10938
10726 10939 msgid ""
10727 10940 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
10728 10941 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
10729 10942 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
10730 10943 " -a/--all (or --base null)."
10731 10944 msgstr ""
10732 10945 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
10733 10946 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
10734 10947 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
10735 10948 " -a/--all (ou --base null)."
10736 10949
10737 10950 msgid ""
10738 10951 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
10739 10952 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
10740 10953 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
10741 10954 msgstr ""
10742 10955 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
10743 10956 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
10744 10957 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
10745 10958 " usando bzip2)."
10746 10959
10747 10960 msgid ""
10748 10961 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
10749 10962 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
10750 10963 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
10751 10964 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
10752 10965 msgstr ""
10753 10966 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
10754 10967 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
10755 10968 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
10756 10969 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
10757 10970 " completo não for desejável."
10758 10971
10759 10972 msgid ""
10760 10973 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
10761 10974 " permissions, copy/rename information, and revision history."
10762 10975 msgstr ""
10763 10976 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
10764 10977 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
10765 10978 " de revisões."
10766 10979
10767 10980 msgid ""
10768 10981 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
10769 10982 " "
10770 10983 msgstr ""
10771 10984 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
10772 10985 " "
10773 10986
10774 10987 msgid "unknown bundle type specified with --type"
10775 10988 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
10776 10989
10777 10990 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
10778 10991 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
10779 10992
10780 10993 msgid "print output to file with formatted name"
10781 10994 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
10782 10995
10783 10996 msgid "print the given revision"
10784 10997 msgstr "imprime a revisão dada"
10785 10998
10786 10999 msgid "apply any matching decode filter"
10787 11000 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
10788 11001
10789 11002 msgid "[OPTION]... FILE..."
10790 11003 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
10791 11004
10792 11005 msgid "output the current or given revision of files"
10793 11006 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
10794 11007
10795 11008 msgid ""
10796 11009 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
10797 11010 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
10798 11011 " or tip if no revision is checked out."
10799 11012 msgstr ""
10800 11013 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
10801 11014 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
10802 11015 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
10803 11016
10804 11017 msgid ""
10805 11018 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10806 11019 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
10807 11020 " for the export command, with the following additions:"
10808 11021 msgstr ""
10809 11022 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
10810 11023 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
10811 11024 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
10812 11025
10813 11026 msgid ""
10814 11027 " :``%s``: basename of file being printed\n"
10815 11028 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
10816 11029 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
10817 11030 msgstr ""
10818 11031 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
10819 11032 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
10820 11033 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
10821 11034
10822 11035 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
10823 11036 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
10824 11037
10825 11038 msgid "revision, tag or branch to check out"
10826 11039 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
10827 11040
10828 11041 msgid "include the specified changeset"
10829 11042 msgstr "inclui a revisão especificada"
10830 11043
10831 11044 msgid "clone only the specified branch"
10832 11045 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
10833 11046
10834 11047 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10835 11048 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
10836 11049
10837 11050 msgid "make a copy of an existing repository"
10838 11051 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
10839 11052
10840 11053 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
10841 11054 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
10842 11055
10843 11056 msgid ""
10844 11057 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
10845 11058 " basename of the source."
10846 11059 msgstr ""
10847 11060 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
10848 11061 " nome base da origem."
10849 11062
10850 11063 msgid ""
10851 11064 " The location of the source is added to the new repository's\n"
10852 11065 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
10853 11066 msgstr ""
10854 11067 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
10855 11068 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
10856 11069 " pull."
10857 11070
10858 11071 msgid ""
10859 11072 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
10860 11073 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
10861 11074 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
10862 11075 msgstr ""
10863 11076 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
10864 11077 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
10865 11078 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
10866 11079
10867 11080 msgid ""
10868 11081 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
10869 11082 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
10870 11083 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
10871 11084 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
10872 11085 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
10873 11086 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
10874 11087 " containing the tag."
10875 11088 msgstr ""
10876 11089 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
10877 11090 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
10878 11091 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
10879 11092 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
10880 11093 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
10881 11094 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
10882 11095 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
10883 11096
10884 11097 msgid ""
10885 11098 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
10886 11099 " revision will be checked out in the new repository by default."
10887 11100 msgstr ""
10888 11101 " Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n"
10889 11102 " definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n"
10890 11103 " essa revisão."
10891 11104
10892 11105 msgid ""
10893 11106 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
10894 11107 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
10895 11108 msgstr ""
10896 11109 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
10897 11110 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
10898 11111
10899 11112 msgid ""
10900 11113 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
10901 11114 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
10902 11115 " applies only to the repository data, not to the working\n"
10903 11116 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
10904 11117 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
10905 11118 " --pull option to avoid hardlinking."
10906 11119 msgstr ""
10907 11120 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
10908 11121 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
10909 11122 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
10910 11123 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
10911 11124 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
10912 11125 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
10913 11126 " hardlinks."
10914 11127
10915 11128 msgid ""
10916 11129 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
10917 11130 " directory using full hardlinks with ::"
10918 11131 msgstr ""
10919 11132 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
10920 11133 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
10921 11134
10922 11135 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10923 11136 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10924 11137
10925 11138 msgid ""
10926 11139 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
10927 11140 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
10928 11141 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
10929 11142 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
10930 11143 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
10931 11144 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
10932 11145 msgstr ""
10933 11146 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
10934 11147 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
10935 11148 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
10936 11149 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
10937 11150 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
10938 11151 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
10939 11152 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
10940 11153
10941 11154 msgid ""
10942 11155 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
10943 11156 " revision from this list:"
10944 11157 msgstr ""
10945 11158 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
10946 11159 " aplicável da seguinte lista:"
10947 11160
10948 11161 msgid ""
10949 11162 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
10950 11163 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
10951 11164 " the source repository's working directory\n"
10952 11165 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
10953 11166 " latest head of that branch)\n"
10954 11167 " d) the changeset specified with -r\n"
10955 11168 " e) the tipmost head specified with -b\n"
10956 11169 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
10957 11170 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
10958 11171 " h) the tipmost head of the default branch\n"
10959 11172 " i) tip"
10960 11173 msgstr ""
10961 11174 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
10962 11175 " tiver revisões\n"
10963 11176 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
10964 11177 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
10965 11178 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
10966 11179 " cabeça de tal ramo)\n"
10967 11180 " d) a revisão especificada com -r\n"
10968 11181 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
10969 11182 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
10970 11183 " url#ramo\n"
10971 11184 " g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n"
10972 11185 " h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
10973 11186 " i) a tip"
10974 11187
10975 11188 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
10976 11189 msgstr ""
10977 11190 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
10978 11191
10979 11192 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
10980 11193 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
10981 11194
10982 11195 msgid " - create a lightweight local clone::"
10983 11196 msgstr " - cria um clone leve local::"
10984 11197
10985 11198 msgid " hg clone project/ project-feature/"
10986 11199 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
10987 11200
10988 11201 msgid ""
10989 11202 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
10990 11203 msgstr ""
10991 11204 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
10992 11205 " duplicadas)::"
10993 11206
10994 11207 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10995 11208 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10996 11209
10997 11210 msgid ""
10998 11211 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
10999 11212 " specified version::"
11000 11213 msgstr ""
11001 11214 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
11002 11215 " revisão específica::"
11003 11216
11004 11217 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11005 11218 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11006 11219
11007 11220 msgid ""
11008 11221 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
11009 11222 msgstr ""
11010 11223 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
11011 11224
11012 11225 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11013 11226 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11014 11227
11015 11228 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
11016 11229 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
11017 11230
11018 11231 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11019 11232 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11020 11233
11021 11234 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
11022 11235 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
11023 11236
11024 11237 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
11025 11238 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
11026 11239
11027 11240 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
11028 11241 msgstr ""
11029 11242 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
11030 11243 "consolidação"
11031 11244
11032 11245 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
11033 11246 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
11034 11247
11035 11248 msgid "amend the parent of the working dir"
11036 11249 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
11037 11250
11038 11251 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
11039 11252 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
11040 11253
11041 11254 msgid ""
11042 11255 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
11043 11256 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
11044 11257 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
11045 11258 msgstr ""
11046 11259 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
11047 11260 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
11048 11261 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
11049 11262 " de distribuir ativamente suas mudanças."
11050 11263
11051 11264 msgid ""
11052 11265 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
11053 11266 " will be committed."
11054 11267 msgstr ""
11055 11268 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
11056 11269 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
11057 11270
11058 11271 msgid ""
11059 11272 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
11060 11273 " filenames or -I/-X filters."
11061 11274 msgstr ""
11062 11275 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
11063 11276 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
11064 11277
11065 11278 msgid ""
11066 11279 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
11067 11280 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
11068 11281 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
11069 11282 " ``.hg/last-message.txt``."
11070 11283 msgstr ""
11071 11284 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
11072 11285 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
11073 11286 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
11074 11287 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
11075 11288
11076 11289 msgid ""
11077 11290 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
11078 11291 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
11079 11292 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
11080 11293 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
11081 11294 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
11082 11295 " on how to restore it)."
11083 11296 msgstr ""
11084 11297 " A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
11085 11298 " de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
11086 11299 " somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
11087 11300 " houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
11088 11301 " backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
11089 11302 " :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
11090 11303
11091 11304 msgid ""
11092 11305 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
11093 11306 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
11094 11307 " the editor will open with the message of the amended commit."
11095 11308 msgstr ""
11096 11309 " Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
11097 11310 " tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
11098 11311 " na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
11099 11312 " da revisão emendada."
11100 11313
11101 11314 msgid ""
11102 11315 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
11103 11316 " or changesets that have children."
11104 11317 msgstr ""
11105 11318 " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
11106 11319 " ou revisões que contenham filhas."
11107 11320
11108 11321 msgid ""
11109 11322 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
11110 11323 " "
11111 11324 msgstr ""
11112 11325 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
11113 11326 " "
11114 11327
11115 msgid "can only close branch heads"
11116 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
11117
11118 11328 msgid "cannot amend recursively"
11119 11329 msgstr "não é possível emendar recursivamente"
11120 11330
11121 11331 msgid "cannot amend public changesets"
11122 11332 msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
11123 11333
11124 msgid "cannot amend merge changesets"
11125 msgstr "não é possível emendar revisões de mesclagem"
11126
11127 11334 msgid "cannot amend while merging"
11128 11335 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
11129 11336
11130 11337 msgid "cannot amend changeset with children"
11131 11338 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
11132 11339
11133 11340 msgid "nothing changed\n"
11134 11341 msgstr "nada mudou\n"
11135 11342
11136 11343 #, python-format
11137 11344 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
11138 11345 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
11139 11346
11140 msgid "created new head\n"
11141 msgstr "nova cabeça criada\n"
11142
11143 #, python-format
11144 msgid "reopening closed branch head %d\n"
11145 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
11146
11147 #, python-format
11148 msgid "committed changeset %d:%s\n"
11149 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
11150
11151 11347 msgid "record a copy that has already occurred"
11152 11348 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
11153 11349
11154 11350 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
11155 11351 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
11156 11352
11157 11353 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
11158 11354 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
11159 11355
11160 11356 msgid "mark files as copied for the next commit"
11161 11357 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
11162 11358
11163 11359 msgid ""
11164 11360 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
11165 11361 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
11166 11362 " the source must be a single file."
11167 11363 msgstr ""
11168 11364 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
11169 11365 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
11170 11366 " um arquivo, só pode haver uma origem."
11171 11367
11172 11368 msgid ""
11173 11369 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
11174 11370 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
11175 11371 " operation is recorded, but no copying is performed."
11176 11372 msgstr ""
11177 11373 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
11178 11374 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
11179 11375 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
11180 11376
11181 11377 msgid ""
11182 11378 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
11183 11379 " before that, see :hg:`revert`."
11184 11380 msgstr ""
11185 11381 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
11186 11382 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
11187 11383
11188 11384 msgid ""
11189 11385 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
11190 11386 " "
11191 11387 msgstr ""
11192 11388 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
11193 11389 " "
11194 11390
11195 11391 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
11196 11392 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
11197 11393
11198 11394 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
11199 11395 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
11200 11396
11201 11397 msgid "either two or three arguments required"
11202 11398 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
11203 11399
11204 11400 msgid "add single file mergeable changes"
11205 11401 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
11206 11402
11207 11403 msgid "add single file all revs overwrite"
11208 11404 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
11209 11405
11210 11406 msgid "add new file at each rev"
11211 11407 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
11212 11408
11213 11409 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
11214 11410 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
11215 11411
11216 11412 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
11217 11413 msgstr ""
11218 11414 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
11219 11415 "existente"
11220 11416
11221 11417 msgid ""
11222 11418 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
11223 11419 " command line."
11224 11420 msgstr ""
11225 11421 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
11226 11422 " da entrada padrão."
11227 11423
11228 11424 msgid " Elements:"
11229 11425 msgstr " Elementos:"
11230 11426
11231 11427 msgid ""
11232 11428 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
11233 11429 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
11234 11430 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
11235 11431 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
11236 11432 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
11237 11433 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
11238 11434 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
11239 11435 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
11240 11436 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
11241 11437 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
11242 11438 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
11243 11439 msgstr ""
11244 11440 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
11245 11441 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
11246 11442 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
11247 11443 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
11248 11444 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
11249 11445 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
11250 11446 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
11251 11447 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
11252 11448 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
11253 11449 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
11254 11450 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
11255 11451
11256 11452 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
11257 11453 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
11258 11454
11259 11455 msgid " A backref is either"
11260 11456 msgstr " Uma backref pode ser"
11261 11457
11262 11458 msgid ""
11263 11459 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
11264 11460 " node, or\n"
11265 11461 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
11266 11462 " - empty to denote the default parent."
11267 11463 msgstr ""
11268 11464 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
11269 11465 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
11270 11466 " - vazio, denotando o pai default."
11271 11467
11272 11468 msgid ""
11273 11469 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
11274 11470 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
11275 11471 " "
11276 11472 msgstr ""
11277 11473 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
11278 11474 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
11279 11475 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
11280 11476 " "
11281 11477
11282 11478 msgid "reading DAG from stdin\n"
11283 11479 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
11284 11480
11285 11481 msgid "repository is not empty"
11286 11482 msgstr "repositório não está vazio"
11287 11483
11288 11484 msgid "building"
11289 11485 msgstr "construindo"
11290 11486
11291 11487 msgid "show all details"
11292 11488 msgstr "mostra todos os detalhes"
11293 11489
11294 11490 msgid "lists the contents of a bundle"
11295 11491 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
11296 11492
11297 11493 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
11298 11494 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
11299 11495
11300 11496 #, python-format
11301 11497 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
11302 11498 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
11303 11499
11304 11500 #, python-format
11305 11501 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
11306 11502 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
11307 11503
11308 11504 #, python-format
11309 11505 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
11310 11506 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
11311 11507
11312 11508 #, python-format
11313 11509 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
11314 11510 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
11315 11511
11316 11512 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
11317 11513 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
11318 11514
11319 11515 msgid "[COMMAND]"
11320 11516 msgstr "[COMANDO]"
11321 11517
11322 11518 msgid "list all available commands and options"
11323 11519 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
11324 11520
11325 11521 msgid "show the command options"
11326 11522 msgstr "exibe opções dos comandos"
11327 11523
11328 11524 msgid "[-o] CMD"
11329 11525 msgstr "[-o] CMD"
11330 11526
11331 11527 msgid "returns the completion list associated with the given command"
11332 11528 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
11333 11529
11334 11530 msgid "use tags as labels"
11335 11531 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
11336 11532
11337 11533 msgid "annotate with branch names"
11338 11534 msgstr "comenta com nomes de ramos"
11339 11535
11340 11536 msgid "use dots for runs"
11341 11537 msgstr "usar pontos para representar sequências"
11342 11538
11343 11539 msgid "separate elements by spaces"
11344 11540 msgstr "separa elementos usando espaços"
11345 11541
11346 11542 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
11347 11543 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
11348 11544
11349 11545 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
11350 11546 msgstr ""
11351 11547 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
11352 11548
11353 11549 msgid ""
11354 11550 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
11355 11551 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
11356 11552 msgstr ""
11357 11553 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
11358 11554 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
11359 11555 " como rN."
11360 11556
11361 11557 msgid ""
11362 11558 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
11363 11559 " "
11364 11560 msgstr ""
11365 11561 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
11366 11562 " "
11367 11563
11368 11564 msgid "need repo for changelog dag"
11369 11565 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
11370 11566
11371 11567 msgid "open changelog"
11372 11568 msgstr "abre o changelog"
11373 11569
11374 11570 msgid "open manifest"
11375 11571 msgstr "abre o manifesto"
11376 11572
11377 11573 msgid "-c|-m|FILE REV"
11378 11574 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
11379 11575
11380 11576 msgid "dump the contents of a data file revision"
11381 11577 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
11382 11578
11383 11579 #, python-format
11384 11580 msgid "invalid revision identifier %s"
11385 11581 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
11386 11582
11387 11583 msgid "try extended date formats"
11388 11584 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
11389 11585
11390 11586 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
11391 11587 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
11392 11588
11393 11589 msgid "parse and display a date"
11394 11590 msgstr "decodifica e exibe uma data"
11395 11591
11396 11592 msgid "use old-style discovery"
11397 11593 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
11398 11594
11399 11595 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
11400 11596 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
11401 11597
11402 11598 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
11403 11599 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
11404 11600
11405 11601 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
11406 11602 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
11407 11603
11408 11604 msgid "apply the filespec on this revision"
11409 11605 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
11410 11606
11411 11607 msgid "[-r REV] FILESPEC"
11412 msgstr "[-r REV] FILESPEC"
11608 msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ"
11413 11609
11414 11610 msgid "parse and apply a fileset specification"
11415 11611 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
11416 11612
11417 11613 msgid "[PATH]"
11418 11614 msgstr "[CAMINHO]"
11419 11615
11420 11616 msgid "show information detected about current filesystem"
11421 11617 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
11422 11618
11423 11619 msgid "id of head node"
11424 11620 msgstr "id do nó cabeça"
11425 11621
11426 11622 msgid "id of common node"
11427 11623 msgstr "id do nó comum"
11428 11624
11429 11625 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
11430 11626 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
11431 11627
11432 11628 msgid "retrieves a bundle from a repo"
11433 11629 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
11434 11630
11435 11631 msgid ""
11436 11632 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
11437 11633 " given file.\n"
11438 11634 " "
11439 11635 msgstr ""
11440 11636 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
11441 11637 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
11442 11638 " "
11443 11639
11444 11640 msgid "display the combined ignore pattern"
11445 11641 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
11446 11642
11447 11643 msgid "no ignore patterns found"
11448 11644 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
11449 11645
11450 11646 msgid "revlog format"
11451 11647 msgstr "formato do revlog"
11452 11648
11453 11649 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
11454 11650 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
11455 11651
11456 11652 msgid "dump the contents of an index file"
11457 11653 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
11458 11654
11459 11655 #, python-format
11460 11656 msgid "unknown format %d"
11461 11657 msgstr "formato desconhecido %d"
11462 11658
11463 11659 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
11464 11660 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
11465 11661
11466 11662 msgid "test Mercurial installation"
11467 11663 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
11468 11664
11469 11665 #, python-format
11470 11666 msgid "checking encoding (%s)...\n"
11471 11667 msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
11472 11668
11473 11669 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
11474 11670 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
11475 11671
11476 11672 #, python-format
11477 11673 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
11478 11674 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
11479 11675
11480 11676 #, python-format
11481 11677 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
11482 11678 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
11483 11679
11484 11680 msgid " One or more extensions could not be found"
11485 11681 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
11486 11682
11487 11683 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
11488 11684 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
11489 11685
11490 11686 #, python-format
11491 11687 msgid "checking templates (%s)...\n"
11492 11688 msgstr "verificando modelos (%s)...\n"
11493 11689
11494 11690 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
11495 11691 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
11496 11692
11497 11693 msgid "checking commit editor...\n"
11498 11694 msgstr "verificando editor para consolidação...\n"
11499 11695
11500 11696 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
11501 11697 msgstr ""
11502 11698 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
11503 11699 "'vi' no PATH\n"
11504 11700
11505 11701 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
11506 11702 msgstr ""
11507 11703 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
11508 11704
11509 11705 #, python-format
11510 11706 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
11511 11707 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
11512 11708
11513 11709 msgid "checking username...\n"
11514 11710 msgstr "verificando nome de usuário...\n"
11515 11711
11516 11712 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
11517 11713 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
11518 11714
11519 11715 msgid "no problems detected\n"
11520 11716 msgstr "nenhum problema detectado\n"
11521 11717
11522 11718 #, python-format
11523 11719 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
11524 11720 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
11525 11721
11526 11722 msgid "REPO ID..."
11527 11723 msgstr "REPO ID..."
11528 11724
11529 11725 msgid "test whether node ids are known to a repo"
11530 11726 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
11531 11727
11532 11728 msgid ""
11533 11729 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
11534 11730 " and 1s indicating unknown/known.\n"
11535 11731 " "
11536 11732 msgstr ""
11537 11733 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
11538 11734 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
11539 11735 " desconhecidos e conhecidos.\n"
11540 11736 " "
11541 11737
11738 msgid "LABEL..."
11739 msgstr "RÓTULO..."
11740
11741 msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
11742 msgstr ""
11743 "completa \"rótulos\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de "
11744 "marcadores"
11745
11542 11746 msgid "markers flag"
11543 11747 msgstr "flag de marcação"
11544 11748
11545 11749 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
11546 11750 msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]"
11547 11751
11548 11752 msgid "create arbitrary obsolete marker"
11549 11753 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
11550 11754
11755 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
11756 msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
11757
11758 msgid "complete an entire path"
11759 msgstr "completa um caminho completo"
11760
11761 msgid "show only normal files"
11762 msgstr "mostra apenas arquivos normais"
11763
11764 msgid "show only added files"
11765 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
11766
11767 msgid "show only removed files"
11768 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
11769
11770 msgid "FILESPEC..."
11771 msgstr "PADRÃOARQ..."
11772
11773 msgid "complete part or all of a tracked path"
11774 msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
11775
11776 msgid ""
11777 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
11778 " currently completes only files already known to the dirstate."
11779 msgstr ""
11780 " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
11781 " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
11782 " no dirstate serão completados."
11783
11784 msgid ""
11785 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
11786 " --full is specified, in which case entire paths are used."
11787 msgstr ""
11788 " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
11789 " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
11790 " completos."
11791
11551 11792 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
11552 11793 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
11553 11794
11554 11795 msgid "access the pushkey key/value protocol"
11555 11796 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
11556 11797
11557 11798 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
11558 11799 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
11559 11800
11560 11801 msgid ""
11561 11802 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
11562 11803 " Reports success or failure.\n"
11563 11804 " "
11564 11805 msgstr ""
11565 11806 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
11566 11807 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
11567 11808 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
11568 11809 " "
11569 11810
11570 11811 msgid "A B"
11571 11812 msgstr "A B"
11572 11813
11573 11814 #, python-format
11574 11815 msgid "a: %s\n"
11575 11816 msgstr "a: %s\n"
11576 11817
11577 11818 #, python-format
11578 11819 msgid "b: %s\n"
11579 11820 msgstr "b: %s\n"
11580 11821
11581 11822 #, python-format
11582 11823 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
11583 11824 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
11584 11825
11585 11826 #, python-format
11586 11827 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
11587 11828 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
11588 11829
11589 11830 msgid "revision to rebuild to"
11590 11831 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
11591 11832
11592 msgid "[-r REV] [REV]"
11593 msgstr "[-r REV] [REV]"
11833 msgid "[-r REV]"
11834 msgstr "[-r REV]"
11594 11835
11595 11836 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
11596 11837 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
11597 11838
11839 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
11840 msgstr ""
11841 " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
11842 "diretório de trabalho."
11843
11844 msgid ""
11845 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
11846 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
11847 " information such as adds or removes is not considered."
11848 msgstr ""
11849 " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
11850 " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
11851 " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
11852
11853 msgid ""
11854 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
11855 " check the actual file content.\n"
11856 " "
11857 msgstr ""
11858 " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
11859 " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
11860 " "
11861
11598 11862 msgid "revision to debug"
11599 11863 msgstr "revisão a ser depurada"
11600 11864
11601 11865 msgid "[-r REV] FILE"
11602 11866 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
11603 11867
11604 11868 msgid "dump rename information"
11605 11869 msgstr "exibe informações de renomeação"
11606 11870
11607 11871 #, python-format
11608 11872 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
11609 11873 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
11610 11874
11611 11875 #, python-format
11612 11876 msgid "%s not renamed\n"
11613 11877 msgstr "%s não renomeado\n"
11614 11878
11615 11879 msgid "dump index data"
11616 11880 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
11617 11881
11618 11882 msgid "-c|-m|FILE"
11619 11883 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
11620 11884
11621 11885 msgid "show data and statistics about a revlog"
11622 11886 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
11623 11887
11624 11888 msgid "parse and apply a revision specification"
11625 11889 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
11626 11890
11627 11891 msgid ""
11628 11892 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
11629 11893 " expansion.\n"
11630 11894 " "
11631 11895 msgstr ""
11632 11896 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
11633 11897 " da expansão de apelidos.\n"
11634 11898 " "
11635 11899
11636 11900 msgid "REV1 [REV2]"
11637 11901 msgstr "REV1 [REV2]"
11638 11902
11639 11903 msgid "manually set the parents of the current working directory"
11640 11904 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
11641 11905
11642 11906 msgid ""
11643 11907 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
11644 11908 " be used with care."
11645 11909 msgstr ""
11646 11910 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
11647 11911 " deve ser usado com cuidado."
11648 11912
11649 11913 msgid "do not display the saved mtime"
11650 11914 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
11651 11915
11652 11916 msgid "sort by saved mtime"
11653 11917 msgstr "ordena por mtime armazenado"
11654 11918
11655 11919 msgid "[OPTION]..."
11656 11920 msgstr "[OPÇÃO]..."
11657 11921
11658 11922 msgid "show the contents of the current dirstate"
11659 11923 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
11660 11924
11661 11925 #, python-format
11662 11926 msgid "copy: %s -> %s\n"
11663 11927 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
11664 11928
11665 11929 msgid "revision to check"
11666 11930 msgstr "revisão para verificar"
11667 11931
11932 msgid "[-r REV] [REV]"
11933 msgstr "[-r REV] [REV]"
11934
11668 11935 msgid "[REV]"
11669 11936 msgstr "[REV]"
11670 11937
11671 11938 msgid "show set of successors for revision"
11672 11939 msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
11673 11940
11674 11941 msgid ""
11675 11942 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
11676 11943 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
11677 11944 msgstr ""
11678 11945 " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
11679 11946 " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
11680 11947
11681 11948 msgid ""
11682 11949 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
11683 11950 " successor (changeset A replaced by A')."
11684 11951 msgstr ""
11685 11952 " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
11686 11953 " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
11687 11954
11688 11955 msgid ""
11689 11956 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
11690 11957 " Such changesets have no successors sets at all."
11691 11958 msgstr ""
11692 11959 " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
11693 11960 " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
11694 11961
11695 11962 msgid ""
11696 11963 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
11697 11964 " more than one successor."
11698 11965 msgstr ""
11699 11966 " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
11700 11967 " sucessores contendo mais de um sucessor."
11701 11968
11702 11969 msgid ""
11703 11970 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
11704 11971 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
11705 11972 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
11706 11973 msgstr ""
11707 11974 " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
11708 11975 " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
11709 11976 " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
11710 11977 " ter múltiplos sucessores)."
11711 11978
11712 11979 msgid " Results are displayed as follows::"
11713 11980 msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
11714 11981
11715 11982 msgid ""
11716 11983 " <rev1>\n"
11717 11984 " <successors-1A>\n"
11718 11985 " <rev2>\n"
11719 11986 " <successors-2A>\n"
11720 11987 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
11721 11988 msgstr ""
11722 11989 " <rev1>\n"
11723 11990 " <sucessores-1A>\n"
11724 11991 " <rev2>\n"
11725 11992 " <sucessores-2A>\n"
11726 11993 " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
11727 11994
11728 11995 msgid ""
11729 11996 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
11730 11997 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
11731 11998 " been split).\n"
11732 11999 " "
11733 12000 msgstr ""
11734 12001 " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
11735 12002 " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
11736 12003 " três (a revisão foi dividida).\n"
11737 12004 " "
11738 12005
11739 12006 msgid "show how files match on given patterns"
11740 12007 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
11741 12008
11742 12009 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
11743 12010 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
11744 12011
11745 12012 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
11746 12013 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
11747 12014
11748 12015 msgid "diff repository (or selected files)"
11749 12016 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
11750 12017
11751 12018 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
11752 12019 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
11753 12020
11754 12021 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
11755 12022 msgstr ""
11756 12023 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
11757 12024 " \"unified diff\"."
11758 12025
11759 12026 msgid ""
11760 12027 " .. note::\n"
11761 12028 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
11762 12029 " default to comparing against the working directory's first\n"
11763 12030 " parent changeset if no revisions are specified."
11764 12031 msgstr ""
11765 12032 " .. note::\n"
11766 12033 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
11767 12034 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
11768 12035 " trabalho se uma revisão não for especificada."
11769 12036
11770 12037 msgid ""
11771 12038 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
11772 12039 " the changes in that changeset relative to its first parent."
11773 12040 msgstr ""
11774 12041 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
11775 12042 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
11776 12043
11777 12044 msgid ""
11778 12045 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
11779 12046 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
11780 12047 " anyway, probably with undesirable results."
11781 12048 msgstr ""
11782 12049 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
11783 12050 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
11784 12051 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
11785 12052
11786 12053 msgid ""
11787 12054 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
11788 12055 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
11789 12056 msgstr ""
11790 12057 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
11791 12058 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
11792 12059
11793 12060 msgid ""
11794 12061 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
11795 12062 msgstr ""
11796 12063 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
11797 12064
11798 12065 msgid " hg diff foo.c"
11799 12066 msgstr " hg diff foo.c"
11800 12067
11801 12068 msgid ""
11802 12069 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
11803 12070 msgstr ""
11804 12071 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
11805 12072 " informações de renomeação::"
11806 12073
11807 12074 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
11808 12075 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
11809 12076
11810 12077 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
11811 12078 msgstr ""
11812 12079 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
11813 12080 " mudança em alguma data::"
11814 12081
11815 12082 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
11816 12083 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
11817 12084
11818 12085 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
11819 12086 msgstr ""
11820 12087 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
11821 12088 " contenham uma palavra chave::"
11822 12089
11823 12090 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
11824 12091 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
11825 12092
11826 12093 msgid " - compare a revision and its parents::"
11827 12094 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
11828 12095
11829 12096 msgid ""
11830 12097 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
11831 12098 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
11832 12099 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
11833 12100 msgstr ""
11834 12101 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
11835 12102 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
11836 12103 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
11837 12104
11838 12105 msgid "diff against the second parent"
11839 12106 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
11840 12107
11841 12108 msgid "revisions to export"
11842 12109 msgstr "revisões a serem exportadas"
11843 12110
11844 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
11845 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] REV..."
12111 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
12112 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] [REV]..."
11846 12113
11847 12114 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
11848 12115 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
11849 12116
11850 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
11851 msgstr ""
11852 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
11853 " revisões."
12117 msgid ""
12118 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
12119 " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
12120 msgstr ""
12121 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
12122 " Se a revisão não for pedida, será usado o pai do diretório de\n"
12123 " trabalho."
11854 12124
11855 12125 msgid ""
11856 12126 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
11857 12127 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
11858 12128 " comment."
11859 12129 msgstr ""
11860 12130 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
11861 12131 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
11862 12132 " e comentário de consolidação."
11863 12133
11864 12134 msgid ""
11865 12135 " .. note::\n"
11866 12136 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
11867 12137 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
11868 12138 " first parent only."
11869 12139 msgstr ""
11870 12140 " .. note::\n"
11871 12141 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
11872 12142 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
11873 12143 " apenas com seu primeiro pai."
11874 12144
11875 12145 msgid ""
11876 12146 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
11877 12147 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
11878 12148 msgstr ""
11879 12149 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
11880 12150 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
11881 12151 " formatação são como segue:"
11882 12152
11883 12153 msgid ""
11884 12154 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
11885 12155 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
11886 12156 " :``%N``: number of patches being generated\n"
11887 12157 " :``%R``: changeset revision number\n"
11888 12158 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
11889 12159 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
11890 12160 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
11891 12161 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
11892 12162 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
11893 12163 msgstr ""
11894 12164 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
11895 12165 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
11896 12166 " :``%N``: número de patches gerados\n"
11897 12167 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
11898 12168 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
11899 12169 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
11900 12170 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
11901 12171 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
11902 12172 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
11903 12173
11904 12174 msgid ""
11905 12175 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
11906 12176 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
11907 12177 " diff anyway, probably with undesirable results."
11908 12178 msgstr ""
11909 12179 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
11910 12180 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
11911 12181 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
11912 12182
11913 12183 msgid ""
11914 12184 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
11915 12185 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
11916 12186 msgstr ""
11917 12187 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
11918 12188 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
11919 12189
11920 12190 msgid ""
11921 12191 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
11922 12192 " second parent. It can be useful to review a merge."
11923 12193 msgstr ""
11924 12194 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
11925 12195 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
11926 12196
11927 12197 msgid ""
11928 12198 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
11929 12199 " branch::"
11930 12200 msgstr ""
11931 12201 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
11932 12202 " atual::"
11933 12203
11934 12204 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
11935 12205 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
11936 12206
11937 12207 msgid ""
11938 12208 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
11939 12209 " rename information::"
11940 12210 msgstr ""
11941 12211 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
11942 12212 " um arquivo com informações de renomeação::"
11943 12213
11944 12214 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
11945 12215 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
11946 12216
11947 12217 msgid ""
11948 12218 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
11949 12219 " descriptive names::"
11950 12220 msgstr ""
11951 12221 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
11952 12222 " nomes descritivos::"
11953 12223
11954 12224 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
11955 12225 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
11956 12226
11957 12227 msgid "export requires at least one changeset"
11958 12228 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
11959 12229
11960 12230 msgid "exporting patches:\n"
11961 12231 msgstr "exportando patches:\n"
11962 12232
11963 12233 msgid "exporting patch:\n"
11964 12234 msgstr "exportando patch:\n"
11965 12235
11966 12236 msgid "forget the specified files on the next commit"
11967 12237 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
11968 12238
11969 12239 msgid ""
11970 12240 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
11971 12241 " after the next commit."
11972 12242 msgstr ""
11973 12243 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
11974 12244 " rastreados após a próxima consolidação."
11975 12245
11976 12246 msgid ""
11977 12247 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
11978 12248 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
11979 12249 " working directory."
11980 12250 msgstr ""
11981 12251 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
11982 12252 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
11983 12253
11984 12254 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
11985 12255 msgstr ""
11986 12256 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
11987 12257
11988 12258 msgid " - forget newly-added binary files::"
11989 12259 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
11990 12260
11991 12261 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
11992 12262 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
11993 12263
11994 12264 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
11995 12265 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
11996 12266
11997 12267 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
11998 12268 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
11999 12269
12000 12270 msgid "revisions to graft"
12001 12271 msgstr "revisões a serem enxertadas"
12002 12272
12003 12273 msgid "resume interrupted graft"
12004 12274 msgstr "continua um enxerto interrompido"
12005 12275
12006 12276 msgid "append graft info to log message"
12007 12277 msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log"
12008 12278
12009 12279 msgid "record the current date as commit date"
12010 12280 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
12011 12281
12012 12282 msgid "record the current user as committer"
12013 12283 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
12014 12284
12015 12285 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
12016 12286 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV..."
12017 12287
12018 12288 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
12019 12289 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
12020 12290
12021 12291 msgid ""
12022 12292 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
12023 12293 " changes from other branches without merging branches in the\n"
12024 12294 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
12025 12295 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
12026 12296 " description from the source changesets."
12027 12297 msgstr ""
12028 12298 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
12029 12299 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
12030 12300 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
12031 12301 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
12032 12302 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
12033 12303 " origem."
12034 12304
12035 12305 msgid ""
12036 12306 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
12037 12307 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
12038 12308 msgstr ""
12039 12309 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
12040 12310 " enxertadas ou mesclagens."
12041 12311
12042 12312 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
12043 12313 msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)"
12044 12314
12045 12315 msgid ""
12046 12316 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
12047 12317 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
12048 12318 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
12049 12319 " continued with the -c/--continue option."
12050 12320 msgstr ""
12051 12321 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
12052 12322 " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
12053 12323 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
12054 12324 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
12055 12325 " opção -c/--continue."
12056 12326
12057 12327 msgid ""
12058 12328 " .. note::\n"
12059 12329 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
12060 12330 msgstr ""
12061 12331 " .. note::\n"
12062 12332 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
12063 12333
12064 12334 msgid ""
12065 12335 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
12066 12336 msgstr ""
12067 12337 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
12068 12338
12069 12339 msgid ""
12070 12340 " hg update stable\n"
12071 12341 " hg graft --edit 9393"
12072 12342 msgstr ""
12073 12343 " hg update stable\n"
12074 12344 " hg graft --edit 9393"
12075 12345
12076 12346 msgid ""
12077 12347 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
12078 12348 msgstr ""
12079 12349 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
12080 12350 "datas::"
12081 12351
12082 12352 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12083 12353 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12084 12354
12085 12355 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
12086 12356 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
12087 12357
12088 12358 msgid " hg graft -c"
12089 12359 msgstr " hg graft -c"
12090 12360
12091 12361 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
12092 12362 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
12093 12363
12094 12364 msgid " hg log --debug -r tip"
12095 12365 msgstr " hg log --debug -r tip"
12096 12366
12097 12367 msgid ""
12098 12368 " Returns 0 on successful completion.\n"
12099 12369 " "
12100 12370 msgstr ""
12101 12371 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
12102 12372 " "
12103 12373
12104 12374 msgid "can't specify --continue and revisions"
12105 12375 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
12106 12376
12107 12377 msgid "no graft state found, can't continue"
12108 12378 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
12109 12379
12110 12380 #, python-format
12111 12381 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
12112 12382 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
12113 12383
12114 12384 #, python-format
12115 12385 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
12116 12386 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
12117 12387
12118 12388 #, python-format
12119 12389 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
12120 12390 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n"
12121 12391
12122 12392 #, python-format
12123 12393 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
12124 12394 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (mesma origem %d)\n"
12125 12395
12126 12396 #, python-format
12127 12397 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
12128 12398 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n"
12129 12399
12130 12400 #, python-format
12131 12401 msgid "grafting revision %s\n"
12132 12402 msgstr "enxertando revisão %s\n"
12133 12403
12134 12404 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
12135 12405 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
12136 12406
12137 12407 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
12138 12408 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
12139 12409
12140 12410 #, python-format
12141 12411 msgid "graft for revision %s is empty\n"
12142 12412 msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"
12143 12413
12144 12414 msgid "end fields with NUL"
12145 12415 msgstr "termina campos com NUL"
12146 12416
12147 12417 msgid "print all revisions that match"
12148 12418 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
12149 12419
12150 12420 msgid "ignore case when matching"
12151 12421 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
12152 12422
12153 12423 msgid "print only filenames and revisions that match"
12154 12424 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
12155 12425
12156 12426 msgid "print matching line numbers"
12157 12427 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
12158 12428
12159 12429 msgid "only search files changed within revision range"
12160 12430 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
12161 12431
12162 12432 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
12163 12433 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
12164 12434
12165 12435 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
12166 12436 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
12167 12437
12168 12438 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
12169 12439 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
12170 12440
12171 12441 msgid ""
12172 12442 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
12173 12443 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
12174 12444 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
12175 12445 " match appears."
12176 12446 msgstr ""
12177 12447 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
12178 12448 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
12179 12449 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
12180 12450 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
12181 12451
12182 12452 msgid ""
12183 12453 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
12184 12454 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
12185 12455 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
12186 12456 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
12187 12457 " use the --all flag."
12188 12458 msgstr ""
12189 12459 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
12190 12460 " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
12191 12461 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
12192 12462 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
12193 12463 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
12194 12464 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
12195 12465 " opção --all ."
12196 12466
12197 12467 msgid ""
12198 12468 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
12199 12469 " "
12200 12470 msgstr ""
12201 12471 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
12202 12472 " "
12203 12473
12204 12474 #, python-format
12205 12475 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
12206 12476 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
12207 12477
12208 12478 msgid "STARTREV"
12209 12479 msgstr "REVINICIAL"
12210 12480
12211 12481 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
12212 12482 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
12213 12483
12214 12484 msgid "show topological heads only"
12215 12485 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
12216 12486
12217 12487 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
12218 12488 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
12219 12489
12220 12490 msgid "show normal and closed branch heads"
12221 12491 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
12222 12492
12223 12493 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12224 12494 msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..."
12225 12495
12226 12496 msgid "show current repository heads or show branch heads"
12227 12497 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
12228 12498
12229 12499 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
12230 12500 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
12231 12501
12232 12502 msgid ""
12233 12503 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
12234 12504 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
12235 12505 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
12236 12506 " no child changeset on the same branch."
12237 12507 msgstr ""
12238 12508 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
12239 12509 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
12240 12510 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
12241 12511 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
12242 12512 " no mesmo ramo."
12243 12513
12244 12514 msgid ""
12245 12515 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
12246 12516 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
12247 12517 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
12248 12518 " named ``foo``."
12249 12519 msgstr ""
12250 12520 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
12251 12521 " nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
12252 12522 " seja, você pode usar :hg:`heads foo` para mostrar as cabeças no\n"
12253 12523 " ramo ``foo``."
12254 12524
12255 12525 msgid ""
12256 12526 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
12257 12527 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
12258 12528 msgstr ""
12259 12529 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
12260 12530 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
12261 12531
12262 12532 msgid ""
12263 12533 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
12264 12534 " STARTREV will be displayed."
12265 12535 msgstr ""
12266 12536 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
12267 12537 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
12268 12538
12269 12539 msgid ""
12270 12540 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
12271 12541 " changesets without children will be shown."
12272 12542 msgstr ""
12273 12543 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
12274 12544 " revisões sem filhas serão mostradas."
12275 12545
12276 12546 msgid ""
12277 12547 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
12278 12548 " "
12279 12549 msgstr ""
12280 12550 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
12281 12551 " 1 caso contrário.\n"
12282 12552 " "
12283 12553
12284 12554 #, python-format
12285 12555 msgid "no open branch heads found on branches %s"
12286 12556 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
12287 12557
12288 12558 #, python-format
12289 12559 msgid " (started at %s)"
12290 12560 msgstr " (iniciado em %s)"
12291 12561
12292 12562 msgid "show only help for extensions"
12293 12563 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
12294 12564
12295 12565 msgid "show only help for commands"
12296 12566 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
12297 12567
12298 12568 msgid "show topics matching keyword"
12299 12569 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
12300 12570
12301 12571 msgid "[-ec] [TOPIC]"
12302 12572 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
12303 12573
12304 12574 msgid "show help for a given topic or a help overview"
12305 12575 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
12306 12576
12307 12577 msgid ""
12308 12578 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
12309 12579 msgstr ""
12310 12580 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
12311 12581 " de ajuda."
12312 12582
12313 12583 msgid ""
12314 12584 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
12315 12585 " topic."
12316 12586 msgstr ""
12317 12587 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
12318 12588 " ajuda para esse tópico."
12319 12589
12320 12590 msgid ""
12321 12591 " Returns 0 if successful.\n"
12322 12592 " "
12323 12593 msgstr ""
12324 12594 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
12325 12595 " "
12326 12596
12327 #, python-format
12328 msgid ""
12329 "\n"
12330 "aliases: %s\n"
12331 msgstr ""
12332 "\n"
12333 "apelidos: %s\n"
12334
12335 msgid "(no help text available)"
12336 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
12337
12338 #, python-format
12339 msgid "shell alias for::"
12340 msgstr "apelido de shell para::"
12341
12342 #, python-format
12343 msgid " %s"
12344 msgstr " %s"
12345
12346 #, python-format
12347 msgid "alias for: hg %s"
12348 msgstr "apelido para: hg %s"
12349
12350 #, python-format
12351 msgid "%s"
12352 msgstr "%s"
12353
12354 #, python-format
12355 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
12356 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
12357
12358 msgid "options:"
12359 msgstr "opções:"
12360
12361 msgid "global options:"
12362 msgstr "opções globais:"
12363
12364 #, python-format
12365 msgid ""
12366 "\n"
12367 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
12368 msgstr ""
12369 "\n"
12370 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
12371
12372 #, python-format
12373 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
12374 msgstr ""
12375 "use \"hg -v help %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo e opções "
12376 "globais"
12377
12378 #, python-format
12379 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
12380 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
12381
12382 msgid "basic commands:"
12383 msgstr "comandos básicos:"
12384
12385 msgid "list of commands:"
12386 msgstr "lista de comandos:"
12387
12388 msgid "no commands defined\n"
12389 msgstr "nenhum comando definido\n"
12390
12391 msgid "enabled extensions:"
12392 msgstr "extensões habilitadas:"
12393
12394 msgid ""
12395 "\n"
12396 "additional help topics:"
12397 msgstr ""
12398 "\n"
12399 "tópicos adicionais de ajuda:"
12400
12401 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
12402 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
12403
12404 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
12405 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
12406
12407 #, python-format
12408 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
12409 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
12410
12411 #, python-format
12412 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
12413 msgstr ""
12414 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
12415 "opções globais"
12416
12417 #, python-format
12418 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
12419 msgstr "use \"hg help -v %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo"
12420
12421 #, python-format
12422 msgid ""
12423 "\n"
12424 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
12425 msgstr ""
12426 "\n"
12427 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
12428
12429 msgid "no help text available"
12430 msgstr "texto de ajuda não disponível"
12431
12432 #, python-format
12433 msgid "%s extension - %s"
12434 msgstr "extensão %s - %s"
12435
12436 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
12437 msgstr ""
12438 "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
12439
12440 #, python-format
12441 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
12442 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
12443
12444 msgid "Topics"
12445 msgstr "Tópicos"
12446
12447 msgid "Extension Commands"
12448 msgstr "Comandos de Extensões"
12449
12450 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
12451 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
12452
12453 12597 msgid "identify the specified revision"
12454 12598 msgstr "identifica a revisão especificada"
12455 12599
12456 12600 msgid "show local revision number"
12457 12601 msgstr "exibe número local de revisão"
12458 12602
12459 12603 msgid "show global revision id"
12460 12604 msgstr "exibe identificador global de revisão"
12461 12605
12462 12606 msgid "show branch"
12463 12607 msgstr "exibe ramo"
12464 12608
12465 12609 msgid "show tags"
12466 12610 msgstr "exibe etiquetas"
12467 12611
12468 12612 msgid "show bookmarks"
12469 12613 msgstr "exibe marcadores"
12470 12614
12471 12615 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
12472 12616 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
12473 12617
12474 12618 msgid "identify the working copy or specified revision"
12475 12619 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
12476 12620
12477 12621 msgid ""
12478 12622 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
12479 12623 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
12480 12624 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
12481 12625 " a list of tags, and a list of bookmarks."
12482 12626 msgstr ""
12483 12627 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
12484 12628 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
12485 12629 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
12486 12630 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
12487 12631 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
12488 12632
12489 12633 msgid ""
12490 12634 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
12491 12635 " repository."
12492 12636 msgstr ""
12493 12637 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
12494 12638 " do repositório."
12495 12639
12496 12640 msgid ""
12497 12641 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
12498 12642 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
12499 12643 msgstr ""
12500 12644 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
12501 12645 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
12502 12646 " repositório ou bundle."
12503 12647
12504 12648 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
12505 12649 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
12506 12650
12507 12651 msgid " hg id --id > build-id.dat"
12508 12652 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
12509 12653
12510 12654 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
12511 12655 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
12512 12656
12513 12657 msgid " hg id -n -r 1.3"
12514 12658 msgstr " hg id -n -r 1.3"
12515 12659
12516 12660 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
12517 12661 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
12518 12662
12519 12663 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
12520 12664 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
12521 12665
12522 12666 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
12523 12667 msgstr ""
12524 12668 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
12525 12669
12526 12670 msgid ""
12527 12671 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
12528 12672 "corresponding patch option"
12529 12673 msgstr ""
12530 12674 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
12531 12675 " correspondente do utilitário patch"
12532 12676
12533 12677 msgid "PATH"
12534 12678 msgstr "CAMINHO"
12535 12679
12536 12680 msgid "base path (DEPRECATED)"
12537 12681 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
12538 12682
12539 12683 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
12540 12684 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
12541 12685
12542 12686 msgid "don't commit, just update the working directory"
12543 12687 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
12544 12688
12545 12689 msgid "apply patch without touching the working directory"
12546 12690 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
12547 12691
12548 12692 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
12549 12693 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
12550 12694
12551 12695 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
12552 12696 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
12553 12697
12554 12698 msgid "[OPTION]... PATCH..."
12555 12699 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
12556 12700
12557 12701 msgid "import an ordered set of patches"
12558 12702 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
12559 12703
12560 12704 msgid ""
12561 12705 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
12562 12706 " --no-commit is specified)."
12563 12707 msgstr ""
12564 12708 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
12565 12709 " (se --no-commit não for especificado)."
12566 12710
12567 12711 msgid ""
12568 12712 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
12569 12713 " will abort unless given the -f/--force flag."
12570 12714 msgstr ""
12571 12715 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
12572 12716 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
12573 12717
12574 12718 msgid ""
12575 12719 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
12576 12720 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
12577 12721 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
12578 12722 " message are used as default committer and commit message. All\n"
12579 12723 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
12580 12724 " message."
12581 12725 msgstr ""
12582 12726 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
12583 12727 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
12584 12728 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
12585 12729 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
12586 12730 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
12587 12731 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
12588 12732 " consolidação."
12589 12733
12590 12734 msgid ""
12591 12735 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
12592 12736 " description from patch override values from message headers and\n"
12593 12737 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
12594 12738 " override these."
12595 12739 msgstr ""
12596 12740 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
12597 12741 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
12598 12742 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
12599 12743 " -u/--user são usados no lugar destes."
12600 12744
12601 12745 msgid ""
12602 12746 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
12603 12747 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
12604 12748 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
12605 12749 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
12606 12750 " deficiencies in the text patch format."
12607 12751 msgstr ""
12608 12752 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
12609 12753 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
12610 12754 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
12611 12755 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
12612 12756 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
12613 12757
12614 12758 msgid ""
12615 12759 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
12616 12760 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
12617 12761 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
12618 12762 " revision."
12619 12763 msgstr ""
12620 12764 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
12621 12765 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
12622 12766 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
12623 12767 " diretório de trabalho."
12624 12768
12625 12769 msgid ""
12626 12770 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
12627 12771 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
12628 12772 msgstr ""
12629 12773 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
12630 12774 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
12631 12775
12632 12776 msgid ""
12633 12777 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
12634 12778 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
12635 12779 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
12636 12780 msgstr ""
12637 12781 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
12638 12782 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
12639 12783 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
12640 12784 " para -d/--date.\n"
12641 12785 " "
12642 12786
12643 12787 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
12644 12788 msgstr ""
12645 12789 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
12646 12790 " renomeações::"
12647 12791
12648 12792 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
12649 12793 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
12650 12794
12651 12795 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
12652 12796 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
12653 12797
12654 12798 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
12655 12799 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
12656 12800
12657 12801 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
12658 12802 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
12659 12803
12660 12804 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
12661 12805 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
12662 12806
12663 12807 msgid ""
12664 12808 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
12665 12809 " possible)::"
12666 12810 msgstr ""
12667 12811 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
12668 12812 " possível)::"
12669 12813
12670 12814 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
12671 12815 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
12672 12816
12673 12817 msgid "need at least one patch to import"
12674 12818 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
12675 12819
12676 12820 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
12677 12821 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
12678 12822
12679 12823 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
12680 12824 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
12681 12825
12682 msgid "patch is damaged or loses information"
12683 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
12684
12685 12826 msgid "applied to working directory"
12686 12827 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
12687 12828
12688 12829 msgid "not a Mercurial patch"
12689 12830 msgstr "não é um patch do Mercurial"
12690 12831
12832 msgid "patch is damaged or loses information"
12833 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
12834
12691 12835 #. i18n: refers to a short changeset id
12692 12836 #, python-format
12693 12837 msgid "created %s"
12694 12838 msgstr "revisão %s criada"
12695 12839
12696 12840 msgid "applying patch from stdin\n"
12697 12841 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
12698 12842
12699 12843 #, python-format
12700 12844 msgid "%s: no diffs found"
12701 12845 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
12702 12846
12703 12847 msgid "run even if remote repository is unrelated"
12704 12848 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
12705 12849
12706 12850 msgid "show newest record first"
12707 12851 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
12708 12852
12709 12853 msgid "file to store the bundles into"
12710 12854 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
12711 12855
12712 12856 msgid "a remote changeset intended to be added"
12713 12857 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
12714 12858
12715 12859 msgid "compare bookmarks"
12716 12860 msgstr "compara marcadores"
12717 12861
12718 12862 msgid "a specific branch you would like to pull"
12719 12863 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
12720 12864
12721 12865 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
12722 12866 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
12723 12867
12724 12868 msgid "show new changesets found in source"
12725 12869 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
12726 12870
12727 12871 msgid ""
12728 12872 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
12729 12873 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
12730 12874 " if a pull at the time you issued this command."
12731 12875 msgstr ""
12732 12876 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
12733 12877 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
12734 12878 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
12735 12879
12736 12880 msgid ""
12737 12881 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
12738 12882 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
12739 12883 msgstr ""
12740 12884 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
12741 12885 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
12742 12886 " pull."
12743 12887
12744 12888 msgid " See pull for valid source format details."
12745 12889 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
12746 12890
12747 12891 msgid ""
12748 12892 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
12749 12893 " "
12750 12894 msgstr ""
12751 12895 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
12752 12896 " "
12753 12897
12754 12898 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
12755 12899 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
12756 12900
12757 12901 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
12758 12902 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
12759 12903
12760 12904 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12761 12905 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12762 12906
12763 12907 msgid "create a new repository in the given directory"
12764 12908 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
12765 12909
12766 12910 msgid ""
12767 12911 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
12768 12912 " directory does not exist, it will be created."
12769 12913 msgstr ""
12770 12914 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
12771 12915 " não existir, ele será criado."
12772 12916
12773 12917 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
12774 12918 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
12775 12919
12776 12920 msgid ""
12777 12921 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
12778 12922 " See :hg:`help urls` for more information."
12779 12923 msgstr ""
12780 12924 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
12781 12925 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
12782 12926 " "
12783 12927
12784 12928 msgid "search the repository as it is in REV"
12785 12929 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
12786 12930
12787 12931 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
12788 12932 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
12789 12933
12790 12934 msgid "print complete paths from the filesystem root"
12791 12935 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
12792 12936
12793 12937 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
12794 12938 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
12795 12939
12796 12940 msgid "locate files matching specific patterns"
12797 12941 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
12798 12942
12799 12943 msgid ""
12800 12944 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
12801 12945 " names match the given patterns."
12802 12946 msgstr ""
12803 12947 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
12804 12948 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
12805 12949 " fornecidos."
12806 12950
12807 12951 msgid ""
12808 12952 " By default, this command searches all directories in the working\n"
12809 12953 " directory. To search just the current directory and its\n"
12810 12954 " subdirectories, use \"--include .\"."
12811 12955 msgstr ""
12812 12956 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
12813 12957 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
12814 12958 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
12815 12959
12816 12960 msgid ""
12817 12961 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
12818 12962 " of all files under Mercurial control in the working directory."
12819 12963 msgstr ""
12820 12964 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
12821 12965 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
12822 12966 " de trabalho."
12823 12967
12824 12968 msgid ""
12825 12969 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
12826 12970 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
12827 12971 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
12828 12972 " contain whitespace as multiple filenames."
12829 12973 msgstr ""
12830 12974 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
12831 12975 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
12832 12976 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
12833 12977 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
12834 12978
12835 12979 msgid "show revision history of entire repository or files"
12836 12980 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
12837 12981
12838 12982 msgid ""
12839 12983 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
12840 12984 " project."
12841 12985 msgstr ""
12842 12986 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
12843 12987 " projeto como um todo."
12844 12988
12845 12989 msgid ""
12846 12990 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
12847 12991 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
12848 12992 " used as the starting revision."
12849 12993 msgstr ""
12850 12994 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
12851 12995 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
12852 12996 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
12853 12997
12854 12998 msgid ""
12855 12999 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
12856 13000 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
12857 13001 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
12858 13002 " ancestors or descendants of the starting revision."
12859 13003 msgstr ""
12860 13004 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
12861 13005 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
12862 13006 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
12863 13007 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
12864 13008 " revisão de início."
12865 13009
12866 13010 msgid ""
12867 13011 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
12868 13012 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
12869 13013 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
12870 13014 " changed files and full commit message are shown."
12871 13015 msgstr ""
12872 13016 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
12873 13017 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
12874 13018 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
12875 13019 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
12876 13020 " mensagem de consolidação completa."
12877 13021
12878 13022 msgid ""
12879 13023 " .. note::\n"
12880 13024 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
12881 13025 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
12882 13026 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
12883 13027 " will appear in files:."
12884 13028 msgstr ""
12885 13029 " .. note::\n"
12886 13030 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
12887 13031 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
12888 13032 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
12889 13033 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
12890 13034
12891 13035 msgid ""
12892 13036 " .. note::\n"
12893 13037 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
12894 13038 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
12895 13039 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
12896 13040 " switch."
12897 13041 msgstr ""
12898 13042 " .. note::\n"
12899 13043 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
12900 13044 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
12901 13045 " Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
12902 13046 " use a opção --removed."
12903 13047
12904 13048 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
12905 13049 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
12906 13050
12907 13051 msgid " hg log -v"
12908 13052 msgstr " hg log -v"
12909 13053
12910 13054 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
12911 13055 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
12912 13056
12913 13057 msgid " hg log -f"
12914 13058 msgstr " hg log -f"
12915 13059
12916 13060 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
12917 13061 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
12918 13062
12919 13063 msgid " hg log -l 10 -b ."
12920 13064 msgstr " hg log -l 10 -b ."
12921 13065
12922 13066 msgid ""
12923 13067 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
12924 13068 msgstr ""
12925 13069 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
12926 13070 " arquivo, incluindo remoções::"
12927 13071
12928 13072 msgid " hg log --removed file.c"
12929 13073 msgstr " hg log --removed file.c"
12930 13074
12931 13075 msgid ""
12932 13076 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
12933 13077 "merges::"
12934 13078 msgstr ""
12935 13079 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
12936 13080 " excluindo mesclagens::"
12937 13081
12938 13082 msgid " hg log -Mp lib/"
12939 13083 msgstr " hg log -Mp lib/"
12940 13084
12941 13085 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
12942 13086 msgstr ""
12943 13087 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
12944 13088
12945 13089 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
12946 13090 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
12947 13091
12948 13092 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
12949 13093 msgstr ""
12950 13094 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
12951 13095 " release etiquetado::"
12952 13096
12953 13097 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
12954 13098 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
12955 13099
12956 13100 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
12957 13101 msgstr ""
12958 13102 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
12959 13103 " uma faixa de datas::"
12960 13104
12961 13105 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
12962 13106 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
12963 13107
12964 13108 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
12965 13109 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
12966 13110
12967 13111 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
12968 13112 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
12969 13113
12970 13114 msgid ""
12971 13115 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
12972 13116 " specifying revisions."
12973 13117 msgstr ""
12974 13118 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
12975 13119 " informações sobre a especificação de revisões."
12976 13120
12977 13121 msgid ""
12978 13122 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
12979 13123 " specifying custom templates."
12980 13124 msgstr ""
12981 13125 " Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n"
12982 13126 " pré-existentes e especificação de modelos personalizados."
12983 13127
12984 13128 msgid "revision to display"
12985 13129 msgstr "revisão a ser exibida"
12986 13130
12987 13131 msgid "list files from all revisions"
12988 13132 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
12989 13133
12990 msgid "[-r REV]"
12991 msgstr "[-r REV]"
12992
12993 13134 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
12994 13135 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
12995 13136
12996 13137 msgid ""
12997 13138 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
12998 13139 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
12999 13140 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
13000 13141 msgstr ""
13001 13142 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
13002 13143 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
13003 13144 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
13004 13145 " revisão estiver selecionada."
13005 13146
13006 13147 msgid ""
13007 13148 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
13008 13149 " With --debug, print file revision hashes."
13009 13150 msgstr ""
13010 13151 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
13011 13152 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
13012 13153 " revisão de arquivo."
13013 13154
13014 13155 msgid ""
13015 13156 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
13016 13157 " is printed. This includes deleted and renamed files."
13017 13158 msgstr ""
13018 13159 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
13019 13160 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
13020 13161 " renomeados."
13021 13162
13022 13163 msgid "can't specify a revision with --all"
13023 13164 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
13024 13165
13025 13166 msgid "force a merge with outstanding changes"
13026 13167 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
13027 13168
13028 13169 msgid "revision to merge"
13029 13170 msgstr "revisão a ser mesclada"
13030 13171
13031 13172 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
13032 13173 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
13033 13174
13034 13175 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
13035 13176 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
13036 13177
13037 13178 msgid "merge working directory with another revision"
13038 13179 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
13039 13180
13040 13181 msgid ""
13041 13182 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
13042 13183 " the requested revision since the last common predecessor revision."
13043 13184 msgstr ""
13044 13185 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
13045 13186 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
13046 13187
13047 13188 msgid ""
13048 13189 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
13049 13190 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
13050 13191 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
13051 13192 " two parents."
13052 13193 msgstr ""
13053 13194 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
13054 13195 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
13055 13196 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
13056 13197 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
13057 13198
13058 13199 msgid ""
13059 13200 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
13060 13201 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
13061 13202 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
13062 13203 msgstr ""
13063 13204 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
13064 13205 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
13065 13206 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
13066 13207 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
13067 13208
13068 13209 msgid ""
13069 13210 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
13070 13211 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
13071 13212 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
13072 13213 " explicit revision with which to merge with must be provided."
13073 13214 msgstr ""
13074 13215 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
13075 13216 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
13076 13217 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
13077 13218 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
13078 13219 " explicitamente."
13079 13220
13080 13221 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
13081 13222 msgstr ""
13082 13223 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
13083 13224
13084 13225 msgid ""
13085 13226 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
13086 13227 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
13087 13228 " all changes."
13088 13229 msgstr ""
13089 13230 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
13090 13231 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
13091 13232 " original, descartando todas as mudanças."
13092 13233
13093 13234 msgid ""
13094 13235 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
13095 13236 " "
13096 13237 msgstr ""
13097 13238 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
13098 13239 " "
13099 13240
13100 13241 msgid ""
13101 13242 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
13102 13243 "bookmark"
13103 13244 msgstr ""
13104 13245 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
13105 13246 "marcador explícitos"
13106 13247
13107 13248 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
13108 13249 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
13109 13250
13110 13251 msgid ""
13111 13252 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
13112 13253 "bookmark"
13113 13254 msgstr ""
13114 13255 "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
13115 13256 "revisão ou marcador explícitos"
13116 13257
13117 13258 #, python-format
13118 13259 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
13119 13260 msgstr ""
13120 13261 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
13121 13262
13122 13263 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
13123 13264 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
13124 13265
13125 13266 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
13126 13267 msgstr ""
13127 13268 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
13128 13269 "explícita"
13129 13270
13130 13271 #, python-format
13131 13272 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
13132 13273 msgstr ""
13133 13274 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
13134 13275 "explícita"
13135 13276
13136 13277 msgid "nothing to merge"
13137 13278 msgstr "nada para mesclar"
13138 13279
13139 13280 msgid "use 'hg update' instead"
13140 13281 msgstr "use 'hg update'"
13141 13282
13142 13283 msgid "working directory not at a head revision"
13143 13284 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
13144 13285
13145 13286 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
13146 13287 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
13147 13288
13148 13289 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
13149 13290 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
13150 13291
13151 13292 msgid "a specific branch you would like to push"
13152 13293 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
13153 13294
13154 13295 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
13155 13296 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
13156 13297
13157 13298 msgid "show changesets not found in the destination"
13158 13299 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
13159 13300
13160 13301 msgid ""
13161 13302 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
13162 13303 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
13163 13304 " be pushed if a push was requested."
13164 13305 msgstr ""
13165 13306 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
13166 13307 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
13167 13308 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
13168 13309
13169 13310 msgid " See pull for details of valid destination formats."
13170 13311 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
13171 13312
13172 13313 msgid ""
13173 13314 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
13174 13315 " "
13175 13316 msgstr ""
13176 13317 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
13177 13318 " "
13178 13319
13179 13320 msgid "show parents of the specified revision"
13180 13321 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
13181 13322
13182 13323 msgid "[-r REV] [FILE]"
13183 13324 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
13184 13325
13185 13326 msgid "show the parents of the working directory or revision"
13186 13327 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
13187 13328
13188 13329 msgid ""
13189 13330 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
13190 13331 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
13191 13332 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
13192 13333 " last changed (before the working directory revision or the\n"
13193 13334 " argument to --rev if given) is printed."
13194 13335 msgstr ""
13195 13336 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
13196 13337 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
13197 13338 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
13198 13339 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
13199 13340 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
13200 13341
13201 13342 msgid "can only specify an explicit filename"
13202 13343 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
13203 13344
13204 13345 #, python-format
13205 13346 msgid "'%s' not found in manifest!"
13206 13347 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
13207 13348
13208 13349 msgid "[NAME]"
13209 13350 msgstr "[NOME]"
13210 13351
13211 13352 msgid "show aliases for remote repositories"
13212 13353 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
13213 13354
13214 13355 msgid ""
13215 13356 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
13216 13357 " show definition of all available names."
13217 13358 msgstr ""
13218 13359 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
13219 13360 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
13220 13361
13221 13362 msgid ""
13222 13363 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
13223 13364 " and shows only the path names when listing all definitions."
13224 13365 msgstr ""
13225 13366 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
13226 13367 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
13227 13368
13228 13369 msgid ""
13229 13370 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
13230 13371 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
13231 13372 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
13232 13373 msgstr ""
13233 13374 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
13234 13375 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
13235 13376 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
13236 13377
13237 13378 msgid ""
13238 13379 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
13239 13380 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
13240 13381 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
13241 13382 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
13242 13383 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
13243 13384 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
13244 13385 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
13245 13386 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
13246 13387 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
13247 13388 " :hg:`bundle`) operations."
13248 13389 msgstr ""
13249 13390 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
13250 13391 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
13251 13392 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
13252 13393 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
13253 13394 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
13254 13395 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
13255 13396 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
13256 13397 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
13257 13398 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
13258 13399 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
13259 13400
13260 13401 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
13261 13402 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
13262 13403
13263 13404 msgid "not found!\n"
13264 13405 msgstr "não encontrado!\n"
13265 13406
13266 13407 msgid "set changeset phase to public"
13267 13408 msgstr "define a fase da revisão como pública"
13268 13409
13269 13410 msgid "set changeset phase to draft"
13270 13411 msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
13271 13412
13272 13413 msgid "set changeset phase to secret"
13273 13414 msgstr "define a fase da revisão como secreta"
13274 13415
13275 13416 msgid "allow to move boundary backward"
13276 13417 msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
13277 13418
13278 13419 msgid "target revision"
13279 13420 msgstr "revisão alvo"
13280 13421
13281 13422 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13282 13423 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13283 13424
13284 13425 msgid "set or show the current phase name"
13285 13426 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
13286 13427
13287 13428 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
13288 13429 msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas."
13289 13430
13290 13431 msgid ""
13291 13432 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
13292 13433 " phase value of the specified revisions."
13293 13434 msgstr ""
13294 13435 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
13295 13436 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
13296 13437 " secreta, respectivamente."
13297 13438
13298 13439 msgid ""
13299 13440 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
13300 13441 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
13301 13442 msgstr ""
13302 13443 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
13303 13444 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
13304 13445 " fases são ordenadas como segue::"
13305 13446
13306 13447 msgid " public < draft < secret"
13307 13448 msgstr " pública < rascunho < secreta"
13308 13449
13309 13450 msgid ""
13310 13451 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
13311 13452 " be changed.\n"
13312 13453 " "
13313 13454 msgstr ""
13314 13455 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
13315 13456 " ou se algumas não puderam ser mudadas.\n"
13316 13457 " "
13317 13458
13318 13459 msgid "only one phase can be specified"
13319 13460 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
13320 13461
13321 13462 #, python-format
13322 13463 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
13323 13464 msgstr ""
13324 13465 "não é possível mover %i revisões para uma fase mais permissiva sem usar "
13325 13466 "--force\n"
13326 13467
13327 13468 #, python-format
13328 13469 msgid "phase changed for %i changesets\n"
13329 13470 msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
13330 13471
13331 13472 msgid "no phases changed\n"
13332 13473 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
13333 13474
13334 13475 #, python-format
13335 13476 msgid "not updating: %s\n"
13336 13477 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
13337 13478
13338 13479 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13339 13480 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
13340 13481
13341 13482 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13342 13483 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
13343 13484
13344 13485 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
13345 13486 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
13346 13487
13347 13488 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
13348 13489 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
13349 13490
13350 13491 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
13351 13492 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
13352 13493
13353 13494 msgid "run even when remote repository is unrelated"
13354 13495 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
13355 13496
13356 13497 msgid "BOOKMARK"
13357 13498 msgstr "MARCADOR"
13358 13499
13359 13500 msgid "bookmark to pull"
13360 13501 msgstr "marcador a ser trazido"
13361 13502
13362 13503 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
13363 13504 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
13364 13505
13365 13506 msgid "pull changes from the specified source"
13366 13507 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
13367 13508
13368 13509 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
13369 13510 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
13370 13511
13371 13512 msgid ""
13372 13513 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
13373 13514 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
13374 13515 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
13375 13516 " project in the working directory."
13376 13517 msgstr ""
13377 13518 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
13378 13519 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
13379 13520 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
13380 13521 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
13381 13522 " de trabalho."
13382 13523
13383 13524 msgid ""
13384 13525 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
13385 13526 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
13386 13527 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
13387 13528 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
13388 13529 msgstr ""
13389 13530 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
13390 13531 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
13391 13532 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
13392 13533 " revisão listada por :hg:`incoming`."
13393 13534
13394 13535 msgid ""
13395 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
13396 " See :hg:`help urls` for more information."
13397 msgstr ""
13398 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
13399 " :hg:`help urls` para mais informações."
13400
13401 msgid ""
13402 13536 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
13403 13537 " "
13404 13538 msgstr ""
13405 13539 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
13406 13540 " em arquivos não resolvidos.\n"
13407 13541 " "
13408 13542
13409 13543 #, python-format
13410 13544 msgid "remote bookmark %s not found!"
13411 13545 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
13412 13546
13413 13547 #, python-format
13414 13548 msgid "importing bookmark %s\n"
13415 13549 msgstr "importando marcador %s\n"
13416 13550
13417 13551 msgid "force push"
13418 13552 msgstr "força um push"
13419 13553
13420 13554 msgid "bookmark to push"
13421 13555 msgstr "marcador a ser enviado"
13422 13556
13423 13557 msgid "allow pushing a new branch"
13424 13558 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
13425 13559
13426 13560 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13427 13561 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13428 13562
13429 13563 msgid "push changes to the specified destination"
13430 13564 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
13431 13565
13432 13566 msgid ""
13433 13567 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
13434 13568 " destination."
13435 13569 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
13436 13570
13437 13571 msgid ""
13438 13572 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
13439 13573 " in the destination repository from the current one."
13440 13574 msgstr ""
13441 13575 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
13442 13576 " no destino usando o repositório atual como origem."
13443 13577
13444 13578 msgid ""
13445 13579 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
13446 13580 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
13447 13581 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
13448 13582 " before pushing."
13449 13583 msgstr ""
13450 13584 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
13451 13585 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
13452 13586 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
13453 13587 " mudanças antes de fazer o push."
13454 13588
13455 13589 msgid ""
13456 13590 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
13457 13591 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
13458 13592 " only create a new branch without forcing other changes."
13459 13593 msgstr ""
13460 13594 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
13461 13595 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
13462 13596 " forçar outras mudanças."
13463 13597
13464 13598 msgid ""
13465 13599 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
13466 13600 " changesets on all branches."
13467 13601 msgstr ""
13468 13602 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
13469 13603 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
13470 13604 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
13471 13605
13472 13606 msgid ""
13473 13607 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
13474 13608 " will be pushed to the remote repository."
13475 13609 msgstr ""
13476 13610 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
13477 13611 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
13478 13612
13479 13613 msgid ""
13480 13614 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
13481 13615 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
13482 13616 " repository."
13483 13617 msgstr ""
13484 13618 " Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n"
13485 13619 " ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n"
13486 13620 " remoto."
13487 13621
13488 13622 msgid ""
13489 13623 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
13490 13624 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
13491 13625 msgstr ""
13492 13626 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
13493 13627 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
13494 13628 " usado."
13495 13629
13496 13630 msgid ""
13497 13631 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
13498 13632 " "
13499 13633 msgstr ""
13500 13634 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
13501 13635 " para enviar.\n"
13502 13636 " "
13503 13637
13504 13638 #, python-format
13505 13639 msgid "pushing to %s\n"
13506 13640 msgstr "enviando revisões para %s\n"
13507 13641
13508 13642 #, python-format
13509 13643 msgid "exporting bookmark %s\n"
13510 13644 msgstr "exportando marcador %s\n"
13511 13645
13512 13646 #, python-format
13513 13647 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
13514 13648 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
13515 13649
13516 13650 #, python-format
13517 13651 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
13518 13652 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
13519 13653
13520 13654 #, python-format
13521 13655 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
13522 13656 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
13523 13657
13524 13658 msgid "roll back an interrupted transaction"
13525 13659 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
13526 13660
13527 13661 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
13528 13662 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
13529 13663
13530 13664 msgid ""
13531 13665 " This command tries to fix the repository status after an\n"
13532 13666 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
13533 13667 " suggests it."
13534 13668 msgstr ""
13535 13669 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
13536 13670 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
13537 13671 " sugeri-lo."
13538 13672
13539 13673 msgid ""
13540 13674 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
13541 13675 " "
13542 13676 msgstr ""
13543 13677 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
13544 13678 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
13545 13679 " "
13546 13680
13547 13681 msgid "record delete for missing files"
13548 13682 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
13549 13683
13550 13684 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
13551 13685 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
13552 13686
13553 13687 msgid "remove the specified files on the next commit"
13554 13688 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
13555 13689
13556 13690 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
13557 13691 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
13558 13692
13559 13693 msgid ""
13560 13694 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
13561 13695 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
13562 13696 " files, see :hg:`forget`."
13563 13697 msgstr ""
13564 13698 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
13565 13699 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
13566 13700 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
13567 13701 " :hg:`forget`."
13568 13702
13569 13703 msgid ""
13570 13704 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
13571 13705 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
13572 13706 " can be used to remove files from the next revision without\n"
13573 13707 " deleting them from the working directory."
13574 13708 msgstr ""
13575 13709 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
13576 13710 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
13577 13711 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
13578 13712 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
13579 13713 " do diretório de trabalho."
13580 13714
13581 13715 msgid ""
13582 13716 " The following table details the behavior of remove for different\n"
13583 13717 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
13584 13718 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
13585 13719 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
13586 13720 " (from branch) and Delete (from disk):"
13587 13721 msgstr ""
13588 13722 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
13589 13723 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
13590 13724 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
13591 13725 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
13592 13726 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
13593 13727 " (remove do diretório de trabalho):"
13594 13728
13595 13729 msgid ""
13596 13730 " ======= == == == ==\n"
13597 13731 " A C M !\n"
13598 13732 " ======= == == == ==\n"
13599 13733 " none W RD W R\n"
13600 13734 " -f R RD RD R\n"
13601 13735 " -A W W W R\n"
13602 13736 " -Af R R R R\n"
13603 13737 " ======= == == == =="
13604 13738 msgstr ""
13605 13739 " ======= == == == ==\n"
13606 13740 " A C M !\n"
13607 13741 " ======= == == == ==\n"
13608 13742 " nenhum W RD W R\n"
13609 13743 " -f R RD RD R\n"
13610 13744 " -A W W W R\n"
13611 13745 " -Af R R R R\n"
13612 13746 " ======= == == == =="
13613 13747
13614 13748 msgid ""
13615 13749 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
13616 13750 " working directory, not even if option --force is specified."
13617 13751 msgstr ""
13618 13752 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
13619 13753 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
13620 13754
13621 13755 msgid ""
13622 13756 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
13623 13757 " "
13624 13758 msgstr ""
13625 13759 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
13626 13760 " "
13627 13761
13628 13762 #, python-format
13629 13763 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
13630 13764 msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n"
13631 13765
13632 13766 #, python-format
13633 13767 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
13634 13768 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
13635 13769
13636 13770 msgid "record a rename that has already occurred"
13637 13771 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
13638 13772
13639 13773 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
13640 13774 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
13641 13775
13642 13776 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
13643 13777 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
13644 13778
13645 13779 msgid ""
13646 13780 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
13647 13781 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
13648 13782 " file, there can only be one source."
13649 13783 msgstr ""
13650 13784 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
13651 13785 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
13652 13786 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
13653 13787
13654 13788 msgid ""
13655 13789 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
13656 13790 " before that, see :hg:`revert`."
13657 13791 msgstr ""
13658 13792 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
13659 13793 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
13660 13794
13661 13795 msgid "select all unresolved files"
13662 13796 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
13663 13797
13664 13798 msgid "list state of files needing merge"
13665 13799 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
13666 13800
13667 13801 msgid "mark files as resolved"
13668 13802 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
13669 13803
13670 13804 msgid "mark files as unresolved"
13671 13805 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
13672 13806
13673 13807 msgid "hide status prefix"
13674 13808 msgstr "esconde prefixo de status"
13675 13809
13676 13810 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
13677 13811 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
13678 13812
13679 13813 msgid ""
13680 13814 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
13681 13815 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
13682 13816 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
13683 13817 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
13684 13818 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
13685 13819 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
13686 13820 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
13687 13821 msgstr ""
13688 13822 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
13689 13823 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
13690 13824 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
13691 13825 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
13692 13826 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
13693 13827 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
13694 13828 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
13695 13829 " trabalho tiver dois pais).\n"
13696 13830 " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
13697 13831 " configuração de utilitários de mesclagem."
13698 13832
13699 13833 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
13700 13834 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
13701 13835
13702 13836 msgid ""
13703 13837 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
13704 13838 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
13705 13839 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
13706 13840 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
13707 13841 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
13708 13842 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
13709 13843 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
13710 13844 msgstr ""
13711 13845 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
13712 13846 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
13713 13847 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
13714 13848 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
13715 13849 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
13716 13850 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
13717 13851 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
13718 13852 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
13719 13853 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
13720 13854 " sufixo ``.orig``."
13721 13855
13722 13856 msgid ""
13723 13857 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
13724 13858 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
13725 13859 " to mark all unresolved files."
13726 13860 msgstr ""
13727 13861 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
13728 13862 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
13729 13863 " os arquivos não resolvidos."
13730 13864
13731 13865 msgid ""
13732 13866 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
13733 13867 " default is to mark all resolved files."
13734 13868 msgstr ""
13735 13869 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
13736 13870 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
13737 13871
13738 13872 msgid ""
13739 13873 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
13740 13874 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
13741 13875 msgstr ""
13742 13876 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
13743 13877 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
13744 13878 " ``R`` resolvido."
13745 13879
13746 13880 msgid ""
13747 13881 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
13748 13882 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
13749 13883 " commit after a conflicting merge."
13750 13884 msgstr ""
13751 13885 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
13752 13886 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
13753 13887 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
13754 13888 " resolvidos."
13755 13889
13756 13890 msgid ""
13757 13891 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
13758 13892 " "
13759 13893 msgstr ""
13760 13894 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
13761 13895 " arquivo falhar.\n"
13762 13896 " "
13763 13897
13764 13898 msgid "too many options specified"
13765 13899 msgstr "opções demais especificadas"
13766 13900
13767 13901 msgid "can't specify --all and patterns"
13768 13902 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
13769 13903
13770 13904 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
13771 13905 msgstr ""
13772 13906 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem"
13773 13907 " de todos os arquivos"
13774 13908
13775 13909 msgid "revert all changes when no arguments given"
13776 13910 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
13777 13911
13778 13912 msgid "tipmost revision matching date"
13779 13913 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
13780 13914
13781 13915 msgid "revert to the specified revision"
13782 13916 msgstr "reverte para a revisão especificada"
13783 13917
13784 13918 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
13785 13919 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
13786 13920
13787 13921 msgid "restore files to their checkout state"
13788 13922 msgstr ""
13789 13923 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
13790 13924
13791 13925 msgid " .. note::"
13792 13926 msgstr " .. note::"
13793 13927
13794 13928 msgid ""
13795 13929 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
13796 13930 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
13797 13931 " :hg:`update --clean .`."
13798 13932 msgstr ""
13799 13933 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
13800 13934 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n"
13801 13935 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
13802 13936
13803 13937 msgid ""
13804 13938 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
13805 13939 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
13806 13940 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
13807 13941 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
13808 13942 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
13809 13943 " revision."
13810 13944 msgstr ""
13811 13945 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
13812 13946 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
13813 13947 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
13814 13948 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
13815 13949 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
13816 13950 " especificar uma revisão explicitamente."
13817 13951
13818 13952 msgid ""
13819 13953 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
13820 13954 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
13821 13955 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
13822 13956 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
13823 13957 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
13824 13958 " related method."
13825 13959 msgstr ""
13826 13960 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
13827 13961 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
13828 13962 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
13829 13963 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
13830 13964 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
13831 13965 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
13832 13966
13833 13967 msgid ""
13834 13968 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
13835 13969 " To disable these backups, use --no-backup."
13836 13970 msgstr ""
13837 13971 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
13838 13972 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
13839 13973
13840 13974 msgid "you can't specify a revision and a date"
13841 13975 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
13842 13976
13843 13977 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
13844 13978 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
13845 13979
13846 13980 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
13847 13981 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
13848 13982
13849 13983 msgid "no files or directories specified"
13850 13984 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
13851 13985
13852 13986 msgid ""
13853 13987 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
13854 13988 "abort the merge"
13855 13989 msgstr ""
13856 13990 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
13857 13991 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
13858 13992
13859 13993 #, python-format
13860 13994 msgid ""
13861 13995 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
13862 13996 "update"
13863 13997 msgstr ""
13864 13998 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
13865 13999 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
13866 14000
13867 14001 #, python-format
13868 14002 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
13869 14003 msgstr ""
13870 14004 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
13871 14005 "a revisão"
13872 14006
13873 14007 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
13874 14008 msgstr ""
13875 14009 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
13876 14010
13877 14011 msgid "use --all to revert all files"
13878 14012 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
13879 14013
13880 14014 msgid "ignore safety measures"
13881 14015 msgstr "ignora medidas de segurança"
13882 14016
13883 14017 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
13884 14018 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
13885 14019
13886 14020 msgid ""
13887 14021 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
13888 14022 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
13889 14023 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
13890 14024 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
13891 14025 " the working directory."
13892 14026 msgstr ""
13893 14027 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
13894 14028 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
13895 14029 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
13896 14030 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
13897 14031 " o diretório de trabalho."
13898 14032
13899 14033 msgid ""
13900 14034 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
13901 14035 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
13902 14036 " repository."
13903 14037 msgstr ""
13904 14038 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
13905 14039 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
13906 14040 " repositório."
13907 14041
13908 14042 msgid ""
13909 14043 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
13910 14044 " effects can be rolled back:"
13911 14045 msgstr ""
13912 14046 " Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
13913 14047 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
13914 14048
13915 14049 msgid ""
13916 14050 " - commit\n"
13917 14051 " - import\n"
13918 14052 " - pull\n"
13919 14053 " - push (with this repository as the destination)\n"
13920 14054 " - unbundle"
13921 14055 msgstr ""
13922 14056 " - commit\n"
13923 14057 " - import\n"
13924 14058 " - pull\n"
13925 14059 " - push (com este repositório como destino)\n"
13926 14060 " - unbundle"
13927 14061
13928 14062 msgid ""
13929 14063 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
13930 14064 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
13931 14065 " override this protection."
13932 14066 msgstr ""
13933 14067 " Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
13934 14068 " a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
13935 14069 " for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
13936 14070 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
13937 14071
13938 14072 msgid ""
13939 14073 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
13940 14074 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
13941 14075 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
13942 14076 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
13943 14077 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
13944 14078 " may fail if a rollback is performed."
13945 14079 msgstr ""
13946 14080 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
13947 14081 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
13948 14082 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
13949 14083 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
13950 14084 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
13951 14085 " se um rollback for executado."
13952 14086
13953 14087 msgid ""
13954 14088 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
13955 14089 " "
13956 14090 msgstr ""
13957 14091 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
13958 14092 " desfazimento disponíveis.\n"
13959 14093 " "
13960 14094
13961 14095 msgid "print the root (top) of the current working directory"
13962 14096 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
13963 14097
13964 14098 msgid " Print the root directory of the current repository."
13965 14099 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
13966 14100
13967 14101 msgid "name of access log file to write to"
13968 14102 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
13969 14103
13970 14104 msgid "name of error log file to write to"
13971 14105 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
13972 14106
13973 14107 msgid "PORT"
13974 14108 msgstr "PORTA"
13975 14109
13976 14110 msgid "port to listen on (default: 8000)"
13977 14111 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
13978 14112
13979 14113 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
13980 14114 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
13981 14115
13982 14116 msgid "ADDR"
13983 14117 msgstr "ENDEREÇO"
13984 14118
13985 14119 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
13986 14120 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
13987 14121
13988 14122 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
13989 14123 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
13990 14124
13991 14125 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
13992 14126 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
13993 14127
13994 14128 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
13995 14129 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
13996 14130
13997 14131 msgid "for remote clients"
13998 14132 msgstr "para clientes remotos"
13999 14133
14000 14134 msgid "web templates to use"
14001 14135 msgstr "modelo web a ser usado"
14002 14136
14003 14137 msgid "template style to use"
14004 14138 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
14005 14139
14006 14140 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
14007 14141 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
14008 14142
14009 14143 msgid "SSL certificate file"
14010 14144 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
14011 14145
14012 14146 msgid "start stand-alone webserver"
14013 14147 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
14014 14148
14015 14149 msgid ""
14016 14150 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
14017 14151 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
14018 14152 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
14019 14153 " longer periods of time."
14020 14154 msgstr ""
14021 14155 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
14022 14156 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
14023 14157 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
14024 14158 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
14025 14159
14026 14160 msgid ""
14027 14161 " Please note that the server does not implement access control.\n"
14028 14162 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
14029 14163 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
14030 14164 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
14031 14165 " should use a real web server if you need to authenticate users."
14032 14166 msgstr ""
14033 14167 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
14034 14168 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
14035 14169 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
14036 14170 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
14037 14171 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
14038 14172 " você deve usar um servidor web de verdade."
14039 14173
14040 14174 msgid ""
14041 14175 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
14042 14176 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
14043 14177 " files."
14044 14178 msgstr ""
14045 14179 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
14046 14180 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
14047 14181 " arquivos."
14048 14182
14049 14183 msgid ""
14050 14184 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
14051 14185 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
14052 14186 " number it uses."
14053 14187 msgstr ""
14054 14188 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
14055 14189 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
14056 14190 " o número da porta que ele usar."
14057 14191
14058 14192 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
14059 14193 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
14060 14194
14061 14195 #, python-format
14062 14196 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
14063 14197 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
14064 14198
14065 14199 msgid "show untrusted configuration options"
14066 14200 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
14067 14201
14068 14202 msgid "[-u] [NAME]..."
14069 14203 msgstr "[-u] [NOME]..."
14070 14204
14071 14205 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
14072 14206 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
14073 14207
14074 14208 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
14075 14209 msgstr ""
14076 14210 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
14077 14211 " configuração."
14078 14212
14079 14213 msgid ""
14080 14214 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
14081 14215 " of that config item."
14082 14216 msgstr ""
14083 14217 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
14084 14218 " desse item de configuração."
14085 14219
14086 14220 msgid ""
14087 14221 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
14088 14222 " items with matching section names."
14089 14223 msgstr ""
14090 14224 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
14091 14225 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
14092 14226
14093 14227 msgid ""
14094 14228 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
14095 14229 " for each config item."
14096 14230 msgstr ""
14097 14231 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
14098 14232 " linha) para cada item de configuração."
14099 14233
14100 14234 msgid "only one config item permitted"
14101 14235 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
14102 14236
14103 14237 msgid "show status of all files"
14104 14238 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
14105 14239
14106 14240 msgid "show only modified files"
14107 14241 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
14108 14242
14109 msgid "show only added files"
14110 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
14111
14112 msgid "show only removed files"
14113 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
14114
14115 14243 msgid "show only deleted (but tracked) files"
14116 14244 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
14117 14245
14118 14246 msgid "show only files without changes"
14119 14247 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
14120 14248
14121 14249 msgid "show only unknown (not tracked) files"
14122 14250 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
14123 14251
14124 14252 msgid "show only ignored files"
14125 14253 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
14126 14254
14127 14255 msgid "show source of copied files"
14128 14256 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
14129 14257
14130 14258 msgid "show difference from revision"
14131 14259 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
14132 14260
14133 14261 msgid "list the changed files of a revision"
14134 14262 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
14135 14263
14136 14264 msgid "show changed files in the working directory"
14137 14265 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
14138 14266
14139 14267 msgid ""
14140 14268 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
14141 14269 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
14142 14270 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
14143 14271 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
14144 14272 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
14145 14273 " options -mardu are used."
14146 14274 msgstr ""
14147 14275 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
14148 14276 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
14149 14277 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
14150 14278 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
14151 14279 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
14152 14280 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
14153 14281 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
14154 14282
14155 14283 msgid ""
14156 14284 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
14157 14285 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
14158 14286 msgstr ""
14159 14287 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
14160 14288 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
14161 14289 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
14162 14290
14163 14291 msgid ""
14164 14292 " .. note::\n"
14165 14293 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
14166 14294 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
14167 14295 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
14168 14296 " relative to one merge parent."
14169 14297 msgstr ""
14170 14298 " .. note::\n"
14171 14299 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
14172 14300 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
14173 14301 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
14174 14302 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
14175 14303 " mesclagem."
14176 14304
14177 14305 msgid ""
14178 14306 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
14179 14307 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
14180 14308 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
14181 14309 " the changed files of a revision from its first parent."
14182 14310 msgstr ""
14183 14311 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
14184 14312 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
14185 14313 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
14186 14314 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
14187 14315
14188 14316 msgid " The codes used to show the status of files are::"
14189 14317 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
14190 14318
14191 14319 msgid ""
14192 14320 " M = modified\n"
14193 14321 " A = added\n"
14194 14322 " R = removed\n"
14195 14323 " C = clean\n"
14196 14324 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
14197 14325 " ? = not tracked\n"
14198 14326 " I = ignored\n"
14199 14327 " = origin of the previous file listed as A (added)"
14200 14328 msgstr ""
14201 14329 " M = modificado\n"
14202 14330 " A = adicionado\n"
14203 14331 " R = removido\n"
14204 14332 " C = limpo (sem modificações)\n"
14205 14333 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
14206 14334 " rastreado pelo Mercurial)\n"
14207 14335 " ? = não rastreado\n"
14208 14336 " I = ignorado\n"
14209 14337 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
14210 14338
14211 14339 msgid ""
14212 14340 " - show changes in the working directory relative to a\n"
14213 14341 " changeset::"
14214 14342 msgstr ""
14215 14343 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
14216 14344
14217 14345 msgid " hg status --rev 9353"
14218 14346 msgstr " hg status --rev 9353"
14219 14347
14220 14348 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
14221 14349 msgstr ""
14222 14350 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
14223 14351
14224 14352 msgid " hg status --copies --change 9353"
14225 14353 msgstr " hg status --copies --change 9353"
14226 14354
14227 14355 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
14228 14356 msgstr ""
14229 14357 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
14230 14358 " adequada para o comando xargs::"
14231 14359
14232 14360 msgid " hg status -an0"
14233 14361 msgstr " hg status -an0"
14234 14362
14235 14363 msgid "check for push and pull"
14236 14364 msgstr "verifica push e pull"
14237 14365
14238 14366 msgid "summarize working directory state"
14239 14367 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
14240 14368
14241 14369 msgid ""
14242 14370 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
14243 14371 " including parents, branch, commit status, and available updates."
14244 14372 msgstr ""
14245 14373 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
14246 14374 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
14247 14375 " disponíveis."
14248 14376
14249 14377 msgid ""
14250 14378 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
14251 14379 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
14252 14380 msgstr ""
14253 14381 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
14254 14382 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
14255 14383
14256 14384 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14257 14385 #, python-format
14258 14386 msgid "parent: %d:%s "
14259 14387 msgstr "pai: %d:%s "
14260 14388
14261 14389 msgid " (empty repository)"
14262 14390 msgstr " (repositório vazio)"
14263 14391
14264 14392 msgid " (no revision checked out)"
14265 14393 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
14266 14394
14267 14395 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14268 14396 #, python-format
14269 14397 msgid "branch: %s\n"
14270 14398 msgstr "ramo: %s\n"
14271 14399
14272 14400 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14273 14401 msgid "bookmarks:"
14274 14402 msgstr "marcadores:"
14275 14403
14276 14404 #, python-format
14277 14405 msgid "%d modified"
14278 14406 msgstr "%d modificados"
14279 14407
14280 14408 #, python-format
14281 14409 msgid "%d added"
14282 14410 msgstr "%d adicionados"
14283 14411
14284 14412 #, python-format
14285 14413 msgid "%d removed"
14286 14414 msgstr "%d removidos"
14287 14415
14288 14416 #, python-format
14289 14417 msgid "%d renamed"
14290 14418 msgstr "%d renomeados"
14291 14419
14292 14420 #, python-format
14293 14421 msgid "%d copied"
14294 14422 msgstr "%d copiados"
14295 14423
14296 14424 #, python-format
14297 14425 msgid "%d deleted"
14298 14426 msgstr "%d apagados"
14299 14427
14300 14428 #, python-format
14301 14429 msgid "%d unknown"
14302 14430 msgstr "%d desconhecidos"
14303 14431
14304 14432 #, python-format
14305 14433 msgid "%d ignored"
14306 14434 msgstr "%d ignorados"
14307 14435
14308 14436 #, python-format
14309 14437 msgid "%d unresolved"
14310 14438 msgstr "%d não resolvidos"
14311 14439
14312 14440 #, python-format
14313 14441 msgid "%d subrepos"
14314 14442 msgstr "%d sub-repositórios"
14315 14443
14316 14444 msgid " (merge)"
14317 14445 msgstr " (mesclagem)"
14318 14446
14319 14447 msgid " (new branch)"
14320 14448 msgstr " (novo ramo)"
14321 14449
14322 14450 msgid " (head closed)"
14323 14451 msgstr " (cabeça fechada)"
14324 14452
14325 14453 msgid " (clean)"
14326 14454 msgstr " (limpo)"
14327 14455
14328 14456 msgid " (new branch head)"
14329 14457 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
14330 14458
14331 14459 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14332 14460 #, python-format
14333 14461 msgid "commit: %s\n"
14334 14462 msgstr "consolidação: %s\n"
14335 14463
14336 14464 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14337 14465 msgid "update: (current)\n"
14338 14466 msgstr "atualizações: (atual)\n"
14339 14467
14340 14468 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14341 14469 #, python-format
14342 14470 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
14343 14471 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
14344 14472
14345 14473 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14346 14474 #, python-format
14347 14475 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
14348 14476 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
14349 14477
14350 14478 msgid "1 or more incoming"
14351 14479 msgstr "1 ou mais de entrada"
14352 14480
14353 14481 #, python-format
14354 14482 msgid "%d outgoing"
14355 14483 msgstr "%d de saída"
14356 14484
14357 14485 #, python-format
14358 14486 msgid "%d incoming bookmarks"
14359 14487 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
14360 14488
14361 14489 #, python-format
14362 14490 msgid "%d outgoing bookmarks"
14363 14491 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
14364 14492
14365 14493 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14366 14494 #, python-format
14367 14495 msgid "remote: %s\n"
14368 14496 msgstr "remoto: %s\n"
14369 14497
14370 14498 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14371 14499 msgid "remote: (synced)\n"
14372 14500 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
14373 14501
14374 14502 msgid "force tag"
14375 14503 msgstr "força a mudança da etiqueta"
14376 14504
14377 14505 msgid "make the tag local"
14378 14506 msgstr "torna a etiqueta local"
14379 14507
14380 14508 msgid "revision to tag"
14381 14509 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
14382 14510
14383 14511 msgid "remove a tag"
14384 14512 msgstr "remove uma etiqueta"
14385 14513
14386 14514 msgid "use <text> as commit message"
14387 14515 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
14388 14516
14389 14517 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
14390 14518 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
14391 14519
14392 14520 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
14393 14521 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
14394 14522
14395 14523 msgid " Name a particular revision using <name>."
14396 14524 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
14397 14525
14398 14526 msgid ""
14399 14527 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
14400 14528 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
14401 14529 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
14402 14530 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
14403 14531 msgstr ""
14404 14532 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
14405 14533 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
14406 14534 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
14407 14535 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
14408 14536 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
14409 14537 " use -f/--force para forçar essa alteração."
14410 14538
14411 14539 msgid ""
14412 14540 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
14413 14541 " used, or tip if no revision is checked out."
14414 14542 msgstr ""
14415 14543 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
14416 14544 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
14417 14545 " estiver em uma revisão."
14418 14546
14419 14547 msgid ""
14420 14548 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
14421 14549 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
14422 14550 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
14423 14551 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
14424 14552 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
14425 14553 " repositories)."
14426 14554 msgstr ""
14427 14555 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
14428 14556 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
14429 14557 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
14430 14558 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
14431 14559 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
14432 14560 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
14433 14561
14434 14562 msgid ""
14435 14563 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
14436 14564 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
14437 14565 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
14438 14566 " changeset."
14439 14567 msgstr ""
14440 14568 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
14441 14569 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
14442 14570 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
14443 14571 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
14444 14572 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
14445 14573
14446 14574 msgid ""
14447 14575 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
14448 14576 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
14449 14577 msgstr ""
14450 14578 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
14451 14579 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
14452 14580 " existente como nome de etiqueta."
14453 14581
14454 14582 msgid "tag names must be unique"
14455 14583 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
14456 14584
14457 14585 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
14458 14586 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
14459 14587
14460 14588 msgid "--rev and --remove are incompatible"
14461 14589 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
14462 14590
14463 14591 #, python-format
14464 14592 msgid "tag '%s' does not exist"
14465 14593 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
14466 14594
14467 14595 #, python-format
14468 14596 msgid "tag '%s' is not a global tag"
14469 14597 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
14470 14598
14471 14599 #, python-format
14472 14600 msgid "tag '%s' is not a local tag"
14473 14601 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
14474 14602
14475 14603 #, python-format
14476 14604 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
14477 14605 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
14478 14606
14479 14607 msgid "uncommitted merge"
14480 14608 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
14481 14609
14482 14610 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
14483 14611 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
14484 14612
14485 msgid "null revision specified"
14486 msgstr "foi especificada a revisão nula"
14613 msgid "cannot tag null revision"
14614 msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula"
14487 14615
14488 14616 msgid "list repository tags"
14489 14617 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
14490 14618
14491 14619 msgid ""
14492 14620 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
14493 14621 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
14494 14622 msgstr ""
14495 14623 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
14496 14624 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
14497 14625 " para etiquetas locais."
14498 14626
14499 14627 msgid "[-p] [-g]"
14500 14628 msgstr "[-p] [-g]"
14501 14629
14502 14630 msgid "show the tip revision"
14503 14631 msgstr "exibe a revisão mais recente"
14504 14632
14505 14633 msgid ""
14506 14634 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
14507 14635 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
14508 14636 " recently changed head)."
14509 14637 msgstr ""
14510 14638 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
14511 14639 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
14512 14640 " modificada mais recentemente."
14513 14641
14514 14642 msgid ""
14515 14643 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
14516 14644 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
14517 14645 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
14518 14646 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
14519 14647 msgstr ""
14520 14648 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
14521 14649 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
14522 14650 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
14523 14651 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
14524 14652 " revisão."
14525 14653
14526 14654 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
14527 14655 msgstr ""
14528 14656 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
14529 14657
14530 14658 msgid "[-u] FILE..."
14531 14659 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
14532 14660
14533 14661 msgid "apply one or more changegroup files"
14534 14662 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
14535 14663
14536 14664 msgid ""
14537 14665 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
14538 14666 " bundle command."
14539 14667 msgstr ""
14540 14668 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
14541 14669 " comando bundle."
14542 14670
14543 14671 msgid ""
14544 14672 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
14545 14673 " "
14546 14674 msgstr ""
14547 14675 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
14548 14676 " em arquivos não resolvidos.\n"
14549 14677 " "
14550 14678
14551 14679 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
14552 14680 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
14553 14681
14554 14682 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
14555 14683 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
14556 14684
14557 14685 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
14558 14686 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
14559 14687
14560 14688 msgid "update working directory (or switch revisions)"
14561 14689 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
14562 14690
14563 14691 msgid ""
14564 14692 " Update the repository's working directory to the specified\n"
14565 14693 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
14566 14694 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
14567 14695 " bookmarks`)."
14568 14696 msgstr ""
14569 14697 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
14570 14698 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
14571 14699 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador atual\n"
14572 14700 " (veja :hg:`help bookmarks`)."
14573 14701
14574 14702 msgid ""
14575 14703 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
14576 14704 " changeset (see :hg:`help parents`)."
14577 14705 msgstr ""
14578 14706 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
14579 14707 " (veja :hg:`help parents`)."
14580 14708
14581 14709 msgid ""
14582 14710 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
14583 14711 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
14584 14712 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
14585 14713 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
14586 14714 " changeset."
14587 14715 msgstr ""
14588 14716 " Se a revisão não for um descendente ou ancestral\n"
14589 14717 " do pai do diretório de trabalho,\n"
14590 14718 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
14591 14719 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
14592 14720 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
14593 14721 " atualizado para a revisão pedida."
14594 14722
14595 14723 msgid ""
14596 14724 " The following rules apply when the working directory contains\n"
14597 14725 " uncommitted changes:"
14598 14726 msgstr ""
14599 14727 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
14600 14728 " seguintes regras se aplicam:"
14601 14729
14602 14730 msgid ""
14603 14731 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
14604 14732 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
14605 14733 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
14606 14734 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
14607 14735 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
14608 14736 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
14609 14737 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
14610 14738 " are preserved."
14611 14739 msgstr ""
14612 14740 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
14613 14741 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
14614 14742 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
14615 14743 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
14616 14744 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
14617 14745 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
14618 14746 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
14619 14747 " consolidadas serão preservadas."
14620 14748
14621 14749 msgid ""
14622 14750 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
14623 14751 " uncommitted changes are preserved."
14624 14752 msgstr ""
14625 14753 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
14626 14754 " não consolidadas serão preservadas."
14627 14755
14628 14756 msgid ""
14629 14757 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
14630 14758 " the working directory is updated to the requested changeset."
14631 14759 msgstr ""
14632 14760 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
14633 14761 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
14634 14762
14635 14763 msgid ""
14636 14764 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
14637 14765 " :hg:`update --clean .`."
14638 14766 msgstr ""
14639 14767 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n"
14640 14768 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
14641 14769
14642 14770 msgid ""
14643 14771 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
14644 14772 " :hg:`clone -U`)."
14645 14773 msgstr ""
14646 14774 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
14647 14775 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
14648 14776
14649 14777 msgid ""
14650 14778 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
14651 14779 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
14652 14780 msgstr ""
14653 14781 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
14654 14782 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
14655 14783
14656 14784 #, python-format
14657 14785 msgid "updating to active bookmark %s\n"
14658 14786 msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
14659 14787
14660 14788 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
14661 14789 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
14662 14790
14663 14791 msgid "verify the integrity of the repository"
14664 14792 msgstr "verifica a integridade do repositório"
14665 14793
14666 14794 msgid " Verify the integrity of the current repository."
14667 14795 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
14668 14796
14669 14797 msgid ""
14670 14798 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
14671 14799 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
14672 14800 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
14673 14801 " integrity of their crosslinks and indices."
14674 14802 msgstr ""
14675 14803 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
14676 14804 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
14677 14805 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
14678 14806 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
14679 14807
14680 14808 msgid ""
14681 14809 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
14682 14810 " for more information about recovery from corruption of the\n"
14683 14811 " repository."
14684 14812 msgstr ""
14685 14813 " Por favor veja http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
14686 14814 " para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos."
14687 14815
14688 14816 msgid "output version and copyright information"
14689 14817 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
14690 14818
14691 14819 #, python-format
14692 14820 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
14693 14821 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
14694 14822
14695 14823 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
14696 14824 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
14697 14825
14698 14826 msgid ""
14699 14827 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
14700 14828 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
14701 14829 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
14702 14830 msgstr ""
14703 14831 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall e outros\n"
14704 14832 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
14705 14833 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
14706 14834 "particular.\n"
14707 14835
14708 14836 #, python-format
14709 14837 msgid "unknown mode %s"
14710 14838 msgstr "modo %s desconhecido"
14711 14839
14712 14840 #, python-format
14713 14841 msgid "unknown command %s"
14714 14842 msgstr "comando %s desconhecido"
14715 14843
14716 14844 #, python-format
14717 14845 msgid "cannot include %s (%s)"
14718 14846 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
14719 14847
14720 14848 #, python-format
14721 14849 msgid "unknown revision '%s'"
14722 14850 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
14723 14851
14724 14852 #, python-format
14725 14853 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
14726 14854 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
14727 14855
14728 14856 msgid "not found in manifest"
14729 14857 msgstr "não encontrado no manifesto"
14730 14858
14731 14859 #, python-format
14732 14860 msgid "no such file in rev %s"
14733 14861 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
14734 14862
14735 14863 msgid "branch name not in UTF-8!"
14736 14864 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
14737 14865
14738 14866 #, python-format
14739 14867 msgid "%s does not exist!\n"
14740 14868 msgstr "%s não existe!\n"
14741 14869
14742 14870 #, python-format
14743 14871 msgid ""
14744 14872 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
14745 14873 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
14746 14874 msgstr ""
14747 14875 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
14748 14876 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
14749 14877
14750 14878 #, python-format
14751 14879 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
14752 14880 msgstr ""
14753 14881 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
14754 14882 "momento\n"
14755 14883
14756 14884 #, python-format
14757 14885 msgid "%s already tracked!\n"
14758 14886 msgstr "%s já rastreado!\n"
14759 14887
14760 14888 #, python-format
14761 14889 msgid "%s not tracked!\n"
14762 14890 msgstr "%s não rastreado!\n"
14763 14891
14764 14892 #, python-format
14765 14893 msgid "%s not removed!\n"
14766 14894 msgstr "%s não removido!\n"
14767 14895
14768 14896 #, python-format
14769 14897 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
14770 14898 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
14771 14899
14772 14900 #, python-format
14773 14901 msgid "invalid character in dag description: %s..."
14774 14902 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
14775 14903
14776 14904 #, python-format
14777 14905 msgid "expected id %i, got %i"
14778 14906 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
14779 14907
14780 14908 #, python-format
14781 14909 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
14782 14910 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
14783 14911
14784 14912 #, python-format
14785 14913 msgid "invalid event type in dag: %s"
14786 14914 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
14787 14915
14788 14916 msgid "nullid"
14789 14917 msgstr "nullid"
14790 14918
14791 14919 msgid "working directory state appears damaged!"
14792 14920 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
14793 14921
14794 14922 #, python-format
14795 14923 msgid "directory %r already in dirstate"
14796 14924 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
14797 14925
14798 14926 #, python-format
14799 14927 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
14800 14928 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
14801 14929
14802 14930 #, python-format
14803 14931 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
14804 14932 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
14805 14933
14806 14934 msgid "unknown"
14807 14935 msgstr "desconhecido"
14808 14936
14809 14937 msgid "character device"
14810 14938 msgstr "dispositivo de caracteres"
14811 14939
14812 14940 msgid "block device"
14813 14941 msgstr "dispositivo de bloco"
14814 14942
14815 14943 msgid "fifo"
14816 14944 msgstr "fifo"
14817 14945
14818 14946 msgid "socket"
14819 14947 msgstr "socket"
14820 14948
14821 14949 msgid "directory"
14822 14950 msgstr "diretório"
14823 14951
14824 14952 #, python-format
14825 14953 msgid "unsupported file type (type is %s)"
14826 14954 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
14827 14955
14828 14956 #, python-format
14829 14957 msgid "push creates new remote branches: %s!"
14830 14958 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
14831 14959
14832 14960 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
14833 14961 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
14834 14962
14835 14963 #, python-format
14836 14964 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
14837 14965 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
14838 14966
14839 14967 #, python-format
14840 14968 msgid "push creates new remote head %s!"
14841 14969 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
14842 14970
14843 14971 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
14844 14972 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
14845 14973
14846 14974 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
14847 14975 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
14848 14976
14849 14977 #, python-format
14850 14978 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
14851 14979 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n"
14852 14980
14853 14981 #, python-format
14854 14982 msgid "new remote head %s\n"
14855 14983 msgstr "nova cabeça remota %s\n"
14856 14984
14857 14985 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
14858 14986 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
14859 14987
14860 14988 #, python-format
14861 14989 msgid "abort: %s\n"
14862 14990 msgstr "abortado: %s\n"
14863 14991
14864 14992 #, python-format
14865 14993 msgid "(%s)\n"
14866 14994 msgstr "(%s)\n"
14867 14995
14868 14996 #, python-format
14869 14997 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
14870 14998 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
14871 14999
14872 15000 #, python-format
14873 15001 msgid "hg: parse error: %s\n"
14874 15002 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
14875 15003
14876 15004 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
14877 15005 msgstr ""
14878 15006 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
14879 15007 "ajuda\n"
14880 15008
14881 15009 #, python-format
14882 15010 msgid ""
14883 15011 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
14884 15012 " %s\n"
14885 15013 msgstr ""
14886 15014 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
14887 15015 " %s\n"
14888 15016
14889 15017 #, python-format
14890 15018 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
14891 15019 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
14892 15020
14893 15021 #, python-format
14894 15022 msgid "lock held by %s"
14895 15023 msgstr "travado por %s"
14896 15024
14897 15025 #, python-format
14898 15026 msgid "abort: %s: %s\n"
14899 15027 msgstr "abortado: %s: %s\n"
14900 15028
14901 15029 #, python-format
14902 15030 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
14903 15031 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
14904 15032
14905 15033 #, python-format
14906 15034 msgid "hg %s: %s\n"
14907 15035 msgstr "hg %s: %s\n"
14908 15036
14909 15037 #, python-format
14910 15038 msgid "hg: %s\n"
14911 15039 msgstr "hg: %s\n"
14912 15040
14913 15041 msgid "abort: remote error:\n"
14914 15042 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
14915 15043
14916 15044 #, python-format
14917 15045 msgid "abort: %s!\n"
14918 15046 msgstr "abortado: %s!\n"
14919 15047
14920 15048 #, python-format
14921 15049 msgid "abort: %s"
14922 15050 msgstr "abortado: %s"
14923 15051
14924 15052 msgid " empty string\n"
14925 15053 msgstr " string vazia\n"
14926 15054
14927 15055 msgid "killed!\n"
14928 15056 msgstr "morto!\n"
14929 15057
14930 15058 #, python-format
14931 15059 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
14932 15060 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
14933 15061
14934 15062 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
14935 15063 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
14936 15064
14937 15065 msgid "(is your Python install correct?)\n"
14938 15066 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
14939 15067
14940 15068 #, python-format
14941 15069 msgid "abort: error: %s\n"
14942 15070 msgstr "abortado: erro: %s\n"
14943 15071
14944 15072 msgid "broken pipe\n"
14945 15073 msgstr "pipe quebrado\n"
14946 15074
14947 15075 #, python-format
14948 15076 msgid "abort: %s: '%s'\n"
14949 15077 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
14950 15078
14951 15079 msgid "interrupted!\n"
14952 15080 msgstr "interrompido!\n"
14953 15081
14954 15082 msgid ""
14955 15083 "\n"
14956 15084 "broken pipe\n"
14957 15085 msgstr ""
14958 15086 "\n"
14959 15087 "pipe quebrado\n"
14960 15088
14961 15089 msgid "abort: out of memory\n"
14962 15090 msgstr "abortado: sem memória\n"
14963 15091
14964 15092 msgid "the extension author."
14965 15093 msgstr "o autor da extensão."
14966 15094
14967 15095 #, python-format
14968 15096 msgid ""
14969 15097 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n"
14970 15098 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
14971 15099 "** Please disable %s and try your action again.\n"
14972 15100 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
14973 15101 msgstr ""
14974 15102 "** Exceção desconhecida encontrada, envolvendo a extensão de terceiros %s,\n"
14975 15103 "** possivelmente defeituosa, que suporta a versão %s do Mercurial.\n"
14976 15104 "** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n"
14977 15105 "** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n"
14978 15106
14979 15107 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
14980 15108 msgstr ""
14981 15109 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
14982 15110 "visitando\n"
14983 15111
14984 15112 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
14985 15113 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
14986 15114
14987 15115 #, python-format
14988 15116 msgid "** Python %s\n"
14989 15117 msgstr "** Python %s\n"
14990 15118
14991 15119 #, python-format
14992 15120 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
14993 15121 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
14994 15122
14995 15123 #, python-format
14996 15124 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
14997 15125 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
14998 15126
14999 15127 msgid "too few arguments for command alias"
15000 15128 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
15001 15129
15002 15130 #, python-format
15003 15131 msgid "no definition for alias '%s'\n"
15004 15132 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
15005 15133
15006 15134 #, python-format
15007 15135 msgid ""
15008 15136 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
15009 15137 "line\n"
15010 15138 msgstr ""
15011 15139 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
15012 15140 "comando\n"
15013 15141
15014 15142 #, python-format
15015 15143 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
15016 15144 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
15017 15145
15018 15146 #, python-format
15019 15147 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
15020 15148 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
15021 15149
15022 15150 #, python-format
15023 15151 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
15024 15152 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
15025 15153
15026 15154 #, python-format
15027 15155 msgid "error getting current working directory: %s"
15028 15156 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
15029 15157
15030 15158 #, python-format
15031 15159 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
15032 15160 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
15033 15161
15034 15162 msgid "option --config may not be abbreviated!"
15035 15163 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
15036 15164
15037 15165 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
15038 15166 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
15039 15167
15040 15168 msgid ""
15041 15169 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
15042 15170 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
15043 15171 msgstr ""
15044 15172 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
15045 15173 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
15046 15174
15047 15175 #, python-format
15048 15176 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
15049 15177 msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
15050 15178
15051 15179 #, python-format
15052 15180 msgid "repository '%s' is not local"
15053 15181 msgstr "o repositório '%s' não é local"
15054 15182
15055 15183 #, python-format
15056 15184 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
15057 15185 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
15058 15186
15059 15187 msgid "warning: --repository ignored\n"
15060 15188 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
15061 15189
15062 15190 #, python-format
15063 15191 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
15064 15192 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
15065 15193
15066 15194 msgid ""
15067 15195 "lsprof not available - install from "
15068 15196 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
15069 15197 msgstr ""
15070 15198 "lsprof não disponível - instale de "
15071 15199 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
15072 15200
15073 15201 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
15074 15202 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
15075 15203
15076 15204 #, python-format
15077 15205 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
15078 15206 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
15079 15207
15080 15208 #, python-format
15081 15209 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
15082 15210 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
15083 15211
15084 15212 #, python-format
15085 15213 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
15086 15214 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
15087 15215
15088 15216 #, python-format
15089 15217 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
15090 15218 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
15091 15219
15220 msgid "(no help text available)"
15221 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
15222
15092 15223 #, python-format
15093 15224 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
15094 15225 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
15095 15226
15096 15227 #, python-format
15097 15228 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
15098 15229 msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado"
15099 15230
15100 15231 #, python-format
15101 15232 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
15102 15233 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
15103 15234
15104 15235 #, python-format
15105 15236 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
15106 15237 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
15107 15238
15108 15239 #, python-format
15109 15240 msgid "tool %s can't handle binary\n"
15110 15241 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
15111 15242
15112 15243 #, python-format
15113 15244 msgid "tool %s requires a GUI\n"
15114 15245 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
15115 15246
15116 15247 msgid ""
15117 15248 "``internal:prompt``\n"
15118 15249 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
15119 15250 " the merged version."
15120 15251 msgstr ""
15121 15252 "``internal:prompt``\n"
15122 15253 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
15123 15254 " como resultado da mesclagem."
15124 15255
15125 15256 #, python-format
15126 15257 msgid ""
15127 15258 " no tool found to merge %s\n"
15128 15259 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
15129 15260 msgstr ""
15130 15261 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
15131 15262 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
15132 15263
15133 15264 msgid ""
15134 15265 "``internal:local``\n"
15135 15266 "Uses the local version of files as the merged version."
15136 15267 msgstr ""
15137 15268 "``internal:local``\n"
15138 15269 "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
15139 15270
15140 15271 msgid ""
15141 15272 "``internal:other``\n"
15142 15273 "Uses the other version of files as the merged version."
15143 15274 msgstr ""
15144 15275 "``internal:other``\n"
15145 15276 "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
15146 15277
15147 15278 msgid ""
15148 15279 "``internal:fail``\n"
15149 15280 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
15150 15281 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
15151 15282 " used to resolve these conflicts."
15152 15283 msgstr ""
15153 15284 "``internal:fail``\n"
15154 15285 "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
15155 15286 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
15156 15287 " então ser usado para resolver esses conflitos."
15157 15288
15158 15289 #, python-format
15159 15290 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
15160 15291 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
15161 15292
15162 15293 msgid ""
15163 15294 "``internal:merge``\n"
15164 15295 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
15165 15296 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
15166 15297 " the partially merged file."
15167 15298 msgstr ""
15168 15299 "``internal:merge``\n"
15169 15300 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
15170 15301 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
15171 15302 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
15172 15303
15173 15304 #, python-format
15174 15305 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
15175 15306 msgstr ""
15176 15307 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
15177 15308 " resolve --mark')\n"
15178 15309
15179 15310 #, python-format
15180 15311 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
15181 15312 msgstr "aviso: internal:merge não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
15182 15313
15183 15314 msgid ""
15184 15315 "``internal:dump``\n"
15185 15316 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
15186 15317 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
15187 15318 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
15188 15319 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
15189 15320 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
15190 15321 " same directory as ``a.txt``."
15191 15322 msgstr ""
15192 15323 "``internal:dump``\n"
15193 15324 "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
15194 15325 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
15195 15326 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
15196 15327 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
15197 15328 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
15198 15329 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
15199 15330
15200 15331 #, python-format
15201 15332 msgid "merging %s failed!\n"
15202 15333 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
15203 15334
15204 15335 #, python-format
15205 15336 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
15206 15337 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
15207 15338
15208 15339 #, python-format
15209 15340 msgid ""
15210 15341 " output file %s appears unchanged\n"
15211 15342 "was merge successful (yn)?"
15212 15343 msgstr ""
15213 15344 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
15214 15345 "a mesclagem teve sucesso (yn)?"
15215 15346
15216 15347 msgid "unterminated string"
15217 15348 msgstr "string não terminada"
15218 15349
15219 15350 msgid "syntax error"
15220 15351 msgstr "erro de sintaxe"
15221 15352
15222 15353 msgid "missing argument"
15223 15354 msgstr "argumento faltando"
15224 15355
15225 15356 msgid "can't use a list in this context"
15226 15357 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
15227 15358
15228 15359 msgid ""
15229 15360 "``modified()``\n"
15230 15361 " File that is modified according to status."
15231 15362 msgstr ""
15232 15363 "``modified()``\n"
15233 15364 " Arquivo com status modificado (M)."
15234 15365
15235 15366 #. i18n: "modified" is a keyword
15236 15367 msgid "modified takes no arguments"
15237 15368 msgstr "modified não tem argumentos"
15238 15369
15239 15370 msgid ""
15240 15371 "``added()``\n"
15241 15372 " File that is added according to status."
15242 15373 msgstr ""
15243 15374 "``added()``\n"
15244 15375 " Arquivo com status adicionado (A)."
15245 15376
15246 15377 #. i18n: "added" is a keyword
15247 15378 msgid "added takes no arguments"
15248 15379 msgstr "added não tem argumentos"
15249 15380
15250 15381 msgid ""
15251 15382 "``removed()``\n"
15252 15383 " File that is removed according to status."
15253 15384 msgstr ""
15254 15385 "``removed()``\n"
15255 15386 " Arquivo com status removido (R)."
15256 15387
15257 15388 #. i18n: "removed" is a keyword
15258 15389 msgid "removed takes no arguments"
15259 15390 msgstr "removed não tem argumentos"
15260 15391
15261 15392 msgid ""
15262 15393 "``deleted()``\n"
15263 15394 " File that is deleted according to status."
15264 15395 msgstr ""
15265 15396 "``deleted()``\n"
15266 15397 " Arquivo com status apagado (!)."
15267 15398
15268 15399 #. i18n: "deleted" is a keyword
15269 15400 msgid "deleted takes no arguments"
15270 15401 msgstr "deleted não tem argumentos"
15271 15402
15272 15403 msgid ""
15273 15404 "``unknown()``\n"
15274 15405 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
15275 15406 " considered if this predicate is used."
15276 15407 msgstr ""
15277 15408 "``unknown()``\n"
15278 15409 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
15279 15410 " considerados se este predicado for usado."
15280 15411
15281 15412 #. i18n: "unknown" is a keyword
15282 15413 msgid "unknown takes no arguments"
15283 15414 msgstr "unknown não tem argumentos"
15284 15415
15285 15416 msgid ""
15286 15417 "``ignored()``\n"
15287 15418 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
15288 15419 " considered if this predicate is used."
15289 15420 msgstr ""
15290 15421 "``ignored()``\n"
15291 15422 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
15292 15423 " considerados se este predicado for usado."
15293 15424
15294 15425 #. i18n: "ignored" is a keyword
15295 15426 msgid "ignored takes no arguments"
15296 15427 msgstr "ignored não tem argumentos"
15297 15428
15298 15429 msgid ""
15299 15430 "``clean()``\n"
15300 15431 " File that is clean according to status."
15301 15432 msgstr ""
15302 15433 "``clean()``\n"
15303 15434 " Arquivo com status limpo (C)."
15304 15435
15305 15436 #. i18n: "clean" is a keyword
15306 15437 msgid "clean takes no arguments"
15307 15438 msgstr "clean não tem argumentos"
15308 15439
15309 15440 #, python-format
15310 15441 msgid "not a function: %s"
15311 15442 msgstr "não é uma função: %s"
15312 15443
15313 15444 msgid ""
15314 15445 "``binary()``\n"
15315 15446 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
15316 15447 msgstr ""
15317 15448 "``binary()``\n"
15318 15449 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
15319 15450
15320 15451 #. i18n: "binary" is a keyword
15321 15452 msgid "binary takes no arguments"
15322 15453 msgstr "binary não tem argumentos"
15323 15454
15324 15455 msgid ""
15325 15456 "``exec()``\n"
15326 15457 " File that is marked as executable."
15327 15458 msgstr ""
15328 15459 "``exec()``\n"
15329 15460 " O arquivo foi marcado como executável."
15330 15461
15331 15462 #. i18n: "exec" is a keyword
15332 15463 msgid "exec takes no arguments"
15333 15464 msgstr "exec não tem argumentos"
15334 15465
15335 15466 msgid ""
15336 15467 "``symlink()``\n"
15337 15468 " File that is marked as a symlink."
15338 15469 msgstr ""
15339 15470 "``symlink()``\n"
15340 15471 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
15341 15472
15342 15473 #. i18n: "symlink" is a keyword
15343 15474 msgid "symlink takes no arguments"
15344 15475 msgstr "symlink não tem argumentos"
15345 15476
15346 15477 msgid ""
15347 15478 "``resolved()``\n"
15348 15479 " File that is marked resolved according to the resolve state."
15349 15480 msgstr ""
15350 15481 "``resolved()``\n"
15351 15482 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
15352 15483 " resolução (comando resolve)."
15353 15484
15354 15485 #. i18n: "resolved" is a keyword
15355 15486 msgid "resolved takes no arguments"
15356 15487 msgstr "resolved não tem argumentos"
15357 15488
15358 15489 msgid ""
15359 15490 "``unresolved()``\n"
15360 15491 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
15361 15492 msgstr ""
15362 15493 "``unresolved()``\n"
15363 15494 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
15364 15495 " resolução (comando resolve)."
15365 15496
15366 15497 #. i18n: "unresolved" is a keyword
15367 15498 msgid "unresolved takes no arguments"
15368 15499 msgstr "unresolved não tem argumentos"
15369 15500
15370 15501 msgid ""
15371 15502 "``hgignore()``\n"
15372 15503 " File that matches the active .hgignore pattern."
15373 15504 msgstr ""
15374 15505 "``hgignore()``\n"
15375 15506 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
15376 15507
15377 15508 msgid "hgignore takes no arguments"
15378 15509 msgstr "hgignore não tem argumentos"
15379 15510
15380 15511 msgid ""
15381 15512 "``grep(regex)``\n"
15382 15513 " File contains the given regular expression."
15383 15514 msgstr ""
15384 15515 "``grep(regex)``\n"
15385 15516 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
15386 15517
15387 15518 #. i18n: "grep" is a keyword
15388 15519 msgid "grep requires a pattern"
15389 15520 msgstr "grep requer um padrão"
15390 15521
15391 15522 #, python-format
15392 15523 msgid "invalid match pattern: %s"
15393 15524 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
15394 15525
15395 15526 #, python-format
15396 15527 msgid "couldn't parse size: %s"
15397 15528 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
15398 15529
15399 15530 msgid ""
15400 15531 "``size(expression)``\n"
15401 15532 " File size matches the given expression. Examples:"
15402 15533 msgstr ""
15403 15534 "``size(expressão)``\n"
15404 15535 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
15405 15536
15406 15537 msgid ""
15407 15538 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
15408 15539 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
15409 15540 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
15410 15541 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
15411 15542 msgstr ""
15412 15543 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
15413 15544 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
15414 15545 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
15415 15546 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
15416 15547
15417 15548 #. i18n: "size" is a keyword
15418 15549 msgid "size requires an expression"
15419 15550 msgstr "size requer uma expressão"
15420 15551
15421 15552 msgid ""
15422 15553 "``encoding(name)``\n"
15423 15554 " File can be successfully decoded with the given character\n"
15424 15555 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
15425 15556 " UTF-8."
15426 15557 msgstr ""
15427 15558 "``encoding(name)``\n"
15428 15559 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
15429 15560 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
15430 15561 " diferentes de ASCII e UTF-8."
15431 15562
15432 15563 #. i18n: "encoding" is a keyword
15433 15564 msgid "encoding requires an encoding name"
15434 15565 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
15435 15566
15436 15567 #, python-format
15437 15568 msgid "unknown encoding '%s'"
15438 15569 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
15439 15570
15440 15571 msgid ""
15572 "``eol(style)``\n"
15573 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
15574 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
15575 " styles."
15576 msgstr ""
15577 "``eol(estilo)``\n"
15578 " O arquivo contém quebras de linha no estilo especificado\n"
15579 " (dos, unix, mac). Arquivos binários são excluídos; arquivos\n"
15580 " contendo quebras de linha misturadas são incluídos em cada\n"
15581 " um dos estilos correspondentes."
15582
15583 msgid ""
15441 15584 "``copied()``\n"
15442 15585 " File that is recorded as being copied."
15443 15586 msgstr ""
15444 15587 "``copied()``\n"
15445 15588 " O arquivo foi registrado como cópia."
15446 15589
15447 15590 #. i18n: "copied" is a keyword
15448 15591 msgid "copied takes no arguments"
15449 15592 msgstr "copied não tem argumentos"
15450 15593
15451 15594 msgid ""
15452 15595 "``subrepo([pattern])``\n"
15453 15596 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
15454 15597 msgstr ""
15455 15598 "``subrepo([padrão])``\n"
15456 15599 " Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão."
15457 15600
15458 15601 #. i18n: "subrepo" is a keyword
15459 15602 msgid "subrepo takes at most one argument"
15460 15603 msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento"
15461 15604
15462 15605 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
15463 15606 msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento"
15464 15607
15465 15608 msgid "invalid token"
15466 15609 msgstr "token inválido"
15467 15610
15468 15611 msgid "starting revisions are not directly related"
15469 15612 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
15470 15613
15471 15614 #, python-format
15472 15615 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
15473 15616 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
15474 15617
15475 15618 #, python-format
15476 15619 msgid "unknown bisect kind %s"
15477 15620 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
15478 15621
15479 15622 msgid "invalid bisect state"
15480 15623 msgstr "estado de bissecção inválido"
15481 15624
15482 15625 #. i18n: bisect changeset status
15483 15626 msgid "good"
15484 15627 msgstr "boa"
15485 15628
15486 15629 #. i18n: bisect changeset status
15487 15630 msgid "bad"
15488 15631 msgstr "ruim"
15489 15632
15490 15633 #. i18n: bisect changeset status
15491 15634 msgid "skipped"
15492 15635 msgstr "omitida"
15493 15636
15494 15637 #. i18n: bisect changeset status
15495 15638 msgid "untested"
15496 15639 msgstr "não testada"
15497 15640
15498 15641 #. i18n: bisect changeset status
15499 15642 msgid "good (implicit)"
15500 15643 msgstr "boa (implicitamente)"
15501 15644
15502 15645 #. i18n: bisect changeset status
15503 15646 msgid "bad (implicit)"
15504 15647 msgstr "ruim (implicitamente)"
15505 15648
15649 msgid "enabled extensions:"
15650 msgstr "extensões habilitadas:"
15651
15506 15652 msgid "disabled extensions:"
15507 15653 msgstr "extensões desabilitadas:"
15508 15654
15509 15655 msgid "VALUE"
15510 15656 msgstr "VALOR"
15511 15657
15512 15658 msgid "DEPRECATED"
15513 15659 msgstr "OBSOLETO"
15514 15660
15515 15661 msgid ""
15516 15662 "\n"
15517 15663 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
15518 15664 msgstr ""
15519 15665 "\n"
15520 15666 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
15521 15667
15522 15668 msgid "Configuration Files"
15523 15669 msgstr "Arquivos de Configuração"
15524 15670
15525 15671 msgid "Date Formats"
15526 15672 msgstr "Formatos de datas"
15527 15673
15528 15674 msgid "File Name Patterns"
15529 15675 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
15530 15676
15531 15677 msgid "Environment Variables"
15532 15678 msgstr "Variáveis de ambiente"
15533 15679
15534 15680 msgid "Specifying Single Revisions"
15535 15681 msgstr "Especificação de revisões únicas"
15536 15682
15537 15683 msgid "Specifying Multiple Revisions"
15538 15684 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
15539 15685
15540 15686 msgid "Specifying Revision Sets"
15541 15687 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
15542 15688
15543 15689 msgid "Specifying File Sets"
15544 15690 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
15545 15691
15546 15692 msgid "Diff Formats"
15547 15693 msgstr "Formatos de Diff"
15548 15694
15549 15695 msgid "Merge Tools"
15550 15696 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
15551 15697
15552 15698 msgid "Template Usage"
15553 15699 msgstr "Uso de Modelos"
15554 15700
15555 15701 msgid "URL Paths"
15556 15702 msgstr "Caminhos URL"
15557 15703
15558 15704 msgid "Using Additional Features"
15559 15705 msgstr "Usando Funcionalidades Adicionais"
15560 15706
15561 15707 msgid "Subrepositories"
15562 15708 msgstr "Sub-repositórios"
15563 15709
15564 15710 msgid "Configuring hgweb"
15565 15711 msgstr "Configuração do hgweb"
15566 15712
15567 15713 msgid "Glossary"
15568 15714 msgstr "Glossário"
15569 15715
15570 15716 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
15571 15717 msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padrões de Arquivos Ignorados"
15572 15718
15573 15719 msgid "Working with Phases"
15574 15720 msgstr "Trabalhando Com Fases"
15575 15721
15722 #, python-format
15723 msgid ""
15724 "\n"
15725 "aliases: %s\n"
15726 msgstr ""
15727 "\n"
15728 "apelidos: %s\n"
15729
15730 #, python-format
15731 msgid "shell alias for::"
15732 msgstr "apelido de shell para::"
15733
15734 #, python-format
15735 msgid " %s"
15736 msgstr " %s"
15737
15738 #, python-format
15739 msgid "alias for: hg %s"
15740 msgstr "apelido para: hg %s"
15741
15742 #, python-format
15743 msgid "%s"
15744 msgstr "%s"
15745
15746 #, python-format
15747 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
15748 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
15749
15750 msgid "options:"
15751 msgstr "opções:"
15752
15753 msgid "global options:"
15754 msgstr "opções globais:"
15755
15756 #, python-format
15757 msgid ""
15758 "\n"
15759 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
15760 msgstr ""
15761 "\n"
15762 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
15763
15764 #, python-format
15765 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
15766 msgstr ""
15767 "use \"hg -v help %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo e opções "
15768 "globais"
15769
15770 #, python-format
15771 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
15772 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
15773
15774 msgid "basic commands:"
15775 msgstr "comandos básicos:"
15776
15777 msgid "list of commands:"
15778 msgstr "lista de comandos:"
15779
15780 msgid "no commands defined\n"
15781 msgstr "nenhum comando definido\n"
15782
15783 msgid ""
15784 "\n"
15785 "additional help topics:"
15786 msgstr ""
15787 "\n"
15788 "tópicos adicionais de ajuda:"
15789
15790 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
15791 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
15792
15793 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
15794 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
15795
15796 #, python-format
15797 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
15798 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
15799
15800 #, python-format
15801 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
15802 msgstr ""
15803 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
15804 "opções globais"
15805
15806 #, python-format
15807 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
15808 msgstr "use \"hg help -v %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo"
15809
15810 #, python-format
15811 msgid ""
15812 "\n"
15813 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
15814 msgstr ""
15815 "\n"
15816 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
15817
15818 msgid "no help text available"
15819 msgstr "texto de ajuda não disponível"
15820
15821 #, python-format
15822 msgid "%s extension - %s"
15823 msgstr "extensão %s - %s"
15824
15825 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
15826 msgstr ""
15827 "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
15828
15829 #, python-format
15830 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
15831 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
15832
15833 msgid "Topics"
15834 msgstr "Tópicos"
15835
15836 msgid "Extension Commands"
15837 msgstr "Comandos de Extensões"
15838
15839 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
15840 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
15841
15576 15842 msgid ""
15577 15843 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
15578 15844 "aspects of its behavior."
15579 15845 msgstr ""
15580 15846 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
15581 15847 "aspectos de seu comportamento."
15582 15848
15583 15849 msgid ""
15584 15850 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
15585 15851 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
15586 15852 "by ``name = value`` entries::"
15587 15853 msgstr ""
15588 15854 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
15589 15855 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
15590 15856 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
15591 15857
15592 15858 msgid ""
15593 15859 " [ui]\n"
15594 15860 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
15595 15861 " verbose = True"
15596 15862 msgstr ""
15597 15863 " [ui]\n"
15598 15864 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
15599 15865 " verbose = True"
15600 15866
15601 15867 msgid ""
15602 15868 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
15603 15869 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
15604 15870 msgstr ""
15605 15871 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
15606 15872 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
15607 15873
15608 15874 msgid ""
15609 15875 "Files\n"
15610 15876 "====="
15611 15877 msgstr ""
15612 15878 "Arquivos\n"
15613 15879 "========"
15614 15880
15615 15881 msgid ""
15616 15882 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
15617 15883 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
15618 15884 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
15619 15885 "the username setting is typically put into\n"
15620 15886 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
15621 15887 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
15622 15888 msgstr ""
15623 15889 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
15624 15890 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
15625 15891 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
15626 15892 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
15627 15893 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
15628 15894 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
15629 15895 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
15630 15896
15631 15897 msgid ""
15632 15898 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
15633 15899 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
15634 15900 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
15635 15901 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
15636 15902 "ones."
15637 15903 msgstr ""
15638 15904 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
15639 15905 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
15640 15906 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
15641 15907 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
15642 15908 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
15643 15909 "definições de caminhos posteriores."
15644 15910
15645 15911 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
15646 15912 msgstr "| (Todos) ``<repo>/.hg/hgrc``"
15647 15913
15648 15914 msgid ""
15649 15915 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
15650 15916 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
15651 15917 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
15652 15918 " this file override options in all other configuration files. On\n"
15653 15919 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
15654 15920 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
15655 15921 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
15656 15922 msgstr ""
15657 15923 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
15658 15924 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
15659 15925 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
15660 15926 " arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
15661 15927 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
15662 15928 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
15663 15929 " para maiores detalhes."
15664 15930
15665 15931 msgid ""
15666 15932 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
15667 15933 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
15668 15934 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
15669 15935 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
15670 15936 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
15671 15937 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
15672 15938 msgstr ""
15673 15939 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
15674 15940 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
15675 15941 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
15676 15942 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
15677 15943 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
15678 15944 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
15679 15945
15680 15946 msgid ""
15681 15947 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
15682 15948 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
15683 15949 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
15684 15950 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
15685 15951 " options."
15686 15952 msgstr ""
15687 15953 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
15688 15954 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
15689 15955 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
15690 15956 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
15691 15957 " por sistema e por instalação."
15692 15958
15693 15959 msgid ""
15694 15960 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
15695 15961 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15696 15962 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
15697 15963 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15698 15964 msgstr ""
15699 15965 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
15700 15966 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15701 15967 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
15702 15968 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15703 15969
15704 15970 msgid ""
15705 15971 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
15706 15972 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
15707 15973 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
15708 15974 " override per-installation options."
15709 15975 msgstr ""
15710 15976 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
15711 15977 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
15712 15978 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
15713 15979 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
15714 15980
15715 15981 msgid ""
15716 15982 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
15717 15983 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15718 15984 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
15719 15985 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15720 15986 msgstr ""
15721 15987 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
15722 15988 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15723 15989 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
15724 15990 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15725 15991
15726 15992 msgid ""
15727 15993 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
15728 15994 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
15729 15995 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
15730 15996 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
15731 15997 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
15732 15998 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
15733 15999 msgstr ""
15734 16000 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
15735 16001 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
15736 16002 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
15737 16003 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
15738 16004 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
15739 16005 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
15740 16006 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
15741 16007
15742 16008 msgid ""
15743 16009 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
15744 16010 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
15745 16011 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
15746 16012 msgstr ""
15747 16013 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
15748 16014 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
15749 16015 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
15750 16016
15751 16017 msgid ""
15752 16018 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
15753 16019 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
15754 16020 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
15755 16021 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
15756 16022 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
15757 16023 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
15758 16024 " order until one or more configuration files are detected."
15759 16025 msgstr ""
15760 16026 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
15761 16027 " no qual o Mercurial está instalado.\n"
15762 16028 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
15763 16029 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
15764 16030 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
15765 16031 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
15766 16032 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
15767 16033 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
15768 16034 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
15769 16035 " encontrados."
15770 16036
15771 16037 msgid ""
15772 16038 "Syntax\n"
15773 16039 "======"
15774 16040 msgstr ""
15775 16041 "Sintaxe\n"
15776 16042 "======="
15777 16043
15778 16044 msgid ""
15779 16045 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
15780 16046 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
15781 16047 "``configuration keys``)::"
15782 16048 msgstr ""
15783 16049 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
15784 16050 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
15785 16051 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
15786 16052
15787 16053 msgid ""
15788 16054 " [spam]\n"
15789 16055 " eggs=ham\n"
15790 16056 " green=\n"
15791 16057 " eggs"
15792 16058 msgstr ""
15793 16059 " [spam]\n"
15794 16060 " eggs=ham\n"
15795 16061 " green=\n"
15796 16062 " eggs"
15797 16063
15798 16064 msgid ""
15799 16065 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
15800 16066 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
15801 16067 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
15802 16068 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
15803 16069 msgstr ""
15804 16070 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
15805 16071 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
15806 16072 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
15807 16073 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
15808 16074 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
15809 16075
15810 16076 msgid ""
15811 16077 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
15812 16078 "will use the value that was configured last. As an example::"
15813 16079 msgstr ""
15814 16080 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
15815 16081 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
15816 16082 "Por exemplo::"
15817 16083
15818 16084 msgid ""
15819 16085 " [spam]\n"
15820 16086 " eggs=large\n"
15821 16087 " ham=serrano\n"
15822 16088 " eggs=small"
15823 16089 msgstr ""
15824 16090 " [spam]\n"
15825 16091 " eggs=large\n"
15826 16092 " ham=serrano\n"
15827 16093 " eggs=small"
15828 16094
15829 16095 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
15830 16096 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
15831 16097
15832 16098 msgid ""
15833 16099 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
15834 16100 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
15835 16101 "example::"
15836 16102 msgstr ""
15837 16103 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
15838 16104 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
15839 16105
15840 16106 msgid ""
15841 16107 " [foo]\n"
15842 16108 " eggs=large\n"
15843 16109 " ham=serrano\n"
15844 16110 " eggs=small"
15845 16111 msgstr ""
15846 16112 " [foo]\n"
15847 16113 " eggs=large\n"
15848 16114 " ham=serrano\n"
15849 16115 " eggs=small"
15850 16116
15851 16117 msgid ""
15852 16118 " [bar]\n"
15853 16119 " eggs=ham\n"
15854 16120 " green=\n"
15855 16121 " eggs"
15856 16122 msgstr ""
15857 16123 " [bar]\n"
15858 16124 " eggs=ham\n"
15859 16125 " green=\n"
15860 16126 " eggs"
15861 16127
15862 16128 msgid ""
15863 16129 " [foo]\n"
15864 16130 " ham=prosciutto\n"
15865 16131 " eggs=medium\n"
15866 16132 " bread=toasted"
15867 16133 msgstr ""
15868 16134 " [foo]\n"
15869 16135 " ham=prosciutto\n"
15870 16136 " eggs=medium\n"
15871 16137 " bread=toasted"
15872 16138
15873 16139 msgid ""
15874 16140 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
15875 16141 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
15876 16142 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
15877 16143 "value that was set for each of the configuration keys."
15878 16144 msgstr ""
15879 16145 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
15880 16146 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
15881 16147 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
15882 16148 "definido para cada chave de configuração."
15883 16149
15884 16150 msgid ""
15885 16151 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
15886 16152 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
15887 16153 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
15888 16154 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
15889 16155 "above."
15890 16156 msgstr ""
15891 16157 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
15892 16158 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
15893 16159 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
15894 16160 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
15895 16161 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
15896 16162
15897 16163 msgid ""
15898 16164 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
15899 16165 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
15900 16166 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
15901 16167 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
15902 16168 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
15903 16169 "``file``. This lets you do something like::"
15904 16170 msgstr ""
15905 16171 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
15906 16172 "arquivo de configuração atual.\n"
15907 16173 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
15908 16174 "incluir outros arquivos.\n"
15909 16175 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
15910 16176 "configuração que o incluiu.\n"
15911 16177 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
15912 16178 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
15913 16179
15914 16180 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
15915 16181 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
15916 16182
15917 16183 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
15918 16184 msgstr ""
15919 16185 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
15920 16186 "que você usar."
15921 16187
15922 16188 msgid ""
15923 16189 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
15924 16190 "section, if it has been set previously."
15925 16191 msgstr ""
15926 16192 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
15927 16193 "sido definido previamente."
15928 16194
15929 16195 msgid ""
15930 16196 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
15931 16197 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
15932 16198 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
15933 16199 "(all case insensitive)."
15934 16200 msgstr ""
15935 16201 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
15936 16202 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
15937 16203 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
15938 16204 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
15939 16205
15940 16206 msgid ""
15941 16207 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
15942 16208 "placed in double quotation marks::"
15943 16209 msgstr ""
15944 16210 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
15945 16211 "valores estiverem entre aspas duplas::"
15946 16212
15947 16213 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
15948 16214 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
15949 16215
15950 16216 msgid ""
15951 16217 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
15952 16218 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
15953 16219 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
15954 16220 msgstr ""
15955 16221 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
15956 16222 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
15957 16223 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
15958 16224 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
15959 16225
15960 16226 msgid ""
15961 16227 "Sections\n"
15962 16228 "========"
15963 16229 msgstr ""
15964 16230 "Seções\n"
15965 16231 "======"
15966 16232
15967 16233 msgid ""
15968 16234 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
15969 16235 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
15970 16236 "keys, and their possible values."
15971 16237 msgstr ""
15972 16238 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
15973 16239 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
15974 16240 "seus valores possíveis."
15975 16241
15976 16242 msgid ""
15977 16243 "``alias``\n"
15978 16244 "---------"
15979 16245 msgstr ""
15980 16246 "``alias``\n"
15981 16247 "---------"
15982 16248
15983 16249 msgid ""
15984 16250 "Defines command aliases.\n"
15985 16251 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
15986 16252 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
15987 16253 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
15988 16254 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
15989 16255 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
15990 16256 "command to be executed."
15991 16257 msgstr ""
15992 16258 "Define apelidos para comandos.\n"
15993 16259 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
15994 16260 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
15995 16261 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
15996 16262 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
15997 16263 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
15998 16264 "comando a ser executado."
15999 16265
16000 16266 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
16001 16267 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
16002 16268
16003 16269 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
16004 16270 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
16005 16271
16006 16272 msgid "For example, this definition::"
16007 16273 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
16008 16274
16009 16275 msgid " latest = log --limit 5"
16010 16276 msgstr " ultimos = log --limit 5"
16011 16277
16012 16278 msgid ""
16013 16279 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
16014 16280 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
16015 16281 msgstr ""
16016 16282 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
16017 16283 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
16018 16284 "definidos anteriormente::"
16019 16285
16020 16286 msgid " stable5 = latest -b stable"
16021 16287 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
16022 16288
16023 16289 msgid ""
16024 16290 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
16025 16291 " existing commands, which will then override the original\n"
16026 16292 " definitions. This is almost always a bad idea!"
16027 16293 msgstr ""
16028 16294 ".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
16029 16295 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
16030 16296 " quase sempre uma má ideia!"
16031 16297
16032 16298 msgid ""
16033 16299 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
16034 16300 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
16035 16301 "run arbitrary commands. As an example, ::"
16036 16302 msgstr ""
16037 16303 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
16038 16304 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
16039 16305 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
16040 16306
16041 16307 msgid " echo = !echo $@"
16042 16308 msgstr " echo = !echo $@"
16043 16309
16044 16310 msgid ""
16045 16311 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
16046 16312 "terminal. A better example might be::"
16047 16313 msgstr ""
16048 16314 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
16049 16315 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
16050 16316
16051 16317 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
16052 16318 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
16053 16319
16054 16320 msgid ""
16055 16321 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
16056 16322 "repository in the same manner as the purge extension."
16057 16323 msgstr ""
16058 16324 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
16059 16325 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
16060 16326
16061 16327 msgid ""
16062 16328 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
16063 16329 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
16064 16330 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
16065 16331 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
16066 16332 "command is passed to the shell."
16067 16333 msgstr ""
16068 16334 "Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n"
16069 16335 "do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n"
16070 16336 "em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n"
16071 16337 "``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n"
16072 16338 "Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n"
16073 16339 "para o shell."
16074 16340
16075 16341 msgid ""
16076 16342 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
16077 16343 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
16078 16344 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
16079 16345 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
16080 16346 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
16081 16347 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
16082 16348 msgstr ""
16083 16349 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
16084 16350 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
16085 16351 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
16086 16352 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
16087 16353 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
16088 16354 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
16089 16355 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
16090 16356
16091 16357 msgid ""
16092 16358 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
16093 16359 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
16094 16360 " aliases."
16095 16361 msgstr ""
16096 16362 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
16097 16363 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
16098 16364 " passadas para os apelidos."
16099 16365
16100 16366 msgid ""
16101 16367 "\n"
16102 16368 "``annotate``\n"
16103 16369 "------------"
16104 16370 msgstr ""
16105 16371 "\n"
16106 16372 "``annotate``\n"
16107 16373 "------------"
16108 16374
16109 16375 msgid ""
16110 16376 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
16111 16377 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
16112 16378 "options for the diff command."
16113 16379 msgstr ""
16114 16380 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
16115 16381 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
16116 16382 "relacionadas do comando diff."
16117 16383
16118 16384 msgid ""
16119 16385 "``ignorews``\n"
16120 16386 " Ignore white space when comparing lines."
16121 16387 msgstr ""
16122 16388 "``ignorews``\n"
16123 16389 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
16124 16390
16125 16391 msgid ""
16126 16392 "``ignorewsamount``\n"
16127 16393 " Ignore changes in the amount of white space."
16128 16394 msgstr ""
16129 16395 "``ignorewsamount``\n"
16130 16396 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
16131 16397
16132 16398 msgid ""
16133 16399 "``ignoreblanklines``\n"
16134 16400 " Ignore changes whose lines are all blank."
16135 16401 msgstr ""
16136 16402 "``ignoreblanklines``\n"
16137 16403 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
16138 16404
16139 16405 msgid ""
16140 16406 "\n"
16141 16407 "``auth``\n"
16142 16408 "--------"
16143 16409 msgstr ""
16144 16410 "\n"
16145 16411 "``auth``\n"
16146 16412 "--------"
16147 16413
16148 16414 msgid ""
16149 16415 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
16150 16416 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
16151 16417 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
16152 16418 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
16153 16419 msgstr ""
16154 16420 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
16155 16421 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
16156 16422 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
16157 16423 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
16158 16424
16159 16425 msgid "Each line has the following format::"
16160 16426 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
16161 16427
16162 16428 msgid " <name>.<argument> = <value>"
16163 16429 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
16164 16430
16165 16431 msgid ""
16166 16432 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
16167 16433 "entries. Example::"
16168 16434 msgstr ""
16169 16435 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
16170 16436 "autenticação. Por exemplo::"
16171 16437
16172 16438 msgid ""
16173 16439 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
16174 16440 " foo.username = foo\n"
16175 16441 " foo.password = bar\n"
16176 16442 " foo.schemes = http https"
16177 16443 msgstr ""
16178 16444 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
16179 16445 " foo.username = foo\n"
16180 16446 " foo.password = bar\n"
16181 16447 " foo.schemes = http https"
16182 16448
16183 16449 msgid ""
16184 16450 " bar.prefix = secure.example.org\n"
16185 16451 " bar.key = path/to/file.key\n"
16186 16452 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
16187 16453 " bar.schemes = https"
16188 16454 msgstr ""
16189 16455 " bar.prefix = secure.example.org\n"
16190 16456 " bar.key = path/to/file.key\n"
16191 16457 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
16192 16458 " bar.schemes = https"
16193 16459
16194 16460 msgid "Supported arguments:"
16195 16461 msgstr "Argumentos suportados:"
16196 16462
16197 16463 msgid ""
16198 16464 "``prefix``\n"
16199 16465 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
16200 16466 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
16201 16467 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
16202 16468 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
16203 16469 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
16204 16470 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
16205 16471 msgstr ""
16206 16472 "``prefix``\n"
16207 16473 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
16208 16474 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
16209 16475 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
16210 16476 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
16211 16477 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
16212 16478 " argumento schemes será então consultado em seguida."
16213 16479
16214 16480 msgid ""
16215 16481 "``username``\n"
16216 16482 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
16217 16483 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
16218 16484 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
16219 16485 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
16220 16486 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
16221 16487 " username or without a username will be considered."
16222 16488 msgstr ""
16223 16489 "``username``\n"
16224 16490 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
16225 16491 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
16226 16492 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
16227 16493 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
16228 16494 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
16229 16495 " Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
16230 16496 " entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
16231 16497 " sem nome de usuário."
16232 16498
16233 16499 msgid ""
16234 16500 "``password``\n"
16235 16501 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
16236 16502 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
16237 16503 " will be prompted for it."
16238 16504 msgstr ""
16239 16505 "``password``\n"
16240 16506 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
16241 16507 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
16242 16508 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
16243 16509
16244 16510 msgid ""
16245 16511 "``key``\n"
16246 16512 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
16247 16513 " variables are expanded in the filename."
16248 16514 msgstr ""
16249 16515 "``key``\n"
16250 16516 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
16251 16517 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
16252 16518
16253 16519 msgid ""
16254 16520 "``cert``\n"
16255 16521 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
16256 16522 " variables are expanded in the filename."
16257 16523 msgstr ""
16258 16524 "``cert``\n"
16259 16525 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
16260 16526 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
16261 16527
16262 16528 msgid ""
16263 16529 "``schemes``\n"
16264 16530 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
16265 16531 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
16266 16532 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
16267 16533 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
16268 16534 " Default: https."
16269 16535 msgstr ""
16270 16536 "``schemes``\n"
16271 16537 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
16272 16538 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
16273 16539 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
16274 16540 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
16275 16541 " O padrão é: https."
16276 16542
16277 16543 msgid ""
16278 16544 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
16279 16545 "for credentials as usual if required by the remote."
16280 16546 msgstr ""
16281 16547 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
16282 16548 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
16283 16549 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
16284 16550
16285 16551 msgid ""
16286 16552 "\n"
16287 16553 "``decode/encode``\n"
16288 16554 "-----------------"
16289 16555 msgstr ""
16290 16556 "\n"
16291 16557 "``decode/encode``\n"
16292 16558 "-----------------"
16293 16559
16294 16560 msgid ""
16295 16561 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
16296 16562 "typically be used for newline processing or other\n"
16297 16563 "localization/canonicalization of files."
16298 16564 msgstr ""
16299 16565 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
16300 16566 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
16301 16567 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
16302 16568
16303 16569 msgid ""
16304 16570 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
16305 16571 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
16306 16572 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
16307 16573 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
16308 16574 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
16309 16575 "For each file only the first matching filter applies."
16310 16576 msgstr ""
16311 16577 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
16312 16578 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
16313 16579 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
16314 16580 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
16315 16581 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
16316 16582 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
16317 16583 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
16318 16584
16319 16585 msgid ""
16320 16586 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
16321 16587 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
16322 16588 msgstr ""
16323 16589 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
16324 16590 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
16325 16591
16326 16592 msgid ""
16327 16593 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
16328 16594 "data on stdout."
16329 16595 msgstr ""
16330 16596 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
16331 16597 "dados transformados na saída padrão."
16332 16598
16333 16599 msgid "Pipe example::"
16334 16600 msgstr "Exemplo de pipe::"
16335 16601
16336 16602 msgid ""
16337 16603 " [encode]\n"
16338 16604 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
16339 16605 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
16340 16606 " *.gz = pipe: gunzip"
16341 16607 msgstr ""
16342 16608 " [encode]\n"
16343 16609 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
16344 16610 " # compressão em delta\n"
16345 16611 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
16346 16612 " # um exemplo\n"
16347 16613 " *.gz = pipe: gunzip"
16348 16614
16349 16615 msgid ""
16350 16616 " [decode]\n"
16351 16617 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
16352 16618 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
16353 16619 " *.gz = gzip"
16354 16620 msgstr ""
16355 16621 " [decode]\n"
16356 16622 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
16357 16623 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
16358 16624 " *.gz = gzip"
16359 16625
16360 16626 msgid ""
16361 16627 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
16362 16628 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
16363 16629 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
16364 16630 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
16365 16631 "the command."
16366 16632 msgstr ""
16367 16633 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
16368 16634 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
16369 16635 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
16370 16636 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
16371 16637
16372 16638 msgid ""
16373 16639 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
16374 16640 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
16375 16641 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
16376 16642 msgstr ""
16377 16643 ".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
16378 16644 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
16379 16645 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
16380 16646 " seus arquivos."
16381 16647
16382 16648 msgid ""
16383 16649 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
16384 16650 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
16385 16651 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
16386 16652 msgstr ""
16387 16653 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
16388 16654 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
16389 16655 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
16390 16656 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
16391 16657
16392 16658 msgid ""
16393 16659 "\n"
16394 16660 "``defaults``\n"
16395 16661 "------------"
16396 16662 msgstr ""
16397 16663 "\n"
16398 16664 "``defaults``\n"
16399 16665 "------------"
16400 16666
16401 16667 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
16402 16668 msgstr ""
16403 16669 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
16404 16670 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
16405 16671
16406 16672 msgid ""
16407 16673 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
16408 16674 "default options/arguments to pass to the specified commands."
16409 16675 msgstr ""
16410 16676 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
16411 16677 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
16412 16678 "especificados por padrão."
16413 16679
16414 16680 msgid ""
16415 16681 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
16416 16682 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
16417 16683 msgstr ""
16418 16684 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
16419 16685 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
16420 16686
16421 16687 msgid ""
16422 16688 " [defaults]\n"
16423 16689 " log = -v\n"
16424 16690 " status = -m"
16425 16691 msgstr ""
16426 16692 " [defaults]\n"
16427 16693 " log = -v\n"
16428 16694 " status = -m"
16429 16695
16430 16696 msgid ""
16431 16697 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
16432 16698 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
16433 16699 "to the aliases of the commands defined."
16434 16700 msgstr ""
16435 16701 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
16436 16702 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
16437 16703 "esses comandos."
16438 16704
16439 16705 msgid ""
16440 16706 "\n"
16441 16707 "``diff``\n"
16442 16708 "--------"
16443 16709 msgstr ""
16444 16710 "\n"
16445 16711 "``diff``\n"
16446 16712 "--------"
16447 16713
16448 16714 msgid ""
16449 16715 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
16450 16716 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
16451 16717 "related options for the annotate command."
16452 16718 msgstr ""
16453 16719 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
16454 16720 "booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
16455 16721 "relacionadas do comando annotate."
16456 16722
16457 16723 msgid ""
16458 16724 "``git``\n"
16459 16725 " Use git extended diff format."
16460 16726 msgstr ""
16461 16727 "``git``\n"
16462 16728 " usa o formato estendido de diff do git"
16463 16729
16464 16730 msgid ""
16465 16731 "``nodates``\n"
16466 16732 " Don't include dates in diff headers."
16467 16733 msgstr ""
16468 16734 "``nodates``\n"
16469 16735 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
16470 16736
16471 16737 msgid ""
16472 16738 "``showfunc``\n"
16473 16739 " Show which function each change is in."
16474 16740 msgstr ""
16475 16741 "``showfunc``\n"
16476 16742 " mostra em qual função está cada mudança"
16477 16743
16478 16744 msgid ""
16479 16745 "``unified``\n"
16480 16746 " Number of lines of context to show."
16481 16747 msgstr ""
16482 16748 "``unified``\n"
16483 16749 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
16484 16750
16485 16751 msgid ""
16486 16752 "``email``\n"
16487 16753 "---------"
16488 16754 msgstr ""
16489 16755 "``email``\n"
16490 16756 "---------"
16491 16757
16492 16758 msgid "Settings for extensions that send email messages."
16493 16759 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
16494 16760
16495 16761 msgid ""
16496 16762 "``from``\n"
16497 16763 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
16498 16764 " of outgoing messages."
16499 16765 msgstr ""
16500 16766 "``from``\n"
16501 16767 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
16502 16768 " SMTP de mensagens enviadas."
16503 16769
16504 16770 msgid ""
16505 16771 "``to``\n"
16506 16772 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
16507 16773 msgstr ""
16508 16774 "``to``\n"
16509 16775 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
16510 16776 " destinatários."
16511 16777
16512 16778 msgid ""
16513 16779 "``cc``\n"
16514 16780 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
16515 16781 " email addresses."
16516 16782 msgstr ""
16517 16783 "``cc``\n"
16518 16784 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
16519 16785 " em cópia carbono."
16520 16786
16521 16787 msgid ""
16522 16788 "``bcc``\n"
16523 16789 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
16524 16790 " email addresses."
16525 16791 msgstr ""
16526 16792 "``bcc``\n"
16527 16793 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
16528 16794 " em cópia carbono oculta."
16529 16795
16530 16796 msgid ""
16531 16797 "``method``\n"
16532 16798 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
16533 16799 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
16534 16800 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
16535 16801 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
16536 16802 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
16537 16803 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
16538 16804 msgstr ""
16539 16805 "``method``\n"
16540 16806 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
16541 16807 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
16542 16808 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
16543 16809 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
16544 16810 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
16545 16811 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
16546 16812 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
16547 16813 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
16548 16814
16549 16815 msgid ""
16550 16816 "``charsets``\n"
16551 16817 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
16552 16818 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
16553 16819 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
16554 16820 " first character set to which conversion from local encoding\n"
16555 16821 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
16556 16822 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
16557 16823 " empty (explicit) list."
16558 16824 msgstr ""
16559 16825 "``charsets``\n"
16560 16826 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
16561 16827 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
16562 16828 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
16563 16829 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
16564 16830 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
16565 16831 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
16566 16832 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
16567 16833 " (explicitamente) vazia."
16568 16834
16569 16835 msgid " Order of outgoing email character sets:"
16570 16836 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
16571 16837
16572 16838 msgid ""
16573 16839 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
16574 16840 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
16575 16841 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
16576 16842 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
16577 16843 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
16578 16844 msgstr ""
16579 16845 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
16580 16846 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
16581 16847 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
16582 16848 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
16583 16849 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
16584 16850
16585 16851 msgid "Email example::"
16586 16852 msgstr "Exemplo de email::"
16587 16853
16588 16854 msgid ""
16589 16855 " [email]\n"
16590 16856 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
16591 16857 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
16592 16858 " # charsets for western Europeans\n"
16593 16859 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
16594 16860 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
16595 16861 msgstr ""
16596 16862 " [email]\n"
16597 16863 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
16598 16864 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
16599 16865 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
16600 16866 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
16601 16867 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
16602 16868
16603 16869 msgid ""
16604 16870 "\n"
16605 16871 "``extensions``\n"
16606 16872 "--------------"
16607 16873 msgstr ""
16608 16874 "\n"
16609 16875 "``extensions``\n"
16610 16876 "--------------"
16611 16877
16612 16878 msgid ""
16613 16879 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
16614 16880 "enable an extension, create an entry for it in this section."
16615 16881 msgstr ""
16616 16882 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
16617 16883 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
16618 16884 "entrada nesta seção."
16619 16885
16620 16886 msgid ""
16621 16887 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
16622 16888 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
16623 16889 "after the ``=``."
16624 16890 msgstr ""
16625 16891 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
16626 16892 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
16627 16893 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
16628 16894 "``=``."
16629 16895
16630 16896 msgid ""
16631 16897 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
16632 16898 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
16633 16899 "defines the extension."
16634 16900 msgstr ""
16635 16901 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
16636 16902 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
16637 16903 "arquivo) que define a extensão."
16638 16904
16639 16905 msgid ""
16640 16906 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
16641 16907 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
16642 16908 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
16643 16909 msgstr ""
16644 16910 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
16645 16911 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
16646 16912 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
16647 16913 "fornecido."
16648 16914
16649 16915 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
16650 16916 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
16651 16917
16652 16918 msgid ""
16653 16919 " [extensions]\n"
16654 16920 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
16655 16921 " mq =\n"
16656 16922 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
16657 16923 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16658 16924 msgstr ""
16659 16925 " [extensions]\n"
16660 16926 " # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
16661 16927 " mq =\n"
16662 16928 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
16663 16929 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16664 16930
16665 16931 msgid ""
16666 16932 "\n"
16667 16933 "``format``\n"
16668 16934 "----------"
16669 16935 msgstr ""
16670 16936 "\n"
16671 16937 "``format``\n"
16672 16938 "----------"
16673 16939
16674 16940 msgid ""
16675 16941 "``usestore``\n"
16676 16942 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
16677 16943 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
16678 16944 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
16679 16945 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
16680 16946 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
16681 16947 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
16682 16948 msgstr ""
16683 16949 "``usestore``\n"
16684 16950 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
16685 16951 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
16686 16952 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
16687 16953 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
16688 16954 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
16689 16955 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
16690 16956 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
16691 16957 " anteriores à 0.9.4."
16692 16958
16693 16959 msgid ""
16694 16960 "``usefncache``\n"
16695 16961 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
16696 16962 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
16697 16963 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
16698 16964 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
16699 16965 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
16700 16966 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
16701 16967 msgstr ""
16702 16968 "``usefncache``\n"
16703 16969 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
16704 16970 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
16705 16971 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
16706 16972 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
16707 16973 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
16708 16974 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
16709 16975 " anteriores à 1.1."
16710 16976
16711 16977 msgid ""
16712 16978 "``dotencode``\n"
16713 16979 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
16714 16980 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
16715 16981 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
16716 16982 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
16717 16983 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
16718 16984 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
16719 16985 msgstr ""
16720 16986 "``dotencode``\n"
16721 16987 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
16722 16988 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
16723 16989 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
16724 16990 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
16725 16991 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
16726 16992 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
16727 16993 " anteriores à 1.7."
16728 16994
16729 16995 msgid ""
16730 16996 "``graph``\n"
16731 16997 "---------"
16732 16998 msgstr ""
16733 16999 "``graph``\n"
16734 17000 "---------"
16735 17001
16736 17002 msgid ""
16737 17003 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
16738 17004 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
16739 17005 "``default`` branch stand out."
16740 17006 msgstr ""
16741 17007 "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n"
16742 17008 "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
16743 17009 "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
16744 17010
16745 17011 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
16746 17012 msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>"
16747 17013
16748 17014 msgid ""
16749 17015 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
16750 17016 "customized. Example::"
16751 17017 msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::"
16752 17018
16753 17019 msgid ""
16754 17020 " [graph]\n"
16755 17021 " # 2px width\n"
16756 17022 " default.width = 2\n"
16757 17023 " # red color\n"
16758 17024 " default.color = FF0000"
16759 17025 msgstr ""
16760 17026 " [graph]\n"
16761 17027 " # 2 pixels de largura\n"
16762 17028 " default.width = 2\n"
16763 17029 " # cor vermelha\n"
16764 17030 " default.color = FF0000"
16765 17031
16766 17032 msgid ""
16767 17033 "``width``\n"
16768 17034 " Set branch edges width in pixels."
16769 17035 msgstr ""
16770 17036 "``width``\n"
16771 17037 " Define a largura das arestas do ramo, em pixels."
16772 17038
16773 17039 msgid ""
16774 17040 "``color``\n"
16775 17041 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
16776 17042 msgstr ""
16777 17043 "``color``\n"
16778 17044 " Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal."
16779 17045
16780 17046 msgid ""
16781 17047 "``hooks``\n"
16782 17048 "---------"
16783 17049 msgstr ""
16784 17050 "``hooks``\n"
16785 17051 "---------"
16786 17052
16787 17053 msgid ""
16788 17054 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
16789 17055 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
16790 17056 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
16791 17057 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
16792 17058 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
16793 17059 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
16794 17060 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
16795 17061 "not specified."
16796 17062 msgstr ""
16797 17063 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
16798 17064 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
16799 17065 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
16800 17066 "da adição de um sufixo à ação.\n"
16801 17067 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
16802 17068 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
16803 17069 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
16804 17070 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
16805 17071 "Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
16806 17072
16807 17073 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
16808 17074 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
16809 17075
16810 17076 msgid ""
16811 17077 " [hooks]\n"
16812 17078 " # update working directory after adding changesets\n"
16813 17079 " changegroup.update = hg update\n"
16814 17080 " # do not use the site-wide hook\n"
16815 17081 " incoming =\n"
16816 17082 " incoming.email = /my/email/hook\n"
16817 17083 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
16818 17084 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
16819 17085 " priority.incoming.autobuild = 1"
16820 17086 msgstr ""
16821 17087 " [hooks]\n"
16822 17088 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
16823 17089 " changegroup.update = hg update\n"
16824 17090 " # não usa o gancho de sistema\n"
16825 17091 " incoming =\n"
16826 17092 " incoming.email = /my/email/hook\n"
16827 17093 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
16828 17094 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
16829 17095 " priority.incoming.autobuild = 1"
16830 17096
16831 17097 msgid ""
16832 17098 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
16833 17099 "additional information. For each hook below, the environment\n"
16834 17100 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
16835 17101 msgstr ""
16836 17102 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
16837 17103 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
16838 17104 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
16839 17105
16840 17106 msgid ""
16841 17107 "``changegroup``\n"
16842 17108 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
16843 17109 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
16844 17110 " changes came is in ``$HG_URL``."
16845 17111 msgstr ""
16846 17112 "``changegroup``\n"
16847 17113 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
16848 17114 " ou unbundle.\n"
16849 17115 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
16850 17116 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
16851 17117
16852 17118 msgid ""
16853 17119 "``commit``\n"
16854 17120 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
16855 17121 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
16856 17122 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16857 17123 msgstr ""
16858 17124 "``commit``\n"
16859 17125 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
16860 17126 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
16861 17127 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
16862 17128
16863 17129 msgid ""
16864 17130 "``incoming``\n"
16865 17131 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
16866 17132 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
16867 17133 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
16868 17134 msgstr ""
16869 17135 "``incoming``\n"
16870 17136 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
16871 17137 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
16872 17138 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
16873 17139 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
16874 17140
16875 17141 msgid ""
16876 17142 "``outgoing``\n"
16877 17143 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
16878 17144 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
16879 17145 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
16880 17146 msgstr ""
16881 17147 "``outgoing``\n"
16882 17148 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
16883 17149 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
16884 17150 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
16885 17151 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
16886 17152
16887 17153 msgid ""
16888 17154 "``post-<command>``\n"
16889 17155 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
16890 17156 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
16891 17157 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
16892 17158 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
16893 17159 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
16894 17160 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
16895 17161 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
16896 17162 msgstr ""
16897 17163 "``post-<comando>``\n"
16898 17164 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
16899 17165 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
16900 17166 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
16901 17167 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
16902 17168 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
16903 17169 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
16904 17170 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
16905 17171 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
16906 17172
16907 17173 msgid ""
16908 17174 "``pre-<command>``\n"
16909 17175 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
16910 17176 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
16911 17177 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
16912 17178 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
16913 17179 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
16914 17180 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
16915 17181 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
16916 17182 " code."
16917 17183 msgstr ""
16918 17184 "``pre-<comando>``\n"
16919 17185 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
16920 17186 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
16921 17187 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
16922 17188 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
16923 17189 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
16924 17190 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
16925 17191 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
16926 17192 " lista de argumentos.\n"
16927 17193 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
16928 17194 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
16929 17195
16930 17196 msgid ""
16931 17197 "``prechangegroup``\n"
16932 17198 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
16933 17199 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
16934 17200 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
16935 17201 " will come is in ``$HG_URL``."
16936 17202 msgstr ""
16937 17203 "``prechangegroup``\n"
16938 17204 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
16939 17205 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
16940 17206 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
16941 17207 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
16942 17208 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
16943 17209
16944 17210 msgid ""
16945 17211 "``precommit``\n"
16946 17212 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
16947 17213 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
16948 17214 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16949 17215 msgstr ""
16950 17216 "``precommit``\n"
16951 17217 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
16952 17218 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
16953 17219 " fazem com que o commit falhe.\n"
16954 17220 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
16955 17221
16956 17222 msgid ""
16957 17223 "``prelistkeys``\n"
16958 17224 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
16959 17225 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
16960 17226 " in ``$HG_NAMESPACE``."
16961 17227 msgstr ""
16962 17228 "``prelistkeys``\n"
16963 17229 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
16964 17230 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
16965 17231 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
16966 17232
16967 17233 msgid ""
16968 17234 "``preoutgoing``\n"
16969 17235 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
16970 17236 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
16971 17237 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
16972 17238 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
16973 17239 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
16974 17240 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
16975 17241 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
16976 17242 " is happening on behalf of repository on same system."
16977 17243 msgstr ""
16978 17244 "``preoutgoing``\n"
16979 17245 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
16980 17246 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
16981 17247 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
16982 17248 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
16983 17249 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
16984 17250 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
16985 17251 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
16986 17252 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
16987 17253 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
16988 17254 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
16989 17255 " no mesmo sistema."
16990 17256
16991 17257 msgid ""
16992 17258 "``prepushkey``\n"
16993 17259 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
16994 17260 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
16995 17261 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
16996 17262 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
16997 17263 " ``$HG_NEW``."
16998 17264 msgstr ""
16999 17265 "``prepushkey``\n"
17000 17266 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
17001 17267 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
17002 17268 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
17003 17269 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
17004 17270 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
17005 17271 " ``$HG_NEW``."
17006 17272
17007 17273 msgid ""
17008 17274 "``pretag``\n"
17009 17275 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
17010 17276 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
17011 17277 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
17012 17278 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
17013 17279 msgstr ""
17014 17280 "``pretag``\n"
17015 17281 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
17016 17282 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
17017 17283 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
17018 17284 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
17019 17285 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
17020 17286 " ``$HG_LOCAL=0``."
17021 17287
17022 17288 msgid ""
17023 17289 "``pretxnchangegroup``\n"
17024 17290 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
17025 17291 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
17026 17292 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
17027 17293 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
17028 17294 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
17029 17295 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
17030 17296 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
17031 17297 " ``$HG_URL``."
17032 17298 msgstr ""
17033 17299 "``pretxnchangegroup``\n"
17034 17300 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
17035 17301 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
17036 17302 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
17037 17303 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
17038 17304 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
17039 17305 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
17040 17306 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
17041 17307 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
17042 17308 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
17043 17309
17044 17310 msgid ""
17045 17311 "``pretxncommit``\n"
17046 17312 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
17047 17313 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
17048 17314 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
17049 17315 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
17050 17316 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
17051 17317 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
17052 17318 msgstr ""
17053 17319 "``pretxncommit``\n"
17054 17320 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
17055 17321 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
17056 17322 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
17057 17323 " sejam validadas.\n"
17058 17324 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
17059 17325 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
17060 17326 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
17061 17327 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
17062 17328
17063 17329 msgid ""
17064 17330 "``preupdate``\n"
17065 17331 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
17066 17332 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
17067 17333 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
17068 17334 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
17069 17335 msgstr ""
17070 17336 "``preupdate``\n"
17071 17337 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
17072 17338 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
17073 17339 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
17074 17340 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
17075 17341 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
17076 17342 " em ``$HG_PARENT2``."
17077 17343
17078 17344 msgid ""
17079 17345 "``listkeys``\n"
17080 17346 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
17081 17347 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
17082 17348 " dictionary containing the keys and values."
17083 17349 msgstr ""
17084 17350 "``listkeys``\n"
17085 17351 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
17086 17352 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
17087 17353 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
17088 17354
17089 17355 msgid ""
17090 17356 "``pushkey``\n"
17091 17357 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
17092 17358 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
17093 17359 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
17094 17360 " value is in ``$HG_NEW``."
17095 17361 msgstr ""
17096 17362 "``pushkey``\n"
17097 17363 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
17098 17364 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
17099 17365 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
17100 17366 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
17101 17367
17102 17368 msgid ""
17103 17369 "``tag``\n"
17104 17370 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
17105 17371 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
17106 17372 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
17107 17373 msgstr ""
17108 17374 "``tag``\n"
17109 17375 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
17110 17376 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
17111 17377 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
17112 17378 " ``$HG_LOCAL=0``."
17113 17379
17114 17380 msgid ""
17115 17381 "``update``\n"
17116 17382 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
17117 17383 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
17118 17384 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
17119 17385 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
17120 17386 msgstr ""
17121 17387 "``update``\n"
17122 17388 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
17123 17389 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
17124 17390 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
17125 17391 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
17126 17392 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
17127 17393 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
17128 17394
17129 17395 msgid ""
17130 17396 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
17131 17397 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
17132 17398 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
17133 17399 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
17134 17400 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
17135 17401 msgstr ""
17136 17402 ".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
17137 17403 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
17138 17404 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
17139 17405 " transações.\n"
17140 17406 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
17141 17407 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
17142 17408 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
17143 17409
17144 17410 msgid ""
17145 17411 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
17146 17412 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
17147 17413 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
17148 17414 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
17149 17415 msgstr ""
17150 17416 ".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
17151 17417 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
17152 17418 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
17153 17419 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
17154 17420 " sob Windows."
17155 17421
17156 17422 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
17157 17423 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
17158 17424
17159 17425 msgid ""
17160 17426 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
17161 17427 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
17162 17428 msgstr ""
17163 17429 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
17164 17430 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
17165 17431
17166 17432 msgid ""
17167 17433 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
17168 17434 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
17169 17435 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
17170 17436 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
17171 17437 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
17172 17438 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
17173 17439 msgstr ""
17174 17440 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
17175 17441 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
17176 17442 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
17177 17443 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
17178 17444 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
17179 17445 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
17180 17446
17181 17447 msgid ""
17182 17448 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
17183 17449 "is treated as a failure."
17184 17450 msgstr ""
17185 17451 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
17186 17452 "isto será tratado como uma falha."
17187 17453
17188 17454 msgid ""
17189 17455 "\n"
17190 17456 "``hostfingerprints``\n"
17191 17457 "--------------------"
17192 17458 msgstr ""
17193 17459 "\n"
17194 17460 "``hostfingerprints``\n"
17195 17461 "--------------------"
17196 17462
17197 17463 msgid ""
17198 17464 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
17199 17465 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
17200 17466 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
17201 17467 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
17202 17468 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
17203 17469 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
17204 17470 msgstr ""
17205 17471 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
17206 17472 "HTTPS conhecidos.\n"
17207 17473 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
17208 17474 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
17209 17475 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
17210 17476 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
17211 17477 "em formato DER.\n"
17212 17478 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
17213 17479 "impressões digitais configuradas."
17214 17480
17215 17481 msgid "For example::"
17216 17482 msgstr "Por exemplo::"
17217 17483
17218 17484 msgid ""
17219 17485 " [hostfingerprints]\n"
17220 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
17486 " hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:d4:89:2a:9d"
17221 17487 msgstr ""
17222 17488 " [hostfingerprints]\n"
17223 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
17489 " hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:d4:89:2a:9d"
17224 17490
17225 17491 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
17226 17492 msgstr ""
17227 17493 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
17228 17494
17229 17495 msgid ""
17230 17496 "\n"
17231 17497 "``http_proxy``\n"
17232 17498 "--------------"
17233 17499 msgstr ""
17234 17500 "\n"
17235 17501 "``http_proxy``\n"
17236 17502 "--------------"
17237 17503
17238 17504 msgid ""
17239 17505 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
17240 17506 "proxy."
17241 17507 msgstr ""
17242 17508 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
17243 17509 "via web através de um proxy HTTP."
17244 17510
17245 17511 msgid ""
17246 17512 "``host``\n"
17247 17513 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
17248 17514 " \"myproxy:8000\"."
17249 17515 msgstr ""
17250 17516 "``host``\n"
17251 17517 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
17252 17518 " \"myproxy:8000\"."
17253 17519
17254 17520 msgid ""
17255 17521 "``no``\n"
17256 17522 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
17257 17523 " the proxy."
17258 17524 msgstr ""
17259 17525 "``no``\n"
17260 17526 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
17261 17527 " os quais o proxy não deva ser usado."
17262 17528
17263 17529 msgid ""
17264 17530 "``passwd``\n"
17265 17531 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
17266 17532 msgstr ""
17267 17533 "``passwd``\n"
17268 17534 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
17269 17535
17270 17536 msgid ""
17271 17537 "``user``\n"
17272 17538 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
17273 17539 msgstr ""
17274 17540 "``user``\n"
17275 17541 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
17276 17542
17277 17543 msgid ""
17278 17544 "``always``\n"
17279 17545 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
17280 17546 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
17281 17547 msgstr ""
17282 17548 "``always``\n"
17283 17549 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
17284 17550 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
17285 17551
17286 17552 msgid ""
17287 17553 "``merge-patterns``\n"
17288 17554 "------------------"
17289 17555 msgstr ""
17290 17556 "``merge-patterns``\n"
17291 17557 "------------------"
17292 17558
17293 17559 msgid ""
17294 17560 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
17295 17561 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
17296 17562 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
17297 17563 "root."
17298 17564 msgstr ""
17299 17565 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
17300 17566 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
17301 17567 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
17302 17568 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
17303 17569
17304 17570 msgid ""
17305 17571 " [merge-patterns]\n"
17306 17572 " **.c = kdiff3\n"
17307 17573 " **.jpg = myimgmerge"
17308 17574 msgstr ""
17309 17575 " [merge-patterns]\n"
17310 17576 " **.c = kdiff3\n"
17311 17577 " **.jpg = myimgmerge"
17312 17578
17313 17579 msgid ""
17314 17580 "``merge-tools``\n"
17315 17581 "---------------"
17316 17582 msgstr ""
17317 17583 "``merge-tools``\n"
17318 17584 "---------------"
17319 17585
17320 17586 msgid ""
17321 17587 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
17322 17588 "merges."
17323 17589 msgstr ""
17324 17590 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
17325 17591 "usadas em mesclagens de arquivo."
17326 17592
17327 17593 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
17328 17594 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
17329 17595
17330 17596 msgid ""
17331 17597 " [merge-tools]\n"
17332 17598 " # Override stock tool location\n"
17333 17599 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
17334 17600 " # Specify command line\n"
17335 17601 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
17336 17602 " # Give higher priority\n"
17337 17603 " kdiff3.priority = 1"
17338 17604 msgstr ""
17339 17605 " [merge-tools]\n"
17340 17606 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
17341 17607 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
17342 17608 " # Especifica a linha de comando\n"
17343 17609 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
17344 17610 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
17345 17611 " kdiff3.priority = 1"
17346 17612
17347 17613 msgid ""
17348 17614 " # Define new tool\n"
17349 17615 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
17350 17616 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
17351 17617 " myHtmlTool.priority = 1"
17352 17618 msgstr ""
17353 17619 " # Define uma nova ferramenta\n"
17354 17620 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
17355 17621 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
17356 17622 " myHtmlTool.priority = 1"
17357 17623
17358 17624 msgid ""
17359 17625 "``priority``\n"
17360 17626 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
17361 17627 " Default: 0."
17362 17628 msgstr ""
17363 17629 "``priority``\n"
17364 17630 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
17365 17631 " Padrão: 0."
17366 17632
17367 17633 msgid ""
17368 17634 "``executable``\n"
17369 17635 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
17370 17636 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
17371 17637 " Default: the tool name."
17372 17638 msgstr ""
17373 17639 "``executable``\n"
17374 17640 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
17375 17641 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
17376 17642 " ${ProgramFiles}.\n"
17377 17643 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
17378 17644
17379 17645 msgid ""
17380 17646 "``args``\n"
17381 17647 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
17382 17648 " files being merged as well as the output file through these\n"
17383 17649 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
17384 17650 " Default: ``$local $base $other``"
17385 17651 msgstr ""
17386 17652 "``args``\n"
17387 17653 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
17388 17654 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
17389 17655 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
17390 17656 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
17391 17657 " de saída).\n"
17392 17658 " Padrão: ``$local $base $other``"
17393 17659
17394 17660 msgid ""
17395 17661 "``premerge``\n"
17396 17662 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
17397 17663 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
17398 17664 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
17399 17665 " Default: True"
17400 17666 msgstr ""
17401 17667 "``premerge``\n"
17402 17668 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
17403 17669 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
17404 17670 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
17405 17671 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
17406 17672 " Padrão: True"
17407 17673
17408 17674 msgid ""
17409 17675 "``binary``\n"
17410 17676 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
17411 17677 " was selected by file pattern match."
17412 17678 msgstr ""
17413 17679 "``binary``\n"
17414 17680 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
17415 17681 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
17416 17682 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
17417 17683
17418 17684 msgid ""
17419 17685 "``symlink``\n"
17420 17686 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
17421 17687 " selected by file pattern match."
17422 17688 msgstr ""
17423 17689 "``symlink``\n"
17424 17690 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
17425 17691 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
17426 17692 " correspondência de padrão de arquivo."
17427 17693
17428 17694 msgid ""
17429 17695 "``check``\n"
17430 17696 " A list of merge success-checking options:"
17431 17697 msgstr ""
17432 17698 "``check``\n"
17433 17699 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
17434 17700
17435 17701 msgid ""
17436 17702 " ``changed``\n"
17437 17703 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
17438 17704 " ``conflicts``\n"
17439 17705 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
17440 17706 " ``prompt``\n"
17441 17707 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
17442 17708 msgstr ""
17443 17709 " ``changed``\n"
17444 17710 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
17445 17711 " ``conflicts``\n"
17446 17712 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
17447 17713 " ``prompt``\n"
17448 17714 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
17449 17715
17450 17716 msgid ""
17451 17717 "``fixeol``\n"
17452 17718 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
17453 17719 " Default: False"
17454 17720 msgstr ""
17455 17721 "``fixeol``\n"
17456 17722 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
17457 17723 " Padrão: False"
17458 17724
17459 17725 msgid ""
17460 17726 "``gui``\n"
17461 17727 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
17462 17728 msgstr ""
17463 17729 "``gui``\n"
17464 17730 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
17465 17731
17466 17732 msgid ""
17467 17733 "``regkey``\n"
17468 17734 " Windows registry key which describes install location of this\n"
17469 17735 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
17470 17736 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
17471 17737 " Default: None"
17472 17738 msgstr ""
17473 17739 "``regkey``\n"
17474 17740 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
17475 17741 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
17476 17742 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
17477 17743 " Padrão: Nenhum"
17478 17744
17479 17745 msgid ""
17480 17746 "``regkeyalt``\n"
17481 17747 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
17482 17748 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
17483 17749 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
17484 17750 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
17485 17751 " Default: None"
17486 17752 msgstr ""
17487 17753 "``regkeyalt``\n"
17488 17754 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
17489 17755 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
17490 17756 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
17491 17757 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
17492 17758 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
17493 17759 " Padrão: None"
17494 17760
17495 17761 msgid ""
17496 17762 "``regname``\n"
17497 17763 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
17498 17764 " unnamed (default) value."
17499 17765 msgstr ""
17500 17766 "``regname``\n"
17501 17767 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
17502 17768 " o valor sem nome (padrão)."
17503 17769
17504 17770 msgid ""
17505 17771 "``regappend``\n"
17506 17772 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
17507 17773 " the executable name of the tool.\n"
17508 17774 " Default: None"
17509 17775 msgstr ""
17510 17776 "``regappend``\n"
17511 17777 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
17512 17778 " do executável da ferramenta.\n"
17513 17779 " Padrão: None"
17514 17780
17515 17781 msgid ""
17516 17782 "\n"
17517 17783 "``patch``\n"
17518 17784 "---------"
17519 17785 msgstr ""
17520 17786 "\n"
17521 17787 "``patch``\n"
17522 17788 "---------"
17523 17789
17524 17790 msgid ""
17525 17791 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
17526 17792 "command or with Mercurial Queues extension."
17527 17793 msgstr ""
17528 17794 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
17529 17795 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
17530 17796
17531 17797 msgid ""
17532 17798 "``eol``\n"
17533 17799 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
17534 17800 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
17535 17801 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
17536 17802 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
17537 17803 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
17538 17804 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
17539 17805 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
17540 17806 " of line, patch line endings are preserved.\n"
17541 17807 " Default: strict."
17542 17808 msgstr ""
17543 17809 "``eol``\n"
17544 17810 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
17545 17811 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
17546 17812 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
17547 17813 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
17548 17814 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
17549 17815 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
17550 17816 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
17551 17817 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
17552 17818 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
17553 17819 " linha do patch serão preservadas.\n"
17554 17820 " Padrão: strict."
17555 17821
17556 17822 msgid ""
17557 17823 "\n"
17558 17824 "``paths``\n"
17559 17825 "---------"
17560 17826 msgstr ""
17561 17827 "\n"
17562 17828 "``paths``\n"
17563 17829 "---------"
17564 17830
17565 17831 msgid ""
17566 17832 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
17567 17833 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
17568 17834 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
17569 17835 "the following entries."
17570 17836 msgstr ""
17571 17837 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
17572 17838 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
17573 17839 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
17574 17840 "seguintes entradas."
17575 17841
17576 17842 msgid ""
17577 17843 "``default``\n"
17578 17844 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
17579 17845 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
17580 17846 " cloned."
17581 17847 msgstr ""
17582 17848 "``default``\n"
17583 17849 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
17584 17850 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
17585 17851 " do qual o repositório local foi clonado."
17586 17852
17587 17853 msgid ""
17588 17854 "``default-push``\n"
17589 17855 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
17590 17856 " is specified."
17591 17857 msgstr ""
17592 17858 "``default-push``\n"
17593 17859 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
17594 17860 " não for especificado."
17595 17861
17596 17862 msgid ""
17597 17863 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n"
17598 17864 "used from the command line. Example::"
17599 17865 msgstr ""
17600 17866 "Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n"
17601 17867 "um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::"
17602 17868
17603 17869 msgid ""
17604 17870 " [paths]\n"
17605 17871 " my_path = http://example.com/path"
17606 17872 msgstr ""
17607 17873 " [paths]\n"
17608 17874 " my_path = http://example.com/path"
17609 17875
17610 17876 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
17611 17877 msgstr ""
17612 17878 "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o "
17613 17879 "comando::"
17614 17880
17615 17881 msgid " hg push my_path"
17616 17882 msgstr " hg push my_path"
17617 17883
17618 17884 msgid ""
17619 17885 "\n"
17620 17886 "``phases``\n"
17621 17887 "----------"
17622 17888 msgstr ""
17623 17889 "\n"
17624 17890 "``phases``\n"
17625 17891 "----------"
17626 17892
17627 17893 msgid ""
17628 17894 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
17629 17895 "information about working with phases."
17630 17896 msgstr ""
17631 17897 "Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
17632 17898 "para mais informações sobre fases."
17633 17899
17634 17900 msgid ""
17635 17901 "``publish``\n"
17636 17902 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
17637 17903 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
17638 17904 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
17639 17905 " Default: True"
17640 17906 msgstr ""
17641 17907 "``publish``\n"
17642 17908 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
17643 17909 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
17644 17910 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
17645 17911 " clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
17646 17912
17647 17913 msgid ""
17648 17914 "``new-commit``\n"
17649 17915 " Phase of newly-created commits.\n"
17650 17916 " Default: draft"
17651 17917 msgstr ""
17652 17918 "``new-commit``\n"
17653 17919 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
17654 17920 " Padrão: draft (rascunho)"
17655 17921
17656 17922 msgid ""
17657 17923 "``profiling``\n"
17658 17924 "-------------"
17659 17925 msgstr ""
17660 17926 "``profiling``\n"
17661 17927 "-------------"
17662 17928
17663 17929 msgid ""
17664 17930 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
17665 17931 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
17666 17932 "profiler (named ``stat``)."
17667 17933 msgstr ""
17668 17934 "Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n"
17669 17935 "Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n"
17670 17936 "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)."
17671 17937
17672 17938 msgid ""
17673 17939 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
17674 17940 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
17675 17941 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
17676 17942 "profiling is done using lsprof."
17677 17943 msgstr ""
17678 17944 "Na descrição desta\n"
17679 17945 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
17680 17946 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
17681 17947 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
17682 17948 "O profiling é feito usando lsprof."
17683 17949
17684 17950 msgid ""
17685 17951 "``type``\n"
17686 17952 " The type of profiler to use.\n"
17687 17953 " Default: ls."
17688 17954 msgstr ""
17689 17955 "``type``\n"
17690 17956 " O tipo de profiler a ser usado.\n"
17691 17957 " Padrão: ls."
17692 17958
17693 17959 msgid ""
17694 17960 " ``ls``\n"
17695 17961 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
17696 17962 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
17697 17963 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
17698 17964 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
17699 17965 " ``stat``\n"
17700 17966 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
17701 17967 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
17702 17968 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
17703 17969 msgstr ""
17704 17970 " ``ls``\n"
17705 17971 " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
17706 17972 " funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n"
17707 17973 " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
17708 17974 " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
17709 17975 " ``stat``\n"
17710 17976 " Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n"
17711 17977 " momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n"
17712 17978 " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
17713 17979 " segundos."
17714 17980
17715 17981 msgid ""
17716 17982 "``format``\n"
17717 17983 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
17718 17984 " Default: text."
17719 17985 msgstr ""
17720 17986 "``format``\n"
17721 17987 " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
17722 17988 " instrumentação ``ls``.\n"
17723 17989 " Padrão: text."
17724 17990
17725 17991 msgid ""
17726 17992 " ``text``\n"
17727 17993 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
17728 17994 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
17729 17995 " not kept.\n"
17730 17996 " ``kcachegrind``\n"
17731 17997 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
17732 17998 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
17733 17999 " kcachegrind."
17734 18000 msgstr ""
17735 18001 " ``text``\n"
17736 18002 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
17737 18003 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
17738 18004 " não são mantidos.\n"
17739 18005 " ``kcachegrind``\n"
17740 18006 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
17741 18007 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
17742 18008 " no kcachegrind."
17743 18009
17744 18010 msgid ""
17745 18011 "``frequency``\n"
17746 18012 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
17747 18013 " Default: 1000."
17748 18014 msgstr ""
17749 18015 "``frequency``\n"
17750 18016 " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
17751 18017 " ``stat``.\n"
17752 18018 " Padrão: 1000."
17753 18019
17754 18020 msgid ""
17755 18021 "``output``\n"
17756 18022 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
17757 18023 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
17758 18024 " stderr"
17759 18025 msgstr ""
17760 18026 "``output``\n"
17761 18027 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
17762 18028 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
17763 18029 " são impressos na saída de erros."
17764 18030
17765 18031 msgid ""
17766 18032 "``sort``\n"
17767 18033 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
17768 18034 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
17769 18035 " ``inlinetime``.\n"
17770 18036 " Default: inlinetime."
17771 18037 msgstr ""
17772 18038 "``sort``\n"
17773 18039 " Campo de ordenação. Específico para o profiler de instrumentação.\n"
17774 18040 " Pode ter os valores ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime``\n"
17775 18041 " e ``inlinetime``.\n"
17776 18042 " Padrão: inlinetime."
17777 18043
17778 18044 msgid ""
18045 "``limit``\n"
18046 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18047 " Default: 30."
18048 msgstr ""
18049 "``limit``\n"
18050 " Número de linhas mostradas. Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
18051 " Padrão: 30."
18052
18053 msgid ""
17779 18054 "``nested``\n"
17780 " Show at most this number of lines of drill-down info in a tree structure\n"
17781 " after each main entry. This can help explain the difference between Total\n"
17782 " and Inline.\n"
18055 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n"
18056 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
17783 18057 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
17784 18058 " Default: 5."
17785 18059 msgstr ""
17786 18060 "``nested``\n"
17787 " Mostra no máximo este número de linhas de informações em uma\n"
17788 " estrutura de árvore após cada entrada principal. Isto pode\n"
18061 " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n"
18062 " após cada entrada principal. Isto pode\n"
17789 18063 " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n"
17790 18064 " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
17791 18065 " Padrão: 5."
17792 18066
17793 18067 msgid ""
17794 18068 "``revsetalias``\n"
17795 18069 "---------------"
17796 18070 msgstr ""
17797 18071 "``revsetalias``\n"
17798 18072 "---------------"
17799 18073
17800 18074 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
17801 18075 msgstr ""
17802 18076 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
17803 18077 "mais detalhes."
17804 18078
17805 18079 msgid ""
17806 18080 "``server``\n"
17807 18081 "----------"
17808 18082 msgstr ""
17809 18083 "``server``\n"
17810 18084 "----------"
17811 18085
17812 18086 msgid "Controls generic server settings."
17813 18087 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
17814 18088
17815 18089 msgid ""
17816 18090 "``uncompressed``\n"
17817 18091 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
17818 18092 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
17819 18093 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
17820 18094 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
17821 18095 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
17822 18096 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
17823 18097 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
17824 18098 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
17825 18099 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
17826 18100 " Default is True."
17827 18101 msgstr ""
17828 18102 "``uncompressed``\n"
17829 18103 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
17830 18104 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
17831 18105 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
17832 18106 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
17833 18107 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
17834 18108 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
17835 18109 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
17836 18110 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
17837 18111 " transferidos. Este modo também usará\n"
17838 18112 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
17839 18113 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
17840 18114 " O padrão é True."
17841 18115
17842 18116 msgid ""
17843 18117 "``preferuncompressed``\n"
17844 18118 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
17845 18119 " protocol. Default is False."
17846 18120 msgstr ""
17847 18121 "``preferuncompressed``\n"
17848 18122 " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
17849 18123 " não comprimido.\n"
17850 18124 " O padrão é False."
17851 18125
17852 18126 msgid ""
17853 18127 "``validate``\n"
17854 18128 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
17855 18129 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
17856 18130 " present. Default is False."
17857 18131 msgstr ""
17858 18132 "``validate``\n"
17859 18133 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
17860 18134 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
17861 18135 " estão presentes. O padrão é False."
17862 18136
17863 18137 msgid ""
17864 18138 "``smtp``\n"
17865 18139 "--------"
17866 18140 msgstr ""
17867 18141 "``smtp``\n"
17868 18142 "--------"
17869 18143
17870 18144 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
17871 18145 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
17872 18146
17873 18147 msgid ""
17874 18148 "``host``\n"
17875 18149 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
17876 18150 msgstr ""
17877 18151 "``host``\n"
17878 18152 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
17879 18153
17880 18154 msgid ""
17881 18155 "``port``\n"
17882 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
18156 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
18157 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
17883 18158 msgstr ""
17884 18159 "``port``\n"
17885 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
18160 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. O valor padrão é\n"
18161 " 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário."
17886 18162
17887 18163 msgid ""
17888 18164 "``tls``\n"
17889 18165 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
17890 18166 " smtps or none. Default: none."
17891 18167 msgstr ""
17892 18168 "``tls``\n"
17893 18169 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
17894 18170 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
17895 18171
17896 18172 msgid ""
18173 "``verifycert``\n"
18174 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
18175 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
18176 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
18177 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
18178 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
18179 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
18180 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
18181 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
18182 msgstr ""
18183 "``verifycert``\n"
18184 " Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n"
18185 " ``tls`` for starttls ou smtps. Pode ser \"strict\", \"loose\" ou False.\n"
18186 " Para \"strict\" ou \"loose\", o certificado será verificado da mesma\n"
18187 " maneira que para conexões HTTPS (veja ``[hostfingerprints]`` e\n"
18188 " ``[web] cacerts``).\n"
18189 " Para \"strict\", o envio de emails também será abortado, se não\n"
18190 " houver configuração para o servidor de emails em\n"
18191 " ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n"
18192 " A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n"
18193 " O padrão é \"strict\"."
18194
18195 msgid ""
17897 18196 "``username``\n"
17898 18197 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
17899 18198 " Default: none."
17900 18199 msgstr ""
17901 18200 "``username``\n"
17902 18201 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
17903 18202 " de emails. Padrão: none."
17904 18203
17905 18204 msgid ""
17906 18205 "``password``\n"
17907 18206 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
17908 18207 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
17909 18208 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
17910 18209 msgstr ""
17911 18210 "``password``\n"
17912 18211 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
17913 18212 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
17914 18213 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
17915 18214 " falharão. Padrão: none."
17916 18215
17917 18216 msgid ""
17918 18217 "``local_hostname``\n"
17919 18218 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
17920 18219 " itself to the MTA."
17921 18220 msgstr ""
17922 18221 "``local_hostname``\n"
17923 18222 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
17924 18223 " identificar para o MTA."
17925 18224
17926 18225 msgid ""
17927 18226 "\n"
17928 18227 "``subpaths``\n"
17929 18228 "------------"
17930 18229 msgstr ""
17931 18230 "\n"
17932 18231 "``subpaths``\n"
17933 18232 "------------"
17934 18233
17935 18234 msgid ""
17936 18235 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
17937 18236 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
17938 18237 "rewrite rules of the form::"
17939 18238 msgstr ""
17940 18239 "URLs de origem de sub-repositórios podem se tornar obsoletas se\n"
17941 18240 "um servidor remoto mudar de nome ou se tornar indisponível. Esta\n"
17942 18241 "seção possibilita a definição de regras de reescrita com a forma::"
17943 18242
17944 18243 msgid " <pattern> = <replacement>"
17945 18244 msgstr " <padrão> = <substituição>"
17946 18245
17947 18246 msgid ""
17948 18247 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
17949 18248 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
17950 18249 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
17951 18250 "``replacements``. For instance::"
17952 18251 msgstr ""
17953 18252 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com uma URL de\n"
17954 18253 "sub-repositório original e ``substituição`` é o texto a ser usado\n"
17955 18254 "para reescrevê-la. Grupos podem ser usados em ``padrão`` e\n"
17956 18255 "referenciados em ``substituição``. Por exemplo::"
17957 18256
17958 18257 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
17959 18258 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
17960 18259
17961 18260 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
17962 18261 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
17963 18262
17964 18263 msgid ""
17965 18264 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
17966 18265 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
17967 18266 "are applied in definition order."
17968 18267 msgstr ""
17969 18268 "Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n"
17970 18269 "absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n"
17971 18270 "caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição."
17972 18271
17973 18272 msgid ""
17974 18273 "``trusted``\n"
17975 18274 "-----------"
17976 18275 msgstr ""
17977 18276 "``trusted``\n"
17978 18277 "-----------"
17979 18278
17980 18279 msgid ""
17981 18280 "Mercurial will not use the settings in the\n"
17982 18281 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
17983 18282 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
17984 18283 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
17985 18284 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
17986 18285 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
17987 18286 "section."
17988 18287 msgstr ""
17989 18288 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
17990 18289 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
17991 18290 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
17992 18291 "a execução de comandos arbitrários.\n"
17993 18292 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
17994 18293 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
17995 18294 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
17996 18295
17997 18296 msgid ""
17998 18297 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
17999 18298 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
18000 18299 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
18001 18300 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
18002 18301 "user or service running Mercurial."
18003 18302 msgstr ""
18004 18303 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
18005 18304 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
18006 18305 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
18007 18306 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
18008 18307 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
18009 18308 "que executa o Mercurial."
18010 18309
18011 18310 msgid ""
18012 18311 "``users``\n"
18013 18312 " Comma-separated list of trusted users."
18014 18313 msgstr ""
18015 18314 "``users``\n"
18016 18315 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
18017 18316
18018 18317 msgid ""
18019 18318 "``groups``\n"
18020 18319 " Comma-separated list of trusted groups."
18021 18320 msgstr ""
18022 18321 "``groups``\n"
18023 18322 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
18024 18323
18025 18324 msgid ""
18026 18325 "\n"
18027 18326 "``ui``\n"
18028 18327 "------"
18029 18328 msgstr ""
18030 18329 "\n"
18031 18330 "``ui``\n"
18032 18331 "------"
18033 18332
18034 18333 msgid "User interface controls."
18035 18334 msgstr "Controles de interface com o usuário."
18036 18335
18037 18336 msgid ""
18038 18337 "``archivemeta``\n"
18039 18338 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
18040 18339 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
18041 18340 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
18042 18341 " Default is True."
18043 18342 msgstr ""
18044 18343 "``archivemeta``\n"
18045 18344 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
18046 18345 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
18047 18346 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
18048 18347 " O padrão é True."
18049 18348
18050 18349 msgid ""
18051 18350 "``askusername``\n"
18052 18351 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
18053 18352 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
18054 18353 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
18055 18354 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
18056 18355 " Default is False."
18057 18356 msgstr ""
18058 18357 "``askusername``\n"
18059 18358 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
18060 18359 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
18061 18360 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
18062 18361 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
18063 18362 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
18064 18363 " O padrão é False."
18065 18364
18066 18365 msgid ""
18067 18366 "``commitsubrepos``\n"
18068 18367 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
18069 18368 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
18070 18369 " changes, abort the commit.\n"
18071 18370 " Default is False."
18072 18371 msgstr ""
18073 18372 "``commitsubrepos``\n"
18074 18373 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
18075 18374 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
18076 18375 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
18077 18376 " consolidação do repositório pai.\n"
18078 18377 " O padrão é False."
18079 18378
18080 18379 msgid ""
18081 18380 "``debug``\n"
18082 18381 " Print debugging information. True or False. Default is False."
18083 18382 msgstr ""
18084 18383 "``debug``\n"
18085 18384 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
18086 18385
18087 18386 msgid ""
18088 18387 "``editor``\n"
18089 18388 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
18090 18389 msgstr ""
18091 18390 "``editor``\n"
18092 18391 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
18093 18392
18094 18393 msgid ""
18095 18394 "``fallbackencoding``\n"
18096 18395 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
18097 18396 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
18098 18397 msgstr ""
18099 18398 "``fallbackencoding``\n"
18100 18399 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
18101 18400 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
18102 18401
18103 18402 msgid ""
18104 18403 "``ignore``\n"
18105 18404 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
18106 18405 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
18107 18406 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
18108 18407 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
18109 18408 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
18110 18409 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
18111 18410 msgstr ""
18112 18411 "``ignore``\n"
18113 18412 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
18114 18413 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
18115 18414 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
18116 18415 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
18117 18416 " ser especificados de modo semelhante a\n"
18118 18417 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
18119 18418 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
18120 18419
18121 18420 msgid ""
18122 18421 "``interactive``\n"
18123 18422 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
18124 18423 msgstr ""
18125 18424 "``interactive``\n"
18126 18425 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
18127 18426 " Booleana; o padrão é True."
18128 18427
18129 18428 msgid ""
18130 18429 "``logtemplate``\n"
18131 18430 " Template string for commands that print changesets."
18132 18431 msgstr ""
18133 18432 "``logtemplate``\n"
18134 18433 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
18135 18434
18136 18435 msgid ""
18137 18436 "``merge``\n"
18138 18437 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
18139 18438 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
18140 18439 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
18141 18440 msgstr ""
18142 18441 "``merge``\n"
18143 18442 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
18144 18443 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
18145 18444 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
18146 18445 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
18147 18446 " ``[merge-tools]``."
18148 18447
18149 18448 msgid ""
18150 18449 "``portablefilenames``\n"
18151 18450 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
18152 18451 " Default is ``warn``.\n"
18153 18452 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
18154 18453 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
18155 18454 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
18156 18455 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
18157 18456 " collision with an existing file).\n"
18158 18457 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
18159 18458 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
18160 18459 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
18161 18460 msgstr ""
18162 18461 "``portablefilenames``\n"
18163 18462 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
18164 18463 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
18165 18464 " O padrão é ``warn``.\n"
18166 18465 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
18167 18466 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
18168 18467 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
18169 18468 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
18170 18469 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
18171 18470 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
18172 18471 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
18173 18472 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
18174 18473 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
18175 18474 " abortado."
18176 18475
18177 18476 msgid ""
18178 18477 "``quiet``\n"
18179 18478 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
18180 18479 msgstr ""
18181 18480 "``quiet``\n"
18182 18481 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
18183 18482
18184 18483 msgid ""
18185 18484 "``remotecmd``\n"
18186 18485 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
18187 18486 msgstr ""
18188 18487 "``remotecmd``\n"
18189 18488 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
18190 18489 " O padrão é ``hg``."
18191 18490
18192 18491 msgid ""
18193 18492 "``reportoldssl``\n"
18194 18493 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
18195 18494 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
18196 18495 msgstr ""
18197 18496 "``reportoldssl``\n"
18198 18497 " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
18199 18498 " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
18200 18499 " O padrão é True."
18201 18500
18202 18501 msgid ""
18203 18502 "``report_untrusted``\n"
18204 18503 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
18205 18504 " trusted user or group. True or False. Default is True."
18206 18505 msgstr ""
18207 18506 "``report_untrusted``\n"
18208 18507 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
18209 18508 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
18210 18509 " Booleana; o padrão é True."
18211 18510
18212 18511 msgid ""
18213 18512 "``slash``\n"
18214 18513 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
18215 18514 " only makes a difference on systems where the default path\n"
18216 18515 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
18217 18516 " backslash character (``\\``)).\n"
18218 18517 " Default is False."
18219 18518 msgstr ""
18220 18519 "``slash``\n"
18221 18520 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
18222 18521 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
18223 18522 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
18224 18523 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
18225 18524 " O padrão é False."
18226 18525
18227 18526 msgid ""
18228 18527 "``ssh``\n"
18229 18528 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
18230 18529 msgstr ""
18231 18530 "``ssh``\n"
18232 18531 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
18233 18532
18234 18533 msgid ""
18235 18534 "``strict``\n"
18236 18535 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
18237 18536 " abbreviations. True or False. Default is False."
18238 18537 msgstr ""
18239 18538 "``strict``\n"
18240 18539 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
18241 18540 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
18242 18541
18243 18542 msgid ""
18244 18543 "``style``\n"
18245 18544 " Name of style to use for command output."
18246 18545 msgstr ""
18247 18546 "``style``\n"
18248 18547 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
18249 18548
18250 18549 msgid ""
18251 18550 "``timeout``\n"
18252 18551 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
18253 18552 " means no timeout. Default is 600."
18254 18553 msgstr ""
18255 18554 "``timeout``\n"
18256 18555 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
18257 18556 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
18258 18557
18259 18558 msgid ""
18260 18559 "``traceback``\n"
18261 18560 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
18262 18561 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
18263 18562 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
18264 18563 " IOError or MemoryError). Default is False."
18265 18564 msgstr ""
18266 18565 "``traceback``\n"
18267 18566 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
18268 18567 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
18269 18568 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
18270 18569 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
18271 18570 " O padrão é False."
18272 18571
18273 18572 msgid ""
18274 18573 "``username``\n"
18275 18574 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
18276 18575 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
18277 18576 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
18278 18577 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
18279 18578 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
18280 18579 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
18281 18580 " username are expanded."
18282 18581 msgstr ""
18283 18582 "``username``\n"
18284 18583 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
18285 18584 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
18286 18585 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
18287 18586 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
18288 18587 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
18289 18588 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
18290 18589 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
18291 18590 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
18292 18591 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
18293 18592
18294 18593 msgid ""
18295 18594 "``verbose``\n"
18296 18595 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
18297 18596 msgstr ""
18298 18597 "``verbose``\n"
18299 18598 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
18300 18599
18301 18600 msgid ""
18302 18601 "\n"
18303 18602 "``web``\n"
18304 18603 "-------"
18305 18604 msgstr ""
18306 18605 "\n"
18307 18606 "``web``\n"
18308 18607 "-------"
18309 18608
18310 18609 msgid ""
18311 18610 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
18312 18611 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
18313 18612 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
18314 18613 "and WSGI)."
18315 18614 msgstr ""
18316 18615 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
18317 18616 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
18318 18617 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
18319 18618 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
18320 18619
18321 18620 msgid ""
18322 18621 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
18323 18622 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
18324 18623 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
18325 18624 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
18326 18625 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
18327 18626 "checks."
18328 18627 msgstr ""
18329 18628 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
18330 18629 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
18331 18630 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
18332 18631 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
18333 18632 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
18334 18633 "ou desabilitar as verificações de autorização."
18335 18634
18336 18635 msgid ""
18337 18636 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
18338 18637 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
18339 18638 "command line::"
18340 18639 msgstr ""
18341 18640 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
18342 18641 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
18343 18642 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
18344 18643
18345 18644 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
18346 18645 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
18347 18646
18348 18647 msgid ""
18349 18648 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
18350 18649 "that this should not be used for public servers."
18351 18650 msgstr ""
18352 18651 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
18353 18652 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
18354 18653
18355 18654 msgid "The full set of options is:"
18356 18655 msgstr "As opções são:"
18357 18656
18358 18657 msgid ""
18359 18658 "``accesslog``\n"
18360 18659 " Where to output the access log. Default is stdout."
18361 18660 msgstr ""
18362 18661 "``accesslog``\n"
18363 18662 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
18364 18663
18365 18664 msgid ""
18366 18665 "``address``\n"
18367 18666 " Interface address to bind to. Default is all."
18368 18667 msgstr ""
18369 18668 "``address``\n"
18370 18669 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
18371 18670 " os endereços."
18372 18671
18373 18672 msgid ""
18374 18673 "``allow_archive``\n"
18375 18674 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
18376 18675 " Default is empty."
18377 18676 msgstr ""
18378 18677 "``allow_archive``\n"
18379 18678 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
18380 18679 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
18381 18680
18382 18681 msgid ""
18383 18682 "``allowbz2``\n"
18384 18683 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
18385 18684 " revisions.\n"
18386 18685 " Default is False."
18387 18686 msgstr ""
18388 18687 "``allowbz2``\n"
18389 18688 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
18390 18689 " em formato .tar.bz2.\n"
18391 18690 " O padrão é False."
18392 18691
18393 18692 msgid ""
18394 18693 "``allowgz``\n"
18395 18694 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
18396 18695 " revisions.\n"
18397 18696 " Default is False."
18398 18697 msgstr ""
18399 18698 "``allowgz``\n"
18400 18699 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
18401 18700 " em formato .tar.gz.\n"
18402 18701 " O padrão é False."
18403 18702
18404 18703 msgid ""
18405 18704 "``allowpull``\n"
18406 18705 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
18407 18706 msgstr ""
18408 18707 "``allowpull``\n"
18409 18708 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
18410 18709 " O padrão é True."
18411 18710
18412 18711 msgid ""
18413 18712 "``allow_push``\n"
18414 18713 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
18415 18714 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
18416 18715 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
18417 18716 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
18418 18717 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
18419 18718 " examined after the deny_push list."
18420 18719 msgstr ""
18421 18720 "``allow_push``\n"
18422 18721 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
18423 18722 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
18424 18723 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
18425 18724 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
18426 18725 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
18427 18726 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
18428 18727 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
18429 18728 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
18430 18729
18431 18730 msgid ""
18432 18731 "``allow_read``\n"
18433 18732 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
18434 18733 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
18435 18734 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
18436 18735 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
18437 18736 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
18438 18737 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
18439 18738 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
18440 18739 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
18441 18740 " examined after the deny_read list."
18442 18741 msgstr ""
18443 18742 "``allow_read``\n"
18444 18743 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
18445 18744 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
18446 18745 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
18447 18746 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
18448 18747 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
18449 18748 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
18450 18749 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
18451 18750 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
18452 18751 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
18453 18752 " deny_read."
18454 18753
18455 18754 msgid ""
18456 18755 "``allowzip``\n"
18457 18756 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
18458 18757 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
18459 18758 msgstr ""
18460 18759 "``allowzip``\n"
18461 18760 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
18462 18761 " em formato .zip.\n"
18463 18762 " O padrão é False."
18464 18763
18465 18764 msgid ""
18466 18765 "``archivesubrepos``\n"
18467 18766 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
18468 18767 " False."
18469 18768 msgstr ""
18470 18769 "``archivesubrepos``\n"
18471 18770 " Determina se sub-repositórios devem ser percorridos recursivamente\n"
18472 18771 " em uma operação archive. O padrão é False."
18473 18772
18474 18773 msgid ""
18475 18774 "``baseurl``\n"
18476 18775 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
18477 18776 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
18478 18777 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
18479 18778 msgstr ""
18480 18779 "``baseurl``\n"
18481 18780 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
18482 18781 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
18483 18782 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
18484 18783
18485 18784 msgid ""
18486 18785 "``cacerts``\n"
18487 18786 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
18488 18787 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
18489 18788 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
18490 18789 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
18491 18790 " with these certificates."
18492 18791 msgstr ""
18493 18792 "``cacerts``\n"
18494 18793 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
18495 18794 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
18496 18795 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
18497 18796 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
18498 18797 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
18499 18798
18500 18799 msgid ""
18501 18800 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
18502 18801 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
18503 18802 " version of the ssl library that is available from\n"
18504 18803 " ``http://pypi.python.org``."
18505 18804 msgstr ""
18506 18805 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
18507 18806 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
18508 18807 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
18509 18808 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
18510 18809
18511 18810 msgid ""
18512 18811 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
18513 18812 " command line."
18514 18813 msgstr ""
18515 18814 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
18516 18815 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
18517 18816
18518 18817 msgid ""
18519 18818 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
18520 18819 " one. On most Linux systems this will be\n"
18521 18820 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
18522 18821 " generate this file manually. The form must be as follows::"
18523 18822 msgstr ""
18524 18823 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
18525 18824 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
18526 18825 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
18527 18826 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n"
18528 18827 " A forma deve ser a seguinte::"
18529 18828
18530 18829 msgid ""
18531 18830 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18532 18831 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
18533 18832 " -----END CERTIFICATE-----\n"
18534 18833 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18535 18834 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
18536 18835 " -----END CERTIFICATE-----"
18537 18836 msgstr ""
18538 18837 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18539 18838 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
18540 18839 " -----END CERTIFICATE-----\n"
18541 18840 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18542 18841 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
18543 18842 " -----END CERTIFICATE-----"
18544 18843
18545 18844 msgid ""
18546 18845 "``cache``\n"
18547 18846 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
18548 18847 msgstr ""
18549 18848 "``cache``\n"
18550 18849 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
18551 18850
18552 18851 msgid ""
18553 18852 "``collapse``\n"
18554 18853 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
18555 18854 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
18556 18855 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
18557 18856 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
18558 18857 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
18559 18858 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
18560 18859 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
18561 18860 msgstr ""
18562 18861 "``collapse``\n"
18563 18862 " Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n"
18564 18863 " exibidos em um único nível junto com repositórios no caminho\n"
18565 18864 " atual. Com ``collapse`` também habilitado, repositórios que\n"
18566 18865 " residam em um nível mais profundo que o caminho atual são\n"
18567 18866 " agrupados atrás de entradas de diretório navegáveis que levam\n"
18568 18867 " às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n"
18569 18868 " configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n"
18570 18869 " em um subdiretório em uma única entrada para esse\n"
18571 18870 " subdiretório. O padrão é False."
18572 18871
18573 18872 msgid ""
18574 18873 "``comparisoncontext``\n"
18575 18874 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
18576 18875 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
18577 18876 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
18578 18877 " ``comparison`` command, taking the same values."
18579 18878 msgstr ""
18580 18879 "``comparisoncontext``\n"
18581 18880 " Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n"
18582 18881 " lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n"
18583 18882 " completos. O padrão é 5.\n"
18584 18883 " Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n"
18585 18884 " pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores."
18586 18885
18587 18886 msgid ""
18588 18887 "``contact``\n"
18589 18888 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
18590 18889 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
18591 18890 msgstr ""
18592 18891 "``contact``\n"
18593 18892 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
18594 18893 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
18595 18894 " não definida."
18596 18895
18597 18896 msgid ""
18598 18897 "``deny_push``\n"
18599 18898 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
18600 18899 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
18601 18900 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
18602 18901 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
18603 18902 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
18604 18903 msgstr ""
18605 18904 "``deny_push``\n"
18606 18905 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
18607 18906 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
18608 18907 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
18609 18908 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
18610 18909 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
18611 18910 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
18612 18911 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
18613 18912 " lista allow_push."
18614 18913
18615 18914 msgid ""
18616 18915 "``deny_read``\n"
18617 18916 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
18618 18917 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
18619 18918 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
18620 18919 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
18621 18920 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
18622 18921 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
18623 18922 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
18624 18923 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
18625 18924 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
18626 18925 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
18627 18926 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
18628 18927 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
18629 18928 " list."
18630 18929 msgstr ""
18631 18930 "``deny_read``\n"
18632 18931 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
18633 18932 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
18634 18933 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
18635 18934 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
18636 18935 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
18637 18936 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
18638 18937 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
18639 18938 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
18640 18939 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
18641 18940 " todos os usuários.\n"
18642 18941 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
18643 18942 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
18644 18943 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
18645 18944 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
18646 18945
18647 18946 msgid ""
18648 18947 "``descend``\n"
18649 18948 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
18650 18949 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
18651 18950 " available from the index corresponding to their containing path)."
18652 18951 msgstr ""
18653 18952 "``descend``\n"
18654 18953 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
18655 18954 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
18656 18955 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
18657 18956 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
18658 18957 " contém). O padrão é True."
18659 18958
18660 18959 msgid ""
18661 18960 "``description``\n"
18662 18961 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
18663 18962 " Default is \"unknown\"."
18664 18963 msgstr ""
18665 18964 "``description``\n"
18666 18965 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
18667 18966 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
18668 18967
18669 18968 msgid ""
18670 18969 "``encoding``\n"
18671 18970 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
18672 18971 " Example: \"UTF-8\""
18673 18972 msgstr ""
18674 18973 "``encoding``\n"
18675 18974 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
18676 18975 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
18677 18976
18678 18977 msgid ""
18679 18978 "``errorlog``\n"
18680 18979 " Where to output the error log. Default is stderr."
18681 18980 msgstr ""
18682 18981 "``errorlog``\n"
18683 18982 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
18684 18983
18685 18984 msgid ""
18686 18985 "``guessmime``\n"
18687 18986 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
18688 18987 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
18689 18988 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
18690 18989 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
18691 18990 " repositories. Default is False."
18692 18991 msgstr ""
18693 18992 "``guessmime``\n"
18694 18993 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
18695 18994 " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
18696 18995 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
18697 18996 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
18698 18997 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
18699 18998 " O padrão é False."
18700 18999
18701 19000 msgid ""
18702 19001 "``hidden``\n"
18703 19002 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
18704 19003 " Default is False."
18705 19004 msgstr ""
18706 19005 "``hidden``\n"
18707 19006 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
18708 19007 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
18709 19008
18710 19009 msgid ""
18711 19010 "``ipv6``\n"
18712 19011 " Whether to use IPv6. Default is False."
18713 19012 msgstr ""
18714 19013 "``ipv6``\n"
18715 19014 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
18716 19015
18717 19016 msgid ""
18718 19017 "``logoimg``\n"
18719 19018 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
18720 19019 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
18721 19020 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
18722 19021 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
18723 19022 msgstr ""
18724 19023 "``logoimg``\n"
18725 19024 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
18726 19025 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
18727 19026 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
18728 19027 " \"staticurl/logoimg\".\n"
18729 19028 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
18730 19029
18731 19030 msgid ""
18732 19031 "``logourl``\n"
18733 19032 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
18734 19033 " will be used."
18735 19034 msgstr ""
18736 19035 "``logourl``\n"
18737 19036 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
18738 19037 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
18739 19038
18740 19039 msgid ""
18741 19040 "``maxchanges``\n"
18742 19041 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
18743 19042 msgstr ""
18744 19043 "``maxchanges``\n"
18745 19044 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
18746 19045
18747 19046 msgid ""
18748 19047 "``maxfiles``\n"
18749 19048 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
18750 19049 msgstr ""
18751 19050 "``maxfiles``\n"
18752 19051 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
18753 19052
18754 19053 msgid ""
18755 19054 "``maxshortchanges``\n"
18756 19055 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
18757 19056 " pages. Default is 60."
18758 19057 msgstr ""
18759 19058 "``maxshortchanges``\n"
18760 19059 " Número máximo de mudanças listadas nas páginas shortlog, graph ou\n"
18761 19060 " filelog. O padrão é 60."
18762 19061
18763 19062 msgid ""
18764 19063 "``name``\n"
18765 19064 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
18766 19065 " working directory."
18767 19066 msgstr ""
18768 19067 "``name``\n"
18769 19068 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
18770 19069 " o nome do diretório de trabalho."
18771 19070
18772 19071 msgid ""
18773 19072 "``port``\n"
18774 19073 " Port to listen on. Default is 8000."
18775 19074 msgstr ""
18776 19075 "``port``\n"
18777 19076 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
18778 19077
18779 19078 msgid ""
18780 19079 "``prefix``\n"
18781 19080 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
18782 19081 msgstr ""
18783 19082 "``prefix``\n"
18784 19083 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
18785 19084 " corresponde à raiz do servidor)."
18786 19085
18787 19086 msgid ""
18788 19087 "``push_ssl``\n"
18789 19088 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
18790 19089 " prevent password sniffing. Default is True."
18791 19090 msgstr ""
18792 19091 "``push_ssl``\n"
18793 19092 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
18794 19093 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
18795 19094
18796 19095 msgid ""
18797 19096 "``staticurl``\n"
18798 19097 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
18799 19098 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
18800 19099 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
18801 19100 " Example: ``http://hgserver/static/``."
18802 19101 msgstr ""
18803 19102 "``staticurl``\n"
18804 19103 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
18805 19104 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
18806 19105 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
18807 19106 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
18808 19107 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
18809 19108
18810 19109 msgid ""
18811 19110 "``stripes``\n"
18812 19111 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
18813 19112 " Default is 1; set to 0 to disable."
18814 19113 msgstr ""
18815 19114 "``stripes``\n"
18816 19115 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
18817 19116 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
18818 19117
18819 19118 msgid ""
18820 19119 "``style``\n"
18821 19120 " Which template map style to use."
18822 19121 msgstr ""
18823 19122 "``style``\n"
18824 19123 " Estilo a ser usado para exibição."
18825 19124
18826 19125 msgid ""
18827 19126 "``templates``\n"
18828 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
19127 " Where to find the HTML templates. Default is install path."
18829 19128 msgstr ""
18830 19129 "``templates``\n"
18831 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n"
19130 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação."
19131
19132 msgid ""
19133 "``websub``\n"
19134 "----------"
19135 msgstr ""
19136 "``websub``\n"
19137 "----------"
19138
19139 msgid ""
19140 "Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
19141 "define a set of regular expression substitution patterns which\n"
19142 "let you automatically modify the hgweb server output."
19143 msgstr ""
19144 "Definições de filtros de substituição para web. Nesta seção você\n"
19145 "pode definir um conjunto de substituições por expressões regulares\n"
19146 "para modificação automática da saída do servidor hgweb."
19147
19148 msgid ""
19149 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
19150 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
19151 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
19152 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
19153 msgstr ""
19154 "Os modelos padrão do hgweb aplicam estas substituições apenas\n"
19155 "nos campos de descrição de revisões. Ao criar seus próprios\n"
19156 "modelos, você pode aplicá-los em outros locais adicionando\n"
19157 "chamadas ao filtro \"websub\" (tipicamente após chamar o\n"
19158 "filtro \"escape\")."
19159
19160 msgid ""
19161 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
19162 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
19163 "HTML (see the examples below)."
19164 msgstr ""
19165 "Isto pode ser usado por exemplo para converter referências para um\n"
19166 "tíquete em links para o seu rastreador de tíquetes, ou converter\n"
19167 "sintaxe \"markdown\" em HTML (veja exemplos abaixo)."
19168
19169 msgid ""
19170 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
19171 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
19172 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
19173 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
19174 msgstr ""
19175 "Cada entrada nesta seção dá nome a um filtro de substituição.\n"
19176 "O valor de cada entrada define a própria expressão de substituição.\n"
19177 "As expressões websub usam a sintaxe da antiga extensão interhg,\n"
19178 "que por sua vez imita a sintaxe de substituição do comando sed do Unix::"
19179
19180 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
19181 msgstr " nomedopadrao = s/EXPRESSAO_DE_BUSCA/EXPRESSAO_DE_SUBSTITUICAO/[i]"
19182
19183 msgid ""
19184 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
19185 "and indicates that the search must be case insensitive."
19186 msgstr ""
19187 "Além de \"/\", você pode usar qualquer outro separador. O \"i\"\n"
19188 "final é opcional e indica que a busca não deve ser sensível a\n"
19189 "maiúsculas e minúsculas."
19190
19191 msgid "Examples::"
19192 msgstr "Exemplos::"
19193
19194 msgid ""
19195 " [websub]\n"
19196 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
19197 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
19198 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
19199 msgstr ""
19200 " [websub]\n"
19201 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
19202 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
19203 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
19204
19205 msgid ""
19206 "``worker``\n"
19207 "----------"
19208 msgstr ""
19209 "``worker``\n"
19210 "----------"
19211
19212 msgid ""
19213 "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
19214 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
19215 "helps performance."
19216 msgstr ""
19217 "Configuração master/worker em paralelo. Em sistemas semelhantes ao\n"
19218 "Unix, atualizações do diretório de trabalho são feitas com processos\n"
19219 "paralelos, o que melhora consideravelmente o desempenho."
19220
19221 msgid ""
19222 "``numcpus``\n"
19223 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
19224 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
19225 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
19226 msgstr ""
19227 "``numcpus``\n"
19228 " Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo. O padrão\n"
19229 " é o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema. Zero ou\n"
19230 " negativo indicam o uso do valor padrão.\n"
18832 19231
18833 19232 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
18834 19233 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
18835 19234
18836 19235 msgid ""
18837 19236 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
18838 19237 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
18839 19238 msgstr ""
18840 19239 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
18841 19240 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
18842 19241
18843 19242 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
18844 19243 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
18845 19244
18846 19245 msgid ""
18847 19246 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
18848 19247 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
18849 19248 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
18850 19249 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
18851 19250 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
18852 19251 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
18853 19252 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
18854 19253 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
18855 19254 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
18856 19255 "- ``2006-12-6``\n"
18857 19256 "- ``12-6``\n"
18858 19257 "- ``12/6``\n"
18859 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
19258 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
19259 "- ``today`` (midnight)\n"
19260 "- ``yesterday`` (midnight)\n"
19261 "- ``now`` - right now"
18860 19262 msgstr ""
18861 19263 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
18862 19264 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
18863 19265 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
18864 19266 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
18865 19267 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
18866 19268 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
18867 19269 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
18868 19270 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
18869 19271 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
18870 19272 "- ``2006-12-6``\n"
18871 19273 "- ``12-6``\n"
18872 19274 "- ``12/6``\n"
18873 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
19275 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
19276 "- ``today`` (hoje, à meia noite)\n"
19277 "- ``yesterday`` (ontem, à meia noite)\n"
19278 "- ``now`` - neste momento"
18874 19279
18875 19280 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
18876 19281 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
18877 19282
18878 19283 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
18879 19284 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
18880 19285
18881 19286 msgid ""
18882 19287 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
18883 19288 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
18884 19289 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
18885 19290 "(negative if the timezone is east of UTC)."
18886 19291 msgstr ""
18887 19292 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
18888 19293 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
18889 19294 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
18890 19295 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
18891 19296
18892 19297 msgid "The log command also accepts date ranges:"
18893 19298 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
18894 19299
18895 19300 msgid ""
18896 19301 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
18897 19302 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
18898 19303 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
18899 19304 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
18900 19305 msgstr ""
18901 19306 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
18902 19307 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
18903 19308 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
18904 19309 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
18905 19310
18906 19311 msgid ""
18907 19312 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
18908 19313 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
18909 19314 "used by GNU patch and many other standard tools."
18910 19315 msgstr ""
18911 19316 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
18912 19317 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
18913 19318 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
18914 19319 "utilitários padrão."
18915 19320
18916 19321 msgid ""
18917 19322 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
18918 19323 "following information:"
18919 19324 msgstr ""
18920 19325 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
18921 19326 "não codifica as seguintes informações:"
18922 19327
18923 19328 msgid ""
18924 19329 "- executable status and other permission bits\n"
18925 19330 "- copy or rename information\n"
18926 19331 "- changes in binary files\n"
18927 19332 "- creation or deletion of empty files"
18928 19333 msgstr ""
18929 19334 "- bits de execução e permissão\n"
18930 19335 "- informação de cópia ou renomeação\n"
18931 19336 "- mudanças em arquivos binários\n"
18932 19337 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
18933 19338
18934 19339 msgid ""
18935 19340 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
18936 19341 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
18937 19342 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
18938 19343 "format."
18939 19344 msgstr ""
18940 19345 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
18941 19346 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
18942 19347 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
18943 19348 "entendem esse formato."
18944 19349
18945 19350 msgid ""
18946 19351 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
18947 19352 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
18948 19353 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
18949 19354 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
18950 19355 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
18951 19356 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
18952 19357 "format for communicating changes."
18953 19358 msgstr ""
18954 19359 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
18955 19360 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
18956 19361 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
18957 19362 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
18958 19363 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
18959 19364 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
18960 19365 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
18961 19366 "mudanças."
18962 19367
18963 19368 msgid ""
18964 19369 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
18965 19370 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
18966 19371 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
18967 19372 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
18968 19373 msgstr ""
18969 19374 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
18970 19375 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
18971 19376 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
18972 19377 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
18973 19378 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
18974 19379
18975 19380 msgid ""
18976 19381 "HG\n"
18977 19382 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
18978 19383 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
18979 19384 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
18980 19385 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
18981 19386 " Windows) is searched."
18982 19387 msgstr ""
18983 19388 "HG\n"
18984 19389 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
18985 19390 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
18986 19391 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
18987 19392 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
18988 19393
18989 19394 msgid ""
18990 19395 "HGEDITOR\n"
18991 19396 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
18992 19397 msgstr ""
18993 19398 "HGEDITOR\n"
18994 19399 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
18995 19400
18996 19401 msgid " (deprecated, use configuration file)"
18997 19402 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
18998 19403
18999 19404 msgid ""
19000 19405 "HGENCODING\n"
19001 19406 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
19002 19407 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
19003 19408 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
19004 19409 " be overridden with the --encoding command-line option."
19005 19410 msgstr ""
19006 19411 "HGENCODING\n"
19007 19412 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
19008 19413 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
19009 19414 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
19010 19415 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
19011 19416 " opção --encoding na linha de comando."
19012 19417
19013 19418 msgid ""
19014 19419 "HGENCODINGMODE\n"
19015 19420 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
19016 19421 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
19017 19422 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
19018 19423 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
19019 19424 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
19020 19425 " the --encodingmode command-line option."
19021 19426 msgstr ""
19022 19427 "HGENCODINGMODE\n"
19023 19428 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
19024 19429 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
19025 19430 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
19026 19431 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
19027 19432 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
19028 19433 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
19029 19434 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
19030 19435
19031 19436 msgid ""
19032 19437 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
19033 19438 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
19034 19439 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
19035 19440 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
19036 19441 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
19037 19442 " formatting problems."
19038 19443 msgstr ""
19039 19444 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
19040 19445 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
19041 19446 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
19042 19447 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
19043 19448 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
19044 19449 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
19045 19450 " causarem problemas de formatação."
19046 19451
19047 19452 msgid ""
19048 19453 "HGMERGE\n"
19049 19454 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
19050 19455 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
19051 19456 " ancestor file."
19052 19457 msgstr ""
19053 19458 "HGMERGE\n"
19054 19459 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
19055 19460 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
19056 19461 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
19057 19462
19058 19463 msgid ""
19059 19464 "HGRCPATH\n"
19060 19465 " A list of files or directories to search for configuration\n"
19061 19466 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
19062 19467 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
19063 19468 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
19064 19469 msgstr ""
19065 19470 "HGRCPATH\n"
19066 19471 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
19067 19472 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
19068 19473 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
19069 19474 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
19070 19475 " repositório atual."
19071 19476
19072 19477 msgid " For each element in HGRCPATH:"
19073 19478 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
19074 19479
19075 19480 msgid ""
19076 19481 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
19077 19482 " - otherwise, the file itself will be added"
19078 19483 msgstr ""
19079 19484 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
19080 19485 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
19081 19486 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
19082 19487
19083 19488 msgid ""
19084 19489 "HGPLAIN\n"
19085 19490 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
19086 19491 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
19087 19492 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
19088 19493 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
19089 19494 " in the face of existing user configuration."
19090 19495 msgstr ""
19091 19496 "HGPLAIN\n"
19092 19497 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
19093 19498 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
19094 19499 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
19095 19500 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
19096 19501 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
19097 19502
19098 19503 msgid ""
19099 19504 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
19100 19505 " variables are not overridden."
19101 19506 msgstr ""
19102 19507 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
19103 19508 " ambiente não serão sobrepostas."
19104 19509
19105 19510 msgid ""
19106 19511 "HGPLAINEXCEPT\n"
19107 19512 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
19108 19513 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
19109 19514 " which preserves internationalization in plain mode."
19110 19515 msgstr ""
19111 19516 "HGPLAINEXCEPT\n"
19112 19517 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
19113 19518 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
19114 19519 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
19115 19520 " modo plain."
19116 19521
19117 19522 msgid ""
19118 19523 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
19119 19524 " enable plain mode."
19120 19525 msgstr ""
19121 19526 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
19122 19527 " habilitará o modo plain."
19123 19528
19124 19529 msgid ""
19125 19530 "HGUSER\n"
19126 19531 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
19127 19532 " available values will be considered in this order:"
19128 19533 msgstr ""
19129 19534 "HGUSER\n"
19130 19535 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
19131 19536 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
19132 19537 " seguinte ordem:"
19133 19538
19134 19539 msgid ""
19135 19540 " - HGUSER (deprecated)\n"
19136 19541 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
19137 19542 " - EMAIL\n"
19138 19543 " - interactive prompt\n"
19139 19544 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
19140 19545 msgstr ""
19141 19546 " - HGUSER (obsoleto)\n"
19142 19547 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
19143 19548 " - EMAIL\n"
19144 19549 " - consulta interativa\n"
19145 19550 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
19146 19551
19147 19552 msgid ""
19148 19553 "EMAIL\n"
19149 19554 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
19150 19555 msgstr ""
19151 19556 "EMAIL\n"
19152 19557 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
19153 19558
19154 19559 msgid ""
19155 19560 "LOGNAME\n"
19156 19561 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
19157 19562 msgstr ""
19158 19563 "LOGNAME\n"
19159 19564 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
19160 19565
19161 19566 msgid ""
19162 19567 "VISUAL\n"
19163 19568 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
19164 19569 msgstr ""
19165 19570 "VISUAL\n"
19166 19571 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
19167 19572 " EDITOR."
19168 19573
19169 19574 msgid ""
19170 19575 "EDITOR\n"
19171 19576 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
19172 19577 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
19173 19578 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
19174 19579 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
19175 19580 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
19176 19581 " defaults to 'vi'."
19177 19582 msgstr ""
19178 19583 "EDITOR\n"
19179 19584 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
19180 19585 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
19181 19586 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
19182 19587 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
19183 19588 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
19184 19589 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
19185 19590
19186 19591 msgid ""
19187 19592 "PYTHONPATH\n"
19188 19593 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
19189 19594 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
19190 19595 msgstr ""
19191 19596 "PYTHONPATH\n"
19192 19597 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
19193 19598 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
19194 19599 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
19195 19600
19196 19601 msgid ""
19197 19602 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
19198 19603 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
19199 19604 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
19200 19605 "implement hooks."
19201 19606 msgstr ""
19202 19607 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
19203 19608 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
19204 19609 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
19205 19610 "existentes ou implementar ganchos."
19206 19611
19207 19612 msgid ""
19208 19613 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
19209 19614 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
19210 19615 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
19211 19616 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
19212 19617 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
19213 19618 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
19214 19619 "needed."
19215 19620 msgstr ""
19216 19621 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
19217 19622 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
19218 19623 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
19219 19624 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
19220 19625 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
19221 19626 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
19222 19627 "usuário ativar extensões como desejar."
19223 19628
19224 19629 msgid ""
19225 19630 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
19226 19631 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
19227 19632 "like this::"
19228 19633 msgstr ""
19229 19634 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
19230 19635 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
19231 19636 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
19232 19637
19233 19638 msgid ""
19234 19639 " [extensions]\n"
19235 19640 " foo ="
19236 19641 msgstr ""
19237 19642 " [extensions]\n"
19238 19643 " foo ="
19239 19644
19240 19645 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
19241 19646 msgstr ""
19242 19647 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
19243 19648 "extensão::"
19244 19649
19245 19650 msgid ""
19246 19651 " [extensions]\n"
19247 19652 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19248 19653 msgstr ""
19249 19654 " [extensions]\n"
19250 19655 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19251 19656
19252 19657 msgid ""
19253 19658 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
19254 19659 "broader scope, prepend its path with !::"
19255 19660 msgstr ""
19256 19661 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
19257 19662 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
19258 19663
19259 19664 msgid ""
19260 19665 " [extensions]\n"
19261 19666 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
19262 19667 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
19263 19668 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
19264 19669 " baz = !\n"
19265 19670 msgstr ""
19266 19671 " [extensions]\n"
19267 19672 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
19268 19673 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
19269 19674 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
19270 19675 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
19271 19676 " # extensão baz\n"
19272 19677 " baz = !\n"
19273 19678
19274 19679 msgid ""
19275 19680 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19276 "files. "
19681 "files."
19277 19682 msgstr ""
19278 19683 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
19279 19684 "de arquivos."
19280 19685
19281 19686 msgid ""
19282 19687 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
19283 19688 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
19284 19689 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
19285 19690 msgstr ""
19286 19691 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
19287 19692 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
19288 19693 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
19289 19694 "para agrupamento."
19290 19695
19291 19696 msgid ""
19292 19697 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
19293 19698 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
19294 19699 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
19295 19700 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
19296 19701 "than globs and arguments for predicates."
19297 19702 msgstr ""
19298 19703 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
19299 19704 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
19300 19705 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
19301 19706 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
19302 19707 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
19303 19708 "predicados."
19304 19709
19305 19710 msgid ""
19306 19711 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
19307 19712 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
19308 19713 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
19309 19714 msgstr ""
19310 19715 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
19311 19716 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
19312 19717 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
19313 19718 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
19314 19719 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
19315 19720
19316 19721 msgid "There is a single prefix operator:"
19317 19722 msgstr "Há um único operador prefixo:"
19318 19723
19319 19724 msgid ""
19320 19725 "``not x``\n"
19321 19726 " Files not in x. Short form is ``! x``."
19322 19727 msgstr ""
19323 19728 "``not x``\n"
19324 19729 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
19325 19730
19326 19731 msgid "These are the supported infix operators:"
19327 19732 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
19328 19733
19329 19734 msgid ""
19330 19735 "``x and y``\n"
19331 19736 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
19332 19737 msgstr ""
19333 19738 "``x and y``\n"
19334 19739 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
19335 19740
19336 19741 msgid ""
19337 19742 "``x or y``\n"
19338 19743 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
19339 19744 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19340 19745 msgstr ""
19341 19746 "``x or y``\n"
19342 19747 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
19343 19748 " ``x | y`` e ``x + y``."
19344 19749
19345 19750 msgid ""
19346 19751 "``x - y``\n"
19347 19752 " Files in x but not in y."
19348 19753 msgstr ""
19349 19754 "``x - y``\n"
19350 19755 " Arquivos em x mas não em y."
19351 19756
19352 19757 msgid "The following predicates are supported:"
19353 19758 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
19354 19759
19355 19760 msgid ".. predicatesmarker"
19356 19761 msgstr ".. predicatesmarker"
19357 19762
19358 19763 msgid "Some sample queries:"
19359 19764 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
19360 19765
19361 19766 msgid ""
19362 19767 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
19363 19768 msgstr ""
19364 19769 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
19365 19770 "de trabalho::"
19366 19771
19367 19772 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
19368 19773 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
19369 19774
19370 19775 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
19371 19776 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
19372 19777
19373 19778 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
19374 19779 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
19375 19780
19376 19781 msgid "- Find text files that contain a string::"
19377 19782 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
19378 19783
19379 19784 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
19380 19785 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
19381 19786
19382 19787 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
19383 19788 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
19384 19789
19385 19790 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
19386 19791 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
19387 19792
19388 19793 msgid "- Revert copies of large binary files::"
19389 19794 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
19390 19795
19391 19796 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
19392 19797 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
19393 19798
19394 19799 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
19395 19800 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
19396 19801
19397 19802 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
19398 19803 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
19399 19804
19400 19805 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
19401 19806 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
19402 19807
19403 19808 msgid ""
19404 19809 "Ancestor\n"
19405 19810 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
19406 19811 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
19407 19812 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
19408 19813 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
19409 19814 " ancestor. See also: 'Descendant'."
19410 19815 msgstr ""
19411 19816 "Ancestor\n"
19412 19817 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
19413 19818 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
19414 19819 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
19415 19820 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
19416 19821 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
19417 19822
19418 19823 msgid ""
19419 19824 "Bookmark\n"
19420 19825 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
19421 19826 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
19422 19827 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
19423 19828 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
19424 19829 " when you make a commit."
19425 19830 msgstr ""
19426 19831 "Bookmark\n"
19427 19832 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
19428 19833 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
19429 19834 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
19430 19835 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
19431 19836 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
19432 19837 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
19433 19838
19434 19839 msgid ""
19435 19840 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
19436 19841 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
19437 19842 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
19438 19843 " on a branch without creating a named branch."
19439 19844 msgstr ""
19440 19845 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
19441 19846 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
19442 19847 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
19443 19848 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
19444 19849 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
19445 19850 " um ramo nomeado."
19446 19851
19447 19852 msgid ""
19448 19853 "Branch\n"
19449 19854 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
19450 19855 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
19451 19856 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
19452 19857 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
19453 19858 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
19454 19859 msgstr ""
19455 19860 "Branch\n"
19456 19861 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
19457 19862 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
19458 19863 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
19459 19864 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
19460 19865 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
19461 19866 " 'Branch, named'."
19462 19867
19463 19868 msgid ""
19464 19869 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
19465 19870 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
19466 19871 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
19467 19872 " to describe a development process in which certain development is\n"
19468 19873 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
19469 19874 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
19470 19875 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
19471 19876 msgstr ""
19472 19877 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
19473 19878 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
19474 19879 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
19475 19880 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
19476 19881 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
19477 19882 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
19478 19883 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
19479 19884 " explicitamente usando ramos nomeados."
19480 19885
19481 19886 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
19482 19887 msgstr ""
19483 19888 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
19484 19889 " ramo de produção\"."
19485 19890
19486 19891 msgid ""
19487 19892 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
19488 19893 " its parent having more than one child."
19489 19894 msgstr ""
19490 19895 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
19491 19896 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
19492 19897 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
19493 19898
19494 19899 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
19495 19900 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
19496 19901
19497 19902 msgid ""
19498 19903 "Branch, anonymous\n"
19499 19904 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
19500 19905 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
19501 19906 " branch is created."
19502 19907 msgstr ""
19503 19908 "Branch, anonymous\n"
19504 19909 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
19505 19910 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
19506 19911 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
19507 19912
19508 19913 msgid ""
19509 19914 "Branch, closed\n"
19510 19915 " A named branch whose branch heads have all been closed."
19511 19916 msgstr ""
19512 19917 "Branch, closed\n"
19513 19918 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
19514 19919 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
19515 19920
19516 19921 msgid ""
19517 19922 "Branch, default\n"
19518 19923 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
19519 19924 " assigned."
19520 19925 msgstr ""
19521 19926 "Branch, default\n"
19522 19927 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
19523 19928 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
19524 19929 " for explicitamente atribuído."
19525 19930
19526 19931 msgid ""
19527 19932 "Branch head\n"
19528 19933 " See 'Head, branch'."
19529 19934 msgstr ""
19530 19935 "Branch head\n"
19531 19936 " Veja 'Head, branch'."
19532 19937
19533 19938 msgid ""
19534 19939 "Branch, inactive\n"
19535 19940 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
19536 19941 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
19537 19942 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
19538 19943 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
19539 19944 " :hg:`branches --active`."
19540 19945 msgstr ""
19541 19946 "Branch, inactive\n"
19542 19947 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
19543 19948 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
19544 19949 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
19545 19950 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
19546 19951 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
19547 19952
19548 19953 msgid ""
19549 19954 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
19550 19955 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
19551 19956 " --close-branch` when they are no longer needed."
19552 19957 msgstr ""
19553 19958 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
19554 19959 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
19555 19960 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
19556 19961
19557 19962 msgid ""
19558 19963 "Branch, named\n"
19559 19964 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
19560 19965 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
19561 19966 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
19562 19967 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
19563 19968 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
19564 19969 " branches."
19565 19970 msgstr ""
19566 19971 "Branch, named\n"
19567 19972 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
19568 19973 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
19569 19974 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
19570 19975 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
19571 19976 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
19572 19977 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
19573 19978
19574 19979 msgid ""
19575 19980 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
19576 19981 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
19577 19982 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
19578 19983 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
19579 19984 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
19580 19985 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
19581 19986 " previous branch will be a branch in name only."
19582 19987 msgstr ""
19583 19988 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
19584 19989 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
19585 19990 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
19586 19991 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
19587 19992 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
19588 19993 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
19589 19994 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
19590 19995 " nomeado."
19591 19996
19592 19997 msgid ""
19593 19998 "Branch tip\n"
19594 19999 " See 'Tip, branch'."
19595 20000 msgstr ""
19596 20001 "Branch tip\n"
19597 20002 " Veja 'Tip, branch'."
19598 20003
19599 20004 msgid ""
19600 20005 "Branch, topological\n"
19601 20006 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
19602 20007 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
19603 20008 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
19604 20009 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
19605 20010 " current, possibly default, branch."
19606 20011 msgstr ""
19607 20012 "Branch, topological\n"
19608 20013 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
19609 20014 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
19610 20015 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
19611 20016 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
19612 20017 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
19613 20018 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
19614 20019
19615 20020 msgid ""
19616 20021 "Changelog\n"
19617 20022 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
19618 20023 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
19619 20024 " author, commit message, date, and list of changed files."
19620 20025 msgstr ""
19621 20026 "Changelog\n"
19622 20027 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
19623 20028 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
19624 20029 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
19625 20030
19626 20031 msgid ""
19627 20032 "Changeset\n"
19628 20033 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
19629 20034 msgstr ""
19630 20035 "Changeset\n"
19631 20036 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
19632 20037 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
19633 20038 " imediata que levou a esse estado."
19634 20039
19635 20040 msgid ""
19636 20041 "Changeset, child\n"
19637 20042 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
19638 20043 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
19639 20044 " changeset may have."
19640 20045 msgstr ""
19641 20046 "Changeset, child\n"
19642 20047 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
19643 20048 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
19644 20049 " revisão possa ter."
19645 20050
19646 20051 msgid ""
19647 20052 "Changeset id\n"
19648 20053 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
19649 20054 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
19650 20055 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
19651 20056 msgstr ""
19652 20057 "Changeset id\n"
19653 20058 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
19654 20059 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
19655 20060 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
19656 20061 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
19657 20062 " :hg:`help revisions`)."
19658 20063
19659 20064 msgid ""
19660 20065 "Changeset, merge\n"
19661 20066 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
19662 20067 " committed."
19663 20068 msgstr ""
19664 20069 "Changeset, merge\n"
19665 20070 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
19666 20071 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
19667 20072
19668 20073 msgid ""
19669 20074 "Changeset, parent\n"
19670 20075 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
19671 20076 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
19672 20077 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
19673 20078 " parents."
19674 20079 msgstr ""
19675 20080 "Changeset, parent\n"
19676 20081 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
19677 20082 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
19678 20083 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
19679 20084 " têm no máximo duas revisões pais."
19680 20085
19681 20086 msgid ""
19682 20087 "Checkout\n"
19683 20088 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
19684 20089 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
19685 20090 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
19686 20091 msgstr ""
19687 20092 "Checkout\n"
19688 20093 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
19689 20094 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
19690 20095 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
19691 20096 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
19692 20097 " contexto."
19693 20098
19694 20099 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
19695 20100 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
19696 20101
19697 20102 msgid ""
19698 20103 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
19699 20104 " :hg:`help update`."
19700 20105 msgstr ""
19701 20106 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
19702 20107 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
19703 20108
19704 20109 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
19705 20110 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
19706 20111
19707 20112 msgid ""
19708 20113 "Child changeset\n"
19709 20114 " See 'Changeset, child'."
19710 20115 msgstr ""
19711 20116 "Child changeset\n"
19712 20117 " Veja 'Changeset, child'."
19713 20118
19714 20119 msgid ""
19715 20120 "Close changeset\n"
19716 20121 " See 'Head, closed branch'"
19717 20122 msgstr ""
19718 20123 "Closed changeset\n"
19719 20124 " Veja 'Head, closed branch'."
19720 20125
19721 20126 msgid ""
19722 20127 "Closed branch\n"
19723 20128 " See 'Branch, closed'."
19724 20129 msgstr ""
19725 20130 "Closed branch\n"
19726 20131 " Veja 'Branch, closed'."
19727 20132
19728 20133 msgid ""
19729 20134 "Clone\n"
19730 20135 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
19731 20136 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
19732 20137 msgstr ""
19733 20138 "Clone\n"
19734 20139 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
19735 20140
19736 20141 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
19737 20142 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
19738 20143
19739 20144 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
19740 20145 msgstr ""
19741 20146 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
19742 20147 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
19743 20148
19744 20149 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
19745 20150 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
19746 20151
19747 20152 msgid ""
19748 20153 "Closed branch head\n"
19749 20154 " See 'Head, closed branch'."
19750 20155 msgstr ""
19751 20156 "Closed branch head\n"
19752 20157 " Veja 'Head, closed branch'."
19753 20158
19754 20159 msgid ""
19755 20160 "Commit\n"
19756 20161 " (Noun) A synonym for changeset."
19757 20162 msgstr ""
19758 20163 "Commit\n"
19759 20164 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
19760 20165 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
19761 20166 " ou simplesmente a uma revisão."
19762 20167
19763 20168 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
19764 20169 msgstr ""
19765 20170 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
19766 20171 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
19767 20172
19768 20173 msgid ""
19769 20174 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
19770 20175 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
19771 20176 " differences between the committed files and their parent\n"
19772 20177 " changeset, creating a new changeset in the repository."
19773 20178 msgstr ""
19774 20179 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
19775 20180 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
19776 20181 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
19777 20182 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
19778 20183 " nova revisão no repositório."
19779 20184
19780 20185 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
19781 20186 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
19782 20187
19783 20188 msgid ""
19784 20189 "Cset\n"
19785 20190 " A common abbreviation of the term changeset."
19786 20191 msgstr ""
19787 20192 "Cset\n"
19788 20193 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
19789 20194
19790 20195 msgid ""
19791 20196 "DAG\n"
19792 20197 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
19793 20198 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
19794 20199 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
19795 20200 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
19796 20201 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
19797 20202 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
19798 20203 " for children to have at most two parents."
19799 20204 msgstr ""
19800 20205 "DAG\n"
19801 20206 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
19802 20207 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
19803 20208 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
19804 20209 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
19805 20210 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
19806 20211 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
19807 20212 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
19808 20213 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
19809 20214 " de pais que uma revisão pode ter."
19810 20215
19811 20216 msgid ""
19812 20217 "Default branch\n"
19813 20218 " See 'Branch, default'."
19814 20219 msgstr ""
19815 20220 "Default branch\n"
19816 20221 " Veja 'Branch, default'."
19817 20222
19818 20223 msgid ""
19819 20224 "Descendant\n"
19820 20225 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
19821 20226 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
19822 20227 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
19823 20228 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
19824 20229 " descendant. See also: 'Ancestor'."
19825 20230 msgstr ""
19826 20231 "Descendant\n"
19827 20232 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
19828 20233 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
19829 20234 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
19830 20235 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
19831 20236 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
19832 20237 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
19833 20238
19834 20239 msgid ""
19835 20240 "Diff\n"
19836 20241 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
19837 20242 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
19838 20243 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
19839 20244 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
19840 20245 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
19841 20246 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
19842 20247 " \"diff\" and \"patch\"."
19843 20248 msgstr ""
19844 20249 "Diff\n"
19845 20250 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
19846 20251 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
19847 20252 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
19848 20253 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
19849 20254 " :hg:`help diff`).\n"
19850 20255 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
19851 20256 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
19852 20257 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
19853 20258 " programa Unix que gera essas representações."
19854 20259
19855 20260 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
19856 20261 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
19857 20262
19858 20263 msgid ""
19859 20264 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
19860 20265 " patch."
19861 20266 msgstr ""
19862 20267 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
19863 20268 " revisões."
19864 20269
19865 20270 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
19866 20271 msgstr ""
19867 20272 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
19868 20273 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
19869 20274
19870 20275 msgid ""
19871 20276 "Directory, working\n"
19872 20277 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
19873 20278 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
19874 20279 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
19875 20280 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
19876 20281 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
19877 20282 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
19878 20283 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
19879 20284 msgstr ""
19880 20285 "Directory, working\n"
19881 20286 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
19882 20287 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
19883 20288 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
19884 20289 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
19885 20290 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
19886 20291 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
19887 20292 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
19888 20293 " trabalho."
19889 20294
19890 20295 msgid ""
19891 20296 "Draft\n"
19892 20297 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
19893 20298 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
19894 20299 " extensions. See :hg:`help phases`."
19895 20300 msgstr ""
19896 20301 "Draft\n"
19897 20302 " Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
19898 20303 " repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
19899 20304 " forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
19900 20305 " Veja :hg:`help phases`."
19901 20306
19902 20307 msgid ""
19903 20308 "Graph\n"
19904 20309 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
19905 20310 msgstr ""
19906 20311 "Graph\n"
19907 20312 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
19908 20313
19909 20314 msgid ""
19910 20315 "Head\n"
19911 20316 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
19912 20317 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
19913 20318 " 'Head, repository' for specific definitions."
19914 20319 msgstr ""
19915 20320 "Head\n"
19916 20321 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
19917 20322 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
19918 20323 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
19919 20324
19920 20325 msgid ""
19921 20326 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
19922 20327 " usual targets for update and merge operations."
19923 20328 msgstr ""
19924 20329 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
19925 20330 " alvos costumeiros para operações update e merge."
19926 20331
19927 20332 msgid ""
19928 20333 "Head, branch\n"
19929 20334 " A changeset with no descendants on the same named branch."
19930 20335 msgstr ""
19931 20336 "Head, branch\n"
19932 20337 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
19933 20338
19934 20339 msgid ""
19935 20340 "Head, closed branch\n"
19936 20341 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
19937 20342 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
19938 20343 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
19939 20344 " listed by :hg:`branches`."
19940 20345 msgstr ""
19941 20346 "Head, closed branch\n"
19942 20347 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
19943 20348 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
19944 20349 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
19945 20350 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
19946 20351 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
19947 20352
19948 20353 msgid ""
19949 20354 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
19950 20355 " child of the changeset that marks a head as closed."
19951 20356 msgstr ""
19952 20357 " Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n"
19953 20358 " nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada."
19954 20359
19955 20360 msgid ""
19956 20361 "Head, repository\n"
19957 20362 " A topological head which has not been closed."
19958 20363 msgstr ""
19959 20364 "Head, repository\n"
19960 20365 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
19961 20366
19962 20367 msgid ""
19963 20368 "Head, topological\n"
19964 20369 " A changeset with no children in the repository."
19965 20370 msgstr ""
19966 20371 "Head, topological\n"
19967 20372 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
19968 20373 " repositório."
19969 20374
19970 20375 msgid ""
19971 20376 "History, immutable\n"
19972 20377 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
19973 20378 " appear to change history actually create new changesets that\n"
19974 20379 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
19975 20380 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
19976 20381 " reintroduced to the repository."
19977 20382 msgstr ""
19978 20383 "History, immutable\n"
19979 20384 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
19980 20385 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
19981 20386 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
19982 20387 " as revisões existentes.\n"
19983 20388 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
19984 20389 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
19985 20390 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
19986 20391 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
19987 20392 " não é propagada pelo Mercurial)."
19988 20393
19989 20394 msgid ""
19990 20395 "History, rewriting\n"
19991 20396 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
19992 20397 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
19993 20398 " a way as to preserve changeset contents."
19994 20399 msgstr ""
19995 20400 "History, rewriting\n"
19996 20401 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
19997 20402 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
19998 20403 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
19999 20404 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
20000 20405 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
20001 20406 " originais."
20002 20407
20003 20408 msgid ""
20004 20409 "Immutable history\n"
20005 20410 " See 'History, immutable'."
20006 20411 msgstr ""
20007 20412 "Immutable history\n"
20008 20413 " Veja 'History, immutable'."
20009 20414
20010 20415 msgid ""
20011 20416 "Merge changeset\n"
20012 20417 " See 'Changeset, merge'."
20013 20418 msgstr ""
20014 20419 "Merge changeset\n"
20015 20420 " Veja 'Changeset, merge'."
20016 20421
20017 20422 msgid ""
20018 20423 "Manifest\n"
20019 20424 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
20020 20425 " tracked by the changeset."
20021 20426 msgstr ""
20022 20427 "Manifest\n"
20023 20428 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
20024 20429
20025 20430 msgid ""
20026 20431 "Merge\n"
20027 20432 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
20028 20433 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
20029 20434 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
20030 20435 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
20031 20436 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
20032 20437 msgstr ""
20033 20438 "Merge\n"
20034 20439 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
20035 20440 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
20036 20441 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
20037 20442 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
20038 20443 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
20039 20444 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
20040 20445 " usado para designar tais revisões."
20041 20446
20042 20447 msgid ""
20043 20448 "Named branch\n"
20044 20449 " See 'Branch, named'."
20045 20450 msgstr ""
20046 20451 "Named branch\n"
20047 20452 " Veja 'Branch, named'."
20048 20453
20049 20454 msgid ""
20050 20455 "Null changeset\n"
20051 20456 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
20052 20457 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
20053 20458 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
20054 20459 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
20055 20460 " or by the changeset ID '000000000000'."
20056 20461 msgstr ""
20057 20462 "Null changeset\n"
20058 20463 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
20059 20464 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
20060 20465 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
20061 20466 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
20062 20467 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
20063 20468 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
20064 20469 " 0; veja 'Revision number')."
20065 20470
20066 20471 msgid ""
20067 20472 "Parent\n"
20068 20473 " See 'Changeset, parent'."
20069 20474 msgstr ""
20070 20475 "Parent\n"
20071 20476 " Veja 'Changeset, parent'."
20072 20477
20073 20478 msgid ""
20074 20479 "Parent changeset\n"
20075 20480 " See 'Changeset, parent'."
20076 20481 msgstr ""
20077 20482 "Parent changeset\n"
20078 20483 " Veja 'Changeset, parent'."
20079 20484
20080 20485 msgid ""
20081 20486 "Parent, working directory\n"
20082 20487 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
20083 20488 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
20084 20489 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
20085 20490 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
20086 20491 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
20087 20492 msgstr ""
20088 20493 "Parent, working directory\n"
20089 20494 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
20090 20495 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
20091 20496 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
20092 20497 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
20093 20498 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
20094 20499 " usando o nome reservado \".\"."
20095 20500
20096 20501 msgid ""
20097 20502 "Patch\n"
20098 20503 " (Noun) The product of a diff operation."
20099 20504 msgstr ""
20100 20505 "Patch\n"
20101 20506 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
20102 20507 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
20103 20508 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
20104 20509 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
20105 20510 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
20106 20511 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
20107 20512 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
20108 20513 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
20109 20514
20110 20515 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
20111 20516 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
20112 20517
20113 20518 msgid ""
20114 20519 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
20115 20520 " changeset into another."
20116 20521 msgstr ""
20117 20522 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
20118 20523 " revisão em outra."
20119 20524
20120 20525 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
20121 20526 msgstr ""
20122 20527 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
20123 20528 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
20124 20529
20125 20530 msgid ""
20126 20531 "Phase\n"
20127 20532 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
20128 20533 " should be shared. See :hg:`help phases`."
20129 20534 msgstr ""
20130 20535 "Phase\n"
20131 20536 " Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
20132 20537 " revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
20133 20538
20134 20539 msgid ""
20135 20540 "Public\n"
20136 20541 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
20137 20542 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
20138 20543 " phases`."
20139 20544 msgstr ""
20140 20545 "Public\n"
20141 20546 " Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
20142 20547 " repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
20143 20548 " Veja :hg:`help phases`."
20144 20549
20145 20550 msgid ""
20146 20551 "Pull\n"
20147 20552 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
20148 20553 " not in the local repository are brought into the local\n"
20149 20554 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
20150 20555 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
20151 20556 " working directory. See :hg:`help pull`."
20152 20557 msgstr ""
20153 20558 "Pull\n"
20154 20559 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
20155 20560 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
20156 20561 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
20157 20562 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
20158 20563 " veja :hg:`help pull`."
20159 20564
20160 20565 msgid ""
20161 20566 "Push\n"
20162 20567 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
20163 20568 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
20164 20569 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
20165 20570 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
20166 20571 " sent. See :hg:`help push`."
20167 20572 msgstr ""
20168 20573 "Push\n"
20169 20574 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
20170 20575 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
20171 20576 " repositório remoto.\n"
20172 20577 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
20173 20578 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
20174 20579 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
20175 20580
20176 20581 msgid ""
20177 20582 "Repository\n"
20178 20583 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
20179 20584 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
20180 20585 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
20181 20586 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
20182 20587 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
20183 20588 " changeset."
20184 20589 msgstr ""
20185 20590 "Repository\n"
20186 20591 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
20187 20592 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
20188 20593 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
20189 20594 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
20190 20595 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
20191 20596 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
20192 20597
20193 20598 msgid ""
20194 20599 "Repository head\n"
20195 20600 " See 'Head, repository'."
20196 20601 msgstr ""
20197 20602 "Repository head\n"
20198 20603 " Veja 'Head, repository'."
20199 20604
20200 20605 msgid ""
20201 20606 "Revision\n"
20202 20607 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
20203 20608 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
20204 20609 " number'; See also 'Changeset'."
20205 20610 msgstr ""
20206 20611 "Revision\n"
20207 20612 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
20208 20613 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
20209 20614 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
20210 20615 " Veja também 'Revision number'."
20211 20616
20212 20617 msgid ""
20213 20618 "Revision number\n"
20214 20619 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
20215 20620 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
20216 20621 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
20217 20622 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
20218 20623 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
20219 20624 " 'Changeset id'."
20220 20625 msgstr ""
20221 20626 "Revision number\n"
20222 20627 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
20223 20628 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
20224 20629 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
20225 20630 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
20226 20631 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
20227 20632 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
20228 20633
20229 20634 msgid ""
20230 20635 "Revlog\n"
20231 20636 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
20232 20637 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
20233 20638 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
20234 20639 " pointing to the data."
20235 20640 msgstr ""
20236 20641 "Revlog\n"
20237 20642 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
20238 20643 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
20239 20644 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
20240 20645 " dados e um índice referenciando esses dados."
20241 20646
20242 20647 msgid ""
20243 20648 "Rewriting history\n"
20244 20649 " See 'History, rewriting'."
20245 20650 msgstr ""
20246 20651 "Rewriting history\n"
20247 20652 " Veja 'History, rewriting'."
20248 20653
20249 20654 msgid ""
20250 20655 "Root\n"
20251 20656 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
20252 20657 " repositories have only a single root changeset."
20253 20658 msgstr ""
20254 20659 "Root\n"
20255 20660 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
20256 20661 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
20257 20662
20258 20663 msgid ""
20259 20664 "Secret\n"
20260 20665 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
20261 20666 " or clone. See :hg:`help phases`."
20262 20667 msgstr ""
20263 20668 "Secret\n"
20264 20669 " Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
20265 20670 " push, pull ou clone.\n"
20266 20671 " Veja :hg:`help phases`."
20267 20672
20268 20673 msgid ""
20269 20674 "Tag\n"
20270 20675 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
20271 20676 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
20272 20677 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
20273 20678 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
20274 20679 msgstr ""
20275 20680 "Tag\n"
20276 20681 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
20277 20682 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
20278 20683 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
20279 20684 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
20280 20685 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
20281 20686
20282 20687 msgid ""
20283 20688 "Tip\n"
20284 20689 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
20285 20690 " most recently added in a repository."
20286 20691 msgstr ""
20287 20692 "Tip\n"
20288 20693 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
20289 20694 " adicionada por último a um repositório."
20290 20695
20291 20696 msgid ""
20292 20697 "Tip, branch\n"
20293 20698 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
20294 20699 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
20295 20700 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
20296 20701 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
20297 20702 " branch tip may be different in different cloned repositories."
20298 20703 msgstr ""
20299 20704 "Tip, branch\n"
20300 20705 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
20301 20706 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
20302 20707 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
20303 20708 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
20304 20709 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
20305 20710 " podem não ser os mesmos."
20306 20711
20307 20712 msgid ""
20308 20713 "Update\n"
20309 20714 " (Noun) Another synonym of changeset."
20310 20715 msgstr ""
20311 20716 "Update\n"
20312 20717 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
20313 20718
20314 20719 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
20315 20720 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
20316 20721
20317 20722 msgid ""
20318 20723 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
20319 20724 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
20320 20725 " :hg:`help update`."
20321 20726 msgstr ""
20322 20727 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
20323 20728 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
20324 20729 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
20325 20730
20326 20731 msgid " Example: \"You should update\"."
20327 20732 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
20328 20733
20329 20734 msgid ""
20330 20735 "Working directory\n"
20331 20736 " See 'Directory, working'."
20332 20737 msgstr ""
20333 20738 "Working directory\n"
20334 20739 " Veja 'Directory, working'."
20335 20740
20336 20741 msgid ""
20337 20742 "Working directory parent\n"
20338 20743 " See 'Parent, working directory'.\n"
20339 20744 msgstr ""
20340 20745 "Working directory parent\n"
20341 20746 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
20342 20747
20343 20748 msgid ""
20344 20749 "Synopsis\n"
20345 20750 "========"
20346 20751 msgstr ""
20347 20752 "Sinopse\n"
20348 20753 "======="
20349 20754
20350 20755 msgid ""
20351 20756 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
20352 20757 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
20353 20758 "for files that it is not currently tracking."
20354 20759 msgstr ""
20355 20760 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
20356 20761 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
20357 20762 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
20358 20763
20359 20764 msgid ""
20360 20765 "Description\n"
20361 20766 "==========="
20362 20767 msgstr ""
20363 20768 "Descrição\n"
20364 20769 "========="
20365 20770
20366 20771 msgid ""
20367 20772 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
20368 20773 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
20369 20774 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
20370 20775 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
20371 20776 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
20372 20777 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
20373 20778 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
20374 20779 msgstr ""
20375 20780 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
20376 20781 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
20377 20782 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
20378 20783 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
20379 20784 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
20380 20785 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
20381 20786 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
20382 20787 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
20383 20788
20384 20789 msgid ""
20385 20790 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
20386 20791 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
20387 20792 "any pattern in ``.hgignore``."
20388 20793 msgstr ""
20389 20794 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
20390 20795 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
20391 20796 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
20392 20797
20393 20798 msgid ""
20394 20799 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
20395 20800 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
20396 20801 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
20397 20802 msgstr ""
20398 20803 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
20399 20804 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
20400 20805 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
20401 20806 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
20402 20807
20403 20808 msgid ""
20404 20809 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
20405 20810 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
20406 20811 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
20407 20812 "configure these files."
20408 20813 msgstr ""
20409 20814 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
20410 20815 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
20411 20816 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
20412 20817 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
20413 20818
20414 20819 msgid ""
20415 20820 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
20416 20821 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
20417 20822 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
20418 20823 msgstr ""
20419 20824 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
20420 20825 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
20421 20826 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
20422 20827
20423 20828 msgid ""
20424 20829 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
20425 20830 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
20426 20831 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
20427 20832 "in .hgignore."
20428 20833 msgstr ""
20429 20834 "O .hgignore não afeta arquivos já rastreados, mesmo que estes\n"
20430 20835 "apareçam no .hgignore. Um arquivo X não rastreado pode ser adicionado\n"
20431 20836 "explicitamente usando :hg:`add X`, mesmo se X estiver sendo excluído\n"
20432 20837 "por um padrão no .hgignore."
20433 20838
20434 20839 msgid ""
20435 20840 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
20436 20841 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
20437 20842 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
20438 20843 "is treated as an escape character."
20439 20844 msgstr ""
20440 20845 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
20441 20846 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
20442 20847 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
20443 20848 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
20444 20849
20445 20850 msgid ""
20446 20851 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
20447 20852 "is Python/Perl-style regular expressions."
20448 20853 msgstr ""
20449 20854 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
20450 20855 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
20451 20856
20452 20857 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
20453 20858 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
20454 20859
20455 20860 msgid " syntax: NAME"
20456 20861 msgstr " syntax: NOME"
20457 20862
20458 20863 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
20459 20864 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
20460 20865
20461 20866 msgid ""
20462 20867 "``regexp``\n"
20463 20868 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
20464 20869 "``glob``\n"
20465 20870 " Shell-style glob."
20466 20871 msgstr ""
20467 20872 "``regexp``\n"
20468 20873 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
20469 20874 "``glob``\n"
20470 20875 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
20471 20876
20472 20877 msgid ""
20473 20878 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
20474 20879 "follow, until another syntax is selected."
20475 20880 msgstr ""
20476 20881 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
20477 20882 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
20478 20883
20479 20884 msgid ""
20480 20885 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
20481 20886 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
20482 20887 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
20483 20888 "regexp pattern, start it with ``^``."
20484 20889 msgstr ""
20485 20890 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
20486 20891 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
20487 20892 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
20488 20893 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
20489 20894 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
20490 20895
20491 20896 msgid ""
20492 20897 ".. note::\n"
20493 20898 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
20494 20899 " Please see :hg:`help patterns` for details."
20495 20900 msgstr ""
20496 20901 ".. note::\n"
20497 20902 " Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n"
20498 20903 " dos especificados em ``.hgignore``.\n"
20499 20904 " Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes."
20500 20905
20501 20906 msgid ""
20502 20907 "Example\n"
20503 20908 "======="
20504 20909 msgstr ""
20505 20910 "Exemplo\n"
20506 20911 "======="
20507 20912
20508 20913 msgid "Here is an example ignore file. ::"
20509 20914 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
20510 20915
20511 20916 msgid ""
20512 20917 " # use glob syntax.\n"
20513 20918 " syntax: glob"
20514 20919 msgstr ""
20515 20920 " # use sintaxe glob.\n"
20516 20921 " syntax: glob"
20517 20922
20518 20923 msgid ""
20519 20924 " *.elc\n"
20520 20925 " *.pyc\n"
20521 20926 " *~"
20522 20927 msgstr ""
20523 20928 " *.elc\n"
20524 20929 " *.pyc\n"
20525 20930 " *~"
20526 20931
20527 20932 msgid ""
20528 20933 " # switch to regexp syntax.\n"
20529 20934 " syntax: regexp\n"
20530 20935 " ^\\.pc/\n"
20531 20936 msgstr ""
20532 20937 " # troque para sintaxe regexp.\n"
20533 20938 " syntax: regexp\n"
20534 20939 " ^\\.pc/\n"
20535 20940
20536 20941 msgid ""
20537 20942 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
20538 20943 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
20539 20944 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
20540 20945 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
20541 20946 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
20542 20947 msgstr ""
20543 20948 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, é capaz de servir tanto um único\n"
20544 20949 "repositório como uma árvore de repositórios. No caso de uma árvore,\n"
20545 20950 "os caminhos e opções globais podem ser especificados através de um\n"
20546 20951 "arquivo de configuração dedicado comum a :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
20547 20952 "``hgweb.cgi`` e ``hgweb.fcgi``."
20548 20953
20549 20954 msgid ""
20550 20955 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
20551 20956 "but recognizes only the following sections:"
20552 20957 msgstr ""
20553 20958 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
20554 20959 "mas reconhece apenas as seguintes seções:"
20555 20960
20556 20961 msgid ""
20557 20962 " - web\n"
20558 20963 " - paths\n"
20559 20964 " - collections"
20560 20965 msgstr ""
20561 20966 " - web\n"
20562 20967 " - paths\n"
20563 20968 " - collections"
20564 20969
20565 20970 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
20566 20971 msgstr "As opções ``web`` são descritas com detalhes em :hg:`help config`."
20567 20972
20568 20973 msgid ""
20569 20974 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
20570 20975 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
20571 20976 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
20572 20977 "configuration."
20573 20978 msgstr ""
20574 20979 "A seção ``paths`` mapeia caminhos URL para caminhos de\n"
20575 20980 "repositórios no sistema de arquivos. O hgweb não expõe o\n"
20576 20981 "sistema de arquivos diretamente - apenas repositórios\n"
20577 20982 "do Mercurial podem ser publicados e apenas de acordo com a\n"
20578 20983 "configuração."
20579 20984
20580 20985 msgid ""
20581 20986 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
20582 20987 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
20583 20988 "nested repositories to avoid confusing effects."
20584 20989 msgstr ""
20585 20990 "O lado esquerdo corresponde ao caminho na URL. Note que o hgweb\n"
20586 20991 "reserva caminhos intermediários como ``rev`` ou ``file``, tente\n"
20587 20992 "usar nomes diferentes para repositórios aninhados para evitar\n"
20588 20993 "confusão."
20589 20994
20590 20995 msgid ""
20591 20996 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
20592 20997 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
20593 20998 "recursively for repositories below that point.\n"
20594 20999 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
20595 21000 "``.hg/patches``).\n"
20596 21001 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
20597 21002 "and possibly find subrepositories."
20598 21003 msgstr ""
20599 21004 "O lado direito corresponde ao caminho no sistema de arquivos.\n"
20600 21005 "Se o caminho especificado terminar por ``*`` ou ``**``, será feita\n"
20601 21006 "uma busca recursiva por repositórios a partir daquele ponto.\n"
20602 21007 "Com ``*`` a busca não entrará nos repositórios que encontrar (com\n"
20603 21008 "a exceção de ``.hg/patches``).\n"
20604 21009 "Com ``**`` a busca incluirá os diretórios de trabalho dos\n"
20605 21010 "repositórios, e eventuais sub-repositórios."
20606 21011
20607 21012 msgid "In this example::"
20608 21013 msgstr "Neste exemplo::"
20609 21014
20610 21015 msgid ""
20611 21016 " [paths]\n"
20612 21017 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
20613 21018 " /projects/b = c:/repos/b\n"
20614 21019 " / = /srv/repos/*\n"
20615 21020 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
20616 21021 msgstr ""
20617 21022 " [paths]\n"
20618 21023 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
20619 21024 " /projects/b = c:/repos/b\n"
20620 21025 " / = /srv/repos/*\n"
20621 21026 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
20622 21027
20623 21028 msgid ""
20624 21029 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
20625 21030 " appear under the same directory in the web interface\n"
20626 21031 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
20627 21032 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
20628 21033 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
20629 21034 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
20630 21035 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
20631 21036 msgstr ""
20632 21037 "- As primeiras duas entradas fazem dois repositórios em diretórios\n"
20633 21038 " diferentes aparecerem sob o mesmo diretório na interface web\n"
20634 21039 "- A terceira entrada publicará todos os repositórios do Mercurial\n"
20635 21040 " encontrados em ``/srv/repos/``, por exemplo o repositório\n"
20636 21041 " ``/srv/repos/quux/`` aparecerá em ``http://server/quux/``\n"
20637 21042 "- A quarta entrada publicará tanto ``http://server/user/bob/quux/``\n"
20638 21043 " como ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
20639 21044
20640 21045 msgid ""
20641 21046 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
20642 21047 "``paths``.\n"
20643 21048 msgstr ""
20644 21049 "A seção ``collections`` é obsoleta e foi completamente substituída\n"
20645 21050 "pela seção ``paths``.\n"
20646 21051
20647 21052 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
20648 21053 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
20649 21054
20650 21055 msgid ""
20651 21056 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
20652 21057 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
20653 21058 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
20654 21059 "made on both branches."
20655 21060 msgstr ""
20656 21061 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
20657 21062 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
20658 21063 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
20659 21064 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
20660 21065 "mudanças feitas nos dois ramos."
20661 21066
20662 21067 msgid ""
20663 21068 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
20664 21069 ":hg:`backout` and in several extensions."
20665 21070 msgstr ""
20666 21071 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
20667 21072 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
20668 21073
20669 21074 msgid ""
20670 21075 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
20671 21076 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
20672 21077 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
20673 21078 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
20674 21079 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
20675 21080 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
20676 21081 "programs but relies on external tools for that."
20677 21082 msgstr ""
20678 21083 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
20679 21084 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
20680 21085 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
20681 21086 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
20682 21087 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
20683 21088 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
20684 21089 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
20685 21090 "externos para essa tarefa."
20686 21091
20687 21092 msgid ""
20688 21093 "Available merge tools\n"
20689 21094 "====================="
20690 21095 msgstr ""
20691 21096 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
20692 21097 "===================================="
20693 21098
20694 21099 msgid ""
20695 21100 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
20696 21101 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
20697 21102 "be named by their executable."
20698 21103 msgstr ""
20699 21104 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
20700 21105 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
20701 21106 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
20702 21107 "através do nome do executável."
20703 21108
20704 21109 msgid ""
20705 21110 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
20706 21111 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
20707 21112 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
20708 21113 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
20709 21114 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
20710 21115 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
20711 21116 "GUI is available if the tool requires a GUI."
20712 21117 msgstr ""
20713 21118 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
20714 21119 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
20715 21120 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
20716 21121 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
20717 21122 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
20718 21123 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
20719 21124 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
20720 21125 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
20721 21126 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
20722 21127
20723 21128 msgid ""
20724 21129 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
20725 21130 "merge tools are:"
20726 21131 msgstr ""
20727 21132 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
20728 21133 "internos:"
20729 21134
20730 21135 msgid ".. internaltoolsmarker"
20731 21136 msgstr ".. internaltoolsmarker"
20732 21137
20733 21138 msgid ""
20734 21139 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
20735 21140 "not handle symlinks or binary files."
20736 21141 msgstr ""
20737 21142 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
20738 21143 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
20739 21144 "arquivos binários."
20740 21145
20741 21146 msgid ""
20742 21147 "Choosing a merge tool\n"
20743 21148 "====================="
20744 21149 msgstr ""
20745 21150 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
20746 21151 "====================================="
20747 21152
20748 21153 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
20749 21154 msgstr ""
20750 21155 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
20751 21156 "de mesclagem será usado:"
20752 21157
20753 21158 msgid ""
20754 21159 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
20755 21160 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
20756 21161 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
20757 21162 " the shell."
20758 21163 msgstr ""
20759 21164 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
20760 21165 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
20761 21166 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
20762 21167 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
20763 21168 " do shell."
20764 21169
20765 21170 msgid ""
20766 21171 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
20767 21172 " must be executable by the shell."
20768 21173 msgstr ""
20769 21174 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
20770 21175 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
20771 21176 " através do shell."
20772 21177
20773 21178 msgid ""
20774 21179 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
20775 21180 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
20776 21181 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
20777 21182 " merge tool are not considered."
20778 21183 msgstr ""
20779 21184 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
20780 21185 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
20781 21186 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
20782 21187 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
20783 21188
20784 21189 msgid ""
20785 21190 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
20786 21191 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
20787 21192 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
20788 21193 msgstr ""
20789 21194 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
20790 21195 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
20791 21196 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
20792 21197 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
20793 21198 " do shell."
20794 21199
20795 21200 msgid ""
20796 21201 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
20797 21202 " section, the one with the highest priority is used."
20798 21203 msgstr ""
20799 21204 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
20800 21205 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
20801 21206
20802 21207 msgid ""
20803 21208 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
20804 21209 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
20805 21210 msgstr ""
20806 21211 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
20807 21212 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
20808 21213 " links simbólicos e arquivos binários."
20809 21214
20810 21215 msgid ""
20811 21216 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
20812 21217 " ``internal:merge`` is used."
20813 21218 msgstr ""
20814 21219 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
20815 21220 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
20816 21221
20817 21222 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
20818 21223 msgstr ""
20819 21224 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
20820 21225 " consolidação."
20821 21226
20822 21227 msgid ""
20823 21228 ".. note::\n"
20824 21229 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
20825 21230 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
20826 21231 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
20827 21232 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
20828 21233 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
20829 21234 " default unless the file is binary or a symlink."
20830 21235 msgstr ""
20831 21236 ".. note::\n"
20832 21237 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
20833 21238 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
20834 21239 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
20835 21240 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
20836 21241 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
20837 21242 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
20838 21243 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
20839 21244
20840 21245 msgid ""
20841 21246 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
20842 21247 "configuration of merge tools.\n"
20843 21248 msgstr ""
20844 21249 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
20845 21250 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
20846 21251
20847 21252 msgid ""
20848 21253 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
20849 21254 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
20850 21255 "separated by the \":\" character."
20851 21256 msgstr ""
20852 21257 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
20853 21258 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
20854 21259 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
20855 21260
20856 21261 msgid ""
20857 21262 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
20858 21263 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
20859 21264 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
20860 21265 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
20861 21266 msgstr ""
20862 21267 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
20863 21268 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
20864 21269 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
20865 21270 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
20866 21271 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
20867 21272 "\"todas as revisões\"."
20868 21273
20869 21274 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
20870 21275 msgstr ""
20871 21276 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
20872 21277 "inversa."
20873 21278
20874 21279 msgid ""
20875 21280 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
20876 21281 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
20877 21282 msgstr ""
20878 21283 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
20879 21284 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
20880 21285 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
20881 21286
20882 21287 msgid ""
20883 21288 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
20884 21289 "at a time."
20885 21290 msgstr ""
20886 21291 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
20887 21292 "arquivos de uma vez."
20888 21293
20889 21294 msgid ""
20890 21295 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
20891 21296 "patterns."
20892 21297 msgstr ""
20893 21298 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
20894 21299 "estendidos de glob do shell."
20895 21300
20896 21301 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
20897 21302 msgstr ""
20898 21303 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
20899 21304 "explicitamente."
20900 21305
20901 21306 msgid ""
20902 21307 ".. note::\n"
20903 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
21308 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
20904 21309 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
20905 21310 msgstr ""
20906 21311 ".. note::\n"
20907 21312 " Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n"
20908 21313 " repositório.\n"
20909 21314 " Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes."
20910 21315
20911 21316 msgid ""
20912 21317 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
20913 21318 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
20914 21319 "current repository root."
20915 21320 msgstr ""
20916 21321 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
20917 21322 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
20918 21323 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
20919 21324 "atual."
20920 21325
20921 21326 msgid ""
20922 21327 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
20923 21328 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
20924 21329 "in the current directory ending with ``.c``."
20925 21330 msgstr ""
20926 21331 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
20927 21332 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
20928 21333 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
20929 21334
20930 21335 msgid ""
20931 21336 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
20932 21337 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
20933 21338 msgstr ""
20934 21339 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
20935 21340 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
20936 21341 "para significar \"a ou b\"."
20937 21342
20938 21343 msgid ""
20939 21344 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
20940 21345 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
20941 21346 msgstr ""
20942 21347 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
20943 21348 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
20944 21349 "partir do raiz do repositório."
20945 21350
20946 21351 msgid ""
20947 21352 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
20948 21353 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
20949 21354 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
20950 21355 "pattern."
20951 21356 msgstr ""
20952 21357 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
20953 21358 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
20954 21359 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
20955 21360 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
20956 21361
20957 21362 msgid "Plain examples::"
20958 21363 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
20959 21364
20960 21365 msgid ""
20961 21366 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
20962 21367 " of the repository\n"
20963 21368 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
20964 21369 msgstr ""
20965 21370 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
20966 21371 " repositório\n"
20967 21372 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
20968 21373
20969 21374 msgid "Glob examples::"
20970 21375 msgstr "Exemplos de glob::"
20971 21376
20972 21377 msgid ""
20973 21378 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
20974 21379 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
20975 21380 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
20976 21381 " current directory including itself.\n"
20977 21382 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
20978 21383 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
20979 21384 " including itself."
20980 21385 msgstr ""
20981 21386 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
20982 21387 " atual\n"
20983 21388 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
20984 21389 " atual\n"
20985 21390 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
20986 21391 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
20987 21392 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
20988 21393 " foo\n"
20989 21394 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
20990 21395 " foo ou em qualquer subdiretório"
20991 21396
20992 21397 msgid "Regexp examples::"
20993 21398 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
20994 21399
20995 21400 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
20996 21401 msgstr ""
20997 21402 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
20998 21403 " lugar no repositório"
20999 21404
21000 21405 msgid "File examples::"
21001 21406 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
21002 21407
21003 21408 msgid ""
21004 21409 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
21005 21410 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
21006 21411 msgstr ""
21007 21412 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
21008 21413 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
21009 21414
21010 21415 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
21011 21416 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
21012 21417
21013 21418 msgid ""
21014 21419 "What are phases?\n"
21015 21420 "================"
21016 21421 msgstr ""
21017 21422 "O que são fases?\n"
21018 21423 "================"
21019 21424
21020 21425 msgid ""
21021 21426 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
21022 21427 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
21023 21428 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
21024 21429 msgstr ""
21025 21430 "Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
21026 21431 "devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
21027 21432 "ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
21028 21433 "e rebase)."
21029 21434
21030 21435 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
21031 21436 msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
21032 21437
21033 21438 msgid ""
21034 21439 " - public : changeset is visible on a public server\n"
21035 21440 " - draft : changeset is not yet published\n"
21036 21441 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
21037 21442 msgstr ""
21038 21443 " - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
21039 21444 " - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
21040 21445 " - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
21041 21446
21042 21447 msgid ""
21043 21448 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
21044 21449 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
21045 21450 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
21046 21451 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
21047 21452 msgstr ""
21048 21453 "Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
21049 21454 "nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
21050 21455 "ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
21051 21456 "seus ancestrais também serão públicos. Por fim, as fases de\n"
21052 21457 "revisões só devem ser modificadas em direção à fase pública."
21053 21458
21054 21459 msgid ""
21055 21460 "How are phases managed?\n"
21056 21461 "======================="
21057 21462 msgstr ""
21058 21463 "Como fases são gerenciadas?\n"
21059 21464 "==========================="
21060 21465
21061 21466 msgid ""
21062 21467 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
21063 21468 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
21064 21469 "phase when it is pushed to another repository."
21065 21470 msgstr ""
21066 21471 "Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
21067 21472 "Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
21068 21473 "para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
21069 21474
21070 21475 msgid ""
21071 21476 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
21072 21477 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
21073 21478 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
21074 21479 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
21075 21480 msgstr ""
21076 21481 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
21077 21482 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
21078 21483 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
21079 21484 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
21080 21485 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
21081 21486
21082 21487 msgid ""
21083 21488 "Phases and servers\n"
21084 21489 "=================="
21085 21490 msgstr ""
21086 21491 "Fases e servidores\n"
21087 21492 "=================="
21088 21493
21089 21494 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
21090 21495 msgstr ""
21091 21496 "Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
21092 21497 "(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
21093 21498
21094 21499 msgid ""
21095 21500 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
21096 21501 " public on the client"
21097 21502 msgstr ""
21098 21503 " - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
21099 21504 " servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
21100 21505 " pública"
21101 21506
21102 21507 msgid ""
21103 21508 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
21104 21509 " client and server"
21105 21510 msgstr ""
21106 21511 " - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
21107 21512 " servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
21108 21513
21109 21514 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
21110 21515 msgstr ""
21111 21516 " - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
21112 21517
21113 21518 msgid ""
21114 21519 ".. note::\n"
21115 21520 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
21116 21521 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
21117 21522 msgstr ""
21118 21523 ".. note::\n"
21119 21524 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
21120 21525 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
21121 21526 " do comando pull."
21122 21527
21123 21528 msgid ""
21124 21529 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
21125 21530 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
21126 21531 "repository to disable publishing in its configuration file::"
21127 21532 msgstr ""
21128 21533 "Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
21129 21534 "rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
21130 21535 "feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
21131 21536 "de configuração::"
21132 21537
21133 21538 msgid ""
21134 21539 " [phases]\n"
21135 21540 " publish = False"
21136 21541 msgstr ""
21137 21542 " [phases]\n"
21138 21543 " publish = False"
21139 21544
21140 21545 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
21141 21546 msgstr ""
21142 21547 "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
21143 21548
21144 21549 msgid ""
21145 21550 ".. note::\n"
21146 21551 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
21147 21552 " publishing."
21148 21553 msgstr ""
21149 21554 ".. note::\n"
21150 21555 " Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
21151 21556 " considerados como de publicação."
21152 21557
21153 21558 msgid ""
21154 21559 "Examples\n"
21155 21560 "========"
21156 21561 msgstr ""
21157 21562 "Exemplos\n"
21158 21563 "========"
21159 21564
21160 21565 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
21161 21566 msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
21162 21567
21163 21568 msgid " hg log -r \"not public()\""
21164 21569 msgstr " hg log -r \"not public()\""
21165 21570
21166 21571 msgid " - change all secret changesets to draft::"
21167 21572 msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
21168 21573
21169 21574 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
21170 21575 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
21171 21576
21172 21577 msgid ""
21173 21578 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
21174 21579 "draft::"
21175 21580 msgstr ""
21176 21581 " - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
21177 21582 "para a rascunho::"
21178 21583
21179 21584 msgid " hg phase --force --draft ."
21180 21585 msgstr " hg phase --force --draft ."
21181 21586
21182 21587 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
21183 21588 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
21184 21589
21185 21590 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
21186 21591 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
21187 21592
21188 21593 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
21189 21594 msgstr ""
21190 21595 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
21191 21596 "remoto::"
21192 21597
21193 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
21194 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
21598 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)'"
21599 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)'"
21195 21600
21196 21601 msgid ""
21197 21602 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
21198 21603 msgstr ""
21199 21604 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
21200 21605 "fases manualmente.\n"
21201 21606
21202 21607 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
21203 21608 msgstr ""
21204 21609 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
21205 21610 "individuais."
21206 21611
21207 21612 msgid ""
21208 21613 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
21209 21614 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
21210 21615 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
21211 21616 msgstr ""
21212 21617 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
21213 21618 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
21214 21619 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
21215 21620
21216 21621 msgid ""
21217 21622 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
21218 21623 "identifier."
21219 21624 msgstr ""
21220 21625 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
21221 21626 "identificador único de revisão."
21222 21627
21223 21628 msgid ""
21224 21629 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
21225 21630 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
21226 21631 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
21227 21632 "of exactly one full-length identifier."
21228 21633 msgstr ""
21229 21634 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
21230 21635 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
21231 21636 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
21232 21637 "de um identificador completo."
21233 21638
21234 21639 msgid ""
21235 21640 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
21236 21641 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
21237 21642 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n"
21238 21643 "of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n"
21239 21644 "character."
21240 21645 msgstr ""
21241 21646 "Qualquer outra string é tratada como um nome de marcador, etiqueta\n"
21242 21647 "ou ramo.\n"
21243 21648 "Um marcador (bookmark) é um apontador móvel para uma revisão.\n"
21244 21649 "Uma etiqueta (tag) é um nome simbólico permanente associado a uma\n"
21245 21650 "revisão.\n"
21246 21651 "Um nome de ramo denota a revisão mais recente de tal ramo.\n"
21247 21652 "Nomes de marcadores, etiquetas e ramos não podem conter o caractere \":\"."
21248 21653
21249 21654 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
21250 21655 msgstr ""
21251 21656 "O nome reservado \"tip\" sempre\n"
21252 21657 "identifica a revisão mais recente."
21253 21658
21254 21659 msgid ""
21255 21660 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
21256 21661 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
21257 21662 msgstr ""
21258 21663 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
21259 21664 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
21260 21665
21261 21666 msgid ""
21262 21667 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
21263 21668 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
21264 21669 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
21265 21670 "parent.\n"
21266 21671 msgstr ""
21267 21672 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
21268 21673 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
21269 21674 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
21270 21675 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
21271 21676
21272 21677 msgid ""
21273 21678 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
21274 21679 "revisions."
21275 21680 msgstr ""
21276 21681 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
21277 21682 "de revisões."
21278 21683
21279 21684 msgid ""
21280 21685 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
21281 21686 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
21282 21687 msgstr ""
21283 21688 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
21284 21689 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
21285 21690
21286 21691 msgid ""
21287 21692 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
21288 21693 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
21289 21694 "one of the predefined predicates."
21290 21695 msgstr ""
21291 21696 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
21292 21697 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
21293 21698 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
21294 21699 "entre aspas simples ou duplas."
21295 21700
21296 21701 msgid ""
21297 21702 "``not x``\n"
21298 21703 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
21299 21704 msgstr ""
21300 21705 "``not x``\n"
21301 21706 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
21302 21707
21303 21708 msgid ""
21304 21709 "``x::y``\n"
21305 21710 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
21306 21711 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
21307 21712 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
21308 21713 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
21309 21714 msgstr ""
21310 21715 "``x::y``\n"
21311 21716 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
21312 21717 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
21313 21718 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
21314 21719 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
21315 21720
21316 21721 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
21317 21722 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
21318 21723
21319 21724 msgid ""
21320 21725 "``x:y``\n"
21321 21726 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
21322 21727 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
21323 21728 " tip."
21324 21729 msgstr ""
21325 21730 "``x:y``\n"
21326 21731 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
21327 21732 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
21328 21733
21329 21734 msgid ""
21330 21735 "``x and y``\n"
21331 21736 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
21332 21737 msgstr ""
21333 21738 "``x and y``\n"
21334 21739 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
21335 21740
21336 21741 msgid ""
21337 21742 "``x or y``\n"
21338 21743 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
21339 21744 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
21340 21745 msgstr ""
21341 21746 "``x or y``\n"
21342 21747 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
21343 21748 " ``x | y`` e ``x + y``."
21344 21749
21345 21750 msgid ""
21346 21751 "``x - y``\n"
21347 21752 " Changesets in x but not in y."
21348 21753 msgstr ""
21349 21754 "``x - y``\n"
21350 21755 " Revisões em x mas não em y."
21351 21756
21352 21757 msgid ""
21353 21758 "``x^n``\n"
21354 21759 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
21355 21760 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
21356 21761 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
21357 21762 msgstr ""
21358 21763 "``x^n``\n"
21359 21764 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
21360 21765 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
21361 21766 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
21362 21767
21363 21768 msgid ""
21364 21769 "``x~n``\n"
21365 21770 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
21366 21771 msgstr ""
21367 21772 "``x~n``\n"
21368 21773 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
21369 21774
21370 21775 msgid "There is a single postfix operator:"
21371 21776 msgstr "Há um único operador posfixo:"
21372 21777
21373 21778 msgid ""
21374 21779 "``x^``\n"
21375 21780 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
21376 21781 msgstr ""
21377 21782 "``x^``\n"
21378 21783 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
21379 21784
21380 21785 msgid ""
21381 21786 "\n"
21382 21787 "The following predicates are supported:"
21383 21788 msgstr ""
21384 21789 "\n"
21385 21790 "Os seguintes predicados são suportados:"
21386 21791
21387 21792 msgid ""
21388 21793 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
21389 21794 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
21390 21795 msgstr ""
21391 21796 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
21392 21797 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
21393 21798 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
21394 21799
21395 21800 msgid " <alias> = <definition>"
21396 21801 msgstr " <apelido> = <definicao>"
21397 21802
21398 21803 msgid ""
21399 21804 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
21400 21805 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
21401 21806 "definition."
21402 21807 msgstr ""
21403 21808 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
21404 21809 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
21405 21810 "passados na chamada do apelido."
21406 21811
21407 21812 msgid "For example,"
21408 21813 msgstr "Por exemplo,"
21409 21814
21410 21815 msgid ""
21411 21816 " [revsetalias]\n"
21412 21817 " h = heads()\n"
21413 21818 " d($1) = sort($1, date)\n"
21414 21819 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
21415 21820 msgstr ""
21416 21821 " [revsetalias]\n"
21417 21822 " h = heads()\n"
21418 21823 " d($1) = sort($1, date)\n"
21419 21824 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
21420 21825
21421 21826 msgid ""
21422 21827 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
21423 21828 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
21424 21829 msgstr ""
21425 21830 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
21426 21831 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
21427 21832
21428 21833 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
21429 21834 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
21430 21835
21431 21836 msgid ""
21432 21837 " -f -> ::.\n"
21433 21838 " -d x -> date(x)\n"
21434 21839 " -k x -> keyword(x)\n"
21435 21840 " -m -> merge()\n"
21436 21841 " -u x -> user(x)\n"
21437 21842 " -b x -> branch(x)\n"
21438 21843 " -P x -> !::x\n"
21439 21844 " -l x -> limit(expr, x)"
21440 21845 msgstr ""
21441 21846 " -f -> ::.\n"
21442 21847 " -d x -> date(x)\n"
21443 21848 " -k x -> keyword(x)\n"
21444 21849 " -m -> merge()\n"
21445 21850 " -u x -> user(x)\n"
21446 21851 " -b x -> branch(x)\n"
21447 21852 " -P x -> !::x\n"
21448 21853 " -l x -> limit(expr, x)"
21449 21854
21450 21855 msgid "- Changesets on the default branch::"
21451 21856 msgstr "- Revisões no ramo default::"
21452 21857
21453 21858 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
21454 21859 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
21455 21860
21456 21861 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
21457 21862 msgstr ""
21458 21863 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
21459 21864 " mesclagens::"
21460 21865
21461 21866 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
21462 21867 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
21463 21868
21464 21869 msgid "- Open branch heads::"
21465 21870 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
21466 21871
21467 21872 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
21468 21873 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
21469 21874
21470 21875 msgid ""
21471 21876 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
21472 21877 " ``hgext/*``::"
21473 21878 msgstr ""
21474 21879 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
21475 21880 " afetam ``hgext/*``::"
21476 21881
21477 21882 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
21478 21883 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
21479 21884
21480 21885 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
21481 21886 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
21482 21887
21483 21888 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
21484 21889 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
21485 21890
21486 21891 msgid ""
21487 21892 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
21488 21893 " release::"
21489 21894 msgstr ""
21490 21895 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
21491 21896 " de revisões etiquetadas::"
21492 21897
21493 21898 msgid ""
21494 21899 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
21495 21900 "ancestors(tag())\"\n"
21496 21901 msgstr ""
21497 21902 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
21498 21903 "ancestors(tag())\"\n"
21499 21904
21500 21905 msgid ""
21501 21906 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
21502 21907 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
21503 21908 "group."
21504 21909 msgstr ""
21505 21910 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
21506 21911 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
21507 21912 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
21508 21913 "comandos no conjunto como um todo."
21509 21914
21510 21915 msgid ""
21511 21916 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
21512 21917 "subrepositories."
21513 21918 msgstr ""
21514 21919 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
21515 21920 "Mercurial, do Git e do Subversion."
21516 21921
21517 21922 msgid "Subrepositories are made of three components:"
21518 21923 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
21519 21924
21520 21925 msgid ""
21521 21926 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
21522 21927 " parent working directory."
21523 21928 msgstr ""
21524 21929 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
21525 21930 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
21526 21931 " de trabalho pai."
21527 21932
21528 21933 msgid ""
21529 21934 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
21530 21935 " should be placed in the root of working directory, and\n"
21531 21936 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
21532 21937 " subrepositories are referenced like::"
21533 21938 msgstr ""
21534 21939 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n"
21535 21940 " arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n"
21536 21941 " e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
21537 21942 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
21538 21943 " referenciados da seguinte maneira::"
21539 21944
21540 21945 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
21541 21946 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
21542 21947
21543 21948 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
21544 21949 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados::"
21545 21950
21546 21951 msgid ""
21547 21952 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
21548 21953 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
21549 21954 msgstr ""
21550 21955 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
21551 21956 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
21552 21957
21553 21958 msgid ""
21554 21959 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
21555 21960 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
21556 21961 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
21557 21962 " filesystem path."
21558 21963 msgstr ""
21559 21964 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
21560 21965 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
21561 21966 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
21562 21967 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
21563 21968 " sistema de arquivos."
21564 21969
21565 21970 msgid ""
21566 21971 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
21567 21972 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
21568 21973 " repository before using subrepositories."
21569 21974 msgstr ""
21570 21975 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
21571 21976 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
21572 21977 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
21573 21978
21574 21979 msgid ""
21575 21980 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
21576 21981 " is placed in the root of working directory, and\n"
21577 21982 " capture whatever information is required to restore the\n"
21578 21983 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
21579 21984 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
21580 21985 " repositories states when committing in the parent repository."
21581 21986 msgstr ""
21582 21987 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
21583 21988 " arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n"
21584 21989 " e capturam quaisquer informações\n"
21585 21990 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
21586 21991 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
21587 21992 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
21588 21993 " consolidação do repositório pai."
21589 21994
21590 21995 msgid ""
21591 21996 " .. note::\n"
21592 21997 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
21593 21998 msgstr ""
21594 21999 " .. note::\n"
21595 22000 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
21596 22001
21597 22002 msgid ""
21598 22003 "\n"
21599 22004 "Adding a Subrepository\n"
21600 22005 "======================"
21601 22006 msgstr ""
21602 22007 "\n"
21603 22008 "Adicionando um Sub-Repositório\n"
21604 22009 "=============================="
21605 22010
21606 22011 msgid ""
21607 22012 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
21608 22013 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
21609 22014 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
21610 22015 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
21611 22016 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
21612 22017 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
21613 22018 msgstr ""
21614 22019 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
21615 22020 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
21616 22021 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
21617 22022 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
21618 22023 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
21619 22024 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
21620 22025 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
21621 22026
21622 22027 msgid ""
21623 22028 "Synchronizing a Subrepository\n"
21624 22029 "============================="
21625 22030 msgstr ""
21626 22031 "Sincronizando um Sub-Repositório\n"
21627 22032 "================================"
21628 22033
21629 22034 msgid ""
21630 22035 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
21631 22036 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
21632 22037 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
21633 22038 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
21634 22039 "libraries when they update."
21635 22040 msgstr ""
21636 22041 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
21637 22042 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
21638 22043 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
21639 22044 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
21640 22045 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
21641 22046 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
21642 22047
21643 22048 msgid ""
21644 22049 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
21645 22050 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
21646 22051 "commit in the parent repository to record the new combination."
21647 22052 msgstr ""
21648 22053 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
21649 22054 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
21650 22055 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
21651 22056 "pai para que a nova combinação seja gravada."
21652 22057
21653 22058 msgid ""
21654 22059 "Deleting a Subrepository\n"
21655 22060 "========================"
21656 22061 msgstr ""
21657 22062 "Apagando um Sub-Repositório\n"
21658 22063 "==========================="
21659 22064
21660 22065 msgid ""
21661 22066 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
21662 22067 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
21663 22068 msgstr ""
21664 22069 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
21665 22070 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
21666 22071 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
21667 22072
21668 22073 msgid ""
21669 22074 "Interaction with Mercurial Commands\n"
21670 22075 "==================================="
21671 22076 msgstr ""
21672 22077 "Interação com Comandos do Mercurial\n"
21673 22078 "==================================="
21674 22079
21675 22080 msgid ""
21676 22081 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
21677 22082 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
21678 22083 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
21679 22084 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
21680 22085 " ignored."
21681 22086 msgstr ""
21682 22087 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
21683 22088 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
21684 22089 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
21685 22090 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
21686 22091 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
21687 22092 " silenciosamente ignorados."
21688 22093
21689 22094 msgid ""
21690 22095 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
21691 22096 " -S/--subrepos is specified."
21692 22097 msgstr ""
21693 22098 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
21694 22099 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
21695 22100
21696 22101 msgid ""
21697 22102 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
21698 22103 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
21699 22104 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
21700 22105 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
21701 22106 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
21702 22107 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
21703 22108 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
21704 22109 " finally commits it in the parent repository."
21705 22110 msgstr ""
21706 22111 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
21707 22112 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
21708 22113 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
21709 22114 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
21710 22115 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
21711 22116 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
21712 22117 " configuração (veja :hg:`help config`).\n"
21713 22118 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
21714 22119 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
21715 22120 " realizado no repositório pai."
21716 22121
21717 22122 msgid ""
21718 22123 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
21719 22124 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
21720 22125 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
21721 22126 " silently ignored."
21722 22127 msgstr ""
21723 22128 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
21724 22129 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
21725 22130 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
21726 22131 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados."
21727 22132
21728 22133 msgid ""
21729 22134 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
21730 22135 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
21731 22136 msgstr ""
21732 22137 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
21733 22138 " arquivos em sub-repositórios.\n"
21734 22139 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
21735 22140 " silenciosamente ignorados."
21736 22141
21737 22142 msgid ""
21738 22143 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
21739 22144 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
21740 22145 " silently ignored."
21741 22146 msgstr ""
21742 22147 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
21743 22148 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
21744 22149 " especificado.\n"
21745 22150 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
21746 22151 " silenciosamente ignorados."
21747 22152
21748 22153 msgid ""
21749 22154 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
21750 22155 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
21751 22156 " silently ignored."
21752 22157 msgstr ""
21753 22158 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
21754 22159 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
21755 22160 " especificado.\n"
21756 22161 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
21757 22162 " silenciosamente ignorados."
21758 22163
21759 22164 msgid ""
21760 22165 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
21761 22166 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
21762 22167 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
21763 22168 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
21764 22169 " case."
21765 22170 msgstr ""
21766 22171 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
21767 22172 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
21768 22173 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
21769 22174 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
21770 22175 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
21771 22176 " sub-repositórios do Subversion."
21772 22177
21773 22178 msgid ""
21774 22179 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
21775 22180 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
21776 22181 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
21777 22182 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
21778 22183 msgstr ""
21779 22184 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
21780 22185 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
21781 22186 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
21782 22187 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
21783 22188 " pais.\n"
21784 22189 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
21785 22190
21786 22191 msgid ""
21787 22192 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
21788 22193 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
21789 22194 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
21790 22195 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
21791 22196 " ignored."
21792 22197 msgstr ""
21793 22198 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
21794 22199 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
21795 22200 " especificado.\n"
21796 22201 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
21797 22202 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
21798 22203 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
21799 22204 " silenciosamente ignorados."
21800 22205
21801 22206 msgid ""
21802 22207 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
21803 22208 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
21804 22209 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
21805 22210 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
21806 22211 " can require network access when using subrepositories."
21807 22212 msgstr ""
21808 22213 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
21809 22214 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
21810 22215 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
21811 22216 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
21812 22217 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
21813 22218 " caso sub-repositórios sejam usados."
21814 22219
21815 22220 msgid ""
21816 22221 "Remapping Subrepositories Sources\n"
21817 22222 "================================="
21818 22223 msgstr ""
21819 22224 "Remapeamento de Origens de Sub-Repositórios\n"
21820 22225 "==========================================="
21821 22226
21822 22227 msgid ""
21823 22228 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
21824 22229 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
21825 22230 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
21826 22231 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
21827 22232 "hgrc(5) for more details."
21828 22233 msgstr ""
21829 22234 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
21830 22235 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
21831 22236 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
21832 22237 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
21833 22238 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
21834 22239 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
21835 22240
21836 22241 msgid ""
21837 22242 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
21838 22243 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
21839 22244 "line, via the --template option, or select an existing\n"
21840 22245 "template-style (--style)."
21841 22246 msgstr ""
21842 22247 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
21843 22248 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
21844 22249 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
21845 22250 "estilo de modelo existente (--style)."
21846 22251
21847 22252 msgid ""
21848 22253 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
21849 22254 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
21850 22255 msgstr ""
21851 22256 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
21852 22257 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
21853 22258
21854 22259 msgid ""
21855 22260 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
21856 22261 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
21857 22262 "and xml.\n"
21858 22263 "Usage::"
21859 22264 msgstr ""
21860 22265 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
21861 22266 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
21862 22267 "changelog e xml.\n"
21863 22268 "Uso::"
21864 22269
21865 22270 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
21866 22271 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
21867 22272
21868 22273 msgid ""
21869 22274 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
21870 22275 "expansion::"
21871 22276 msgstr ""
21872 22277 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
21873 22278 "variáveis::"
21874 22279
21875 22280 msgid ""
21876 22281 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
21877 22282 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
21878 22283 msgstr ""
21879 22284 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
21880 22285 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
21881 22286
21882 22287 msgid ""
21883 22288 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
21884 22289 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
21885 22290 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
21886 22291 msgstr ""
21887 22292 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
21888 22293 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
21889 22294 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
21890 22295 "modelar comandos semelhantes ao log:"
21891 22296
21892 22297 msgid ".. keywordsmarker"
21893 22298 msgstr ".. keywordsmarker"
21894 22299
21895 22300 msgid ""
21896 22301 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
21897 22302 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
21898 22303 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
21899 22304 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
21900 22305 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
21901 22306 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
21902 22307 msgstr ""
21903 22308 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
21904 22309 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
21905 22310 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
21906 22311 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
21907 22312 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
21908 22313 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
21909 22314 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
21910 22315 "filtros para obter a saída desejada::"
21911 22316
21912 22317 msgid ""
21913 22318 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
21914 22319 " 2008-08-21 18:22 +0000"
21915 22320 msgstr ""
21916 22321 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
21917 22322 " 2008-08-21 18:22 +0000"
21918 22323
21919 22324 msgid "List of filters:"
21920 22325 msgstr "Lista de filtros:"
21921 22326
21922 22327 msgid ".. filtersmarker"
21923 22328 msgstr ".. filtersmarker"
21924 22329
21925 22330 msgid ""
21926 22331 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
21927 22332 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
21928 22333 msgstr ""
21929 22334 "Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n"
21930 22335 "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``."
21931 22336
21932 22337 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
21933 22338 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:"
21934 22339
22340 msgid "- date(date[, fmt])"
22341 msgstr "- date(data[, formato])"
22342
22343 msgid "- fill(text[, width])"
22344 msgstr "- fill(texto[, comprimento])"
22345
22346 msgid "- get(dict, key)"
22347 msgstr "- get(dicionário, chave)"
22348
21935 22349 msgid "- if(expr, then[, else])"
21936 22350 msgstr "- if(expr, então[, senão])"
21937 22351
21938 22352 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
21939 22353 msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])"
21940 22354
21941 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
21942 msgstr "- sub(padrão, substituição, expr)"
21943
21944 22355 msgid "- join(list, sep)"
21945 22356 msgstr "- join(lista, separador)"
21946 22357
21947 22358 msgid "- label(label, expr)"
21948 22359 msgstr "- label(label, expr)"
21949 22360
21950 msgid "- date(date[, fmt])"
21951 msgstr "- date(data[, formato])"
21952
21953 msgid "- fill(text[, width])"
21954 msgstr "- fill(texto[, comprimento])"
22361 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
22362 msgstr "- sub(padrão, substituição, expr)"
22363
22364 msgid "- rstdoc(text, style)"
22365 msgstr "- rstdoc(texto, estilo)"
21955 22366
21956 22367 msgid ""
21957 22368 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
21958 22369 msgstr ""
21959 22370 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n"
21960 22371 "operador de lista:"
21961 22372
21962 22373 msgid "- expr % \"{template}\""
21963 22374 msgstr "- expr % \"{modelo}\""
21964 22375
21965 22376 msgid "Some sample command line templates:"
21966 22377 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
21967 22378
21968 22379 msgid "- Format lists, e.g. files::"
21969 22380 msgstr "- Formatação de listas, por exemplo arquivos::"
21970 22381
21971 22382 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
21972 22383 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
21973 22384
21974 22385 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
21975 22386 msgstr "- Juntar a lista de arquivos com \", \"::"
21976 22387
21977 22388 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
21978 22389 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
21979 22390
21980 22391 msgid "- Format date::"
21981 22392 msgstr "- Formatação de datas::"
21982 22393
21983 22394 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
21984 22395 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
21985 22396
21986 22397 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
21987 22398 msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::"
21988 22399
21989 22400 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
21990 22401 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
21991 22402
21992 22403 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
21993 22404 msgstr "- Usar uma conditional para testar pelo ramo default::"
21994 22405
21995 22406 msgid ""
21996 22407 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
21997 22408 " 'on branch {branch}')}\\n\""
21998 22409 msgstr ""
21999 22410 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
22000 22411 " 'on branch {branch}')}\\n\""
22001 22412
22002 22413 msgid "- Append a newline if not empty::"
22003 22414 msgstr "- Anexar uma quebra de linha se não for vazio::"
22004 22415
22005 22416 msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
22006 22417 msgstr " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
22007 22418
22008 22419 msgid "- Label the output for use with the color extension::"
22009 22420 msgstr "- Rotular a saída para uso da extensão color::"
22010 22421
22011 22422 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
22012 22423 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
22013 22424
22014 22425 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
22015 22426 msgstr "- Inverter o filtro firstline, ou seja, tudo menos a primeira linha::"
22016 22427
22017 22428 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n"
22018 22429 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n"
22019 22430
22020 22431 msgid "Valid URLs are of the form::"
22021 22432 msgstr "URLs válidas são da forma::"
22022 22433
22023 22434 msgid ""
22024 22435 " local/filesystem/path[#revision]\n"
22025 22436 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
22026 22437 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
22027 22438 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
22028 22439 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
22029 22440 msgstr ""
22030 22441 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
22031 22442 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
22032 22443 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
22033 22444 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
22034 22445 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
22035 22446
22036 22447 msgid ""
22037 22448 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
22038 22449 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
22039 22450 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
22040 22451 msgstr ""
22041 22452 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
22042 22453 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
22043 22454 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
22044 22455
22045 22456 msgid ""
22046 22457 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
22047 22458 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
22048 22459 "revisions`."
22049 22460 msgstr ""
22050 22461 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
22051 22462 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
22052 22463 ":hg:`help revisions`."
22053 22464
22054 22465 msgid ""
22055 22466 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
22056 22467 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
22057 22468 "server."
22058 22469 msgstr ""
22059 22470 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
22060 22471 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
22061 22472 "servidor remoto do Mercurial."
22062 22473
22063 22474 msgid ""
22064 22475 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
22065 22476 "web.cacerts."
22066 22477 msgstr ""
22067 22478 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
22068 22479 "adequada de web.cacerts."
22069 22480
22070 22481 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
22071 22482 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
22072 22483
22073 22484 msgid ""
22074 22485 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
22075 22486 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
22076 22487 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
22077 22488 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
22078 22489 msgstr ""
22079 22490 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
22080 22491 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
22081 22492 " especificado em remotecmd.\n"
22082 22493 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
22083 22494 " remoto.\n"
22084 22495 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
22085 22496 " caminho absoluto::"
22086 22497
22087 22498 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
22088 22499 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
22089 22500
22090 22501 msgid ""
22091 22502 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
22092 22503 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
22093 22504 msgstr ""
22094 22505 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
22095 22506 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
22096 22507
22097 22508 msgid ""
22098 22509 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
22099 22510 " Compression no\n"
22100 22511 " Host *\n"
22101 22512 " Compression yes"
22102 22513 msgstr ""
22103 22514 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
22104 22515 " Compression no\n"
22105 22516 " Host *\n"
22106 22517 " Compression yes"
22107 22518
22108 22519 msgid ""
22109 22520 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
22110 22521 " configuration file or with the --ssh command line option."
22111 22522 msgstr ""
22112 22523 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
22113 22524 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
22114 22525
22115 22526 msgid ""
22116 22527 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
22117 22528 "aliases under the [paths] section like so::"
22118 22529 msgstr ""
22119 22530 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
22120 22531 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
22121 22532
22122 22533 msgid ""
22123 22534 " [paths]\n"
22124 22535 " alias1 = URL1\n"
22125 22536 " alias2 = URL2\n"
22126 22537 " ..."
22127 22538 msgstr ""
22128 22539 " [paths]\n"
22129 22540 " apelido1 = URL1\n"
22130 22541 " apelido2 = URL2\n"
22131 22542 " ..."
22132 22543
22133 22544 msgid ""
22134 22545 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
22135 22546 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
22136 22547 msgstr ""
22137 22548 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
22138 22549 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
22139 22550
22140 22551 msgid ""
22141 22552 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
22142 22553 "you do not provide the URL to a command:"
22143 22554 msgstr ""
22144 22555 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
22145 22556 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
22146 22557
22147 22558 msgid ""
22148 22559 "default:\n"
22149 22560 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
22150 22561 " the location of the source repository as the new repository's\n"
22151 22562 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
22152 22563 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
22153 22564 msgstr ""
22154 22565 "default:\n"
22155 22566 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
22156 22567 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
22157 22568 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
22158 22569 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
22159 22570 " (incluindo incoming e outgoing)."
22160 22571
22161 22572 msgid ""
22162 22573 "default-push:\n"
22163 22574 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
22164 22575 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
22165 22576 msgstr ""
22166 22577 "default-push:\n"
22167 22578 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
22168 22579 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
22169 22580
22170 22581 msgid "remote branch lookup not supported"
22171 22582 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
22172 22583
22173 22584 msgid "dirstate branch not accessible"
22174 22585 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
22175 22586
22176 22587 #, python-format
22177 22588 msgid "unknown branch '%s'"
22178 22589 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
22179 22590
22180 22591 msgid "can only share local repositories"
22181 22592 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
22182 22593
22183 22594 msgid "destination already exists"
22184 22595 msgstr "o destino já existe"
22185 22596
22186 22597 msgid "updating working directory\n"
22187 22598 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
22188 22599
22189 22600 #, python-format
22190 22601 msgid "destination directory: %s\n"
22191 22602 msgstr "diretório de destino: %s\n"
22192 22603
22193 22604 msgid "empty destination path is not valid"
22194 22605 msgstr "um caminho de destino vazio não é válido"
22195 22606
22196 22607 #, python-format
22197 22608 msgid "destination '%s' already exists"
22198 22609 msgstr "o destino '%s' já existe"
22199 22610
22200 22611 #, python-format
22201 22612 msgid "destination '%s' is not empty"
22202 22613 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
22203 22614
22204 22615 msgid ""
22205 22616 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
22206 22617 " by revision"
22207 22618 msgstr ""
22208 22619 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
22209 22620 "clonar por revisão"
22210 22621
22211 22622 msgid "clone from remote to remote not supported"
22212 22623 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
22213 22624
22214 22625 msgid "updating to bookmark @\n"
22215 22626 msgstr "atualizando para o marcador @\n"
22216 22627
22217 22628 #, python-format
22218 22629 msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
22219 22630 msgstr "atualizando para o marcador @ no ramo %s\n"
22220 22631
22221 22632 #, python-format
22222 22633 msgid "updating to branch %s\n"
22223 22634 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
22224 22635
22225 22636 #, python-format
22226 22637 msgid ""
22227 22638 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
22228 22639 msgstr ""
22229 22640 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
22230 22641 "arquivos não resolvidos\n"
22231 22642
22232 22643 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
22233 22644 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
22234 22645
22235 22646 msgid ""
22236 22647 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
22237 22648 "abandon\n"
22238 22649 msgstr ""
22239 22650 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
22240 22651 "update -C .' para abandonar\n"
22241 22652
22242 22653 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
22243 22654 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
22244 22655
22245 22656 #, python-format
22657 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
22658 msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
22659
22660 #, python-format
22661 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
22662 msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n"
22663
22664 #, python-format
22246 22665 msgid "config file %s not found!"
22247 22666 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
22248 22667
22249 22668 #, python-format
22250 22669 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
22251 22670 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
22252 22671
22253 22672 #, python-format
22254 22673 msgid "error accessing repository at %s\n"
22255 22674 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
22256 22675
22257 22676 msgid "SSL support is unavailable"
22258 22677 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
22259 22678
22260 22679 msgid "IPv6 is not available on this system"
22261 22680 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
22262 22681
22263 22682 #, python-format
22264 22683 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
22265 22684 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
22266 22685
22267 22686 #, python-format
22268 22687 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
22269 22688 msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)"
22270 22689
22271 22690 #, python-format
22272 22691 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
22273 22692 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
22274 22693
22275 22694 #, python-format
22276 22695 msgid "calling hook %s: %s\n"
22277 22696 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
22278 22697
22279 22698 #, python-format
22280 22699 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
22281 22700 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
22282 22701
22283 22702 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
22284 22703 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
22285 22704
22286 22705 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
22287 22706 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
22288 22707
22289 22708 #, python-format
22290 22709 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
22291 22710 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
22292 22711
22293 22712 #, python-format
22294 22713 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
22295 22714 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
22296 22715
22297 22716 #, python-format
22298 22717 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
22299 22718 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
22300 22719
22301 22720 #, python-format
22302 22721 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
22303 22722 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
22304 22723
22305 22724 #, python-format
22306 22725 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
22307 22726 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
22308 22727
22309 22728 #, python-format
22310 22729 msgid "%s hook failed"
22311 22730 msgstr "gancho %s falhou"
22312 22731
22313 22732 #, python-format
22314 22733 msgid "warning: %s hook failed\n"
22315 22734 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
22316 22735
22317 22736 #, python-format
22318 22737 msgid "running hook %s: %s\n"
22319 22738 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
22320 22739
22321 22740 #, python-format
22322 22741 msgid "%s hook %s"
22323 22742 msgstr "gancho %s %s"
22324 22743
22325 22744 #, python-format
22326 22745 msgid "warning: %s hook %s\n"
22327 22746 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
22328 22747
22329 22748 #, python-format
22330 22749 msgid "loading %s hook failed:\n"
22331 22750 msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n"
22332 22751
22333 22752 msgid "kb"
22334 22753 msgstr "kb"
22335 22754
22336 22755 #, python-format
22337 22756 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
22338 22757 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
22339 22758
22340 22759 msgid "connection ended unexpectedly"
22341 22760 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
22342 22761
22343 22762 #, python-format
22344 22763 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
22345 22764 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
22346 22765
22347 22766 msgid "operation not supported over http"
22348 22767 msgstr "operação não suportada sobre http"
22349 22768
22350 22769 msgid "authorization failed"
22351 22770 msgstr "autorização falhou"
22352 22771
22353 22772 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
22354 22773 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
22355 22774
22356 22775 #, python-format
22357 22776 msgid "real URL is %s\n"
22358 22777 msgstr "URL real é %s\n"
22359 22778
22360 22779 #, python-format
22361 22780 msgid ""
22362 22781 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
22363 22782 "---%%<--- (%s)\n"
22364 22783 "%s\n"
22365 22784 "---%%<---\n"
22366 22785 msgstr ""
22367 22786 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
22368 22787 "---%%<--- (%s)\n"
22369 22788 "%s\n"
22370 22789 "---%%<---\n"
22371 22790
22372 22791 #, python-format
22373 22792 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
22374 22793 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
22375 22794
22376 22795 #, python-format
22377 22796 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
22378 22797 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
22379 22798
22380 22799 #, python-format
22381 22800 msgid "push failed: %s"
22382 22801 msgstr "o push falhou: %s"
22383 22802
22384 22803 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
22385 22804 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
22386 22805
22387 22806 msgid "cannot create new http repository"
22388 22807 msgstr "impossível criar novo repositório http"
22389 22808
22390 22809 #, python-format
22391 22810 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
22392 22811 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
22393 22812
22394 22813 #, python-format
22395 22814 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
22396 22815 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
22397 22816
22398 22817 #, python-format
22399 22818 msgid "repository %s not found"
22400 22819 msgstr "repositório %s não encontrado"
22401 22820
22402 22821 #, python-format
22403 22822 msgid "repository %s already exists"
22404 22823 msgstr "repositório %s já existe"
22405 22824
22406 22825 #, python-format
22407 22826 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
22408 22827 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
22409 22828
22410 22829 #, python-format
22411 22830 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
22412 22831 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
22413 22832
22414 22833 #, python-format
22415 22834 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
22416 22835 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
22417 22836
22418 22837 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
22419 22838 msgstr ""
22420 22839 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
22421 22840 "manualmente)"
22422 22841
22423 22842 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
22424 22843 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
22425 22844
22426 22845 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
22427 22846 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
22428 22847
22429 22848 msgid "no interrupted transaction available\n"
22430 22849 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
22431 22850
22432 22851 msgid "no rollback information available\n"
22433 22852 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
22434 22853
22435 22854 #, python-format
22436 22855 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
22437 22856 msgstr ""
22438 22857 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
22439 22858 " %s: %s)\n"
22440 22859
22441 22860 #, python-format
22442 22861 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
22443 22862 msgstr ""
22444 22863 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
22445 22864 " %s)\n"
22446 22865
22447 22866 msgid "rolling back unknown transaction\n"
22448 22867 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
22449 22868
22450 22869 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
22451 22870 msgstr ""
22452 22871 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
22453 22872
22454 22873 msgid "use -f to force"
22455 22874 msgstr "use -f para forçar"
22456 22875
22457 22876 #, python-format
22458 22877 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
22459 22878 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
22460 22879
22461 22880 #, python-format
22462 22881 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
22463 22882 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
22464 22883
22465 22884 #, python-format
22466 22885 msgid "working directory now based on revision %d\n"
22467 22886 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
22468 22887
22469 22888 #, python-format
22470 22889 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
22471 22890 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
22472 22891
22473 22892 #, python-format
22474 22893 msgid "repository %s"
22475 22894 msgstr "repositório %s"
22476 22895
22477 22896 #, python-format
22478 22897 msgid "working directory of %s"
22479 22898 msgstr "diretório de trabalho de %s"
22480 22899
22481 22900 #, python-format
22482 22901 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
22483 22902 msgstr ""
22484 22903 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
22485 22904 "'%s'!\n"
22486 22905
22487 22906 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
22488 22907 msgstr ""
22489 22908 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
22490 22909 "arquivos ou padrões)"
22491 22910
22492 22911 #, python-format
22493 22912 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
22494 22913 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
22495 22914
22496 22915 msgid "use --subrepos for recursive commit"
22497 22916 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
22498 22917
22499 22918 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
22500 22919 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
22501 22920
22502 22921 msgid "file not found!"
22503 22922 msgstr "arquivo não encontrado!"
22504 22923
22505 22924 msgid "no match under directory!"
22506 22925 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
22507 22926
22508 22927 msgid "file not tracked!"
22509 22928 msgstr "arquivo não rastreado!"
22510 22929
22511 22930 msgid "cannot commit merge with missing files"
22512 22931 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
22513 22932
22514 22933 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
22515 22934 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
22516 22935
22517 22936 #, python-format
22518 22937 msgid "committing subrepository %s\n"
22519 22938 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
22520 22939
22521 22940 #, python-format
22522 22941 msgid "note: commit message saved in %s\n"
22523 22942 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
22524 22943
22525 22944 #, python-format
22526 22945 msgid "trouble committing %s!\n"
22527 22946 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
22528 22947
22529 22948 msgid "requesting all changes\n"
22530 22949 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
22531 22950
22532 22951 msgid ""
22533 22952 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
22534 22953 "changegroupsubset."
22535 22954 msgstr ""
22536 22955 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
22537 22956 "'changegroupsubset'."
22538 22957
22539 22958 msgid "destination does not support push"
22540 22959 msgstr "o destino não suporta push"
22541 22960
22542 22961 #, python-format
22543 22962 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
22544 22963 msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
22545 22964
22546 22965 #, python-format
22547 22966 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
22548 22967 msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!"
22549 22968
22550 22969 #, python-format
22551 22970 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
22552 22971 msgstr "push inclui revisão colidida: %s!"
22553 22972
22554 22973 #, python-format
22555 22974 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
22556 22975 msgstr "push inclui uma revisão divergente: %s!"
22557 22976
22558 22977 #, python-format
22559 22978 msgid "updating %s to public failed!\n"
22560 22979 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
22561 22980
22562 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
22563 msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n"
22564
22565 22981 #, python-format
22566 22982 msgid "%d changesets found\n"
22567 22983 msgstr "%d revisões encontradas\n"
22568 22984
22569 22985 msgid "bundling"
22570 22986 msgstr "criando bundle"
22571 22987
22572 22988 msgid "manifests"
22573 22989 msgstr "manifestos"
22574 22990
22575 22991 #, python-format
22576 22992 msgid "empty or missing revlog for %s"
22577 22993 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
22578 22994
22579 22995 msgid "adding changesets\n"
22580 22996 msgstr "adicionando revisões\n"
22581 22997
22582 22998 msgid "chunks"
22583 22999 msgstr "trechos"
22584 23000
22585 23001 msgid "received changelog group is empty"
22586 23002 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
22587 23003
22588 23004 msgid "adding manifests\n"
22589 23005 msgstr "adicionando manifestos\n"
22590 23006
22591 23007 msgid "adding file changes\n"
22592 23008 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
22593 23009
22594 23010 msgid "received file revlog group is empty"
22595 23011 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
22596 23012
22597 23013 msgid "received spurious file revlog entry"
22598 23014 msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria"
22599 23015
22600 23016 #, python-format
22601 23017 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
22602 23018 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
22603 23019
22604 23020 #, python-format
22605 23021 msgid " (%+d heads)"
22606 23022 msgstr " (%+d cabeças)"
22607 23023
22608 23024 #, python-format
22609 23025 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
22610 23026 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
22611 23027
22612 23028 msgid "unexpected response from remote server:"
22613 23029 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
22614 23030
22615 23031 msgid "operation forbidden by server"
22616 23032 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
22617 23033
22618 23034 msgid "locking the remote repository failed"
22619 23035 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
22620 23036
22621 23037 msgid "the server sent an unknown error code"
22622 23038 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
22623 23039
22624 23040 msgid "streaming all changes\n"
22625 23041 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
22626 23042
22627 23043 #, python-format
22628 23044 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
22629 23045 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
22630 23046
22631 23047 msgid "clone"
22632 23048 msgstr "clone"
22633 23049
22634 23050 #, python-format
22635 23051 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
22636 23052 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
22637 23053
23054 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
23055 msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior"
23056
22638 23057 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
22639 23058 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
22640 23059
23060 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
23061 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
23062
23063 #, python-format
23064 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
23065 msgstr "configuração smtp.verifycert inválida: %s"
23066
22641 23067 msgid "(using smtps)\n"
22642 23068 msgstr "(usando smtps)\n"
22643 23069
22644 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
22645 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
22646
22647 23070 #, python-format
22648 23071 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
22649 23072 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
22650 23073
22651 23074 msgid "(using starttls)\n"
22652 23075 msgstr "(usando starttls)\n"
22653 23076
23077 msgid "(verifying remote certificate)\n"
23078 msgstr "(verificando certificado remoto)\n"
23079
22654 23080 #, python-format
22655 23081 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
22656 23082 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
22657 23083
22658 23084 #, python-format
22659 23085 msgid "sending mail: %s\n"
22660 23086 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
22661 23087
22662 23088 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
22663 23089 msgstr ""
22664 23090 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
22665 23091 "configurado"
22666 23092
22667 23093 #, python-format
22668 23094 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
22669 23095 msgstr ""
22670 23096 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
22671 23097
22672 23098 #, python-format
22673 23099 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
22674 23100 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
22675 23101
22676 23102 #, python-format
22677 23103 msgid "invalid email address: %s"
22678 23104 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
22679 23105
22680 23106 #, python-format
22681 23107 msgid "invalid local address: %s"
22682 23108 msgstr "endereço local inválido: %s"
22683 23109
22684 23110 #, python-format
22685 23111 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
22686 23112 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
22687 23113
22688 23114 #, python-format
22689 23115 msgid "failed to remove %s from manifest"
22690 23116 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
22691 23117
22692 23118 #, python-format
22693 23119 msgid "invalid pattern (%s): %s"
22694 23120 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
22695 23121
22696 23122 msgid "invalid pattern"
22697 23123 msgstr "padrão inválido"
22698 23124
22699 23125 #, python-format
22700 23126 msgid "unable to read file list (%s)"
22701 23127 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
22702 23128
22703 23129 #, python-format
22704 23130 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
22705 23131 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
22706 23132
22707 23133 #, python-format
22708 23134 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
22709 23135 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
22710 23136
22711 23137 #, python-format
22712 23138 msgid "%s: untracked file differs\n"
22713 23139 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
22714 23140
22715 23141 msgid ""
22716 23142 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
22717 23143 msgstr ""
22718 23144 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
22719 23145 "revisão pedida"
22720 23146
22721 23147 #, python-format
22722 23148 msgid "case-folding collision between %s and %s"
22723 23149 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
22724 23150
22725 23151 msgid "resolving manifests\n"
22726 23152 msgstr "examinando manifestos\n"
22727 23153
22728 23154 #, python-format
22729 23155 msgid ""
22730 " local changed %s which remote deleted\n"
23156 "local changed %s which remote deleted\n"
22731 23157 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22732 23158 msgstr ""
22733 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
23159 "local alterou %s, que a remota removeu\n"
22734 23160 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
22735 23161
22736 23162 msgid "&Changed"
22737 23163 msgstr "(&C) alterada"
22738 23164
22739 23165 msgid "&Delete"
22740 23166 msgstr "(&D) apagar"
22741 23167
22742 23168 #, python-format
22743 23169 msgid ""
22744 23170 "remote changed %s which local deleted\n"
22745 23171 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
22746 23172 msgstr ""
22747 23173 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
22748 23174 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
22749 23175
22750 23176 msgid "&Deleted"
22751 23177 msgstr "(&D) apagada"
22752 23178
22753 msgid "updating"
22754 msgstr "atualizando"
22755
22756 23179 #, python-format
22757 23180 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
22758 23181 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
22759 23182
22760 23183 #, python-format
22761 23184 msgid "getting %s\n"
22762 23185 msgstr "obtendo %s\n"
22763 23186
23187 msgid "updating"
23188 msgstr "atualizando"
23189
22764 23190 #, python-format
22765 23191 msgid "getting %s to %s\n"
22766 23192 msgstr "obtendo %s para %s\n"
22767 23193
22768 23194 #, python-format
22769 23195 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
22770 23196 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
22771 23197
22772 23198 #, python-format
22773 23199 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
22774 23200 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
22775 23201
22776 23202 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
22777 23203 msgstr ""
22778 23204 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
22779 23205
22780 23206 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
22781 23207 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
22782 23208
22783 23209 msgid "use 'hg status' to list changes"
22784 23210 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
22785 23211
22786 23212 #, python-format
22787 23213 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
22788 23214 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
22789 23215
22790 23216 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
22791 23217 msgstr ""
22792 23218 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
22793 23219
22794 23220 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
22795 23221 msgstr ""
22796 23222 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a "
22797 23223 "atualização)"
22798 23224
22799 23225 msgid "Attention:"
22800 23226 msgstr "Atenção:"
22801 23227
22802 23228 msgid "Caution:"
22803 23229 msgstr "Cuidado:"
22804 23230
22805 23231 msgid "!Danger!"
22806 23232 msgstr "!Perigo!"
22807 23233
22808 23234 msgid "Error:"
22809 23235 msgstr "Erro:"
22810 23236
22811 23237 msgid "Hint:"
22812 23238 msgstr "Dica:"
22813 23239
22814 23240 msgid "Important:"
22815 23241 msgstr "Importante:"
22816 23242
22817 23243 msgid "Note:"
22818 23244 msgstr "Nota:"
22819 23245
22820 23246 msgid "Tip:"
22821 23247 msgstr "Tip:"
22822 23248
22823 23249 msgid "Warning!"
22824 23250 msgstr "Aviso!"
22825 23251
22826 23252 #, python-format
22827 23253 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
22828 23254 msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r"
22829 23255
22830 23256 #, python-format
22831 23257 msgid ""
22832 23258 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
22833 23259 msgstr ""
22834 23260 "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d "
22835 23261 "bytes esperados, %d obtidos"
22836 23262
22837 23263 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
22838 23264 msgstr ""
22839 23265 "marcação de obsolescência inválida detectada: sucessores nullid inválidos"
22840 23266
22841 23267 #, python-format
22842 23268 msgid "unknown key: %r"
22843 23269 msgstr "chave desconhecida: %r"
22844 23270
22845 23271 msgid "unexpected old value"
22846 23272 msgstr "valor antigo inesperado"
22847 23273
23274 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
23275 msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n"
23276
22848 23277 #, python-format
22849 23278 msgid "unexpected token: %s"
22850 23279 msgstr "token inesperado: %s"
22851 23280
22852 23281 #, python-format
22853 23282 msgid "not a prefix: %s"
22854 23283 msgstr "não é um prefixo: %s"
22855 23284
22856 23285 #, python-format
22857 23286 msgid "not an infix: %s"
22858 23287 msgstr "não é um infixo: %s"
22859 23288
22860 23289 #, python-format
22861 23290 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
22862 23291 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
22863 23292
22864 23293 #, python-format
22865 23294 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
22866 23295 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
22867 23296
22868 23297 #, python-format
22869 23298 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
22870 23299 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
22871 23300
22872 23301 #, python-format
22873 23302 msgid "patching file %s\n"
22874 23303 msgstr "modificando arquivo %s\n"
22875 23304
22876 23305 #, python-format
22877 23306 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
22878 23307 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
22879 23308
22880 23309 #, python-format
22881 23310 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
22882 23311 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
22883 23312
22884 23313 #, python-format
22885 23314 msgid "file %s already exists\n"
22886 23315 msgstr "arquivo %s já existe\n"
22887 23316
22888 23317 #, python-format
22889 23318 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
22890 23319 msgstr ""
22891 23320 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
22892 23321 "linhas).\n"
22893 23322
22894 23323 #, python-format
22895 23324 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
22896 23325 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
22897 23326
22898 23327 #, python-format
22899 23328 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
22900 23329 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
22901 23330
22902 23331 #, python-format
22903 23332 msgid "bad hunk #%d"
22904 23333 msgstr "trecho ruim #%d"
22905 23334
22906 23335 #, python-format
22907 23336 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
22908 23337 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
22909 23338
22910 23339 #, python-format
22911 23340 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
22912 23341 msgstr "não foi possível extrair os dados binários de \"%s\""
22913 23342
22914 23343 #, python-format
22915 23344 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
22916 23345 msgstr "não foi possível decodificar o patch binário \"%s\": %s"
22917 23346
22918 23347 #, python-format
22919 23348 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
22920 23349 msgstr "o comprimento de \"%s\" é %d bytes, deveria ser %d"
22921 23350
22922 23351 #, python-format
22923 23352 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
22924 23353 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
22925 23354
22926 23355 msgid "undefined source and destination files"
22927 23356 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
22928 23357
22929 23358 #, python-format
22930 23359 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
22931 23360 msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\""
22932 23361
22933 23362 #, python-format
22934 23363 msgid "cannot create %s: destination already exists"
22935 23364 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
22936 23365
22937 23366 #, python-format
22938 23367 msgid "unsupported parser state: %s"
22939 23368 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
22940 23369
22941 23370 #, python-format
22942 23371 msgid "patch command failed: %s"
22943 23372 msgstr "comando de patch falhou: %s"
22944 23373
22945 23374 #, python-format
22946 23375 msgid "unsupported line endings type: %s"
22947 23376 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
22948 23377
22949 23378 msgid "patch failed to apply"
22950 23379 msgstr "aplicação do patch falhou"
22951 23380
22952 23381 #, python-format
22953 23382 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
22954 23383 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
22955 23384
22956 23385 msgid "cannot change null revision phase"
22957 23386 msgstr "não é possível mudar a fase da revisão nula"
22958 23387
22959 23388 #, python-format
22960 23389 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
22961 23390 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
22962 23391
22963 23392 #, python-format
22964 23393 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
22965 23394 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
22966 23395
22967 23396 #, python-format
22968 23397 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
22969 23398 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
22970 23399
22971 23400 #, python-format
22972 23401 msgid "exited with status %d"
22973 23402 msgstr "terminou com o código %d"
22974 23403
22975 23404 #, python-format
22976 23405 msgid "killed by signal %d"
22977 23406 msgstr "morto pelo sinal %d"
22978 23407
22979 23408 #, python-format
22980 23409 msgid "saved backup bundle to %s\n"
22981 23410 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
22982 23411
22983 23412 msgid "adding branch\n"
22984 23413 msgstr "adicionando ramo\n"
22985 23414
22986 23415 #, python-format
22987 23416 msgid "error removing %s: %s\n"
22988 23417 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
22989 23418
22990 23419 #, python-format
22991 23420 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
22992 23421 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
22993 23422
22994 23423 #, python-format
22995 23424 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
22996 23425 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
22997 23426
22998 23427 #, python-format
22999 23428 msgid "revlog decompress error: %s"
23000 23429 msgstr "erro de descompressão do revlog: %s"
23001 23430
23002 23431 #, python-format
23003 23432 msgid "unknown compression type %r"
23004 23433 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
23005 23434
23006 23435 msgid "index entry flags need RevlogNG"
23007 23436 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
23008 23437
23009 23438 #, python-format
23010 23439 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
23011 23440 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
23012 23441
23013 23442 #, python-format
23014 23443 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
23015 23444 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
23016 23445
23017 23446 #, python-format
23018 23447 msgid "index %s unknown format %d"
23019 23448 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
23020 23449
23021 23450 #, python-format
23022 23451 msgid "index %s is corrupted"
23023 23452 msgstr "índice %s corrompido"
23024 23453
23025 23454 msgid "ambiguous identifier"
23026 23455 msgstr "identificador ambíguo"
23027 23456
23028 23457 msgid "no match found"
23029 23458 msgstr "nenhum casamento encontrado"
23030 23459
23031 23460 #, python-format
23032 23461 msgid "incompatible revision flag %x"
23033 23462 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
23034 23463
23035 23464 #, python-format
23036 23465 msgid "integrity check failed on %s:%d"
23037 23466 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
23038 23467
23039 23468 #, python-format
23040 23469 msgid "%s not found in the transaction"
23041 23470 msgstr "%s não encontrado na transação"
23042 23471
23043 23472 msgid "consistency error in delta"
23044 23473 msgstr "erro de consistência no delta"
23045 23474
23046 23475 #, python-format
23047 23476 msgid "can't use %s here"
23048 23477 msgstr "não se pode usar %s aqui"
23049 23478
23050 23479 msgid ""
23051 23480 "``adds(pattern)``\n"
23052 23481 " Changesets that add a file matching pattern."
23053 23482 msgstr ""
23054 23483 "``adds(padrão)``\n"
23055 23484 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
23056 23485
23057 23486 #. i18n: "adds" is a keyword
23058 23487 msgid "adds requires a pattern"
23059 23488 msgstr "adds requer um padrão"
23060 23489
23061 23490 msgid ""
23062 "``ancestor(single, single)``\n"
23063 " Greatest common ancestor of the two changesets."
23064 msgstr ""
23065 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
23066 " Maior ancestral comum das duas revisões."
23067
23068 #. i18n: "ancestor" is a keyword
23069 msgid "ancestor requires two arguments"
23070 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
23071
23072 #. i18n: "ancestor" is a keyword
23073 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
23074 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
23491 "``ancestor(*changeset)``\n"
23492 " Greatest common ancestor of the changesets."
23493 msgstr ""
23494 "``ancestor(*revisões)``\n"
23495 " Maior ancestral comum das revisões."
23496
23497 msgid ""
23498 " Accepts 0 or more changesets.\n"
23499 " Will return empty list when passed no args.\n"
23500 " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
23501 msgstr ""
23502 " Aceita 0 ou mais revisões.\n"
23503 " Se não forem passadas revisões, devolve uma lista vazia.\n"
23504 " O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão."
23075 23505
23076 23506 msgid ""
23077 23507 "``ancestors(set)``\n"
23078 23508 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
23079 23509 msgstr ""
23080 23510 "``ancestors(conjunto)``\n"
23081 23511 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
23082 23512
23083 23513 msgid "~ expects a number"
23084 23514 msgstr "~ espera um número"
23085 23515
23086 23516 msgid ""
23087 23517 "``author(string)``\n"
23088 23518 " Alias for ``user(string)``."
23089 23519 msgstr ""
23090 23520 "``author(string)``\n"
23091 23521 " Apelido para ``user(string)``."
23092 23522
23093 23523 #. i18n: "author" is a keyword
23094 23524 msgid "author requires a string"
23095 23525 msgstr "author requer uma string"
23096 23526
23097 23527 msgid ""
23098 23528 "``bisect(string)``\n"
23099 23529 " Changesets marked in the specified bisect status:"
23100 23530 msgstr ""
23101 23531 "``bisected(string)``\n"
23102 23532 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
23103 23533
23104 23534 msgid ""
23105 23535 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
23106 23536 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n"
23107 23537 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
23108 23538 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
23109 23539 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
23110 23540 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
23111 23541 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
23112 23542 msgstr ""
23113 23543 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
23114 23544 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
23115 23545 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
23116 23546 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
23117 23547 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
23118 23548 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
23119 23549 " - ``current`` : a revisão sendo biseccionada no momento"
23120 23550
23121 23551 #. i18n: "bisect" is a keyword
23122 23552 msgid "bisect requires a string"
23123 23553 msgstr "bisect requer uma string"
23124 23554
23125 23555 msgid ""
23126 23556 "``bookmark([name])``\n"
23127 23557 " The named bookmark or all bookmarks."
23128 23558 msgstr ""
23129 23559 "``bookmark([nome])``\n"
23130 23560 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
23131 23561
23132 23562 msgid ""
23133 23563 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
23134 23564 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n"
23135 23565 " use the prefix `literal:`."
23136 23566 msgstr ""
23137 23567 " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
23138 23568 " uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n"
23139 23569 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
23140 23570
23141 23571 #. i18n: "bookmark" is a keyword
23142 23572 msgid "bookmark takes one or no arguments"
23143 23573 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
23144 23574
23145 23575 #. i18n: "bookmark" is a keyword
23146 23576 msgid "the argument to bookmark must be a string"
23147 23577 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
23148 23578
23149 23579 #, python-format
23150 23580 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
23151 23581 msgstr "não existe nenhum marcador que corresponda a '%s'"
23152 23582
23153 23583 msgid ""
23154 23584 "``branch(string or set)``\n"
23155 23585 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
23156 23586 " changesets."
23157 23587 msgstr ""
23158 23588 "``branch(string ou conjunto)``\n"
23159 23589 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
23160 23590 " das revisões no conjunto."
23161 23591
23162 23592 msgid ""
23163 23593 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
23164 23594 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n"
23165 23595 " use the prefix `literal:`."
23166 23596 msgstr ""
23167 23597 " Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
23168 23598 " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n"
23169 23599 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
23170 23600
23171 23601 msgid ""
23172 23602 "``bumped()``\n"
23173 23603 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
23174 23604 msgstr ""
23175 23605 "``bumped()``\n"
23176 23606 " Revisões colididas: revisões mutáveis marcadas como sucessoras de\n"
23177 23607 " revisões públicas."
23178 23608
23179 23609 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
23180 23610 msgstr " Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `bumped`."
23181 23611
23182 23612 #. i18n: "bumped" is a keyword
23183 23613 msgid "bumped takes no arguments"
23184 23614 msgstr "bumped não tem argumentos"
23185 23615
23186 23616 msgid ""
23187 23617 "``bundle()``\n"
23188 23618 " Changesets in the bundle."
23189 23619 msgstr ""
23190 23620 "``bundle()``\n"
23191 23621 " Revisões no bundle."
23192 23622
23193 23623 msgid " Bundle must be specified by the -R option."
23194 23624 msgstr " Um bundle deve ser especificado pela opção -R."
23195 23625
23196 23626 msgid "no bundle provided - specify with -R"
23197 23627 msgstr "nenhum bundle fornecido - especifique com -R"
23198 23628
23199 23629 msgid ""
23200 23630 "``children(set)``\n"
23201 23631 " Child changesets of changesets in set."
23202 23632 msgstr ""
23203 23633 "``children(conjunto)``\n"
23204 23634 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
23205 23635
23206 23636 msgid ""
23207 23637 "``closed()``\n"
23208 23638 " Changeset is closed."
23209 23639 msgstr ""
23210 23640 "``closed()``\n"
23211 23641 " Revisões fechadas."
23212 23642
23213 23643 #. i18n: "closed" is a keyword
23214 23644 msgid "closed takes no arguments"
23215 23645 msgstr "closed não tem argumentos"
23216 23646
23217 23647 msgid ""
23218 23648 "``contains(pattern)``\n"
23219 23649 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
23220 23650 " for information about file patterns."
23221 23651 msgstr ""
23222 23652 "``contains(padrão)``\n"
23223 23653 " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
23224 23654 " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
23225 23655
23226 23656 #. i18n: "contains" is a keyword
23227 23657 msgid "contains requires a pattern"
23228 23658 msgstr "contains requer um padrão"
23229 23659
23230 23660 msgid ""
23231 23661 "``converted([id])``\n"
23232 23662 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
23233 23663 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
23234 23664 msgstr ""
23235 23665 "``converted([id])``\n"
23236 23666 " Revisões convertidas a partir do identificador dado no\n"
23237 23667 " repositório de origem, ou todas as revisões convertidas se\n"
23238 23668 " um identificador não for fornecido."
23239 23669
23240 23670 #. i18n: "converted" is a keyword
23241 23671 msgid "converted takes one or no arguments"
23242 23672 msgstr "converted recebe um ou nenhum argumento"
23243 23673
23244 23674 #. i18n: "converted" is a keyword
23245 23675 msgid "converted requires a revision"
23246 23676 msgstr "converted requer uma revisão"
23247 23677
23248 23678 msgid ""
23249 23679 "``date(interval)``\n"
23250 23680 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
23251 23681 msgstr ""
23252 23682 "``date(intervalo)``\n"
23253 23683 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
23254 23684
23255 23685 #. i18n: "date" is a keyword
23256 23686 msgid "date requires a string"
23257 23687 msgstr "date requer uma string"
23258 23688
23259 23689 msgid ""
23260 23690 "``desc(string)``\n"
23261 23691 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
23262 23692 msgstr ""
23263 23693 "``desc(string)``\n"
23264 23694 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
23265 23695 " distingue maiúsculas e minúsculas."
23266 23696
23267 23697 #. i18n: "desc" is a keyword
23268 23698 msgid "desc requires a string"
23269 23699 msgstr "desc requer uma string"
23270 23700
23271 23701 msgid ""
23272 23702 "``descendants(set)``\n"
23273 23703 " Changesets which are descendants of changesets in set."
23274 23704 msgstr ""
23275 23705 "``descendants(conjunto)``\n"
23276 23706 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
23277 23707
23278 23708 msgid ""
23279 23709 "``destination([set])``\n"
23280 23710 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n"
23281 23711 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional set\n"
23282 23712 " is the same as passing all()."
23283 23713 msgstr ""
23284 23714 "``destination([conjunto])``\n"
23285 23715 " Revisões criadas por operações graft, transplant ou rebase\n"
23286 23716 " que tiveram como origem revisões no conjunto. Se o conjunto\n"
23287 23717 " não for especificado, será o mesmo que especificar all()."
23288 23718
23289 23719 msgid ""
23290 23720 "``divergent()``\n"
23291 23721 " Final successors of changesets with an alternative set of final successors."
23292 23722 msgstr ""
23293 23723 "``divergent()``\n"
23294 23724 " Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n"
23295 23725 " sucessores finais."
23296 23726
23297 23727 #. i18n: "divergent" is a keyword
23298 23728 msgid "divergent takes no arguments"
23299 23729 msgstr "divergent não tem argumentos"
23300 23730
23301 23731 msgid ""
23302 23732 "``draft()``\n"
23303 23733 " Changeset in draft phase."
23304 23734 msgstr ""
23305 23735 "``draft()``\n"
23306 23736 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
23307 23737
23308 23738 #. i18n: "draft" is a keyword
23309 23739 msgid "draft takes no arguments"
23310 23740 msgstr "draft não tem argumentos"
23311 23741
23312 23742 msgid ""
23313 23743 "``extinct()``\n"
23314 23744 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
23315 23745 msgstr ""
23316 23746 "``extinct()``\n"
23317 23747 " Revisões extintas (revisões obsoletas que possuam apenas\n"
23318 23748 " descendentes obsoletos)."
23319 23749
23320 23750 #. i18n: "extinct" is a keyword
23321 23751 msgid "extinct takes no arguments"
23322 23752 msgstr "extinct não tem argumentos"
23323 23753
23324 23754 msgid ""
23325 23755 "``extra(label, [value])``\n"
23326 23756 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
23327 23757 " optional value."
23328 23758 msgstr ""
23329 23759 "``extra(rótulo, [valor])``\n"
23330 23760 " Revisões com o rótulo pedido nos metadados extras, opcionalmente\n"
23331 23761 " com o valor pedido."
23332 23762
23333 23763 msgid ""
23334 23764 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
23335 23765 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
23336 23766 " use the prefix `literal:`."
23337 23767 msgstr ""
23338 23768 " Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n"
23339 23769 " uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n"
23340 23770 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
23341 23771
23342 23772 #. i18n: "extra" is a keyword
23343 23773 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
23344 23774 msgstr "extra recebe um ou dois argumentos"
23345 23775
23346 23776 #. i18n: "extra" is a keyword
23347 23777 msgid "first argument to extra must be a string"
23348 23778 msgstr "o primeiro argumento de extra deve ser uma string"
23349 23779
23350 23780 #. i18n: "extra" is a keyword
23351 23781 msgid "second argument to extra must be a string"
23352 23782 msgstr "o segundo argumento de extra deve ser uma string"
23353 23783
23354 23784 msgid ""
23355 23785 "``filelog(pattern)``\n"
23356 23786 " Changesets connected to the specified filelog."
23357 23787 msgstr ""
23358 23788 "``filelog(padrão)``\n"
23359 23789 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
23360 23790
23361 23791 msgid ""
23362 23792 " For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
23363 23793 " that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
23364 23794 " a slower, more accurate result, use ``file()``."
23365 23795 msgstr ""
23366 23796 " Por razões de desempenho, ``filelog()`` não mostra todas as\n"
23367 23797 " revisões que afetaram os arquivos pedidos. Veja :hg:`help log`\n"
23368 23798 " para mais detalhes. Para um resultado mais preciso, mas mais\n"
23369 23799 " lento, use ``file()``."
23370 23800
23371 23801 #. i18n: "filelog" is a keyword
23372 23802 msgid "filelog requires a pattern"
23373 23803 msgstr "filelog requer um padrão"
23374 23804
23375 23805 msgid ""
23376 23806 "``first(set, [n])``\n"
23377 23807 " An alias for limit()."
23378 23808 msgstr ""
23379 23809 "``first(conjunto, [n])``\n"
23380 23810 " Um apelido para limit()."
23381 23811
23382 23812 #, python-format
23383 23813 msgid "%s takes no arguments or a filename"
23384 23814 msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
23385 23815
23386 23816 #, python-format
23387 23817 msgid "%s expected a filename"
23388 23818 msgstr "%s espera um nome de arquivo"
23389 23819
23390 23820 msgid ""
23391 23821 "``follow([file])``\n"
23392 23822 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
23393 23823 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
23394 23824 " including copies."
23395 23825 msgstr ""
23396 23826 "``follow([arquivo])``\n"
23397 23827 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
23398 23828 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
23399 23829 " seguido, incluindo cópias."
23400 23830
23401 23831 msgid ""
23402 23832 "``all()``\n"
23403 23833 " All changesets, the same as ``0:tip``."
23404 23834 msgstr ""
23405 23835 "``all()``\n"
23406 23836 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
23407 23837
23408 23838 #. i18n: "all" is a keyword
23409 23839 msgid "all takes no arguments"
23410 23840 msgstr "all não tem argumentos"
23411 23841
23412 23842 msgid ""
23413 23843 "``grep(regex)``\n"
23414 23844 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
23415 23845 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
23416 23846 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
23417 23847 msgstr ""
23418 23848 "``grep(regex)``\n"
23419 23849 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
23420 23850 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
23421 23851 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
23422 23852 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
23423 23853
23424 23854 #. i18n: "grep" is a keyword
23425 23855 msgid "grep requires a string"
23426 23856 msgstr "grep requer uma string"
23427 23857
23428 23858 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23429 23859 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
23430 23860 msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
23431 23861
23432 23862 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23433 23863 msgid "_matchfiles requires string arguments"
23434 23864 msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
23435 23865
23436 23866 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23437 23867 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
23438 23868 msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
23439 23869
23440 23870 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23441 23871 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
23442 23872 msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
23443 23873
23444 23874 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23445 23875 #, python-format
23446 23876 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
23447 23877 msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
23448 23878
23449 23879 msgid ""
23450 23880 "``file(pattern)``\n"
23451 23881 " Changesets affecting files matched by pattern."
23452 23882 msgstr ""
23453 23883 "``file(padrão)``\n"
23454 23884 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
23455 23885
23456 23886 msgid ""
23457 23887 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
23458 23888 " instead."
23459 23889 msgstr ""
23460 23890 " Para um resultado mais rápido mas menos preciso, considere usar\n"
23461 23891 " ``filelog()``."
23462 23892
23463 23893 #. i18n: "file" is a keyword
23464 23894 msgid "file requires a pattern"
23465 23895 msgstr "file requer um padrão"
23466 23896
23467 23897 msgid ""
23468 23898 "``head()``\n"
23469 23899 " Changeset is a named branch head."
23470 23900 msgstr ""
23471 23901 "``head()``\n"
23472 23902 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
23473 23903
23474 23904 #. i18n: "head" is a keyword
23475 23905 msgid "head takes no arguments"
23476 23906 msgstr "head não tem argumentos"
23477 23907
23478 23908 msgid ""
23479 23909 "``heads(set)``\n"
23480 23910 " Members of set with no children in set."
23481 23911 msgstr ""
23482 23912 "``heads(conjunto)``\n"
23483 23913 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
23484 23914
23485 23915 msgid ""
23486 23916 "``hidden()``\n"
23487 23917 " Hidden changesets."
23488 23918 msgstr ""
23489 23919 "``hidden()``\n"
23490 23920 " Revisões ocultas."
23491 23921
23492 23922 #. i18n: "hidden" is a keyword
23493 23923 msgid "hidden takes no arguments"
23494 23924 msgstr "hidden não tem argumentos"
23495 23925
23496 23926 msgid ""
23497 23927 "``keyword(string)``\n"
23498 23928 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
23499 23929 " string. The match is case-insensitive."
23500 23930 msgstr ""
23501 23931 "``keyword(string)``\n"
23502 23932 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
23503 23933 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
23504 23934 " maiúsculas e minúsculas."
23505 23935
23506 23936 #. i18n: "keyword" is a keyword
23507 23937 msgid "keyword requires a string"
23508 23938 msgstr "keyword requer uma string"
23509 23939
23510 23940 msgid ""
23511 23941 "``limit(set, [n])``\n"
23512 23942 " First n members of set, defaulting to 1."
23513 23943 msgstr ""
23514 23944 "``limit(conjunto, [n])``\n"
23515 23945 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
23516 23946
23517 23947 #. i18n: "limit" is a keyword
23518 23948 msgid "limit requires one or two arguments"
23519 23949 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
23520 23950
23521 23951 #. i18n: "limit" is a keyword
23522 23952 msgid "limit requires a number"
23523 23953 msgstr "limit requer um número"
23524 23954
23525 23955 #. i18n: "limit" is a keyword
23526 23956 msgid "limit expects a number"
23527 23957 msgstr "limit espera um número"
23528 23958
23529 23959 msgid ""
23530 23960 "``last(set, [n])``\n"
23531 23961 " Last n members of set, defaulting to 1."
23532 23962 msgstr ""
23533 23963 "``last(conjunto, [n])``\n"
23534 23964 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
23535 23965
23536 23966 #. i18n: "last" is a keyword
23537 23967 msgid "last requires one or two arguments"
23538 23968 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
23539 23969
23540 23970 #. i18n: "last" is a keyword
23541 23971 msgid "last requires a number"
23542 23972 msgstr "last requer um número"
23543 23973
23544 23974 #. i18n: "last" is a keyword
23545 23975 msgid "last expects a number"
23546 23976 msgstr "last espera um número"
23547 23977
23548 23978 msgid ""
23549 23979 "``max(set)``\n"
23550 23980 " Changeset with highest revision number in set."
23551 23981 msgstr ""
23552 23982 "``max(conjunto)``\n"
23553 23983 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
23554 23984
23555 23985 msgid ""
23556 23986 "``merge()``\n"
23557 23987 " Changeset is a merge changeset."
23558 23988 msgstr ""
23559 23989 "``merge()``\n"
23560 23990 " Revisões de mesclagem."
23561 23991
23562 23992 #. i18n: "merge" is a keyword
23563 23993 msgid "merge takes no arguments"
23564 23994 msgstr "merge não tem argumentos"
23565 23995
23566 23996 msgid ""
23567 23997 "``branchpoint()``\n"
23568 23998 " Changesets with more than one child."
23569 23999 msgstr ""
23570 24000 "``branchpoint()``\n"
23571 24001 " Revisões com mais de uma revisão filha."
23572 24002
23573 24003 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
23574 24004 msgid "branchpoint takes no arguments"
23575 24005 msgstr "branchpoint não tem argumentos"
23576 24006
23577 24007 msgid ""
23578 24008 "``min(set)``\n"
23579 24009 " Changeset with lowest revision number in set."
23580 24010 msgstr ""
23581 24011 "``min(conjunto)``\n"
23582 24012 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
23583 24013
23584 24014 msgid ""
23585 24015 "``modifies(pattern)``\n"
23586 24016 " Changesets modifying files matched by pattern."
23587 24017 msgstr ""
23588 24018 "``modifies(padrão)``\n"
23589 24019 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
23590 24020
23591 24021 #. i18n: "modifies" is a keyword
23592 24022 msgid "modifies requires a pattern"
23593 24023 msgstr "modifies requer um padrão"
23594 24024
23595 24025 msgid ""
23596 24026 "``id(string)``\n"
23597 24027 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
23598 24028 msgstr ""
23599 24029 "``id(string)``\n"
23600 24030 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
23601 24031 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
23602 24032
23603 24033 #. i18n: "id" is a keyword
23604 24034 msgid "id requires one argument"
23605 24035 msgstr "id requer um argumento"
23606 24036
23607 24037 #. i18n: "id" is a keyword
23608 24038 msgid "id requires a string"
23609 24039 msgstr "id requer uma string"
23610 24040
23611 24041 msgid ""
23612 24042 "``obsolete()``\n"
23613 24043 " Mutable changeset with a newer version."
23614 24044 msgstr ""
23615 24045 "``obsolete()``\n"
23616 24046 " Revisões obsoletas (revisões mutáveis com uma nova versão)."
23617 24047
23618 24048 #. i18n: "obsolete" is a keyword
23619 24049 msgid "obsolete takes no arguments"
23620 24050 msgstr "obsolete não tem argumentos"
23621 24051
23622 24052 msgid ""
23623 24053 "``origin([set])``\n"
23624 24054 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n"
23625 24055 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n"
23626 24056 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is itself\n"
23627 24057 " specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n"
23628 24058 " for the first operation is selected."
23629 24059 msgstr ""
23630 24060 "``origin([conjunto])``\n"
23631 24061 " Revisões que foram especificadas como origem em operações graft,\n"
23632 24062 " transplant ou rebase que criaram as revisões no conjunto. Omitir\n"
23633 24063 " o conjunto tem o mesmo efeito de passar all(). Se uma revisão\n"
23634 24064 " criada por essas operações for ela mesma especificada como\n"
23635 24065 " origem de uma dessas operações, apenas a revisão de origem da\n"
23636 24066 " primeira operação será selecionada."
23637 24067
23638 24068 msgid ""
23639 24069 "``outgoing([path])``\n"
23640 24070 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
23641 24071 " default push location."
23642 24072 msgstr ""
23643 24073 "``outgoing([caminho])``\n"
23644 24074 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
23645 24075 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
23646 24076
23647 24077 #. i18n: "outgoing" is a keyword
23648 24078 msgid "outgoing takes one or no arguments"
23649 24079 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
23650 24080
23651 24081 #. i18n: "outgoing" is a keyword
23652 24082 msgid "outgoing requires a repository path"
23653 24083 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
23654 24084
23655 24085 msgid ""
23656 24086 "``p1([set])``\n"
23657 24087 " First parent of changesets in set, or the working directory."
23658 24088 msgstr ""
23659 24089 "``p1([conjunto])``\n"
23660 24090 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
23661 24091
23662 24092 msgid ""
23663 24093 "``p2([set])``\n"
23664 24094 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
23665 24095 msgstr ""
23666 24096 "``p2([conjunto])``\n"
23667 24097 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
23668 24098
23669 24099 msgid ""
23670 24100 "``parents([set])``\n"
23671 24101 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
23672 24102 msgstr ""
23673 24103 "``parents([conjunto])``\n"
23674 24104 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
23675 24105 " ou os pais do diretório de trabalho."
23676 24106
23677 24107 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
23678 24108 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
23679 24109
23680 24110 msgid ""
23681 24111 "``present(set)``\n"
23682 24112 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
23683 24113 " all revisions in set."
23684 24114 msgstr ""
23685 24115 "``present(set)``\n"
23686 24116 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
23687 24117 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
23688 24118
23689 24119 msgid ""
23690 24120 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
23691 24121 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
23692 24122 " to continue even in such cases."
23693 24123 msgstr ""
23694 24124 " A consulta é normalmente abortada se qualquer revisão especificada\n"
23695 24125 " não estiver presente no repositório local. Este predicado permite\n"
23696 24126 " que a consulta continue nesses casos."
23697 24127
23698 24128 msgid ""
23699 24129 "``public()``\n"
23700 24130 " Changeset in public phase."
23701 24131 msgstr ""
23702 24132 "``public()``\n"
23703 24133 " Revisões na fase \"public\" (pública)."
23704 24134
23705 24135 #. i18n: "public" is a keyword
23706 24136 msgid "public takes no arguments"
23707 24137 msgstr "public não tem argumentos"
23708 24138
23709 24139 msgid ""
23710 24140 "``remote([id [,path]])``\n"
23711 24141 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
23712 24142 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
23713 24143 " synonym for the current local branch."
23714 24144 msgstr ""
23715 24145 "``remote([id] [,caminho])``\n"
23716 24146 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
23717 24147 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
23718 24148 " sinônimo para o ramo local atual."
23719 24149
23720 24150 #. i18n: "remote" is a keyword
23721 24151 msgid "remote takes one, two or no arguments"
23722 24152 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
23723 24153
23724 24154 #. i18n: "remote" is a keyword
23725 24155 msgid "remote requires a string id"
23726 24156 msgstr "remote requer uma string de identificação"
23727 24157
23728 24158 #. i18n: "remote" is a keyword
23729 24159 msgid "remote requires a repository path"
23730 24160 msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
23731 24161
23732 24162 msgid ""
23733 24163 "``removes(pattern)``\n"
23734 24164 " Changesets which remove files matching pattern."
23735 24165 msgstr ""
23736 24166 "``removes(padrão)``\n"
23737 24167 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
23738 24168
23739 24169 #. i18n: "removes" is a keyword
23740 24170 msgid "removes requires a pattern"
23741 24171 msgstr "removes requer um padrão"
23742 24172
23743 24173 msgid ""
23744 24174 "``rev(number)``\n"
23745 24175 " Revision with the given numeric identifier."
23746 24176 msgstr ""
23747 24177 "``rev(number)``\n"
23748 24178 " Revisão com o identificador numérico dado."
23749 24179
23750 24180 #. i18n: "rev" is a keyword
23751 24181 msgid "rev requires one argument"
23752 24182 msgstr "rev requer um argumento"
23753 24183
23754 24184 #. i18n: "rev" is a keyword
23755 24185 msgid "rev requires a number"
23756 24186 msgstr "rev requer um número"
23757 24187
23758 24188 #. i18n: "rev" is a keyword
23759 24189 msgid "rev expects a number"
23760 24190 msgstr "rev espera um número"
23761 24191
23762 24192 msgid ""
23763 24193 "``matching(revision [, field])``\n"
23764 24194 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
23765 24195 " selected revision or set."
23766 24196 msgstr ""
23767 24197 "``matching(revisão [, campos])``\n"
23768 24198 " Revisões nas quais os valores do conjunto especificado de campos\n"
23769 24199 " combinam com os valores do mesmo conjunto de campos na revisão ou\n"
23770 24200 " conjunto de revisões pedido."
23771 24201
23772 24202 msgid ""
23773 24203 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
23774 24204 " by spaces (e.g. ``author description``)."
23775 24205 msgstr ""
23776 24206 " Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n"
23777 24207 " separada por espaços (como em 'author description')."
23778 24208
23779 24209 msgid ""
23780 24210 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
23781 24211 msgstr ""
23782 24212 " Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n"
23783 24213 " além de alguns campos especiais."
23784 24214
23785 24215 msgid ""
23786 24216 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
23787 24217 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
23788 24218 " and ``diff``.\n"
23789 24219 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
23790 24220 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
23791 24221 " also match their ``files``."
23792 24222 msgstr ""
23793 24223 " Os campos comuns são: ``description`` (descrição), ``author`` (autor),\n"
23794 24224 " ``branch`` (ramo), ``date`` (data), ``files`` (arquivos),\n"
23795 24225 " ``phase`` (fase), ``parents`` (pais), ``substate`` (sub-repositórios)\n"
23796 24226 " e ``user`` (usuário). Note que ``user`` ``author`` são sinônimos.\n"
23797 24227 " ``diff`` se refere ao conteúdo da revisão. Duas revisões com mesmo\n"
23798 24228 " ``diff`` também terão o mesmo ``files``."
23799 24229
23800 24230 msgid ""
23801 24231 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
23802 24232 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
23803 24233 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
23804 24234 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
23805 24235 msgstr ""
23806 24236 " Os campos especiais são ``summary`` (sumário) e ``metadata`` (metadados):\n"
23807 24237 " ``summary`` corresponde à primeira linha da descrição.\n"
23808 24238 " ``metadata`` é equivalente a ``description user date``\n"
23809 24239 " (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados)."
23810 24240
23811 24241 msgid ""
23812 24242 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
23813 24243 " specified. You can match more than one field at a time."
23814 24244 msgstr ""
23815 24245 " Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n"
23816 24246 " Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente."
23817 24247
23818 24248 #. i18n: "matching" is a keyword
23819 24249 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
23820 24250 msgstr "matching recebe um ou dois argumentos"
23821 24251
23822 24252 #. i18n: "matching" is a keyword
23823 24253 msgid "matching requires a string as its second argument"
23824 24254 msgstr "matching exige uma string como segundo argumento"
23825 24255
23826 24256 #. i18n: "matching" is a keyword
23827 24257 #, python-format
23828 24258 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
23829 24259 msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s"
23830 24260
23831 24261 msgid ""
23832 24262 "``reverse(set)``\n"
23833 24263 " Reverse order of set."
23834 24264 msgstr ""
23835 24265 "``reverse(set)``\n"
23836 24266 " Ordem reversa do conjunto."
23837 24267
23838 24268 msgid ""
23839 24269 "``roots(set)``\n"
23840 24270 " Changesets in set with no parent changeset in set."
23841 24271 msgstr ""
23842 24272 "``roots(conjunto)``\n"
23843 24273 " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
23844 24274
23845 24275 msgid ""
23846 24276 "``secret()``\n"
23847 24277 " Changeset in secret phase."
23848 24278 msgstr ""
23849 24279 "``secret()``\n"
23850 24280 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
23851 24281
23852 24282 #. i18n: "secret" is a keyword
23853 24283 msgid "secret takes no arguments"
23854 24284 msgstr "secret não tem argumentos"
23855 24285
23856 24286 msgid ""
23857 24287 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
23858 24288 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
23859 24289 " as ``-key`` to sort in descending order."
23860 24290 msgstr ""
23861 24291 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
23862 24292 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
23863 24293 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
23864 24294
23865 24295 msgid " The keys can be:"
23866 24296 msgstr " As chaves podem ser:"
23867 24297
23868 24298 msgid ""
23869 24299 " - ``rev`` for the revision number,\n"
23870 24300 " - ``branch`` for the branch name,\n"
23871 24301 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
23872 24302 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
23873 24303 " - ``date`` for the commit date"
23874 24304 msgstr ""
23875 24305 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
23876 24306 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
23877 24307 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
23878 24308 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
23879 24309 " - ``date`` para a data de consolidação"
23880 24310
23881 24311 #. i18n: "sort" is a keyword
23882 24312 msgid "sort requires one or two arguments"
23883 24313 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
23884 24314
23885 24315 #. i18n: "sort" is a keyword
23886 24316 msgid "sort spec must be a string"
23887 24317 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
23888 24318
23889 24319 #, python-format
23890 24320 msgid "unknown sort key %r"
23891 24321 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
23892 24322
23893 24323 #, python-format
23894 24324 msgid "invalid regular expression: %s"
23895 24325 msgstr "expressão regular inválida: %s"
23896 24326
23897 24327 msgid ""
23898 24328 "``tag([name])``\n"
23899 24329 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
23900 24330 msgstr ""
23901 24331 "``tag([nome])``\n"
23902 24332 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
23903 24333 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
23904 24334 " etiquetadas."
23905 24335
23906 24336 #. i18n: "tag" is a keyword
23907 24337 msgid "tag takes one or no arguments"
23908 24338 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
23909 24339
23910 24340 #. i18n: "tag" is a keyword
23911 24341 msgid "the argument to tag must be a string"
23912 24342 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
23913 24343
23914 #, python-format
23915 msgid "no tags exist that match '%s'"
23916 msgstr "não existem etiquetas que correspondem a '%s'"
23917
23918 24344 msgid ""
23919 24345 "``unstable()``\n"
23920 24346 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
23921 24347 msgstr ""
23922 24348 "``unstable()``\n"
23923 24349 " Revisões instáveis (revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos)."
23924 24350
23925 24351 #. i18n: "unstable" is a keyword
23926 24352 msgid "unstable takes no arguments"
23927 24353 msgstr "unstable não tem argumentos"
23928 24354
23929 24355 msgid ""
23930 24356 "``user(string)``\n"
23931 24357 " User name contains string. The match is case-insensitive."
23932 24358 msgstr ""
23933 24359 "``user(texto)``\n"
23934 24360 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
23935 24361 " maiúsculas e minúsculas."
23936 24362
23937 24363 msgid ""
23938 24364 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
23939 24365 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
23940 24366 " the prefix `literal:`."
23941 24367 msgstr ""
23942 24368 " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n"
23943 24369 " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n"
23944 24370 " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
23945 24371
23946 24372 msgid "can't negate that"
23947 24373 msgstr "não é possível negar essa expressão"
23948 24374
23949 24375 msgid "not a symbol"
23950 24376 msgstr "não é um símbolo"
23951 24377
23952 24378 #, python-format
23953 24379 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
23954 24380 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
23955 24381
23956 24382 #, python-format
23957 24383 msgid "invalid number of arguments: %s"
23958 24384 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
23959 24385
23960 24386 msgid "empty query"
23961 24387 msgstr "consulta vazia"
23962 24388
23963 24389 #, python-format
23964 24390 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
23965 24391 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
23966 24392
23967 24393 #, python-format
23968 24394 msgid "%r cannot be used in a name"
23969 24395 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome"
23970 24396
24397 msgid "cannot use an integer as a name"
24398 msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome"
24399
23971 24400 #, python-format
23972 24401 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
23973 24402 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
23974 24403
23975 24404 #, python-format
23976 24405 msgid "possible case-folding collision for %s"
23977 24406 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
23978 24407
23979 24408 #, python-format
23980 24409 msgid "path ends in directory separator: %s"
23981 24410 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
23982 24411
23983 24412 #, python-format
23984 24413 msgid "path contains illegal component: %s"
23985 24414 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
23986 24415
23987 24416 #, python-format
23988 24417 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
23989 24418 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
23990 24419
23991 24420 #, python-format
23992 24421 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
23993 24422 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
23994 24423
23995 24424 #, python-format
23996 24425 msgid "could not symlink to %r: %s"
23997 24426 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
23998 24427
23999 24428 #, python-format
24000 24429 msgid "%s not under root '%s'"
24001 24430 msgstr "%s não está sob a raiz '%s'"
24002 24431
24003 24432 msgid "empty revision range"
24004 24433 msgstr "faixa de revisões vazia"
24005 24434
24006 24435 #, python-format
24007 24436 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
24008 24437 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
24009 24438
24010 24439 #, python-format
24011 24440 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
24012 24441 msgstr ""
24013 24442 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
24014 24443 "%s.\n"
24015 24444
24016 24445 msgid ".hg/requires file is corrupt"
24017 24446 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
24018 24447
24019 24448 #, python-format
24020 24449 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
24021 24450 msgstr ""
24022 24451 "formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' "
24023 24452 "(atualize o Mercurial)"
24024 24453
24025 24454 msgid "searching for changes\n"
24026 24455 msgstr "procurando por mudanças\n"
24027 24456
24028 24457 msgid "all local heads known remotely\n"
24029 24458 msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
24030 24459
24031 24460 msgid "sampling from both directions\n"
24032 24461 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
24033 24462
24034 24463 msgid "queries"
24035 24464 msgstr "consultas"
24036 24465
24037 24466 msgid "searching"
24038 24467 msgstr "procurando"
24039 24468
24040 24469 msgid "repository is unrelated"
24041 24470 msgstr "repositório não é relacionado"
24042 24471
24043 24472 msgid "warning: repository is unrelated\n"
24044 24473 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
24045 24474
24046 24475 msgid "searching for exact renames"
24047 24476 msgstr "procurando por renomeações exatas"
24048 24477
24049 24478 msgid "searching for similar files"
24050 24479 msgstr "procurando por arquivos similares"
24051 24480
24052 24481 #, python-format
24053 24482 msgid "%s looks like a binary file."
24054 24483 msgstr "%s parece um arquivo binário."
24055 24484
24056 24485 msgid "can only specify two labels."
24057 24486 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
24058 24487
24059 24488 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
24060 24489 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
24061 24490
24062 24491 #, python-format
24063 24492 msgid "couldn't parse location %s"
24064 24493 msgstr "não foi possível processar localização %s"
24065 24494
24066 24495 msgid "password in URL not supported"
24067 24496 msgstr "senha na URL não é suportada"
24068 24497
24069 24498 msgid "could not create remote repo"
24070 24499 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
24071 24500
24072 24501 msgid "no suitable response from remote hg"
24073 24502 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
24074 24503
24075 24504 #, python-format
24076 24505 msgid "push refused: %s"
24077 24506 msgstr "envio recusado: %s"
24078 24507
24079 24508 msgid "ssl connection failed"
24080 24509 msgstr "a conexão ssl falhou"
24081 24510
24082 24511 msgid "Python SSL support not found"
24083 24512 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
24084 24513
24085 24514 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
24086 24515 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
24087 24516
24088 24517 msgid "no certificate received"
24089 24518 msgstr "nenhum certificado recebido"
24090 24519
24091 24520 #, python-format
24092 24521 msgid "certificate is for %s"
24093 24522 msgstr "o certificado é para %s"
24094 24523
24095 24524 msgid "IDN in certificate not supported"
24096 24525 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
24097 24526
24098 24527 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
24099 24528 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
24100 24529
24101 24530 #, python-format
24102 24531 msgid "could not find web.cacerts: %s"
24103 24532 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
24104 24533
24105 24534 #, python-format
24106 24535 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
24107 24536 msgstr ""
24108 24537 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
24109 24538 "Python muito antiga)"
24110 24539
24111 24540 #, python-format
24541 msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
24542 msgstr ""
24543 "o certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)"
24544
24545 #, python-format
24112 24546 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
24113 24547 msgstr ""
24114 24548 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
24115 24549 "antiga)\n"
24116 24550
24117 24551 #, python-format
24118 24552 msgid "%s ssl connection error"
24119 24553 msgstr "erro de conexão ssl com %s"
24120 24554
24121 24555 #, python-format
24122 24556 msgid "%s certificate error: no certificate received"
24123 24557 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
24124 24558
24125 24559 #, python-format
24126 24560 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
24127 24561 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
24128 24562
24129 24563 msgid "check hostfingerprint configuration"
24130 24564 msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
24131 24565
24132 24566 #, python-format
24133 24567 msgid "%s certificate error: %s"
24134 24568 msgstr "erro de certificado em %s: %s"
24135 24569
24136 24570 #, python-format
24137 24571 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
24138 24572 msgstr ""
24139 24573 "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo "
24140 24574 "inseguro"
24141 24575
24142 24576 #, python-format
24577 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
24578 msgstr ""
24579 "o certificado para o host %s com impressão digital %s não foi verificado"
24580
24581 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
24582 msgstr "verifique as configurações hostfingerprints ou web.cacerts"
24583
24584 #, python-format
24143 24585 msgid ""
24144 24586 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
24145 24587 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
24146 24588 msgstr ""
24147 24589 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
24148 24590 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
24149 24591
24150 24592 #, python-format
24151 24593 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
24152 24594 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
24153 24595
24154 24596 msgid "cannot lock static-http repository"
24155 24597 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
24156 24598
24157 24599 msgid "cannot create new static-http repository"
24158 24600 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
24159 24601
24160 24602 #, python-format
24161 24603 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
24162 24604 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
24163 24605
24164 24606 #, python-format
24165 24607 msgid "(in subrepo %s)"
24166 24608 msgstr "(no sub-repositório %s)"
24167 24609
24168 24610 #, python-format
24169 24611 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
24170 24612 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
24171 24613
24172 24614 #, python-format
24173 24615 msgid "subrepo spec file %s not found"
24174 24616 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
24175 24617
24176 24618 #, python-format
24177 24619 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
24178 24620 msgstr ""
24179 24621 "especificador de revisão de sub-repositório inválido na linha %d do arquivo "
24180 24622 ".hgsubstate"
24181 24623
24182 24624 #, python-format
24183 24625 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
24184 24626 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
24185 24627
24186 24628 msgid "missing ] in subrepo source"
24187 24629 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
24188 24630
24189 24631 #, python-format
24190 24632 msgid ""
24191 24633 " subrepository sources for %s differ\n"
24192 24634 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
24193 24635 msgstr ""
24194 24636 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
24195 24637 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
24196 24638
24197 24639 msgid "&Remote"
24198 24640 msgstr "&Remoto"
24199 24641
24200 24642 #, python-format
24201 24643 msgid ""
24202 24644 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
24203 24645 "use (c)hanged version or (d)elete?"
24204 24646 msgstr ""
24205 24647 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
24206 24648 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
24207 24649
24208 24650 #, python-format
24209 24651 msgid ""
24210 24652 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
24211 24653 "use (c)hanged version or (d)elete?"
24212 24654 msgstr ""
24213 24655 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
24214 24656 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
24215 24657
24216 24658 #, python-format
24217 24659 msgid ""
24218 24660 " subrepository sources for %s differ\n"
24219 24661 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
24220 24662 msgstr ""
24221 24663 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
24222 24664 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
24223 24665
24224 24666 #, python-format
24225 24667 msgid ""
24226 24668 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
24227 24669 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
24228 24670 msgstr ""
24229 24671 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
24230 24672 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
24231 24673
24232 24674 msgid "default path for subrepository not found"
24233 24675 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
24234 24676
24235 24677 #, python-format
24236 24678 msgid "unknown subrepo type %s"
24237 24679 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
24238 24680
24239 24681 #, python-format
24240 24682 msgid "archiving (%s)"
24241 24683 msgstr "empacotando (%s)"
24242 24684
24243 24685 #, python-format
24244 24686 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
24245 24687 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
24246 24688
24247 24689 #, python-format
24248 24690 msgid "removing subrepo %s\n"
24249 24691 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
24250 24692
24251 24693 #, python-format
24252 24694 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
24253 24695 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
24254 24696
24255 24697 #, python-format
24256 24698 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
24257 24699 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
24258 24700
24259 24701 #, python-format
24702 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
24703 msgstr "nenhuma mudança no sub-repositório %s desde o último push para %s\n"
24704
24705 #, python-format
24260 24706 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
24261 24707 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
24262 24708
24263 24709 #, python-format
24264 24710 msgid "reverting subrepo %s\n"
24265 24711 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
24266 24712
24267 24713 #, python-format
24268 24714 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
24269 24715 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
24270 24716
24271 24717 msgid "cannot retrieve svn tool version"
24272 24718 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
24273 24719
24274 24720 msgid "cannot commit svn externals"
24275 24721 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
24276 24722
24277 24723 msgid "cannot commit missing svn entries"
24278 24724 msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes"
24279 24725
24280 24726 msgid "failed to commit svn changes"
24281 24727 msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn"
24282 24728
24283 24729 #, python-format
24284 24730 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
24285 24731 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
24286 24732
24287 24733 msgid "cannot retrieve git version"
24288 24734 msgstr "não é possível obter a versão do git"
24289 24735
24290 24736 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
24291 24737 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior"
24292 24738
24293 24739 #, python-format
24294 24740 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
24295 24741 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
24296 24742
24297 24743 #, python-format
24298 24744 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
24299 24745 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
24300 24746
24301 24747 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
24302 24748 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
24303 24749
24304 24750 #, python-format
24305 24751 msgid "subrepo %s is missing"
24306 24752 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
24307 24753
24308 24754 #, python-format
24309 24755 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
24310 24756 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
24311 24757
24312 24758 #, python-format
24313 24759 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
24314 24760 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
24315 24761
24316 24762 #, python-format
24317 24763 msgid ""
24318 24764 "no branch checked out in subrepo %s\n"
24319 24765 "cannot push revision %s\n"
24320 24766 msgstr ""
24321 24767 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
24322 24768 "não é possível fazer push da revisão %s\n"
24323 24769
24324 24770 #, python-format
24325 24771 msgid "%s, line %s: %s\n"
24326 24772 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
24327 24773
24328 24774 msgid "cannot parse entry"
24329 24775 msgstr "não é possível decodificar entrada"
24330 24776
24331 24777 #, python-format
24332 24778 msgid "node '%s' is not well formed"
24333 24779 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
24334 24780
24335 24781 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
24336 24782 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
24337 24783
24338 24784 msgid ""
24339 24785 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
24340 24786 " every line except the last."
24341 24787 msgstr ""
24342 24788 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
24343 24789 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
24344 24790
24345 24791 msgid ""
24346 24792 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
24347 24793 " given date/time and the current date/time."
24348 24794 msgstr ""
24349 24795 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
24350 24796 " a data/hora dada e a data/hora atual."
24351 24797
24352 24798 msgid ""
24353 24799 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
24354 24800 " component of the path after splitting by the path separator\n"
24355 24801 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
24356 24802 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
24357 24803 msgstr ""
24358 24804 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
24359 24805 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
24360 24806 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
24361 24807 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
24362 24808 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
24363 24809
24364 24810 msgid ""
24365 24811 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
24366 24812 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
24367 24813 msgstr ""
24368 24814 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
24369 24815 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
24370 24816 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
24371 24817
24372 24818 msgid ""
24373 24819 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
24374 24820 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
24375 24821 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
24376 24822 msgstr ""
24377 24823 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
24378 24824 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
24379 24825 " do domínio. Por exemplo:\n"
24380 24826 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
24381 24827
24382 24828 msgid ""
24383 24829 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
24384 24830 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
24385 24831 " ``user@example.com``."
24386 24832 msgstr ""
24387 24833 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
24388 24834 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
24389 24835 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
24390 24836
24391 24837 msgid ""
24392 24838 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
24393 24839 " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
24394 24840 msgstr ""
24395 24841 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
24396 24842 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML, e remove\n"
24397 24843 " caracteres NUL."
24398 24844
24399 24845 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
24400 24846 msgstr ""
24401 24847 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
24402 24848 " colunas."
24403 24849
24404 24850 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
24405 24851 msgstr ""
24406 24852 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
24407 24853 " colunas."
24408 24854
24409 24855 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
24410 24856 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
24411 24857
24412 24858 msgid ""
24413 24859 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
24414 24860 " its long hexadecimal representation."
24415 24861 msgstr ""
24416 24862 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
24417 24863 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
24418 24864
24419 24865 msgid ""
24420 24866 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
24421 24867 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
24422 24868 msgstr ""
24423 24869 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
24424 24870 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
24425 24871
24426 24872 msgid ""
24427 24873 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
24428 24874 " +0200\"."
24429 24875 msgstr ""
24430 24876 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
24431 24877 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
24432 24878
24433 24879 msgid ""
24434 24880 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
24435 24881 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
24436 24882 " filter."
24437 24883 msgstr ""
24438 24884 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
24439 24885 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
24440 24886 " rfc3339date."
24441 24887
24442 24888 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
24443 24889 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
24444 24890
24445 24891 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
24446 24892 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
24447 24893
24448 24894 msgid ""
24449 24895 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
24450 24896 " XML entities."
24451 24897 msgstr ""
24452 24898 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
24453 24899 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
24454 24900
24455 24901 msgid ""
24456 24902 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
24457 24903 " interpreting it as per RFC 5322."
24458 24904 msgstr ""
24459 24905 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
24460 24906 " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
24461 24907
24462 24908 msgid ""
24463 24909 " >>> person('foo@bar')\n"
24464 24910 " 'foo'\n"
24465 24911 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
24466 24912 " 'Foo Bar'\n"
24467 24913 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
24468 24914 " 'Foo Bar'\n"
24469 24915 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
24470 24916 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
24471 24917 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
24472 24918 " ...\n"
24473 24919 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
24474 24920 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
24475 24921 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
24476 24922 " 'Foo Bar'"
24477 24923 msgstr ""
24478 24924 " >>> person('foo@bar')\n"
24479 24925 " 'foo'\n"
24480 24926 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
24481 24927 " 'Foo Bar'\n"
24482 24928 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
24483 24929 " 'Foo Bar'\n"
24484 24930 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
24485 24931 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
24486 24932 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
24487 24933 " ...\n"
24488 24934 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
24489 24935 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
24490 24936 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
24491 24937 " 'Foo Bar'"
24492 24938
24493 24939 msgid ""
24494 24940 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
24495 24941 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
24496 24942 msgstr ""
24497 24943 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
24498 24944 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
24499 24945 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
24500 24946
24501 24947 msgid ""
24502 24948 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
24503 24949 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
24504 24950 msgstr ""
24505 24951 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
24506 24952 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
24507 24953 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
24508 24954
24509 24955 msgid ""
24510 24956 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
24511 24957 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
24512 24958 msgstr ""
24513 24959 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
24514 24960 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
24515 24961
24516 24962 msgid ""
24517 24963 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
24518 24964 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
24519 24965 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
24520 24966 " is not a valid bisection status."
24521 24967 msgstr ""
24522 24968 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
24523 24969 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
24524 24970 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
24525 24971 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
24526 24972 " válido."
24527 24973
24528 24974 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
24529 24975 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
24530 24976
24531 24977 msgid ""
24532 24978 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
24533 24979 " text and concatenating them."
24534 24980 msgstr ""
24535 24981 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
24536 24982 " parte em texto e concatenando os resultados."
24537 24983
24538 24984 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
24539 24985 msgstr ""
24540 24986 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
24541 24987 " início e no final do texto."
24542 24988
24543 24989 msgid ""
24544 24990 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
24545 24991 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
24546 24992 msgstr ""
24547 24993 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
24548 24994 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
24549 24995 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
24550 24996
24551 24997 msgid ""
24552 24998 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
24553 24999 " first starting with a tab character."
24554 25000 msgstr ""
24555 25001 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
24556 25002 " início de cada linha do texto, exceto da primeira."
24557 25003
24558 25004 msgid ""
24559 25005 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
24560 25006 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
24561 25007 msgstr ""
24562 25008 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
24563 25009 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
24564 25010 " \"foo%20bar\"."
24565 25011
24566 25012 msgid ""
24567 25013 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
24568 25014 " address."
24569 25015 msgstr ""
24570 25016 ":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n"
24571 25017 " de usuário ou endereço de e-mail."
24572 25018
24573 25019 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
24574 25020 msgstr ""
24575 25021 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
24576 25022 "e-mail."
24577 25023
24578 25024 msgid "fill expects one or two arguments"
24579 25025 msgstr "fill exige um ou dois argumentos"
24580 25026
24581 25027 msgid "fill expects an integer width"
24582 25028 msgstr "fill espera um número inteiro"
24583 25029
24584 25030 msgid "date expects one or two arguments"
24585 25031 msgstr "data exige um ou dois argumentos"
24586 25032
24587 25033 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
24588 25034 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
24589 25035
24590 25036 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
24591 25037 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
24592 25038
24593 25039 msgid ""
24594 25040 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
24595 25041 " committed."
24596 25042 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
24597 25043
24598 25044 msgid ""
24599 25045 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
24600 25046 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
24601 25047 " default."
24602 25048 msgstr ""
24603 25049 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
24604 25050 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
24605 25051
24606 25052 msgid ""
24607 25053 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
24608 25054 " changeset."
24609 25055 msgstr ""
24610 25056 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
24611 25057
24612 25058 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
24613 25059 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
24614 25060
24615 25061 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
24616 25062 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
24617 25063
24618 25064 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
24619 25065 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
24620 25066
24621 25067 msgid ""
24622 25068 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
24623 25069 " \"modified files: +added/-removed lines\""
24624 25070 msgstr ""
24625 25071 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
24626 25072 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
24627 25073
24628 25074 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
24629 25075 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
24630 25076
24631 25077 msgid ""
24632 25078 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
24633 25079 " their sources."
24634 25080 msgstr ""
24635 25081 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
24636 25082 " com suas respectivas origens."
24637 25083
24638 25084 msgid ""
24639 25085 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
24640 25086 " only if the --copied switch is set."
24641 25087 msgstr ""
24642 25088 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
24643 25089 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
24644 25090
24645 25091 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
24646 25092 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
24647 25093
24648 25094 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
24649 25095 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
24650 25096
24651 25097 msgid ""
24652 25098 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
24653 25099 " changeset."
24654 25100 msgstr ""
24655 25101 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
24656 25102 " adicionados ou removidos por esta revisão."
24657 25103
24658 25104 msgid ""
24659 25105 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
24660 25106 " changeset."
24661 25107 msgstr ""
24662 25108 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
24663 25109 " revisão."
24664 25110
24665 25111 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
24666 25112 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
24667 25113
24668 25114 msgid ""
24669 25115 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
24670 25116 " digit string."
24671 25117 msgstr ""
24672 25118 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
24673 25119 " hexadecimal de 40 dígitos."
24674 25120
24675 25121 msgid ""
24676 25122 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
24677 25123 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
24678 25124 msgstr ""
24679 25125 ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão, "
24680 25126 "ou -1 se a revisão não tiver pais."
24681 25127
24682 25128 msgid ""
24683 25129 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
24684 25130 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
24685 25131 msgstr ""
24686 25132 ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão, ou"
24687 25133 " -1 se a revisão não tiver um segundo pai."
24688 25134
24689 25135 msgid ""
24690 25136 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
24691 25137 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
24692 25138 " digits are 0."
24693 25139 msgstr ""
24694 25140 ":p1node: Texto. O hash de identificação do primeiro pai da revisão, na\n"
24695 25141 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
24696 25142 " Se a revisão não tiver pais, todos os dígitos serão 0."
24697 25143
24698 25144 msgid ""
24699 25145 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
24700 25146 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n"
24701 25147 " parent, all digits are 0."
24702 25148 msgstr ""
24703 25149 ":p1node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n"
24704 25150 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
24705 25151 " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
24706 25152
24707 25153 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
24708 25154 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
24709 25155
24710 25156 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
24711 25157 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
24712 25158
24713 25159 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
24714 25160 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
24715 25161
24716 25162 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
24717 25163 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
24718 25164
24719 25165 msgid ""
24720 25166 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
24721 25167 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
24722 25168 " revision) nothing is shown."
24723 25169 msgstr ""
24724 25170 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
24725 25171 " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
24726 25172 " nada é exibido."
24727 25173
24728 25174 #, python-format
24729 25175 msgid "unknown method '%s'"
24730 25176 msgstr "método desconhecido '%s'"
24731 25177
24732 25178 msgid "expected a symbol"
24733 25179 msgstr "esperado um símbolo"
24734 25180
24735 25181 #, python-format
24736 25182 msgid "unknown function '%s'"
24737 25183 msgstr "função desconhecida '%s'"
24738 25184
24739 25185 msgid "expected template specifier"
24740 25186 msgstr "esperado um especificador de modelo"
24741 25187
24742 25188 #, python-format
24743 25189 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
24744 25190 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
24745 25191
24746 25192 #, python-format
24747 25193 msgid "filter %s expects one argument"
24748 25194 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
24749 25195
25196 #. i18n: "get" is a keyword
25197 msgid "get() expects two arguments"
25198 msgstr "get() exige dois argumentos"
25199
25200 #. i18n: "get" is a keyword
25201 msgid "get() expects a dict as first argument"
25202 msgstr "get() exige um dicionário como primeiro argumento"
25203
24750 25204 #. i18n: "join" is a keyword
24751 25205 msgid "join expects one or two arguments"
24752 25206 msgstr "join exige um ou dois argumentos"
24753 25207
24754 25208 #. i18n: "sub" is a keyword
24755 25209 msgid "sub expects three arguments"
24756 25210 msgstr "sub espera três argumentos"
24757 25211
24758 25212 #. i18n: "if" is a keyword
24759 25213 msgid "if expects two or three arguments"
24760 25214 msgstr "if espera dois ou três argumentos"
24761 25215
24762 25216 #. i18n: "ifeq" is a keyword
24763 25217 msgid "ifeq expects three or four arguments"
24764 25218 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos"
24765 25219
25220 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
25221 msgid "rstdoc expects two arguments"
25222 msgstr "rstdoc exige dois argumentos"
25223
24766 25224 msgid "unmatched quotes"
24767 25225 msgstr "aspas não combinam"
24768 25226
24769 25227 #, python-format
24770 25228 msgid "style not found: %s"
24771 25229 msgstr "estilo não encontrado: %s"
24772 25230
24773 25231 #, python-format
24774 25232 msgid "%s: missing value"
24775 25233 msgstr "%s: valor faltando"
24776 25234
24777 25235 #, python-format
24778 25236 msgid "\"%s\" not in template map"
24779 25237 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
24780 25238
24781 25239 #, python-format
24782 25240 msgid "template file %s: %s"
24783 25241 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
24784 25242
24785 25243 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
24786 25244 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
24787 25245
24788 25246 #, python-format
24789 25247 msgid "failed to truncate %s\n"
24790 25248 msgstr "falha ao truncar %s\n"
24791 25249
24792 25250 msgid "transaction abort!\n"
24793 25251 msgstr "transação abortada!\n"
24794 25252
24795 25253 msgid "rollback completed\n"
24796 25254 msgstr "desfazimento completado\n"
24797 25255
24798 25256 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
24799 25257 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
24800 25258
24801 25259 msgid "already have changeset "
24802 25260 msgstr "já possui a revisão "
24803 25261
24804 25262 #, python-format
24805 25263 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
24806 25264 msgstr "não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
24807 25265
24808 25266 #, python-format
24809 25267 msgid "ignored: %s\n"
24810 25268 msgstr "ignorado: %s\n"
24811 25269
24812 25270 #, python-format
24813 25271 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
24814 25272 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
24815 25273
24816 25274 #, python-format
24817 25275 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
24818 25276 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
24819 25277
24820 25278 #, python-format
24821 25279 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
24822 25280 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
24823 25281
25282 #, python-format
25283 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
25284 msgstr "%s.%s não é uma quantidade de bytes ('%s')"
25285
24824 25286 msgid "enter a commit username:"
24825 25287 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
24826 25288
24827 25289 #, python-format
24828 25290 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
24829 25291 msgstr "nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
24830 25292
24831 25293 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
24832 25294 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
24833 25295
24834 25296 #, python-format
24835 25297 msgid "username %s contains a newline\n"
24836 25298 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
24837 25299
24838 25300 msgid "response expected"
24839 25301 msgstr "resposta esperada"
24840 25302
24841 25303 msgid "unrecognized response\n"
24842 25304 msgstr "resposta desconhecida\n"
24843 25305
24844 25306 msgid "password: "
24845 25307 msgstr "senha: "
24846 25308
25309 msgid "cannot create new union repository"
25310 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
25311
24847 25312 msgid "http authorization required"
24848 25313 msgstr "autorização http requerida"
24849 25314
24850 25315 msgid "http authorization required\n"
24851 25316 msgstr "autorização http requerida\n"
24852 25317
24853 25318 #, python-format
24854 25319 msgid "realm: %s\n"
24855 25320 msgstr "domínio: %s\n"
24856 25321
24857 25322 #, python-format
24858 25323 msgid "user: %s\n"
24859 25324 msgstr "usuário: %s\n"
24860 25325
24861 25326 msgid "user:"
24862 25327 msgstr "usuário:"
24863 25328
24864 25329 #, python-format
24865 25330 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
24866 25331 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
24867 25332
24868 25333 #, python-format
24869 25334 msgid "command '%s' failed: %s"
24870 25335 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
24871 25336
24872 25337 #, python-format
24873 25338 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
24874 25339 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
24875 25340
24876 25341 #, python-format
24877 25342 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
24878 25343 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
24879 25344
24880 25345 #, python-format
24881 25346 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
24882 25347 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
24883 25348
24884 25349 msgid "check your clock"
24885 25350 msgstr "verifique seu relógio"
24886 25351
24887 25352 #, python-format
24888 25353 msgid "negative timestamp: %d"
24889 25354 msgstr "timestamp negativo: %d"
24890 25355
25356 msgid "now"
25357 msgstr "now"
25358
25359 msgid "today"
25360 msgstr "today"
25361
25362 msgid "yesterday"
25363 msgstr "yesterday"
25364
24891 25365 #, python-format
24892 25366 msgid "invalid date: %r"
24893 25367 msgstr "data inválida: %r"
24894 25368
24895 25369 #, python-format
24896 25370 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
24897 25371 msgstr "data supera 32 bits: %d"
24898 25372
24899 25373 #, python-format
24900 25374 msgid "negative date value: %d"
24901 25375 msgstr "valor de data negativo: %d"
24902 25376
24903 25377 #, python-format
24904 25378 msgid "impossible time zone offset: %d"
24905 25379 msgstr "fuso horário impossível: %d"
24906 25380
24907 25381 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
24908 25382 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
24909 25383
24910 25384 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
24911 25385 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
24912 25386
24913 25387 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
24914 25388 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
24915 25389
24916 25390 #, python-format
24917 25391 msgid "invalid day spec: %s"
24918 25392 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
24919 25393
24920 25394 #, python-format
24921 25395 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
24922 25396 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
24923 25397
24924 25398 #, python-format
24925 25399 msgid "%.0f GB"
24926 25400 msgstr "%.0f GB"
24927 25401
24928 25402 #, python-format
24929 25403 msgid "%.1f GB"
24930 25404 msgstr "%.1f GB"
24931 25405
24932 25406 #, python-format
24933 25407 msgid "%.2f GB"
24934 25408 msgstr "%.2f GB"
24935 25409
24936 25410 #, python-format
24937 25411 msgid "%.0f MB"
24938 25412 msgstr "%.0f MB"
24939 25413
24940 25414 #, python-format
24941 25415 msgid "%.1f MB"
24942 25416 msgstr "%.1f MB"
24943 25417
24944 25418 #, python-format
24945 25419 msgid "%.2f MB"
24946 25420 msgstr "%.2f MB"
24947 25421
24948 25422 #, python-format
24949 25423 msgid "%.0f KB"
24950 25424 msgstr "%.0f KB"
24951 25425
24952 25426 #, python-format
24953 25427 msgid "%.1f KB"
24954 25428 msgstr "%.1f KB"
24955 25429
24956 25430 #, python-format
24957 25431 msgid "%.2f KB"
24958 25432 msgstr "%.2f KB"
24959 25433
24960 25434 #, python-format
24961 25435 msgid "%.0f bytes"
24962 25436 msgstr "%.0f bytes"
24963 25437
24964 25438 #, python-format
24965 25439 msgid "no port number associated with service '%s'"
24966 25440 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
24967 25441
24968 25442 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
24969 25443 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
24970 25444
25445 #, python-format
25446 msgid "%.0f s"
25447 msgstr "%.0f s"
25448
25449 #, python-format
25450 msgid "%.1f s"
25451 msgstr "%.1f s"
25452
25453 #, python-format
25454 msgid "%.2f s"
25455 msgstr "%.2f s"
25456
25457 #, python-format
25458 msgid "%.3f s"
25459 msgstr "%.3f s"
25460
25461 #, python-format
25462 msgid "%.1f ms"
25463 msgstr "%.1f ms"
25464
25465 #, python-format
25466 msgid "%.2f ms"
25467 msgstr "%.2f ms"
25468
25469 #, python-format
25470 msgid "%.3f ms"
25471 msgstr "%.3f ms"
25472
25473 #, python-format
25474 msgid "%.1f us"
25475 msgstr "%.1f us"
25476
25477 #, python-format
25478 msgid "%.2f us"
25479 msgstr "%.2f us"
25480
25481 #, python-format
25482 msgid "%.3f us"
25483 msgstr "%.3f us"
25484
25485 #, python-format
25486 msgid "%.1f ns"
25487 msgstr "%.1f ns"
25488
25489 #, python-format
25490 msgid "%.2f ns"
25491 msgstr "%.2f ns"
25492
25493 #, python-format
25494 msgid "%.3f ns"
25495 msgstr "%.3f ns"
25496
24971 25497 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
24972 25498 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
24973 25499
24974 25500 msgid "interrupted"
24975 25501 msgstr "interrompido"
24976 25502
24977 25503 #, python-format
24978 25504 msgid "empty or missing %s"
24979 25505 msgstr "%s vazio ou faltando"
24980 25506
24981 25507 #, python-format
24982 25508 msgid "data length off by %d bytes"
24983 25509 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
24984 25510
24985 25511 #, python-format
24986 25512 msgid "index contains %d extra bytes"
24987 25513 msgstr "índice contém %d bytes extras"
24988 25514
24989 25515 #, python-format
24990 25516 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
24991 25517 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
24992 25518
24993 25519 #, python-format
24994 25520 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
24995 25521 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
24996 25522
24997 25523 #, python-format
24998 25524 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
24999 25525 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
25000 25526
25001 25527 #, python-format
25002 25528 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
25003 25529 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
25004 25530
25005 25531 #, python-format
25006 25532 msgid " (expected %s)"
25007 25533 msgstr " (esperado %s)"
25008 25534
25009 25535 #, python-format
25010 25536 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
25011 25537 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
25012 25538
25013 25539 #, python-format
25014 25540 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
25015 25541 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
25016 25542
25017 25543 #, python-format
25018 25544 msgid "checking parents of %s"
25019 25545 msgstr "checando pais de %s"
25020 25546
25021 25547 #, python-format
25022 25548 msgid "duplicate revision %d (%d)"
25023 25549 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
25024 25550
25025 25551 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
25026 25552 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
25027 25553
25028 25554 #, python-format
25029 25555 msgid "repository uses revlog format %d\n"
25030 25556 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
25031 25557
25032 25558 msgid "checking changesets\n"
25033 25559 msgstr "checando revisões\n"
25034 25560
25035 25561 msgid "checking"
25036 25562 msgstr "checando"
25037 25563
25038 25564 #, python-format
25039 25565 msgid "unpacking changeset %s"
25040 25566 msgstr "desempacotando revisão %s"
25041 25567
25042 25568 msgid "checking manifests\n"
25043 25569 msgstr "checando manifestos\n"
25044 25570
25045 25571 #, python-format
25046 25572 msgid "%s not in changesets"
25047 25573 msgstr "%s não está em revisões"
25048 25574
25049 25575 msgid "file without name in manifest"
25050 25576 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
25051 25577
25052 25578 #, python-format
25053 25579 msgid "reading manifest delta %s"
25054 25580 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
25055 25581
25056 25582 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
25057 25583 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
25058 25584
25059 25585 msgid "crosschecking"
25060 25586 msgstr "checagem cruzada"
25061 25587
25062 25588 #, python-format
25063 25589 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
25064 25590 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
25065 25591
25066 25592 msgid "in changeset but not in manifest"
25067 25593 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
25068 25594
25069 25595 msgid "in manifest but not in changeset"
25070 25596 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
25071 25597
25072 25598 msgid "checking files\n"
25073 25599 msgstr "checando arquivos\n"
25074 25600
25075 25601 #, python-format
25076 25602 msgid "cannot decode filename '%s'"
25077 25603 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
25078 25604
25079 25605 #, python-format
25080 25606 msgid "broken revlog! (%s)"
25081 25607 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
25082 25608
25083 25609 msgid "missing revlog!"
25084 25610 msgstr "revlog faltando!"
25085 25611
25086 25612 #, python-format
25087 25613 msgid "%s not in manifests"
25088 25614 msgstr "%s não está no manifesto"
25089 25615
25090 25616 #, python-format
25091 25617 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
25092 25618 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
25093 25619
25094 25620 #, python-format
25095 25621 msgid "unpacking %s"
25096 25622 msgstr "descompactando %s"
25097 25623
25098 25624 #, python-format
25099 25625 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
25100 25626 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
25101 25627
25102 25628 #, python-format
25103 25629 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
25104 25630 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
25105 25631
25106 25632 #, python-format
25107 25633 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
25108 25634 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
25109 25635
25110 25636 #, python-format
25111 25637 msgid "checking rename of %s"
25112 25638 msgstr "checando renomeação de %s"
25113 25639
25114 25640 #, python-format
25115 25641 msgid "%s in manifests not found"
25116 25642 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
25117 25643
25118 25644 #, python-format
25119 25645 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
25120 25646 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
25121 25647
25122 25648 #, python-format
25123 25649 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
25124 25650 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
25125 25651
25126 25652 #, python-format
25127 25653 msgid "%d warnings encountered!\n"
25128 25654 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
25129 25655
25130 25656 #, python-format
25131 25657 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
25132 25658 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
25133 25659
25134 25660 #, python-format
25135 25661 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
25136 25662 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
25137 25663
25138 25664 msgid "look up remote revision"
25139 25665 msgstr "procurar revisão remota"
25140 25666
25141 25667 msgid "push failed (unexpected response):"
25142 25668 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
25143 25669
25144 25670 msgid "look up remote changes"
25145 25671 msgstr "procurar mudanças remotas"
25146 25672
25147 25673 msgid "push failed:"
25148 25674 msgstr "o push falhou:"
25675
25676 msgid "number of cpus must be an integer"
25677 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now