##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with 900eee0778d1
FUJIWARA Katsunori -
r16286:3c147aca stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1246 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,21492 +1,22092 b''
1 # Japanese translation for Mercurial
1 # Japanese translation for Mercurial
2 # Mercurial 日本語翻訳
2 # Mercurial 日本語翻訳
3 #
3 #
4 # Copyright (C) 2009-2012 the Mercurial team
4 # Copyright (C) 2009-2012 the Mercurial team
5 #
5 #
6 # ========================================
6 # ========================================
7 # 【翻訳用語集】
7 # 【翻訳用語集】
8 #
8 #
9 # 言い回し:
9 # 言い回し:
10 #
10 #
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 # XXXX found XXXX が存在します
12 # XXXX found XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
18 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
18 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
19 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
19 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
20 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
20 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
21 # というニュアンス場合
21 # というニュアンス場合
22 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
22 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明な場合
23 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明な場合
24 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
26 #
26 #
27 # 単語:
27 # 単語:
28 #
28 #
29 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
29 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
30 #
30 #
31 # abort 中断
31 # abort 中断
32 # add (構成管理への)追加登録
32 # add (構成管理への)追加登録
33 # alias 別名
33 # alias 別名
34 # ancestor 祖先
34 # apply 適用
35 # apply 適用
35 # archive アーカイブ
36 # archive アーカイブ
36 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
37 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
37 # author 作成者
38 # author 作成者
38 # backout 打ち消し
39 # backout 打ち消し
39 # basename ベース名
40 # basename パス名末尾要素
40 # binary バイナリ
41 # binary バイナリ
41 # branch ブランチ
42 # branch ブランチ
42 # bundle( file) バンドルファイル
43 # bundle( file) バンドルファイル
43 # change チェンジセット/差分
44 # change チェンジセット/差分
44 # changegroup( file) バンドルファイル
45 # changegroup( file) バンドルファイル
45 # changeset チェンジセット
46 # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」)
46 # changeset hash ハッシュ値
47 # changeset hash ハッシュ値
47 # changeset header ヘッダ情報
48 # changeset header ヘッダ情報
49 # changeset log コミットログ
48 # checkout/update (作業領域の)更新
50 # checkout/update (作業領域の)更新
49 # close(of branch) 閉鎖
51 # close(of branch) 閉鎖
50 # command(, this) (本)コマンド
52 # command(, this) (本)コマンド
51 # commit コミット
53 # commit コミット
52 # commit comment コミットログ
54 # commit comment コミットログ
53 # copy(of file, repo) 複製
55 # copy(of file, repo) 複製
54 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
56 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
55 # delete (作業領域からの)ファイル削除
57 # delete (作業領域からの)ファイル削除
56 # diff 差分
58 # diff 差分
57 # directory ディレクトリ
59 # directory ディレクトリ
58 # dirstate dirstate
60 # dirstate dirstate
59 # entry エントリ
61 # entry エントリ
60 # extend(ed) 拡張
62 # extend(ed) 拡張
61 # extension (Mercurialの)エクステンション
63 # extension (Mercurialの)エクステンション
62 # glob(, rooted at ...) (... を起点とする)ワイルドカード形式
64 # glob(, rooted at ...) (... を起点とする)ワイルドカード形式
63 # hash identifier(s) ハッシュ値
65 # hash identifier(s) ハッシュ値
64 # head ヘッド
66 # head ヘッド
65 # head changeset(s) ヘッド
67 # head changeset(s) ヘッド
66 # header ヘッダ
68 # header ヘッダ
67 # history(, revision) 変更履歴
69 # history(, revision) 変更履歴
68 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
70 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
69 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン)
71 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン)
70 # interrupt 中断
72 # interrupt 中断
71 # largefile(s) 大容量ファイル
73 # largefile(s) 大容量ファイル
72 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
74 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
73 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
75 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
74 # lock ロック
76 # lock ロック
75 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
77 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
76 # merge マージ
78 # merge マージ
77 # must(A must B) A は B してください
79 # must(A must B) A は B してください
78 # node リビジョン
80 # node リビジョン
79 # note 備考
81 # note 備考
80 # patch パッチ
82 # patch パッチ
81 # platform 稼働環境
83 # platform 稼働環境
82 # pop(patch) (パッチの)適用解除
84 # pop(patch) (パッチの)適用解除
83 # pull (追加リビジョンの)取り込み
85 # pull (追加リビジョンの)取り込み
84 # push (追加リビジョンの)反映
86 # push (追加リビジョンの)反映
85 # push(patch) (パッチの)適用
87 # push(patch) (パッチの)適用
86 # raise(of exception) (例外の)発生
88 # raise(of exception) (例外の)発生
87 # remote(host) 遠隔(ホスト)
89 # remote(host) 遠隔(ホスト)
88 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
90 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
89 # remove (構成管理からの)登録除外
91 # remove (構成管理からの)登録除外
90 # rename 改名
92 # rename 改名
91 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
93 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
92 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
94 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
93 # revert/undo 取り消し
95 # revert/undo 取り消し
94 # revision リビジョン
96 # revision リビジョン
95 # schedule (add/remove の)予約
97 # schedule (add/remove の)予約
96 # search 探索
98 # search 探索
97 # server サーバ
99 # server サーバ
98 # subrepo 副リポジトリ
100 # subrepo 副リポジトリ
99 # summary 要約(情報)
101 # summary 要約(情報)
100 # support(, not) (未)サポート
102 # support(, not) (未)サポート
101 # support(, un) (未)サポート
103 # support(, un) (未)サポート
102 # tag タグ
104 # tag タグ
103 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
105 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
104 # tracked, un 未登録
106 # tracked, un 未登録
105 # type, xxxxx xxxx 種別
107 # type, xxxxx xxxx 種別
106 # unknown xxxx 未知の xxxx
108 # unknown xxxx 未知の xxxx
107 # user ユーザ
109 # user ユーザ
108 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
110 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
109 # working directory 作業領域
111 # working directory 作業領域
110 # ========================================
112 # ========================================
111 #
113 #
112 msgid ""
114 msgid ""
113 msgstr ""
115 msgstr ""
114 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
116 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
115 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
117 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
116 "POT-Creation-Date: 2012-03-21 17:07+0900\n"
118 "POT-Creation-Date: 2012-03-27 19:48+0900\n"
117 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
119 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
118 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
120 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
119 "Language-Team: Japanese\n"
121 "Language-Team: Japanese\n"
120 "Language: \n"
122 "Language: \n"
121 "MIME-Version: 1.0\n"
123 "MIME-Version: 1.0\n"
122 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
124 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
123 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
125 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
124 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
126 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
125 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
127 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
126
128
127 #, python-format
129 #, python-format
128 msgid " (default: %s)"
130 msgid " (default: %s)"
129 msgstr " (既定値: %s)"
131 msgstr " (既定値: %s)"
130
132
131 msgid "Options"
133 msgid "Options"
132 msgstr "オプション"
134 msgstr "オプション"
133
135
134 msgid "Commands"
136 msgid "Commands"
135 msgstr "コマンド"
137 msgstr "コマンド"
136
138
137 msgid "Extensions"
139 msgid "Extensions"
138 msgstr "エクステンション"
140 msgstr "エクステンション"
139
141
140 msgid ""
142 msgid ""
141 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
143 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
142 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
144 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
143 msgstr ""
145 msgstr ""
144 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
146 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
145 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
147 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
146 "い。"
148 "い。"
147
149
148 msgid "Options:"
150 msgid "Options:"
149 msgstr "オプション:"
151 msgstr "オプション:"
150
152
151 #, python-format
153 #, python-format
152 msgid " aliases: %s"
154 msgid " aliases: %s"
153 msgstr " 別名: %s"
155 msgstr " 別名: %s"
154
156
155 msgid "hooks for controlling repository access"
157 msgid "hooks for controlling repository access"
156 msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集"
158 msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集"
157
159
158 msgid ""
160 msgid ""
159 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
161 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
160 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
162 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
161 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
163 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
162 msgstr ""
164 msgstr ""
163 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
165 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
164 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
166 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
165 "書き込みの可否を制御できます。"
167 "書き込みの可否を制御できます。"
166
168
167 msgid ""
169 msgid ""
168 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
170 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
169 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
171 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
170 "changeset (since the latter is merely informative)."
172 "changeset (since the latter is merely informative)."
171 msgstr ""
173 msgstr ""
172
174
173 msgid ""
175 msgid ""
174 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
176 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
175 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
177 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
176 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
178 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
177 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
179 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
178 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
180 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
179 "distinguish them."
181 "distinguish them."
180 msgstr ""
182 msgstr ""
181
183
182 msgid "The order in which access checks are performed is:"
184 msgid "The order in which access checks are performed is:"
183 msgstr ""
185 msgstr ""
184
186
185 msgid ""
187 msgid ""
186 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
188 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
187 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
189 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
188 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
190 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
189 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
191 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
190 msgstr ""
192 msgstr ""
191
193
192 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
194 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
193 msgstr ""
195 msgstr ""
194
196
195 msgid ""
197 msgid ""
196 "Branch-based Access Control\n"
198 "Branch-based Access Control\n"
197 "..........................."
199 "..........................."
198 msgstr ""
200 msgstr ""
199
201
200 msgid ""
202 msgid ""
201 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
203 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
202 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
204 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
203 "either:"
205 "either:"
204 msgstr ""
206 msgstr ""
205
207
206 msgid ""
208 msgid ""
207 "- a branch name, or\n"
209 "- a branch name, or\n"
208 "- an asterisk, to match any branch;"
210 "- an asterisk, to match any branch;"
209 msgstr ""
211 msgstr ""
210
212
211 msgid "The corresponding values can be either:"
213 msgid "The corresponding values can be either:"
212 msgstr ""
214 msgstr ""
213
215
214 msgid ""
216 msgid ""
215 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
217 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
216 "- an asterisk, to match anyone;"
218 "- an asterisk, to match anyone;"
217 msgstr ""
219 msgstr ""
218
220
219 msgid ""
221 msgid ""
220 "Path-based Access Control\n"
222 "Path-based Access Control\n"
221 "........................."
223 "........................."
222 msgstr ""
224 msgstr ""
223
225
224 msgid ""
226 msgid ""
225 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
227 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
226 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
228 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
227 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
229 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
228 "syntax as the other sections above."
230 "syntax as the other sections above."
229 msgstr ""
231 msgstr ""
230
232
231 msgid ""
233 msgid ""
232 "Groups\n"
234 "Groups\n"
233 "......"
235 "......"
234 msgstr ""
236 msgstr ""
235
237
236 msgid ""
238 msgid ""
237 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
239 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
238 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
240 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
239 msgstr ""
241 msgstr ""
240
242
241 msgid ""
243 msgid ""
242 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
244 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
243 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
245 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
244 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
246 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
245 "Otherwise, an exception will be raised."
247 "Otherwise, an exception will be raised."
246 msgstr ""
248 msgstr ""
247
249
248 msgid ""
250 msgid ""
249 "Example Configuration\n"
251 "Example Configuration\n"
250 "....................."
252 "....................."
251 msgstr ""
253 msgstr ""
252
254
253 msgid "::"
255 msgid "::"
254 msgstr "::"
256 msgstr "::"
255
257
256 msgid " [hooks]"
258 msgid " [hooks]"
257 msgstr " [hooks]"
259 msgstr " [hooks]"
258
260
259 msgid ""
261 msgid ""
260 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
262 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
261 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
263 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
262 msgstr ""
264 msgstr ""
263
265
264 msgid ""
266 msgid ""
265 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
267 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
266 " # bundle and serve.\n"
268 " # bundle and serve.\n"
267 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
269 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
268 msgstr ""
270 msgstr ""
269
271
270 msgid ""
272 msgid ""
271 " [acl]\n"
273 " [acl]\n"
272 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
274 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
273 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
275 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
274 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
276 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
275 " # related commands are run locally.\n"
277 " # related commands are run locally.\n"
276 " # Default: serve\n"
278 " # Default: serve\n"
277 " sources = serve"
279 " sources = serve"
278 msgstr ""
280 msgstr ""
279
281
280 msgid " [acl.deny.branches]"
282 msgid " [acl.deny.branches]"
281 msgstr ""
283 msgstr ""
282
284
283 msgid ""
285 msgid ""
284 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
286 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
285 " frozen-branch = *"
287 " frozen-branch = *"
286 msgstr ""
288 msgstr ""
287
289
288 msgid ""
290 msgid ""
289 " # A bad user is denied on all branches:\n"
291 " # A bad user is denied on all branches:\n"
290 " * = bad-user"
292 " * = bad-user"
291 msgstr ""
293 msgstr ""
292
294
293 msgid " [acl.allow.branches]"
295 msgid " [acl.allow.branches]"
294 msgstr ""
296 msgstr ""
295
297
296 msgid ""
298 msgid ""
297 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
299 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
298 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
300 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
299 msgstr ""
301 msgstr ""
300
302
301 msgid ""
303 msgid ""
302 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
304 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
303 " branch-b = user-1"
305 " branch-b = user-1"
304 msgstr ""
306 msgstr ""
305
307
306 msgid ""
308 msgid ""
307 " # The super user is allowed on any branch:\n"
309 " # The super user is allowed on any branch:\n"
308 " * = super-user"
310 " * = super-user"
309 msgstr ""
311 msgstr ""
310
312
311 msgid ""
313 msgid ""
312 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
314 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
313 " branch-for-tests = *"
315 " branch-for-tests = *"
314 msgstr ""
316 msgstr ""
315
317
316 msgid ""
318 msgid ""
317 " [acl.deny]\n"
319 " [acl.deny]\n"
318 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
320 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
319 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
321 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
320 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
322 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
321 msgstr ""
323 msgstr ""
322
324
323 msgid ""
325 msgid ""
324 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
326 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
325 " # my/glob/pattern = *"
327 " # my/glob/pattern = *"
326 msgstr ""
328 msgstr ""
327
329
328 msgid ""
330 msgid ""
329 " # user6 will not have write access to any file:\n"
331 " # user6 will not have write access to any file:\n"
330 " ** = user6"
332 " ** = user6"
331 msgstr ""
333 msgstr ""
332
334
333 msgid ""
335 msgid ""
334 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
336 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
335 " ** = @hg-denied"
337 " ** = @hg-denied"
336 msgstr ""
338 msgstr ""
337
339
338 msgid ""
340 msgid ""
339 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
341 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
340 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
342 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
341 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
343 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
342 msgstr ""
344 msgstr ""
343
345
344 msgid ""
346 msgid ""
345 " [acl.allow]\n"
347 " [acl.allow]\n"
346 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
348 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
347 " # empty acl.allow = no users allowed"
349 " # empty acl.allow = no users allowed"
348 msgstr ""
350 msgstr ""
349
351
350 msgid ""
352 msgid ""
351 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
353 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
352 " # folder:\n"
354 " # folder:\n"
353 " docs/** = doc_writer"
355 " docs/** = doc_writer"
354 msgstr ""
356 msgstr ""
355
357
356 msgid ""
358 msgid ""
357 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
359 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
358 " # under the \"images\" folder:\n"
360 " # under the \"images\" folder:\n"
359 " images/** = jack, @designers"
361 " images/** = jack, @designers"
360 msgstr ""
362 msgstr ""
361
363
362 msgid ""
364 msgid ""
363 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
365 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
364 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
366 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
365 " # file. See acl.deny):\n"
367 " # file. See acl.deny):\n"
366 " src/main/resources/** = *"
368 " src/main/resources/** = *"
367 msgstr ""
369 msgstr ""
368
370
369 msgid " .hgtags = release_engineer"
371 msgid " .hgtags = release_engineer"
370 msgstr ""
372 msgstr ""
371
373
372 #, python-format
374 #, python-format
373 msgid "group '%s' is undefined"
375 msgid "group '%s' is undefined"
374 msgstr ""
376 msgstr ""
375
377
376 #, python-format
378 #, python-format
377 msgid ""
379 msgid ""
378 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
380 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
379 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
381 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
380
382
381 #, python-format
383 #, python-format
382 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
384 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
383 msgstr ""
385 msgstr ""
384 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
386 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
385
387
386 #, python-format
388 #, python-format
387 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
389 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
388 msgstr ""
390 msgstr ""
389 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
391 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
390
392
391 #, python-format
393 #, python-format
392 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
394 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
393 msgstr ""
395 msgstr ""
394 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
396 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
395
397
396 #, python-format
398 #, python-format
397 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
399 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
398 msgstr ""
400 msgstr ""
399 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
401 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
400
402
401 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
403 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
402 msgstr ""
404 msgstr ""
403
405
404 msgid ""
406 msgid ""
405 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
407 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
406 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
408 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
407 "the Mercurial template mechanism."
409 "the Mercurial template mechanism."
408 msgstr ""
410 msgstr ""
409
411
410 msgid "The hook does not change bug status."
412 msgid "The hook does not change bug status."
411 msgstr ""
413 msgstr ""
412
414
413 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
415 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
414 msgstr ""
416 msgstr ""
415
417
416 msgid ""
418 msgid ""
417 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
419 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
418 msgstr ""
420 msgstr ""
419
421
420 msgid ""
422 msgid ""
421 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
423 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
422 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
424 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
423 msgstr ""
425 msgstr ""
424
426
425 msgid ""
427 msgid ""
426 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
428 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
427 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
429 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
428 msgstr ""
430 msgstr ""
429
431
430 msgid ""
432 msgid ""
431 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
433 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
432 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
434 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
433 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
435 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
434 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
436 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
435 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
437 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
436 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
438 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
437 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
439 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
438 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
440 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
439 "forward."
441 "forward."
440 msgstr ""
442 msgstr ""
441
443
442 msgid ""
444 msgid ""
443 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
445 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
444 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
446 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
445 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
447 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
446 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
448 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
447 "necessary to add comments."
449 "necessary to add comments."
448 msgstr ""
450 msgstr ""
449
451
450 msgid ""
452 msgid ""
451 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
453 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
452 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
454 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
453 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
455 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
454 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
456 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
455 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
457 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
456 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
458 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
457 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
459 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
458 msgstr ""
460 msgstr ""
459
461
460 msgid "Configuration items common to all access modes:"
462 msgid "Configuration items common to all access modes:"
461 msgstr ""
463 msgstr ""
462
464
463 msgid ""
465 msgid ""
464 "bugzilla.version\n"
466 "bugzilla.version\n"
465 " This access type to use. Values recognised are:"
467 " This access type to use. Values recognised are:"
466 msgstr ""
468 msgstr ""
467
469
468 msgid ""
470 msgid ""
469 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
471 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
470 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
472 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
471 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
473 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
472 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
474 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
473 " including 3.0.\n"
475 " including 3.0.\n"
474 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
476 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
475 " including 2.18."
477 " including 2.18."
476 msgstr ""
478 msgstr ""
477
479
478 msgid ""
480 msgid ""
479 "bugzilla.regexp\n"
481 "bugzilla.regexp\n"
480 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
482 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
481 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
483 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
482 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
484 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
483 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
485 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
484 " insensitive."
486 " insensitive."
485 msgstr ""
487 msgstr ""
486
488
487 msgid ""
489 msgid ""
488 "bugzilla.style\n"
490 "bugzilla.style\n"
489 " The style file to use when formatting comments."
491 " The style file to use when formatting comments."
490 msgstr ""
492 msgstr ""
491
493
492 msgid ""
494 msgid ""
493 "bugzilla.template\n"
495 "bugzilla.template\n"
494 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
496 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
495 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
497 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
496 " extension specifies:"
498 " extension specifies:"
497 msgstr ""
499 msgstr ""
498
500
499 msgid ""
501 msgid ""
500 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
502 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
501 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
503 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
502 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
504 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
503 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
505 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
504 msgstr ""
506 msgstr ""
505
507
506 msgid ""
508 msgid ""
507 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
509 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
508 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
510 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
509 msgstr ""
511 msgstr ""
510
512
511 msgid ""
513 msgid ""
512 "bugzilla.strip\n"
514 "bugzilla.strip\n"
513 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
515 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
514 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
516 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
515 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
517 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
516 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
518 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
517 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
519 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
518 msgstr ""
520 msgstr ""
519
521
520 msgid ""
522 msgid ""
521 "web.baseurl\n"
523 "web.baseurl\n"
522 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
524 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
523 " templates as ``{hgweb}``."
525 " templates as ``{hgweb}``."
524 msgstr ""
526 msgstr ""
525
527
526 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
528 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
527 msgstr ""
529 msgstr ""
528
530
529 msgid ""
531 msgid ""
530 "bugzilla.usermap\n"
532 "bugzilla.usermap\n"
531 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
533 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
532 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
534 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
533 " line::"
535 " line::"
534 msgstr ""
536 msgstr ""
535
537
536 msgid " committer = Bugzilla user"
538 msgid " committer = Bugzilla user"
537 msgstr ""
539 msgstr ""
538
540
539 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
541 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
540 msgstr ""
542 msgstr ""
541
543
542 msgid ""
544 msgid ""
543 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
545 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
544 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
546 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
545 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
547 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
546 msgstr ""
548 msgstr ""
547
549
548 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
550 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
549 msgstr ""
551 msgstr ""
550
552
551 msgid ""
553 msgid ""
552 "bugzilla.bzurl\n"
554 "bugzilla.bzurl\n"
553 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
555 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
554 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
556 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
555 msgstr ""
557 msgstr ""
556
558
557 msgid ""
559 msgid ""
558 "bugzilla.user\n"
560 "bugzilla.user\n"
559 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
561 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
560 " ``bugs``."
562 " ``bugs``."
561 msgstr ""
563 msgstr ""
562
564
563 msgid ""
565 msgid ""
564 "bugzilla.password\n"
566 "bugzilla.password\n"
565 " The password for Bugzilla login."
567 " The password for Bugzilla login."
566 msgstr ""
568 msgstr ""
567
569
568 msgid ""
570 msgid ""
569 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
571 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
570 "and also:"
572 "and also:"
571 msgstr ""
573 msgstr ""
572
574
573 msgid ""
575 msgid ""
574 "bugzilla.bzemail\n"
576 "bugzilla.bzemail\n"
575 " The Bugzilla email address."
577 " The Bugzilla email address."
576 msgstr ""
578 msgstr ""
577
579
578 msgid ""
580 msgid ""
579 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
581 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
580 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
582 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
581 msgstr ""
583 msgstr ""
582
584
583 msgid "MySQL access mode configuration:"
585 msgid "MySQL access mode configuration:"
584 msgstr ""
586 msgstr ""
585
587
586 msgid ""
588 msgid ""
587 "bugzilla.host\n"
589 "bugzilla.host\n"
588 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
590 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
589 " Default ``localhost``."
591 " Default ``localhost``."
590 msgstr ""
592 msgstr ""
591
593
592 msgid ""
594 msgid ""
593 "bugzilla.db\n"
595 "bugzilla.db\n"
594 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
596 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
595 msgstr ""
597 msgstr ""
596
598
597 msgid ""
599 msgid ""
598 "bugzilla.user\n"
600 "bugzilla.user\n"
599 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
601 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
600 msgstr ""
602 msgstr ""
601
603
602 msgid ""
604 msgid ""
603 "bugzilla.password\n"
605 "bugzilla.password\n"
604 " Password to use to access MySQL server."
606 " Password to use to access MySQL server."
605 msgstr ""
607 msgstr ""
606
608
607 msgid ""
609 msgid ""
608 "bugzilla.timeout\n"
610 "bugzilla.timeout\n"
609 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
611 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
610 msgstr ""
612 msgstr ""
611
613
612 msgid ""
614 msgid ""
613 "bugzilla.bzuser\n"
615 "bugzilla.bzuser\n"
614 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
616 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
615 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
617 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
616 msgstr ""
618 msgstr ""
617
619
618 msgid ""
620 msgid ""
619 "bugzilla.bzdir\n"
621 "bugzilla.bzdir\n"
620 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
622 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
621 " ``/var/www/html/bugzilla``."
623 " ``/var/www/html/bugzilla``."
622 msgstr ""
624 msgstr ""
623
625
624 msgid ""
626 msgid ""
625 "bugzilla.notify\n"
627 "bugzilla.notify\n"
626 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
628 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
627 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
629 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
628 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
630 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
629 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
631 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
630 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
632 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
631 msgstr ""
633 msgstr ""
632
634
633 msgid "Activating the extension::"
635 msgid "Activating the extension::"
634 msgstr ""
636 msgstr ""
635
637
636 msgid ""
638 msgid ""
637 " [extensions]\n"
639 " [extensions]\n"
638 " bugzilla ="
640 " bugzilla ="
639 msgstr ""
641 msgstr ""
640
642
641 msgid ""
643 msgid ""
642 " [hooks]\n"
644 " [hooks]\n"
643 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
645 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
644 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
646 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
645 msgstr ""
647 msgstr ""
646
648
647 msgid "Example configurations:"
649 msgid "Example configurations:"
648 msgstr "設定例:"
650 msgstr "設定例:"
649
651
650 msgid ""
652 msgid ""
651 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
653 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
652 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
654 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
653 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
655 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
654 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
656 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
655 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
657 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
656 msgstr ""
658 msgstr ""
657
659
658 msgid ""
660 msgid ""
659 " [bugzilla]\n"
661 " [bugzilla]\n"
660 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
662 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
661 " user=bugmail@my-project.org\n"
663 " user=bugmail@my-project.org\n"
662 " password=plugh\n"
664 " password=plugh\n"
663 " version=xmlrpc\n"
665 " version=xmlrpc\n"
664 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
666 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
665 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
667 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
666 " {desc}\\n\n"
668 " {desc}\\n\n"
667 " strip=5"
669 " strip=5"
668 msgstr ""
670 msgstr ""
669
671
670 msgid ""
672 msgid ""
671 " [web]\n"
673 " [web]\n"
672 " baseurl=http://my-project.org/hg"
674 " baseurl=http://my-project.org/hg"
673 msgstr ""
675 msgstr ""
674
676
675 msgid ""
677 msgid ""
676 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
678 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
677 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
679 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
678 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
680 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
679 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
681 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
680 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
682 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
681 "are sent to the Bugzilla email address\n"
683 "are sent to the Bugzilla email address\n"
682 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
684 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
683 msgstr ""
685 msgstr ""
684
686
685 msgid ""
687 msgid ""
686 " [bugzilla]\n"
688 " [bugzilla]\n"
687 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
689 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
688 " user=bugmail@my-project.org\n"
690 " user=bugmail@my-project.org\n"
689 " password=plugh\n"
691 " password=plugh\n"
690 " version=xmlrpc\n"
692 " version=xmlrpc\n"
691 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
693 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
692 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
694 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
693 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
695 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
694 " {desc}\\n\n"
696 " {desc}\\n\n"
695 " strip=5"
697 " strip=5"
696 msgstr ""
698 msgstr ""
697
699
698 msgid ""
700 msgid ""
699 " [usermap]\n"
701 " [usermap]\n"
700 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
702 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
701 msgstr ""
703 msgstr ""
702
704
703 msgid ""
705 msgid ""
704 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
706 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
705 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
707 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
706 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
708 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
707 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
709 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
708 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
710 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
709 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
711 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
710 msgstr ""
712 msgstr ""
711
713
712 msgid ""
714 msgid ""
713 " [bugzilla]\n"
715 " [bugzilla]\n"
714 " host=localhost\n"
716 " host=localhost\n"
715 " password=XYZZY\n"
717 " password=XYZZY\n"
716 " version=3.0\n"
718 " version=3.0\n"
717 " bzuser=unknown@domain.com\n"
719 " bzuser=unknown@domain.com\n"
718 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
720 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
719 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
721 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
720 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
722 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
721 " {desc}\\n\n"
723 " {desc}\\n\n"
722 " strip=5"
724 " strip=5"
723 msgstr ""
725 msgstr ""
724
726
725 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
727 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
726 msgstr ""
728 msgstr ""
727
729
728 msgid ""
730 msgid ""
729 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
731 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
730 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
732 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
731 msgstr ""
733 msgstr ""
732
734
733 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
735 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
734 msgstr ""
736 msgstr ""
735
737
736 #, python-format
738 #, python-format
737 msgid "python mysql support not available: %s"
739 msgid "python mysql support not available: %s"
738 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
740 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
739
741
740 #, python-format
742 #, python-format
741 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
743 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
742 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
744 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
743
745
744 #, python-format
746 #, python-format
745 msgid "query: %s %s\n"
747 msgid "query: %s %s\n"
746 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
748 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
747
749
748 #, python-format
750 #, python-format
749 msgid "failed query: %s %s\n"
751 msgid "failed query: %s %s\n"
750 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
752 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
751
753
752 msgid "unknown database schema"
754 msgid "unknown database schema"
753 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
755 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
754
756
755 #, python-format
757 #, python-format
756 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
758 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
757 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
759 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
758
760
759 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
761 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
760 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
762 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
761
763
762 #, python-format
764 #, python-format
763 msgid " bug %s\n"
765 msgid " bug %s\n"
764 msgstr " バグ %s\n"
766 msgstr " バグ %s\n"
765
767
766 #, python-format
768 #, python-format
767 msgid "running notify command %s\n"
769 msgid "running notify command %s\n"
768 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
770 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
769
771
770 #, python-format
772 #, python-format
771 msgid "bugzilla notify command %s"
773 msgid "bugzilla notify command %s"
772 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
774 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
773
775
774 msgid "done\n"
776 msgid "done\n"
775 msgstr "完了\n"
777 msgstr "完了\n"
776
778
777 #, python-format
779 #, python-format
778 msgid "looking up user %s\n"
780 msgid "looking up user %s\n"
779 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
781 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
780
782
781 #, python-format
783 #, python-format
782 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
784 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
783 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
785 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
784
786
785 #, python-format
787 #, python-format
786 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
788 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
787 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
789 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
788
790
789 msgid "configuration 'bzemail' missing"
791 msgid "configuration 'bzemail' missing"
790 msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません"
792 msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません"
791
793
792 #, python-format
794 #, python-format
793 msgid "default bugzilla user %s email not found"
795 msgid "default bugzilla user %s email not found"
794 msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません"
796 msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません"
795
797
796 #, python-format
798 #, python-format
797 msgid "bugzilla version %s not supported"
799 msgid "bugzilla version %s not supported"
798 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
800 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
799
801
800 msgid ""
802 msgid ""
801 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
803 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
802 "details:\n"
804 "details:\n"
803 "\t{desc|tabindent}"
805 "\t{desc|tabindent}"
804 msgstr ""
806 msgstr ""
805 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
807 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
806 "詳細:\n"
808 "詳細:\n"
807 "\t{desc|tabindent}"
809 "\t{desc|tabindent}"
808
810
809 #, python-format
811 #, python-format
810 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
812 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
811 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
813 msgstr "フック種別 %s にリビジョン ID が指定されませんでした"
812
814
813 #, python-format
815 #, python-format
814 msgid "Bugzilla error: %s"
816 msgid "Bugzilla error: %s"
815 msgstr "Bugzilla エラー: %s"
817 msgstr "Bugzilla エラー: %s"
816
818
817 msgid "command to display child changesets"
819 msgid "command to display child changesets"
818 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
820 msgstr "子リビジョン表示のコマンド"
819
821
820 msgid "show the children of the given or working directory revision"
822 msgid "show the children of the given or working directory revision"
821 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
823 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
822
824
823 msgid ""
825 msgid ""
824 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
826 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
825 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
827 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
826 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
828 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
827 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
829 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
828 " argument to --rev if given) is printed.\n"
830 " argument to --rev if given) is printed.\n"
829 " "
831 " "
830 msgstr ""
832 msgstr ""
831 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
833 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
832 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
834 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
833 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
835 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
834 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
836 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
835 " します。\n"
837 " します。\n"
836 " "
838 " "
837
839
838 msgid "REV"
840 msgid "REV"
839 msgstr "リビジョン"
841 msgstr "リビジョン"
840
842
841 msgid "show children of the specified revision"
843 msgid "show children of the specified revision"
842 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
844 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
843
845
844 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
846 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
845 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
847 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
846
848
847 msgid "command to display statistics about repository history"
849 msgid "command to display statistics about repository history"
848 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
850 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
849
851
850 #, python-format
852 #, python-format
851 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
853 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
852 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
854 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
853
855
854 msgid "analyzing"
856 msgid "analyzing"
855 msgstr "解析中"
857 msgstr "解析中"
856
858
857 msgid "histogram of changes to the repository"
859 msgid "histogram of changes to the repository"
858 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
860 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
859
861
860 msgid ""
862 msgid ""
861 " This command will display a histogram representing the number\n"
863 " This command will display a histogram representing the number\n"
862 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
864 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
863 " template. The default template will group changes by author.\n"
865 " template. The default template will group changes by author.\n"
864 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
866 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
865 " date instead."
867 " date instead."
866 msgstr ""
868 msgstr ""
867 " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
869 " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
868 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
870 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
869 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
871 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
870 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
872 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
871
873
872 msgid ""
874 msgid ""
873 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
875 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
874 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
876 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
875 " --changesets option is specified."
877 " --changesets option is specified."
876 msgstr ""
878 msgstr ""
877 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
879 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
878 " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
880 " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
879 " なります。"
881 " なります。"
880
882
881 msgid " Examples::"
883 msgid " Examples::"
882 msgstr " 例::"
884 msgstr " 例::"
883
885
884 msgid ""
886 msgid ""
885 " # display count of changed lines for every committer\n"
887 " # display count of changed lines for every committer\n"
886 " hg churn -t '{author|email}'"
888 " hg churn -t '{author|email}'"
887 msgstr ""
889 msgstr ""
888 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
890 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
889 " hg churn -t '{author|email}'"
891 " hg churn -t '{author|email}'"
890
892
891 msgid ""
893 msgid ""
892 " # display daily activity graph\n"
894 " # display daily activity graph\n"
893 " hg churn -f '%H' -s -c"
895 " hg churn -f '%H' -s -c"
894 msgstr ""
896 msgstr ""
895 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
897 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
896 " hg churn -f '%H' -s -c"
898 " hg churn -f '%H' -s -c"
897
899
898 msgid ""
900 msgid ""
899 " # display activity of developers by month\n"
901 " # display activity of developers by month\n"
900 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
902 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
901 msgstr ""
903 msgstr ""
902 " # 月毎の活発度を表示\n"
904 " # 月毎の活発度を表示\n"
903 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
905 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
904
906
905 msgid ""
907 msgid ""
906 " # display count of lines changed in every year\n"
908 " # display count of lines changed in every year\n"
907 " hg churn -f '%Y' -s"
909 " hg churn -f '%Y' -s"
908 msgstr ""
910 msgstr ""
909 " # 年毎の変更行数を表示\n"
911 " # 年毎の変更行数を表示\n"
910 " hg churn -f '%Y' -s"
912 " hg churn -f '%Y' -s"
911
913
912 msgid ""
914 msgid ""
913 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
915 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
914 " by providing a file using the following format::"
916 " by providing a file using the following format::"
915 msgstr ""
917 msgstr ""
916 " 以下の形式のファイルを指定することで、 リビジョンに記録された電子\n"
918 " 以下の形式のファイルを指定することで、 リビジョンに記録された電子\n"
917 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
919 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
918
920
919 msgid " <alias email> = <actual email>"
921 msgid " <alias email> = <actual email>"
920 msgstr " <別名> = <実名>"
922 msgstr " <別名> = <実名>"
921
923
922 msgid ""
924 msgid ""
923 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
925 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
924 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
926 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
925 " "
927 " "
926 msgstr ""
928 msgstr ""
927 " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n"
929 " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n"
928 " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n"
930 " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n"
929 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
931 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
930 " "
932 " "
931
933
932 #, python-format
934 #, python-format
933 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
935 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
934 msgstr "不正な形式の別名は無視します: %s\n"
936 msgstr "不正な形式の別名は無視します: %s\n"
935
937
936 msgid "count rate for the specified revision or range"
938 msgid "count rate for the specified revision or range"
937 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
939 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
938
940
939 msgid "DATE"
941 msgid "DATE"
940 msgstr "日時"
942 msgstr "日時"
941
943
942 msgid "count rate for revisions matching date spec"
944 msgid "count rate for revisions matching date spec"
943 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
945 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
944
946
945 msgid "TEMPLATE"
947 msgid "TEMPLATE"
946 msgstr "テンプレート"
948 msgstr "テンプレート"
947
949
948 msgid "template to group changesets"
950 msgid "template to group changesets"
949 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
951 msgstr "リビジョン表示をグループ化するためのテンプレート"
950
952
951 msgid "FORMAT"
953 msgid "FORMAT"
952 msgstr "書式"
954 msgstr "書式"
953
955
954 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
956 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
955 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
957 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
956
958
957 msgid "count rate by number of changesets"
959 msgid "count rate by number of changesets"
958 msgstr "チェンジセット数で統計"
960 msgstr "リビジョン数で統計"
959
961
960 msgid "sort by key (default: sort by count)"
962 msgid "sort by key (default: sort by count)"
961 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
963 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
962
964
963 msgid "display added/removed lines separately"
965 msgid "display added/removed lines separately"
964 msgstr "追加/削除行表示の分離"
966 msgstr "追加/削除行表示の分離"
965
967
966 msgid "FILE"
968 msgid "FILE"
967 msgstr "ファイル"
969 msgstr "ファイル"
968
970
969 msgid "file with email aliases"
971 msgid "file with email aliases"
970 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
972 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
971
973
972 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
974 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
973 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
975 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
974
976
975 msgid "colorize output from some commands"
977 msgid "colorize output from some commands"
976 msgstr "コマンド出力のカラー化"
978 msgstr "コマンド出力のカラー化"
977
979
978 msgid ""
980 msgid ""
979 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
981 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
980 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
982 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
981 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
983 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
982 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
984 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
983 "and trailing whitespace."
985 "and trailing whitespace."
984 msgstr ""
986 msgstr ""
987 "本エクステンションは、 status および resolve コマンドの場合は、\n"
988 "各ファイル状態に応じて、 qseries コマンドの場合は、 パッチの適用状況\n"
989 "(適用済み、 未適用、 不在) に応じて、 diff 関連コマンドの場合は、\n"
990 "追加、 削除、 差分ヘッダおよび末尾空白文字の各要素に対応して、\n"
991 "出力に対する色付けを行います。"
985
992
986 msgid ""
993 msgid ""
987 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
994 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
988 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
995 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
989 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
996 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
990 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
997 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
991 "function (aka ANSI escape codes)."
998 "function (aka ANSI escape codes)."
992 msgstr ""
999 msgstr ""
1000 "色付け以外の効果として、 文字の強調や、 下線付けも可能です。\n"
1001 "色付けや効果を行うための、 端末情報の取得には、 デフォルトでは terminfo\n"
1002 "データベースが使用されます。 terminfo が使用できない場合は、\n"
1003 "ECMA-48 SGR 制御機能 (「ANSI エスケープコード」の別名) を使用します。"
993
1004
994 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1005 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
995 msgstr ""
1006 msgstr "デフォルトの挙動は、 設定ファイルでの記述により上書きされます::"
996
1007
997 msgid ""
1008 msgid ""
998 " [color]\n"
1009 " [color]\n"
999 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1010 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1000 " status.added = green bold\n"
1011 " status.added = green bold\n"
1001 " status.removed = red bold blue_background\n"
1012 " status.removed = red bold blue_background\n"
1002 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1013 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1003 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1014 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1004 " status.ignored = black bold"
1015 " status.ignored = black bold"
1005 msgstr ""
1016 msgstr ""
1017 " [color]\n"
1018 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1019 " status.added = green bold\n"
1020 " status.removed = red bold blue_background\n"
1021 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1022 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1023 " status.ignored = black bold"
1006
1024
1007 msgid ""
1025 msgid ""
1008 " # 'none' turns off all effects\n"
1026 " # 'none' turns off all effects\n"
1009 " status.clean = none\n"
1027 " status.clean = none\n"
1010 " status.copied = none"
1028 " status.copied = none"
1011 msgstr ""
1029 msgstr ""
1030 " # 'none' 指定により効果が全て無効化されます\n"
1031 " status.clean = none\n"
1032 " status.copied = none"
1012
1033
1013 msgid ""
1034 msgid ""
1014 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1035 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1015 " qseries.unapplied = black bold\n"
1036 " qseries.unapplied = black bold\n"
1016 " qseries.missing = red bold"
1037 " qseries.missing = red bold"
1017 msgstr ""
1038 msgstr ""
1039 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1040 " qseries.unapplied = black bold\n"
1041 " qseries.missing = red bold"
1018
1042
1019 msgid ""
1043 msgid ""
1020 " diff.diffline = bold\n"
1044 " diff.diffline = bold\n"
1021 " diff.extended = cyan bold\n"
1045 " diff.extended = cyan bold\n"
1022 " diff.file_a = red bold\n"
1046 " diff.file_a = red bold\n"
1023 " diff.file_b = green bold\n"
1047 " diff.file_b = green bold\n"
1024 " diff.hunk = magenta\n"
1048 " diff.hunk = magenta\n"
1025 " diff.deleted = red\n"
1049 " diff.deleted = red\n"
1026 " diff.inserted = green\n"
1050 " diff.inserted = green\n"
1027 " diff.changed = white\n"
1051 " diff.changed = white\n"
1028 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1052 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1029 msgstr ""
1053 msgstr ""
1054 " diff.diffline = bold\n"
1055 " diff.extended = cyan bold\n"
1056 " diff.file_a = red bold\n"
1057 " diff.file_b = green bold\n"
1058 " diff.hunk = magenta\n"
1059 " diff.deleted = red\n"
1060 " diff.inserted = green\n"
1061 " diff.changed = white\n"
1062 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1030
1063
1031 msgid ""
1064 msgid ""
1032 " resolve.unresolved = red bold\n"
1065 " resolve.unresolved = red bold\n"
1033 " resolve.resolved = green bold"
1066 " resolve.resolved = green bold"
1034 msgstr ""
1067 msgstr ""
1068 " resolve.unresolved = red bold\n"
1069 " resolve.resolved = green bold"
1035
1070
1036 msgid " bookmarks.current = green"
1071 msgid " bookmarks.current = green"
1037 msgstr ""
1072 msgstr " bookmarks.current = green"
1038
1073
1039 msgid ""
1074 msgid ""
1040 " branches.active = none\n"
1075 " branches.active = none\n"
1041 " branches.closed = black bold\n"
1076 " branches.closed = black bold\n"
1042 " branches.current = green\n"
1077 " branches.current = green\n"
1043 " branches.inactive = none"
1078 " branches.inactive = none"
1044 msgstr ""
1079 msgstr ""
1080 " branches.active = none\n"
1081 " branches.closed = black bold\n"
1082 " branches.current = green\n"
1083 " branches.inactive = none"
1045
1084
1046 msgid ""
1085 msgid ""
1047 " tags.normal = green\n"
1086 " tags.normal = green\n"
1048 " tags.local = black bold"
1087 " tags.local = black bold"
1049 msgstr ""
1088 msgstr ""
1089 " tags.normal = green\n"
1090 " tags.local = black bold"
1050
1091
1051 msgid ""
1092 msgid ""
1052 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1093 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1053 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1094 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1054 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1095 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1055 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1096 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1056 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1097 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1057 "silently ignored."
1098 "silently ignored."
1058 msgstr ""
1099 msgstr ""
1100 "terminfo 使用時に有効な効果は、 'blink' 'bold' 'dim' 'inverse'\n"
1101 "'invisible' 'italic' 'standout' および 'underline' です。\n"
1102 "ECMA-48 使用時に有効な効果は、 'bold' 'inverse' 'italic' および\n"
1103 "'underline' です。 各指定が実際の表示に与える効果は、\n"
1104 "端末の実装に依存します。 当該端末で無効な効果に関しては、\n"
1105 "警告等を発せずに無視されます。"
1059
1106
1060 msgid ""
1107 msgid ""
1061 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1108 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1062 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1109 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1063 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1110 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1064 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1111 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1065 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1112 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1066 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1113 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1067 "codes)."
1114 "codes)."
1068 msgstr ""
1115 msgstr ""
1116 "pager エクステンションでの ``less -R`` 使用と、 terminfo 使用の併用は、\n"
1117 "稼動環境によっては、 色付けが正しく機能しない可能性があります。\n"
1118 "``less -R`` が ECMA-48 の色指定しか解釈しないことから、 less\n"
1119 "が解釈しない色指定制御が terminfo 使用時に除外される場合があるためです。\n"
1120 "このような場合、 端末指定に ansi (ないし auto) を用いるか、 ``less -r``\n"
1121 "(色指定以外の全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) を使用することで、\n"
1122 "状況が改善される可能性があります。"
1069
1123
1070 msgid ""
1124 msgid ""
1071 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1125 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1072 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1126 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1073 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1127 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1074 msgstr ""
1128 msgstr ""
1129 "terminfo 使用の場合、 基本色定義が8色のみなので、 本エクステンションでは、\n"
1130 "利用端末種別に応じて利用可能になる (であろう) 色スロットに対して、\n"
1131 "色名称を定義することが可能です。例えば::"
1075
1132
1076 msgid ""
1133 msgid ""
1077 " color.brightblue = 12\n"
1134 " color.brightblue = 12\n"
1078 " color.pink = 207\n"
1135 " color.pink = 207\n"
1079 " color.orange = 202"
1136 " color.orange = 202"
1080 msgstr ""
1137 msgstr ""
1138 " color.brightblue = 12\n"
1139 " color.pink = 207\n"
1140 " color.orange = 202"
1081
1141
1082 msgid ""
1142 msgid ""
1083 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1143 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1084 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1144 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1085 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1145 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1086 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1146 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1087 "including appending '_background' to set the background to that color."
1147 "including appending '_background' to set the background to that color."
1088 msgstr ""
1148 msgstr ""
1149 "上記設定により、 'brightblue' という名前が、 色スロット 12\n"
1150 "(16色端末で利用可能。 16色端末では、 明度の高い色が、 後半8色で定義)\n"
1151 "として、 また 'pink' および 'orange' という名前が、 256色 xterm の、\n"
1152 "色立体中に定義されます。 色名に '_background' を付加することで、\n"
1153 "背景色を指定可能な点もふくめて、 新規定義された色名称は、\n"
1154 "事前定義された8色と同様に使えます。"
1089
1155
1090 msgid ""
1156 msgid ""
1091 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1157 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1092 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1158 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1093 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1159 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1094 msgstr ""
1160 msgstr ""
1161 "本エクステンションは、 端末検出時のデフォルト端末設定として ANSI\n"
1162 "(Windows 環境の場合は win32) を使用します。 この自動判定機能は、\n"
1163 "以下のような記述 (この例では、 terminfo 使用の強制) で上書きできます::"
1095
1164
1096 msgid ""
1165 msgid ""
1097 " [color]\n"
1166 " [color]\n"
1098 " mode = terminfo"
1167 " mode = terminfo"
1099 msgstr ""
1168 msgstr ""
1169 " [color]\n"
1170 " mode = terminfo"
1100
1171
1101 msgid ""
1172 msgid ""
1102 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1173 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1103 "disable color.\n"
1174 "disable color.\n"
1104 msgstr ""
1175 msgstr ""
1176 "'ansi' 'win32' 'terminfo' ないし 'auto' 以外の値が指定された場合、\n"
1177 "色付けは無効化されます。\n"
1105
1178
1106 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1179 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1107 msgstr ""
1180 msgstr ""
1181 "terminfo の setab/setaf エントリがありません: ECMA-48 color を使用します\n"
1108
1182
1109 #, python-format
1183 #, python-format
1110 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1184 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1111 msgstr ""
1185 msgstr "警告: カラーモード %s の設定に失敗\n"
1112
1186
1113 #, python-format
1187 #, python-format
1114 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1188 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1115 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1189 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1116
1190
1117 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1191 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1118 #. not be translated
1192 #. not be translated
1119 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1193 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1120 msgstr ""
1194 msgstr ""
1121 "カラー表示種別。 true/always(常時), auto(自動) ないし false/never(禁止)"
1195 "カラー表示種別。 true/always(常時), auto(自動) ないし false/never(禁止)"
1122
1196
1123 msgid "TYPE"
1197 msgid "TYPE"
1124 msgstr "種別"
1198 msgstr "種別"
1125
1199
1126 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1200 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1127 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1201 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1128
1202
1129 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1203 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1130 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
1204 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
1131
1205
1132 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1206 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1133 msgstr ""
1207 msgstr " 変換元として使用可能な形式は以下の通り [括弧内は識別名]:"
1134
1208
1135 msgid ""
1209 msgid ""
1136 " - Mercurial [hg]\n"
1210 " - Mercurial [hg]\n"
1137 " - CVS [cvs]\n"
1211 " - CVS [cvs]\n"
1138 " - Darcs [darcs]\n"
1212 " - Darcs [darcs]\n"
1139 " - git [git]\n"
1213 " - git [git]\n"
1140 " - Subversion [svn]\n"
1214 " - Subversion [svn]\n"
1141 " - Monotone [mtn]\n"
1215 " - Monotone [mtn]\n"
1142 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1216 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1143 " - Bazaar [bzr]\n"
1217 " - Bazaar [bzr]\n"
1144 " - Perforce [p4]"
1218 " - Perforce [p4]"
1145 msgstr ""
1219 msgstr ""
1220 " - Mercurial [hg]\n"
1221 " - CVS [cvs]\n"
1222 " - Darcs [darcs]\n"
1223 " - git [git]\n"
1224 " - Subversion [svn]\n"
1225 " - Monotone [mtn]\n"
1226 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1227 " - Bazaar [bzr]\n"
1228 " - Perforce [p4]"
1146
1229
1147 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1230 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1148 msgstr ""
1231 msgstr " 変換先として使用可能な形式は以下の通り [括弧内は識別名]:"
1149
1232
1150 msgid ""
1233 msgid ""
1151 " - Mercurial [hg]\n"
1234 " - Mercurial [hg]\n"
1152 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1235 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1153 msgstr ""
1236 msgstr ""
1237 " - Mercurial [hg]\n"
1238 " - Subversion [svn] (ブランチ上の履歴は維持されません)"
1154
1239
1155 msgid ""
1240 msgid ""
1156 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1241 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1157 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1242 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1158 " (given in a format understood by the source)."
1243 " (given in a format understood by the source)."
1159 msgstr ""
1244 msgstr ""
1245 " リビジョン指定が無い場合、 全ての履歴が変換されます。\n"
1246 " リビジョンが指定された場合は、 当該リビジョンまでが変換対象です。\n"
1247 " (変換元形式にとって、 受理可能な形式で指定してください)"
1160
1248
1161 msgid ""
1249 msgid ""
1162 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1250 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1163 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1251 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1164 " repository doesn't exist, it will be created."
1252 " repository doesn't exist, it will be created."
1165 msgstr ""
1253 msgstr ""
1254 " 変換先ディレクトリ指定が無い場合、 変換元パス名の末尾要素に ``-hg``\n"
1255 " を追加したものが使用されます。 変換先ディレクトリが存在しない場合、\n"
1256 " 新規作成されます。"
1166
1257
1167 msgid ""
1258 msgid ""
1168 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1259 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1169 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1260 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1170 " order. Sort modes have the following effects:"
1261 " order. Sort modes have the following effects:"
1171 msgstr ""
1262 msgstr ""
1263 " 特に指定の無い場合、 Mercurial 以外の変換元に対しては、 --branchsort\n"
1264 " が適用されます。 Mercurial 形式に対しては、 --sourcesort 適用により、\n"
1265 " 変換元のリビジョン番号が維持されます。 各並び替え指定には、\n"
1266 " 以下のような効果があります:"
1172
1267
1173 msgid ""
1268 msgid ""
1174 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1269 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1175 " which means branches are usually converted one after\n"
1270 " which means branches are usually converted one after\n"
1176 " the other. It generates more compact repositories."
1271 " the other. It generates more compact repositories."
1177 msgstr ""
1272 msgstr ""
1273 " --branchsort 親から子への変換実施により、 各ブランチ毎に、\n"
1274 " 順次変換されます。 比較的コンパクトな変換結果になります。"
1178
1275
1179 msgid ""
1276 msgid ""
1180 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1277 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1181 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1278 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1182 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1279 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1183 " --branchsort."
1280 " --branchsort."
1184 msgstr ""
1281 msgstr ""
1282 " --datesort 日付順で変換します。 変換結果のログの体裁は良いですが、\n"
1283 " --branchsort 指定に対して、 変換結果が大きくなります。"
1185
1284
1186 msgid ""
1285 msgid ""
1187 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1286 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1188 " supported by Mercurial sources."
1287 " supported by Mercurial sources."
1189 msgstr ""
1288 msgstr ""
1289 " --sourcesort 変換元のリビジョン順序を維持します。 変換元形式が\n"
1290 " Mercurial でのみサポートされています。"
1190
1291
1191 msgid ""
1292 msgid ""
1192 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1293 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1193 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1294 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1194 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1295 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1195 " for that revision, like so::"
1296 " for that revision, like so::"
1196 msgstr ""
1297 msgstr ""
1298 " ``REVMAP`` が指定されない場合、 既定の場所 (``<変換先>/.hg/shamap``)\n"
1299 " に書き出されます。 ``REVMAP`` ファイルの各行は、 変換元コミット毎に、\n"
1300 " 変換元と変換先での識別子の対応関係 (「キー/値」の対で表現) を、\n"
1301 " 以下の形式で列挙したものになります::"
1197
1302
1198 msgid " <source ID> <destination ID>"
1303 msgid " <source ID> <destination ID>"
1199 msgstr ""
1304 msgstr " <変換元での ID> <変換先での ID>"
1200
1305
1201 msgid ""
1306 msgid ""
1202 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1307 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1203 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1308 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1204 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1309 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1205 msgstr ""
1310 msgstr ""
1311 " ファイルが存在しない場合、 自動的に作成されます。 このファイルは、\n"
1312 " 変換元コミットが変換先に格納される毎に、 更新されますので、\n"
1313 " :hg:`convert` を中断した場合でも、 反復的に実行する場合でも、\n"
1314 " 新規のコミットのみが変換対象になります。"
1206
1315
1207 msgid ""
1316 msgid ""
1208 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1317 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1209 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1318 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1210 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1319 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1211 " author mapping and the line format is::"
1320 " author mapping and the line format is::"
1212 msgstr ""
1321 msgstr ""
1322 " authormap は、 変換元と変換先の間で、 コミットのユーザ名を変換します。\n"
1323 " UNIX 的なログイン名を、 認証に使用している SCM ツール (例: CVS)\n"
1324 " からの変換に便利です。 authormap ファイルの各行は、 以下の形式を持ち、\n"
1325 " 1行1ユーザ変換となります::"
1213
1326
1214 msgid " source author = destination author"
1327 msgid " source author = destination author"
1215 msgstr ""
1328 msgstr " 変換元ユーザ名 = 変換先ユーザ名"
1216
1329
1217 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1330 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1218 msgstr ""
1331 msgstr " 空行と ``#`` で始まる行は無視されます。"
1219
1332
1220 msgid ""
1333 msgid ""
1221 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1334 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1222 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1335 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1223 " directives::"
1336 " directives::"
1224 msgstr ""
1337 msgstr ""
1338 " filemap ファイルは、 ファイルやディレクトリの要否や変換を指示します。\n"
1339 " filemap ファイルの各行には、 以下の指示のいずれかを記述します::"
1225
1340
1226 msgid " include path/to/file-or-dir"
1341 msgid " include path/to/file-or-dir"
1227 msgstr ""
1342 msgstr " include ファイルや/ディレクトリへの/パス"
1228
1343
1229 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1344 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1230 msgstr ""
1345 msgstr " exclude ファイルや/ディレクトリへの/パス"
1231
1346
1232 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1347 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1233 msgstr ""
1348 msgstr " rename 変換元/での/パス 変換先/での/パス"
1234
1349
1235 msgid ""
1350 msgid ""
1236 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1351 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1237 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1352 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1238 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1353 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1239 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1354 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1240 msgstr ""
1355 msgstr ""
1356 " コメント行は ``#`` で始めます。 ファイルの相対パスと完全一致するか、\n"
1357 " 親ディレクトリと一致した場合に、 パスが合致したと判定されます。\n"
1358 " ``include`` や ``exclude`` は、 最長合致した指示が選択されますので、\n"
1359 " 記述の順序は意味を持ちません。"
1241
1360
1242 msgid ""
1361 msgid ""
1243 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1362 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1244 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1363 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1245 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1364 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1246 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1365 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1247 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1366 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1248 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1367 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1249 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1368 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1250 msgstr ""
1369 msgstr ""
1370 " ファイルやディレクトリが ``include`` 指定に合致した場合、\n"
1371 " 当該ファイルや、 ディレクトリ配下のファイルは、 変換対象になりますが、\n"
1372 " それ以外のファイルは、 明示的に ``include`` 指定に合致しない限り、\n"
1373 " 変換対象から除外されます。 ファイルやディレクトリが ``exclude``\n"
1374 " 指定に合致した場合、 それらは変換対象から除外されます。\n"
1375 " 変換対象ファイルが ``rename`` 指定に合致する場合、 ファイル名や、\n"
1376 " ディレクトリ名が改名 (= 移動) されます。 サブディレクトリ配下から、\n"
1377 " リポジトリルート直下に改名する場合、 改名先に ``.`` を使います。"
1251
1378
1252 msgid ""
1379 msgid ""
1253 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1380 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1254 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1381 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1255 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1382 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1256 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1383 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1257 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1384 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1258 " comma-separated values::"
1385 " comma-separated values::"
1259 msgstr ""
1386 msgstr ""
1387 " splicemap ファイルは、 親リビジョン指定による履歴の合成 (synthesize)\n"
1388 " を指示します。 例えば、 Subversion におけるマージ実施リビジョンに、\n"
1389 " 2つの親を持たせるとか、 個別のリビジョン群を、 ひとまとまりにする、\n"
1390 " といった場合に有用です。 splicemap ファイルの各行は、 キー、\n"
1391 " 空白文字、 1つないし2つのカンマ区切りの値で構成されます::"
1260
1392
1261 msgid " key parent1, parent2"
1393 msgid " key parent1, parent2"
1262 msgstr ""
1394 msgstr " キー 親1, 親2"
1263
1395
1264 msgid ""
1396 msgid ""
1265 " The key is the revision ID in the source\n"
1397 " The key is the revision ID in the source\n"
1266 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1398 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1267 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1399 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1268 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1400 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1269 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1401 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1270 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1402 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1271 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1403 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1272 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1404 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1273 msgstr ""
1405 msgstr ""
1406 " キーには、 改変対象 (親リビジョンが改変されます) リビジョンの、\n"
1407 " 変換元における識別子を指定します (.hg/shamap におけるキーと同一形式)。\n"
1408 " 値指定には、 変換後の当該リビジョンの、 親となるリビジョンの識別子\n"
1409 " (変換元/変換先の、 いずれかにおける形式) を指定します。 例えば、\n"
1410 " \"release-1.0\" ブランチから \"trunk\" へのマージ実施リビジョンが、\n"
1411 " 合成対象となる場合は、 第1親には \"trunk\" 上の、 第2親には\n"
1412 " \"release-1.0\" 上のリビジョンを指定します。"
1274
1413
1275 msgid ""
1414 msgid ""
1276 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1415 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1277 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1416 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1278 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1417 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1279 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1418 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1280 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1419 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1281 " lines of the form::"
1420 " lines of the form::"
1282 msgstr ""
1421 msgstr ""
1422 " branchmap ファイルは、 変換元から (名前付き) ブランチを取り込む際に、\n"
1423 " ブランチの改名を指示します。 splicemap ファイルと併用した場合、\n"
1424 " 最悪の管理状況にあるリポジトリから、 適切な構成の Mercurial\n"
1425 " リポジトリへの変換も可能とする、 強力な機能が発揮されます。 branchmap\n"
1426 " ファイルの各行は、 以下の形式で記述されます::"
1283
1427
1284 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1428 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1285 msgstr ""
1429 msgstr " 変換元ブランチ名 変換先ブランチ名"
1286
1430
1287 msgid ""
1431 msgid ""
1288 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1432 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1289 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1433 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1290 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1434 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1291 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1435 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1292 " repository from \"default\" to a named branch."
1436 " repository from \"default\" to a named branch."
1293 msgstr ""
1437 msgstr ""
1438 " \"変換元ブランチ名\" が変換元リポジトリにおけるブランチ名で、\n"
1439 " \"変換先ブランチ名\" が変換先リポジトリにおけるブランチ名です。\n"
1440 " ブランチ名には、 空白文字を使用できません。 変換の使用例としては、\n"
1441 " 変換元の \"default\" ブランチから、 特定のリビジョンを、\n"
1442 " 名前付きブランチに移動するようなケースがあります。"
1294
1443
1295 msgid ""
1444 msgid ""
1296 " Mercurial Source\n"
1445 " Mercurial Source\n"
1297 " ''''''''''''''''"
1446 " ''''''''''''''''"
1298 msgstr ""
1447 msgstr ""
1448 " Mercurial 形式からの変換\n"
1449 " ''''''''''''''''''''''''"
1299
1450
1300 msgid ""
1451 msgid ""
1301 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1452 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1302 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1453 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1303 msgstr ""
1454 msgstr ""
1455 " Mercurial 形式からの変換の場合、 コマンド行での ``--config``\n"
1456 " 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
1304
1457
1305 msgid ""
1458 msgid ""
1306 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1459 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1307 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1460 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1308 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1461 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1309 msgstr ""
1462 msgstr ""
1463 " :convert.hg.ignoreerrors: 読み込みにおける整合性エラーを無視します。\n"
1464 " Mercurial 形式から Mercurial 形式への変換の際に使用することで、\n"
1465 " revlog に問題のあるリポジトリを復旧可能です。 デフォルト値は False"
1310
1466
1311 msgid ""
1467 msgid ""
1312 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1468 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1313 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1469 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1314 " defaults to False."
1470 " defaults to False."
1315 msgstr ""
1471 msgstr ""
1472 " :convert.hg.saverev: 変換元におけるリビジョン識別子の、 \n"
1473 " 埋め込み要否を示す真偽値 (変換先でのリビジョン識別子は、\n"
1474 " 確実に変更されます) (※ 訳注: ハッシュ値計算元となるデータが、\n"
1475 " 識別子埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。"
1316
1476
1317 msgid ""
1477 msgid ""
1318 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1478 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1319 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1479 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1320 msgstr ""
1480 msgstr ""
1481 " :convert.hg.startrev: 指定リビジョンとその子孫を変換します。\n"
1482 " Mercurial のリビジョン識別子が指定可能です。 デフォルト値は 0"
1321
1483
1322 msgid ""
1484 msgid ""
1323 " CVS Source\n"
1485 " CVS Source\n"
1324 " ''''''''''"
1486 " ''''''''''"
1325 msgstr ""
1487 msgstr ""
1488 " CVS 形式からの変換\n"
1489 " ''''''''''''''''''"
1326
1490
1327 msgid ""
1491 msgid ""
1328 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1492 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1329 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1493 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1330 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1494 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1331 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1495 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1332 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1496 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1333 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1497 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1334 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1498 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1335 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1499 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1336 " sandbox is ignored."
1500 " sandbox is ignored."
1337 msgstr ""
1501 msgstr ""
1502 " CVS 形式からの変換での、 変換対象の起点となるリビジョンの指定では、\n"
1503 " CVS リポジトリからのチェックアウトのような、 「サンドボックス」\n"
1504 " (sandbox) が使用されます。 リポジトリ領域への直接アクセスは、\n"
1505 " ``:local:`` なリポジトリ以外では、 必要ありません。 変換の際には、\n"
1506 " サンドボックスの最上位ディレクトリから、 CVS リポジトリが検出され、\n"
1507 " CVS rlog コマンドによって、 変換対象ファイルが検出されます。\n"
1508 " そのため、 filemap ファイルの指定が無い限り、 起点ディレクトリ配下の、\n"
1509 " 全てのファイルが変換対象となりますし、 サンドボックス配下における、\n"
1510 " ディレクトリの再編成は、 全て無視されます。"
1338
1511
1339 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1512 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1340 msgstr ""
1513 msgstr " ``--config`` 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
1341
1514
1342 msgid ""
1515 msgid ""
1343 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1516 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1344 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1517 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1345 msgstr ""
1518 msgstr ""
1519 " :convert.cvsps.cache: リモートログのキャッシュを抑止します\n"
1520 " (試験およびデバッグ用)。 デフォルト値は True。"
1346
1521
1347 msgid ""
1522 msgid ""
1348 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1523 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1349 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1524 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1350 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1525 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1351 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1526 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1352 " The default is 60."
1527 " The default is 60."
1353 msgstr ""
1528 msgstr ""
1529 " :convert.cvsps.fuzz: 同一ユーザ/コミットログのリビジョン検出の、\n"
1530 " 最大所要時間 (単位:秒)。 変換元において、非常に大量のファイルが、\n"
1531 " 同時にコミットされている場合、 デフォルト値 (60秒) では、\n"
1532 " 不十分な恐れがあります。"
1354
1533
1355 msgid ""
1534 msgid ""
1356 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1535 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1357 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1536 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1358 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1537 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1359 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1538 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1360 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1539 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1361 " ([-\\w]+)}}``"
1540 " ([-\\w]+)}}``"
1362 msgstr ""
1541 msgstr ""
1542 " :convert.cvsps.mergeto: コミットログに対する正規表現。\n"
1543 " 正規表現の合致が検出された場合、 ダミーのリビジョンを追加して、\n"
1544 " 合致リビジョンのブランチから、 正規表現が示すブランチへと、\n"
1545 " マージを実施します。 デフォルト値は ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1363
1546
1364 msgid ""
1547 msgid ""
1365 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1548 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1366 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1549 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1367 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1550 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1368 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1551 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1369 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1552 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1370 msgstr ""
1553 msgstr ""
1554 " :convert.cvsps.mergefrom: コミットログに対する正規表現。\n"
1555 " 正規表現の合致が検出された場合、 正規表現が示すブランチに、\n"
1556 " 新規リビジョンを追加して、 合致リビジョンの第2親とします。\n"
1557 " デフォルト値は ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1371
1558
1372 msgid ""
1559 msgid ""
1373 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1560 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1374 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1561 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1375 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1562 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1376 " delete them."
1563 " delete them."
1377 msgstr ""
1564 msgstr ""
1565 " :hook.cvslog: CVS のログ収集処理後に呼ばれる Python 関数。\n"
1566 " 関数呼び出しの際には、 ログエントリの一覧が渡され、\n"
1567 " 一覧要素の改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
1378
1568
1379 msgid ""
1569 msgid ""
1380 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1570 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1381 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1571 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1382 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1572 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1383 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1573 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1384 msgstr ""
1574 msgstr ""
1575 " :hook.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n"
1576 " Python 関数。 関数呼び出しの際には、 リビジョン一覧が渡され、\n"
1577 " リビジョンの改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
1385
1578
1386 msgid ""
1579 msgid ""
1387 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1580 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1388 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1581 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1389 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1582 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1390 " the command help for more details."
1583 " the command help for more details."
1391 msgstr ""
1584 msgstr ""
1585 " 付加的な \"debugcvsps\" Mercurial コマンドを使うことで、\n"
1586 " 変換処理抜きに、 内部のリビジョンマージ機能を実行できます。\n"
1587 " 引数や出力は、 cvsps 2.1 と互換性があります。\n"
1588 " 詳細はコマンドのヘルプ出力を参照してください。"
1392
1589
1393 msgid ""
1590 msgid ""
1394 " Subversion Source\n"
1591 " Subversion Source\n"
1395 " '''''''''''''''''"
1592 " '''''''''''''''''"
1396 msgstr ""
1593 msgstr ""
1594 " Subversion 形式からの変換\n"
1595 " '''''''''''''''''''''''''"
1397
1596
1398 msgid ""
1597 msgid ""
1399 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1598 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1400 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1599 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1401 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1600 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1402 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1601 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1403 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1602 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1404 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1603 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1405 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1604 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1406 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1605 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1407 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1606 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1408 " detection."
1607 " detection."
1409 msgstr ""
1608 msgstr ""
1609 " Subversion 形式からの変換では、 伝統的な trunk/branches/tags\n"
1610 " 構造が検出されます。 特に指定が無い場合、 変換元 URL 指定の\n"
1611 " ``svn://repo/path/`` は単一ブランチに変換されます。\n"
1612 " ``svn://repo/path/trunk`` が存在する場合、 default ブランチには、\n"
1613 " そちらの内容が格納されます。 ``svn://repo/path/branches``\n"
1614 " が存在する場合、 サブディレクトリ群を、 ブランチ一覧候補とみなします。\n"
1615 " ``svn://repo/path/tags`` が存在する場合、 変換後リビジョンを指す、\n"
1616 " タグの特定に使用されます。 ``trunk``、 ``branches`` および ``tags``\n"
1617 " の参照先は、 以下のオプションで上書き可能です。 これらの指定の際には、\n"
1618 " 変換元 URL に対する相対パスか、 空白 (= 自動検出抑止) を指定します。"
1410
1619
1411 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1620 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1412 msgstr ""
1621 msgstr " ``--config`` 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
1413
1622
1414 msgid ""
1623 msgid ""
1415 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1624 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1416 " The default is ``branches``."
1625 " The default is ``branches``."
1417 msgstr ""
1626 msgstr ""
1627 " :convert.svn.branches: ブランチを格納するディレクトリ。\n"
1628 " デフォルト値は ``branches``。"
1418
1629
1419 msgid ""
1630 msgid ""
1420 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1631 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1421 " default is ``tags``."
1632 " default is ``tags``."
1422 msgstr ""
1633 msgstr ""
1634 " :convert.svn.tags: タグを格納するディレクトリ。\n"
1635 " デフォルト値は ``tags``。"
1423
1636
1424 msgid ""
1637 msgid ""
1425 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1638 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1426 " default is ``trunk``."
1639 " default is ``trunk``."
1427 msgstr ""
1640 msgstr ""
1641 " :convert.svn.trunk: trunk ブランチのブランチ名。\n"
1642 " デフォルト値は ``trunk``。"
1428
1643
1429 msgid ""
1644 msgid ""
1430 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1645 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1431 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1646 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1432 " conversions are supported."
1647 " conversions are supported."
1433 msgstr ""
1648 msgstr ""
1649 " 全履歴変換の代わりに、 履歴変換の起点リビジョンを指定可能です。\n"
1650 " 単一ブランチ変換のみがサポートされます。"
1434
1651
1435 msgid ""
1652 msgid ""
1436 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1653 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1437 " The default is 0."
1654 " The default is 0."
1438 msgstr ""
1655 msgstr ""
1656 " :convert.svn.startrev: 変換開始 Subversion リビジョン番号。\n"
1657 " デフォルト値は 0。"
1439
1658
1440 msgid ""
1659 msgid ""
1441 " Perforce Source\n"
1660 " Perforce Source\n"
1442 " '''''''''''''''"
1661 " '''''''''''''''"
1443 msgstr ""
1662 msgstr ""
1663 " Perforce 形式からの変換\n"
1664 " '''''''''''''''''''''''"
1444
1665
1445 msgid ""
1666 msgid ""
1446 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1667 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1447 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1668 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1448 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1669 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1449 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1670 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1450 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1671 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1451 " target may be named ``...-hg``."
1672 " target may be named ``...-hg``."
1452 msgstr ""
1673 msgstr ""
1674 " Perforce (P4) 形式での取り込み元指定には、 p4 depot へのパスか、\n"
1675 " クライアント仕様を指定します。 変換元の全てのファイルが、\n"
1676 " 平坦な Mercurial リポジトリに変換されます: ラベルやブランチ、\n"
1677 " 統合 (※ 訳注: \"integration\" は Mercurial で言うマージのこと?)\n"
1678 " は無視されます。 depot へのパス指定の場合、 変換先指定が無い場合、\n"
1679 " 変換先の名前が ``...-hg`` になる点に注意してください。"
1453
1680
1454 msgid ""
1681 msgid ""
1455 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1682 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1456 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1683 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1457 msgstr ""
1684 msgstr ""
1685 " 初期 Perforce リビジョン指定により、 変換対象となるリビジョン総量を、\n"
1686 " 制限することが可能です:"
1458
1687
1459 msgid ""
1688 msgid ""
1460 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1689 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1461 " Perforce changelist number)."
1690 " Perforce changelist number)."
1462 msgstr ""
1691 msgstr ""
1692 " :convert.p4.startrev: 初期 Perforce リビジョン\n"
1693 " (Perforce チェンジリスト番号)。."
1463
1694
1464 msgid ""
1695 msgid ""
1465 " Mercurial Destination\n"
1696 " Mercurial Destination\n"
1466 " '''''''''''''''''''''"
1697 " '''''''''''''''''''''"
1467 msgstr ""
1698 msgstr ""
1699 " Mercurial 形式への変換\n"
1700 " ''''''''''''''''''''''"
1468
1701
1469 msgid " The following options are supported:"
1702 msgid " The following options are supported:"
1470 msgstr ""
1703 msgstr " 以下のオプションを指定できます:"
1471
1704
1472 msgid ""
1705 msgid ""
1473 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1706 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1474 " clones. The default is False."
1707 " clones. The default is False."
1475 msgstr ""
1708 msgstr ""
1709 " :convert.hg.clonebranches: 変換元ブランチの別複製への振り分けの要否。\n"
1710 " デフォルト値は False。"
1476
1711
1477 msgid ""
1712 msgid ""
1478 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1713 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1479 " ``default``."
1714 " ``default``."
1480 msgstr ""
1715 msgstr ""
1716 " :convert.hg.tagsbranch: タグ付けを実施するリビジョンのブランチ名。\n"
1717 " デフォルト値は ``default``。"
1481
1718
1482 msgid ""
1719 msgid ""
1483 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1720 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1484 " True.\n"
1721 " True.\n"
1485 " "
1722 " "
1486 msgstr ""
1723 msgstr ""
1724 " :convert.hg.usebranchnames: ブランチ名維持の要否。\n"
1725 " デフォルト値は True。\n"
1726 " "
1487
1727
1488 msgid "create changeset information from CVS"
1728 msgid "create changeset information from CVS"
1489 msgstr "CVS からのチェンジセット情報作成"
1729 msgstr "CVS からのリビジョン情報の作成"
1490
1730
1491 msgid ""
1731 msgid ""
1492 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1732 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1493 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1733 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1494 " cvsps."
1734 " cvsps."
1495 msgstr ""
1735 msgstr ""
1496 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1736 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1497 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
1737 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
1498
1738
1499 msgid ""
1739 msgid ""
1500 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1740 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1501 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1741 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1502 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1742 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1503 " dates."
1743 " dates."
1504 msgstr ""
1744 msgstr ""
1505 " 本コマンドは、 現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog\n"
1745 " 本コマンドは、 現ディレクトリ (ないし指定ディレクトリ) 中の CVS rlog\n"
1506 " 読み込み、 コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
1746 " 読み込み、 コミットログの内容と日付を元にリビジョンを推測します。"
1507 " 変換します。"
1508
1747
1509 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1748 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1510 msgstr ""
1749 msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨: --authormap を使用してください)"
1511
1750
1512 msgid "source repository type"
1751 msgid "source repository type"
1513 msgstr "変換元リポジトリ種別"
1752 msgstr "変換元リポジトリ種別"
1514
1753
1515 msgid "destination repository type"
1754 msgid "destination repository type"
1516 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
1755 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
1517
1756
1518 msgid "import up to target revision REV"
1757 msgid "import up to target revision REV"
1519 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
1758 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
1520
1759
1521 msgid "remap usernames using this file"
1760 msgid "remap usernames using this file"
1522 msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル"
1761 msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル"
1523
1762
1524 msgid "remap file names using contents of file"
1763 msgid "remap file names using contents of file"
1525 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1764 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1526
1765
1527 msgid "splice synthesized history into place"
1766 msgid "splice synthesized history into place"
1528 msgstr "継ぎ合わせによる履歴の合成"
1767 msgstr "継ぎ合わせによる履歴の合成"
1529
1768
1530 msgid "change branch names while converting"
1769 msgid "change branch names while converting"
1531 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1770 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1532
1771
1533 msgid "try to sort changesets by branches"
1772 msgid "try to sort changesets by branches"
1534 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
1773 msgstr "ブランチによるリビジョンの並び替えを試す"
1535
1774
1536 msgid "try to sort changesets by date"
1775 msgid "try to sort changesets by date"
1537 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
1776 msgstr "日付によるリビジョンの並び替えを試す"
1538
1777
1539 msgid "preserve source changesets order"
1778 msgid "preserve source changesets order"
1540 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
1779 msgstr "元リポジトリでのリビジョンの並び順を尊重"
1541
1780
1542 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1781 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1543 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1782 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1544
1783
1545 msgid "only return changes on specified branches"
1784 msgid "only return changes on specified branches"
1546 msgstr "指定ブランチのみの変換"
1785 msgstr "指定ブランチのみの変換"
1547
1786
1548 msgid "prefix to remove from file names"
1787 msgid "prefix to remove from file names"
1549 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
1788 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
1550
1789
1551 msgid "only return changes after or between specified tags"
1790 msgid "only return changes after or between specified tags"
1552 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
1791 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
1553
1792
1554 msgid "update cvs log cache"
1793 msgid "update cvs log cache"
1555 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
1794 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
1556
1795
1557 msgid "create new cvs log cache"
1796 msgid "create new cvs log cache"
1558 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
1797 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
1559
1798
1560 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1799 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1561 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
1800 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
1562
1801
1563 msgid "specify cvsroot"
1802 msgid "specify cvsroot"
1564 msgstr "cvsroot の指定"
1803 msgstr "cvsroot の指定"
1565
1804
1566 msgid "show parent changesets"
1805 msgid "show parent changesets"
1567 msgstr "親チェンジセットの表示"
1806 msgstr "親リビジョンの表示"
1568
1807
1569 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1808 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1570 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
1809 msgstr "祖先のブランチにおける現行リビジョンの表示"
1571
1810
1572 msgid "ignored for compatibility"
1811 msgid "ignored for compatibility"
1573 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
1812 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
1574
1813
1575 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1814 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1576 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1815 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1577
1816
1578 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
1817 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
1579 msgstr ""
1818 msgstr ":svnrev: 文字列。 変換元の subversion リビジョン番号。"
1580
1819
1581 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
1820 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
1582 msgstr ""
1821 msgstr ":svnpath: 文字列。 変換元 subversion リビジョンにおけるパス。"
1583
1822
1584 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
1823 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
1585 msgstr ""
1824 msgstr ":svnuuid: 文字列。 変換元 subversion リビジョンのリポジトリ識別子。"
1586
1825
1587 #, python-format
1826 #, python-format
1588 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1827 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1589 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"
1828 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"
1590
1829
1591 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1830 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1592 msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません"
1831 msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません"
1593
1832
1594 msgid ""
1833 msgid ""
1595 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1834 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1596 "regular branch instead.\n"
1835 "regular branch instead.\n"
1597 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
1836 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
1598
1837
1599 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1838 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1600 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
1839 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
1601
1840
1602 #, python-format
1841 #, python-format
1603 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1842 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1604 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
1843 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
1605
1844
1606 #, python-format
1845 #, python-format
1607 msgid "%s is not available in %s anymore"
1846 msgid "%s is not available in %s anymore"
1608 msgstr "%s は %s において存在しません"
1847 msgstr "%s は %s において存在しません"
1609
1848
1610 #, python-format
1849 #, python-format
1611 msgid "%s.%s symlink has no target"
1850 msgid "%s.%s symlink has no target"
1612 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1851 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1613
1852
1614 #, python-format
1853 #, python-format
1615 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1854 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1616 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1855 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1617
1856
1618 #, python-format
1857 #, python-format
1619 msgid "%s error:\n"
1858 msgid "%s error:\n"
1620 msgstr "%s エラー:\n"
1859 msgstr "%s エラー:\n"
1621
1860
1622 #, python-format
1861 #, python-format
1623 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1862 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1624 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1863 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1625
1864
1626 #, python-format
1865 #, python-format
1627 msgid "could not open map file %r: %s"
1866 msgid "could not open map file %r: %s"
1628 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1867 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1629
1868
1630 #, python-format
1869 #, python-format
1631 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
1870 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
1632 msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]"
1871 msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]"
1633
1872
1634 #, python-format
1873 #, python-format
1635 msgid "%s: invalid source repository type"
1874 msgid "%s: invalid source repository type"
1636 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1875 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1637
1876
1638 #, python-format
1877 #, python-format
1639 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1878 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1640 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 未サポートな形式です"
1879 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 未サポートな形式です"
1641
1880
1642 #, python-format
1881 #, python-format
1643 msgid "%s: invalid destination repository type"
1882 msgid "%s: invalid destination repository type"
1644 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
1883 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
1645
1884
1646 #, python-format
1885 #, python-format
1647 msgid "convert: %s\n"
1886 msgid "convert: %s\n"
1648 msgstr "変換: %s\n"
1887 msgstr "変換: %s\n"
1649
1888
1650 #, python-format
1889 #, python-format
1651 msgid "%s: unknown repository type"
1890 msgid "%s: unknown repository type"
1652 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1891 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1653
1892
1654 msgid "getting files"
1893 msgid "getting files"
1655 msgstr "ファイルの取得中"
1894 msgstr "ファイルの取得中"
1656
1895
1657 msgid "revisions"
1896 msgid "revisions"
1658 msgstr "リビジョン"
1897 msgstr "リビジョン"
1659
1898
1660 msgid "scanning"
1899 msgid "scanning"
1661 msgstr "走査中"
1900 msgstr "走査中"
1662
1901
1663 #, python-format
1902 #, python-format
1664 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
1903 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
1665 msgstr "継ぎ合わせ指定中の %s が変換対象ではないため無視します\n"
1904 msgstr "継ぎ合わせ指定中の %s が変換対象ではないため無視します\n"
1666
1905
1667 #, python-format
1906 #, python-format
1668 msgid "unknown splice map parent: %s"
1907 msgid "unknown splice map parent: %s"
1669 msgstr "継ぎ合わせ指定に未知の親リビジョンがあります: %s"
1908 msgstr "継ぎ合わせ指定に未知の親リビジョンがあります: %s"
1670
1909
1671 #, python-format
1910 #, python-format
1672 msgid "unknown sort mode: %s"
1911 msgid "unknown sort mode: %s"
1673 msgstr "未知の整列方式: %s"
1912 msgstr "未知の整列方式: %s"
1674
1913
1675 #, python-format
1914 #, python-format
1676 msgid "cycle detected between %s and %s"
1915 msgid "cycle detected between %s and %s"
1677 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1916 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1678
1917
1679 msgid "not all revisions were sorted"
1918 msgid "not all revisions were sorted"
1680 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1919 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1681
1920
1682 #, python-format
1921 #, python-format
1683 msgid "Writing author map file %s\n"
1922 msgid "Writing author map file %s\n"
1684 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1923 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1685
1924
1686 #, python-format
1925 #, python-format
1687 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1926 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1688 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1927 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1689
1928
1690 #, python-format
1929 #, python-format
1691 msgid "mapping author %s to %s\n"
1930 msgid "mapping author %s to %s\n"
1692 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1931 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1693
1932
1694 #, python-format
1933 #, python-format
1695 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1934 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1696 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書きします\n"
1935 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書きします\n"
1697
1936
1698 #, python-format
1937 #, python-format
1699 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1938 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1700 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n"
1939 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n"
1701
1940
1702 msgid "scanning source...\n"
1941 msgid "scanning source...\n"
1703 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
1942 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
1704
1943
1705 msgid "sorting...\n"
1944 msgid "sorting...\n"
1706 msgstr "並べ替え中...\n"
1945 msgstr "並べ替え中...\n"
1707
1946
1708 msgid "converting...\n"
1947 msgid "converting...\n"
1709 msgstr "変換中...\n"
1948 msgstr "変換中...\n"
1710
1949
1711 #, python-format
1950 #, python-format
1712 msgid "source: %s\n"
1951 msgid "source: %s\n"
1713 msgstr "変換元: %s\n"
1952 msgstr "変換元: %s\n"
1714
1953
1715 msgid "converting"
1954 msgid "converting"
1716 msgstr "変換中"
1955 msgstr "変換中"
1717
1956
1718 #, python-format
1957 #, python-format
1719 msgid "assuming destination %s\n"
1958 msgid "assuming destination %s\n"
1720 msgstr "変換先として %s を想定\n"
1959 msgstr "変換先として %s を想定\n"
1721
1960
1722 msgid "more than one sort mode specified"
1961 msgid "more than one sort mode specified"
1723 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1962 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1724
1963
1725 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1964 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1726 msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"
1965 msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"
1727
1966
1728 #, python-format
1967 #, python-format
1729 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1968 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1730 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
1969 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
1731
1970
1732 #, python-format
1971 #, python-format
1733 msgid "revision %s is not a patchset number"
1972 msgid "revision %s is not a patchset number"
1734 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1973 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1735
1974
1736 #, python-format
1975 #, python-format
1737 msgid "connecting to %s\n"
1976 msgid "connecting to %s\n"
1738 msgstr "%s へ接続中\n"
1977 msgstr "%s へ接続中\n"
1739
1978
1740 msgid "CVS pserver authentication failed"
1979 msgid "CVS pserver authentication failed"
1741 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1980 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1742
1981
1743 #, python-format
1982 #, python-format
1744 msgid ""
1983 msgid ""
1745 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1984 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1746 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1985 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1747
1986
1748 #, python-format
1987 #, python-format
1749 msgid "%d bytes missing from remote file"
1988 msgid "%d bytes missing from remote file"
1750 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1989 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1751
1990
1752 msgid "malformed response from CVS"
1991 msgid "malformed response from CVS"
1753 msgstr "CVS からの想定外の応答"
1992 msgstr "CVS からの想定外の応答"
1754
1993
1755 #, python-format
1994 #, python-format
1756 msgid "cvs server: %s\n"
1995 msgid "cvs server: %s\n"
1757 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
1996 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
1758
1997
1759 #, python-format
1998 #, python-format
1760 msgid "unknown CVS response: %s"
1999 msgid "unknown CVS response: %s"
1761 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
2000 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
1762
2001
1763 msgid "collecting CVS rlog\n"
2002 msgid "collecting CVS rlog\n"
1764 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
2003 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
1765
2004
1766 msgid "not a CVS sandbox"
2005 msgid "not a CVS sandbox"
1767 msgstr "CVS サンドボックスではありません"
2006 msgstr "CVS サンドボックスではありません"
1768
2007
1769 #, python-format
2008 #, python-format
1770 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2009 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1771 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
2010 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
1772
2011
1773 #, python-format
2012 #, python-format
1774 msgid "cache has %d log entries\n"
2013 msgid "cache has %d log entries\n"
1775 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
2014 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
1776
2015
1777 #, python-format
2016 #, python-format
1778 msgid "error reading cache: %r\n"
2017 msgid "error reading cache: %r\n"
1779 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
2018 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
1780
2019
1781 #, python-format
2020 #, python-format
1782 msgid "running %s\n"
2021 msgid "running %s\n"
1783 msgstr "%s の実行中\n"
2022 msgstr "%s の実行中\n"
1784
2023
1785 msgid "RCS file must be followed by working file"
2024 msgid "RCS file must be followed by working file"
1786 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
2025 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
1787
2026
1788 msgid "must have at least some revisions"
2027 msgid "must have at least some revisions"
1789 msgstr "リビジョン指定が足りません"
2028 msgstr "リビジョン指定が足りません"
1790
2029
1791 msgid "expected revision number"
2030 msgid "expected revision number"
1792 msgstr "リビジョン番号がありません"
2031 msgstr "リビジョン番号がありません"
1793
2032
1794 msgid "revision must be followed by date line"
2033 msgid "revision must be followed by date line"
1795 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
2034 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
1796
2035
1797 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2036 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1798 msgstr ""
2037 msgstr ""
1799 "ログキャッシュが新規エントリと重複するため、キャッシュ無しで再実行してくださ"
2038 "ログキャッシュが新規エントリと重複するため、キャッシュ無しで再実行してくださ"
1800 "い"
2039 "い"
1801
2040
1802 #, python-format
2041 #, python-format
1803 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2042 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1804 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
2043 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
1805
2044
1806 #, python-format
2045 #, python-format
1807 msgid "%d log entries\n"
2046 msgid "%d log entries\n"
1808 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
2047 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
1809
2048
1810 msgid "creating changesets\n"
2049 msgid "creating changesets\n"
1811 msgstr "チェンジセット作成中\n"
2050 msgstr "リビジョン作成中\n"
1812
2051
1813 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2052 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1814 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
2053 msgstr "合成リビジョンは複数の親を持てません"
1815
2054
1816 #, python-format
2055 #, python-format
1817 msgid ""
2056 msgid ""
1818 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2057 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1819 "%s\n"
2058 "%s\n"
1820 msgstr ""
2059 msgstr ""
1821 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
2060 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
1822 "%s\n"
2061 "%s\n"
1823
2062
1824 #, python-format
2063 #, python-format
1825 msgid "%d changeset entries\n"
2064 msgid "%d changeset entries\n"
1826 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
2065 msgstr "%d 件のリビジョン要素\n"
1827
2066
1828 #, python-format
2067 #, python-format
1829 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2068 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1830 msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます"
2069 msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます"
1831
2070
1832 #, python-format
2071 #, python-format
1833 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2072 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1834 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
2073 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
1835
2074
1836 msgid "Python ElementTree module is not available"
2075 msgid "Python ElementTree module is not available"
1837 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
2076 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
1838
2077
1839 #, python-format
2078 #, python-format
1840 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2079 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1841 msgstr "%s 形式リポジトリは非対応ですので、アップグレードしてください"
2080 msgstr "%s 形式リポジトリは非対応ですので、アップグレードしてください"
1842
2081
1843 msgid "failed to detect repository format!"
2082 msgid "failed to detect repository format!"
1844 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
2083 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
1845
2084
1846 msgid "internal calling inconsistency"
2085 msgid "internal calling inconsistency"
1847 msgstr "内部不整合"
2086 msgstr "内部不整合"
1848
2087
1849 msgid "errors in filemap"
2088 msgid "errors in filemap"
1850 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
2089 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
1851
2090
1852 #, python-format
2091 #, python-format
1853 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2092 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
1854 msgstr "%s:%d: %s 指定のパスが不在です\n"
2093 msgstr "%s:%d: %s 指定のパスが不在です\n"
1855
2094
1856 #, python-format
2095 #, python-format
1857 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2096 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1858 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
2097 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
1859
2098
1860 #, python-format
2099 #, python-format
1861 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2100 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
1862 msgstr "%s:%d: %s 指定 %r に余計な / があります\n"
2101 msgstr "%s:%d: %s 指定 %r に余計な / があります\n"
1863
2102
1864 #, python-format
2103 #, python-format
1865 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2104 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1866 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
2105 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
1867
2106
1868 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2107 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1869 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
2108 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
1870
2109
1871 #, python-format
2110 #, python-format
1872 msgid "%s does not look like a Git repository"
2111 msgid "%s does not look like a Git repository"
1873 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
2112 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
1874
2113
1875 msgid "cannot retrieve git heads"
2114 msgid "cannot retrieve git heads"
1876 msgstr "git のヘッドが取得できません"
2115 msgstr "git のヘッドが取得できません"
1877
2116
1878 #, python-format
2117 #, python-format
1879 msgid "cannot read %r object at %s"
2118 msgid "cannot read %r object at %s"
1880 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません"
2119 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません"
1881
2120
1882 #, python-format
2121 #, python-format
1883 msgid "cannot read changes in %s"
2122 msgid "cannot read changes in %s"
1884 msgstr "%s の変更を読み込めません"
2123 msgstr "%s の変更を読み込めません"
1885
2124
1886 #, python-format
2125 #, python-format
1887 msgid "cannot read tags from %s"
2126 msgid "cannot read tags from %s"
1888 msgstr "%s からタグが読み込めません"
2127 msgstr "%s からタグが読み込めません"
1889
2128
1890 #, python-format
2129 #, python-format
1891 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2130 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
1892 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
2131 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
1893
2132
1894 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2133 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1895 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
2134 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
1896
2135
1897 #, python-format
2136 #, python-format
1898 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2137 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1899 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
2138 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1900
2139
1901 #, python-format
2140 #, python-format
1902 msgid ""
2141 msgid ""
1903 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2142 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1904 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
2143 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1905
2144
1906 #, python-format
2145 #, python-format
1907 msgid "could not parse cat-log of %s"
2146 msgid "could not parse cat-log of %s"
1908 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
2147 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
1909
2148
1910 #, python-format
2149 #, python-format
1911 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2150 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
1912 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
2151 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
1913
2152
1914 #, python-format
2153 #, python-format
1915 msgid "initializing destination %s repository\n"
2154 msgid "initializing destination %s repository\n"
1916 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
2155 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
1917
2156
1918 #, python-format
2157 #, python-format
1919 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2158 msgid "could not create hg repository %s as sink"
1920 msgstr "変換先の Mercurial リポジトリ %s が生成できません"
2159 msgstr "変換先の Mercurial リポジトリ %s が生成できません"
1921
2160
1922 #, python-format
2161 #, python-format
1923 msgid "pulling from %s into %s\n"
2162 msgid "pulling from %s into %s\n"
1924 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
2163 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
1925
2164
1926 msgid "filtering out empty revision\n"
2165 msgid "filtering out empty revision\n"
1927 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
2166 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
1928
2167
1929 msgid "updating tags\n"
2168 msgid "updating tags\n"
1930 msgstr "タグの更新中\n"
2169 msgstr "タグの更新中\n"
1931
2170
1932 msgid "updating bookmarks\n"
2171 msgid "updating bookmarks\n"
1933 msgstr "ブックマークの更新中\n"
2172 msgstr "ブックマークの更新中\n"
1934
2173
1935 #, python-format
2174 #, python-format
1936 msgid ""
2175 msgid ""
1937 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2176 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
1938 "clonebranches=true are not implemented)"
2177 "clonebranches=true are not implemented)"
1939 msgstr ""
2178 msgstr ""
1940 "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未"
2179 "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未"
1941 "実装です)"
2180 "実装です)"
1942
2181
1943 #, python-format
2182 #, python-format
1944 msgid "%s is not a valid start revision"
2183 msgid "%s is not a valid start revision"
1945 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
2184 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
1946
2185
1947 #, python-format
2186 #, python-format
1948 msgid "ignoring: %s\n"
2187 msgid "ignoring: %s\n"
1949 msgstr "例外を無視します: %s\n"
2188 msgstr "例外を無視します: %s\n"
1950
2189
1951 #, python-format
2190 #, python-format
1952 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2191 msgid "%s does not look like a monotone repository"
1953 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
2192 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
1954
2193
1955 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2194 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
1956 msgstr "不正な mtn パケット - no end of commandnbr"
2195 msgstr "不正な mtn パケット - no end of commandnbr"
1957
2196
1958 #, python-format
2197 #, python-format
1959 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2198 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
1960 msgstr "不正な mtn パケット - bad stream type %s"
2199 msgstr "不正な mtn パケット - bad stream type %s"
1961
2200
1962 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2201 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
1963 msgstr "不正な mtn パケット - no divider before size"
2202 msgstr "不正な mtn パケット - no divider before size"
1964
2203
1965 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2204 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
1966 msgstr "不正な mtn パケット - no end of packet size"
2205 msgstr "不正な mtn パケット - no end of packet size"
1967
2206
1968 #, python-format
2207 #, python-format
1969 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2208 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
1970 msgstr "不正な mtn パケット - bad packet size %s"
2209 msgstr "不正な mtn パケット - bad packet size %s"
1971
2210
1972 #, python-format
2211 #, python-format
1973 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2212 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
1974 msgstr "不正な mtn パケット - unable to read full packet read %s of %s"
2213 msgstr "不正な mtn パケット - unable to read full packet read %s of %s"
1975
2214
1976 #, python-format
2215 #, python-format
1977 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2216 msgid "mtn command '%s' returned %s"
1978 msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s"
2217 msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s"
1979
2218
1980 #, python-format
2219 #, python-format
1981 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2220 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1982 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
2221 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1983
2222
1984 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2223 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
1985 msgstr "mtn automate インターフェイスのバージョンが特定できません"
2224 msgstr "mtn automate インターフェイスのバージョンが特定できません"
1986
2225
1987 #, python-format
2226 #, python-format
1988 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2227 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
1989 msgstr "mtn automate stdio ヘッダが想定外です: %s"
2228 msgstr "mtn automate stdio ヘッダが想定外です: %s"
1990
2229
1991 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2230 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
1992 msgstr "mtn automate stdio ヘッダを最後まで読み込めませんでした"
2231 msgstr "mtn automate stdio ヘッダを最後まで読み込めませんでした"
1993
2232
1994 #, python-format
2233 #, python-format
1995 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2234 msgid "%s does not look like a P4 repository"
1996 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
2235 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
1997
2236
1998 msgid "reading p4 views\n"
2237 msgid "reading p4 views\n"
1999 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
2238 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
2000
2239
2001 msgid "collecting p4 changelists\n"
2240 msgid "collecting p4 changelists\n"
2002 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
2241 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
2003
2242
2004 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2243 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2005 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
2244 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
2006
2245
2007 #, python-format
2246 #, python-format
2008 msgid "log stream exception '%s'"
2247 msgid "log stream exception '%s'"
2009 msgstr "ログ入力での例外発生 '%s'"
2248 msgstr "ログ入力での例外発生 '%s'"
2010
2249
2011 msgid ""
2250 msgid ""
2012 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2251 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2013 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2252 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2014 msgstr ""
2253 msgstr ""
2015 "svn: subversion の連携先リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用"
2254 "svn: subversion の連携先リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用"
2016 "を検討してください。\n"
2255 "を検討してください。\n"
2017
2256
2018 #, python-format
2257 #, python-format
2019 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2258 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2020 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
2259 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
2021
2260
2022 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2261 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2023 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
2262 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
2024
2263
2025 #, python-format
2264 #, python-format
2026 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2265 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2027 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
2266 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
2028
2267
2029 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2268 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2030 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
2269 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
2031
2270
2032 #, python-format
2271 #, python-format
2033 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2272 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2034 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
2273 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
2035
2274
2036 #, python-format
2275 #, python-format
2037 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2276 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2038 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
2277 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
2039
2278
2040 #, python-format
2279 #, python-format
2041 msgid "no revision found in module %s"
2280 msgid "no revision found in module %s"
2042 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
2281 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
2043
2282
2044 #, python-format
2283 #, python-format
2045 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2284 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2046 msgstr "%s が %r にありません"
2285 msgstr "%s が %r にありません"
2047
2286
2048 #, python-format
2287 #, python-format
2049 msgid "found %s at %r\n"
2288 msgid "found %s at %r\n"
2050 msgstr "%s が %r にありました\n"
2289 msgstr "%s が %r にありました\n"
2051
2290
2052 #, python-format
2291 #, python-format
2053 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2292 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2054 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
2293 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
2055
2294
2056 #, python-format
2295 #, python-format
2057 msgid "found branch %s at %d\n"
2296 msgid "found branch %s at %d\n"
2058 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
2297 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
2059
2298
2060 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2299 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2061 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
2300 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
2062
2301
2063 #, python-format
2302 #, python-format
2064 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2303 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2065 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
2304 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
2066
2305
2067 #, python-format
2306 #, python-format
2068 msgid "svn: revision %s not found"
2307 msgid "svn: revision %s not found"
2069 msgstr "svn: リビジョン %s が見つかりません"
2308 msgstr "svn: リビジョン %s が見つかりません"
2070
2309
2071 #, python-format
2310 #, python-format
2072 msgid "%s not found up to revision %d"
2311 msgid "%s not found up to revision %d"
2073 msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません"
2312 msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません"
2074
2313
2075 msgid "scanning paths"
2314 msgid "scanning paths"
2076 msgstr "パスの走査中"
2315 msgstr "パスの走査中"
2077
2316
2078 #, python-format
2317 #, python-format
2079 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2318 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2080 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
2319 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
2081
2320
2082 #, python-format
2321 #, python-format
2083 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2322 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2084 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
2323 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
2085
2324
2086 #, python-format
2325 #, python-format
2087 msgid "svn: branch has no revision %s"
2326 msgid "svn: branch has no revision %s"
2088 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
2327 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
2089
2328
2090 #, python-format
2329 #, python-format
2091 msgid "initializing svn repository %r\n"
2330 msgid "initializing svn repository %r\n"
2092 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
2331 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
2093
2332
2094 #, python-format
2333 #, python-format
2095 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2334 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2096 msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"
2335 msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"
2097
2336
2098 msgid "unexpected svn output:\n"
2337 msgid "unexpected svn output:\n"
2099 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
2338 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
2100
2339
2101 msgid "unable to cope with svn output"
2340 msgid "unable to cope with svn output"
2102 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
2341 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
2103
2342
2104 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2343 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2105 msgstr "Subversion のタグ書き出し機能は未実装です\n"
2344 msgstr "Subversion のタグ書き出し機能は未実装です\n"
2106
2345
2107 #, python-format
2346 #, python-format
2108 msgid ""
2347 msgid ""
2109 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2348 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2110 "are not implemented)"
2349 "are not implemented)"
2111 msgstr ""
2350 msgstr ""
2112 "subversion の子リビジョン中に、継ぎ合わせ指定の %s がありません(リビジョン検"
2351 "subversion の子リビジョン中に、継ぎ合わせ指定の %s がありません(リビジョン検"
2113 "索は未実装です)"
2352 "索は未実装です)"
2114
2353
2115 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2354 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2116 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
2355 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
2117
2356
2118 msgid ""
2357 msgid ""
2119 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2358 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2120 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2359 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2121 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2360 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2122 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2361 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2123 msgstr ""
2362 msgstr ""
2124 "本エクステンションは、 リポジトリおよび作業領域中のファイルにおける、\n"
2363 "本エクステンションは、 リポジトリおよび作業領域中のファイルにおける、\n"
2125 "改行形式 (CRLF ないし LF) を管理するためのエクステンションです。\n"
2364 "改行形式 (CRLF ないし LF) を管理するためのエクステンションです。\n"
2126 "Windows 環境では CRLF 形式、 Unix/Mac 環境では LF 形式と言う様に、\n"
2365 "Windows 環境では CRLF 形式、 Unix/Mac 環境では LF 形式と言う様に、\n"
2127 "各 OS 固有の改行形式を使用することが可能になります。"
2366 "各 OS 固有の改行形式を使用することが可能になります。"
2128
2367
2129 msgid ""
2368 msgid ""
2130 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2369 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2131 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2370 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2132 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2371 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2133 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2372 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2134 "``[repository]``."
2373 "``[repository]``."
2135 msgstr ""
2374 msgstr ""
2136 "本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n"
2375 "本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n"
2137 "(構成管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n"
2376 "(構成管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n"
2138 "他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n"
2377 "他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n"
2139 "``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。"
2378 "``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。"
2140
2379
2141 msgid ""
2380 msgid ""
2142 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2381 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2143 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2382 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2144 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2383 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2145 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2384 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2146 "``CRLF``, and ``BIN``."
2385 "``CRLF``, and ``BIN``."
2147 msgstr ""
2386 msgstr ""
2148 "``[patterns]`` セクションは、 作業領域とリポジトリ記録の間における、\n"
2387 "``[patterns]`` セクションは、 作業領域とリポジトリ記録の間における、\n"
2149 "改行変換方法に関して記述します。 ファイルパターン形式で記述します。\n"
2388 "改行変換方法に関して記述します。 ファイルパターン形式で記述します。\n"
2150 "先に合致したパターンが採用されますので、 より特徴的なパターンほど、\n"
2389 "先に合致したパターンが採用されますので、 より特徴的なパターンほど、\n"
2151 "より先頭で記述してください。 指定可能な改行形式は ``LF``、\n"
2390 "より先頭で記述してください。 指定可能な改行形式は ``LF``、\n"
2152 "``CRLF`` および ``BIN`` です。"
2391 "``CRLF`` および ``BIN`` です。"
2153
2392
2154 msgid ""
2393 msgid ""
2155 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2394 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2156 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2395 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2157 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2396 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2158 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2397 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2159 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2398 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2160 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2399 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2161 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2400 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2162 "more general pattern."
2401 "more general pattern."
2163 msgstr ""
2402 msgstr ""
2164 "``CRLF`` ないし ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n"
2403 "``CRLF`` ないし ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n"
2165 "リポジトリへの格納の際に、 指定の改行形式に変換されますが、 バイナリ\n"
2404 "リポジトリへの格納の際に、 指定の改行形式に変換されますが、 バイナリ\n"
2166 "(``BIN``) 指定されたファイルは、 改行変換されません。 これらに加えて、\n"
2405 "(``BIN``) 指定されたファイルは、 改行変換されません。 これらに加えて、\n"
2167 "実行環境固有の改行形式の使用を意味する ``native`` も使用可能です:\n"
2406 "実行環境固有の改行形式の使用を意味する ``native`` も使用可能です:\n"
2168 "Unix (Mac OS X 含む) 環境では ``LF``、 Windows 環境では ``CRLF``。\n"
2407 "Unix (Mac OS X 含む) 環境では ``LF``、 Windows 環境では ``CRLF``。\n"
2169 "``BIN`` (改行変換無し) は、 Mercurial のデフォルトの挙動です:\n"
2408 "``BIN`` (改行変換無し) は、 Mercurial のデフォルトの挙動です:\n"
2170 "一般的なパターン指定に、 意図せず合致してしまうのを回避したい場合に、\n"
2409 "一般的なパターン指定に、 意図せず合致してしまうのを回避したい場合に、\n"
2171 "当該パターンよりも先に合致させる場合にのみ有用です。"
2410 "当該パターンよりも先に合致させる場合にのみ有用です。"
2172
2411
2173 msgid ""
2412 msgid ""
2174 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2413 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2175 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2414 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2176 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2415 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2177 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2416 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2178 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2417 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2179 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2418 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2180 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2419 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2181 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2420 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2182 "are always stored as-is in the repository."
2421 "are always stored as-is in the repository."
2183 msgstr ""
2422 msgstr ""
2184 "``[repository]`` セクションは付加的なもので、 リポジトリ格納の際の、\n"
2423 "``[repository]`` セクションは付加的なもので、 リポジトリ格納の際の、\n"
2185 "改行形式を指定します。 記述可能な設定は ``native`` のみで、\n"
2424 "改行形式を指定します。 記述可能な設定は ``native`` のみで、\n"
2186 "``[patterns]`` セクションにおいて ``native`` 指定されたファイルを、\n"
2425 "``[patterns]`` セクションにおいて ``native`` 指定されたファイルを、\n"
2187 "履歴に記録する際の改行形式を指定します。 指定可能な値は ``LF`` ないし\n"
2426 "履歴に記録する際の改行形式を指定します。 指定可能な値は ``LF`` ないし\n"
2188 "``CRLF`` です。 無指定時は ``LF`` とみなされます。 例えば Windows 上で\n"
2427 "``CRLF`` です。 無指定時は ``LF`` とみなされます。 例えば Windows 上で\n"
2189 "``native`` (デフォルト設定は ``CRLF``) 指定されたファイルは、\n"
2428 "``native`` (デフォルト設定は ``CRLF``) 指定されたファイルは、\n"
2190 "改行形式が ``LF`` に変換された上で、 履歴に記録されます。\n"
2429 "改行形式が ``LF`` に変換された上で、 履歴に記録されます。\n"
2191 "``[patterns]`` セクションにおいて ``LF``、 ``CRLF`` ないし ``BIN``\n"
2430 "``[patterns]`` セクションにおいて ``LF``、 ``CRLF`` ないし ``BIN``\n"
2192 "が指定されたファイルは、 そのままの改行形式で履歴に記録されます。"
2431 "が指定されたファイルは、 そのままの改行形式で履歴に記録されます。"
2193
2432
2194 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2433 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2195 msgstr "``.hgeol`` ファイルの記述例::"
2434 msgstr "``.hgeol`` ファイルの記述例::"
2196
2435
2197 msgid ""
2436 msgid ""
2198 " [patterns]\n"
2437 " [patterns]\n"
2199 " **.py = native\n"
2438 " **.py = native\n"
2200 " **.vcproj = CRLF\n"
2439 " **.vcproj = CRLF\n"
2201 " **.txt = native\n"
2440 " **.txt = native\n"
2202 " Makefile = LF\n"
2441 " Makefile = LF\n"
2203 " **.jpg = BIN"
2442 " **.jpg = BIN"
2204 msgstr ""
2443 msgstr ""
2205 " [patterns]\n"
2444 " [patterns]\n"
2206 " **.py = native\n"
2445 " **.py = native\n"
2207 " **.vcproj = CRLF\n"
2446 " **.vcproj = CRLF\n"
2208 " **.txt = native\n"
2447 " **.txt = native\n"
2209 " Makefile = LF\n"
2448 " Makefile = LF\n"
2210 " **.jpg = BIN"
2449 " **.jpg = BIN"
2211
2450
2212 msgid ""
2451 msgid ""
2213 " [repository]\n"
2452 " [repository]\n"
2214 " native = LF"
2453 " native = LF"
2215 msgstr ""
2454 msgstr ""
2216 " [repository]\n"
2455 " [repository]\n"
2217 " native = LF"
2456 " native = LF"
2218
2457
2219 msgid ""
2458 msgid ""
2220 ".. note::\n"
2459 ".. note::\n"
2221 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2460 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2222 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2461 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2223 msgstr ""
2462 msgstr ""
2224 ".. note::\n"
2463 ".. note::\n"
2225 " 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n"
2464 " 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n"
2226 " 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n"
2465 " 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n"
2227 " 全てのファイルが更新されます。"
2466 " 全てのファイルが更新されます。"
2228
2467
2229 msgid ""
2468 msgid ""
2230 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2469 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2231 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2470 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2232 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2471 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2233 "overall behavior. There are three settings:"
2472 "overall behavior. There are three settings:"
2234 msgstr ""
2473 msgstr ""
2235 "本エクステンションは、 通常の Mercurial 設定ファイルと ``.hgeol``\n"
2474 "本エクステンションは、 通常の Mercurial 設定ファイルと ``.hgeol``\n"
2236 "の両方から、 付加的な ``[eol]`` セクションを読み込みますが、\n"
2475 "の両方から、 付加的な ``[eol]`` セクションを読み込みますが、\n"
2237 "後者の設定が前者に優先します。 本セクションは全般的な挙動を制御します。\n"
2476 "後者の設定が前者に優先します。 本セクションは全般的な挙動を制御します。\n"
2238 "記述可能な設定は以下の3種類です:"
2477 "記述可能な設定は以下の3種類です:"
2239
2478
2240 msgid ""
2479 msgid ""
2241 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2480 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2242 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2481 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2243 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2482 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2244 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2483 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2245 msgstr ""
2484 msgstr ""
2246 "- ``eol.native`` (無指定時は ``os.linesep`` と同値) には、 ``LF`` ないし\n"
2485 "- ``eol.native`` (無指定時は ``os.linesep`` と同値) には、 ``LF`` ないし\n"
2247 " ``CRLF`` が指定可能で、 ``native`` 指定ファイルの作業領域取り出しを、\n"
2486 " ``CRLF`` が指定可能で、 ``native`` 指定ファイルの作業領域取り出しを、\n"
2248 " どの改行形式で実施するかを指定します。 :hg:`archive` 実施の際に、\n"
2487 " どの改行形式で実施するかを指定します。 :hg:`archive` 実施の際に、\n"
2249 " この設定を行うことで、 Unix 上で生成したアーカイブに、 Windows\n"
2488 " この設定を行うことで、 Unix 上で生成したアーカイブに、 Windows\n"
2250 " の改行形式を持つファイルを格納することが可能です。"
2489 " の改行形式を持つファイルを格納することが可能です。"
2251
2490
2252 msgid ""
2491 msgid ""
2253 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2492 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2254 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2493 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2255 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2494 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2256 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2495 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2257 " have mixed EOLs on purpose."
2496 " have mixed EOLs on purpose."
2258 msgstr ""
2497 msgstr ""
2259 "- ``eol.only-consistent`` (無指定時は True) の False 設定により、\n"
2498 "- ``eol.only-consistent`` (無指定時は True) の False 設定により、\n"
2260 " 本エクステンションに、 不整合な改行形式を許容させることが可能です。\n"
2499 " 本エクステンションに、 不整合な改行形式を許容させることが可能です。\n"
2261 " 「不整合」とは、 ``CRLF`` と ``LF`` の両方の改行形式を持つ行が、\n"
2500 " 「不整合」とは、 ``CRLF`` と ``LF`` の両方の改行形式を持つ行が、\n"
2262 " 同一ファイル中に混在していることを意味します。 このような改行形式は、\n"
2501 " 同一ファイル中に混在していることを意味します。 このような改行形式は、\n"
2263 " 特定用途向けの意図的なものという仮定の元で、 改行形式の変換対象からは、\n"
2502 " 特定用途向けの意図的なものという仮定の元で、 改行形式の変換対象からは、\n"
2264 " 除外するのが一般的です。"
2503 " 除外するのが一般的です。"
2265
2504
2266 msgid ""
2505 msgid ""
2267 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2506 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2268 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2507 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2269 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2508 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2270 msgstr ""
2509 msgstr ""
2271 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (無指定時は False) の True 設定により、\n"
2510 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (無指定時は False) の True 設定により、\n"
2272 " 改行形式変換後のファイルの末尾が、 改行 (設定に応じて ``\\n`` ないし\n"
2511 " 改行形式変換後のファイルの末尾が、 改行 (設定に応じて ``\\n`` ないし\n"
2273 " ``\\r\\n``) で終了することが保証されます。"
2512 " ``\\r\\n``) で終了することが保証されます。"
2274
2513
2275 msgid ""
2514 msgid ""
2276 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2515 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2277 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2516 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2278 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2517 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2279 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2518 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2280 msgstr ""
2519 msgstr ""
2281 "本エクステンションは、 非推奨の win32text エクステンションと同様に、\n"
2520 "本エクステンションは、 非推奨の win32text エクステンションと同様に、\n"
2282 "``cleverencode:`` および ``cleverdecode:`` フィルタを提供しています。\n"
2521 "``cleverencode:`` および ``cleverdecode:`` フィルタを提供しています。\n"
2283 "そのため、 win32text の無効化と eol の有効化を行っても、\n"
2522 "そのため、 win32text の無効化と eol の有効化を行っても、\n"
2284 "既存のフィルタ設定は機能し続けます。 既存のフィルタ設定が必要なのは、\n"
2523 "既存のフィルタ設定は機能し続けます。 既存のフィルタ設定が必要なのは、\n"
2285 "``.hgeol`` 設定を記述するまでです。"
2524 "``.hgeol`` 設定を記述するまでです。"
2286
2525
2287 msgid ""
2526 msgid ""
2288 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2527 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2289 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2528 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2290 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2529 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2291 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2530 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2292 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2531 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2293 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2532 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2294 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2533 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2295 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2534 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2296 msgstr ""
2535 msgstr ""
2297 "win32text エクステンションによる ``win32text.forbid*`` フック群は、\n"
2536 "win32text エクステンションによる ``win32text.forbid*`` フック群は、\n"
2298 "単一の ``eol.checkheadshook`` フックに統合されました。 このフックは、\n"
2537 "単一の ``eol.checkheadshook`` フックに統合されました。 このフックは、\n"
2299 "期待する改行形式を ``.hgeol`` から特定しますので、 フック使用の際には、\n"
2538 "期待する改行形式を ``.hgeol`` から特定しますので、 フック使用の際には、\n"
2300 "まずは ``.hgeol`` 利用へと移行する必要があります。 ``eol.checkheadshook``\n"
2539 "まずは ``.hgeol`` 利用へと移行する必要があります。 ``eol.checkheadshook``\n"
2301 "が確認するのは、 ヘッド (head) リビジョンのみで、 それ以外のリビジョンは、\n"
2540 "が確認するのは、 ヘッド (head) リビジョンのみで、 それ以外のリビジョンは、\n"
2302 "改行形式が不正でも無視されます。 全てのリビジョンにおいて、\n"
2541 "改行形式が不正でも無視されます。 全てのリビジョンにおいて、\n"
2303 "不正な改行形式を禁止したい場合は ``eol.checkallhook`` を使用します。\n"
2542 "不正な改行形式を禁止したい場合は ``eol.checkallhook`` を使用します。\n"
2304 "これらのフックは ``pretxnchangegroup`` フックとしての使用を想定しています。"
2543 "これらのフックは ``pretxnchangegroup`` フックとしての使用を想定しています。"
2305
2544
2306 msgid ""
2545 msgid ""
2307 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2546 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2308 "used.\n"
2547 "used.\n"
2309 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
2548 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
2310
2549
2311 #, python-format
2550 #, python-format
2312 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2551 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2313 msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視します\n"
2552 msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視します\n"
2314
2553
2315 #, python-format
2554 #, python-format
2316 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2555 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2317 msgstr "警告: 解析エラーにより .hgeol ファイルを無視します (%s 行目: %s)\n"
2556 msgstr "警告: 解析エラーにより .hgeol ファイルを無視します (%s 行目: %s)\n"
2318
2557
2319 #, python-format
2558 #, python-format
2320 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2559 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2321 msgstr " %s (リビジョン %s) の改行形式 %s は不適切です"
2560 msgstr " %s (リビジョン %s) の改行形式 %s は不適切です"
2322
2561
2323 msgid "end-of-line check failed:\n"
2562 msgid "end-of-line check failed:\n"
2324 msgstr "改行形式確認に失敗:\n"
2563 msgstr "改行形式確認に失敗:\n"
2325
2564
2326 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2565 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2327 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n"
2566 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n"
2328
2567
2329 #, python-format
2568 #, python-format
2330 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2569 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2331 msgstr "%s における改行形式不整合\n"
2570 msgstr "%s における改行形式不整合\n"
2332
2571
2333 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2572 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2334 msgstr ""
2573 msgstr "リビジョン間差分表示での外部コマンドの利用"
2335
2574
2336 msgid ""
2575 msgid ""
2337 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2576 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2338 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2577 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2339 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2578 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2340 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2579 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2341 "files to compare."
2580 "files to compare."
2342 msgstr ""
2581 msgstr ""
2582 "本エクステンションは、 リビジョン間、 ないしリビジョンと作業領域の間で、\n"
2583 "差分表示を行う際に、 外部コマンドを利用可能にします。 外部コマンドは、\n"
2584 "設定で改変可能なオプション群と、 2つの引数 (比較対象ファイルを格納した、\n"
2585 "スナップショットディレクトリへのパス) を使って起動されます。"
2343
2586
2344 msgid ""
2587 msgid ""
2345 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2588 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2346 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2589 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2347 msgstr ""
2590 msgstr ""
2591 "本エクステンションでは、 差分コマンドを定義可能なので、 実行の都度、\n"
2592 ":hg:`extdiff -p kdiff3` のような指定をする必要ありません::"
2348
2593
2349 msgid ""
2594 msgid ""
2350 " [extdiff]\n"
2595 " [extdiff]\n"
2351 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2596 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2352 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2597 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2353 " ## or the old way:\n"
2598 " ## or the old way:\n"
2354 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2599 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2355 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2600 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2356 msgstr ""
2601 msgstr ""
2602 " [extdiff]\n"
2603 " # 'context diff' モードで GNU diff(1) を起動する設定を追加\n"
2604 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2605 " ## 旧来の方式での設定:\n"
2606 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2607 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2357
2608
2358 msgid ""
2609 msgid ""
2359 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2610 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2360 " vdiff = kdiff3"
2611 " vdiff = kdiff3"
2361 msgstr ""
2612 msgstr ""
2613 " # kdiff3 を起動する vdiff 設定の追加\n"
2614 " vdiff = kdiff3"
2362
2615
2363 msgid ""
2616 msgid ""
2364 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2617 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2365 " meld ="
2618 " meld ="
2366 msgstr ""
2619 msgstr ""
2620 " # meld を起動する設定の追加 (同名の場合は設定右辺を省略可能)\n"
2621 " meld ="
2367
2622
2368 msgid ""
2623 msgid ""
2369 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2624 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2370 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2625 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2371 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2626 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2372 " # your .vimrc\n"
2627 " # your .vimrc\n"
2373 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2628 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2374 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2629 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2375 msgstr ""
2630 msgstr ""
2631 " # DirDiff (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102 参照)\n"
2632 " # プラグイン併用の gvimdiff を 起動する vimdiff 設定の追加。\n"
2633 " # 非英語圏の利用者は、 .vimrc 設定ファイルにおける\n"
2634 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" 指定が必要。\n"
2635 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2636 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2376
2637
2377 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2638 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2378 msgstr ""
2639 msgstr "外部コマンドへの引数には、 実行時に置換される変数を指定できます::"
2379
2640
2380 msgid ""
2641 msgid ""
2381 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2642 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2382 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2643 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2383 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2644 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2384 " $root - repository root\n"
2645 " $root - repository root\n"
2385 " $parent is an alias for $parent1."
2646 " $parent is an alias for $parent1."
2386 msgstr ""
2647 msgstr ""
2648 " $parent1, $plabel1 - 第1親リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
2649 " $child, $clabel - 子リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
2650 " $parent2, $plabel2 - 第2親リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
2651 " $root - リポジトリのルート\n"
2652 " $parent1 の別名として $parent も使用可能"
2387
2653
2388 msgid ""
2654 msgid ""
2389 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2655 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2390 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2656 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2391 msgstr ""
2657 msgstr ""
2658 "差分表示の外部コマンドへの引数設定が [extdiff] セクションに無い場合、\n"
2659 "本エクステンションは [diff-tools] および [merge-tools] の設定を参照します。"
2392
2660
2393 msgid ""
2661 msgid ""
2394 " [extdiff]\n"
2662 " [extdiff]\n"
2395 " kdiff3 ="
2663 " kdiff3 ="
2396 msgstr ""
2664 msgstr ""
2397 " [extdiff]\n"
2665 " [extdiff]\n"
2398 " kdiff3 ="
2666 " kdiff3 ="
2399
2667
2400 msgid ""
2668 msgid ""
2401 " [diff-tools]\n"
2669 " [diff-tools]\n"
2402 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2670 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2403 msgstr ""
2671 msgstr ""
2672 " [diff-tools]\n"
2673 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2404
2674
2405 msgid ""
2675 msgid ""
2406 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2676 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2407 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2677 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2408 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2678 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2409 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2679 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2410 msgstr ""
2680 msgstr ""
2681 "通常の :hg:`diff` 実行と同様に、 -I/-X、 およびファイル名、\n"
2682 "ディレクトリ名の指定が可能です。 この場合、 本エクステンションは、\n"
2683 "差分表示に必要な分だけ、 スナップショットを作成しますので、\n"
2684 "外部の差分表示コマンドの実行は、 ある程度高速化されます (少なくとも、\n"
2685 "リポジトリ全体に対する差分表示よりは、 確実に早い筈です)。\n"
2411
2686
2412 #, python-format
2687 #, python-format
2413 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2688 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2414 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
2689 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
2415
2690
2416 #, python-format
2691 #, python-format
2417 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2692 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2418 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
2693 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
2419
2694
2420 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2695 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2421 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
2696 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
2422
2697
2423 msgid "cleaning up temp directory\n"
2698 msgid "cleaning up temp directory\n"
2424 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
2699 msgstr "一時ディレクトリを破棄しています\n"
2425
2700
2426 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2701 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2427 msgstr ""
2702 msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示"
2428
2703
2429 msgid ""
2704 msgid ""
2430 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2705 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2431 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2706 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2432 " default options \"-Npru\"."
2707 " default options \"-Npru\"."
2433 msgstr ""
2708 msgstr ""
2709 " 指定ファイルのリビジョン間差分を、 外部コマンドを使って表示します。\n"
2710 " 特に指定が無い場合、 外部プログラムには、\"-Npru\" オプション付きの\n"
2711 " \"diff\" コマンドが使用されます。"
2434
2712
2435 msgid ""
2713 msgid ""
2436 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2714 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2437 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2715 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2438 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2716 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2439 " will be passed before the names of the directories to compare."
2717 " will be passed before the names of the directories to compare."
2440 msgstr ""
2718 msgstr ""
2719 " 外部プログラムを変更する場合は、 -p/--program で指定します。\n"
2720 " 外部プログラム起動時には、 比較対象のディレクトリが2つ指定されます。\n"
2721 " 付加的なオプションが必要な場合は、 -o/--option で指定します。\n"
2722 " 外部プログラムの起動引数としては、 オプション指定の方が、\n"
2723 " 比較対象ディレクトリよりも先に指定されます。"
2441
2724
2442 msgid ""
2725 msgid ""
2443 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2726 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2444 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2727 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2445 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2728 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2446 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2729 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2447 " to its parent."
2730 " to its parent."
2448 msgstr ""
2731 msgstr ""
2449 " 2つのリビジョンが指定された場合、 リビジョン間の差分が表示されます。\n"
2732 " リビジョンが2つ指定された場合、 指定リビジョン間の差分が表示されます。\n"
2450 " 1つのリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンと作業領域間の差分が\n"
2733 " リビジョンが1つ指定された場合、 作業領域との間の差分が表示されます。\n"
2451 " 表示されます。 何もリビジョンが指定されない場合、 作業領域とその\n"
2734 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域と親との差分が表示されます。"
2452 " 親リビジョン間の差分が表示されます。"
2453
2735
2454 msgid "CMD"
2736 msgid "CMD"
2455 msgstr "コマンド"
2737 msgstr "コマンド"
2456
2738
2457 msgid "comparison program to run"
2739 msgid "comparison program to run"
2458 msgstr "比較実行用プログラム"
2740 msgstr "差分表示プログラム"
2459
2741
2460 msgid "OPT"
2742 msgid "OPT"
2461 msgstr ""
2743 msgstr "オプション"
2462
2744
2463 msgid "pass option to comparison program"
2745 msgid "pass option to comparison program"
2464 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
2746 msgstr "差分表示プログラムへのオプション指定"
2465
2747
2466 msgid "revision"
2748 msgid "revision"
2467 msgstr "リビジョン"
2749 msgstr "リビジョン"
2468
2750
2469 msgid "change made by revision"
2751 msgid "change made by revision"
2470 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
2752 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
2471
2753
2472 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2754 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2473 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2755 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2474
2756
2475 #, python-format
2757 #, python-format
2476 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2758 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2477 msgstr ""
2759 msgstr "%(path)s によるリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示"
2478
2760
2479 #, python-format
2761 #, python-format
2480 msgid ""
2762 msgid ""
2481 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2763 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2482 " the %(path)s program."
2764 " the %(path)s program."
2483 msgstr ""
2765 msgstr ""
2766 " 外部プログラム %(path)s を使用して、 リビジョン間における、\n"
2767 " 指定ファイルの差分を表示します。"
2484
2768
2485 #, python-format
2769 #, python-format
2486 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2770 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2487 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2771 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2488
2772
2489 msgid "pull, update and merge in one command"
2773 msgid "pull, update and merge in one command"
2490 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
2774 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
2491
2775
2492 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2776 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2493 msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要に応じたマージ実施"
2777 msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要に応じたマージ実施"
2494
2778
2495 msgid ""
2779 msgid ""
2496 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2780 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2497 " or URL and adds them to the local repository."
2781 " or URL and adds them to the local repository."
2498 msgstr ""
2782 msgstr ""
2499 " 指定のパス/URL が指すリポジトリから、 手元のリポジトリに対して、\n"
2783 " 指定のパス/URL が指すリポジトリから、 手元のリポジトリに対して、\n"
2500 " 全ての変更を取り込みます。"
2784 " 全ての変更を取り込みます。"
2501
2785
2502 msgid ""
2786 msgid ""
2503 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2787 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2504 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2788 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2505 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2789 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2506 " changes."
2790 " changes."
2507 msgstr ""
2791 msgstr ""
2508 " 変更取り込みによって、 新規のブランチヘッドが生成される場合、\n"
2792 " 変更取り込みによって、 新規のブランチヘッドが生成される場合、\n"
2509 " ヘッドのマージと、 マージ結果のコミットが、 自動的に実行されます。\n"
2793 " ヘッドのマージと、 マージ結果のコミットが、 自動的に実行されます。\n"
2510 " それ以外の場合は、 作業領域が最新のリビジョンに更新されます。"
2794 " それ以外の場合は、 作業領域が最新のリビジョンに更新されます。"
2511
2795
2512 msgid ""
2796 msgid ""
2513 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2797 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2514 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2798 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2515 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2799 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2516 " order, use --switch-parent."
2800 " order, use --switch-parent."
2517 msgstr ""
2801 msgstr ""
2518 " マージが実施される場合、 取り込まれた変更は、 \"信頼できる\"\n"
2802 " マージが実施される場合、 取り込まれた変更は、 \"信頼できる\"\n"
2519 " ものと仮定されます。 取り込まれた変更側のヘッドを第1親、\n"
2803 " ものと仮定されます。 取り込まれた変更側のヘッドを第1親、\n"
2520 " 手元の側のヘッドを第2親として、 マージが実施されます。\n"
2804 " 手元の側のヘッドを第2親として、 マージが実施されます。\n"
2521 " --switch-parent 指定により、 マージの親リビジョンを入れ替えられます。"
2805 " --switch-parent 指定により、 マージの親リビジョンを入れ替えられます。"
2522
2806
2523 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2807 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2524 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
2808 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
2525
2809
2526 msgid ""
2810 msgid ""
2527 " Returns 0 on success.\n"
2811 " Returns 0 on success.\n"
2528 " "
2812 " "
2529 msgstr ""
2813 msgstr ""
2530 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
2814 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
2531 " "
2815 " "
2532
2816
2533 msgid ""
2817 msgid ""
2534 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2818 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2535 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)"
2819 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)"
2536
2820
2537 msgid "outstanding uncommitted merge"
2821 msgid "outstanding uncommitted merge"
2538 msgstr "マージが未コミットです"
2822 msgstr "マージが未コミットです"
2539
2823
2540 msgid "outstanding uncommitted changes"
2824 msgid "outstanding uncommitted changes"
2541 msgstr "変更が未コミットです"
2825 msgstr "変更が未コミットです"
2542
2826
2543 msgid "working directory is missing some files"
2827 msgid "working directory is missing some files"
2544 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
2828 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
2545
2829
2546 msgid ""
2830 msgid ""
2547 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2831 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2548 msgstr ""
2832 msgstr ""
2549 "ブランチに複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2833 "ブランチに複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2550 "ジ)"
2834 "ジ)"
2551
2835
2552 #, python-format
2836 #, python-format
2553 msgid "pulling from %s\n"
2837 msgid "pulling from %s\n"
2554 msgstr "%s から取り込み中\n"
2838 msgstr "%s から取り込み中\n"
2555
2839
2556 msgid ""
2840 msgid ""
2557 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2841 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2558 "specified."
2842 "specified."
2559 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
2843 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
2560
2844
2561 #, python-format
2845 #, python-format
2562 msgid ""
2846 msgid ""
2563 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2847 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2564 "\" to merge them)\n"
2848 "\" to merge them)\n"
2565 msgstr ""
2849 msgstr ""
2566 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2850 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2567 "ジ)\n"
2851 "ジ)\n"
2568
2852
2569 #, python-format
2853 #, python-format
2570 msgid "updating to %d:%s\n"
2854 msgid "updating to %d:%s\n"
2571 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
2855 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
2572
2856
2573 #, python-format
2857 #, python-format
2574 msgid "merging with %d:%s\n"
2858 msgid "merging with %d:%s\n"
2575 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
2859 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
2576
2860
2577 #, python-format
2861 #, python-format
2578 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2862 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2579 msgstr "新規リビジョン %d:%s 連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
2863 msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
2580
2864
2581 msgid "a specific revision you would like to pull"
2865 msgid "a specific revision you would like to pull"
2582 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
2866 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
2583
2867
2584 msgid "edit commit message"
2868 msgid "edit commit message"
2585 msgstr "コミットメッセージの編集"
2869 msgstr "コミットメッセージの編集"
2586
2870
2587 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2871 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2588 msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"
2872 msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"
2589
2873
2590 msgid "switch parents when merging"
2874 msgid "switch parents when merging"
2591 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
2875 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
2592
2876
2593 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2877 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2594 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
2878 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
2595
2879
2596 msgid "commands to sign and verify changesets"
2880 msgid "commands to sign and verify changesets"
2597 msgstr "チェンジセットの署名および検証コマンド"
2881 msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド"
2598
2882
2599 msgid "error while verifying signature"
2883 msgid "error while verifying signature"
2600 msgstr "署名検証中のエラー"
2884 msgstr "署名検証中のエラー"
2601
2885
2602 #, python-format
2886 #, python-format
2603 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2887 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2604 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
2888 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
2605
2889
2606 #, python-format
2890 #, python-format
2607 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2891 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2608 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
2892 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
2609
2893
2610 #, python-format
2894 #, python-format
2611 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2895 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2612 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
2896 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
2613
2897
2614 msgid "hg sigs"
2898 msgid "hg sigs"
2615 msgstr "hg sigs"
2899 msgstr "hg sigs"
2616
2900
2617 msgid "list signed changesets"
2901 msgid "list signed changesets"
2618 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
2902 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
2619
2903
2620 #, python-format
2904 #, python-format
2621 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2905 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2622 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
2906 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
2623
2907
2624 msgid "hg sigcheck REVISION"
2908 msgid "hg sigcheck REVISION"
2625 msgstr "hg sigcheck REVISION"
2909 msgstr "hg sigcheck REVISION"
2626
2910
2627 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2911 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2628 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
2912 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
2629
2913
2630 #, python-format
2914 #, python-format
2631 msgid "No valid signature for %s\n"
2915 msgid "No valid signature for %s\n"
2632 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
2916 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
2633
2917
2634 msgid "make the signature local"
2918 msgid "make the signature local"
2635 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
2919 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
2636
2920
2637 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2921 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2638 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
2922 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
2639
2923
2640 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2924 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2641 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
2925 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
2642
2926
2643 msgid "ID"
2927 msgid "ID"
2644 msgstr "ID"
2928 msgstr "ID"
2645
2929
2646 msgid "the key id to sign with"
2930 msgid "the key id to sign with"
2647 msgstr "署名に使用する鍵ID"
2931 msgstr "署名に使用する鍵ID"
2648
2932
2649 msgid "TEXT"
2933 msgid "TEXT"
2650 msgstr "テキスト"
2934 msgstr "テキスト"
2651
2935
2652 msgid "commit message"
2936 msgid "commit message"
2653 msgstr "コミットメッセージ"
2937 msgstr "コミットメッセージ"
2654
2938
2655 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2939 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2656 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2940 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2657
2941
2658 msgid "add a signature for the current or given revision"
2942 msgid "add a signature for the current or given revision"
2659 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
2943 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
2660
2944
2661 msgid ""
2945 msgid ""
2662 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2946 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2663 " or tip if no revision is checked out."
2947 " or tip if no revision is checked out."
2664 msgstr ""
2948 msgstr ""
2665 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが、\n"
2949 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが、\n"
2666 " 親リビジョンが null の場合は tip が対象になります。"
2950 " 親リビジョンが null の場合は tip が対象になります。"
2667
2951
2668 msgid ""
2952 msgid ""
2669 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2953 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2670 " "
2954 " "
2671 msgstr ""
2955 msgstr ""
2672 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n"
2956 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n"
2673 " "
2957 " "
2674
2958
2675 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2959 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2676 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
2960 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
2677
2961
2678 #, python-format
2962 #, python-format
2679 msgid "Signing %d:%s\n"
2963 msgid "Signing %d:%s\n"
2680 msgstr "%d:%s への署名中\n"
2964 msgstr "%d:%s への署名中\n"
2681
2965
2682 msgid "error while signing"
2966 msgid "error while signing"
2683 msgstr "署名処理の失敗"
2967 msgstr "署名処理の失敗"
2684
2968
2685 msgid ""
2969 msgid ""
2686 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2970 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2687 "force)"
2971 "force)"
2688 msgstr ""
2972 msgstr ""
2689 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)"
2973 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)"
2690
2974
2691 msgid "unknown signature version"
2975 msgid "unknown signature version"
2692 msgstr "未知の署名バージョン"
2976 msgstr "未知の署名バージョン"
2693
2977
2694 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2978 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2695 msgstr "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド"
2979 msgstr "端末での履歴ツリー表示のコマンド"
2696
2980
2697 msgid ""
2981 msgid ""
2698 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2982 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2699 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2983 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2700 "revision graph is also shown.\n"
2984 "revision graph is also shown.\n"
2701 msgstr ""
2985 msgstr ""
2702 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
2986 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに\n"
2703 "オプションを付与します。 このオプションが指定された場合、 ASCII 文字による\n"
2987 "新規オプション --graph を付与します。 --graph 指定により、 ASCII\n"
2704 "リビジョングラフが表示されます。\n"
2988 "文字による履歴ツリーが表示されます。\n"
2705
2989
2706 #, python-format
2990 #, python-format
2707 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
2991 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
2708 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
2992 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
2709
2993
2710 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
2994 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
2711 msgstr "-G/--graph と、ファイル名指定付きの --follow は併用できません"
2995 msgstr "-G/--graph と、ファイル名指定付きの --follow は併用できません"
2712
2996
2713 msgid "NUM"
2997 msgid "NUM"
2714 msgstr "数値"
2998 msgstr "数値"
2715
2999
2716 msgid "limit number of changes displayed"
3000 msgid "limit number of changes displayed"
2717 msgstr "最大表示リビジョン数"
3001 msgstr "最大表示リビジョン数"
2718
3002
2719 msgid "show patch"
3003 msgid "show patch"
2720 msgstr "パッチ形式での表示"
3004 msgstr "パッチ形式での表示"
2721
3005
2722 msgid "show the specified revision or range"
3006 msgid "show the specified revision or range"
2723 msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示"
3007 msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示"
2724
3008
2725 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3009 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2726 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3010 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2727
3011
2728 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3012 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2729 msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示"
3013 msgstr "ASCII 文字による履歴ツリー併用の履歴表示"
2730
3014
2731 msgid ""
3015 msgid ""
2732 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3016 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2733 " ASCII characters."
3017 " ASCII characters."
2734 msgstr " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
3018 msgstr " ASCII 文字による履歴ツリー併用の変更履歴を表示します。"
2735
3019
2736 msgid ""
3020 msgid ""
2737 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3021 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2738 " directory.\n"
3022 " directory.\n"
2739 " "
3023 " "
2740 msgstr ""
3024 msgstr ""
2741 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
3025 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
2742 " "
3026 " "
2743
3027
2744 msgid "show the revision DAG"
3028 msgid "show the revision DAG"
2745 msgstr "リビジョングラフの表示"
3029 msgstr "履歴ツリーの表示"
2746
3030
2747 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3031 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2748 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"
3032 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"
2749
3033
2750 msgid ""
3034 msgid ""
2751 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3035 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2752 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3036 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2753 msgstr ""
3037 msgstr ""
2754 "changegroup ないし incoming フックとしての実行を想定しています。\n"
3038 "changegroup ないし incoming フックとしての実行を想定しています。\n"
2755 "以下のような設定を、 Mercurial 設定ファイルに記述してください::"
3039 "以下のような設定を、 Mercurial 設定ファイルに記述してください::"
2756
3040
2757 msgid ""
3041 msgid ""
2758 " [cia]\n"
3042 " [cia]\n"
2759 " # your registered CIA user name\n"
3043 " # your registered CIA user name\n"
2760 " user = foo\n"
3044 " user = foo\n"
2761 " # the name of the project in CIA\n"
3045 " # the name of the project in CIA\n"
2762 " project = foo\n"
3046 " project = foo\n"
2763 " # the module (subproject) (optional)\n"
3047 " # the module (subproject) (optional)\n"
2764 " #module = foo\n"
3048 " #module = foo\n"
2765 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3049 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2766 " #diffstat = False\n"
3050 " #diffstat = False\n"
2767 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3051 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2768 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3052 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2769 " # Style to use (optional)\n"
3053 " # Style to use (optional)\n"
2770 " #style = foo\n"
3054 " #style = foo\n"
2771 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3055 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2772 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3056 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2773 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3057 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2774 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3058 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2775 " #url = http://cia.vc/\n"
3059 " #url = http://cia.vc/\n"
2776 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3060 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2777 " #test = False\n"
3061 " #test = False\n"
2778 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3062 " # number of slashes to strip for url paths\n"
2779 " #strip = 0"
3063 " #strip = 0"
2780 msgstr ""
3064 msgstr ""
2781 " [cia]\n"
3065 " [cia]\n"
2782 " # CIA の登録ユーザ名\n"
3066 " # CIA の登録ユーザ名\n"
2783 " user = foo\n"
3067 " user = foo\n"
2784 " # CIA におけるプロジェクト名\n"
3068 " # CIA におけるプロジェクト名\n"
2785 " project = foo\n"
3069 " project = foo\n"
2786 " # モジュール (副プロジェクト) (省略可能)\n"
3070 " # モジュール (副プロジェクト) (省略可能)\n"
2787 " #module = foo\n"
3071 " #module = foo\n"
2788 " # ログメッセージへの diffstat の追加 (省略可能)\n"
3072 " # ログメッセージへの diffstat の追加 (省略可能)\n"
2789 " #diffstat = False\n"
3073 " #diffstat = False\n"
2790 " # ログメッセージ用テンプレート指定 (省略可能)\n"
3074 " # ログメッセージ用テンプレート指定 (省略可能)\n"
2791 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3075 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2792 " # スタイル指定 (省略可能)\n"
3076 " # スタイル指定 (省略可能)\n"
2793 " #style = foo\n"
3077 " #style = foo\n"
2794 " # CIA 通知サービスの URL (省略可能)\n"
3078 " # CIA 通知サービスの URL (省略可能)\n"
2795 " # 電子メールで通知する場合、 以下のような mailto: URL を使用可能\n"
3079 " # 電子メールで通知する場合、 以下のような mailto: URL を使用可能\n"
2796 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3080 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2797 " # 電子メール使用の際には email.from 設定が必須。\n"
3081 " # 電子メール使用の際には email.from 設定が必須。\n"
2798 " #url = http://cia.vc/\n"
3082 " #url = http://cia.vc/\n"
2799 " # メッセージを送信せずに表示 (省略可能)\n"
3083 " # メッセージを送信せずに表示 (省略可能)\n"
2800 " #test = False\n"
3084 " #test = False\n"
2801 " # URL パスから取り除くスラッシュ数\n"
3085 " # URL パスから取り除くスラッシュ数\n"
2802 " #strip = 0"
3086 " #strip = 0"
2803
3087
2804 msgid ""
3088 msgid ""
2805 " [hooks]\n"
3089 " [hooks]\n"
2806 " # one of these:\n"
3090 " # one of these:\n"
2807 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3091 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2808 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3092 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2809 msgstr ""
3093 msgstr ""
2810 " [hooks]\n"
3094 " [hooks]\n"
2811 " # 以下のいずれか:\n"
3095 " # 以下のいずれか:\n"
2812 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3096 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2813 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3097 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2814
3098
2815 msgid ""
3099 msgid ""
2816 " [web]\n"
3100 " [web]\n"
2817 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3101 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2818 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3102 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2819 msgstr ""
3103 msgstr ""
2820 " [web]\n"
3104 " [web]\n"
2821 " # ハイパーリンクが必要な場合 (省略可能)\n"
3105 " # ハイパーリンクが必要な場合 (省略可能)\n"
2822 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3106 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2823
3107
2824 #, python-format
3108 #, python-format
2825 msgid "%s returned an error: %s"
3109 msgid "%s returned an error: %s"
2826 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
3110 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
2827
3111
2828 #, python-format
3112 #, python-format
2829 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3113 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2830 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
3114 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
2831
3115
2832 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3116 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2833 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
3117 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
2834
3118
2835 msgid "browse the repository in a graphical way"
3119 msgid "browse the repository in a graphical way"
2836 msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照"
3120 msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照"
2837
3121
2838 msgid ""
3122 msgid ""
2839 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3123 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2840 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3124 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2841 "distributed with Mercurial.)"
3125 "distributed with Mercurial.)"
2842 msgstr ""
3126 msgstr ""
3127 "本エクステンションは、 GUI による履歴の参照を可能にします。\n"
3128 "利用に当たっては、 8.4 以降の Tcl/Tk が必要です\n"
3129 "(Tcl/Tk は Mercurial には同梱されていません)"
2843
3130
2844 msgid ""
3131 msgid ""
2845 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3132 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2846 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3133 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2847 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3134 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2848 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3135 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2849 "repository, and needs to be enabled."
3136 "repository, and needs to be enabled."
2850 msgstr ""
3137 msgstr ""
3138 "本エクステンション (hgk) は、 2つの部位から構成されます:\n"
3139 "情報の表示/入力用の Tcl スクリプト部と、 Mercurial\n"
3140 "からの情報入手フックを定義する、 Mercurial エクステンションとしての\n"
3141 "hgk.py スクリプトです。 Tcl スクリプト部 (hgk) は contrib\n"
3142 "ディレクトリ配下に、 エクステンション部 (hgk.py) は hgext\n"
3143 "ディレクトリ配下に格納されており、 使用に当たっては、\n"
3144 "エクステンションの有効化が必要です。"
2851
3145
2852 msgid ""
3146 msgid ""
2853 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3147 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2854 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3148 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2855 "the path to hgk in your configuration file::"
3149 "the path to hgk in your configuration file::"
2856 msgstr ""
3150 msgstr ""
3151 ":hg:`view` コマンドにより、 hgk の Tcl スクリプトが起動されます。\n"
3152 "実行の際には、 コマンド検索パス上に hgk スクリプトがなければなりません。\n"
3153 "あるいは、 設定ファイルにおいて、 hgk へのパスを指定することも可能です::"
2857
3154
2858 msgid ""
3155 msgid ""
2859 " [hgk]\n"
3156 " [hgk]\n"
2860 " path=/location/of/hgk"
3157 " path=/location/of/hgk"
2861 msgstr ""
3158 msgstr ""
3159 " [hgk]\n"
3160 " path=/location/of/hgk"
2862
3161
2863 msgid ""
3162 msgid ""
2864 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3163 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2865 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3164 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
2866 msgstr ""
3165 msgstr ""
3166 "extdiff エクステンションの併用で、 差分をグラフィカルに表示できます。\n"
3167 "extdiff で vdiff コマンドが設定されている場合、 以下の記述を追加します::"
2867
3168
2868 msgid ""
3169 msgid ""
2869 " [hgk]\n"
3170 " [hgk]\n"
2870 " vdiff=vdiff"
3171 " vdiff=vdiff"
2871 msgstr ""
3172 msgstr ""
3173 " [hgk]\n"
3174 " vdiff=vdiff"
2872
3175
2873 msgid ""
3176 msgid ""
2874 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3177 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2875 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3178 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2876 msgstr ""
3179 msgstr ""
3180 "上記設定により、 リビジョンのコンテキストメニューには、 対象リビジョンと、\n"
3181 "指定したリビジョンに対して、 vdiff を起動する項目が追加されます。\n"
2877
3182
2878 msgid "diff trees from two commits"
3183 msgid "diff trees from two commits"
2879 msgstr ""
3184 msgstr "2リビジョン間の差分ツリー表示"
2880
3185
2881 msgid "output common ancestor information"
3186 msgid "output common ancestor information"
2882 msgstr "共通の祖リビジョンの情報表示"
3187 msgstr "共通の祖リビジョンの情報表示"
2883
3188
2884 msgid "cat a specific revision"
3189 msgid "cat a specific revision"
2885 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
3190 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
2886
3191
2887 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3192 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2888 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
3193 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
2889
3194
2890 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3195 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2891 msgstr ""
3196 msgstr "中断: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n"
2892
3197
2893 msgid "parse given revisions"
3198 msgid "parse given revisions"
2894 msgstr "指定リビジョンの解析"
3199 msgstr "指定リビジョンの解析"
2895
3200
2896 msgid "print revisions"
3201 msgid "print revisions"
2897 msgstr "リビジョンの表示"
3202 msgstr "リビジョンの表示"
2898
3203
2899 msgid "print extension options"
3204 msgid "print extension options"
2900 msgstr "エクステンション設定の表示"
3205 msgstr "エクステンション設定の表示"
2901
3206
2902 msgid "start interactive history viewer"
3207 msgid "start interactive history viewer"
2903 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
3208 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
2904
3209
2905 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3210 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2906 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3211 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2907
3212
2908 msgid "generate patch"
3213 msgid "generate patch"
2909 msgstr "パッチの生成"
3214 msgstr "パッチの生成"
2910
3215
2911 msgid "recursive"
3216 msgid "recursive"
2912 msgstr "再起"
3217 msgstr "再起"
2913
3218
2914 msgid "pretty"
3219 msgid "pretty"
2915 msgstr ""
3220 msgstr "ヘッダの整形出力"
2916
3221
2917 msgid "stdin"
3222 msgid "stdin"
2918 msgstr "標準入力"
3223 msgstr "標準入力"
2919
3224
2920 msgid "detect copies"
3225 msgid "detect copies"
2921 msgstr "コピーの検出"
3226 msgstr "コピーの検出"
2922
3227
2923 msgid "search"
3228 msgid "search"
2924 msgstr "検索"
3229 msgstr "検索"
2925
3230
2926 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3231 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2927 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3232 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2928
3233
2929 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3234 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2930 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3235 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2931
3236
2932 msgid "hg debug-config"
3237 msgid "hg debug-config"
2933 msgstr "hg debug-config"
3238 msgstr "hg debug-config"
2934
3239
2935 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3240 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2936 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3241 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2937
3242
2938 #. i18n: bisect changeset status
3243 #. i18n: bisect changeset status
2939 msgid "ignored"
3244 msgid "ignored"
2940 msgstr "無視しました"
3245 msgstr "無視しました"
2941
3246
2942 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3247 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2943 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3248 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2944
3249
2945 msgid "header"
3250 msgid "header"
2946 msgstr "ヘッダ"
3251 msgstr "ヘッダ"
2947
3252
2948 msgid "topo-order"
3253 msgid "topo-order"
2949 msgstr "履歴トポロジーの順序"
3254 msgstr "履歴トポロジーの順序"
2950
3255
2951 msgid "parents"
3256 msgid "parents"
2952 msgstr "親"
3257 msgstr "親"
2953
3258
2954 msgid "max-count"
3259 msgid "max-count"
2955 msgstr "最大数"
3260 msgstr "最大数"
2956
3261
2957 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3262 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2958 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3263 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2959
3264
2960 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3265 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
2961 msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライトの実施(要 Pygments)"
3266 msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライトの実施(要 Pygments)"
2962
3267
2963 msgid ""
3268 msgid ""
2964 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3269 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2965 "http://pygments.org/"
3270 "http://pygments.org/"
2966 msgstr ""
3271 msgstr ""
2967 "本エクステンションには、 シンタックスハイライトライブラリの Pygments\n"
3272 "本エクステンションには、 シンタックスハイライトライブラリの Pygments\n"
2968 "が必要です: http://pygments.org/"
3273 "が必要です: http://pygments.org/"
2969
3274
2970 msgid "There is a single configuration option::"
3275 msgid "There is a single configuration option::"
2971 msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::"
3276 msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::"
2972
3277
2973 msgid ""
3278 msgid ""
2974 " [web]\n"
3279 " [web]\n"
2975 " pygments_style = <style>"
3280 " pygments_style = <style>"
2976 msgstr ""
3281 msgstr ""
2977 " [web]\n"
3282 " [web]\n"
2978 " pygments_style = <style>"
3283 " pygments_style = <style>"
2979
3284
2980 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3285 msgid "The default is 'colorful'.\n"
2981 msgstr "無指定時の設定は 'colorful' とみなされます。\n"
3286 msgstr "無指定時の設定は 'colorful' とみなされます。\n"
2982
3287
2983 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3288 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2984 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
3289 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
2985
3290
2986 msgid "start an inotify server for this repository"
3291 msgid "start an inotify server for this repository"
2987 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
3292 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
2988
3293
2989 msgid "debugging information for inotify extension"
3294 msgid "debugging information for inotify extension"
2990 msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報"
3295 msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報"
2991
3296
2992 msgid ""
3297 msgid ""
2993 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3298 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2994 " "
3299 " "
2995 msgstr ""
3300 msgstr ""
2996 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
3301 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
2997 " "
3302 " "
2998
3303
2999 msgid "directories being watched:\n"
3304 msgid "directories being watched:\n"
3000 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
3305 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
3001
3306
3002 msgid "run server in background"
3307 msgid "run server in background"
3003 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
3308 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
3004
3309
3005 msgid "used internally by daemon mode"
3310 msgid "used internally by daemon mode"
3006 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
3311 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
3007
3312
3008 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3313 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3009 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
3314 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
3010
3315
3011 msgid "name of file to write process ID to"
3316 msgid "name of file to write process ID to"
3012 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
3317 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
3013
3318
3014 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3319 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3015 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
3320 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
3016
3321
3017 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3322 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3018 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
3323 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
3019
3324
3020 #, python-format
3325 #, python-format
3021 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3326 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3022 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
3327 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
3023
3328
3024 #, python-format
3329 #, python-format
3025 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3330 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3026 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
3331 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
3027
3332
3028 #, python-format
3333 #, python-format
3029 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3334 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3030 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
3335 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
3031
3336
3032 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3337 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3033 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
3338 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
3034
3339
3035 #, python-format
3340 #, python-format
3036 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3341 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3037 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
3342 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
3038
3343
3039 #, python-format
3344 #, python-format
3040 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3345 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3041 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。 想定応答は '%s')\n"
3346 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。 想定応答は '%s')\n"
3042
3347
3043 msgid "this system does not seem to support inotify"
3348 msgid "this system does not seem to support inotify"
3044 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
3349 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
3045
3350
3046 #, python-format
3351 #, python-format
3047 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3352 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3048 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
3353 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
3049
3354
3050 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3355 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3051 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
3356 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
3052
3357
3053 msgid "*** counting directories: "
3358 msgid "*** counting directories: "
3054 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
3359 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
3055
3360
3056 #, python-format
3361 #, python-format
3057 msgid "found %d\n"
3362 msgid "found %d\n"
3058 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
3363 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
3059
3364
3060 #, python-format
3365 #, python-format
3061 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3366 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3062 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
3367 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
3063
3368
3064 #, python-format
3369 #, python-format
3065 msgid "*** echo %d > %s\n"
3370 msgid "*** echo %d > %s\n"
3066 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3371 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3067
3372
3068 #, python-format
3373 #, python-format
3069 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3374 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3070 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
3375 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
3071
3376
3072 #, python-format
3377 #, python-format
3073 msgid "inotify service not available: %s"
3378 msgid "inotify service not available: %s"
3074 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
3379 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
3075
3380
3076 #, python-format
3381 #, python-format
3077 msgid "watching %r\n"
3382 msgid "watching %r\n"
3078 msgstr "%r を監視\n"
3383 msgstr "%r を監視\n"
3079
3384
3080 #, python-format
3385 #, python-format
3081 msgid "watching directories under %r\n"
3386 msgid "watching directories under %r\n"
3082 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
3387 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
3083
3388
3084 #, python-format
3389 #, python-format
3085 msgid "%s event: created %s\n"
3390 msgid "%s event: created %s\n"
3086 msgstr "%s: %s を作成\n"
3391 msgstr "%s: %s を作成\n"
3087
3392
3088 #, python-format
3393 #, python-format
3089 msgid "%s event: deleted %s\n"
3394 msgid "%s event: deleted %s\n"
3090 msgstr "%s: %s を削除\n"
3395 msgstr "%s: %s を削除\n"
3091
3396
3092 #, python-format
3397 #, python-format
3093 msgid "%s event: modified %s\n"
3398 msgid "%s event: modified %s\n"
3094 msgstr "%s: %s を変更\n"
3399 msgstr "%s: %s を変更\n"
3095
3400
3096 #, python-format
3401 #, python-format
3097 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3402 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3098 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
3403 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
3099
3404
3100 #, python-format
3405 #, python-format
3101 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3406 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3102 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
3407 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
3103
3408
3104 #, python-format
3409 #, python-format
3105 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3410 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3106 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
3411 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
3107
3412
3108 #, python-format
3413 #, python-format
3109 msgid "%s reading %d events\n"
3414 msgid "%s reading %d events\n"
3110 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
3415 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
3111
3416
3112 #, python-format
3417 #, python-format
3113 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3418 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3114 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
3419 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
3115
3420
3116 msgid "finished setup\n"
3421 msgid "finished setup\n"
3117 msgstr "セットアップを終了しました\n"
3422 msgstr "セットアップを終了しました\n"
3118
3423
3119 #, python-format
3424 #, python-format
3120 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3425 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3121 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
3426 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
3122
3427
3123 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3428 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3124 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
3429 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
3125
3430
3126 msgid "cannot start: socket is already bound"
3431 msgid "cannot start: socket is already bound"
3127 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
3432 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
3128
3433
3129 msgid ""
3434 msgid ""
3130 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3435 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3131 "inotify.sock already exists"
3436 "inotify.sock already exists"
3132 msgstr ""
3437 msgstr ""
3133 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
3438 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
3134
3439
3135 #, python-format
3440 #, python-format
3136 msgid "answering query for %r\n"
3441 msgid "answering query for %r\n"
3137 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
3442 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
3138
3443
3139 #, python-format
3444 #, python-format
3140 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3445 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3141 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
3446 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
3142
3447
3143 #, python-format
3448 #, python-format
3144 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3449 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3145 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
3450 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
3146
3451
3147 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3452 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3148 msgstr "コミットログ中の記述の展開"
3453 msgstr "コミットログ中の記述の展開"
3149
3454
3150 msgid ""
3455 msgid ""
3151 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3456 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3152 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3457 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3153 "expression, much like InterWiki does."
3458 "expression, much like InterWiki does."
3154 msgstr ""
3459 msgstr ""
3155 "本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
3460 "本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
3156 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
3461 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
3157
3462
3158 msgid ""
3463 msgid ""
3159 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3464 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3160 "in your hgrc::"
3465 "in your hgrc::"
3161 msgstr ""
3466 msgstr ""
3162 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
3467 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
3163 "記述する例を以下に示します::"
3468 "記述する例を以下に示します::"
3164
3469
3165 msgid ""
3470 msgid ""
3166 " [interhg]\n"
3471 " [interhg]\n"
3167 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3472 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3168 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3473 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3169 "i\n"
3474 "i\n"
3170 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3475 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3171 msgstr ""
3476 msgstr ""
3172 " [interhg]\n"
3477 " [interhg]\n"
3173 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3478 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3174 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3479 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3175 "i\n"
3480 "i\n"
3176 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3481 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3177
3482
3178 #, python-format
3483 #, python-format
3179 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3484 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3180 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
3485 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
3181
3486
3182 #, python-format
3487 #, python-format
3183 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3488 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3184 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
3489 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
3185
3490
3186 msgid "expand keywords in tracked files"
3491 msgid "expand keywords in tracked files"
3187 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
3492 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
3188
3493
3189 msgid ""
3494 msgid ""
3190 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3495 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3191 "tracked text files selected by your configuration."
3496 "tracked text files selected by your configuration."
3192 msgstr ""
3497 msgstr ""
3193 "本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
3498 "本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
3194 "(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
3499 "(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
3195 "展開します。"
3500 "展開します。"
3196
3501
3197 msgid ""
3502 msgid ""
3198 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3503 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3199 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3504 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3200 "current user or for archive distribution."
3505 "current user or for archive distribution."
3201 msgstr ""
3506 msgstr ""
3202 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n"
3507 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n"
3203 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
3508 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
3204
3509
3205 msgid ""
3510 msgid ""
3206 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3511 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3207 "relative to the working directory parent of each file."
3512 "relative to the working directory parent of each file."
3208 msgstr ""
3513 msgstr ""
3209 "作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、\n"
3514 "作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、\n"
3210 "キーワードの展開が行われます"
3515 "キーワードの展開が行われます"
3211
3516
3212 msgid ""
3517 msgid ""
3213 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3518 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3214 "sections of hgrc files."
3519 "sections of hgrc files."
3215 msgstr ""
3520 msgstr ""
3216 "設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
3521 "設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
3217 "セクションに記述します。"
3522 "セクションに記述します。"
3218
3523
3219 msgid "Example::"
3524 msgid "Example::"
3220 msgstr "記述例::"
3525 msgstr "記述例::"
3221
3526
3222 msgid ""
3527 msgid ""
3223 " [keyword]\n"
3528 " [keyword]\n"
3224 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3529 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3225 " **.py =\n"
3530 " **.py =\n"
3226 " x* = ignore"
3531 " x* = ignore"
3227 msgstr ""
3532 msgstr ""
3228 " [keyword]\n"
3533 " [keyword]\n"
3229 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
3534 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
3230 " **.py =\n"
3535 " **.py =\n"
3231 " x* = ignore"
3536 " x* = ignore"
3232
3537
3233 msgid ""
3538 msgid ""
3234 " [keywordset]\n"
3539 " [keywordset]\n"
3235 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3540 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3236 " svn = True"
3541 " svn = True"
3237 msgstr ""
3542 msgstr ""
3238 " [keywordset]\n"
3543 " [keywordset]\n"
3239 " # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n"
3544 " # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n"
3240 " svn = True"
3545 " svn = True"
3241
3546
3242 msgid ""
3547 msgid ""
3243 ".. note::\n"
3548 ".. note::\n"
3244 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3549 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3245 " lose speed in huge repositories."
3550 " lose speed in huge repositories."
3246 msgstr ""
3551 msgstr ""
3247 ".. note::\n"
3552 ".. note::\n"
3248 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
3553 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
3249 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
3554 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
3250
3555
3251 msgid ""
3556 msgid ""
3252 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3557 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3253 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3558 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3254 "available templates and filters."
3559 "available templates and filters."
3255 msgstr ""
3560 msgstr ""
3256 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
3561 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
3257 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
3562 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
3258 ":hg:`help templates` を参照してください。"
3563 ":hg:`help templates` を参照してください。"
3259
3564
3260 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3565 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3261 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます:"
3566 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます:"
3262
3567
3263 msgid ""
3568 msgid ""
3264 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3569 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3265 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3570 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3266 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3571 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3267 msgstr ""
3572 msgstr ""
3268 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3573 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3269 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3574 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3270 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3575 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3271
3576
3272 msgid ""
3577 msgid ""
3273 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3578 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3274 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3579 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3275 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3580 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3276 msgstr ""
3581 msgstr ""
3277 "無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
3582 "無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
3278 "キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n"
3583 "キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n"
3279 "繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
3584 "繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
3280
3585
3281 msgid ""
3586 msgid ""
3282 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3587 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3283 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3588 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3284 msgstr ""
3589 msgstr ""
3285 "展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
3590 "展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
3286 "キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
3591 "キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
3287 "必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
3592 "必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
3288
3593
3289 msgid ""
3594 msgid ""
3290 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3595 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3291 ":hg:`kwexpand`."
3596 ":hg:`kwexpand`."
3292 msgstr ""
3597 msgstr ""
3293 "キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
3598 "キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
3294 "を実行してください。"
3599 "を実行してください。"
3295
3600
3296 msgid ""
3601 msgid ""
3297 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3602 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3298 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3603 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3299 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3604 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3300 msgstr ""
3605 msgstr ""
3301 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
3606 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
3302 "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
3607 "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
3303 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
3608 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
3304
3609
3305 #, python-format
3610 #, python-format
3306 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3611 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3307 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3612 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3308
3613
3309 #, python-format
3614 #, python-format
3310 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3615 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3311 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3616 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3312
3617
3313 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3618 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3314 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
3619 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
3315
3620
3316 msgid "no [keyword] patterns configured"
3621 msgid "no [keyword] patterns configured"
3317 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
3622 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
3318
3623
3319 msgid "show default keyword template maps"
3624 msgid "show default keyword template maps"
3320 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
3625 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
3321
3626
3322 msgid "read maps from rcfile"
3627 msgid "read maps from rcfile"
3323 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
3628 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
3324
3629
3325 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3630 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3326 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3631 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3327
3632
3328 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3633 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3329 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
3634 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
3330
3635
3331 msgid ""
3636 msgid ""
3332 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3637 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3333 " expansions."
3638 " expansions."
3334 msgstr ""
3639 msgstr ""
3335 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
3640 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
3336 " およびその展開例を表示します。"
3641 " およびその展開例を表示します。"
3337
3642
3338 msgid ""
3643 msgid ""
3339 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3644 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3340 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3645 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3341 msgstr ""
3646 msgstr ""
3342 " 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
3647 " 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
3343 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。"
3648 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。"
3344
3649
3345 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3650 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3346 msgstr ""
3651 msgstr ""
3347 " -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
3652 " -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
3348 " 一時的に無効化することもできます。"
3653 " 一時的に無効化することもできます。"
3349
3654
3350 msgid ""
3655 msgid ""
3351 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3656 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3352 " "
3657 " "
3353 msgstr ""
3658 msgstr ""
3354 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
3659 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
3355 " を参照してください。\n"
3660 " を参照してください。\n"
3356 " "
3661 " "
3357
3662
3358 #, python-format
3663 #, python-format
3359 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3664 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3360 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
3665 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
3361
3666
3362 msgid ""
3667 msgid ""
3363 "\n"
3668 "\n"
3364 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3669 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3365 msgstr ""
3670 msgstr ""
3366 "\n"
3671 "\n"
3367 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
3672 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
3368
3673
3369 msgid "\textending current template maps\n"
3674 msgid "\textending current template maps\n"
3370 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
3675 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
3371
3676
3372 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3677 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3373 msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
3678 msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
3374
3679
3375 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3680 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3376 msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
3681 msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
3377
3682
3378 msgid ""
3683 msgid ""
3379 "\n"
3684 "\n"
3380 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3685 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3381 msgstr ""
3686 msgstr ""
3382 "\n"
3687 "\n"
3383 "\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3688 "\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3384
3689
3385 msgid ""
3690 msgid ""
3386 "\n"
3691 "\n"
3387 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3692 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3388 msgstr ""
3693 msgstr ""
3389 "\n"
3694 "\n"
3390 "\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3695 "\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3391
3696
3392 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3697 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3393 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
3698 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
3394
3699
3395 msgid ""
3700 msgid ""
3396 "\n"
3701 "\n"
3397 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3702 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3398 msgstr ""
3703 msgstr ""
3399 "\n"
3704 "\n"
3400 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
3705 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
3401
3706
3402 #, python-format
3707 #, python-format
3403 msgid ""
3708 msgid ""
3404 "\n"
3709 "\n"
3405 "keywords written to %s:\n"
3710 "keywords written to %s:\n"
3406 msgstr ""
3711 msgstr ""
3407 "\n"
3712 "\n"
3408 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
3713 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
3409
3714
3410 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3715 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3411 msgstr "keyword エクステンションの設定/展開の例"
3716 msgstr "keyword エクステンションの設定/展開の例"
3412
3717
3413 msgid ""
3718 msgid ""
3414 "\n"
3719 "\n"
3415 "\tkeywords expanded\n"
3720 "\tkeywords expanded\n"
3416 msgstr ""
3721 msgstr ""
3417 "\n"
3722 "\n"
3418 "\tキーワードを展開\n"
3723 "\tキーワードを展開\n"
3419
3724
3420 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3725 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3421 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3726 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3422
3727
3423 msgid "expand keywords in the working directory"
3728 msgid "expand keywords in the working directory"
3424 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
3729 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
3425
3730
3426 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3731 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3427 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
3732 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
3428
3733
3429 msgid ""
3734 msgid ""
3430 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3735 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3431 " "
3736 " "
3432 msgstr ""
3737 msgstr ""
3433 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3738 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3434 " "
3739 " "
3435
3740
3436 msgid "show keyword status flags of all files"
3741 msgid "show keyword status flags of all files"
3437 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
3742 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
3438
3743
3439 msgid "show files excluded from expansion"
3744 msgid "show files excluded from expansion"
3440 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
3745 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
3441
3746
3442 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3747 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3443 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
3748 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
3444
3749
3445 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3750 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3446 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3751 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3447
3752
3448 msgid "show files configured for keyword expansion"
3753 msgid "show files configured for keyword expansion"
3449 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
3754 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
3450
3755
3451 msgid ""
3756 msgid ""
3452 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3757 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3453 " [keyword] configuration patterns."
3758 " [keyword] configuration patterns."
3454 msgstr ""
3759 msgstr ""
3455 " 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
3760 " 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
3456 " ファイルの一覧を表示します。"
3761 " ファイルの一覧を表示します。"
3457
3762
3458 msgid ""
3763 msgid ""
3459 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3764 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3460 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3765 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3461 " expansion."
3766 " expansion."
3462 msgstr ""
3767 msgstr ""
3463 " 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
3768 " 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
3464 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
3769 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
3465
3770
3466 msgid ""
3771 msgid ""
3467 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3772 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3468 " inclusion and exclusion of files."
3773 " inclusion and exclusion of files."
3469 msgstr ""
3774 msgstr ""
3470 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。"
3775 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。"
3471
3776
3472 msgid ""
3777 msgid ""
3473 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3778 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3474 " of files are::"
3779 " of files are::"
3475 msgstr ""
3780 msgstr ""
3476 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、 各ファイルの状況は\n"
3781 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、 各ファイルの状況は\n"
3477 " 以下の記号で表現されます::"
3782 " 以下の記号で表現されます::"
3478
3783
3479 msgid ""
3784 msgid ""
3480 " K = keyword expansion candidate\n"
3785 " K = keyword expansion candidate\n"
3481 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3786 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3482 " I = ignored\n"
3787 " I = ignored\n"
3483 " i = ignored (not tracked)\n"
3788 " i = ignored (not tracked)\n"
3484 " "
3789 " "
3485 msgstr ""
3790 msgstr ""
3486 " K = キーワード展開候補\n"
3791 " K = キーワード展開候補\n"
3487 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
3792 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
3488 " I = 無視\n"
3793 " I = 無視\n"
3489 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
3794 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
3490 " "
3795 " "
3491
3796
3492 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3797 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3493 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3798 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3494
3799
3495 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3800 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3496 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
3801 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
3497
3802
3498 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3803 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3499 msgstr ""
3804 msgstr ""
3500 " キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
3805 " キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
3501 " 必ず実施してください。"
3806 " 必ず実施してください。"
3502
3807
3503 msgid ""
3808 msgid ""
3504 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3809 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3505 " "
3810 " "
3506 msgstr ""
3811 msgstr ""
3507 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3812 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3508 " "
3813 " "
3509
3814
3510 msgid "track large binary files"
3815 msgid "track large binary files"
3511 msgstr "大容量バイナリファイルの管理"
3816 msgstr "大容量バイナリファイルの管理"
3512
3817
3513 msgid ""
3818 msgid ""
3514 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
3819 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
3515 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
3820 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
3516 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
3821 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
3517 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
3822 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
3518 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
3823 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
3519 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
3824 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
3520 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
3825 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
3521 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
3826 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
3522 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
3827 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
3523 "need them."
3828 "need them."
3524 msgstr ""
3829 msgstr ""
3525 "大容量バイナリファイルの取り扱いは、 圧縮、 差分取得、 マージの点で、\n"
3830 "大容量バイナリファイルの取り扱いは、 圧縮、 差分取得、 マージの点で、\n"
3526 "非常に難しいです。 バイナリ差分の圧縮をベースにした Mercurial の格納形式\n"
3831 "非常に難しいです。 バイナリ差分の圧縮をベースにした Mercurial の格納形式\n"
3527 "(revlog 形式) でそのようなファイルを扱うのは、 効率が良くありません:\n"
3832 "(revlog 形式) でそのようなファイルを扱うのは、 効率が良くありません:\n"
3528 "大容量バイナリファイルを、 通常ファイルと同様に格納した場合、 \n"
3833 "大容量バイナリファイルを、 通常ファイルと同様に格納した場合、 \n"
3529 "転送帯域や、ディスク/メモリの消費量を増加させてしまいます。\n"
3834 "転送帯域や、ディスク/メモリの消費量を増加させてしまいます。\n"
3530 "largefiles エクステンションは、 Mercurial の仕組みの上に、 クライアント/\n"
3835 "largefiles エクステンションは、 Mercurial の仕組みの上に、 クライアント/\n"
3531 "サーバ的な、 中央集約的な機能を追加することで、 この問題に対処します:\n"
3836 "サーバ的な、 中央集約的な機能を追加することで、 この問題に対処します:\n"
3532 "大容量ファイルは、 ネットワーク上の *中央格納領域* で保持され、\n"
3837 "大容量ファイルは、 ネットワーク上の *中央格納領域* で保持され、\n"
3533 "リビジョン参照時に必要となった時点で、 必要な版だけが取得されます。\n"
3838 "リビジョン参照時に必要となった時点で、 必要な版だけが取得されます。\n"
3534 "(訳注: 「中央格納領域」 (central store) は、 ネットワーク上に1つだけ、\n"
3839 "(訳注: 「中央格納領域」 (central store) は、 ネットワーク上に1つだけ、\n"
3535 "と限定されているわけではありません。 通常の Mercurial リポジトリ同様、\n"
3840 "と限定されているわけではありません。 通常の Mercurial リポジトリ同様、\n"
3536 "同一の大容量バイナリファイルを、 複数の場所に格納させることも可能です。\n"
3841 "同一の大容量バイナリファイルを、 複数の場所に格納させることも可能です。\n"
3537 "「中央」というのは、 あくまで説明の便宜上の表現に過ぎません)"
3842 "「中央」というのは、 あくまで説明の便宜上の表現に過ぎません)"
3538
3843
3539 msgid ""
3844 msgid ""
3540 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
3845 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
3541 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
3846 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
3542 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
3847 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
3543 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
3848 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
3544 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
3849 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
3545 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
3850 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
3546 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
3851 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
3547 "of large files when you clone or pull."
3852 "of large files when you clone or pull."
3548 msgstr ""
3853 msgstr ""
3549 "largefiles エクステンションは、 各大容量ファイル毎の \"代理ファイル\"\n"
3854 "largefiles エクステンションは、 各大容量ファイル毎の \"代理ファイル\"\n"
3550 "(standin file) を、 .hglf/ 配下で管理することで機能を実現しています。\n"
3855 "(standin file) を、 .hglf/ 配下で管理することで機能を実現しています。\n"
3551 "代理ファイルは、 Mercurial 管理下に置かれた、 小容量 (41 バイト: SHA-1\n"
3856 "代理ファイルは、 Mercurial 管理下に置かれた、 小容量 (41 バイト: SHA-1\n"
3552 "と改行文字) のファイルです。 大容量ファイルの内容から算出された SHA-1\n"
3857 "と改行文字) のファイルです。 大容量ファイルの内容から算出された SHA-1\n"
3553 "ハッシュ値が代理ファイルに書き出され、 ファイル自身のリビジョン識別には、\n"
3858 "ハッシュ値が代理ファイルに書き出され、 ファイル自身のリビジョン識別には、\n"
3554 "このハッシュ値が使用されます。 largefiles エクステンションが、\n"
3859 "このハッシュ値が使用されます。 largefiles エクステンションが、\n"
3555 "中央格納領域との間で、 大容量ファイルの授受を行う場合、 識別子として、\n"
3860 "中央格納領域との間で、 大容量ファイルの授受を行う場合、 識別子として、\n"
3556 "このハッシュ値が使用されます。 この方式では、 リポジトリの複製や、\n"
3861 "このハッシュ値が使用されます。 この方式では、 リポジトリの複製や、\n"
3557 "履歴の取り込みの際に、 大容量ファイルに関しては、\n"
3862 "履歴の取り込みの際に、 大容量ファイルに関しては、\n"
3558 "履歴の全てを取得せずに済むため、 転送帯域やディスクの消費が低減されます。"
3863 "履歴の全てを取得せずに済むため、 転送帯域やディスクの消費が低減されます。"
3559
3864
3560 msgid ""
3865 msgid ""
3561 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
3866 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
3562 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
3867 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
3563 msgstr ""
3868 msgstr ""
3564 "新規に大容量ファイルを追加登録する場合は、 以下の例のように、:hg:`add`\n"
3869 "新規に大容量ファイルを追加登録する場合は、 以下の例のように、:hg:`add`\n"
3565 "に対して --large を指定します::"
3870 "に対して --large を指定します::"
3566
3871
3567 msgid ""
3872 msgid ""
3568 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3873 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3569 " $ hg add --large randomdata\n"
3874 " $ hg add --large randomdata\n"
3570 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
3875 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
3571 msgstr ""
3876 msgstr ""
3572 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3877 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3573 " $ hg add --large randomdata\n"
3878 " $ hg add --large randomdata\n"
3574 " $ hg commit -m '大容量ファイルとして乱数データを追加'"
3879 " $ hg commit -m '大容量ファイルとして乱数データを追加'"
3575
3880
3576 msgid ""
3881 msgid ""
3577 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
3882 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
3578 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
3883 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
3579 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
3884 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
3580 "enabled for this to work."
3885 "enabled for this to work."
3581 msgstr ""
3886 msgstr ""
3582 "連携先リポジトリに反映しようとするリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
3887 "連携先リポジトリに反映しようとするリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
3583 "追加/改変を実施している場合、 該当するリビジョンの大容量ファイルが、\n"
3888 "追加/改変を実施している場合、 該当するリビジョンの大容量ファイルが、\n"
3584 "連携先に転送されます。 この際、 連携先リポジトリで稼動する Mercurial は、\n"
3889 "連携先に転送されます。 この際、 連携先リポジトリで稼動する Mercurial は、\n"
3585 "largefiles エクステンションが有効になっていなければなりません。"
3890 "largefiles エクステンションが有効になっていなければなりません。"
3586
3891
3587 msgid ""
3892 msgid ""
3588 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
3893 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
3589 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
3894 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
3590 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
3895 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
3591 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
3896 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
3592 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
3897 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
3593 "not previously updated to."
3898 "not previously updated to."
3594 msgstr ""
3899 msgstr ""
3595 "連携先リポジトリから取り込まれるリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
3900 "連携先リポジトリから取り込まれるリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
3596 "影響のあるものである場合、 Mercurial の挙動は通常と変わりません。\n"
3901 "影響のあるものである場合、 Mercurial の挙動は通常と変わりません。\n"
3597 "但し、 当該リビジョンでの作業領域更新の際に、 必要な大容量ファイルが、\n"
3902 "但し、 当該リビジョンでの作業領域更新の際に、 必要な大容量ファイルが、\n"
3598 "転送/キャッシュされます (事前入手されていない場合のみ)。 そのため、\n"
3903 "転送/キャッシュされます (事前入手されていない場合のみ)。 そのため、\n"
3599 "これまで :hg:`update` 対象になっていないリビジョンを使用する際には、\n"
3904 "これまで :hg:`update` 対象になっていないリビジョンを使用する際には、\n"
3600 "ネットワーク接続を必要とする可能性が生じます。"
3905 "ネットワーク接続を必要とする可能性が生じます。"
3601
3906
3602 msgid ""
3907 msgid ""
3603 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
3908 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
3604 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
3909 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
3605 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
3910 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
3606 ":hg:`lfconvert` command::"
3911 ":hg:`lfconvert` command::"
3607 msgstr ""
3912 msgstr ""
3608 "largefiles エクステンション無しで、 大容量ファイルを、 既に Mercurial\n"
3913 "largefiles エクステンション無しで、 大容量ファイルを、 既に Mercurial\n"
3609 "で構成管理している場合、 largefiles の恩恵を受けるためには、\n"
3914 "で構成管理している場合、 largefiles の恩恵を受けるためには、\n"
3610 "リポジトリの変換が必要です。 変換は :hg:`lfconvert` コマンドで実施します::"
3915 "リポジトリの変換が必要です。 変換は :hg:`lfconvert` コマンドで実施します::"
3611
3916
3612 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
3917 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
3613 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 旧リポジトリ 変換後リポジトリ"
3918 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 旧リポジトリ 変換後リポジトリ"
3614
3919
3615 msgid ""
3920 msgid ""
3616 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
3921 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
3617 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
3922 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
3618 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
3923 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
3619 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
3924 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
3620 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
3925 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
3621 msgstr ""
3926 msgstr ""
3622 "既に大容量ファイルを管理しているリポジトリでは、 ファイルサイズが\n"
3927 "既に大容量ファイルを管理しているリポジトリでは、 ファイルサイズが\n"
3623 "10MB 以上のファイルの追加登録は、 自動的に大容量ファイルとみなされます。\n"
3928 "10MB 以上のファイルの追加登録は、 自動的に大容量ファイルとみなされます。\n"
3624 "この閾値は、 大容量ファイルとみなす最小のサイズ (単位: MB) を、 Mercurial\n"
3929 "この閾値は、 大容量ファイルとみなす最小のサイズ (単位: MB) を、 Mercurial\n"
3625 "の設定ファイルにおいて ``largefiles.minsize`` に設定するか、 :hg:`add`\n"
3930 "の設定ファイルにおいて ``largefiles.minsize`` に設定するか、 :hg:`add`\n"
3626 "に対して --lfsize オプションで指定することで、 変更できます。::"
3931 "に対して --lfsize で指定することで、 変更できます。::"
3627
3932
3628 msgid ""
3933 msgid ""
3629 " [largefiles]\n"
3934 " [largefiles]\n"
3630 " minsize = 2"
3935 " minsize = 2"
3631 msgstr ""
3936 msgstr ""
3632 " [largefiles]\n"
3937 " [largefiles]\n"
3633 " minsize = 2"
3938 " minsize = 2"
3634
3939
3635 msgid " $ hg add --lfsize 2"
3940 msgid " $ hg add --lfsize 2"
3636 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
3941 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
3637
3942
3638 msgid ""
3943 msgid ""
3639 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
3944 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
3640 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
3945 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
3641 "tracked as largefiles::"
3946 "tracked as largefiles::"
3642 msgstr ""
3947 msgstr ""
3643 "``largefiles.patterns`` を指定することで、 特定パターンのファイル名\n"
3948 "``largefiles.patterns`` を指定することで、 特定パターンのファイル名\n"
3644 "(:hg:`help patterns` 参照) を、 常に大容量ファイルとみなせます::"
3949 "(:hg:`help patterns` 参照) を、 常に大容量ファイルとみなせます::"
3645
3950
3646 msgid ""
3951 msgid ""
3647 " [largefiles]\n"
3952 " [largefiles]\n"
3648 " patterns =\n"
3953 " patterns =\n"
3649 " *.jpg\n"
3954 " *.jpg\n"
3650 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
3955 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
3651 " library.zip\n"
3956 " library.zip\n"
3652 " content/audio/*"
3957 " content/audio/*"
3653 msgstr ""
3958 msgstr ""
3654 " [largefiles]\n"
3959 " [largefiles]\n"
3655 " patterns =\n"
3960 " patterns =\n"
3656 " *.jpg\n"
3961 " *.jpg\n"
3657 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
3962 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
3658 " library.zip\n"
3963 " library.zip\n"
3659 " content/audio/*"
3964 " content/audio/*"
3660
3965
3661 msgid ""
3966 msgid ""
3662 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
3967 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
3663 "regardless of their size."
3968 "regardless of their size."
3664 msgstr ""
3969 msgstr ""
3665 "パターンに合致したファイルを追加登録する際には、サイズに関わりなく、\n"
3970 "パターンに合致したファイルを追加登録する際には、サイズに関わりなく、\n"
3666 "大容量ファイルとみなされます。"
3971 "大容量ファイルとみなされます。"
3667
3972
3668 msgid ""
3973 msgid ""
3669 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
3974 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
3670 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
3975 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
3671 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
3976 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
3672 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
3977 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
3673 "command.\n"
3978 "command.\n"
3674 msgstr ""
3979 msgstr ""
3675 "管理下に大容量ファイルが1つも無いリポジトリでは、 ``largefiles.minsize``\n"
3980 "管理下に大容量ファイルが1つも無いリポジトリでは、 ``largefiles.minsize``\n"
3676 "および ``largefiles.patterns`` の設定は無視されます。 そのため、\n"
3981 "および ``largefiles.patterns`` の設定は無視されます。 そのため、\n"
3677 "最初の大容量ファイルを追加登録する際には、 :hg:`add` に明示的に --large \n"
3982 "最初の大容量ファイルを追加登録する際には、 :hg:`add` に明示的に --large \n"
3678 "を指定する必要があります。\n"
3983 "を指定する必要があります。\n"
3679
3984
3680 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
3985 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
3681 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
3986 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
3682
3987
3683 msgid ""
3988 msgid ""
3684 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
3989 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
3685 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
3990 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
3686 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
3991 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
3687 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
3992 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
3688 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
3993 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
3689 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
3994 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
3690 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
3995 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
3691 " configuration as ``largefiles.size``."
3996 " configuration as ``largefiles.size``."
3692 msgstr ""
3997 msgstr ""
3693 " リポジトリ SOURCE を変換し、 新規リポジトリ DEST を生成します。\n"
3998 " リポジトリ SOURCE を変換し、 新規リポジトリ DEST を生成します。\n"
3694 " SOURCE に対する DEST の違いは、 指定パターンへの名前の合致、 ないし、\n"
3999 " SOURCE に対する DEST の違いは、 指定パターンへの名前の合致、 ないし、\n"
3695 " 指定閾値以上のサイズのファイルが、 大容量ファイル扱いになっている、\n"
4000 " 指定閾値以上のサイズのファイルが、 大容量ファイル扱いになっている、\n"
3696 " という点です。 大容量ファイル扱いの要否判定に使用するサイズ値には、\n"
4001 " という点です。 大容量ファイル扱いの要否判定に使用するサイズ値には、\n"
3697 " 各ファイルが最初に登録された時点のサイズが使用されます。\n"
4002 " 各ファイルが最初に登録された時点のサイズが使用されます。\n"
3698 " サイズ閾値の指定は、 --size オプションか、 ``largefiles.size``\n"
4003 " サイズ閾値の指定は、 --size か、 ``largefiles.size``\n"
3699 " 設定によって行います。"
4004 " 設定によって行います。"
3700
4005
3701 msgid ""
4006 msgid ""
3702 " After running this command you will need to make sure that\n"
4007 " After running this command you will need to make sure that\n"
3703 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4008 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
3704 " repository."
4009 " repository."
3705 msgstr ""
4010 msgstr ""
3706 " このコマンドの実施後は、 変換後リポジトリの連携先リポジトリでも、\n"
4011 " このコマンドの実施後は、 変換後リポジトリの連携先リポジトリでも、\n"
3707 " largefiles エクステンションが有効になっている事を確認してください。"
4012 " largefiles エクステンションが有効になっている事を確認してください。"
3708
4013
3709 msgid ""
4014 msgid ""
3710 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4015 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
3711 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4016 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
3712 msgstr ""
4017 msgstr ""
3713 " largefiles エクステンションを使用しないリポジトリへの変換には、\n"
4018 " largefiles エクステンションを使用しないリポジトリへの変換には、\n"
3714 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n"
4019 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n"
3715 " エクステンション無しでも使用できます。"
4020 " エクステンション無しでも使用できます。"
3716
4021
3717 msgid "getting largefiles"
4022 msgid "getting largefiles"
3718 msgstr "大容量ファイルの取得中"
4023 msgstr "大容量ファイルの取得中"
3719
4024
3720 #, python-format
4025 #, python-format
3721 msgid "getting %s:%s\n"
4026 msgid "getting %s:%s\n"
3722 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n"
4027 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n"
3723
4028
3724 #, python-format
4029 #, python-format
3725 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4030 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
3726 msgstr "%s: データ破損を検出 (想定ハッシュ値 %s に対して %s)\n"
4031 msgstr "%s: データ破損を検出 (想定ハッシュ値 %s に対して %s)\n"
3727
4032
3728 #, python-format
4033 #, python-format
3729 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4034 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
3730 msgstr "大容量ファイルのために %d 個のリビジョンを検索中\n"
4035 msgstr "大容量ファイルのために %d 個のリビジョンを検索中\n"
3731
4036
3732 #, python-format
4037 #, python-format
3733 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4038 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
3734 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの内容を検証\n"
4039 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの内容を検証\n"
3735
4040
3736 #, python-format
4041 #, python-format
3737 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4042 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
3738 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの存在を検証\n"
4043 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの存在を検証\n"
3739
4044
3740 #, python-format
4045 #, python-format
3741 msgid "unsupported URL scheme %r"
4046 msgid "unsupported URL scheme %r"
3742 msgstr "%r は未サポートな URL 形式です"
4047 msgstr "%r は未サポートな URL 形式です"
3743
4048
3744 #, python-format
4049 #, python-format
3745 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4050 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
3746 msgstr "%s は largefiles 対応とは思われません"
4051 msgstr "%s は largefiles 対応とは思われません"
3747
4052
3748 #, python-format
4053 #, python-format
3749 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4054 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
3750 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
4055 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
3751
4056
3752 #, python-format
4057 #, python-format
3753 msgid "initializing destination %s\n"
4058 msgid "initializing destination %s\n"
3754 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
4059 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
3755
4060
3756 msgid "converting revisions"
4061 msgid "converting revisions"
3757 msgstr "リビジョンの変換中"
4062 msgstr "リビジョンの変換中"
3758
4063
3759 #, python-format
4064 #, python-format
3760 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4065 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
3761 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
4066 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
3762
4067
3763 #, python-format
4068 #, python-format
3764 msgid "largefile %s becomes symlink"
4069 msgid "largefile %s becomes symlink"
3765 msgstr "大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
4070 msgstr "大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
3766
4071
3767 #, python-format
4072 #, python-format
3768 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
4073 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
3769 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n"
4074 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n"
3770
4075
3771 #, python-format
4076 #, python-format
3772 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
4077 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
3773 msgstr "不正な形式の識別子 %s を無視\n"
4078 msgstr "不正な形式の識別子 %s を無視\n"
3774
4079
3775 #, python-format
4080 #, python-format
3776 msgid "no mapping for id %s\n"
4081 msgid "no mapping for id %s\n"
3777 msgstr "識別子 %s は未知の値です\n"
4082 msgstr "識別子 %s は未知の値です\n"
3778
4083
3779 msgid "uploading largefiles"
4084 msgid "uploading largefiles"
3780 msgstr "大容量ファイルの転送中"
4085 msgstr "大容量ファイルの転送中"
3781
4086
3782 #, python-format
4087 #, python-format
3783 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4088 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
3784 msgstr "大容量ファイル %s が不在です (連携先へ転送できません)"
4089 msgstr "大容量ファイル %s が不在です (連携先へ転送できません)"
3785
4090
3786 msgid "getting changed largefiles\n"
4091 msgid "getting changed largefiles\n"
3787 msgstr "更新された大容量ファイルの取得中\n"
4092 msgstr "更新された大容量ファイルの取得中\n"
3788
4093
3789 #, python-format
4094 #, python-format
3790 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4095 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
3791 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n"
4096 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n"
3792
4097
3793 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4098 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
3794 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)"
4099 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)"
3795
4100
3796 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4101 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
3797 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換"
4102 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換"
3798
4103
3799 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4104 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3800 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4105 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3801
4106
3802 #, python-format
4107 #, python-format
3803 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4108 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
3804 msgstr "largefiles: サイズは数値で指定してください (%s は不正です)\n"
4109 msgstr "largefiles: サイズは数値で指定してください (%s は不正です)\n"
3805
4110
3806 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4111 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
3807 msgstr "大容量ファイルの最小値を指定してください"
4112 msgstr "大容量ファイルの最小値を指定してください"
3808
4113
3809 #, python-format
4114 #, python-format
3810 msgid "unknown operating system: %s\n"
4115 msgid "unknown operating system: %s\n"
3811 msgstr "未知の OS です: %s\n"
4116 msgstr "未知の OS です: %s\n"
3812
4117
3813 #, python-format
4118 #, python-format
3814 msgid "Found %s in store\n"
4119 msgid "Found %s in store\n"
3815 msgstr "%s が見つかりました\n"
4120 msgstr "%s が見つかりました\n"
3816
4121
3817 #, python-format
4122 #, python-format
3818 msgid "Found %s in system cache\n"
4123 msgid "Found %s in system cache\n"
3819 msgstr "システムキャッシュで %s が見つかりました\n"
4124 msgstr "システムキャッシュで %s が見つかりました\n"
3820
4125
3821 msgid "Can't get file locally"
4126 msgid "Can't get file locally"
3822 msgstr "ファイルが手元にありません"
4127 msgstr "ファイルが手元にありません"
3823
4128
3824 #, python-format
4129 #, python-format
3825 msgid ""
4130 msgid ""
3826 "changeset %s: %s missing\n"
4131 "changeset %s: %s missing\n"
3827 " (looked for hash %s)\n"
4132 " (looked for hash %s)\n"
3828 msgstr ""
4133 msgstr ""
3829 "リビジョン %s: %s が見つかりません\n"
4134 "リビジョン %s: %s が見つかりません\n"
3830 " (ハッシュ値 %s を想定)\n"
4135 " (ハッシュ値 %s を想定)\n"
3831
4136
3832 #, python-format
4137 #, python-format
3833 msgid ""
4138 msgid ""
3834 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4139 "changeset %s: %s: contents differ\n"
3835 " (%s:\n"
4140 " (%s:\n"
3836 " expected hash %s,\n"
4141 " expected hash %s,\n"
3837 " but got %s)\n"
4142 " but got %s)\n"
3838 msgstr ""
4143 msgstr ""
3839 "リビジョン %s: %s の内容が異なります\n"
4144 "リビジョン %s: %s の内容が異なります\n"
3840 " (%s:\n"
4145 " (%s:\n"
3841 " 想定ハッシュ値 %s に対して\n"
4146 " 想定ハッシュ値 %s に対して\n"
3842 " 実際のハッシュ値は %s)\n"
4147 " 実際のハッシュ値は %s)\n"
3843
4148
3844 #, python-format
4149 #, python-format
3845 msgid "%s already a largefile\n"
4150 msgid "%s already a largefile\n"
3846 msgstr "%s は大容量ファイルとして登録済です\n"
4151 msgstr "%s は大容量ファイルとして登録済です\n"
3847
4152
3848 #, python-format
4153 #, python-format
3849 msgid "adding %s as a largefile\n"
4154 msgid "adding %s as a largefile\n"
3850 msgstr "%s を大容量ファイルとして追加登録中\n"
4155 msgstr "%s を大容量ファイルとして追加登録中\n"
3851
4156
3852 msgid "no files specified"
4157 msgid "no files specified"
3853 msgstr "ファイル名指定がありません"
4158 msgstr "ファイル名指定がありません"
3854
4159
3855 #, python-format
4160 #, python-format
3856 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
4161 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
3857 msgstr "%s は削除されません: %s (取り消し機能は forget)\n"
4162 msgstr "%s は削除されません: %s (取り消し機能は forget)\n"
3858
4163
3859 msgid "file still exists"
4164 msgid "file still exists"
3860 msgstr "ファイルは維持されます"
4165 msgstr "ファイルは維持されます"
3861
4166
3862 msgid "file is modified"
4167 msgid "file is modified"
3863 msgstr "ファイルは改変されています"
4168 msgstr "ファイルは改変されています"
3864
4169
3865 msgid "file has been marked for add"
4170 msgid "file has been marked for add"
3866 msgstr "追加登録予定のファイルです"
4171 msgstr "追加登録予定のファイルです"
3867
4172
3868 #, python-format
4173 #, python-format
3869 msgid "removing %s\n"
4174 msgid "removing %s\n"
3870 msgstr "%s を登録除外中\n"
4175 msgstr "%s を登録除外中\n"
3871
4176
3872 msgid "--normal cannot be used with --large"
4177 msgid "--normal cannot be used with --large"
3873 msgstr "--normal と --large は併用できません"
4178 msgstr "--normal と --large は併用できません"
3874
4179
3875 msgid "uncommitted local changes"
4180 msgid "uncommitted local changes"
3876 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
4181 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
3877
4182
3878 msgid "&Largefile"
4183 msgid "&Largefile"
3879 msgstr "&Largefile"
4184 msgstr "&Largefile"
3880
4185
3881 msgid "&Normal file"
4186 msgid "&Normal file"
3882 msgstr "&Normal file"
4187 msgstr "&Normal file"
3883
4188
3884 #, python-format
4189 #, python-format
3885 msgid ""
4190 msgid ""
3886 "%s has been turned into a largefile\n"
4191 "%s has been turned into a largefile\n"
3887 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4192 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
3888 msgstr ""
4193 msgstr ""
3889 "ファイル %s が大容量ファイル化されています。\n"
4194 "ファイル %s が大容量ファイル化されています。\n"
3890 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
4195 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
3891
4196
3892 #, python-format
4197 #, python-format
3893 msgid ""
4198 msgid ""
3894 "%s has been turned into a normal file\n"
4199 "%s has been turned into a normal file\n"
3895 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4200 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
3896 msgstr ""
4201 msgstr ""
3897 "ファイル %s が通常ファイル化されています。\n"
4202 "ファイル %s が通常ファイル化されています。\n"
3898 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
4203 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
3899
4204
3900 #, python-format
4205 #, python-format
3901 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4206 msgid "merging %s and %s to %s\n"
3902 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
4207 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
3903
4208
3904 #, python-format
4209 #, python-format
3905 msgid "merging %s\n"
4210 msgid "merging %s\n"
3906 msgstr "%s をマージ中\n"
4211 msgstr "%s をマージ中\n"
3907
4212
3908 #, python-format
4213 #, python-format
3909 msgid ""
4214 msgid ""
3910 "largefile %s has a merge conflict\n"
4215 "largefile %s has a merge conflict\n"
3911 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4216 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
3912 msgstr ""
4217 msgstr ""
3913 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
4218 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
3914 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
4219 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
3915
4220
3916 msgid "&Local"
4221 msgid "&Local"
3917 msgstr "&Local"
4222 msgstr "&Local"
3918
4223
3919 msgid "&Other"
4224 msgid "&Other"
3920 msgstr "&Other"
4225 msgstr "&Other"
3921
4226
3922 msgid "destination largefile already exists"
4227 msgid "destination largefile already exists"
3923 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
4228 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
3924
4229
3925 msgid "no files to copy"
4230 msgid "no files to copy"
3926 msgstr "コピーするファイルがありません"
4231 msgstr "コピーするファイルがありません"
3927
4232
3928 msgid "caching new largefiles\n"
4233 msgid "caching new largefiles\n"
3929 msgstr "更新された大容量ファイルのキャッシュ中\n"
4234 msgstr "更新された大容量ファイルのキャッシュ中\n"
3930
4235
3931 #, python-format
4236 #, python-format
3932 msgid "%d largefiles cached\n"
4237 msgid "%d largefiles cached\n"
3933 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
4238 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
3934
4239
3935 #, python-format
4240 #, python-format
3936 msgid "unknown archive type '%s'"
4241 msgid "unknown archive type '%s'"
3937 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
4242 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
3938
4243
3939 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4244 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
3940 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
4245 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
3941
4246
3942 #, python-format
4247 #, python-format
3943 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
4248 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
3944 msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません"
4249 msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません"
3945
4250
3946 #, python-format
4251 #, python-format
3947 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4252 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
3948 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
4253 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
3949
4254
3950 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4255 msgid "largefiles: No remote repo\n"
3951 msgstr "largefiles: 連携先リポジトリが指定されていません\n"
4256 msgstr "largefiles: 連携先リポジトリが指定されていません\n"
3952
4257
3953 msgid "largefiles to upload:\n"
4258 msgid "largefiles to upload:\n"
3954 msgstr "転送予定大容量ファイル:\n"
4259 msgstr "転送予定大容量ファイル:\n"
3955
4260
3956 #, python-format
4261 #, python-format
3957 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4262 msgid "largefiles: %d to upload\n"
3958 msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n"
4263 msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n"
3959
4264
3960 msgid "largefile contents do not match hash"
4265 msgid "largefile contents do not match hash"
3961 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません"
4266 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません"
3962
4267
3963 #, python-format
4268 #, python-format
3964 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
4269 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
3965 msgstr "largefiles: ファイル %s の格納に失敗: %s"
4270 msgstr "largefiles: ファイル %s の格納に失敗: %s"
3966
4271
3967 #, python-format
4272 #, python-format
3968 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4273 msgid "requested largefile %s not present in cache"
3969 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされていません"
4274 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされていません"
3970
4275
3971 msgid "remote: "
4276 msgid "remote: "
3972 msgstr "連携先: "
4277 msgstr "連携先: "
3973
4278
3974 #, python-format
4279 #, python-format
3975 msgid "unexpected putlfile response: %s"
4280 msgid "unexpected putlfile response: %s"
3976 msgstr "想定外の putlfile 応答: %s"
4281 msgstr "想定外の putlfile 応答: %s"
3977
4282
3978 msgid "putlfile failed:"
4283 msgid "putlfile failed:"
3979 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:"
4284 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:"
3980
4285
3981 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4286 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
3982 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗 (未知の応答):"
4287 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗 (未知の応答):"
3983
4288
3984 msgid "unexpected response:"
4289 msgid "unexpected response:"
3985 msgstr "未知の応答:"
4290 msgstr "未知の応答:"
3986
4291
3987 #, python-format
4292 #, python-format
3988 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4293 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
3989 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納できません"
4294 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納できません"
3990
4295
3991 #, python-format
4296 #, python-format
3992 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4297 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
3993 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納"
4298 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納"
3994
4299
3995 #, python-format
4300 #, python-format
3996 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4301 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
3997 msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s"
4302 msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s"
3998
4303
3999 #, python-format
4304 #, python-format
4000 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4305 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4001 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は無効です"
4306 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は無効です"
4002
4307
4003 #, python-format
4308 #, python-format
4004 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4309 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4005 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は存在しません"
4310 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は存在しません"
4006
4311
4007 #, python-format
4312 #, python-format
4008 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4313 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4009 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n"
4314 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n"
4010
4315
4011 #, python-format
4316 #, python-format
4012 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4317 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4013 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n"
4318 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n"
4014
4319
4015 #, python-format
4320 #, python-format
4016 msgid ""
4321 msgid ""
4017 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4322 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4018 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4323 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4019 msgstr ""
4324 msgstr ""
4020 "largefiles: 他のエクステンションが %r 機能を書き換えている模様です:"
4325 "largefiles: 他のエクステンションが %r 機能を書き換えている模様です:"
4021 "largefiles が想定外の挙動をする可能性があります\n"
4326 "largefiles が想定外の挙動をする可能性があります\n"
4022
4327
4023 #, python-format
4328 #, python-format
4024 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4329 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4025 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです"
4330 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです"
4026
4331
4027 msgid "add as largefile"
4332 msgid "add as largefile"
4028 msgstr "大容量ファイルとして追加"
4333 msgstr "大容量ファイルとして追加"
4029
4334
4030 msgid "add as normal file"
4335 msgid "add as normal file"
4031 msgstr "通常ファイルとして追加"
4336 msgstr "通常ファイルとして追加"
4032
4337
4033 msgid ""
4338 msgid ""
4034 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4339 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4035 msgstr ""
4340 msgstr ""
4036 "指定サイズ (メガバイト) 以上のファイルを、大容量ファイルとして追加 (既定値: "
4341 "指定サイズ (メガバイト) 以上のファイルを、大容量ファイルとして追加 (既定値: "
4037 "10)"
4342 "10)"
4038
4343
4039 msgid "verify largefiles"
4344 msgid "verify largefiles"
4040 msgstr "大容量ファイルを検証"
4345 msgstr "大容量ファイルを検証"
4041
4346
4042 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4347 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4043 msgstr "現リビジョン以外でも、 大容量ファイルに関する検証を実施"
4348 msgstr "現リビジョン以外でも、 大容量ファイルに関する検証を実施"
4044
4349
4045 msgid "verify largefile contents not just existence"
4350 msgid "verify largefile contents not just existence"
4046 msgstr "大容量ファイルの存在確認以外に、 内容の検証も実施"
4351 msgstr "大容量ファイルの存在確認以外に、 内容の検証も実施"
4047
4352
4048 msgid "display outgoing largefiles"
4353 msgid "display outgoing largefiles"
4049 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
4354 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
4050
4355
4051 msgid "manage a stack of patches"
4356 msgid "manage a stack of patches"
4052 msgstr "パッチ併用の管理"
4357 msgstr "パッチ併用の管理"
4053
4358
4054 msgid ""
4359 msgid ""
4055 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4360 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4056 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4361 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4057 "applied patches (subset of known patches)."
4362 "applied patches (subset of known patches)."
4058 msgstr ""
4363 msgstr ""
4059 "本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
4364 "本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
4060 "併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
4365 "併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
4061 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
4366 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
4062 "を用いて管理します。"
4367 "を用いて管理します。"
4063
4368
4064 msgid ""
4369 msgid ""
4065 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4370 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4066 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4371 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4067 msgstr ""
4372 msgstr ""
4068 "「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
4373 "「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
4069 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
4374 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
4070 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
4375 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
4071
4376
4072 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4377 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4073 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
4378 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
4074
4379
4075 msgid ""
4380 msgid ""
4076 " create new patch qnew\n"
4381 " create new patch qnew\n"
4077 " import existing patch qimport"
4382 " import existing patch qimport"
4078 msgstr ""
4383 msgstr ""
4079 " 新規パッチの作成 qnew\n"
4384 " 新規パッチの作成 qnew\n"
4080 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
4385 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
4081
4386
4082 msgid ""
4387 msgid ""
4083 " print patch series qseries\n"
4388 " print patch series qseries\n"
4084 " print applied patches qapplied"
4389 " print applied patches qapplied"
4085 msgstr ""
4390 msgstr ""
4086 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
4391 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
4087 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
4392 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
4088
4393
4089 msgid ""
4394 msgid ""
4090 " add known patch to applied stack qpush\n"
4395 " add known patch to applied stack qpush\n"
4091 " remove patch from applied stack qpop\n"
4396 " remove patch from applied stack qpop\n"
4092 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4397 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4093 msgstr ""
4398 msgstr ""
4094 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
4399 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
4095 " パッチ適用の解除 qpop\n"
4400 " パッチ適用の解除 qpop\n"
4096 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
4401 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
4097
4402
4098 msgid ""
4403 msgid ""
4099 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4404 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4100 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4405 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4101 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4406 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4102 msgstr ""
4407 msgstr ""
4103 "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
4408 "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
4104 "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
4409 "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
4105 "自動的に使用することができます。 この振る舞いは以下の指定で制御します::"
4410 "自動的に使用することができます。 この振る舞いは以下の指定で制御します::"
4106
4411
4107 msgid ""
4412 msgid ""
4108 " [mq]\n"
4413 " [mq]\n"
4109 " git = auto/keep/yes/no"
4414 " git = auto/keep/yes/no"
4110 msgstr ""
4415 msgstr ""
4111 " [mq]\n"
4416 " [mq]\n"
4112 " git = auto/keep/yes/no"
4417 " git = auto/keep/yes/no"
4113
4418
4114 msgid ""
4419 msgid ""
4115 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4420 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4116 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4421 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4117 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4422 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4118 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4423 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4119 msgstr ""
4424 msgstr ""
4120 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
4425 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
4121 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
4426 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
4122 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
4427 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
4123 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
4428 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
4124 "情報が失われる可能性があります。"
4429 "情報が失われる可能性があります。"
4125
4430
4126 msgid ""
4431 msgid ""
4127 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
4432 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
4128 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
4433 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
4129 msgstr ""
4434 msgstr ""
4130 "以下のように設定することで、 MQ 管理下のリビジョンのフェーズ\n"
4435 "以下のように設定することで、 MQ 管理下のリビジョンのフェーズ\n"
4131 "(:hg:`help phases` 参照) を secret に維持することが可能です::"
4436 "(:hg:`help phases` 参照) を secret に維持することが可能です::"
4132
4437
4133 msgid ""
4438 msgid ""
4134 " [mq]\n"
4439 " [mq]\n"
4135 " secret = True"
4440 " secret = True"
4136 msgstr ""
4441 msgstr ""
4137 " [mq]\n"
4442 " [mq]\n"
4138 " secret = True"
4443 " secret = True"
4139
4444
4140 msgid ""
4445 msgid ""
4141 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4446 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4142 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4447 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4143 msgstr ""
4448 msgstr ""
4144 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
4449 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
4145 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n"
4450 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n"
4146 "作成することができます。\n"
4451 "作成することができます。\n"
4147
4452
4148 msgid "print first line of patch header"
4453 msgid "print first line of patch header"
4149 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
4454 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
4150
4455
4151 #, python-format
4456 #, python-format
4152 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4457 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4153 msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"
4458 msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"
4154
4459
4155 #, python-format
4460 #, python-format
4156 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4461 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4157 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
4462 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
4158
4463
4159 #, python-format
4464 #, python-format
4160 msgid "%s appears more than once in %s"
4465 msgid "%s appears more than once in %s"
4161 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
4466 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
4162
4467
4163 msgid "guard cannot be an empty string"
4468 msgid "guard cannot be an empty string"
4164 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
4469 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
4165
4470
4166 #, python-format
4471 #, python-format
4167 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4472 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4168 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
4473 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
4169
4474
4170 #, python-format
4475 #, python-format
4171 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4476 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4172 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
4477 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
4173
4478
4174 #, python-format
4479 #, python-format
4175 msgid "guard %r too short"
4480 msgid "guard %r too short"
4176 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
4481 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
4177
4482
4178 #, python-format
4483 #, python-format
4179 msgid "guard %r starts with invalid char"
4484 msgid "guard %r starts with invalid char"
4180 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
4485 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
4181
4486
4182 #, python-format
4487 #, python-format
4183 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4488 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4184 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
4489 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
4185
4490
4186 #, python-format
4491 #, python-format
4187 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4492 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4188 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
4493 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
4189
4494
4190 #, python-format
4495 #, python-format
4191 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4496 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4192 msgstr "%s を適用 - ガード %s が適用されました\n"
4497 msgstr "%s を適用 - ガード %s が適用されました\n"
4193
4498
4194 #, python-format
4499 #, python-format
4195 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4500 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4196 msgstr "%s を抑止 - ガード %s が適用されました\n"
4501 msgstr "%s を抑止 - ガード %s が適用されました\n"
4197
4502
4198 #, python-format
4503 #, python-format
4199 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4504 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4200 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
4505 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
4201
4506
4202 #, python-format
4507 #, python-format
4203 msgid "error removing undo: %s\n"
4508 msgid "error removing undo: %s\n"
4204 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
4509 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
4205
4510
4206 #, python-format
4511 #, python-format
4207 msgid "apply failed for patch %s"
4512 msgid "apply failed for patch %s"
4208 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
4513 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
4209
4514
4210 #, python-format
4515 #, python-format
4211 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4516 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4212 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
4517 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
4213
4518
4214 #, python-format
4519 #, python-format
4215 msgid "update returned %d"
4520 msgid "update returned %d"
4216 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
4521 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
4217
4522
4218 msgid "repo commit failed"
4523 msgid "repo commit failed"
4219 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4524 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4220
4525
4221 #, python-format
4526 #, python-format
4222 msgid "unable to read %s"
4527 msgid "unable to read %s"
4223 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
4528 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
4224
4529
4225 #, python-format
4530 #, python-format
4226 msgid "patch %s does not exist\n"
4531 msgid "patch %s does not exist\n"
4227 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
4532 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
4228
4533
4229 #, python-format
4534 #, python-format
4230 msgid "patch %s is not applied\n"
4535 msgid "patch %s is not applied\n"
4231 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
4536 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
4232
4537
4233 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4538 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4234 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
4539 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
4235
4540
4236 #, python-format
4541 #, python-format
4237 msgid "applying %s\n"
4542 msgid "applying %s\n"
4238 msgstr "%s を適用中\n"
4543 msgstr "%s を適用中\n"
4239
4544
4240 #, python-format
4545 #, python-format
4241 msgid "unable to read %s\n"
4546 msgid "unable to read %s\n"
4242 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
4547 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
4243
4548
4244 #, python-format
4549 #, python-format
4245 msgid "patch %s is empty\n"
4550 msgid "patch %s is empty\n"
4246 msgstr "パッチ %s は空です\n"
4551 msgstr "パッチ %s は空です\n"
4247
4552
4248 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
4553 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
4249 msgstr "qpush の内容が適用先リビジョンと完全に一致します"
4554 msgstr "qpush の内容が適用先リビジョンと完全に一致します"
4250
4555
4251 msgid "repository commit failed"
4556 msgid "repository commit failed"
4252 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4557 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4253
4558
4254 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4559 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4255 msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n"
4560 msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n"
4256
4561
4257 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4562 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4258 msgstr "パッチが曖昧なため、 適用を中止\n"
4563 msgstr "パッチが曖昧なため、 適用を中止\n"
4259
4564
4260 #, python-format
4565 #, python-format
4261 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4566 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4262 msgstr "リビジョン %s が未知のパッチを参照しています: %s\n"
4567 msgstr "リビジョン %s が未知のパッチを参照しています: %s\n"
4263
4568
4264 #, python-format
4569 #, python-format
4265 msgid "unknown patches: %s\n"
4570 msgid "unknown patches: %s\n"
4266 msgstr "未知のパッチです: %s\n"
4571 msgstr "未知のパッチです: %s\n"
4267
4572
4268 #, python-format
4573 #, python-format
4269 msgid "revision %d is not managed"
4574 msgid "revision %d is not managed"
4270 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
4575 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
4271
4576
4272 #, python-format
4577 #, python-format
4273 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4578 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4274 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
4579 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
4275
4580
4276 #, python-format
4581 #, python-format
4277 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4582 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4278 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
4583 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
4279
4584
4280 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4585 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4281 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
4586 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
4282
4587
4283 #, python-format
4588 #, python-format
4284 msgid "cannot delete applied patch %s"
4589 msgid "cannot delete applied patch %s"
4285 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
4590 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
4286
4591
4287 #, python-format
4592 #, python-format
4288 msgid "patch %s not in series file"
4593 msgid "patch %s not in series file"
4289 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4594 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4290
4595
4291 msgid "no patches applied"
4596 msgid "no patches applied"
4292 msgstr "適用中のパッチはありません"
4597 msgstr "適用中のパッチはありません"
4293
4598
4294 msgid "working directory revision is not qtip"
4599 msgid "working directory revision is not qtip"
4295 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
4600 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
4296
4601
4297 #, python-format
4602 #, python-format
4298 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4603 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4299 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
4604 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
4300
4605
4301 msgid "local changes found, refresh first"
4606 msgid "local changes found, refresh first"
4302 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
4607 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
4303
4608
4304 msgid "local changes found"
4609 msgid "local changes found"
4305 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
4610 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
4306
4611
4307 #, python-format
4612 #, python-format
4308 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4613 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4309 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
4614 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
4310
4615
4311 #, python-format
4616 #, python-format
4312 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4617 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4313 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"
4618 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"
4314
4619
4315 #, python-format
4620 #, python-format
4316 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4621 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4317 msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用できません"
4622 msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用できません"
4318
4623
4319 #, python-format
4624 #, python-format
4320 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4625 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4321 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
4626 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
4322
4627
4323 #, python-format
4628 #, python-format
4324 msgid "patch \"%s\" already exists"
4629 msgid "patch \"%s\" already exists"
4325 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
4630 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
4326
4631
4327 msgid "cannot manage merge changesets"
4632 msgid "cannot manage merge changesets"
4328 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
4633 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
4329
4634
4330 #, python-format
4635 #, python-format
4331 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4636 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4332 msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
4637 msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
4333
4638
4334 #, python-format
4639 #, python-format
4335 msgid "error unlinking %s\n"
4640 msgid "error unlinking %s\n"
4336 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
4641 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
4337
4642
4338 #, python-format
4643 #, python-format
4339 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4644 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4340 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
4645 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
4341
4646
4342 #, python-format
4647 #, python-format
4343 msgid "patch %s not in series"
4648 msgid "patch %s not in series"
4344 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4649 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4345
4650
4346 msgid "(working directory not at a head)\n"
4651 msgid "(working directory not at a head)\n"
4347 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
4652 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
4348
4653
4349 msgid "no patches in series\n"
4654 msgid "no patches in series\n"
4350 msgstr "既知のパッチはありません\n"
4655 msgstr "既知のパッチはありません\n"
4351
4656
4352 #, python-format
4657 #, python-format
4353 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4658 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4354 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
4659 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
4355
4660
4356 #, python-format
4661 #, python-format
4357 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4662 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4358 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
4663 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
4359
4664
4360 #, python-format
4665 #, python-format
4361 msgid "guarded by %s"
4666 msgid "guarded by %s"
4362 msgstr "ガード %s が適用されました"
4667 msgstr "ガード %s が適用されました"
4363
4668
4364 msgid "no matching guards"
4669 msgid "no matching guards"
4365 msgstr "合致するガードはありません"
4670 msgstr "合致するガードはありません"
4366
4671
4367 #, python-format
4672 #, python-format
4368 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4673 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4369 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
4674 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
4370
4675
4371 msgid "all patches are currently applied\n"
4676 msgid "all patches are currently applied\n"
4372 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4677 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4373
4678
4374 msgid "patch series already fully applied\n"
4679 msgid "patch series already fully applied\n"
4375 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4680 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4376
4681
4377 msgid "cannot use --exact and --move together"
4682 msgid "cannot use --exact and --move together"
4378 msgstr "--exact と --move は併用できません"
4683 msgstr "--exact と --move は併用できません"
4379
4684
4380 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4685 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4381 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
4686 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
4382
4687
4383 #, python-format
4688 #, python-format
4384 msgid "%s does not have a parent recorded"
4689 msgid "%s does not have a parent recorded"
4385 msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"
4690 msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"
4386
4691
4387 msgid "please specify the patch to move"
4692 msgid "please specify the patch to move"
4388 msgstr "移動するパッチを指定してください"
4693 msgstr "移動するパッチを指定してください"
4389
4694
4390 msgid "cleaning up working directory..."
4695 msgid "cleaning up working directory..."
4391 msgstr "作業領域の整理中..."
4696 msgstr "作業領域の整理中..."
4392
4697
4393 #, python-format
4698 #, python-format
4394 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4699 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4395 msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
4700 msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
4396
4701
4397 #, python-format
4702 #, python-format
4398 msgid "now at: %s\n"
4703 msgid "now at: %s\n"
4399 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
4704 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
4400
4705
4401 #, python-format
4706 #, python-format
4402 msgid "patch %s is not applied"
4707 msgid "patch %s is not applied"
4403 msgstr "パッチ %s は未適用です"
4708 msgstr "パッチ %s は未適用です"
4404
4709
4405 msgid "no patches applied\n"
4710 msgid "no patches applied\n"
4406 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
4711 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
4407
4712
4408 #, python-format
4713 #, python-format
4409 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4714 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4410 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
4715 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
4411
4716
4412 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4717 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4413 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
4718 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
4414
4719
4415 #, python-format
4720 #, python-format
4416 msgid "trying to pop unknown node %s"
4721 msgid "trying to pop unknown node %s"
4417 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
4722 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
4418
4723
4419 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4724 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4420 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
4725 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
4421
4726
4422 msgid "popping would remove an immutable revision"
4727 msgid "popping would remove an immutable revision"
4423 msgstr "適用解除対象は改変不能リビジョンです"
4728 msgstr "適用解除対象は改変不能リビジョンです"
4424
4729
4425 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4730 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4426 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
4731 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
4427
4732
4428 msgid "deletions found between repo revs"
4733 msgid "deletions found between repo revs"
4429 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
4734 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
4430
4735
4431 #, python-format
4736 #, python-format
4432 msgid "popping %s\n"
4737 msgid "popping %s\n"
4433 msgstr "%s の適用解除\n"
4738 msgstr "%s の適用解除\n"
4434
4739
4435 msgid "patch queue now empty\n"
4740 msgid "patch queue now empty\n"
4436 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
4741 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
4437
4742
4438 msgid "cannot refresh a revision with children"
4743 msgid "cannot refresh a revision with children"
4439 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
4744 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
4440
4745
4441 msgid "cannot refresh immutable revision"
4746 msgid "cannot refresh immutable revision"
4442 msgstr "改変不能リビジョンは qrefresh できません"
4747 msgstr "改変不能リビジョンは qrefresh できません"
4443
4748
4444 msgid ""
4749 msgid ""
4445 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4750 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4446 "recover)\n"
4751 "recover)\n"
4447 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
4752 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
4448
4753
4449 msgid "patch queue directory already exists"
4754 msgid "patch queue directory already exists"
4450 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
4755 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
4451
4756
4452 #, python-format
4757 #, python-format
4453 msgid "patch %s is not in series file"
4758 msgid "patch %s is not in series file"
4454 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4759 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4455
4760
4456 msgid "No saved patch data found\n"
4761 msgid "No saved patch data found\n"
4457 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
4762 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
4458
4763
4459 #, python-format
4764 #, python-format
4460 msgid "restoring status: %s\n"
4765 msgid "restoring status: %s\n"
4461 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
4766 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
4462
4767
4463 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4768 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4464 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
4769 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
4465
4770
4466 #, python-format
4771 #, python-format
4467 msgid "removing save entry %s\n"
4772 msgid "removing save entry %s\n"
4468 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
4773 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
4469
4774
4470 #, python-format
4775 #, python-format
4471 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4776 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4472 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
4777 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
4473
4778
4474 msgid "updating queue directory\n"
4779 msgid "updating queue directory\n"
4475 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
4780 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
4476
4781
4477 msgid "Unable to load queue repository\n"
4782 msgid "Unable to load queue repository\n"
4478 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
4783 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
4479
4784
4480 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4785 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4481 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
4786 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
4482
4787
4483 msgid "status is already saved\n"
4788 msgid "status is already saved\n"
4484 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
4789 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
4485
4790
4486 msgid "hg patches saved state"
4791 msgid "hg patches saved state"
4487 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
4792 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
4488
4793
4489 msgid "repo commit failed\n"
4794 msgid "repo commit failed\n"
4490 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
4795 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
4491
4796
4492 #, python-format
4797 #, python-format
4493 msgid "patch %s is already in the series file"
4798 msgid "patch %s is already in the series file"
4494 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
4799 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
4495
4800
4496 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4801 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4497 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
4802 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
4498
4803
4499 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4804 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4500 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
4805 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
4501
4806
4502 #, python-format
4807 #, python-format
4503 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4808 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4504 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
4809 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
4505
4810
4506 #, python-format
4811 #, python-format
4507 msgid "revision %d is already managed"
4812 msgid "revision %d is already managed"
4508 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
4813 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
4509
4814
4510 #, python-format
4815 #, python-format
4511 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4816 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4512 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
4817 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
4513
4818
4514 #, python-format
4819 #, python-format
4515 msgid "revision %d has unmanaged children"
4820 msgid "revision %d has unmanaged children"
4516 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
4821 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
4517
4822
4518 #, python-format
4823 #, python-format
4519 msgid "revision %d is not mutable"
4824 msgid "revision %d is not mutable"
4520 msgstr "リビジョン %d は改変できません"
4825 msgstr "リビジョン %d は改変できません"
4521
4826
4522 #, python-format
4827 #, python-format
4523 msgid "cannot import merge revision %d"
4828 msgid "cannot import merge revision %d"
4524 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
4829 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
4525
4830
4526 #, python-format
4831 #, python-format
4527 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4832 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4528 msgstr "リビジョン %d は、 %d の親リビジョンではありません"
4833 msgstr "リビジョン %d は、 %d の親リビジョンではありません"
4529
4834
4530 msgid "-e is incompatible with import from -"
4835 msgid "-e is incompatible with import from -"
4531 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
4836 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
4532
4837
4533 #, python-format
4838 #, python-format
4534 msgid "patch %s does not exist"
4839 msgid "patch %s does not exist"
4535 msgstr "パッチ %s は存在しません"
4840 msgstr "パッチ %s は存在しません"
4536
4841
4537 #, python-format
4842 #, python-format
4538 msgid "renaming %s to %s\n"
4843 msgid "renaming %s to %s\n"
4539 msgstr "%s から %s に改名中\n"
4844 msgstr "%s から %s に改名中\n"
4540
4845
4541 msgid "need --name to import a patch from -"
4846 msgid "need --name to import a patch from -"
4542 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
4847 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
4543
4848
4544 #, python-format
4849 #, python-format
4545 msgid "unable to read file %s"
4850 msgid "unable to read file %s"
4546 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
4851 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
4547
4852
4548 #, python-format
4853 #, python-format
4549 msgid "adding %s to series file\n"
4854 msgid "adding %s to series file\n"
4550 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
4855 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
4551
4856
4552 msgid "keep patch file"
4857 msgid "keep patch file"
4553 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
4858 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
4554
4859
4555 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4860 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4556 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
4861 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
4557
4862
4558 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4863 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4559 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4864 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4560
4865
4561 msgid "remove patches from queue"
4866 msgid "remove patches from queue"
4562 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
4867 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
4563
4868
4564 msgid ""
4869 msgid ""
4565 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4870 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4566 "Exact\n"
4871 "Exact\n"
4567 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
4872 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
4568 " preserved in the patch directory."
4873 " preserved in the patch directory."
4569 msgstr ""
4874 msgstr ""
4570 " パッチ名指定には、 最低1つの未適用パッチ名の指定が必要です。\n"
4875 " パッチ名指定には、 最低1つの未適用パッチ名の指定が必要です。\n"
4571 " また、 名前は厳密なものを指定してください。 -k/--keep を指定した場合、\n"
4876 " また、 名前は厳密なものを指定してください。 -k/--keep を指定した場合、\n"
4572 " パッチファイルそのものは管理領域に残されたままとなります。"
4877 " パッチファイルそのものは管理領域に残されたままとなります。"
4573
4878
4574 msgid ""
4879 msgid ""
4575 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4880 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4576 " use the :hg:`qfinish` command."
4881 " use the :hg:`qfinish` command."
4577 msgstr ""
4882 msgstr ""
4578 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
4883 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
4579 " を使用してください。"
4884 " を使用してください。"
4580
4885
4581 msgid "show only the preceding applied patch"
4886 msgid "show only the preceding applied patch"
4582 msgstr "直前に適用したパッチのみを表示"
4887 msgstr "直前に適用したパッチのみを表示"
4583
4888
4584 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4889 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4585 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4890 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4586
4891
4587 msgid "print the patches already applied"
4892 msgid "print the patches already applied"
4588 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
4893 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
4589
4894
4590 msgid " Returns 0 on success."
4895 msgid " Returns 0 on success."
4591 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。"
4896 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。"
4592
4897
4593 msgid "only one patch applied\n"
4898 msgid "only one patch applied\n"
4594 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
4899 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
4595
4900
4596 msgid "show only the first patch"
4901 msgid "show only the first patch"
4597 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
4902 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
4598
4903
4599 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4904 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4600 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4905 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4601
4906
4602 msgid "print the patches not yet applied"
4907 msgid "print the patches not yet applied"
4603 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
4908 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
4604
4909
4605 msgid "all patches applied\n"
4910 msgid "all patches applied\n"
4606 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4911 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4607
4912
4608 msgid "import file in patch directory"
4913 msgid "import file in patch directory"
4609 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
4914 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
4610
4915
4611 msgid "NAME"
4916 msgid "NAME"
4612 msgstr "名前"
4917 msgstr "名前"
4613
4918
4614 msgid "name of patch file"
4919 msgid "name of patch file"
4615 msgstr "パッチファイル名"
4920 msgstr "パッチファイル名"
4616
4921
4617 msgid "overwrite existing files"
4922 msgid "overwrite existing files"
4618 msgstr "既存ファイルの上書き"
4923 msgstr "既存ファイルの上書き"
4619
4924
4620 msgid "place existing revisions under mq control"
4925 msgid "place existing revisions under mq control"
4621 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
4926 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
4622
4927
4623 msgid "use git extended diff format"
4928 msgid "use git extended diff format"
4624 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
4929 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
4625
4930
4626 msgid "qpush after importing"
4931 msgid "qpush after importing"
4627 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
4932 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
4628
4933
4629 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4934 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4630 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4935 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4631
4936
4632 msgid "import a patch"
4937 msgid "import a patch"
4633 msgstr "パッチの取り込み"
4938 msgstr "パッチの取り込み"
4634
4939
4635 msgid ""
4940 msgid ""
4636 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4941 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4637 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4942 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4638 " to the series."
4943 " to the series."
4639 msgstr ""
4944 msgstr ""
4640 " 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
4945 " 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
4641 " なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
4946 " なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
4642 " 一番最初になります。"
4947 " 一番最初になります。"
4643
4948
4644 msgid ""
4949 msgid ""
4645 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4950 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4646 " give it a new one with -n/--name."
4951 " give it a new one with -n/--name."
4647 msgstr ""
4952 msgstr ""
4648 " -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
4953 " -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
4649 " そのままパッチ名となります。"
4954 " そのままパッチ名となります。"
4650
4955
4651 msgid ""
4956 msgid ""
4652 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4957 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4653 " the -e/--existing flag."
4958 " the -e/--existing flag."
4654 msgstr ""
4959 msgstr ""
4655 " -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
4960 " -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
4656 " 取り込み対象とすることができます。"
4961 " 取り込み対象とすることができます。"
4657
4962
4658 msgid ""
4963 msgid ""
4659 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4964 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4660 " overwritten."
4965 " overwritten."
4661 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。"
4966 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。"
4662
4967
4663 msgid ""
4968 msgid ""
4664 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4969 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4665 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4970 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4666 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4971 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4667 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4972 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4668 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4973 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4669 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
4974 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
4670 msgstr ""
4975 msgstr ""
4671 " -r/--rev を指定することで、\n"
4976 " -r/--rev を指定することで、\n"
4672 " 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置くことができます\n"
4977 " 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置くことができます\n"
4673 " (例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理下に置きます)。\n"
4978 " (例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理下に置きます)。\n"
4674 " -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に\n"
4979 " -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に\n"
4675 " git 差分形式を使用します。\n"
4980 " git 差分形式を使用します。\n"
4676 " 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n"
4981 " 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n"
4677 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。\n"
4982 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。\n"
4678 " リビジョンを MQ 管理下から除外する場合、 :hg:`qfinish` を使用します。"
4983 " リビジョンを MQ 管理下から除外する場合、 :hg:`qfinish` を使用します。"
4679
4984
4680 msgid ""
4985 msgid ""
4681 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4986 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4682 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4987 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4683 " using the --name flag."
4988 " using the --name flag."
4684 msgstr ""
4989 msgstr ""
4685 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n"
4990 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n"
4686 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。"
4991 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。"
4687
4992
4688 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4993 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4689 msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"
4994 msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"
4690
4995
4691 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4996 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4692 msgstr " hg qimport -e 既存パッチの名前 -n 新しい名前"
4997 msgstr " hg qimport -e 既存パッチの名前 -n 新しい名前"
4693
4998
4694 msgid ""
4999 msgid ""
4695 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5000 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4696 " "
5001 " "
4697 msgstr ""
5002 msgstr ""
4698 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
5003 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4699 " "
5004 " "
4700
5005
4701 msgid "create queue repository"
5006 msgid "create queue repository"
4702 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
5007 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
4703
5008
4704 msgid "hg qinit [-c]"
5009 msgid "hg qinit [-c]"
4705 msgstr "hg qinit [-c]"
5010 msgstr "hg qinit [-c]"
4706
5011
4707 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5012 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4708 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
5013 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
4709
5014
4710 msgid ""
5015 msgid ""
4711 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5016 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4712 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5017 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4713 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5018 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4714 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5019 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4715 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5020 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4716 msgstr ""
5021 msgstr ""
4717 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
5022 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
4718 " -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
5023 " -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
4719 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
5024 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
4720 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
5025 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
4721 " qcommit によってコミットすることができます。"
5026 " qcommit によってコミットすることができます。"
4722
5027
4723 msgid ""
5028 msgid ""
4724 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5029 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4725 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5030 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4726 msgstr ""
5031 msgstr ""
4727 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
5032 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
4728 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
5033 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
4729 " を使用してください。"
5034 " を使用してください。"
4730
5035
4731 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5036 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4732 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
5037 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
4733
5038
4734 msgid "do not update the new working directories"
5039 msgid "do not update the new working directories"
4735 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
5040 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
4736
5041
4737 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5042 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4738 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
5043 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
4739
5044
4740 msgid "REPO"
5045 msgid "REPO"
4741 msgstr "リポジトリ"
5046 msgstr "リポジトリ"
4742
5047
4743 msgid "location of source patch repository"
5048 msgid "location of source patch repository"
4744 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
5049 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
4745
5050
4746 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5051 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4747 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5052 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4748
5053
4749 msgid "clone main and patch repository at same time"
5054 msgid "clone main and patch repository at same time"
4750 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
5055 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
4751
5056
4752 msgid ""
5057 msgid ""
4753 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5058 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4754 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5059 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4755 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5060 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4756 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5061 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4757 " before that it has no patches applied."
5062 " before that it has no patches applied."
4758 msgstr ""
5063 msgstr ""
4759 " 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
5064 " 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
4760 " 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
5065 " 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
4761 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
5066 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
4762 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
5067 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
4763 " 確認してください。"
5068 " 確認してください。"
4764
5069
4765 msgid ""
5070 msgid ""
4766 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5071 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4767 " default. Use -p <url> to change."
5072 " default. Use -p <url> to change."
4768 msgstr ""
5073 msgstr ""
4769 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
5074 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
4770 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。"
5075 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。"
4771
5076
4772 msgid ""
5077 msgid ""
4773 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5078 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4774 " would be created by :hg:`init --mq`."
5079 " would be created by :hg:`init --mq`."
4775 msgstr ""
5080 msgstr ""
4776 " パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
5081 " パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
4777 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。"
5082 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。"
4778
5083
4779 msgid ""
5084 msgid ""
4780 " Return 0 on success.\n"
5085 " Return 0 on success.\n"
4781 " "
5086 " "
4782 msgstr ""
5087 msgstr ""
4783 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
5088 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4784 " "
5089 " "
4785
5090
4786 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5091 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4787 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)"
5092 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)"
4788
5093
4789 msgid "cloning main repository\n"
5094 msgid "cloning main repository\n"
4790 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
5095 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
4791
5096
4792 msgid "cloning patch repository\n"
5097 msgid "cloning patch repository\n"
4793 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
5098 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
4794
5099
4795 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5100 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4796 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
5101 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
4797
5102
4798 msgid "updating destination repository\n"
5103 msgid "updating destination repository\n"
4799 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
5104 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
4800
5105
4801 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5106 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4802 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5107 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4803
5108
4804 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5109 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4805 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
5110 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
4806
5111
4807 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5112 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4808 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。"
5113 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。"
4809
5114
4810 msgid "print patches not in series"
5115 msgid "print patches not in series"
4811 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
5116 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
4812
5117
4813 msgid "hg qseries [-ms]"
5118 msgid "hg qseries [-ms]"
4814 msgstr "hg qseries [-ms]"
5119 msgstr "hg qseries [-ms]"
4815
5120
4816 msgid "print the entire series file"
5121 msgid "print the entire series file"
4817 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
5122 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
4818
5123
4819 msgid "hg qtop [-s]"
5124 msgid "hg qtop [-s]"
4820 msgstr "hg qtop [-s]"
5125 msgstr "hg qtop [-s]"
4821
5126
4822 msgid "print the name of the current patch"
5127 msgid "print the name of the current patch"
4823 msgstr "現行パッチの名前表示"
5128 msgstr "現行パッチの名前表示"
4824
5129
4825 msgid "hg qnext [-s]"
5130 msgid "hg qnext [-s]"
4826 msgstr "hg qnext [-s]"
5131 msgstr "hg qnext [-s]"
4827
5132
4828 msgid "print the name of the next pushable patch"
5133 msgid "print the name of the next pushable patch"
4829 msgstr "現行パッチの「次」に適用されるパッチの名前表示"
5134 msgstr "現行パッチの「次」に適用されるパッチの名前表示"
4830
5135
4831 msgid "hg qprev [-s]"
5136 msgid "hg qprev [-s]"
4832 msgstr "hg qprev [-s]"
5137 msgstr "hg qprev [-s]"
4833
5138
4834 msgid "print the name of the preceding applied patch"
5139 msgid "print the name of the preceding applied patch"
4835 msgstr "直前に適用されたパッチ名の表示"
5140 msgstr "直前に適用されたパッチ名の表示"
4836
5141
4837 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5142 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4838 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
5143 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
4839
5144
4840 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5145 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4841 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
5146 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
4842
5147
4843 msgid "USER"
5148 msgid "USER"
4844 msgstr "ユーザ"
5149 msgstr "ユーザ"
4845
5150
4846 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5151 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4847 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"
5152 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"
4848
5153
4849 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5154 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4850 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
5155 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
4851
5156
4852 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5157 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4853 msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加"
5158 msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加"
4854
5159
4855 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5160 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4856 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5161 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4857
5162
4858 msgid "create a new patch"
5163 msgid "create a new patch"
4859 msgstr "新規パッチの作成"
5164 msgstr "新規パッチの作成"
4860
5165
4861 msgid ""
5166 msgid ""
4862 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5167 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4863 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5168 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4864 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5169 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4865 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5170 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4866 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5171 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4867 " as uncommitted modifications."
5172 " as uncommitted modifications."
4868 msgstr ""
5173 msgstr ""
4869 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
5174 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
4870 " 新規パッチを作成します。 新規のパッチは、 作業領域中の全ての変更を\n"
5175 " 新規パッチを作成します。 新規のパッチは、 作業領域中の全ての変更を\n"
4871 " 保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n"
5176 " 保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n"
4872 " するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n"
5177 " するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n"
4873 " ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n"
5178 " ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n"
4874 " 変更は未コミットなまま残ります。"
5179 " 変更は未コミットなまま残ります。"
4875
5180
4876 msgid ""
5181 msgid ""
4877 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5182 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4878 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5183 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4879 " to current user and date to current date."
5184 " to current user and date to current date."
4880 msgstr ""
5185 msgstr ""
4881 " -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
5186 " -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
4882 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
5187 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
4883 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
5188 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
4884
5189
4885 msgid ""
5190 msgid ""
4886 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5191 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4887 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5192 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4888 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5193 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4889 msgstr ""
5194 msgstr ""
4890 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
5195 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
4891 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
5196 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
4892 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
5197 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
4893
5198
4894 msgid ""
5199 msgid ""
4895 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5200 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4896 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5201 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4897 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5202 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4898 " information."
5203 " information."
4899 msgstr ""
5204 msgstr ""
4900 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
5205 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
4901 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
5206 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
4902 " 'help diffs' を参照してください。"
5207 " 'help diffs' を参照してください。"
4903
5208
4904 msgid ""
5209 msgid ""
4905 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5210 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4906 " "
5211 " "
4907 msgstr ""
5212 msgstr ""
4908 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
5213 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4909 " "
5214 " "
4910
5215
4911 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5216 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4912 msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする"
5217 msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする"
4913
5218
4914 msgid "add/update author field in patch with current user"
5219 msgid "add/update author field in patch with current user"
4915 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
5220 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
4916
5221
4917 msgid "add/update author field in patch with given user"
5222 msgid "add/update author field in patch with given user"
4918 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
5223 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
4919
5224
4920 msgid "add/update date field in patch with current date"
5225 msgid "add/update date field in patch with current date"
4921 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
5226 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
4922
5227
4923 msgid "add/update date field in patch with given date"
5228 msgid "add/update date field in patch with given date"
4924 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
5229 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
4925
5230
4926 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5231 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4927 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5232 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4928
5233
4929 msgid "update the current patch"
5234 msgid "update the current patch"
4930 msgstr "現行パッチの更新"
5235 msgstr "現行パッチの更新"
4931
5236
4932 msgid ""
5237 msgid ""
4933 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5238 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4934 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5239 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4935 " remaining modifications will remain in the working directory."
5240 " remaining modifications will remain in the working directory."
4936 msgstr ""
5241 msgstr ""
4937 " 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
5242 " 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
4938 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
5243 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
4939 " 領域に残ったままとなります。"
5244 " 領域に残ったままとなります。"
4940
5245
4941 msgid ""
5246 msgid ""
4942 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5247 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4943 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5248 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4944 msgstr ""
5249 msgstr ""
4945 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
5250 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
4946 " パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。"
5251 " パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。"
4947
5252
4948 msgid ""
5253 msgid ""
4949 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
5254 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
4950 "for\n"
5255 "for\n"
4951 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
5256 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
4952 "of\n"
5257 "of\n"
4953 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5258 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
4954 msgstr ""
5259 msgstr ""
4955 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
5260 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
4956 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
5261 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
4957 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
5262 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
4958
5263
4959 msgid ""
5264 msgid ""
4960 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5265 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4961 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5266 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4962 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5267 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4963 " git diff format."
5268 " git diff format."
4964 msgstr ""
5269 msgstr ""
4965 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
5270 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
4966 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
5271 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
4967 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
5272 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
4968 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
5273 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
4969 " 'help diffs' を参照してください。"
5274 " 'help diffs' を参照してください。"
4970
5275
4971 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5276 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4972 msgstr "\"-e\" と、 \"-m\" ないし \"-l\" は併用できません"
5277 msgstr "\"-e\" と、 \"-m\" ないし \"-l\" は併用できません"
4973
5278
4974 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5279 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4975 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5280 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4976
5281
4977 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5282 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4978 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
5283 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
4979
5284
4980 msgid ""
5285 msgid ""
4981 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5286 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4982 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5287 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4983 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5288 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4984 " after a qrefresh)."
5289 " after a qrefresh)."
4985 msgstr ""
5290 msgstr ""
4986 " 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
5291 " 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
4987 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
5292 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
4988 " 更新結果)を表示します。"
5293 " 更新結果)を表示します。"
4989
5294
4990 msgid ""
5295 msgid ""
4991 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5296 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4992 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5297 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4993 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5298 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4994 " qrefresh."
5299 " qrefresh."
4995 msgstr ""
5300 msgstr ""
4996 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
5301 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
4997 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
5302 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
4998 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
5303 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
4999
5304
5000 msgid "edit patch header"
5305 msgid "edit patch header"
5001 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
5306 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
5002
5307
5003 msgid "keep folded patch files"
5308 msgid "keep folded patch files"
5004 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
5309 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
5005
5310
5006 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5311 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5007 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5312 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5008
5313
5009 msgid "fold the named patches into the current patch"
5314 msgid "fold the named patches into the current patch"
5010 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"
5315 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"
5011
5316
5012 msgid ""
5317 msgid ""
5013 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5318 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5014 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5319 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5015 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5320 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5016 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5321 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5017 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5322 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5018 " removed afterwards."
5323 " removed afterwards."
5019 msgstr ""
5324 msgstr ""
5020 " 対象パッチは未適用でなければなりません。\n"
5325 " 対象パッチは未適用でなければなりません。\n"
5021 " それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n"
5326 " それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n"
5022 " 連続的に現行パッチに適用されます。\n"
5327 " 連続的に現行パッチに適用されます。\n"
5023 " 全ての適用が成功した場合は、\n"
5328 " 全ての適用が成功した場合は、\n"
5024 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n"
5329 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n"
5025 " 統合されたパッチは削除されます。\n"
5330 " 統合されたパッチは削除されます。\n"
5026 " -k/--keep が指定された場合、\n"
5331 " -k/--keep が指定された場合、\n"
5027 " 統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。"
5332 " 統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。"
5028
5333
5029 msgid ""
5334 msgid ""
5030 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5335 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5031 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5336 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5032 msgstr ""
5337 msgstr ""
5033 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
5338 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
5034 " 現行のパッチに追加されます。"
5339 " 現行のパッチに追加されます。"
5035
5340
5036 msgid "qfold requires at least one patch name"
5341 msgid "qfold requires at least one patch name"
5037 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
5342 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
5038
5343
5039 #, python-format
5344 #, python-format
5040 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5345 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5041 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します\n"
5346 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します\n"
5042
5347
5043 #, python-format
5348 #, python-format
5044 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5349 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5045 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
5350 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
5046
5351
5047 #, python-format
5352 #, python-format
5048 msgid "error folding patch %s"
5353 msgid "error folding patch %s"
5049 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
5354 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
5050
5355
5051 msgid "overwrite any local changes"
5356 msgid "overwrite any local changes"
5052 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
5357 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
5053
5358
5054 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5359 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5055 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5360 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5056
5361
5057 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5362 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5058 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
5363 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
5059
5364
5060 msgid "list all patches and guards"
5365 msgid "list all patches and guards"
5061 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
5366 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
5062
5367
5063 msgid "drop all guards"
5368 msgid "drop all guards"
5064 msgstr "全てのガード設定を破棄"
5369 msgstr "全てのガード設定を破棄"
5065
5370
5066 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5371 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5067 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5372 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5068
5373
5069 msgid "set or print guards for a patch"
5374 msgid "set or print guards for a patch"
5070 msgstr "パッチのガード設定ないし表示"
5375 msgstr "パッチのガード設定ないし表示"
5071
5376
5072 msgid ""
5377 msgid ""
5073 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5378 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5074 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5379 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5075 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5380 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5076 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
5381 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
5077 "command\n"
5382 "command\n"
5078 " has activated it."
5383 " has activated it."
5079 msgstr ""
5384 msgstr ""
5080 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
5385 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
5081 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
5386 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
5082 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
5387 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
5083 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
5388 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
5084 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
5389 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
5085
5390
5086 msgid ""
5391 msgid ""
5087 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5392 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5088 " With arguments, set guards for the named patch."
5393 " With arguments, set guards for the named patch."
5089 msgstr ""
5394 msgstr ""
5090 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
5395 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
5091 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。"
5396 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。"
5092
5397
5093 msgid ""
5398 msgid ""
5094 " .. note::\n"
5399 " .. note::\n"
5095 " Specifying negative guards now requires '--'."
5400 " Specifying negative guards now requires '--'."
5096 msgstr ""
5401 msgstr ""
5097 " .. note::\n"
5402 " .. note::\n"
5098 " 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。"
5403 " 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。"
5099
5404
5100 msgid " To set guards on another patch::"
5405 msgid " To set guards on another patch::"
5101 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
5406 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
5102
5407
5103 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5408 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5104 msgstr " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable"
5409 msgstr " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable"
5105
5410
5106 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5411 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5107 msgstr "-l/--list は、 他のオプションや引数と同時に指定できません"
5412 msgstr "-l/--list は、 他のオプションや引数と同時に指定できません"
5108
5413
5109 msgid "no patch to work with"
5414 msgid "no patch to work with"
5110 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
5415 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
5111
5416
5112 #, python-format
5417 #, python-format
5113 msgid "no patch named %s"
5418 msgid "no patch named %s"
5114 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
5419 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
5115
5420
5116 msgid "hg qheader [PATCH]"
5421 msgid "hg qheader [PATCH]"
5117 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5422 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5118
5423
5119 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5424 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5120 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
5425 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
5121
5426
5122 msgid "apply on top of local changes"
5427 msgid "apply on top of local changes"
5123 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
5428 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
5124
5429
5125 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5430 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5126 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
5431 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
5127
5432
5128 msgid "list patch name in commit text"
5433 msgid "list patch name in commit text"
5129 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
5434 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
5130
5435
5131 msgid "apply all patches"
5436 msgid "apply all patches"
5132 msgstr "全てのパッチを適用"
5437 msgstr "全てのパッチを適用"
5133
5438
5134 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5439 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5135 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
5440 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
5136
5441
5137 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5442 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5138 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
5443 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
5139
5444
5140 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5445 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5141 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
5446 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
5142
5447
5143 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5448 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5144 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5449 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5145
5450
5146 msgid "push the next patch onto the stack"
5451 msgid "push the next patch onto the stack"
5147 msgstr "次のパッチの適用"
5452 msgstr "次のパッチの適用"
5148
5453
5149 msgid ""
5454 msgid ""
5150 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5455 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5151 " will be lost."
5456 " will be lost."
5152 msgstr ""
5457 msgstr ""
5153 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n"
5458 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n"
5154 " 作業領域における変更内容は破棄されます。"
5459 " 作業領域における変更内容は破棄されます。"
5155
5460
5156 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5461 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5157 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n"
5462 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n"
5158
5463
5159 #, python-format
5464 #, python-format
5160 msgid "merging with queue at: %s\n"
5465 msgid "merging with queue at: %s\n"
5161 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
5466 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
5162
5467
5163 msgid "pop all patches"
5468 msgid "pop all patches"
5164 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
5469 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
5165
5470
5166 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5471 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5167 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
5472 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
5168
5473
5169 msgid "forget any local changes to patched files"
5474 msgid "forget any local changes to patched files"
5170 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
5475 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
5171
5476
5172 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5477 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5173 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5478 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5174
5479
5175 msgid "pop the current patch off the stack"
5480 msgid "pop the current patch off the stack"
5176 msgstr "現行パッチの適用解除"
5481 msgstr "現行パッチの適用解除"
5177
5482
5178 msgid ""
5483 msgid ""
5179 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5484 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5180 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5485 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5181 " top of the stack."
5486 " top of the stack."
5182 msgstr ""
5487 msgstr ""
5183 " 特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n"
5488 " 特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n"
5184 " された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n"
5489 " された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n"
5185 " 適用解除を行います。"
5490 " 適用解除を行います。"
5186
5491
5187 #, python-format
5492 #, python-format
5188 msgid "using patch queue: %s\n"
5493 msgid "using patch queue: %s\n"
5189 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
5494 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
5190
5495
5191 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5496 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5192 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5497 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5193
5498
5194 msgid "rename a patch"
5499 msgid "rename a patch"
5195 msgstr "パッチの改名"
5500 msgstr "パッチの改名"
5196
5501
5197 msgid ""
5502 msgid ""
5198 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5503 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5199 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5504 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5200 msgstr ""
5505 msgstr ""
5201 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
5506 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
5202 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
5507 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
5203
5508
5204 msgid "delete save entry"
5509 msgid "delete save entry"
5205 msgstr "保存エントリの破棄"
5510 msgstr "保存エントリの破棄"
5206
5511
5207 msgid "update queue working directory"
5512 msgid "update queue working directory"
5208 msgstr "パッチ管理領域の更新"
5513 msgstr "パッチ管理領域の更新"
5209
5514
5210 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5515 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5211 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5516 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5212
5517
5213 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5518 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5214 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
5519 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
5215
5520
5216 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5521 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5217 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
5522 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
5218
5523
5219 msgid "copy patch directory"
5524 msgid "copy patch directory"
5220 msgstr "パッチ管理領域の複製"
5525 msgstr "パッチ管理領域の複製"
5221
5526
5222 msgid "copy directory name"
5527 msgid "copy directory name"
5223 msgstr "複製先ディレクトリ名"
5528 msgstr "複製先ディレクトリ名"
5224
5529
5225 msgid "clear queue status file"
5530 msgid "clear queue status file"
5226 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
5531 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
5227
5532
5228 msgid "force copy"
5533 msgid "force copy"
5229 msgstr "複製の強行"
5534 msgstr "複製の強行"
5230
5535
5231 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5536 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5232 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5537 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5233
5538
5234 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5539 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5235 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
5540 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
5236
5541
5237 #, python-format
5542 #, python-format
5238 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5543 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5239 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
5544 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
5240
5545
5241 #, python-format
5546 #, python-format
5242 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5547 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5243 msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください"
5548 msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください"
5244
5549
5245 #, python-format
5550 #, python-format
5246 msgid "copy %s to %s\n"
5551 msgid "copy %s to %s\n"
5247 msgstr "%s から %s に複製します\n"
5552 msgstr "%s から %s に複製します\n"
5248
5553
5249 msgid ""
5554 msgid ""
5250 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5555 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5251 "option)"
5556 "option)"
5252 msgstr "指定リビジョンの削除 (本オプション無しでもリビジョン指定可能)"
5557 msgstr "指定リビジョンの削除 (本オプション無しでもリビジョン指定可能)"
5253
5558
5254 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5559 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5255 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)"
5560 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)"
5256
5561
5257 msgid ""
5562 msgid ""
5258 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5563 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5259 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5564 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5260 msgstr ""
5565 msgstr ""
5261 "指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)"
5566 "指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)"
5262
5567
5263 msgid "no backups"
5568 msgid "no backups"
5264 msgstr "バックアップ作成の抑止"
5569 msgstr "バックアップ作成の抑止"
5265
5570
5266 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5571 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5267 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)"
5572 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)"
5268
5573
5574 msgid "ignored (DEPRECATED)"
5575 msgstr "※ このオプションは無視されます (非推奨)"
5576
5269 msgid "do not modify working copy during strip"
5577 msgid "do not modify working copy during strip"
5270 msgstr "処理中の作業領域更新を抑止"
5578 msgstr "処理中の作業領域更新を抑止"
5271
5579
5272 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5580 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5273 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5581 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5274
5582
5275 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5583 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5276 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"
5584 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"
5277
5585
5278 msgid ""
5586 msgid ""
5279 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5587 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5280 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5588 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5281 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5589 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5282 " case changes will be discarded."
5590 " case changes will be discarded."
5283 msgstr ""
5591 msgstr ""
5284 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
5592 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
5285 " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n"
5593 " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n"
5286 " --force が指定されない限りは処理を中断します。\n"
5594 " --force が指定されない限りは処理を中断します。\n"
5287 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。"
5595 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。"
5288
5596
5289 msgid ""
5597 msgid ""
5290 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5598 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5291 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5599 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5292 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5600 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5293 " completes."
5601 " completes."
5294 msgstr ""
5602 msgstr ""
5295 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
5603 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
5296 " 除外された親リビジョンの祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n"
5604 " 除外された親リビジョンの祖の中で最も近い有効なリビジョンで、\n"
5297 " 作業領域を更新します。"
5605 " 作業領域を更新します。"
5298
5606
5299 msgid ""
5607 msgid ""
5300 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5608 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5301 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5609 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5302 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5610 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5303 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5611 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5304 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5612 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5305 " restore."
5613 " restore."
5306 msgstr ""
5614 msgstr ""
5307 " 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n"
5615 " 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n"
5308 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n"
5616 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n"
5309 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
5617 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
5310 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
5618 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
5311 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
5619 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
5312 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
5620 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
5313
5621
5314 msgid ""
5622 msgid ""
5315 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5623 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5316 " operation completes."
5624 " operation completes."
5317 msgstr ""
5625 msgstr ""
5318 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
5626 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
5319 " --no-backup を指定してください。"
5627 " --no-backup を指定してください。"
5320
5628
5321 msgid "empty revision set"
5629 msgid "empty revision set"
5322 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
5630 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
5323
5631
5324 msgid "disable all guards"
5632 msgid "disable all guards"
5325 msgstr "全てのガード設定を破棄"
5633 msgstr "全てのガード設定を破棄"
5326
5634
5327 msgid "list all guards in series file"
5635 msgid "list all guards in series file"
5328 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
5636 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
5329
5637
5330 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5638 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5331 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
5639 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
5332
5640
5333 msgid "pop, then reapply patches"
5641 msgid "pop, then reapply patches"
5334 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
5642 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
5335
5643
5336 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5644 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5337 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5645 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5338
5646
5339 msgid "set or print guarded patches to push"
5647 msgid "set or print guarded patches to push"
5340 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
5648 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
5341
5649
5342 msgid ""
5650 msgid ""
5343 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5651 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5344 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5652 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5345 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5653 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5346 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5654 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5347 " match the current guard. For example::"
5655 " match the current guard. For example::"
5348 msgstr ""
5656 msgstr ""
5349 " パッチ毎のガード設定ないし表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n"
5657 " パッチ毎のガード設定ないし表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n"
5350 " ガードの選択ないし表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n"
5658 " ガードの選択ないし表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n"
5351 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
5659 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
5352 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
5660 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
5353 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::"
5661 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::"
5354
5662
5355 msgid ""
5663 msgid ""
5356 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5664 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5357 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5665 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5358 " qselect stable"
5666 " qselect stable"
5359 msgstr ""
5667 msgstr ""
5360 " qguard foo.patch -- -stable (「負」のガード)\n"
5668 " qguard foo.patch -- -stable (「負」のガード)\n"
5361 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
5669 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
5362 " qselect stable"
5670 " qselect stable"
5363
5671
5364 msgid ""
5672 msgid ""
5365 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5673 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5366 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5674 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5367 " positive match)."
5675 " positive match)."
5368 msgstr ""
5676 msgstr ""
5369 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
5677 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
5370 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
5678 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
5371 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
5679 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
5372
5680
5373 msgid ""
5681 msgid ""
5374 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5682 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5375 " With one argument, sets the active guard."
5683 " With one argument, sets the active guard."
5376 msgstr ""
5684 msgstr ""
5377 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n"
5685 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n"
5378 " します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
5686 " します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
5379
5687
5380 msgid ""
5688 msgid ""
5381 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5689 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5382 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5690 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5383 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5691 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5384 msgstr ""
5692 msgstr ""
5385 " -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
5693 " -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
5386 " ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n"
5694 " ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n"
5387 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n"
5695 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n"
5388 " パッチは適用されます。"
5696 " パッチは適用されます。"
5389
5697
5390 msgid ""
5698 msgid ""
5391 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5699 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5392 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5700 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5393 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
5701 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
5394 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5702 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5395 " guarded patches."
5703 " guarded patches."
5396 msgstr ""
5704 msgstr ""
5397 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
5705 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
5398 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
5706 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
5399 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
5707 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
5400 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
5708 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
5401 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
5709 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
5402 " 再適用します。"
5710 " 再適用します。"
5403
5711
5404 msgid ""
5712 msgid ""
5405 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5713 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5406 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5714 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5407 msgstr ""
5715 msgstr ""
5408 " -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
5716 " -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
5409 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。"
5717 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。"
5410
5718
5411 msgid "guards deactivated\n"
5719 msgid "guards deactivated\n"
5412 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
5720 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
5413
5721
5414 #, python-format
5722 #, python-format
5415 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5723 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5416 msgstr "ガード設定の変更により、 適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
5724 msgstr "ガード設定の変更により、 適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
5417
5725
5418 #, python-format
5726 #, python-format
5419 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5727 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5420 msgstr "ガード設定の変更により、 適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
5728 msgstr "ガード設定の変更により、 適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
5421
5729
5422 msgid "guards in series file:\n"
5730 msgid "guards in series file:\n"
5423 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
5731 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
5424
5732
5425 msgid "no guards in series file\n"
5733 msgid "no guards in series file\n"
5426 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
5734 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
5427
5735
5428 msgid "active guards:\n"
5736 msgid "active guards:\n"
5429 msgstr "有効なガード:\n"
5737 msgstr "有効なガード:\n"
5430
5738
5431 msgid "no active guards\n"
5739 msgid "no active guards\n"
5432 msgstr "有効なガードはありません\n"
5740 msgstr "有効なガードはありません\n"
5433
5741
5434 msgid "popping guarded patches\n"
5742 msgid "popping guarded patches\n"
5435 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
5743 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
5436
5744
5437 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5745 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5438 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
5746 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
5439
5747
5440 msgid "finish all applied changesets"
5748 msgid "finish all applied changesets"
5441 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
5749 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
5442
5750
5443 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5751 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5444 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5752 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5445
5753
5446 msgid "move applied patches into repository history"
5754 msgid "move applied patches into repository history"
5447 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
5755 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
5448
5756
5449 msgid ""
5757 msgid ""
5450 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
5758 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
5451 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
5759 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
5452 " history."
5760 " history."
5453 msgstr ""
5761 msgstr ""
5454 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
5762 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
5455 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
5763 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
5456
5764
5457 msgid ""
5765 msgid ""
5458 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
5766 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
5459 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
5767 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
5460 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
5768 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
5461 " stack of applied patches."
5769 " stack of applied patches."
5462 msgstr ""
5770 msgstr ""
5463 " リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
5771 " リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
5464 " された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
5772 " された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
5465 " 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
5773 " 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
5466 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
5774 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
5467
5775
5468 msgid ""
5776 msgid ""
5469 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
5777 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
5470 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
5778 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
5471 " to upstream."
5779 " to upstream."
5472 msgstr ""
5780 msgstr ""
5473 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
5781 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
5474 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
5782 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
5475
5783
5476 msgid "no revisions specified"
5784 msgid "no revisions specified"
5477 msgstr "リビジョン指定がありません"
5785 msgstr "リビジョン指定がありません"
5478
5786
5479 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
5787 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
5480 msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n"
5788 msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n"
5481
5789
5482 msgid "list all available queues"
5790 msgid "list all available queues"
5483 msgstr "有効なキューの一覧表示"
5791 msgstr "有効なキューの一覧表示"
5484
5792
5485 msgid "print name of active queue"
5793 msgid "print name of active queue"
5486 msgstr "アクティブなキュー名の表示"
5794 msgstr "アクティブなキュー名の表示"
5487
5795
5488 msgid "create new queue"
5796 msgid "create new queue"
5489 msgstr "新規キューの作成"
5797 msgstr "新規キューの作成"
5490
5798
5491 msgid "rename active queue"
5799 msgid "rename active queue"
5492 msgstr "現行キューの改名"
5800 msgstr "現行キューの改名"
5493
5801
5494 msgid "delete reference to queue"
5802 msgid "delete reference to queue"
5495 msgstr "キューへの参照の削除"
5803 msgstr "キューへの参照の削除"
5496
5804
5497 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5805 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5498 msgstr "キューおよび管理ディレクトリの削除"
5806 msgstr "キューおよび管理ディレクトリの削除"
5499
5807
5500 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5808 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5501 msgstr "[OPTION] [QUEUE]"
5809 msgstr "[OPTION] [QUEUE]"
5502
5810
5503 msgid "manage multiple patch queues"
5811 msgid "manage multiple patch queues"
5504 msgstr "複数のパッチキューの管理"
5812 msgstr "複数のパッチキューの管理"
5505
5813
5506 msgid ""
5814 msgid ""
5507 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
5815 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
5508 " new patch queues and deleting existing ones."
5816 " new patch queues and deleting existing ones."
5509 msgstr ""
5817 msgstr ""
5510 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
5818 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
5511 " および既存パッチキューの削除を行います。"
5819 " および既存パッチキューの削除を行います。"
5512
5820
5513 msgid ""
5821 msgid ""
5514 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
5822 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
5515 "registered\n"
5823 "registered\n"
5516 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
5824 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
5517 "currently\n"
5825 "currently\n"
5518 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
5826 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
5519 "print\n"
5827 "print\n"
5520 " only the name of the active queue."
5828 " only the name of the active queue."
5521 msgstr ""
5829 msgstr ""
5522 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
5830 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
5523 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
5831 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
5524 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
5832 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
5525 " されます。 --active が指定された場合、 表示対象となるキューは、\n"
5833 " されます。 --active が指定された場合、 表示対象となるキューは、\n"
5526 " アクティブなキューのみです"
5834 " アクティブなキューのみです"
5527
5835
5528 msgid ""
5836 msgid ""
5529 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
5837 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
5530 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
5838 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
5531 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
5839 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
5532 " created and switching will fail."
5840 " created and switching will fail."
5533 msgstr ""
5841 msgstr ""
5534 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
5842 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
5535 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
5843 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
5536 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n"
5844 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n"
5537 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
5845 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
5538
5846
5539 msgid ""
5847 msgid ""
5540 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
5848 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
5541 "currently\n"
5849 "currently\n"
5542 " active queue."
5850 " active queue."
5543 msgstr ""
5851 msgstr ""
5544 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
5852 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
5545 " 当該時点でアクティブなキューは削除できません。"
5853 " 当該時点でアクティブなキューは削除できません。"
5546
5854
5547 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
5855 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
5548 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"
5856 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"
5549
5857
5550 msgid "cannot delete queue that does not exist"
5858 msgid "cannot delete queue that does not exist"
5551 msgstr "存在しないキューは削除できません"
5859 msgstr "存在しないキューは削除できません"
5552
5860
5553 msgid "cannot delete currently active queue"
5861 msgid "cannot delete currently active queue"
5554 msgstr "現時点でアクティブなキューは削除できません"
5862 msgstr "現時点でアクティブなキューは削除できません"
5555
5863
5556 msgid " (active)\n"
5864 msgid " (active)\n"
5557 msgstr " (アクティブ)\n"
5865 msgstr " (アクティブ)\n"
5558
5866
5559 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
5867 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
5560 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
5868 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
5561
5869
5562 #, python-format
5870 #, python-format
5563 msgid "queue \"%s\" already exists"
5871 msgid "queue \"%s\" already exists"
5564 msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します"
5872 msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します"
5565
5873
5566 #, python-format
5874 #, python-format
5567 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
5875 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
5568 msgstr "\"%s\" を同じ名前に改名することはできません"
5876 msgstr "\"%s\" を同じ名前に改名することはできません"
5569
5877
5570 #, python-format
5878 #, python-format
5571 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
5879 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
5572 msgstr "パッチ管理領域でない同名ディレクトリ \"%s\" が既に存在します"
5880 msgstr "パッチ管理領域でない同名ディレクトリ \"%s\" が既に存在します"
5573
5881
5574 msgid "use --create to create a new queue"
5882 msgid "use --create to create a new queue"
5575 msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください"
5883 msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください"
5576
5884
5577 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
5885 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
5578 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
5886 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
5579
5887
5580 msgid "source has mq patches applied"
5888 msgid "source has mq patches applied"
5581 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
5889 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
5582
5890
5583 #, python-format
5891 #, python-format
5584 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
5892 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
5585 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
5893 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
5586
5894
5587 #, python-format
5895 #, python-format
5588 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
5896 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
5589 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
5897 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
5590
5898
5591 msgid "cannot import over an applied patch"
5899 msgid "cannot import over an applied patch"
5592 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
5900 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
5593
5901
5594 msgid "only a local queue repository may be initialized"
5902 msgid "only a local queue repository may be initialized"
5595 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"
5903 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"
5596
5904
5597 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
5905 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
5598 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
5906 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
5599
5907
5600 msgid "no queue repository"
5908 msgid "no queue repository"
5601 msgstr "キューのリポジトリがありません"
5909 msgstr "キューのリポジトリがありません"
5602
5910
5603 #, python-format
5911 #, python-format
5604 msgid "%d applied"
5912 msgid "%d applied"
5605 msgstr "適用パッチ数 %d"
5913 msgstr "適用パッチ数 %d"
5606
5914
5607 #, python-format
5915 #, python-format
5608 msgid "%d unapplied"
5916 msgid "%d unapplied"
5609 msgstr "未適用パッチ数 %d"
5917 msgstr "未適用パッチ数 %d"
5610
5918
5611 msgid "mq: (empty queue)\n"
5919 msgid "mq: (empty queue)\n"
5612 msgstr "mq: (空キュー)\n"
5920 msgstr "mq: (空キュー)\n"
5613
5921
5614 msgid ""
5922 msgid ""
5615 "``mq()``\n"
5923 "``mq()``\n"
5616 " Changesets managed by MQ."
5924 " Changesets managed by MQ."
5617 msgstr ""
5925 msgstr ""
5618 "``mq()``\n"
5926 "``mq()``\n"
5619 " MQ 管理下にあるリビジョン"
5927 " MQ 管理下にあるリビジョン"
5620
5928
5621 msgid "mq takes no arguments"
5929 msgid "mq takes no arguments"
5622 msgstr "mq には引数が指定できません"
5930 msgstr "mq には引数が指定できません"
5623
5931
5624 msgid "operate on patch repository"
5932 msgid "operate on patch repository"
5625 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
5933 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
5626
5934
5627 msgid "hooks for sending email push notifications"
5935 msgid "hooks for sending email push notifications"
5628 msgstr "push 通知電子メール送信用のフック集"
5936 msgstr "push 通知電子メール送信用のフック集"
5629
5937
5630 msgid ""
5938 msgid ""
5631 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
5939 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
5632 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
5940 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
5633 msgstr ""
5941 msgstr ""
5634
5942
5635 msgid ""
5943 msgid ""
5636 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
5944 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
5637 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
5945 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
5638 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
5946 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
5639 "the sender::"
5947 "the sender::"
5640 msgstr ""
5948 msgstr ""
5641
5949
5642 msgid ""
5950 msgid ""
5643 " [hooks]\n"
5951 " [hooks]\n"
5644 " # one email for each incoming changeset\n"
5952 " # one email for each incoming changeset\n"
5645 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5953 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5646 " # one email for all incoming changesets\n"
5954 " # one email for all incoming changesets\n"
5647 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5955 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5648 msgstr ""
5956 msgstr ""
5649
5957
5650 msgid ""
5958 msgid ""
5651 " # one email for all outgoing changesets\n"
5959 " # one email for all outgoing changesets\n"
5652 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
5960 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
5653 msgstr ""
5961 msgstr ""
5654
5962
5655 msgid ""
5963 msgid ""
5656 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
5964 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
5657 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
5965 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
5658 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
5966 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
5659 "repository::"
5967 "repository::"
5660 msgstr ""
5968 msgstr ""
5661
5969
5662 msgid ""
5970 msgid ""
5663 " [usersubs]\n"
5971 " [usersubs]\n"
5664 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
5972 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
5665 " # patterns\n"
5973 " # patterns\n"
5666 " user@host = pattern"
5974 " user@host = pattern"
5667 msgstr ""
5975 msgstr ""
5668
5976
5669 msgid ""
5977 msgid ""
5670 " [reposubs]\n"
5978 " [reposubs]\n"
5671 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
5979 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
5672 " # emails\n"
5980 " # emails\n"
5673 " pattern = user@host"
5981 " pattern = user@host"
5674 msgstr ""
5982 msgstr ""
5675
5983
5676 msgid ""
5984 msgid ""
5677 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
5985 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
5678 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
5986 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
5679 "referenced with::"
5987 "referenced with::"
5680 msgstr ""
5988 msgstr ""
5681
5989
5682 msgid ""
5990 msgid ""
5683 " [notify]\n"
5991 " [notify]\n"
5684 " config = /path/to/subscriptionsfile"
5992 " config = /path/to/subscriptionsfile"
5685 msgstr ""
5993 msgstr ""
5686
5994
5687 msgid ""
5995 msgid ""
5688 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
5996 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
5689 "setting the previous entry to an empty value."
5997 "setting the previous entry to an empty value."
5690 msgstr ""
5998 msgstr ""
5691
5999
5692 msgid ""
6000 msgid ""
5693 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
6001 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
5694 "you\n"
6002 "you\n"
5695 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6003 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
5696 msgstr ""
6004 msgstr ""
5697
6005
5698 msgid ""
6006 msgid ""
5699 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6007 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
5700 "entries:"
6008 "entries:"
5701 msgstr ""
6009 msgstr ""
5702
6010
5703 msgid ""
6011 msgid ""
5704 "notify.test\n"
6012 "notify.test\n"
5705 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
6013 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
5706 "True."
6014 "True."
5707 msgstr ""
6015 msgstr ""
5708
6016
5709 msgid ""
6017 msgid ""
5710 "notify.sources\n"
6018 "notify.sources\n"
5711 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6019 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
5712 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6020 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
5713 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6021 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
5714 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6022 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
5715 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6023 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
5716 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6024 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
5717 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6025 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
5718 msgstr ""
6026 msgstr ""
5719
6027
5720 msgid ""
6028 msgid ""
5721 "notify.strip\n"
6029 "notify.strip\n"
5722 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
6030 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
5723 "notifications\n"
6031 "notifications\n"
5724 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
6032 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
5725 "you\n"
6033 "you\n"
5726 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
6034 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
5727 "change\n"
6035 "change\n"
5728 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6036 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
5729 msgstr ""
6037 msgstr ""
5730
6038
5731 msgid ""
6039 msgid ""
5732 "notify.domain\n"
6040 "notify.domain\n"
5733 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6041 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
5734 " with this value."
6042 " with this value."
5735 msgstr ""
6043 msgstr ""
5736
6044
5737 msgid ""
6045 msgid ""
5738 "notify.style\n"
6046 "notify.style\n"
5739 " Style file to use when formatting emails."
6047 " Style file to use when formatting emails."
5740 msgstr ""
6048 msgstr ""
5741
6049
5742 msgid ""
6050 msgid ""
5743 "notify.template\n"
6051 "notify.template\n"
5744 " Template to use when formatting emails."
6052 " Template to use when formatting emails."
5745 msgstr ""
6053 msgstr ""
5746
6054
5747 msgid ""
6055 msgid ""
5748 "notify.incoming\n"
6056 "notify.incoming\n"
5749 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6057 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
5750 msgstr ""
6058 msgstr ""
5751
6059
5752 msgid ""
6060 msgid ""
5753 "notify.outgoing\n"
6061 "notify.outgoing\n"
5754 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6062 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
5755 msgstr ""
6063 msgstr ""
5756
6064
5757 msgid ""
6065 msgid ""
5758 "notify.changegroup\n"
6066 "notify.changegroup\n"
5759 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6067 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
5760 " ``notify.template``."
6068 " ``notify.template``."
5761 msgstr ""
6069 msgstr ""
5762
6070
5763 msgid ""
6071 msgid ""
5764 "notify.maxdiff\n"
6072 "notify.maxdiff\n"
5765 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6073 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
5766 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6074 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
5767 msgstr ""
6075 msgstr ""
5768
6076
5769 msgid ""
6077 msgid ""
5770 "notify.maxsubject\n"
6078 "notify.maxsubject\n"
5771 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6079 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
5772 msgstr ""
6080 msgstr ""
5773
6081
5774 msgid ""
6082 msgid ""
5775 "notify.diffstat\n"
6083 "notify.diffstat\n"
5776 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6084 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
5777 msgstr ""
6085 msgstr ""
5778
6086
5779 msgid ""
6087 msgid ""
5780 "notify.merge\n"
6088 "notify.merge\n"
5781 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6089 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
5782 msgstr ""
6090 msgstr ""
5783
6091
5784 msgid ""
6092 msgid ""
5785 "notify.mbox\n"
6093 "notify.mbox\n"
5786 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6094 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
5787 msgstr ""
6095 msgstr ""
5788
6096
5789 msgid ""
6097 msgid ""
5790 "notify.fromauthor\n"
6098 "notify.fromauthor\n"
5791 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
6099 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
5792 "of\n"
6100 "of\n"
5793 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
6101 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
5794 " Default: False."
6102 " Default: False."
5795 msgstr ""
6103 msgstr ""
5796
6104
5797 msgid ""
6105 msgid ""
5798 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6106 "If set, the following entries will also be used to customize the "
5799 "notifications:"
6107 "notifications:"
5800 msgstr ""
6108 msgstr ""
5801
6109
5802 msgid ""
6110 msgid ""
5803 "email.from\n"
6111 "email.from\n"
5804 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
6112 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
5805 "content."
6113 "content."
5806 msgstr ""
6114 msgstr ""
5807
6115
5808 msgid ""
6116 msgid ""
5809 "web.baseurl\n"
6117 "web.baseurl\n"
5810 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6118 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
5811 " references. See also ``notify.strip``."
6119 " references. See also ``notify.strip``."
5812 msgstr ""
6120 msgstr ""
5813
6121
5814 #, python-format
6122 #, python-format
5815 msgid "%s: %d new changesets"
6123 msgid "%s: %d new changesets"
5816 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
6124 msgstr "%s: %d 件の新しいリビジョン"
5817
6125
5818 #, python-format
6126 #, python-format
5819 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6127 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5820 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
6128 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
5821
6129
5822 #, python-format
6130 #, python-format
5823 msgid ""
6131 msgid ""
5824 "\n"
6132 "\n"
5825 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6133 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5826 msgstr ""
6134 msgstr ""
5827 "\n"
6135 "\n"
5828 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
6136 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
5829
6137
5830 #, python-format
6138 #, python-format
5831 msgid ""
6139 msgid ""
5832 "\n"
6140 "\n"
5833 "diffs (%d lines):"
6141 "diffs (%d lines):"
5834 msgstr ""
6142 msgstr ""
5835 "\n"
6143 "\n"
5836 "差分 (%d 行):"
6144 "差分 (%d 行):"
5837
6145
5838 #, python-format
6146 #, python-format
5839 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6147 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5840 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
6148 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
5841
6149
5842 msgid "browse command output with an external pager"
6150 msgid "browse command output with an external pager"
5843 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
6151 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
5844
6152
5845 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6153 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5846 msgstr "使用するページャーの設定は、 以下のような設定で行います::"
6154 msgstr "使用するページャーの設定は、 以下のような設定で行います::"
5847
6155
5848 msgid ""
6156 msgid ""
5849 " [pager]\n"
6157 " [pager]\n"
5850 " pager = less -FRSX"
6158 " pager = less -FRSX"
5851 msgstr ""
6159 msgstr ""
5852 " [pager]\n"
6160 " [pager]\n"
5853 " pager = less -FRSX"
6161 " pager = less -FRSX"
5854
6162
5855 msgid ""
6163 msgid ""
5856 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6164 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5857 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6165 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5858 msgstr ""
6166 msgstr ""
5859 "上記設定が無い場合、 本エクステンションは PAGER 環境変数を参照します。\n"
6167 "上記設定が無い場合、 本エクステンションは PAGER 環境変数を参照します。\n"
5860 "pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。"
6168 "pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。"
5861
6169
5862 msgid ""
6170 msgid ""
5863 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6171 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5864 "setting::"
6172 "setting::"
5865 msgstr ""
6173 msgstr ""
5866 "エラーメッセージ \"BROKEN PIPE\" が表示される場合、 以下の設定で、\n"
6174 "エラーメッセージ \"BROKEN PIPE\" が表示される場合、 以下の設定で、\n"
5867 "エラー出力を抑止できます::"
6175 "エラー出力を抑止できます::"
5868
6176
5869 msgid ""
6177 msgid ""
5870 " [pager]\n"
6178 " [pager]\n"
5871 " quiet = True"
6179 " quiet = True"
5872 msgstr ""
6180 msgstr ""
5873 " [pager]\n"
6181 " [pager]\n"
5874 " quiet = True"
6182 " quiet = True"
5875
6183
5876 msgid ""
6184 msgid ""
5877 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6185 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5878 "pager.ignore list::"
6186 "pager.ignore list::"
5879 msgstr ""
6187 msgstr ""
5880 "pager.ignore 設定にコマンド名を列挙することで、 当該コマンド実行での、\n"
6188 "pager.ignore 設定にコマンド名を列挙することで、 当該コマンド実行での、\n"
5881 "ページャーの使用を抑止できます::"
6189 "ページャーの使用を抑止できます::"
5882
6190
5883 msgid ""
6191 msgid ""
5884 " [pager]\n"
6192 " [pager]\n"
5885 " ignore = version, help, update"
6193 " ignore = version, help, update"
5886 msgstr ""
6194 msgstr ""
5887 " [pager]\n"
6195 " [pager]\n"
5888 " ignore = version, help, update"
6196 " ignore = version, help, update"
5889
6197
5890 msgid ""
6198 msgid ""
5891 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6199 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5892 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6200 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5893 msgstr ""
6201 msgstr ""
5894 "pager.attend 設定にコマンド名を列挙することで、 ページャーの使用を、\n"
6202 "pager.attend 設定にコマンド名を列挙することで、 ページャーの使用を、\n"
5895 "当該コマンド実行時に限定することもできます。 以下の設定例のコマンドは、\n"
6203 "当該コマンド実行時に限定することもできます。 以下の設定例のコマンドは、\n"
5896 "デフォルトのページャー使用対象です::"
6204 "デフォルトのページャー使用対象です::"
5897
6205
5898 msgid ""
6206 msgid ""
5899 " [pager]\n"
6207 " [pager]\n"
5900 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6208 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5901 msgstr ""
6209 msgstr ""
5902 " [pager]\n"
6210 " [pager]\n"
5903 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6211 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5904
6212
5905 msgid ""
6213 msgid ""
5906 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6214 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5907 "paged."
6215 "paged."
5908 msgstr "pager.attend 設定を空にすることで、 全てのコマンドが対象となります。"
6216 msgstr "pager.attend 設定を空にすることで、 全てのコマンドが対象となります。"
5909
6217
5910 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6218 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5911 msgstr "pager.attend 設定時は pager.ignore 設定は無視されます。"
6219 msgstr "pager.attend 設定時は pager.ignore 設定は無視されます。"
5912
6220
5913 msgid ""
6221 msgid ""
5914 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6222 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5915 "to specify them in your user configuration file."
6223 "to specify them in your user configuration file."
5916 msgstr ""
6224 msgstr ""
5917 ":hg:`version` や :hg:`help` のようなグローバルコマンドで、\n"
6225 ":hg:`version` や :hg:`help` のようなグローバルコマンドで、\n"
5918 "ページャー使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n"
6226 "ページャー使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n"
5919 "その旨を明記してください。"
6227 "その旨を明記してください。"
5920
6228
5921 msgid ""
6229 msgid ""
5922 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6230 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5923 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6231 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5924 "normal behavior.\n"
6232 "normal behavior.\n"
5925 msgstr ""
6233 msgstr ""
5926 "ページャーの使用は、 --pager=... オプションでも制御できます。\n"
6234 "ページャーの使用は、 --pager=... でも制御できます。\n"
5927 "真偽値の yes no on off 以外に、 無指定時挙動に相当する auto\n"
6235 "真偽値の yes no on off 以外に、 無指定時挙動に相当する auto\n"
5928 "を指定できます。\n"
6236 "を指定できます。\n"
5929
6237
5930 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6238 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5931 msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto ないし never)"
6239 msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto ないし never)"
5932
6240
5933 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6241 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5934 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
6242 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
5935
6243
5936 msgid ""
6244 msgid ""
5937 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6245 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5938 "describes the series as a whole."
6246 "describes the series as a whole."
5939 msgstr ""
6247 msgstr ""
5940 "一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
6248 "一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
5941 "から始まります。"
6249 "から始まります。"
5942
6250
5943 msgid ""
6251 msgid ""
5944 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6252 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5945 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6253 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5946 "message contains two or three body parts:"
6254 "message contains two or three body parts:"
5947 msgstr ""
6255 msgstr ""
5948 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
6256 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
5949 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。 メールの\n"
6257 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。 メールの\n"
5950 "本文は、 以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
6258 "本文は、 以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
5951
6259
5952 msgid ""
6260 msgid ""
5953 "- The changeset description.\n"
6261 "- The changeset description.\n"
5954 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6262 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5955 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6263 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5956 msgstr ""
6264 msgstr ""
5957 "- コミットメッセージ\n"
6265 "- コミットメッセージ\n"
5958 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
6266 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
5959 "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
6267 "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
5960
6268
5961 msgid ""
6269 msgid ""
5962 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6270 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5963 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6271 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5964 "mail and news readers, and in mail archives."
6272 "mail and news readers, and in mail archives."
5965 msgstr ""
6273 msgstr ""
5966 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
6274 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
5967 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
6275 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
5968 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
6276 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
5969
6277
5970 msgid ""
6278 msgid ""
5971 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6279 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
5972 "configuration file::"
6280 "configuration file::"
5973 msgstr ""
6281 msgstr ""
5974 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、\n"
6282 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、\n"
5975 "無指定時の設定を変更できます::"
6283 "無指定時の設定を変更できます::"
5976
6284
5977 msgid ""
6285 msgid ""
5978 " [email]\n"
6286 " [email]\n"
5979 " from = My Name <my@email>\n"
6287 " from = My Name <my@email>\n"
5980 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6288 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5981 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6289 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5982 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6290 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5983 " reply-to = address1, address2, ..."
6291 " reply-to = address1, address2, ..."
5984 msgstr ""
6292 msgstr ""
5985 " [email]\n"
6293 " [email]\n"
5986 " from = My Name <my@email>\n"
6294 " from = My Name <my@email>\n"
5987 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6295 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5988 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6296 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5989 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6297 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5990 " reply-to = address1, address2, ..."
6298 " reply-to = address1, address2, ..."
5991
6299
5992 msgid ""
6300 msgid ""
5993 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6301 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5994 "override global ``[email]`` address settings."
6302 "override global ``[email]`` address settings."
5995 msgstr ""
6303 msgstr ""
5996 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
6304 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
5997 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
6305 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
5998
6306
5999 msgid ""
6307 msgid ""
6000 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6308 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6001 "changesets as a patchbomb."
6309 "changesets as a patchbomb."
6002 msgstr ""
6310 msgstr ""
6003 "ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
6311 "ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
6004 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
6312 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
6005
6313
6006 msgid ""
6314 msgid ""
6007 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6315 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6008 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6316 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6009 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6317 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6010 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6318 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6011 "hgrc(5) for details.\n"
6319 "hgrc(5) for details.\n"
6012 msgstr ""
6320 msgstr ""
6013 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n"
6321 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n"
6014 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
6322 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
6015 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
6323 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
6016 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
6324 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
6017 "設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n"
6325 "設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n"
6018 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6326 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6019
6327
6020 msgid "send patches as attachments"
6328 msgid "send patches as attachments"
6021 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
6329 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
6022
6330
6023 msgid "send patches as inline attachments"
6331 msgid "send patches as inline attachments"
6024 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
6332 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
6025
6333
6026 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6334 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6027 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
6335 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
6028
6336
6029 msgid "email addresses of copy recipients"
6337 msgid "email addresses of copy recipients"
6030 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
6338 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
6031
6339
6032 msgid "ask for confirmation before sending"
6340 msgid "ask for confirmation before sending"
6033 msgstr "送信前に確認を実施"
6341 msgstr "送信前に確認を実施"
6034
6342
6035 msgid "add diffstat output to messages"
6343 msgid "add diffstat output to messages"
6036 msgstr "差分統計を出力に追加"
6344 msgstr "差分統計を出力に追加"
6037
6345
6038 msgid "use the given date as the sending date"
6346 msgid "use the given date as the sending date"
6039 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
6347 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
6040
6348
6041 msgid "use the given file as the series description"
6349 msgid "use the given file as the series description"
6042 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
6350 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
6043
6351
6044 msgid "email address of sender"
6352 msgid "email address of sender"
6045 msgstr "メールの From ヘッダ値"
6353 msgstr "メールの From ヘッダ値"
6046
6354
6047 msgid "print messages that would be sent"
6355 msgid "print messages that would be sent"
6048 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
6356 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
6049
6357
6050 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6358 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6051 msgstr "メール送信の代わりに、 mbox ファイルに書き出す"
6359 msgstr "メール送信の代わりに、 mbox ファイルに書き出す"
6052
6360
6053 msgid "email addresses replies should be sent to"
6361 msgid "email addresses replies should be sent to"
6054 msgstr "返信メールの送付先アドレス"
6362 msgstr "返信メールの送付先アドレス"
6055
6363
6056 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6364 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6057 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
6365 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
6058
6366
6059 msgid "message identifier to reply to"
6367 msgid "message identifier to reply to"
6060 msgstr "返信対象のメッセージID"
6368 msgstr "返信対象のメッセージID"
6061
6369
6062 msgid "flags to add in subject prefixes"
6370 msgid "flags to add in subject prefixes"
6063 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
6371 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
6064
6372
6065 msgid "email addresses of recipients"
6373 msgid "email addresses of recipients"
6066 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
6374 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
6067
6375
6068 msgid "omit hg patch header"
6376 msgid "omit hg patch header"
6069 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
6377 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
6070
6378
6071 msgid "send changes not found in the target repository"
6379 msgid "send changes not found in the target repository"
6072 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
6380 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
6073
6381
6074 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6382 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6075 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
6383 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
6076
6384
6077 msgid "name of the bundle attachment file"
6385 msgid "name of the bundle attachment file"
6078 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
6386 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
6079
6387
6080 msgid "a revision to send"
6388 msgid "a revision to send"
6081 msgstr "送信するリビジョン"
6389 msgstr "送信するリビジョン"
6082
6390
6083 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6391 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6084 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
6392 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
6085
6393
6086 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6394 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6087 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
6395 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
6088
6396
6089 msgid "send an introduction email for a single patch"
6397 msgid "send an introduction email for a single patch"
6090 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
6398 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
6091
6399
6092 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6400 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6093 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
6401 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
6094
6402
6095 msgid "send changesets by email"
6403 msgid "send changesets by email"
6096 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
6404 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
6097
6405
6098 msgid ""
6406 msgid ""
6099 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6407 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6100 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6408 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6101 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6409 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6102 msgstr ""
6410 msgstr ""
6103 " 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
6411 " 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
6104 " メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
6412 " メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
6105 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。"
6413 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。"
6106
6414
6107 msgid ""
6415 msgid ""
6108 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6416 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6109 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6417 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6110 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6418 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6111 " description."
6419 " description."
6112 msgstr ""
6420 msgstr ""
6113 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
6421 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
6114 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
6422 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
6115 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
6423 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
6116 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
6424 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
6117
6425
6118 msgid ""
6426 msgid ""
6119 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6427 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6120 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6428 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6121 msgstr ""
6429 msgstr ""
6122 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
6430 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
6123 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
6431 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
6124
6432
6125 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6433 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6126 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
6434 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
6127
6435
6128 msgid ""
6436 msgid ""
6129 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6437 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6130 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6438 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6131 " the messages are sent."
6439 " the messages are sent."
6132 msgstr ""
6440 msgstr ""
6133 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n"
6441 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n"
6134 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
6442 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
6135 " 確認の問い合わせがあります。"
6443 " 確認の問い合わせがあります。"
6136
6444
6137 msgid ""
6445 msgid ""
6138 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6446 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6139 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6447 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6140 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6448 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6141 " will be created."
6449 " will be created."
6142 msgstr ""
6450 msgstr ""
6143 " 特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
6451 " 特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
6144 " れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。\n"
6452 " れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。\n"
6145 " -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。"
6453 " -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。"
6146
6454
6147 msgid ""
6455 msgid ""
6148 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6456 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6149 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6457 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6150 " of the specified revisions if any are provided)"
6458 " of the specified revisions if any are provided)"
6151 msgstr ""
6459 msgstr ""
6152 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
6460 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
6153 " (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
6461 " (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
6154 " メールで送信されます。"
6462 " メールで送信されます。"
6155
6463
6156 msgid ""
6464 msgid ""
6157 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6465 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6158 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6466 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6159 " will be sent."
6467 " will be sent."
6160 msgstr ""
6468 msgstr ""
6161 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
6469 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
6162 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
6470 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
6163 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
6471 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
6164
6472
6165 msgid ""
6473 msgid ""
6166 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6474 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6167 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6475 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6168 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6476 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6169 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6477 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6170 " files."
6478 " files."
6171 msgstr ""
6479 msgstr ""
6172 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
6480 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
6173 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
6481 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
6174 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
6482 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
6175
6483
6176 msgid ""
6484 msgid ""
6177 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
6485 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
6178 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
6486 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
6179 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
6487 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
6180 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
6488 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
6181 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
6489 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
6182 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
6490 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
6183 msgstr ""
6491 msgstr ""
6184 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
6492 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
6185 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
6493 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
6186 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
6494 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
6187 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
6495 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
6188 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
6496 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
6189 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
6497 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
6190 " 内容を確認することができます。"
6498 " 内容を確認することができます。"
6191
6499
6192 msgid ""
6500 msgid ""
6193 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
6501 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
6194 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
6502 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
6195 msgstr ""
6503 msgstr ""
6196 " メール送信に失敗した場合、\n"
6504 " メール送信に失敗した場合、\n"
6197 " 導入メッセージは ``.hg/last-email.txt`` に保存されます。"
6505 " 導入メッセージは ``.hg/last-email.txt`` に保存されます。"
6198
6506
6199 msgid ""
6507 msgid ""
6200 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
6508 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
6201 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
6509 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
6202 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
6510 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
6203 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
6511 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
6204 msgstr ""
6512 msgstr ""
6205 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n"
6513 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n"
6206 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
6514 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
6207 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
6515 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
6208 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
6516 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
6209
6517
6210 msgid ""
6518 msgid ""
6211 " hg email -o # send all patches not in default\n"
6519 " hg email -o # send all patches not in default\n"
6212 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
6520 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
6213 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
6521 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
6214 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
6522 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
6215 msgstr ""
6523 msgstr ""
6216 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
6524 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
6217 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
6525 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
6218 " hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
6526 " hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
6219 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
6527 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
6220
6528
6221 msgid ""
6529 msgid ""
6222 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
6530 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
6223 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
6531 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
6224 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
6532 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
6225 "default\n"
6533 "default\n"
6226 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
6534 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
6227 msgstr ""
6535 msgstr ""
6228 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
6536 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
6229 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
6537 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
6230 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
6538 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
6231 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
6539 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
6232 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
6540 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
6233
6541
6234 msgid ""
6542 msgid ""
6235 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
6543 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
6236 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
6544 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
6237 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6545 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6238 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
6546 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
6239 "mbox\n"
6547 "mbox\n"
6240 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6548 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6241 msgstr ""
6549 msgstr ""
6242 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し...\n"
6550 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し...\n"
6243 " mutt -R -f mbox # ... mutt で閲覧\n"
6551 " mutt -R -f mbox # ... mutt で閲覧\n"
6244 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し ...\n"
6552 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し ...\n"
6245 " formail -s sendmail \\ # ... formail を使用して\n"
6553 " formail -s sendmail \\ # ... formail を使用して\n"
6246 " -bm -t < mbox # ... sendmail 経由で送信"
6554 " -bm -t < mbox # ... sendmail 経由で送信"
6247
6555
6248 msgid ""
6556 msgid ""
6249 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6557 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6250 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6558 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6251 " "
6559 " "
6252 msgstr ""
6560 msgstr ""
6253 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
6561 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
6254 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n"
6562 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n"
6255 " を参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6563 " を参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6256 " "
6564 " "
6257
6565
6258 #, python-format
6566 #, python-format
6259 msgid "comparing with %s\n"
6567 msgid "comparing with %s\n"
6260 msgstr "%s と比較中\n"
6568 msgstr "%s と比較中\n"
6261
6569
6262 msgid "no changes found\n"
6570 msgid "no changes found\n"
6263 msgstr "差分はありません\n"
6571 msgstr "差分はありません\n"
6264
6572
6265 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6573 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6266 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
6574 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
6267
6575
6268 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6576 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6269 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
6577 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
6270
6578
6271 msgid "too many destinations"
6579 msgid "too many destinations"
6272 msgstr "対象指定が多過ぎです"
6580 msgstr "対象指定が多過ぎです"
6273
6581
6274 msgid "use only one form to specify the revision"
6582 msgid "use only one form to specify the revision"
6275 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
6583 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
6276
6584
6277 msgid ""
6585 msgid ""
6278 "\n"
6586 "\n"
6279 "Write the introductory message for the patch series."
6587 "Write the introductory message for the patch series."
6280 msgstr ""
6588 msgstr ""
6281 "\n"
6589 "\n"
6282 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
6590 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
6283
6591
6284 #, python-format
6592 #, python-format
6285 msgid "This patch series consists of %d patches."
6593 msgid "This patch series consists of %d patches."
6286 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
6594 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
6287
6595
6288 msgid "no recipient addresses provided"
6596 msgid "no recipient addresses provided"
6289 msgstr "宛先アドレスが指定されていません"
6597 msgstr "宛先アドレスが指定されていません"
6290
6598
6291 msgid ""
6599 msgid ""
6292 "\n"
6600 "\n"
6293 "Final summary:"
6601 "Final summary:"
6294 msgstr ""
6602 msgstr ""
6295 "\n"
6603 "\n"
6296 "統計結果:"
6604 "統計結果:"
6297
6605
6298 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
6606 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
6299 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)"
6607 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)"
6300
6608
6301 msgid "&No"
6609 msgid "&No"
6302 msgstr "&No"
6610 msgstr "&No"
6303
6611
6304 msgid "&Yes"
6612 msgid "&Yes"
6305 msgstr "&Yes"
6613 msgstr "&Yes"
6306
6614
6307 msgid "patchbomb canceled"
6615 msgid "patchbomb canceled"
6308 msgstr "メールは送信しません"
6616 msgstr "メールは送信しません"
6309
6617
6310 msgid "Displaying "
6618 msgid "Displaying "
6311 msgstr "表示中 "
6619 msgstr "表示中 "
6312
6620
6313 msgid "Sending "
6621 msgid "Sending "
6314 msgstr "送信中 "
6622 msgstr "送信中 "
6315
6623
6316 msgid "sending"
6624 msgid "sending"
6317 msgstr "送信中"
6625 msgstr "送信中"
6318
6626
6319 msgid "writing"
6627 msgid "writing"
6320 msgstr "書き出し中"
6628 msgstr "書き出し中"
6321
6629
6322 msgid "show progress bars for some actions"
6630 msgid "show progress bars for some actions"
6323 msgstr "処理における進捗率の表示"
6631 msgstr "処理における進捗率の表示"
6324
6632
6325 msgid ""
6633 msgid ""
6326 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6634 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6327 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
6635 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
6328 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6636 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6329 "end point."
6637 "end point."
6330 msgstr ""
6638 msgstr ""
6331 "本エクステンションは、 hg コマンドからの進捗情報を元に、\n"
6639 "本エクステンションは、 hg コマンドからの進捗情報を元に、\n"
6332 "可能な限り有益な進捗率を表示します。 多くの処理での進捗率表示が、\n"
6640 "可能な限り有益な進捗率を表示します。 多くの処理での進捗率表示が、\n"
6333 "明確な処理総量に基づいている一方で、 幾つかの処理においては、\n"
6641 "明確な処理総量に基づいている一方で、 幾つかの処理においては、\n"
6334 "不確定な情報に基づいた進捗率を表示する場合もあります。"
6642 "不確定な情報に基づいた進捗率を表示する場合もあります。"
6335
6643
6336 msgid "The following settings are available::"
6644 msgid "The following settings are available::"
6337 msgstr "指定可能な設定は以下の通りです::"
6645 msgstr "指定可能な設定は以下の通りです::"
6338
6646
6339 msgid ""
6647 msgid ""
6340 " [progress]\n"
6648 " [progress]\n"
6341 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6649 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6342 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
6650 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
6343 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
6651 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
6344 " # be used instead.\n"
6652 " # be used instead.\n"
6345 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6653 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6346 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6654 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6347 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6655 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6348 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6656 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6349 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6657 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6350 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6658 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6351 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6659 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6352 " # disable is given"
6660 " # disable is given"
6353 msgstr ""
6661 msgstr ""
6354 " [progress]\n"
6662 " [progress]\n"
6355 " delay = 3 # 進捗率表示までの猶予秒数 (浮動少数指定)\n"
6663 " delay = 3 # 進捗率表示までの猶予秒数 (浮動少数指定)\n"
6356 " changedelay = 1 # 新規トピック表示までの最小猶予時間。\n"
6664 " changedelay = 1 # 新規トピック表示までの最小猶予時間。\n"
6357 " # 3 * refresh よりも小さい値の場合は、\n"
6665 " # 3 * refresh よりも小さい値の場合は、\n"
6358 " # この設定は無視されます。\n"
6666 " # この設定は無視されます。\n"
6359 " refresh = 0.1 # 進捗率表示更新間隔の秒数\n"
6667 " refresh = 0.1 # 進捗率表示更新間隔の秒数\n"
6360 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6668 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6361 " width = <none> # 進捗率表示の最大カラム数\n"
6669 " width = <none> # 進捗率表示の最大カラム数\n"
6362 " # (width 設定と画面幅の小さい方が有効になります)\n"
6670 " # (width 設定と画面幅の小さい方が有効になります)\n"
6363 " clear-complete = True # 実行完了時の進捗率表示クリアの有無\n"
6671 " clear-complete = True # 実行完了時の進捗率表示クリアの有無\n"
6364 " disable = False # 真値が設定された場合、進捗率は表示されません\n"
6672 " disable = False # 真値が設定された場合、進捗率は表示されません\n"
6365 " assume-tty = False # 真値が設定された場合、 disable が指定されない限り\n"
6673 " assume-tty = False # 真値が設定された場合、 disable が指定されない限り\n"
6366 " # 常に進捗率が表示されます"
6674 " # 常に進捗率が表示されます"
6367
6675
6368 msgid ""
6676 msgid ""
6369 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6677 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6370 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
6678 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
6371 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
6679 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
6372 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6680 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6373 "characters.\n"
6681 "characters.\n"
6374 msgstr ""
6682 msgstr ""
6375 "format 指定で有効な要素は topic bar number unit estimate speed item\n"
6683 "format 指定で有効な要素は topic bar number unit estimate speed item\n"
6376 "です。 デフォルトの item は末尾 20 文字ですが、 ``-<num>`` (末尾 num\n"
6684 "です。 デフォルトの item は末尾 20 文字ですが、 ``-<num>`` (末尾 num\n"
6377 "文字) や ``+<num>`` (冒頭 num 文字) 指定の追加で変更可能です。\n"
6685 "文字) や ``+<num>`` (冒頭 num 文字) 指定の追加で変更可能です。\n"
6378
6686
6379 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6687 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6380 #, python-format
6688 #, python-format
6381 msgid "%02ds"
6689 msgid "%02ds"
6382 msgstr "%02d秒"
6690 msgstr "%02d秒"
6383
6691
6384 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6692 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6385 #, python-format
6693 #, python-format
6386 msgid "%dm%02ds"
6694 msgid "%dm%02ds"
6387 msgstr "%d分%02d秒"
6695 msgstr "%d分%02d秒"
6388
6696
6389 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6697 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6390 #, python-format
6698 #, python-format
6391 msgid "%dh%02dm"
6699 msgid "%dh%02dm"
6392 msgstr "%d時間%02d分"
6700 msgstr "%d時間%02d分"
6393
6701
6394 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6702 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6395 #, python-format
6703 #, python-format
6396 msgid "%dd%02dh"
6704 msgid "%dd%02dh"
6397 msgstr "%d日%02d時間"
6705 msgstr "%d日%02d時間"
6398
6706
6399 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6707 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6400 #, python-format
6708 #, python-format
6401 msgid "%dw%02dd"
6709 msgid "%dw%02dd"
6402 msgstr "%d週%02d日"
6710 msgstr "%d週%02d日"
6403
6711
6404 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6712 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6405 #, python-format
6713 #, python-format
6406 msgid "%dy%02dw"
6714 msgid "%dy%02dw"
6407 msgstr "%d年%02d週"
6715 msgstr "%d年%02d週"
6408
6716
6409 #, python-format
6717 #, python-format
6410 msgid "%d %s/sec"
6718 msgid "%d %s/sec"
6411 msgstr "%d %s/秒"
6719 msgstr "%d %s/秒"
6412
6720
6413 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6721 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6414 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
6722 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
6415
6723
6416 msgid "abort if an error occurs"
6724 msgid "abort if an error occurs"
6417 msgstr "エラーが発生した場合、 中断する"
6725 msgstr "エラーが発生した場合、 中断する"
6418
6726
6419 msgid "purge ignored files too"
6727 msgid "purge ignored files too"
6420 msgstr "無視したファイルも削除する"
6728 msgstr "無視したファイルも削除する"
6421
6729
6422 msgid "print filenames instead of deleting them"
6730 msgid "print filenames instead of deleting them"
6423 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
6731 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
6424
6732
6425 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6733 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6426 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
6734 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
6427
6735
6428 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6736 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6429 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
6737 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
6430
6738
6431 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6739 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6432 msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除"
6740 msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除"
6433
6741
6434 msgid ""
6742 msgid ""
6435 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6743 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6436 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6744 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6437 msgstr ""
6745 msgstr ""
6438 " 本コマンドは Mercurial の管理対象外のファイルを削除します。\n"
6746 " 本コマンドは Mercurial の管理対象外のファイルを削除します。\n"
6439 " 記録済みのリビジョンや、 未コミット変更をテストする場合など、\n"
6747 " 記録済みのリビジョンや、 未コミット変更をテストする場合など、\n"
6440 " 作業領域を綺麗にしたい場合に有用です。"
6748 " 作業領域を綺麗にしたい場合に有用です。"
6441
6749
6442 msgid " This means that purge will delete:"
6750 msgid " This means that purge will delete:"
6443 msgstr " 本コマンドは、 以下のファイルを削除します:"
6751 msgstr " 本コマンドは、 以下のファイルを削除します:"
6444
6752
6445 msgid ""
6753 msgid ""
6446 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6754 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6447 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6755 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6448 " they contain files under source control management"
6756 " they contain files under source control management"
6449 msgstr ""
6757 msgstr ""
6450 " - 未知のファイル: :hg:`status` における \"?\" 扱いのファイル\n"
6758 " - 未知のファイル: :hg:`status` における \"?\" 扱いのファイル\n"
6451 " - 空ディレクトリ: 実際には、 ファイル (登録除外対象含む)\n"
6759 " - 空ディレクトリ: 実際には、 ファイル (登録除外対象含む)\n"
6452 " を一切持たないディレクトリは、 削除されません"
6760 " を一切持たないディレクトリは、 削除されません"
6453
6761
6454 msgid " But it will leave untouched:"
6762 msgid " But it will leave untouched:"
6455 msgstr " その一方で、 以下のファイルは保持されます:"
6763 msgstr " その一方で、 以下のファイルは保持されます:"
6456
6764
6457 msgid ""
6765 msgid ""
6458 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6766 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6459 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6767 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6460 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6768 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6461 msgstr ""
6769 msgstr ""
6462 " - 改変の有無に関わらず、管理下にあるファイル\n"
6770 " - 改変の有無に関わらず、管理下にあるファイル\n"
6463 " - 無視対象ファイル (--all 指定の無い場合)\n"
6771 " - 無視対象ファイル (--all 指定の無い場合)\n"
6464 " - 新規登録されたファイル (:hg:`add` 実施対象)"
6772 " - 新規登録されたファイル (:hg:`add` 実施対象)"
6465
6773
6466 msgid ""
6774 msgid ""
6467 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6775 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6468 " directories are considered."
6776 " directories are considered."
6469 msgstr ""
6777 msgstr ""
6470 " 引数としてディレクトリが指定された場合、 指定ディレクトリ配下のみが、\n"
6778 " 引数としてディレクトリが指定された場合、 指定ディレクトリ配下のみが、\n"
6471 " 処理対象となります。"
6779 " 処理対象となります。"
6472
6780
6473 msgid ""
6781 msgid ""
6474 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6782 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6475 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
6783 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
6476 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
6784 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
6477 " option.\n"
6785 " option.\n"
6478 " "
6786 " "
6479 msgstr ""
6787 msgstr ""
6480 " 本コマンドの実施により、 登録し忘れたファイルが削除された場合、\n"
6788 " 本コマンドの実施により、 登録し忘れたファイルが削除された場合、\n"
6481 " 当該ファイルは復旧できませんので、 十分注意してください。\n"
6789 " 当該ファイルは復旧できませんので、 十分注意してください。\n"
6482 " 削除対象ファイルの名前を確認したいだけの場合は、\n"
6790 " 削除対象ファイルの名前を確認したいだけの場合は、\n"
6483 " --print を指定してください。\n"
6791 " --print を指定してください。\n"
6484 " "
6792 " "
6485
6793
6486 #, python-format
6794 #, python-format
6487 msgid "%s cannot be removed"
6795 msgid "%s cannot be removed"
6488 msgstr "%s を削除できませんでした"
6796 msgstr "%s を削除できませんでした"
6489
6797
6490 #, python-format
6798 #, python-format
6491 msgid "warning: %s\n"
6799 msgid "warning: %s\n"
6492 msgstr "警告: %s\n"
6800 msgstr "警告: %s\n"
6493
6801
6494 #, python-format
6802 #, python-format
6495 msgid "Removing file %s\n"
6803 msgid "Removing file %s\n"
6496 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
6804 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
6497
6805
6498 #, python-format
6806 #, python-format
6499 msgid "Removing directory %s\n"
6807 msgid "Removing directory %s\n"
6500 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
6808 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
6501
6809
6502 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6810 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6503 msgstr "一連のリビジョンを、履歴ツリー上の異なる位置に移動させるコマンド"
6811 msgstr "一連のリビジョンを、履歴ツリー上の異なる位置に移動させるコマンド"
6504
6812
6505 msgid ""
6813 msgid ""
6506 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6814 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6507 "repository."
6815 "repository."
6508 msgstr ""
6816 msgstr ""
6509 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリ上での、\n"
6817 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリ上での、\n"
6510 "リビジョン群の移動を実現します"
6818 "リビジョン群の移動を実現します"
6511
6819
6512 msgid ""
6820 msgid ""
6513 "For more information:\n"
6821 "For more information:\n"
6514 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6822 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6515 msgstr ""
6823 msgstr ""
6516 "詳細は以下を参照してください:\n"
6824 "詳細は以下を参照してください:\n"
6517 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6825 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6518
6826
6519 msgid "rebase from the specified changeset"
6827 msgid "rebase from the specified changeset"
6520 msgstr "指定リビジョンからの移動"
6828 msgstr "指定リビジョンからの移動"
6521
6829
6522 msgid ""
6830 msgid ""
6523 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
6831 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
6524 "ancestor of base and dest)"
6832 "ancestor of base and dest)"
6525 msgstr "指定リビジョンの祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
6833 msgstr "指定リビジョンの祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
6526
6834
6527 msgid "rebase these revisions"
6835 msgid "rebase these revisions"
6528 msgstr "指定リビジョン群の移動"
6836 msgstr "指定リビジョン群の移動"
6529
6837
6530 msgid "rebase onto the specified changeset"
6838 msgid "rebase onto the specified changeset"
6531 msgstr "移動先リビジョン"
6839 msgstr "移動先リビジョン"
6532
6840
6533 msgid "collapse the rebased changesets"
6841 msgid "collapse the rebased changesets"
6534 msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化"
6842 msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化"
6535
6843
6536 msgid "use text as collapse commit message"
6844 msgid "use text as collapse commit message"
6537 msgstr "指定テキストを要約コミットメッセージとして使用"
6845 msgstr "指定テキストを要約コミットメッセージとして使用"
6538
6846
6539 msgid "invoke editor on commit messages"
6847 msgid "invoke editor on commit messages"
6540 msgstr "コミットメッセージ入力にエディタを起動"
6848 msgstr "コミットメッセージ入力にエディタを起動"
6541
6849
6542 msgid "read collapse commit message from file"
6850 msgid "read collapse commit message from file"
6543 msgstr "要約コミットメッセージをファイルから読み込み"
6851 msgstr "要約コミットメッセージをファイルから読み込み"
6544
6852
6545 msgid "keep original changesets"
6853 msgid "keep original changesets"
6546 msgstr "元リビジョンを維持"
6854 msgstr "元リビジョンを維持"
6547
6855
6548 msgid "keep original branch names"
6856 msgid "keep original branch names"
6549 msgstr "元ブランチ名を維持"
6857 msgstr "元ブランチ名を維持"
6550
6858
6551 msgid "force detaching of source from its original branch"
6859 msgid "force detaching of source from its original branch"
6552 msgstr "移動元を元ブランチから強制的に移動"
6860 msgstr "移動元を元ブランチから強制的に移動"
6553
6861
6554 msgid "specify merge tool"
6862 msgid "specify merge tool"
6555 msgstr "マージツールの指定"
6863 msgstr "マージツールの指定"
6556
6864
6557 msgid "continue an interrupted rebase"
6865 msgid "continue an interrupted rebase"
6558 msgstr "中断された移動を再開"
6866 msgstr "中断された移動を再開"
6559
6867
6560 msgid "abort an interrupted rebase"
6868 msgid "abort an interrupted rebase"
6561 msgstr "中断された移動を中断"
6869 msgstr "中断された移動を中断"
6562
6870
6563 msgid ""
6871 msgid ""
6564 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6872 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6565 "hg rebase {-a|-c}"
6873 "hg rebase {-a|-c}"
6566 msgstr ""
6874 msgstr ""
6567 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6875 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6568 "hg rebase {-a|-c}"
6876 "hg rebase {-a|-c}"
6569
6877
6570 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6878 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6571 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
6879 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
6572
6880
6573 msgid ""
6881 msgid ""
6574 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6882 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6575 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6883 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6576 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6884 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6577 " development tree."
6885 " development tree."
6578 msgstr ""
6886 msgstr ""
6579 " 本コマンドは、 反復的なマージを行なうことで、 ある履歴位置 (移動元)\n"
6887 " 本コマンドは、 反復的なマージを行なうことで、 ある履歴位置 (移動元)\n"
6580 " から別な位置 (移動先) へとリビジョン群を移動します。 この機能は、\n"
6888 " から別な位置 (移動先) へとリビジョン群を移動します。 この機能は、\n"
6581 " 手元のリポジトリでの成果を、 開発用の共有リポジトリに反映する際に、\n"
6889 " 手元のリポジトリでの成果を、 開発用の共有リポジトリに反映する際に、\n"
6582 " 枝分かれの無い状態にしたい場合などで有用です。"
6890 " 枝分かれの無い状態にしたい場合などで有用です。"
6583
6891
6584 msgid ""
6892 msgid ""
6585 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6893 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6586 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
6894 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
6587 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6895 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6588 " pulling in your rebased changesets."
6896 " pulling in your rebased changesets."
6589 msgstr ""
6897 msgstr ""
6590 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
6898 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
6591 " 公開済みリビジョンの移動は、 結果的に、 他の利用者に対して、\n"
6899 " 公開済みリビジョンの移動は、 結果的に、 他の利用者に対して、\n"
6592 " 同様のリビジョン移動操作を強制してしまったり、 公開済みと移動後の、\n"
6900 " 同様のリビジョン移動操作を強制してしまったり、 公開済みと移動後の、\n"
6593 " 両方のリビジョンの取り込みにより、 リビジョンが重複したりといった、\n"
6901 " 両方のリビジョンの取り込みにより、 リビジョンが重複したりといった、\n"
6594 " 悪影響があります。"
6902 " 悪影響があります。"
6595
6903
6596 msgid ""
6904 msgid ""
6597 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6905 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6598 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
6906 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
6599 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6907 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6600 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6908 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6601 msgstr ""
6909 msgstr ""
6602 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、移動先として、\n"
6910 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、移動先として、\n"
6603 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッドが採用されます。\n"
6911 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッドが採用されます。\n"
6604 " (移動先リビジョン自身は改変されませんが、 移動先の子孫として、\n"
6912 " (移動先リビジョン自身は改変されませんが、 移動先の子孫として、\n"
6605 " 新規リビジョンが追加されます)"
6913 " 新規リビジョンが追加されます)"
6606
6914
6607 msgid ""
6915 msgid ""
6608 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6916 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6609 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
6917 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
6610 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
6918 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
6611 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
6919 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
6612 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
6920 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
6613 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
6921 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
6614 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
6922 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
6615 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
6923 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
6616 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
6924 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
6617 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6925 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6618 " uses the parent of the working directory as the base."
6926 " uses the parent of the working directory as the base."
6619 msgstr ""
6927 msgstr ""
6620 " 移動対象リビジョンの指定には、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の、\n"
6928 " 移動対象リビジョンの指定には、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の、\n"
6621 " 2つの方法が使えます。 いずれも履歴ツリーから移動対象を抽出するための、\n"
6929 " 2つの方法が使えます。 いずれも履歴ツリーから移動対象を抽出するための、\n"
6622 " 簡易化された方法です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した場合、\n"
6930 " 簡易化された方法です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した場合、\n"
6623 " 指定リビジョン、 およびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
6931 " 指定リビジョン、 およびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
6624 " (``-b/--base``) を指定した場合、 指定リビジョンから遡り、\n"
6932 " (``-b/--base``) を指定した場合、 指定リビジョンから遡り、\n"
6625 " 移動先との共通祖までの範囲を、 移動対象として選択します。\n"
6933 " 移動先との共通祖までの範囲を、 移動対象として選択します。\n"
6626 " ``-s`` 指定よりも ``-b`` 指定は精密さで劣りますが、 その分便利です。\n"
6934 " ``-s`` 指定よりも ``-b`` 指定は精密さで劣りますが、 その分便利です。\n"
6627 " 移動元のブランチにおいて、 任意のリビジョンを選択することにより、\n"
6935 " 移動元のブランチにおいて、 任意のリビジョンを選択することにより、\n"
6628 " ブランチ全体が選択されます。 ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、\n"
6936 " ブランチ全体が選択されます。 ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、\n"
6629 " 作業領域の親リビジョンを \"base\" とみなします。"
6937 " 作業領域の親リビジョンを \"base\" とみなします。"
6630
6938
6631 msgid ""
6939 msgid ""
6632 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6940 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6633 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
6941 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
6634 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
6942 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
6635 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6943 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6636 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6944 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6637 msgstr ""
6945 msgstr ""
6638 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
6946 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
6639 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
6947 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
6640 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
6948 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
6641 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
6949 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
6642 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
6950 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
6643
6951
6644 msgid ""
6952 msgid ""
6645 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6953 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6646 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
6954 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
6647 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
6955 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
6648 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
6956 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
6649 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6957 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6650 " the intended source branch)."
6958 " the intended source branch)."
6651 msgstr ""
6959 msgstr ""
6652 " 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ最新のヘッド側が、\n"
6960 " 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ最新のヘッド側が、\n"
6653 " 作業領域の親である場合、 リビジョン指定無しでも処理を行う ``merge``\n"
6961 " 作業領域の親である場合、 リビジョン指定無しでも処理を行う ``merge``\n"
6654 " と異なり、 本コマンドは何も実施しません。 これは、 移動先 (訳注:\n"
6962 " と異なり、 本コマンドは何も実施しません。 これは、 移動先 (訳注:\n"
6655 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッド) と移動元 (訳注: 作業領域の、\n"
6963 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッド) と移動元 (訳注: 作業領域の、\n"
6656 " 親に対する \"base\" 指定) リビジョンの選択仕様のためです。\n"
6964 " 親に対する \"base\" 指定) リビジョンの選択仕様のためです。\n"
6657 " 必要に応じて、 移動元/先を明示してください (もう一方のヘッドが、\n"
6965 " 必要に応じて、 移動元/先を明示してください (もう一方のヘッドが、\n"
6658 " 移動先であるならば、 そちらに ``update`` してください)。"
6966 " 移動先であるならば、 そちらに ``update`` してください)。"
6659
6967
6660 msgid ""
6968 msgid ""
6661 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6969 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6662 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6970 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6663 msgstr ""
6971 msgstr ""
6664 " 手動マージでの衝突解消の必要性から、 移動処理が中断された場合、\n"
6972 " 手動マージでの衝突解消の必要性から、 移動処理が中断された場合、\n"
6665 " --continue/-c での再開や、 --abort/-a での中断が可能です。"
6973 " --continue/-c での再開や、 --abort/-a での中断が可能です。"
6666
6974
6667 msgid ""
6975 msgid ""
6668 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6976 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6669 " "
6977 " "
6670 msgstr ""
6978 msgstr ""
6671 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n"
6979 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n"
6672 " "
6980 " "
6673
6981
6674 msgid "message can only be specified with collapse"
6982 msgid "message can only be specified with collapse"
6675 msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です"
6983 msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です"
6676
6984
6677 msgid "cannot use both abort and continue"
6985 msgid "cannot use both abort and continue"
6678 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
6986 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
6679
6987
6680 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6988 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6681 msgstr "--collapse と、 --abort や --continue は併用できません"
6989 msgstr "--collapse と、 --abort や --continue は併用できません"
6682
6990
6683 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6991 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6684 msgstr "--detach と、 --abort や --continue は併用できません"
6992 msgstr "--detach と、 --abort や --continue は併用できません"
6685
6993
6686 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6994 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6687 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません"
6995 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません"
6688
6996
6689 msgid "tool option will be ignored\n"
6997 msgid "tool option will be ignored\n"
6690 msgstr "--tool オプション指定は無視されます\n"
6998 msgstr "--tool 指定は無視されます\n"
6691
6999
6692 msgid "cannot specify both a source and a base"
7000 msgid "cannot specify both a source and a base"
6693 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
7001 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
6694
7002
6695 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7003 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6696 msgstr "--rev と --base は併用できません"
7004 msgstr "--rev と --base は併用できません"
6697
7005
6698 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7006 msgid "cannot specify both a revision and a source"
6699 msgstr "--rev と --soruce は併用できません"
7007 msgstr "--rev と --soruce は併用できません"
6700
7008
6701 msgid "detach requires a revision to be specified"
7009 msgid "detach requires a revision to be specified"
6702 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
7010 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
6703
7011
6704 msgid "cannot specify a base with detach"
7012 msgid "cannot specify a base with detach"
6705 msgstr "--base と --detach は同時には指定できません"
7013 msgstr "--base と --detach は同時には指定できません"
6706
7014
6707 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7015 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
6708 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません"
7016 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません"
6709
7017
6710 msgid "use --keep to keep original changesets"
7018 msgid "use --keep to keep original changesets"
6711 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
7019 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
6712
7020
6713 #, python-format
7021 #, python-format
6714 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
7022 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
6715 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません"
7023 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません"
6716
7024
6717 msgid "see hg help phases for details"
7025 msgid "see hg help phases for details"
6718 msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照してください"
7026 msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照してください"
6719
7027
6720 msgid "nothing to rebase\n"
7028 msgid "nothing to rebase\n"
6721 msgstr "移動の必要はありません\n"
7029 msgstr "移動の必要はありません\n"
6722
7030
6723 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7031 msgid "cannot collapse multiple named branches"
6724 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません"
7032 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません"
6725
7033
6726 msgid "rebasing"
7034 msgid "rebasing"
6727 msgstr "移動実施中"
7035 msgstr "移動実施中"
6728
7036
6729 msgid "changesets"
7037 msgid "changesets"
6730 msgstr "チェンジセット"
7038 msgstr "リビジョン"
6731
7039
6732 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7040 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6733 msgstr "衝突が未解消です (\"hg resolve\" と \"hg rebase --continue\" 参照)"
7041 msgstr "衝突が未解消です (\"hg resolve\" と \"hg rebase --continue\" 参照)"
6734
7042
6735 #, python-format
7043 #, python-format
6736 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7044 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6737 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
7045 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
6738
7046
6739 msgid "rebase merging completed\n"
7047 msgid "rebase merging completed\n"
6740 msgstr "移動のマージ処理が完了\n"
7048 msgstr "移動のマージ処理が完了\n"
6741
7049
6742 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7050 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6743 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
7051 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
6744
7052
6745 msgid "rebase completed\n"
7053 msgid "rebase completed\n"
6746 msgstr "移動完了\n"
7054 msgstr "移動完了\n"
6747
7055
6748 #, python-format
7056 #, python-format
6749 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7057 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6750 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
7058 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
6751
7059
6752 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7060 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6753 msgstr "複数の親との関係から、 --collapse は指定できません"
7061 msgstr "複数の親との関係から、 --collapse は指定できません"
6754
7062
6755 #, python-format
7063 #, python-format
6756 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7064 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6757 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
7065 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
6758
7066
6759 msgid "no rebase in progress"
7067 msgid "no rebase in progress"
6760 msgstr "進行中の移動状態はありません"
7068 msgstr "進行中の移動状態はありません"
6761
7069
6762 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
7070 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
6763 msgstr "警告: 移動対象リビジョンが改変不能なため中断できません\n"
7071 msgstr "警告: 移動対象リビジョンが改変不能なため中断できません\n"
6764
7072
6765 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7073 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6766 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中断できません\n"
7074 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中断できません\n"
6767
7075
6768 msgid "rebase aborted\n"
7076 msgid "rebase aborted\n"
6769 msgstr "移動が中断されました\n"
7077 msgstr "移動が中断されました\n"
6770
7078
6771 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7079 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6772 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません"
7080 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません"
6773
7081
6774 msgid "no matching revisions"
7082 msgid "no matching revisions"
6775 msgstr "合致するリビジョンはありません"
7083 msgstr "合致するリビジョンはありません"
6776
7084
6777 msgid "can't rebase multiple roots"
7085 msgid "can't rebase multiple roots"
6778 msgstr "複数リビジョン由来のリビジョンは移動できません"
7086 msgstr "複数リビジョン由来のリビジョンは移動できません"
6779
7087
6780 msgid "source is ancestor of destination"
7088 msgid "source is ancestor of destination"
6781 msgstr "移動元は移動先の祖です"
7089 msgstr "移動元は移動先の祖です"
6782
7090
6783 #, python-format
7091 #, python-format
6784 msgid "updating bookmark %s\n"
7092 msgid "updating bookmark %s\n"
6785 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
7093 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
6786
7094
6787 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7095 msgid "--tool can only be used with --rebase"
6788 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
7096 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
6789
7097
6790 msgid "rebase working directory to branch head"
7098 msgid "rebase working directory to branch head"
6791 msgstr "作業領域をブランチヘッドに移動"
7099 msgstr "作業領域をブランチヘッドに移動"
6792
7100
6793 msgid "specify merge tool for rebase"
7101 msgid "specify merge tool for rebase"
6794 msgstr "移動用のマージツールの指定"
7102 msgstr "移動用のマージツールの指定"
6795
7103
6796 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7104 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6797 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
7105 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
6798
7106
6799 msgid "ignore white space when comparing lines"
7107 msgid "ignore white space when comparing lines"
6800 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
7108 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
6801
7109
6802 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7110 msgid "ignore changes in the amount of white space"
6803 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
7111 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
6804
7112
6805 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7113 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
6806 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
7114 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
6807
7115
6808 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7116 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6809 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
7117 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
6810
7118
6811 msgid "this is a binary file\n"
7119 msgid "this is a binary file\n"
6812 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
7120 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
6813
7121
6814 #, python-format
7122 #, python-format
6815 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7123 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6816 msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n"
7124 msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n"
6817
7125
6818 msgid "[Ynsfdaq?]"
7126 msgid "[Ynsfdaq?]"
6819 msgstr "[Ynsfdaq?]"
7127 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6820
7128
6821 msgid "&Yes, record this change"
7129 msgid "&Yes, record this change"
6822 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
7130 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
6823
7131
6824 msgid "&No, skip this change"
7132 msgid "&No, skip this change"
6825 msgstr "&No - この変更をスキップします"
7133 msgstr "&No - この変更をスキップします"
6826
7134
6827 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7135 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6828 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
7136 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
6829
7137
6830 msgid "Record remaining changes to this &file"
7138 msgid "Record remaining changes to this &file"
6831 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
7139 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
6832
7140
6833 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7141 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6834 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
7142 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
6835
7143
6836 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7144 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6837 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
7145 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
6838
7146
6839 msgid "&Quit, recording no changes"
7147 msgid "&Quit, recording no changes"
6840 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
7148 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
6841
7149
6842 msgid "&?"
7150 msgid "&?"
6843 msgstr "&?"
7151 msgstr "&?"
6844
7152
6845 msgid "user quit"
7153 msgid "user quit"
6846 msgstr "ユーザの指示により終了します"
7154 msgstr "ユーザの指示により終了します"
6847
7155
6848 #, python-format
7156 #, python-format
6849 msgid "examine changes to %s?"
7157 msgid "examine changes to %s?"
6850 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
7158 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
6851
7159
6852 msgid " and "
7160 msgid " and "
6853 msgstr " と "
7161 msgstr " と "
6854
7162
6855 #, python-format
7163 #, python-format
6856 msgid "record this change to %r?"
7164 msgid "record this change to %r?"
6857 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
7165 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
6858
7166
6859 #, python-format
7167 #, python-format
6860 msgid "record change %d/%d to %r?"
7168 msgid "record change %d/%d to %r?"
6861 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
7169 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
6862
7170
6863 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7171 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6864 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7172 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6865
7173
6866 msgid "interactively select changes to commit"
7174 msgid "interactively select changes to commit"
6867 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
7175 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
6868
7176
6869 msgid ""
7177 msgid ""
6870 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7178 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6871 " will be candidates for recording."
7179 " will be candidates for recording."
6872 msgstr ""
7180 msgstr ""
6873 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
7181 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
6874 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
7182 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
6875
7183
6876 msgid ""
7184 msgid ""
6877 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7185 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6878 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7186 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6879 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7187 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6880 " possible::"
7188 " possible::"
6881 msgstr ""
7189 msgstr ""
6882 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
7190 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
6883 " それに対して以下の操作が可能です::"
7191 " それに対して以下の操作が可能です::"
6884
7192
6885 msgid ""
7193 msgid ""
6886 " y - record this change\n"
7194 " y - record this change\n"
6887 " n - skip this change"
7195 " n - skip this change"
6888 msgstr ""
7196 msgstr ""
6889 " y - この変更を記録します\n"
7197 " y - この変更を記録します\n"
6890 " n - この変更をスキップします"
7198 " n - この変更をスキップします"
6891
7199
6892 msgid ""
7200 msgid ""
6893 " s - skip remaining changes to this file\n"
7201 " s - skip remaining changes to this file\n"
6894 " f - record remaining changes to this file"
7202 " f - record remaining changes to this file"
6895 msgstr ""
7203 msgstr ""
6896 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
7204 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
6897 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します"
7205 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します"
6898
7206
6899 msgid ""
7207 msgid ""
6900 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7208 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6901 " a - record all changes to all remaining files\n"
7209 " a - record all changes to all remaining files\n"
6902 " q - quit, recording no changes"
7210 " q - quit, recording no changes"
6903 msgstr ""
7211 msgstr ""
6904 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
7212 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
6905 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
7213 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
6906 " q - 変更を記録しないで終了します"
7214 " q - 変更を記録しないで終了します"
6907
7215
6908 msgid " ? - display help"
7216 msgid " ? - display help"
6909 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
7217 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
6910
7218
6911 msgid " This command is not available when committing a merge."
7219 msgid " This command is not available when committing a merge."
6912 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
7220 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
6913
7221
6914 msgid "interactively record a new patch"
7222 msgid "interactively record a new patch"
6915 msgstr "新規パッチのコミット内容を対話的に選択"
7223 msgstr "新規パッチのコミット内容を対話的に選択"
6916
7224
6917 msgid ""
7225 msgid ""
6918 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7226 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
6919 " usage.\n"
7227 " usage.\n"
6920 " "
7228 " "
6921 msgstr ""
7229 msgstr ""
6922 " 用法等の詳細は :hg:`help qnew` および :hg:`help record`\n"
7230 " 用法等の詳細は :hg:`help qnew` および :hg:`help record`\n"
6923 " を参照してください。"
7231 " を参照してください。"
6924
7232
6925 msgid "'mq' extension not loaded"
7233 msgid "'mq' extension not loaded"
6926 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
7234 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
6927
7235
6928 #, python-format
7236 #, python-format
6929 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7237 msgid "running non-interactively, use %s instead"
6930 msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください"
7238 msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください"
6931
7239
6932 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7240 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
6933 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
7241 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
6934
7242
6935 msgid "no changes to record\n"
7243 msgid "no changes to record\n"
6936 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
7244 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
6937
7245
6938 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7246 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6939 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7247 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6940
7248
6941 msgid "interactively select changes to refresh"
7249 msgid "interactively select changes to refresh"
6942 msgstr "パッチ更新内容内容を対話的に選択"
7250 msgstr "パッチ更新内容内容を対話的に選択"
6943
7251
6944 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7252 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6945 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
7253 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
6946
7254
6947 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7255 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6948 msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
7256 msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
6949
7257
6950 msgid ""
7258 msgid ""
6951 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7259 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6952 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7260 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6953 msgstr ""
7261 msgstr ""
6954 " リポジトリの複製が、 同一ファイルシステム上で行われた場合、\n"
7262 " リポジトリの複製が、 同一ファイルシステム上で行われた場合、\n"
6955 " 管理情報ファイルがハードリンクされるため、 ディスク消費量は、\n"
7263 " 管理情報ファイルがハードリンクされるため、 ディスク消費量は、\n"
6956 " リポジトリ1つ分で済みます。"
7264 " リポジトリ1つ分で済みます。"
6957
7265
6958 msgid ""
7266 msgid ""
6959 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7267 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6960 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7268 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6961 " both repositories end up pulling the same changes."
7269 " both repositories end up pulling the same changes."
6962 msgstr ""
7270 msgstr ""
6963 " 残念な事に、 いずれかのリポジトリにおいて、 変更が取り込まれると、\n"
7271 " 残念な事に、 いずれかのリポジトリにおいて、 変更が取り込まれると、\n"
6964 " このハードリンクは解消されます。 これは、 両方のリポジトリが、\n"
7272 " このハードリンクは解消されます。 これは、 両方のリポジトリが、\n"
6965 " 全く同じ変更を取り込んだ場合でも変わりません。"
7273 " 全く同じ変更を取り込んだ場合でも変わりません。"
6966
7274
6967 msgid ""
7275 msgid ""
6968 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7276 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6969 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7277 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6970 " repository."
7278 " repository."
6971 msgstr ""
7279 msgstr ""
6972 " 同様に :hg:`clone` に対する --rev 指定も、 ハードリンク使用を止め、\n"
7280 " 同様に :hg:`clone` に対する --rev 指定も、 ハードリンク使用を止め、\n"
6973 " 元リポジトリからの複製の実施を行います。"
7281 " 元リポジトリからの複製の実施を行います。"
6974
7282
6975 msgid ""
7283 msgid ""
6976 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7284 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6977 " wasted space."
7285 " wasted space."
6978 msgstr ""
7286 msgstr ""
6979 " 本コマンドは、 ハードリンクを使用する状況を再構築することで、\n"
7287 " 本コマンドは、 ハードリンクを使用する状況を再構築することで、\n"
6980 " 無駄なディスク領域を回収します。"
7288 " 無駄なディスク領域を回収します。"
6981
7289
6982 msgid ""
7290 msgid ""
6983 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7291 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6984 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7292 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6985 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7293 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6986 msgstr ""
7294 msgstr ""
6987 " 本コマンドの実行対象となるリポジトリは、 ディスク領域共有対象の\n"
7295 " 本コマンドの実行対象となるリポジトリは、 ディスク領域共有対象の\n"
6988 " ORIGIN リポジトリと、 同一ファイルシステム上になければなりません。\n"
7296 " ORIGIN リポジトリと、 同一ファイルシステム上になければなりません。\n"
6989 " ORIGIN 指定が無い場合、 [paths] セクションの \"default-relink\"\n"
7297 " ORIGIN 指定が無い場合、 [paths] セクションの \"default-relink\"\n"
6990 " ないし \"default\" が使用されます。"
7298 " ないし \"default\" が使用されます。"
6991
7299
6992 msgid ""
7300 msgid ""
6993 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7301 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6994 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7302 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6995 " writes.)\n"
7303 " writes.)\n"
6996 " "
7304 " "
6997 msgstr ""
7305 msgstr ""
6998 " コマンド実行中は、 リポジトリに対するあらゆる読み出しは禁止です\n"
7306 " コマンド実行中は、 リポジトリに対するあらゆる読み出しは禁止です\n"
6999 " (両方のリポジトリが書き出しロックされます)\n"
7307 " (両方のリポジトリが書き出しロックされます)\n"
7000 " "
7308 " "
7001
7309
7002 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7310 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7003 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
7311 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
7004
7312
7005 msgid "must specify local origin repository"
7313 msgid "must specify local origin repository"
7006 msgstr "ローカルの元リポジトリ指定が必要です"
7314 msgstr "ローカルの元リポジトリ指定が必要です"
7007
7315
7008 #, python-format
7316 #, python-format
7009 msgid "relinking %s to %s\n"
7317 msgid "relinking %s to %s\n"
7010 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
7318 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
7011
7319
7012 msgid "there is nothing to relink\n"
7320 msgid "there is nothing to relink\n"
7013 msgstr "ハードリンクの必要はありません\n"
7321 msgstr "ハードリンクの必要はありません\n"
7014
7322
7015 #, python-format
7323 #, python-format
7016 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7324 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7017 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %s\n"
7325 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %s\n"
7018
7326
7019 msgid "collecting"
7327 msgid "collecting"
7020 msgstr "収集中"
7328 msgstr "収集中"
7021
7329
7022 msgid "files"
7330 msgid "files"
7023 msgstr "ファイル"
7331 msgstr "ファイル"
7024
7332
7025 #, python-format
7333 #, python-format
7026 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7334 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7027 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
7335 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
7028
7336
7029 msgid "source and destination are on different devices"
7337 msgid "source and destination are on different devices"
7030 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
7338 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
7031
7339
7032 msgid "pruning"
7340 msgid "pruning"
7033 msgstr "刈り込み中"
7341 msgstr "刈り込み中"
7034
7342
7035 #, python-format
7343 #, python-format
7036 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7344 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7037 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
7345 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
7038
7346
7039 msgid "relinking"
7347 msgid "relinking"
7040 msgstr "再リンク中"
7348 msgstr "再リンク中"
7041
7349
7042 #, python-format
7350 #, python-format
7043 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7351 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7044 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
7352 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
7045
7353
7046 msgid "[ORIGIN]"
7354 msgid "[ORIGIN]"
7047 msgstr "[ORIGIN]"
7355 msgstr "[ORIGIN]"
7048
7356
7049 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7357 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7050 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
7358 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
7051
7359
7052 msgid ""
7360 msgid ""
7053 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7361 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7054 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7362 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7055 msgstr ""
7363 msgstr ""
7364 "本エクステンションによって、 複数リポジトリの親 URL 的な役割を、\n"
7365 "スキーマ指定のように記述する省略記法が可能になります。 例えば::"
7056
7366
7057 msgid ""
7367 msgid ""
7058 " [schemes]\n"
7368 " [schemes]\n"
7059 " py = http://code.python.org/hg/"
7369 " py = http://code.python.org/hg/"
7060 msgstr ""
7370 msgstr ""
7371 " [schemes]\n"
7372 " py = http://code.python.org/hg/"
7061
7373
7062 msgid "After that you can use it like::"
7374 msgid "After that you can use it like::"
7063 msgstr ""
7375 msgstr "上記設定の元では、 以下のような表記が可能です::"
7064
7376
7065 msgid " hg clone py://trunk/"
7377 msgid " hg clone py://trunk/"
7066 msgstr ""
7378 msgstr " hg clone py://trunk/"
7067
7379
7068 msgid ""
7380 msgid ""
7069 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7381 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7070 "example used by Google Code::"
7382 "example used by Google Code::"
7071 msgstr ""
7383 msgstr ""
7384 "更に、 より複雑なスキーマにも対応しています。 例えば Google Code\n"
7385 "を使用する場合::"
7072
7386
7073 msgid ""
7387 msgid ""
7074 " [schemes]\n"
7388 " [schemes]\n"
7075 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7389 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7076 msgstr ""
7390 msgstr ""
7391 " [schemes]\n"
7392 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7077
7393
7078 msgid ""
7394 msgid ""
7079 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7395 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7080 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7396 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7081 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7397 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7082 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7398 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7083 "just appended to an URL."
7399 "just appended to an URL."
7084 msgstr ""
7400 msgstr ""
7401 "Mercurial のテンプレート表記の文法を元に、 ``{1}`` から始まり\n"
7402 "``{2}``、 ``{3}`` 等々と連続した、 上限無しの番号変数を使用可能です。\n"
7403 "各番号変数は、 URL を ``/`` で区切った部位に対応した値で置換されます。\n"
7404 "``{部位}`` 形式に該当しない部分は、 全て URL 末尾に付加されます。"
7085
7405
7086 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7406 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7087 msgstr ""
7407 msgstr ""
7408 "利便上、 本エクステンションは、 以下のスキーマをデフォルトで設定します::"
7088
7409
7089 msgid ""
7410 msgid ""
7090 " [schemes]\n"
7411 " [schemes]\n"
7091 " py = http://hg.python.org/\n"
7412 " py = http://hg.python.org/\n"
7092 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7413 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7093 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7414 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7094 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7415 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7095 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7416 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7096 msgstr ""
7417 msgstr ""
7418 " [schemes]\n"
7419 " py = http://hg.python.org/\n"
7420 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7421 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7422 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7423 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7097
7424
7098 msgid ""
7425 msgid ""
7099 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7426 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7100 "same name.\n"
7427 "same name.\n"
7101 msgstr ""
7428 msgstr "定義済みスキーマは、 同名スキーマ定義により、 上書き可能です。\n"
7102
7429
7103 #, python-format
7430 #, python-format
7104 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7431 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7105 msgstr ""
7432 msgstr "独自スキーマ %s:// は、 ドライブ文字 %s:\\ と衝突します\n"
7106
7433
7107 msgid "share a common history between several working directories"
7434 msgid "share a common history between several working directories"
7108 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
7435 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
7109
7436
7110 msgid "create a new shared repository"
7437 msgid "create a new shared repository"
7111 msgstr "共有リポジトリの新規作成"
7438 msgstr "共有リポジトリの新規作成"
7112
7439
7113 msgid ""
7440 msgid ""
7114 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7441 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7115 " history with another repository."
7442 " history with another repository."
7116 msgstr ""
7443 msgstr ""
7117 " 他のリポジトリと履歴情報を共有する、 リポジトリ/作業領域を、\n"
7444 " 他のリポジトリと履歴情報を共有する、 リポジトリ/作業領域を、\n"
7118 " 新規に作成します。"
7445 " 新規に作成します。"
7119
7446
7120 msgid ""
7447 msgid ""
7121 " .. note::\n"
7448 " .. note::\n"
7122 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
7449 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
7123 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
7450 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
7124 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
7451 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
7125 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
7452 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
7126 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
7453 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
7127 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
7454 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
7128 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
7455 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
7129 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
7456 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
7130 " (e.g. tip).\n"
7457 " (e.g. tip).\n"
7131 " "
7458 " "
7132 msgstr ""
7459 msgstr ""
7133 " .. note::\n"
7460 " .. note::\n"
7134 " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n"
7461 " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n"
7135 " rebase 等) の利用は、 共有リポジトリ間に相当の混乱をもたらします。\n"
7462 " rebase 等) の利用は、 共有リポジトリ間に相当の混乱をもたらします。\n"
7136 " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n"
7463 " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n"
7137 " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n"
7464 " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n"
7138 " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n"
7465 " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n"
7139 " \"中断: 作業領域の親 REV が未知のリビジョンです\"\n"
7466 " \"中断: 作業領域の親 REV が未知のリビジョンです\"\n"
7140 " メッセージ表示と共に、 他方でのあらゆる操作が失敗します。\n"
7467 " メッセージ表示と共に、 他方でのあらゆる操作が失敗します。\n"
7141 " この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにおける、\n"
7468 " この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにおける、\n"
7142 " 確実に存在するリビジョン (例: tip) を使った :hg:`debugsetparents`\n"
7469 " 確実に存在するリビジョン (例: tip) を使った :hg:`debugsetparents`\n"
7143 " の実施だけです。\n"
7470 " の実施だけです。\n"
7144 " "
7471 " "
7145
7472
7146 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7473 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7147 msgstr "共有状態のリポジトリから通常リポジトリへの変換"
7474 msgstr "共有状態のリポジトリから通常リポジトリへの変換"
7148
7475
7149 msgid ""
7476 msgid ""
7150 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7477 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7151 " "
7478 " "
7152 msgstr ""
7479 msgstr ""
7153 " 履歴管理情報を複製し、 共有状態を解消します。\n"
7480 " 履歴管理情報を複製し、 共有状態を解消します。\n"
7154 " "
7481 " "
7155
7482
7156 msgid "this is not a shared repo"
7483 msgid "this is not a shared repo"
7157 msgstr "共有状態のリポジトリではありません"
7484 msgstr "共有状態のリポジトリではありません"
7158
7485
7159 msgid "do not create a working copy"
7486 msgid "do not create a working copy"
7160 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
7487 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
7161
7488
7162 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
7489 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
7163 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
7490 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
7164
7491
7165 msgid "command to transplant changesets from another branch"
7492 msgid "command to transplant changesets from another branch"
7166 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植"
7493 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植"
7167
7494
7168 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
7495 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
7169 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのリビジョン移植を可能にします。"
7496 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのリビジョン移植を可能にします。"
7170
7497
7171 msgid ""
7498 msgid ""
7172 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
7499 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
7173 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
7500 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
7174 msgstr ""
7501 msgstr ""
7175 "移植されたリビジョンの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、\n"
7502 "移植されたリビジョンの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、\n"
7176 "移植元リポジトリにおけるハッシュ値への変換一覧として、\n"
7503 "移植元リポジトリにおけるハッシュ値への変換一覧として、\n"
7177 ".hg/transplant/transplants に記録されます。\n"
7504 ".hg/transplant/transplants に記録されます。\n"
7178
7505
7179 #, python-format
7506 #, python-format
7180 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7507 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7181 msgstr "適用済みリビジョン %s を無視\n"
7508 msgstr "適用済みリビジョン %s を無視\n"
7182
7509
7183 #, python-format
7510 #, python-format
7184 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7511 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7185 msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n"
7512 msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n"
7186
7513
7187 #, python-format
7514 #, python-format
7188 msgid "%s merged at %s\n"
7515 msgid "%s merged at %s\n"
7189 msgstr "%s を %s にマージ\n"
7516 msgstr "%s を %s にマージ\n"
7190
7517
7191 #, python-format
7518 #, python-format
7192 msgid "%s transplanted to %s\n"
7519 msgid "%s transplanted to %s\n"
7193 msgstr "%s を %s に移植中\n"
7520 msgstr "%s を %s に移植中\n"
7194
7521
7195 #, python-format
7522 #, python-format
7196 msgid "filtering %s\n"
7523 msgid "filtering %s\n"
7197 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
7524 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
7198
7525
7199 msgid "filter failed"
7526 msgid "filter failed"
7200 msgstr "フィルタリングに失敗"
7527 msgstr "フィルタリングに失敗"
7201
7528
7202 msgid "can only omit patchfile if merging"
7529 msgid "can only omit patchfile if merging"
7203 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
7530 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
7204
7531
7205 #, python-format
7532 #, python-format
7206 msgid "%s: empty changeset"
7533 msgid "%s: empty changeset"
7207 msgstr "%s: 空のリビジョン"
7534 msgstr "%s: 空のリビジョン"
7208
7535
7209 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7536 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7210 msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください"
7537 msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください"
7211
7538
7212 #, python-format
7539 #, python-format
7213 msgid "%s transplanted as %s\n"
7540 msgid "%s transplanted as %s\n"
7214 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
7541 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
7215
7542
7216 msgid "transplant log file is corrupt"
7543 msgid "transplant log file is corrupt"
7217 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
7544 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
7218
7545
7219 #, python-format
7546 #, python-format
7220 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7547 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7221 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
7548 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
7222
7549
7223 msgid "commit failed"
7550 msgid "commit failed"
7224 msgstr "コミットに失敗"
7551 msgstr "コミットに失敗"
7225
7552
7226 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7553 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7227 msgstr "破損したリビジョンを除外してください (ユーザ名ないし日付の欠損)"
7554 msgstr "破損したリビジョンを除外してください (ユーザ名ないし日付の欠損)"
7228
7555
7229 msgid ""
7556 msgid ""
7230 "y: transplant this changeset\n"
7557 "y: transplant this changeset\n"
7231 "n: skip this changeset\n"
7558 "n: skip this changeset\n"
7232 "m: merge at this changeset\n"
7559 "m: merge at this changeset\n"
7233 "p: show patch\n"
7560 "p: show patch\n"
7234 "c: commit selected changesets\n"
7561 "c: commit selected changesets\n"
7235 "q: cancel transplant\n"
7562 "q: cancel transplant\n"
7236 "?: show this help\n"
7563 "?: show this help\n"
7237 msgstr ""
7564 msgstr ""
7238 "y: このリビジョンを移植\n"
7565 "y: このリビジョンを移植\n"
7239 "n: このリビジョンは移植しない\n"
7566 "n: このリビジョンは移植しない\n"
7240 "m: このリビジョンの移植をマージで実現\n"
7567 "m: このリビジョンの移植をマージで実現\n"
7241 "p: パッチを表示\n"
7568 "p: パッチを表示\n"
7242 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
7569 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
7243 "q: 移植の取り消し\n"
7570 "q: 移植の取り消し\n"
7244 "?: ヘルプの表示\n"
7571 "?: ヘルプの表示\n"
7245
7572
7246 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
7573 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
7247 msgstr "リビジョンを移植しますか? [ynmpcq?]:"
7574 msgstr "リビジョンを移植しますか? [ynmpcq?]:"
7248
7575
7249 msgid "no such option\n"
7576 msgid "no such option\n"
7250 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
7577 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
7251
7578
7252 msgid "pull patches from REPO"
7579 msgid "pull patches from REPO"
7253 msgstr "指定リポジトリからの取り込み"
7580 msgstr "指定リポジトリからの取り込み"
7254
7581
7255 msgid "BRANCH"
7582 msgid "BRANCH"
7256 msgstr "ブランチ"
7583 msgstr "ブランチ"
7257
7584
7258 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7585 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7259 msgstr "指定ブランチからの取り込み"
7586 msgstr "指定ブランチからの取り込み"
7260
7587
7261 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
7588 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
7262 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
7589 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
7263
7590
7264 msgid "skip over REV"
7591 msgid "skip over REV"
7265 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
7592 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
7266
7593
7267 msgid "merge at REV"
7594 msgid "merge at REV"
7268 msgstr "指定リビジョンの移植をマージで実現"
7595 msgstr "指定リビジョンの移植をマージで実現"
7269
7596
7270 msgid "append transplant info to log message"
7597 msgid "append transplant info to log message"
7271 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
7598 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
7272
7599
7273 msgid "continue last transplant session after repair"
7600 msgid "continue last transplant session after repair"
7274 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
7601 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
7275
7602
7276 msgid "filter changesets through command"
7603 msgid "filter changesets through command"
7277 msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング"
7604 msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング"
7278
7605
7279 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7606 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7280 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7607 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7281
7608
7282 msgid "transplant changesets from another branch"
7609 msgid "transplant changesets from another branch"
7283 msgstr "別ブランチからのリビジョン移植"
7610 msgstr "別ブランチからのリビジョン移植"
7284
7611
7285 msgid ""
7612 msgid ""
7286 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
7613 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
7287 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
7614 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
7288 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
7615 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
7289 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
7616 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
7290 " unpublished changesets."
7617 " unpublished changesets."
7291 msgstr ""
7618 msgstr ""
7292 " 移植対象リビジョンは、 作業領域の親リビジョンの子孫として、\n"
7619 " 移植対象リビジョンは、 作業領域の親リビジョンの子孫として、\n"
7293 " コミットログを維持しつつ複製されます。 移植での複製により、\n"
7620 " コミットログを維持しつつ複製されます。 移植での複製により、\n"
7294 " 移植対象と同内容のリビジョンは、 履歴上に2回登場することになります。\n"
7621 " 移植対象と同内容のリビジョンは、 履歴上に2回登場することになります。\n"
7295 " 未公開リビジョンのブランチを、 まとめて移動したい場合は、 rebase\n"
7622 " 未公開リビジョンのブランチを、 まとめて移動したい場合は、 rebase\n"
7296 " エクステンションを使用してください。"
7623 " エクステンションを使用してください。"
7297
7624
7298 msgid ""
7625 msgid ""
7299 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
7626 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
7300 " of the form::"
7627 " of the form::"
7301 msgstr ""
7628 msgstr ""
7302 " --log が指定された場合、 以下の形式のコメントがログに付加されます::"
7629 " --log が指定された場合、 以下の形式のコメントがログに付加されます::"
7303
7630
7304 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7631 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7305 msgstr " (transplanted from 移植元リビジョンのハッシュ値)"
7632 msgstr " (transplanted from 移植元リビジョンのハッシュ値)"
7306
7633
7307 msgid ""
7634 msgid ""
7308 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
7635 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
7309 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
7636 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
7310 " $1 and the patch as $2."
7637 " $1 and the patch as $2."
7311 msgstr ""
7638 msgstr ""
7312 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は、\n"
7639 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は、\n"
7313 " コマンド起動に使用され、 コマンドの第1引数にはコミットログ、\n"
7640 " コマンド起動に使用され、 コマンドの第1引数にはコミットログ、\n"
7314 " 第2引数にはパッチが格納されたファイルが指定されます。"
7641 " 第2引数にはパッチが格納されたファイルが指定されます。"
7315
7642
7316 msgid ""
7643 msgid ""
7317 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
7644 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
7318 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
7645 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
7319 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
7646 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
7320 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
7647 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
7321 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
7648 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
7322 " changesets you want."
7649 " changesets you want."
7323 msgstr ""
7650 msgstr ""
7324 " --source/-s が指定された場合は、 指定リポジトリが移植元になります。\n"
7651 " --source/-s が指定された場合は、 指定リポジトリが移植元になります。\n"
7325 " --branch/-b が指定された場合は、 指定リビジョンを含むブランチの、\n"
7652 " --branch/-b が指定された場合は、 指定リビジョンを含むブランチの、\n"
7326 " 指定リビジョンまでが移植元になります。 --all/-a が指定された場合は、\n"
7653 " 指定リビジョンまでが移植元になります。 --all/-a が指定された場合は、\n"
7327 " 指定ブランチ中の全てのリビジョンが移植対象となり、 それ以外の場合は、\n"
7654 " 指定ブランチ中の全てのリビジョンが移植対象となり、 それ以外の場合は、\n"
7328 " 移植候補リビジョンに関して、 移植要否の問い合わせが発生します。"
7655 " 移植候補リビジョンに関して、 移植要否の問い合わせが発生します。"
7329
7656
7330 msgid ""
7657 msgid ""
7331 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
7658 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
7332 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
7659 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
7333 " working directory."
7660 " working directory."
7334 msgstr ""
7661 msgstr ""
7335 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 実行により、\n"
7662 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 実行により、\n"
7336 " 指定された名前付きブランチ中の (REVISION までの) リビジョンが、\n"
7663 " 指定された名前付きブランチ中の (REVISION までの) リビジョンが、\n"
7337 " 作業領域の親上に移植されます。"
7664 " 作業領域の親上に移植されます。"
7338
7665
7339 msgid ""
7666 msgid ""
7340 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
7667 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
7341 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
7668 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
7342 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
7669 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
7343 " normally instead of transplanting them."
7670 " normally instead of transplanting them."
7344 msgstr ""
7671 msgstr ""
7345 " 任意のリビジョンに対して ``--merge`` 指定をした場合、\n"
7672 " 任意のリビジョンに対して ``--merge`` 指定をした場合、\n"
7346 " 当該リビジョンの移植は、 複製による通常の方法の代わりに、\n"
7673 " 当該リビジョンの移植は、 複製による通常の方法の代わりに、\n"
7347 " 当該リビジョンとのマージで実現されます。 本コマンドに対して、\n"
7674 " 当該リビジョンとのマージで実現されます。 本コマンドに対して、\n"
7348 " 移植対象として指定されたリビジョンのうち、マージ実施リビジョンは、\n"
7675 " 移植対象として指定されたリビジョンのうち、マージ実施リビジョンは、\n"
7349 " 移植対象から除外されます。 また、 マージ実施リビジョンの祖先は、\n"
7676 " 移植対象から除外されます。 また、 マージ実施リビジョンの祖先は、\n"
7350 " 自動的には移植対象に含まれません。 そのため、 マージ実施リビジョン、\n"
7677 " 自動的には移植対象に含まれません。 そのため、 マージ実施リビジョン、\n"
7351 " ないしその子孫の移植に関しては、 こちらの方法も検討してください。\n"
7678 " ないしその子孫の移植に関しては、 こちらの方法も検討してください。\n"
7352 " (訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n"
7679 " (訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n"
7353 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
7680 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
7354
7681
7355 msgid ""
7682 msgid ""
7356 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
7683 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
7357 " start an interactive changeset browser."
7684 " start an interactive changeset browser."
7358 msgstr ""
7685 msgstr ""
7359 " マージ指定もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant`\n"
7686 " マージ指定もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant`\n"
7360 " は対話的に移植を実施します。"
7687 " は対話的に移植を実施します。"
7361
7688
7362 msgid ""
7689 msgid ""
7363 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
7690 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
7364 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
7691 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
7365 " --continue/-c`.\n"
7692 " --continue/-c`.\n"
7366 " "
7693 " "
7367 msgstr ""
7694 msgstr ""
7368 " 衝突により移植が失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
7695 " 衝突により移植が失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
7369 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
7696 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
7370 " "
7697 " "
7371
7698
7372 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7699 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7373 msgstr "--continue は --branch、 --all、 --merge と併用できません"
7700 msgstr "--continue は --branch、 --all、 --merge と併用できません"
7374
7701
7375 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7702 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7376 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン一覧のいずれも指定されていません"
7703 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン一覧のいずれも指定されていません"
7377
7704
7378 msgid "--all requires a branch revision"
7705 msgid "--all requires a branch revision"
7379 msgstr "--all にはブランチリビジョン指定が必要です"
7706 msgstr "--all にはブランチリビジョン指定が必要です"
7380
7707
7381 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7708 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7382 msgstr "--all とリビジョンリスト指定は併用できません"
7709 msgstr "--all とリビジョンリスト指定は併用できません"
7383
7710
7384 msgid "no revision checked out"
7711 msgid "no revision checked out"
7385 msgstr "作業領域が未更新です"
7712 msgstr "作業領域が未更新です"
7386
7713
7387 msgid "outstanding uncommitted merges"
7714 msgid "outstanding uncommitted merges"
7388 msgstr "マージが未コミットです"
7715 msgstr "マージが未コミットです"
7389
7716
7390 msgid "outstanding local changes"
7717 msgid "outstanding local changes"
7391 msgstr "変更が未コミットです"
7718 msgstr "変更が未コミットです"
7392
7719
7393 msgid ""
7720 msgid ""
7394 "``transplanted([set])``\n"
7721 "``transplanted([set])``\n"
7395 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7722 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7396 msgstr ""
7723 msgstr ""
7397 "``transplanted([set])``\n"
7724 "``transplanted([set])``\n"
7398 " set 中の移植先リビジョン、 ないし全移植先リビジョン。"
7725 " set 中の移植先リビジョン、 ないし全移植先リビジョン。"
7399
7726
7400 msgid ""
7727 msgid ""
7401 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7728 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7402 " changeset if any."
7729 " changeset if any."
7403 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの識別子。"
7730 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの識別子。"
7404
7731
7405 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
7732 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
7406 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
7733 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
7407
7734
7408 msgid ""
7735 msgid ""
7409 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
7736 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
7410 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
7737 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
7411 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
7738 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
7412 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
7739 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
7413 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
7740 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
7414 "operation."
7741 "operation."
7415 msgstr ""
7742 msgstr ""
7416 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
7743 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
7417 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
7744 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
7418 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
7745 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
7419 "本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
7746 "本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
7420 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
7747 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
7421
7748
7422 msgid "This extension is useful for:"
7749 msgid "This extension is useful for:"
7423 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
7750 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
7424
7751
7425 msgid ""
7752 msgid ""
7426 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
7753 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
7427 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
7754 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
7428 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
7755 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
7429 " case-insensitive file system."
7756 " case-insensitive file system."
7430 msgstr ""
7757 msgstr ""
7431 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
7758 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
7432 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
7759 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
7433 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、 問題文字コードを\n"
7760 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、 問題文字コードを\n"
7434 " 使用したリポジトリを運用するユーザ"
7761 " 使用したリポジトリを運用するユーザ"
7435
7762
7436 msgid "This extension is not needed for:"
7763 msgid "This extension is not needed for:"
7437 msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
7764 msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
7438
7765
7439 msgid ""
7766 msgid ""
7440 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
7767 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
7441 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
7768 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
7442 msgstr ""
7769 msgstr ""
7443 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
7770 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
7444 "- 問題文字コードを使用しないユーザ"
7771 "- 問題文字コードを使用しないユーザ"
7445
7772
7446 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
7773 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
7447 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
7774 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
7448
7775
7449 msgid ""
7776 msgid ""
7450 "- You should use single encoding in one repository.\n"
7777 "- You should use single encoding in one repository.\n"
7451 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
7778 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
7452 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
7779 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
7453 msgstr ""
7780 msgstr ""
7454 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
7781 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
7455 "- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
7782 "- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
7456 "- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
7783 "- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
7457
7784
7458 msgid ""
7785 msgid ""
7459 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
7786 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
7460 "You can specify the encoding by config option::"
7787 "You can specify the encoding by config option::"
7461 msgstr ""
7788 msgstr ""
7462 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
7789 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
7463 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
7790 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
7464 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
7791 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
7465
7792
7466 msgid ""
7793 msgid ""
7467 " [win32mbcs]\n"
7794 " [win32mbcs]\n"
7468 " encoding = sjis"
7795 " encoding = sjis"
7469 msgstr ""
7796 msgstr ""
7470 " [win32mbcs]\n"
7797 " [win32mbcs]\n"
7471 " encoding = sjis"
7798 " encoding = sjis"
7472
7799
7473 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
7800 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
7474 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
7801 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
7475
7802
7476 #, python-format
7803 #, python-format
7477 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
7804 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
7478 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
7805 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
7479
7806
7480 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
7807 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
7481 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
7808 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
7482
7809
7483 msgid "perform automatic newline conversion"
7810 msgid "perform automatic newline conversion"
7484 msgstr "改行形式の自動変換"
7811 msgstr "改行形式の自動変換"
7485
7812
7486 msgid ""
7813 msgid ""
7487 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
7814 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
7488 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
7815 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
7489 " is not copied when cloning."
7816 " is not copied when cloning."
7490 msgstr ""
7817 msgstr ""
7491 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
7818 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
7492 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
7819 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
7493 " あります。"
7820 " あります。"
7494
7821
7495 msgid ""
7822 msgid ""
7496 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
7823 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
7497 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
7824 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
7498 " will therefore use the right settings from the start."
7825 " will therefore use the right settings from the start."
7499 msgstr ""
7826 msgstr ""
7500 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
7827 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
7501 " ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
7828 " ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
7502 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
7829 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
7503
7830
7504 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
7831 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
7505 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"
7832 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"
7506
7833
7507 msgid ""
7834 msgid ""
7508 " [extensions]\n"
7835 " [extensions]\n"
7509 " win32text =\n"
7836 " win32text =\n"
7510 " [encode]\n"
7837 " [encode]\n"
7511 " ** = cleverencode:\n"
7838 " ** = cleverencode:\n"
7512 " # or ** = macencode:"
7839 " # or ** = macencode:"
7513 msgstr ""
7840 msgstr ""
7514 " [extensions]\n"
7841 " [extensions]\n"
7515 " win32text =\n"
7842 " win32text =\n"
7516 " [encode]\n"
7843 " [encode]\n"
7517 " ** = cleverencode:\n"
7844 " ** = cleverencode:\n"
7518 " # ないし ** = macencode:"
7845 " # ないし ** = macencode:"
7519
7846
7520 msgid ""
7847 msgid ""
7521 " [decode]\n"
7848 " [decode]\n"
7522 " ** = cleverdecode:\n"
7849 " ** = cleverdecode:\n"
7523 " # or ** = macdecode:"
7850 " # or ** = macdecode:"
7524 msgstr ""
7851 msgstr ""
7525 " [decode]\n"
7852 " [decode]\n"
7526 " ** = cleverdecode:\n"
7853 " ** = cleverdecode:\n"
7527 " # ないし ** = macdecode:"
7854 " # ないし ** = macdecode:"
7528
7855
7529 msgid ""
7856 msgid ""
7530 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
7857 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
7531 msgstr "変換はしないものの、 間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
7858 msgstr "変換はしないものの、 間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
7532
7859
7533 msgid ""
7860 msgid ""
7534 " [hooks]\n"
7861 " [hooks]\n"
7535 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7862 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7536 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7863 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7537 msgstr ""
7864 msgstr ""
7538 " [hooks]\n"
7865 " [hooks]\n"
7539 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7866 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7540 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7867 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7541
7868
7542 msgid ""
7869 msgid ""
7543 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
7870 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
7544 "pushed or pulled::"
7871 "pushed or pulled::"
7545 msgstr ""
7872 msgstr ""
7546 "意図せぬ履歴反映の防止のために、 サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
7873 "意図せぬ履歴反映の防止のために、 サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
7547
7874
7548 msgid ""
7875 msgid ""
7549 " [hooks]\n"
7876 " [hooks]\n"
7550 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7877 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7551 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7878 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7552 msgstr ""
7879 msgstr ""
7553 " [hooks]\n"
7880 " [hooks]\n"
7554 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7881 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7555 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7882 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7556
7883
7557 #, python-format
7884 #, python-format
7558 msgid ""
7885 msgid ""
7559 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
7886 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
7560 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
7887 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
7561 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
7888 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
7562 "Mercurial.ini or %s.\n"
7889 "Mercurial.ini or %s.\n"
7563 msgstr ""
7890 msgstr ""
7564 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
7891 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
7565 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
7892 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
7566 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
7893 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
7567 "見直すことをお勧めします。\n"
7894 "見直すことをお勧めします。\n"
7568
7895
7569 #, python-format
7896 #, python-format
7570 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
7897 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
7571 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
7898 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
7572
7899
7573 #, python-format
7900 #, python-format
7574 msgid "in %s: %s\n"
7901 msgid "in %s: %s\n"
7575 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
7902 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
7576
7903
7577 #, python-format
7904 #, python-format
7578 msgid ""
7905 msgid ""
7579 "\n"
7906 "\n"
7580 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
7907 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
7581 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
7908 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
7582 msgstr ""
7909 msgstr ""
7583 "\n"
7910 "\n"
7584 "同様の間違いを防ぐには、 以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
7911 "同様の間違いを防ぐには、 以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
7585 "以下の記述を追加してください:"
7912 "以下の記述を追加してください:"
7586
7913
7587 #, python-format
7914 #, python-format
7588 msgid ""
7915 msgid ""
7589 "[hooks]\n"
7916 "[hooks]\n"
7590 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7917 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7591 msgstr ""
7918 msgstr ""
7592 "[hooks]\n"
7919 "[hooks]\n"
7593 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7920 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7594
7921
7595 #, python-format
7922 #, python-format
7596 msgid "and also consider adding:"
7923 msgid "and also consider adding:"
7597 msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
7924 msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
7598
7925
7599 #, python-format
7926 #, python-format
7600 msgid ""
7927 msgid ""
7601 "[extensions]\n"
7928 "[extensions]\n"
7602 "win32text =\n"
7929 "win32text =\n"
7603 "[encode]\n"
7930 "[encode]\n"
7604 "** = %sencode:\n"
7931 "** = %sencode:\n"
7605 "[decode]\n"
7932 "[decode]\n"
7606 "** = %sdecode:\n"
7933 "** = %sdecode:\n"
7607 msgstr ""
7934 msgstr ""
7608 "[extensions]\n"
7935 "[extensions]\n"
7609 "win32text =\n"
7936 "win32text =\n"
7610 "[encode]\n"
7937 "[encode]\n"
7611 "** = %sencode:\n"
7938 "** = %sencode:\n"
7612 "[decode]\n"
7939 "[decode]\n"
7613 "** = %sdecode:\n"
7940 "** = %sdecode:\n"
7614
7941
7615 msgid ""
7942 msgid ""
7616 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7943 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7617 "Win32TextExtension\n"
7944 "Win32TextExtension\n"
7618 msgstr ""
7945 msgstr ""
7619 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7946 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7620 "Win32TextExtension 参照\n"
7947 "Win32TextExtension 参照\n"
7621
7948
7622 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7949 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7623 msgstr ""
7950 msgstr "ローカルネットワーク上でのリポジトリの検出/公開"
7624
7951
7625 msgid ""
7952 msgid ""
7626 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7953 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7627 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7954 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7628 "without knowing their actual IP address."
7955 "without knowing their actual IP address."
7629 msgstr ""
7956 msgstr ""
7957 "Zeroconf が有効化されたリポジトリは、 サーバーやサービスの設定無しに、\n"
7958 "ネットワーク上に告知されます。 対象のIPアドレス等を知らなくても、\n"
7959 "告知されたリポジトリを検出できます。"
7630
7960
7631 msgid ""
7961 msgid ""
7632 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7962 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7633 ":hg:`serve` in your repository::"
7963 ":hg:`serve` in your repository::"
7634 msgstr ""
7964 msgstr ""
7965 ":hg:`serve` を稼動中のリポジトリが、 他の利用者から検出可能になります::"
7635
7966
7636 msgid ""
7967 msgid ""
7637 " $ cd test\n"
7968 " $ cd test\n"
7638 " $ hg serve"
7969 " $ hg serve"
7639 msgstr ""
7970 msgstr ""
7971 " $ cd test\n"
7972 " $ hg serve"
7640
7973
7641 msgid ""
7974 msgid ""
7642 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7975 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7643 ":hg:`paths`::"
7976 ":hg:`paths`::"
7644 msgstr ""
7977 msgstr ":hg:`paths` を使うことで、 Zeroconf が有効なリポジトリを検出できます::"
7645
7978
7646 msgid ""
7979 msgid ""
7647 " $ hg paths\n"
7980 " $ hg paths\n"
7648 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7981 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7649 msgstr ""
7982 msgstr ""
7983 " $ hg paths\n"
7984 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7650
7985
7651 msgid "archive prefix contains illegal components"
7986 msgid "archive prefix contains illegal components"
7652 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
7987 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
7653
7988
7654 msgid "archiving"
7989 msgid "archiving"
7655 msgstr "アーカイブ中"
7990 msgstr "アーカイブ中"
7656
7991
7657 #, python-format
7992 #, python-format
7658 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
7993 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
7659 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
7994 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
7660
7995
7661 #, python-format
7996 #, python-format
7662 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7997 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7663 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
7998 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
7664
7999
7665 #, python-format
8000 #, python-format
7666 msgid "branch %s not found"
8001 msgid "branch %s not found"
7667 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
8002 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
7668
8003
7669 #, python-format
8004 #, python-format
7670 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8005 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
7671 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
8006 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
7672
8007
7673 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8008 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7674 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
8009 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
7675
8010
7676 msgid "no changed bookmarks found\n"
8011 msgid "no changed bookmarks found\n"
7677 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
8012 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
7678
8013
7679 msgid "unknown parent"
8014 msgid "unknown parent"
7680 msgstr "未知の親"
8015 msgstr "未知の親"
7681
8016
7682 #, python-format
8017 #, python-format
7683 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8018 msgid "integrity check failed on %s:%d"
7684 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
8019 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
7685
8020
7686 msgid "cannot create new bundle repository"
8021 msgid "cannot create new bundle repository"
7687 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
8022 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
7688
8023
7689 #, python-format
8024 #, python-format
7690 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8025 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
7691 msgstr "予期せぬデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
8026 msgstr "予期せぬデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
7692
8027
7693 #, python-format
8028 #, python-format
7694 msgid "invalid chunk length %d"
8029 msgid "invalid chunk length %d"
7695 msgstr "不正なデータ長: %d"
8030 msgstr "不正なデータ長: %d"
7696
8031
7697 #, python-format
8032 #, python-format
7698 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8033 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7699 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
8034 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
7700
8035
7701 #, python-format
8036 #, python-format
7702 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8037 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7703 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
8038 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
7704
8039
7705 msgid "empty username"
8040 msgid "empty username"
7706 msgstr "ユーザ名が空です"
8041 msgstr "ユーザ名が空です"
7707
8042
7708 #, python-format
8043 #, python-format
7709 msgid "username %s contains a newline"
8044 msgid "username %s contains a newline"
7710 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
8045 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
7711
8046
7712 #, python-format
8047 #, python-format
7713 msgid "the name '%s' is reserved"
8048 msgid "the name '%s' is reserved"
7714 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
8049 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
7715
8050
7716 #, python-format
8051 #, python-format
7717 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8052 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
7718 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
8053 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
7719
8054
7720 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8055 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7721 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
8056 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
7722
8057
7723 #, python-format
8058 #, python-format
7724 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8059 msgid "can't read commit message '%s': %s"
7725 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
8060 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
7726
8061
7727 msgid "limit must be a positive integer"
8062 msgid "limit must be a positive integer"
7728 msgstr "制限には正数を指定してください"
8063 msgstr "制限には正数を指定してください"
7729
8064
7730 msgid "limit must be positive"
8065 msgid "limit must be positive"
7731 msgstr "制限には正数を指定してください"
8066 msgstr "制限には正数を指定してください"
7732
8067
7733 #, python-format
8068 #, python-format
7734 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8069 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7735 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
8070 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
7736
8071
7737 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8072 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
7738 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"
8073 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"
7739
8074
7740 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8075 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
7741 msgstr "--changelog ないし --manifest とファイル名は同時に指定できません"
8076 msgstr "--changelog ないし --manifest とファイル名は同時に指定できません"
7742
8077
7743 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8078 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
7744 msgstr "--changelog ないし --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です"
8079 msgstr "--changelog ないし --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です"
7745
8080
7746 msgid "invalid arguments"
8081 msgid "invalid arguments"
7747 msgstr "引数が不正です"
8082 msgstr "引数が不正です"
7748
8083
7749 #, python-format
8084 #, python-format
7750 msgid "revlog '%s' not found"
8085 msgid "revlog '%s' not found"
7751 msgstr "revlog '%s' が見つかりません"
8086 msgstr "revlog '%s' が見つかりません"
7752
8087
7753 #, python-format
8088 #, python-format
7754 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8089 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7755 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
8090 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
7756
8091
7757 #, python-format
8092 #, python-format
7758 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8093 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7759 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
8094 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
7760
8095
7761 #, python-format
8096 #, python-format
7762 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8097 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7763 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
8098 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
7764
8099
7765 #, python-format
8100 #, python-format
7766 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8101 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7767 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
8102 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
7768
8103
7769 #, python-format
8104 #, python-format
7770 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8105 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7771 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
8106 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
7772
8107
7773 #, python-format
8108 #, python-format
7774 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8109 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7775 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
8110 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
7776
8111
7777 #, python-format
8112 #, python-format
7778 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8113 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7779 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
8114 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
7780
8115
7781 #, python-format
8116 #, python-format
7782 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8117 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7783 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
8118 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
7784
8119
7785 #, python-format
8120 #, python-format
7786 msgid "moving %s to %s\n"
8121 msgid "moving %s to %s\n"
7787 msgstr "%s を %s に移動中\n"
8122 msgstr "%s を %s に移動中\n"
7788
8123
7789 #, python-format
8124 #, python-format
7790 msgid "copying %s to %s\n"
8125 msgid "copying %s to %s\n"
7791 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
8126 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
7792
8127
7793 msgid "no source or destination specified"
8128 msgid "no source or destination specified"
7794 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
8129 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
7795
8130
7796 msgid "no destination specified"
8131 msgid "no destination specified"
7797 msgstr "作業先を指定していません"
8132 msgstr "作業先を指定していません"
7798
8133
7799 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8134 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7800 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリを指定してください"
8135 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリを指定してください"
7801
8136
7802 #, python-format
8137 #, python-format
7803 msgid "destination %s is not a directory"
8138 msgid "destination %s is not a directory"
7804 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
8139 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
7805
8140
7806 msgid "(consider using --after)\n"
8141 msgid "(consider using --after)\n"
7807 msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
8142 msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
7808
8143
7809 msgid "child process failed to start"
8144 msgid "child process failed to start"
7810 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
8145 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
7811
8146
7812 #, python-format
8147 #, python-format
7813 msgid "changeset: %d:%s\n"
8148 msgid "changeset: %d:%s\n"
7814 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
8149 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
7815
8150
7816 #, python-format
8151 #, python-format
7817 msgid "branch: %s\n"
8152 msgid "branch: %s\n"
7818 msgstr "ブランチ: %s\n"
8153 msgstr "ブランチ: %s\n"
7819
8154
7820 #, python-format
8155 #, python-format
7821 msgid "bookmark: %s\n"
8156 msgid "bookmark: %s\n"
7822 msgstr "ブックマーク: %s\n"
8157 msgstr "ブックマーク: %s\n"
7823
8158
7824 #, python-format
8159 #, python-format
7825 msgid "tag: %s\n"
8160 msgid "tag: %s\n"
7826 msgstr "タグ: %s\n"
8161 msgstr "タグ: %s\n"
7827
8162
7828 #, python-format
8163 #, python-format
7829 msgid "phase: %s\n"
8164 msgid "phase: %s\n"
7830 msgstr "フェーズ: %s\n"
8165 msgstr "フェーズ: %s\n"
7831
8166
7832 #, python-format
8167 #, python-format
7833 msgid "parent: %d:%s\n"
8168 msgid "parent: %d:%s\n"
7834 msgstr "親: %d:%s\n"
8169 msgstr "親: %d:%s\n"
7835
8170
7836 #, python-format
8171 #, python-format
7837 msgid "manifest: %d:%s\n"
8172 msgid "manifest: %d:%s\n"
7838 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
8173 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
7839
8174
7840 #, python-format
8175 #, python-format
7841 msgid "user: %s\n"
8176 msgid "user: %s\n"
7842 msgstr "ユーザ: %s\n"
8177 msgstr "ユーザ: %s\n"
7843
8178
7844 #, python-format
8179 #, python-format
7845 msgid "date: %s\n"
8180 msgid "date: %s\n"
7846 msgstr "日付: %s\n"
8181 msgstr "日付: %s\n"
7847
8182
7848 msgid "files+:"
8183 msgid "files+:"
7849 msgstr "ファイル追加: "
8184 msgstr "ファイル追加: "
7850
8185
7851 msgid "files-:"
8186 msgid "files-:"
7852 msgstr "ファイル削除: "
8187 msgstr "ファイル削除: "
7853
8188
7854 msgid "files:"
8189 msgid "files:"
7855 msgstr "ファイル: "
8190 msgstr "ファイル: "
7856
8191
7857 #, python-format
8192 #, python-format
7858 msgid "files: %s\n"
8193 msgid "files: %s\n"
7859 msgstr "ファイル: %s\n"
8194 msgstr "ファイル: %s\n"
7860
8195
7861 #, python-format
8196 #, python-format
7862 msgid "copies: %s\n"
8197 msgid "copies: %s\n"
7863 msgstr "コピー: %s\n"
8198 msgstr "コピー: %s\n"
7864
8199
7865 #, python-format
8200 #, python-format
7866 msgid "extra: %s=%s\n"
8201 msgid "extra: %s=%s\n"
7867 msgstr "その他: %s=%s\n"
8202 msgstr "その他: %s=%s\n"
7868
8203
7869 msgid "description:\n"
8204 msgid "description:\n"
7870 msgstr "説明:\n"
8205 msgstr "説明:\n"
7871
8206
7872 #, python-format
8207 #, python-format
7873 msgid "summary: %s\n"
8208 msgid "summary: %s\n"
7874 msgstr "要約: %s\n"
8209 msgstr "要約: %s\n"
7875
8210
7876 #, python-format
8211 #, python-format
7877 msgid "%s: no key named '%s'"
8212 msgid "%s: no key named '%s'"
7878 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
8213 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
7879
8214
7880 #, python-format
8215 #, python-format
7881 msgid "Found revision %s from %s\n"
8216 msgid "Found revision %s from %s\n"
7882 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
8217 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
7883
8218
7884 msgid "revision matching date not found"
8219 msgid "revision matching date not found"
7885 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
8220 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
7886
8221
7887 #, python-format
8222 #, python-format
7888 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
8223 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
7889 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
8224 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
7890
8225
7891 #, python-format
8226 #, python-format
7892 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8227 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7893 msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
8228 msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
7894
8229
7895 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8230 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7896 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
8231 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
7897
8232
7898 #, python-format
8233 #, python-format
7899 msgid "adding %s\n"
8234 msgid "adding %s\n"
7900 msgstr "%s を追加登録中\n"
8235 msgstr "%s を追加登録中\n"
7901
8236
7902 #, python-format
8237 #, python-format
7903 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8238 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7904 msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n"
8239 msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n"
7905
8240
7906 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8241 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7907 msgstr ""
8242 msgstr ""
7908 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
8243 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
7909
8244
7910 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8245 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7911 msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中断します。"
8246 msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中断します。"
7912
8247
7913 #, python-format
8248 #, python-format
7914 msgid "HG: user: %s"
8249 msgid "HG: user: %s"
7915 msgstr "HG: ユーザ: %s"
8250 msgstr "HG: ユーザ: %s"
7916
8251
7917 msgid "HG: branch merge"
8252 msgid "HG: branch merge"
7918 msgstr "HG: ブランチのマージ"
8253 msgstr "HG: ブランチのマージ"
7919
8254
7920 #, python-format
8255 #, python-format
7921 msgid "HG: branch '%s'"
8256 msgid "HG: branch '%s'"
7922 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
8257 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
7923
8258
7924 #, python-format
8259 #, python-format
7925 msgid "HG: subrepo %s"
8260 msgid "HG: subrepo %s"
7926 msgstr "HG: 副リポジトリ %s"
8261 msgstr "HG: 副リポジトリ %s"
7927
8262
7928 #, python-format
8263 #, python-format
7929 msgid "HG: added %s"
8264 msgid "HG: added %s"
7930 msgstr "HG: %s を追加"
8265 msgstr "HG: %s を追加"
7931
8266
7932 #, python-format
8267 #, python-format
7933 msgid "HG: changed %s"
8268 msgid "HG: changed %s"
7934 msgstr "HG: %s を変更"
8269 msgstr "HG: %s を変更"
7935
8270
7936 #, python-format
8271 #, python-format
7937 msgid "HG: removed %s"
8272 msgid "HG: removed %s"
7938 msgstr "HG: %s を削除"
8273 msgstr "HG: %s を削除"
7939
8274
7940 msgid "HG: no files changed"
8275 msgid "HG: no files changed"
7941 msgstr "HG: ファイル変更なし"
8276 msgstr "HG: ファイル変更なし"
7942
8277
7943 msgid "empty commit message"
8278 msgid "empty commit message"
7944 msgstr "コミットメッセージがありません"
8279 msgstr "コミットメッセージがありません"
7945
8280
7946 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8281 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
7947 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
8282 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
7948
8283
7949 msgid "DIR"
8284 msgid "DIR"
7950 msgstr "ディレクトリ"
8285 msgstr "ディレクトリ"
7951
8286
7952 msgid "change working directory"
8287 msgid "change working directory"
7953 msgstr "作業領域の変更"
8288 msgstr "作業領域の変更"
7954
8289
7955 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8290 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
7956 msgstr "問い合わせ無しで、 最初の選択肢を自動的に選択"
8291 msgstr "問い合わせ無しで、 最初の選択肢を自動的に選択"
7957
8292
7958 msgid "suppress output"
8293 msgid "suppress output"
7959 msgstr "出力を抑止"
8294 msgstr "出力を抑止"
7960
8295
7961 msgid "enable additional output"
8296 msgid "enable additional output"
7962 msgstr "付加的な出力を有効化"
8297 msgstr "付加的な出力を有効化"
7963
8298
7964 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8299 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
7965 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
8300 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
7966
8301
7967 msgid "CONFIG"
8302 msgid "CONFIG"
7968 msgstr "設定"
8303 msgstr "設定"
7969
8304
7970 msgid "enable debugging output"
8305 msgid "enable debugging output"
7971 msgstr "デバッグ出力を有効化"
8306 msgstr "デバッグ出力を有効化"
7972
8307
7973 msgid "start debugger"
8308 msgid "start debugger"
7974 msgstr "デバッガを開始"
8309 msgstr "デバッガを開始"
7975
8310
7976 msgid "set the charset encoding"
8311 msgid "set the charset encoding"
7977 msgstr "文字エンコーディングの設定"
8312 msgstr "文字エンコーディングの設定"
7978
8313
7979 msgid "ENCODE"
8314 msgid "ENCODE"
7980 msgstr "文字コード"
8315 msgstr "文字コード"
7981
8316
7982 msgid "MODE"
8317 msgid "MODE"
7983 msgstr "モード"
8318 msgstr "モード"
7984
8319
7985 msgid "set the charset encoding mode"
8320 msgid "set the charset encoding mode"
7986 msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
8321 msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
7987
8322
7988 msgid "always print a traceback on exception"
8323 msgid "always print a traceback on exception"
7989 msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"
8324 msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"
7990
8325
7991 msgid "time how long the command takes"
8326 msgid "time how long the command takes"
7992 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
8327 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
7993
8328
7994 msgid "print command execution profile"
8329 msgid "print command execution profile"
7995 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
8330 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
7996
8331
7997 msgid "output version information and exit"
8332 msgid "output version information and exit"
7998 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
8333 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
7999
8334
8000 msgid "display help and exit"
8335 msgid "display help and exit"
8001 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
8336 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
8002
8337
8003 msgid "do not perform actions, just print output"
8338 msgid "do not perform actions, just print output"
8004 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
8339 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
8005
8340
8006 msgid "specify ssh command to use"
8341 msgid "specify ssh command to use"
8007 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
8342 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
8008
8343
8009 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8344 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8010 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
8345 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
8011
8346
8012 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8347 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8013 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
8348 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
8014
8349
8015 msgid "PATTERN"
8350 msgid "PATTERN"
8016 msgstr "パターン"
8351 msgstr "パターン"
8017
8352
8018 msgid "include names matching the given patterns"
8353 msgid "include names matching the given patterns"
8019 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
8354 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
8020
8355
8021 msgid "exclude names matching the given patterns"
8356 msgid "exclude names matching the given patterns"
8022 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
8357 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
8023
8358
8024 msgid "use text as commit message"
8359 msgid "use text as commit message"
8025 msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用"
8360 msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用"
8026
8361
8027 msgid "read commit message from file"
8362 msgid "read commit message from file"
8028 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
8363 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
8029
8364
8030 msgid "record the specified date as commit date"
8365 msgid "record the specified date as commit date"
8031 msgstr "指定日時をコミット日時として記録"
8366 msgstr "指定日時をコミット日時として記録"
8032
8367
8033 msgid "record the specified user as committer"
8368 msgid "record the specified user as committer"
8034 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録"
8369 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録"
8035
8370
8036 msgid "STYLE"
8371 msgid "STYLE"
8037 msgstr "スタイル"
8372 msgstr "スタイル"
8038
8373
8039 msgid "display using template map file"
8374 msgid "display using template map file"
8040 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
8375 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
8041
8376
8042 msgid "display with template"
8377 msgid "display with template"
8043 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
8378 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
8044
8379
8045 msgid "do not show merges"
8380 msgid "do not show merges"
8046 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
8381 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
8047
8382
8048 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8383 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8049 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
8384 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
8050
8385
8051 msgid "treat all files as text"
8386 msgid "treat all files as text"
8052 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
8387 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
8053
8388
8054 msgid "omit dates from diff headers"
8389 msgid "omit dates from diff headers"
8055 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
8390 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
8056
8391
8057 msgid "show which function each change is in"
8392 msgid "show which function each change is in"
8058 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
8393 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
8059
8394
8060 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8395 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8061 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
8396 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
8062
8397
8063 msgid "number of lines of context to show"
8398 msgid "number of lines of context to show"
8064 msgstr "差分コンテキストの行数"
8399 msgstr "差分コンテキストの行数"
8065
8400
8066 msgid "SIMILARITY"
8401 msgid "SIMILARITY"
8067 msgstr "類似度"
8402 msgstr "類似度"
8068
8403
8069 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8404 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8070 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
8405 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
8071
8406
8072 msgid "recurse into subrepositories"
8407 msgid "recurse into subrepositories"
8073 msgstr "副リポジトリへの再帰的適用"
8408 msgstr "副リポジトリへの再帰的適用"
8074
8409
8075 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8410 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8076 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
8411 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
8077
8412
8078 msgid "add the specified files on the next commit"
8413 msgid "add the specified files on the next commit"
8079 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
8414 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
8080
8415
8081 msgid ""
8416 msgid ""
8082 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
8417 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
8083 " repository."
8418 " repository."
8084 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
8419 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
8085
8420
8086 msgid ""
8421 msgid ""
8087 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
8422 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
8088 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
8423 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
8089 msgstr ""
8424 msgstr ""
8090 " 指定されたファイルは、 次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
8425 " 指定されたファイルは、 次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
8091 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help forget` を参照してください。"
8426 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help forget` を参照してください。"
8092
8427
8093 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
8428 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
8094 msgstr ""
8429 msgstr ""
8095 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
8430 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
8096
8431
8097 msgid " .. container:: verbose"
8432 msgid " .. container:: verbose"
8098 msgstr " .. container:: verbose"
8433 msgstr " .. container:: verbose"
8099
8434
8100 msgid ""
8435 msgid ""
8101 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
8436 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
8102 " automatically by :hg:`add`::"
8437 " automatically by :hg:`add`::"
8103 msgstr ""
8438 msgstr ""
8104 " 以下の実行例は、 :hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
8439 " 以下の実行例は、 :hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
8105 " 追加の例です::"
8440 " 追加の例です::"
8106
8441
8107 msgid ""
8442 msgid ""
8108 " $ ls\n"
8443 " $ ls\n"
8109 " foo.c\n"
8444 " foo.c\n"
8110 " $ hg status\n"
8445 " $ hg status\n"
8111 " ? foo.c\n"
8446 " ? foo.c\n"
8112 " $ hg add\n"
8447 " $ hg add\n"
8113 " adding foo.c\n"
8448 " adding foo.c\n"
8114 " $ hg status\n"
8449 " $ hg status\n"
8115 " A foo.c"
8450 " A foo.c"
8116 msgstr ""
8451 msgstr ""
8117 " $ ls\n"
8452 " $ ls\n"
8118 " foo.c\n"
8453 " foo.c\n"
8119 " $ hg status\n"
8454 " $ hg status\n"
8120 " ? foo.c\n"
8455 " ? foo.c\n"
8121 " $ hg add\n"
8456 " $ hg add\n"
8122 " foo.c を追加登録中\n"
8457 " foo.c を追加登録中\n"
8123 " $ hg status\n"
8458 " $ hg status\n"
8124 " A foo.c"
8459 " A foo.c"
8125
8460
8126 msgid ""
8461 msgid ""
8127 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
8462 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
8128 " "
8463 " "
8129 msgstr ""
8464 msgstr ""
8130 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
8465 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
8131 " "
8466 " "
8132
8467
8133 msgid "add all new files, delete all missing files"
8468 msgid "add all new files, delete all missing files"
8134 msgstr "新規ファイルの追加登録、 および不在ファイルの登録除外"
8469 msgstr "新規ファイルの追加登録、 および不在ファイルの登録除外"
8135
8470
8136 msgid ""
8471 msgid ""
8137 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
8472 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
8138 " repository."
8473 " repository."
8139 msgstr ""
8474 msgstr ""
8140 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
8475 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
8141 " 行ないます。"
8476 " 行ないます。"
8142
8477
8143 msgid ""
8478 msgid ""
8144 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
8479 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
8145 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
8480 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
8146 " commit."
8481 " commit."
8147 msgstr ""
8482 msgstr ""
8148 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
8483 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
8149 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
8484 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
8150 " 次回コミット時点です。"
8485 " 次回コミット時点です。"
8151
8486
8152 msgid ""
8487 msgid ""
8153 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
8488 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
8154 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
8489 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
8155 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
8490 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
8156 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
8491 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
8157 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
8492 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
8158 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
8493 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
8159 " used to check which files were identified as moved or renamed."
8494 " used to check which files were identified as moved or renamed."
8160 msgstr ""
8495 msgstr ""
8161 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n"
8496 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n"
8162 " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n"
8497 " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n"
8163 " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
8498 " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
8164 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
8499 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
8165 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n"
8500 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n"
8166 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n"
8501 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n"
8167 " ファイルを確認することができます。"
8502 " ファイルを確認することができます。"
8168
8503
8169 msgid "similarity must be a number"
8504 msgid "similarity must be a number"
8170 msgstr "類似度には数値を指定してください"
8505 msgstr "類似度には数値を指定してください"
8171
8506
8172 msgid "similarity must be between 0 and 100"
8507 msgid "similarity must be between 0 and 100"
8173 msgstr "類似度には0から100の間を指定してください"
8508 msgstr "類似度には0から100の間を指定してください"
8174
8509
8175 msgid "annotate the specified revision"
8510 msgid "annotate the specified revision"
8176 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
8511 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
8177
8512
8178 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8513 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8179 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)"
8514 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)"
8180
8515
8181 msgid "don't follow copies and renames"
8516 msgid "don't follow copies and renames"
8182 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
8517 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
8183
8518
8184 msgid "list the author (long with -v)"
8519 msgid "list the author (long with -v)"
8185 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
8520 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
8186
8521
8187 msgid "list the filename"
8522 msgid "list the filename"
8188 msgstr "ファイル名を表示"
8523 msgstr "ファイル名を表示"
8189
8524
8190 msgid "list the date (short with -q)"
8525 msgid "list the date (short with -q)"
8191 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
8526 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
8192
8527
8193 msgid "list the revision number (default)"
8528 msgid "list the revision number (default)"
8194 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
8529 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
8195
8530
8196 msgid "list the changeset"
8531 msgid "list the changeset"
8197 msgstr "ハッシュ値を表示"
8532 msgstr "ハッシュ値を表示"
8198
8533
8199 msgid "show line number at the first appearance"
8534 msgid "show line number at the first appearance"
8200 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
8535 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
8201
8536
8202 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8537 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8203 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8538 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8204
8539
8205 msgid "show changeset information by line for each file"
8540 msgid "show changeset information by line for each file"
8206 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
8541 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
8207
8542
8208 msgid ""
8543 msgid ""
8209 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
8544 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
8210 " each line"
8545 " each line"
8211 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
8546 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
8212
8547
8213 msgid ""
8548 msgid ""
8214 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
8549 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
8215 " by whom."
8550 " by whom."
8216 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
8551 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
8217
8552
8218 msgid ""
8553 msgid ""
8219 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
8554 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
8220 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
8555 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
8221 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
8556 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
8222 " nor desirable."
8557 " nor desirable."
8223 msgstr ""
8558 msgstr ""
8224 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
8559 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
8225 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
8560 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
8226 " 全てのファイルが処理対象となります。\n"
8561 " 全てのファイルが処理対象となります。\n"
8227 " "
8562 " "
8228
8563
8229 msgid "at least one filename or pattern is required"
8564 msgid "at least one filename or pattern is required"
8230 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
8565 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
8231
8566
8232 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
8567 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
8233 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
8568 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
8234
8569
8235 #, python-format
8570 #, python-format
8236 msgid "%s: binary file\n"
8571 msgid "%s: binary file\n"
8237 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
8572 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
8238
8573
8239 msgid "do not pass files through decoders"
8574 msgid "do not pass files through decoders"
8240 msgstr "デコード処理を回避"
8575 msgstr "デコード処理を回避"
8241
8576
8242 msgid "directory prefix for files in archive"
8577 msgid "directory prefix for files in archive"
8243 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞"
8578 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞"
8244
8579
8245 msgid "PREFIX"
8580 msgid "PREFIX"
8246 msgstr "接頭辞"
8581 msgstr "接頭辞"
8247
8582
8248 msgid "revision to distribute"
8583 msgid "revision to distribute"
8249 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
8584 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
8250
8585
8251 msgid "type of distribution to create"
8586 msgid "type of distribution to create"
8252 msgstr "アーカイブ種別"
8587 msgstr "アーカイブ種別"
8253
8588
8254 msgid "[OPTION]... DEST"
8589 msgid "[OPTION]... DEST"
8255 msgstr "[OPTION]... DEST"
8590 msgstr "[OPTION]... DEST"
8256
8591
8257 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
8592 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
8258 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
8593 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
8259
8594
8260 msgid ""
8595 msgid ""
8261 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
8596 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
8262 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
8597 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
8263 msgstr ""
8598 msgstr ""
8264 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
8599 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
8265 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
8600 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
8266
8601
8267 msgid ""
8602 msgid ""
8268 " The archive type is automatically detected based on file\n"
8603 " The archive type is automatically detected based on file\n"
8269 " extension (or override using -t/--type)."
8604 " extension (or override using -t/--type)."
8270 msgstr ""
8605 msgstr ""
8271 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
8606 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
8272 " -t/--type で強制することも可能です。"
8607 " -t/--type で強制することも可能です。"
8273
8608
8274 msgid " Examples:"
8609 msgid " Examples:"
8275 msgstr " 例:"
8610 msgstr " 例:"
8276
8611
8277 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
8612 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
8278 msgstr " - 1.0 版時点のファイルを格納した zip ファイルの生成::"
8613 msgstr " - 1.0 版時点のファイルを格納した zip ファイルの生成::"
8279
8614
8280 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8615 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8281 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8616 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8282
8617
8283 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
8618 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
8284 msgstr " - .hg で始まるファイルを除外した tar ファイルの生成::"
8619 msgstr " - .hg で始まるファイルを除外した tar ファイルの生成::"
8285
8620
8286 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8621 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8287 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8622 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8288
8623
8289 msgid " Valid types are:"
8624 msgid " Valid types are:"
8290 msgstr " 有効種別一覧:"
8625 msgstr " 有効種別一覧:"
8291
8626
8292 msgid ""
8627 msgid ""
8293 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
8628 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
8294 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
8629 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
8295 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
8630 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
8296 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
8631 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
8297 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
8632 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
8298 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
8633 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
8299 msgstr ""
8634 msgstr ""
8300 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
8635 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
8301 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
8636 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
8302 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
8637 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
8303 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
8638 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
8304 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
8639 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
8305 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
8640 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
8306
8641
8307 msgid ""
8642 msgid ""
8308 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
8643 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
8309 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
8644 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
8310 msgstr ""
8645 msgstr ""
8311 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
8646 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
8312 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
8647 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
8313 " :hg:`help export` を参照してください。"
8648 " :hg:`help export` を参照してください。"
8314
8649
8315 msgid ""
8650 msgid ""
8316 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
8651 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
8317 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
8652 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
8318 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
8653 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
8319 " removed."
8654 " removed."
8320 msgstr ""
8655 msgstr ""
8321 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
8656 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
8322 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 特に\n"
8657 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 \n"
8323 " 指定が無い場合は、 アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
8658 " 特に指定が無い場合、 アーカイブファイルへのパスの末尾要素から、\n"
8659 " 拡張子を除いたものが記録されます。\n"
8324 " "
8660 " "
8325
8661
8326 msgid "no working directory: please specify a revision"
8662 msgid "no working directory: please specify a revision"
8327 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
8663 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
8328
8664
8329 msgid "repository root cannot be destination"
8665 msgid "repository root cannot be destination"
8330 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
8666 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
8331
8667
8332 msgid "cannot archive plain files to stdout"
8668 msgid "cannot archive plain files to stdout"
8333 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
8669 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
8334
8670
8335 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8671 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8336 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
8672 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
8337
8673
8338 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
8674 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
8339 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)"
8675 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)"
8340
8676
8341 msgid "revision to backout"
8677 msgid "revision to backout"
8342 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
8678 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
8343
8679
8344 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8680 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8345 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
8681 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
8346
8682
8347 msgid "reverse effect of earlier changeset"
8683 msgid "reverse effect of earlier changeset"
8348 msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し"
8684 msgstr "以前のリビジョンにおける変更の打ち消し"
8349
8685
8350 msgid ""
8686 msgid ""
8351 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
8687 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
8352 " current working directory."
8688 " current working directory."
8353 msgstr ""
8689 msgstr ""
8354 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
8690 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
8355 " 作業領域で作成します。"
8691 " 作業領域で作成します。"
8356
8692
8357 msgid ""
8693 msgid ""
8358 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
8694 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
8359 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
8695 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
8360 " changes and the merged result is left uncommitted."
8696 " changes and the merged result is left uncommitted."
8361 msgstr ""
8697 msgstr ""
8362 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
8698 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
8363 " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
8699 " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
8364 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
8700 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
8365 " マージ結果はコミットされません。"
8701 " マージ結果はコミットされません。"
8366
8702
8367 msgid ""
8703 msgid ""
8368 " .. note::\n"
8704 " .. note::\n"
8369 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
8705 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
8370 " incorrect merge."
8706 " incorrect merge."
8371 msgstr ""
8707 msgstr ""
8372 " .. note::\n"
8708 " .. note::\n"
8373 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
8709 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
8374 " 適用できません。"
8710 " 適用できません。"
8375
8711
8376 msgid ""
8712 msgid ""
8377 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
8713 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
8378 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
8714 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
8379 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
8715 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
8380 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
8716 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
8381 msgstr ""
8717 msgstr ""
8382 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
8718 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
8383 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
8719 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
8384 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
8720 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
8385 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
8721 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
8386 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
8722 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
8387 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
8723 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
8388 " です。"
8724 " です。"
8389
8725
8390 msgid ""
8726 msgid ""
8391 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
8727 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
8392 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
8728 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
8393 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
8729 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
8394 " merged separately."
8730 " merged separately."
8395 msgstr ""
8731 msgstr ""
8396 " 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
8732 " 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
8397 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
8733 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
8398 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
8734 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
8399 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
8735 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
8400 " マージの実施をキャンセルし、\n"
8736 " マージの実施をキャンセルし、\n"
8401 " 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
8737 " 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
8402 " ヘッドのまま残す働きをします。"
8738 " ヘッドのまま残す働きをします。"
8403
8739
8404 msgid "please specify just one revision"
8740 msgid "please specify just one revision"
8405 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
8741 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
8406
8742
8407 msgid "please specify a revision to backout"
8743 msgid "please specify a revision to backout"
8408 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
8744 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
8409
8745
8410 msgid "cannot backout change on a different branch"
8746 msgid "cannot backout change on a different branch"
8411 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
8747 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
8412
8748
8413 msgid "cannot backout a change with no parents"
8749 msgid "cannot backout a change with no parents"
8414 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
8750 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
8415
8751
8416 msgid "cannot backout a merge changeset"
8752 msgid "cannot backout a merge changeset"
8417 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
8753 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
8418
8754
8419 #, python-format
8755 #, python-format
8420 msgid "%s is not a parent of %s"
8756 msgid "%s is not a parent of %s"
8421 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
8757 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
8422
8758
8423 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
8759 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
8424 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
8760 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
8425
8761
8426 #, python-format
8762 #, python-format
8427 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
8763 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
8428 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
8764 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
8429
8765
8430 #, python-format
8766 #, python-format
8431 msgid "merging with changeset %s\n"
8767 msgid "merging with changeset %s\n"
8432 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
8768 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
8433
8769
8434 msgid "reset bisect state"
8770 msgid "reset bisect state"
8435 msgstr "探索状態のリセット"
8771 msgstr "探索状態のリセット"
8436
8772
8437 msgid "mark changeset good"
8773 msgid "mark changeset good"
8438 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
8774 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
8439
8775
8440 msgid "mark changeset bad"
8776 msgid "mark changeset bad"
8441 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
8777 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
8442
8778
8443 msgid "skip testing changeset"
8779 msgid "skip testing changeset"
8444 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
8780 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
8445
8781
8446 msgid "extend the bisect range"
8782 msgid "extend the bisect range"
8447 msgstr "探索範囲の拡張"
8783 msgstr "探索範囲の拡張"
8448
8784
8449 msgid "use command to check changeset state"
8785 msgid "use command to check changeset state"
8450 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
8786 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
8451
8787
8452 msgid "do not update to target"
8788 msgid "do not update to target"
8453 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
8789 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
8454
8790
8455 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8791 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8456 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8792 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8457
8793
8458 msgid "subdivision search of changesets"
8794 msgid "subdivision search of changesets"
8459 msgstr "リビジョンの分割探索"
8795 msgstr "リビジョンの分割探索"
8460
8796
8461 msgid ""
8797 msgid ""
8462 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
8798 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
8463 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
8799 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
8464 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
8800 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
8465 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
8801 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
8466 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
8802 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
8467 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
8803 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
8468 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
8804 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
8469 " or announce that it has found the bad revision."
8805 " or announce that it has found the bad revision."
8470 msgstr ""
8806 msgstr ""
8471 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n"
8807 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n"
8472 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
8808 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
8473 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
8809 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
8474 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
8810 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
8475 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
8811 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
8476 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
8812 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
8477 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
8813 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
8478
8814
8479 msgid ""
8815 msgid ""
8480 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
8816 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
8481 " revision as good or bad without checking it out first."
8817 " revision as good or bad without checking it out first."
8482 msgstr ""
8818 msgstr ""
8483 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n"
8819 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n"
8484 " リビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
8820 " リビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
8485
8821
8486 msgid ""
8822 msgid ""
8487 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
8823 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
8488 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
8824 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
8489 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
8825 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
8490 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
8826 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
8491 " non-zero exit status means the revision is bad."
8827 " non-zero exit status means the revision is bad."
8492 msgstr ""
8828 msgstr ""
8493 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
8829 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
8494 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n"
8830 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n"
8495 " 付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n"
8831 " 付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n"
8496 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
8832 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
8497 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
8833 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
8498
8834
8499 msgid " Some examples:"
8835 msgid " Some examples:"
8500 msgstr " 例:"
8836 msgstr " 例:"
8501
8837
8502 msgid ""
8838 msgid ""
8503 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
8839 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
8504 msgstr ""
8840 msgstr ""
8505 " - 既知の bad なリビジョン 12 と good なリビジョン 34 から検索開始::"
8841 " - 既知の bad なリビジョン 12 と good なリビジョン 34 から検索開始::"
8506
8842
8507 msgid ""
8843 msgid ""
8508 " hg bisect --bad 34\n"
8844 " hg bisect --bad 34\n"
8509 " hg bisect --good 12"
8845 " hg bisect --good 12"
8510 msgstr ""
8846 msgstr ""
8511 " hg bisect --bad 34\n"
8847 " hg bisect --bad 34\n"
8512 " hg bisect --good 12"
8848 " hg bisect --good 12"
8513
8849
8514 msgid ""
8850 msgid ""
8515 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
8851 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
8516 "or\n"
8852 "or\n"
8517 " bad::"
8853 " bad::"
8518 msgstr " - 現リビジョンを good ないし bad 化して検索状態を進める::"
8854 msgstr " - 現リビジョンを good ないし bad 化して検索状態を進める::"
8519
8855
8520 msgid ""
8856 msgid ""
8521 " hg bisect --good\n"
8857 " hg bisect --good\n"
8522 " hg bisect --bad"
8858 " hg bisect --bad"
8523 msgstr ""
8859 msgstr ""
8524 " hg bisect --good\n"
8860 " hg bisect --good\n"
8525 " hg bisect --bad"
8861 " hg bisect --bad"
8526
8862
8527 msgid ""
8863 msgid ""
8528 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
8864 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
8529 "if\n"
8865 "if\n"
8530 " that revision is not usable because of another issue)::"
8866 " that revision is not usable because of another issue)::"
8531 msgstr ""
8867 msgstr ""
8532 " - 現ビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
8868 " - 現ビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
8533 " 当該リビジョンの検証ができない)::"
8869 " 当該リビジョンの検証ができない)::"
8534
8870
8535 msgid ""
8871 msgid ""
8536 " hg bisect --skip\n"
8872 " hg bisect --skip\n"
8537 " hg bisect --skip 23"
8873 " hg bisect --skip 23"
8538 msgstr ""
8874 msgstr ""
8539 " hg bisect --skip\n"
8875 " hg bisect --skip\n"
8540 " hg bisect --skip 23"
8876 " hg bisect --skip 23"
8541
8877
8542 msgid " - forget the current bisection::"
8878 msgid " - forget the current bisection::"
8543 msgstr " - 現行の検索状態をクリア::"
8879 msgstr " - 現行の検索状態をクリア::"
8544
8880
8545 msgid " hg bisect --reset"
8881 msgid " hg bisect --reset"
8546 msgstr " hg bisect --reset"
8882 msgstr " hg bisect --reset"
8547
8883
8548 msgid ""
8884 msgid ""
8549 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
8885 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
8550 " revision::"
8886 " revision::"
8551 msgstr ""
8887 msgstr ""
8552 " - 最初の問題リビジョン探索の自動化に 'make && make tests' を利用::"
8888 " - 最初の問題リビジョン探索の自動化に 'make && make tests' を利用::"
8553
8889
8554 msgid ""
8890 msgid ""
8555 " hg bisect --reset\n"
8891 " hg bisect --reset\n"
8556 " hg bisect --bad 34\n"
8892 " hg bisect --bad 34\n"
8557 " hg bisect --good 12\n"
8893 " hg bisect --good 12\n"
8558 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8894 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8559 msgstr ""
8895 msgstr ""
8560 " hg bisect --reset\n"
8896 " hg bisect --reset\n"
8561 " hg bisect --bad 34\n"
8897 " hg bisect --bad 34\n"
8562 " hg bisect --good 12\n"
8898 " hg bisect --good 12\n"
8563 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8899 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8564
8900
8565 msgid ""
8901 msgid ""
8566 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
8902 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
8567 " bisection::"
8903 " bisection::"
8568 msgstr " - 現在の検索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::"
8904 msgstr " - 現在の検索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::"
8569
8905
8570 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8906 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8571 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8907 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8572
8908
8573 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
8909 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
8574 msgstr " - 現在の検索対象になっているリビジョン全てを表示::"
8910 msgstr " - 現在の検索対象になっているリビジョン全てを表示::"
8575
8911
8576 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
8912 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
8577 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
8913 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
8578
8914
8579 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
8915 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
8580 msgstr " - graphlog エクステンション有効時は、グラフ表示も可能::"
8916 msgstr " - graphlog エクステンション有効時は、履歴ツリー表示も可能::"
8581
8917
8582 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8918 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8583 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8919 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8584
8920
8585 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
8921 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
8586 msgstr " `bisect()` キーワードの詳細は :hg:`help revsets` を参照のこと。"
8922 msgstr ""
8923 " `bisect()` キーワードの詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
8587
8924
8588 msgid "The first good revision is:\n"
8925 msgid "The first good revision is:\n"
8589 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
8926 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
8590
8927
8591 msgid "The first bad revision is:\n"
8928 msgid "The first bad revision is:\n"
8592 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
8929 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
8593
8930
8594 #, python-format
8931 #, python-format
8595 msgid ""
8932 msgid ""
8596 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
8933 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
8597 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
8934 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
8598 "the common ancestor, %s.\n"
8935 "the common ancestor, %s.\n"
8599 msgstr ""
8936 msgstr ""
8600 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
8937 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
8601 "共通の祖先 %s から検索を継続する場合、\n"
8938 "共通の祖先 %s から検索を継続する場合、\n"
8602 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n"
8939 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n"
8603
8940
8604 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
8941 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
8605 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
8942 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
8606
8943
8607 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
8944 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
8608 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
8945 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
8609
8946
8610 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
8947 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
8611 msgstr "分割探索できません(good リビジョンが未指定です)"
8948 msgstr "分割探索できません(good リビジョンが未指定です)"
8612
8949
8613 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
8950 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
8614 msgstr "分割探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
8951 msgstr "分割探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
8615
8952
8616 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
8953 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
8617 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
8954 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
8618
8955
8619 msgid "incompatible arguments"
8956 msgid "incompatible arguments"
8620 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
8957 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
8621
8958
8622 #, python-format
8959 #, python-format
8623 msgid "failed to execute %s"
8960 msgid "failed to execute %s"
8624 msgstr "%s の実行に失敗"
8961 msgstr "%s の実行に失敗"
8625
8962
8626 #, python-format
8963 #, python-format
8627 msgid "%s killed"
8964 msgid "%s killed"
8628 msgstr "%s プロセスは中断されました"
8965 msgstr "%s プロセスは中断されました"
8629
8966
8630 #, python-format
8967 #, python-format
8631 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
8968 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
8632 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
8969 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
8633
8970
8634 #, python-format
8971 #, python-format
8635 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
8972 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
8636 msgstr "探索範囲を %d:%s まで拡張\n"
8973 msgstr "探索範囲を %d:%s まで拡張\n"
8637
8974
8638 msgid "nothing to extend"
8975 msgid "nothing to extend"
8639 msgstr "探索範囲は拡張されませんでした"
8976 msgstr "探索範囲は拡張されませんでした"
8640
8977
8641 #, python-format
8978 #, python-format
8642 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
8979 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
8643 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
8980 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
8644
8981
8645 msgid "force"
8982 msgid "force"
8646 msgstr "強制実施"
8983 msgstr "強制実施"
8647
8984
8648 msgid "delete a given bookmark"
8985 msgid "delete a given bookmark"
8649 msgstr "指定ブックマークの削除"
8986 msgstr "指定ブックマークの削除"
8650
8987
8651 msgid "rename a given bookmark"
8988 msgid "rename a given bookmark"
8652 msgstr "指定ブックマークの改名"
8989 msgstr "指定ブックマークの改名"
8653
8990
8654 msgid "mark a bookmark inactive"
8991 msgid "mark a bookmark inactive"
8655 msgstr "ブックマークを非アクティブ化"
8992 msgstr "ブックマークを非アクティブ化"
8656
8993
8657 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8994 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8658 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8995 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8659
8996
8660 msgid "track a line of development with movable markers"
8997 msgid "track a line of development with movable markers"
8661 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
8998 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
8662
8999
8663 msgid ""
9000 msgid ""
8664 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9001 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
8665 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9002 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
8666 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9003 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
8667 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9004 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
8668 msgstr ""
9005 msgstr ""
8669 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
9006 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
8670 " リビジョン特定用の情報です。\n"
9007 " リビジョン特定用の情報です。\n"
8671 " ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
9008 " ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
8672 " ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
9009 " ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
8673 " :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
9010 " :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
8674 " ブックマークを使用することが可能です。"
9011 " ブックマークを使用することが可能です。"
8675
9012
8676 msgid ""
9013 msgid ""
8677 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9014 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
8678 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9015 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
8679 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9016 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
8680 " the bookmark is assigned to that revision."
9017 " the bookmark is assigned to that revision."
8681 msgstr ""
9018 msgstr ""
8682 " :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
9019 " :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
8683 " 指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
9020 " 指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
8684 " -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
9021 " -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
8685 " (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
9022 " (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
8686 " そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
9023 " そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
8687
9024
8688 msgid ""
9025 msgid ""
8689 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9026 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
8690 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9027 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
8691 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
9028 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
8692 "means\n"
9029 "means\n"
8693 " the bookmarks extension must be enabled."
9030 " the bookmarks extension must be enabled."
8694 msgstr ""
9031 msgstr ""
8695 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
9032 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
8696 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
9033 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
8697 " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
9034 " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
8698 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
9035 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
8699 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
9036 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
8700 " bookmarks エクステンションを有効にしてください。"
9037 " bookmarks エクステンションを有効にしてください。"
8701
9038
8702 msgid ""
9039 msgid ""
8703 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9040 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
8704 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9041 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
8705 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9042 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
8706 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
9043 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
8707 " "
9044 " "
8708 msgstr ""
9045 msgstr ""
8709 " -i/--inactive 指定のある場合は、 作成された新規ブックマークは、\n"
9046 " -i/--inactive 指定のある場合は、 作成された新規ブックマークは、\n"
8710 " アクティブにはなりません。 -r/--rev 指定のある場合は、 -i/--inactive\n"
9047 " アクティブにはなりません。 -r/--rev 指定のある場合は、 -i/--inactive\n"
8711 " 指定が無くても、 新規ブックマークはアクティブになりません。\n"
9048 " 指定が無くても、 新規ブックマークはアクティブになりません。\n"
8712 " ブックマーク名指定が無い場合、 現ブックマークが非アクティブ化されます。\n"
9049 " ブックマーク名指定が無い場合、 現ブックマークが非アクティブ化されます。\n"
8713 " "
9050 " "
8714
9051
8715 msgid "bookmark name required"
9052 msgid "bookmark name required"
8716 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
9053 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
8717
9054
8718 #, python-format
9055 #, python-format
8719 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9056 msgid "bookmark '%s' does not exist"
8720 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
9057 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
8721
9058
8722 #, python-format
9059 #, python-format
8723 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9060 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
8724 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
9061 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
8725
9062
8726 msgid "new bookmark name required"
9063 msgid "new bookmark name required"
8727 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
9064 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
8728
9065
8729 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9066 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
8730 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
9067 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
8731
9068
8732 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9069 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
8733 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
9070 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
8734
9071
8735 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9072 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
8736 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
9073 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
8737
9074
8738 msgid "no bookmarks set\n"
9075 msgid "no bookmarks set\n"
8739 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
9076 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
8740
9077
8741 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9078 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8742 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
9079 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
8743
9080
8744 msgid "reset branch name to parent branch name"
9081 msgid "reset branch name to parent branch name"
8745 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"
9082 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"
8746
9083
8747 msgid "[-fC] [NAME]"
9084 msgid "[-fC] [NAME]"
8748 msgstr "[-fC] [NAME]"
9085 msgstr "[-fC] [NAME]"
8749
9086
8750 msgid "set or show the current branch name"
9087 msgid "set or show the current branch name"
8751 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
9088 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
8752
9089
8753 msgid ""
9090 msgid ""
8754 " .. note::\n"
9091 " .. note::\n"
8755 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
9092 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
8756 "a\n"
9093 "a\n"
8757 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9094 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
8758 " information about named branches and bookmarks."
9095 " information about named branches and bookmarks."
8759 msgstr ""
9096 msgstr ""
8760 " .. note::\n"
9097 " .. note::\n"
8761 " ブランチ名は永続的で且つ共有されます。\n"
9098 " ブランチ名は永続的で且つ共有されます。\n"
8762 " 軽量な名前付けが必要なら、\n"
9099 " 軽量な名前付けが必要なら、\n"
8763 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
9100 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
8764 " 名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n"
9101 " 名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n"
8765 " :hg:`help glossary` を参照してください。"
9102 " :hg:`help glossary` を参照してください。"
8766
9103
8767 msgid ""
9104 msgid ""
8768 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9105 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
8769 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9106 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
8770 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9107 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
8771 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9108 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
8772 " branch."
9109 " branch."
8773 msgstr ""
9110 msgstr ""
8774 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
9111 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
8775 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
9112 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
8776 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
9113 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
8777 " 使用することをお勧めします。"
9114 " 使用することをお勧めします。"
8778
9115
8779 msgid ""
9116 msgid ""
8780 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9117 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
8781 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9118 " branch name that already exists, even if it's inactive."
8782 msgstr ""
9119 msgstr ""
8783 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
9120 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
8784 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
9121 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
8785
9122
8786 msgid ""
9123 msgid ""
8787 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9124 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
8788 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9125 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
8789 " change."
9126 " change."
8790 msgstr ""
9127 msgstr ""
8791 " -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
9128 " -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
8792 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
9129 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
8793
9130
8794 msgid ""
9131 msgid ""
8795 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9132 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
8796 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9133 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
8797 msgstr ""
9134 msgstr ""
8798 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
9135 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
8799 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
9136 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
8800 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
9137 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
8801
9138
8802 #, python-format
9139 #, python-format
8803 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9140 msgid "reset working directory to branch %s\n"
8804 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
9141 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
8805
9142
8806 msgid "a branch of the same name already exists"
9143 msgid "a branch of the same name already exists"
8807 msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します"
9144 msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します"
8808
9145
8809 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9146 #. i18n: "it" refers to an existing branch
8810 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9147 msgid "use 'hg update' to switch to it"
8811 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください"
9148 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください"
8812
9149
8813 #, python-format
9150 #, python-format
8814 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9151 msgid "marked working directory as branch %s\n"
8815 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
9152 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
8816
9153
8817 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
9154 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
8818 msgstr "(ブランチは永続的且つ共有されます。ブックマークはいかがですか?)\n"
9155 msgstr "(ブランチは永続的且つ共有されます。ブックマークはいかがですか?)\n"
8819
9156
8820 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9157 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8821 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
9158 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
8822
9159
8823 msgid "show normal and closed branches"
9160 msgid "show normal and closed branches"
8824 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
9161 msgstr "閉鎖済みヘッドも表示"
8825
9162
8826 msgid "[-ac]"
9163 msgid "[-ac]"
8827 msgstr "[-ac]"
9164 msgstr "[-ac]"
8828
9165
8829 msgid "list repository named branches"
9166 msgid "list repository named branches"
8830 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
9167 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
8831
9168
8832 msgid ""
9169 msgid ""
8833 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9170 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
8834 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9171 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
8835 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9172 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
8836 msgstr ""
9173 msgstr ""
8837 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非活性(inactive)か否かと共に\n"
9174 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非アクティブ (inactive)\n"
8838 " 一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
9175 " か否かと共に一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、\n"
8839 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
9176 " 閉鎖済みのブランチ (:hg:`commit --close-branch` 参照) も表示されます。"
8840
9177
8841 msgid ""
9178 msgid ""
8842 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9179 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
8843 " is considered active if it contains repository heads."
9180 " is considered active if it contains repository heads."
8844 msgstr ""
9181 msgstr ""
8845 " -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
9182 " -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
8846 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
9183 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
8847
9184
8848 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9185 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
8849 msgstr ""
9186 msgstr ""
8850 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
9187 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
8851 " 使用してください。"
9188 " 使用してください。"
8852
9189
8853 msgid ""
9190 msgid ""
8854 " Returns 0.\n"
9191 " Returns 0.\n"
8855 " "
9192 " "
8856 msgstr ""
9193 msgstr ""
8857 " コマンドの終了値は 0 です。\n"
9194 " コマンドの終了値は 0 です。\n"
8858 " "
9195 " "
8859
9196
8860 msgid " (closed)"
9197 msgid " (closed)"
8861 msgstr " (閉鎖済み)"
9198 msgstr " (閉鎖済み)"
8862
9199
8863 msgid " (inactive)"
9200 msgid " (inactive)"
8864 msgstr " (非アクティブ)"
9201 msgstr " (非アクティブ)"
8865
9202
8866 msgid "run even when the destination is unrelated"
9203 msgid "run even when the destination is unrelated"
8867 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
9204 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8868
9205
8869 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9206 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8870 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
9207 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
8871
9208
8872 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9209 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8873 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
9210 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
8874
9211
8875 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9212 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8876 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
9213 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
8877
9214
8878 msgid "bundle all changesets in the repository"
9215 msgid "bundle all changesets in the repository"
8879 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
9216 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
8880
9217
8881 msgid "bundle compression type to use"
9218 msgid "bundle compression type to use"
8882 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
9219 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
8883
9220
8884 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9221 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8885 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9222 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8886
9223
8887 msgid "create a changegroup file"
9224 msgid "create a changegroup file"
8888 msgstr "バンドルファイルの生成"
9225 msgstr "バンドルファイルの生成"
8889
9226
8890 msgid ""
9227 msgid ""
8891 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9228 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
8892 " known to be in another repository."
9229 " known to be in another repository."
8893 msgstr ""
9230 msgstr ""
8894 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、\n"
9231 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、\n"
8895 " 圧縮形式のバンドルファイルを生成します。"
9232 " 圧縮形式のバンドルファイルを生成します。"
8896
9233
8897 msgid ""
9234 msgid ""
8898 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
9235 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
8899 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
9236 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
8900 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
9237 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
8901 " -a/--all (or --base null)."
9238 " -a/--all (or --base null)."
8902 msgstr ""
9239 msgstr ""
8903 " 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n"
9240 " 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n"
8904 " 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n"
9241 " 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n"
8905 " -a/--all (ないし --base null) 指定により、\n"
9242 " -a/--all (ないし --base null) 指定により、\n"
8906 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
9243 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
8907
9244
8908 msgid ""
9245 msgid ""
8909 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
9246 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
8910 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
9247 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
8911 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
9248 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
8912 msgstr ""
9249 msgstr ""
8913 " 圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n"
9250 " 圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n"
8914 " none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。"
9251 " none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。"
8915
9252
8916 msgid ""
9253 msgid ""
8917 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
9254 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
8918 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
9255 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
8919 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
9256 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
8920 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
9257 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
8921 msgstr ""
9258 msgstr ""
8922 " バンドルファイルは :hg:`unbundle` ないし :hg:`pull` によって、\n"
9259 " バンドルファイルは :hg:`unbundle` ないし :hg:`pull` によって、\n"
8923 " 他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n"
9260 " 他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n"
8924 " バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n"
9261 " バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n"
8925 " リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。"
9262 " リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。"
8926
9263
8927 msgid ""
9264 msgid ""
8928 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
9265 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
8929 " permissions, copy/rename information, and revision history."
9266 " permissions, copy/rename information, and revision history."
8930 msgstr ""
9267 msgstr ""
8931 " バンドルファイルによる取り込みでは、 権限設定、 複製/改名、\n"
9268 " バンドルファイルによる取り込みでは、 権限設定、 複製/改名、\n"
8932 " 変更履歴等を含む全ての更新内容が取り込まれます。"
9269 " 変更履歴等を含む全ての更新内容が取り込まれます。"
8933
9270
8934 msgid ""
9271 msgid ""
8935 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
9272 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
8936 " "
9273 " "
8937 msgstr ""
9274 msgstr ""
8938 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
9275 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
8939 " "
9276 " "
8940
9277
8941 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9278 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
8942 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
9279 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
8943
9280
8944 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9281 msgid "unknown bundle type specified with --type"
8945 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
9282 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
8946
9283
8947 msgid "print output to file with formatted name"
9284 msgid "print output to file with formatted name"
8948 msgstr "ファイル内容の保存先"
9285 msgstr "ファイル内容の保存先"
8949
9286
8950 msgid "print the given revision"
9287 msgid "print the given revision"
8951 msgstr "出力対象リビジョン"
9288 msgstr "出力対象リビジョン"
8952
9289
8953 msgid "apply any matching decode filter"
9290 msgid "apply any matching decode filter"
8954 msgstr "デコード処理を実施"
9291 msgstr "デコード処理を実施"
8955
9292
8956 msgid "[OPTION]... FILE..."
9293 msgid "[OPTION]... FILE..."
8957 msgstr "[OPTION]... FILE..."
9294 msgstr "[OPTION]... FILE..."
8958
9295
8959 msgid "output the current or given revision of files"
9296 msgid "output the current or given revision of files"
8960 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
9297 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
8961
9298
8962 msgid ""
9299 msgid ""
8963 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
9300 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
8964 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9301 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
8965 " or tip if no revision is checked out."
9302 " or tip if no revision is checked out."
8966 msgstr ""
9303 msgstr ""
8967 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
9304 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
8968 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n"
9305 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n"
8969 " が使用されます。"
9306 " が使用されます。"
8970
9307
8971 msgid ""
9308 msgid ""
8972 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9309 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8973 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
9310 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
8974 " for the export command, with the following additions:"
9311 " for the export command, with the following additions:"
8975 msgstr ""
9312 msgstr ""
8976 " 出力先指定がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
9313 " 出力先指定がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
8977 " 出力先指定では、 :hg:`export` で指定可能なものに加えて、\n"
9314 " 出力先指定では、 :hg:`export` で指定可能なものに加えて、\n"
8978 " 以下の置換指定が利用可能です:"
9315 " 以下の置換指定が利用可能です:"
8979
9316
8980 msgid ""
9317 msgid ""
8981 " :``%s``: basename of file being printed\n"
9318 " :``%s``: basename of file being printed\n"
8982 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
9319 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
8983 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
9320 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
8984 msgstr ""
9321 msgstr ""
8985 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
9322 " :``%s``: 対象ファイルパスの末尾要素\n"
8986 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 ないし '.'(ルートの場合)\n"
9323 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 ないし '.'(ルートの場合)\n"
8987 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
9324 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
8988 " "
9325 " "
8989
9326
8990 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9327 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
8991 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
9328 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
8992
9329
8993 msgid "revision, tag or branch to check out"
9330 msgid "revision, tag or branch to check out"
8994 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
9331 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
8995
9332
8996 msgid "include the specified changeset"
9333 msgid "include the specified changeset"
8997 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
9334 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
8998
9335
8999 msgid "clone only the specified branch"
9336 msgid "clone only the specified branch"
9000 msgstr "指定ブランチのみを複製"
9337 msgstr "指定ブランチのみを複製"
9001
9338
9002 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9339 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9003 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9340 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9004
9341
9005 msgid "make a copy of an existing repository"
9342 msgid "make a copy of an existing repository"
9006 msgstr "既存リポジトリの複製"
9343 msgstr "既存リポジトリの複製"
9007
9344
9008 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9345 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9009 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。"
9346 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。"
9010
9347
9011 msgid ""
9348 msgid ""
9012 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9349 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9013 " basename of the source."
9350 " basename of the source."
9014 msgstr ""
9351 msgstr ""
9015 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名\n"
9352 " 複製先ディレクトリ指定が無い場合、 複製元パス名の末尾要素を使用します。"
9016 " (パス名の末尾要素) を使用します。"
9017
9353
9018 msgid ""
9354 msgid ""
9019 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9355 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9020 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9356 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9021 msgstr ""
9357 msgstr ""
9022 " 後々の :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
9358 " 後々の :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
9023 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
9359 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
9024
9360
9025 msgid ""
9361 msgid ""
9026 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9362 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9027 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9363 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9028 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9364 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9029 msgstr ""
9365 msgstr ""
9030 " 複製先に指定可能なのは、 ローカルファイルシステム上のパスと、\n"
9366 " 複製先に指定可能なのは、 ローカルファイルシステム上のパスと、\n"
9031 " ``ssh://`` 形式 URL のみです。 ``ssh://`` 形式 URL を指定した場合、\n"
9367 " ``ssh://`` 形式 URL のみです。 ``ssh://`` 形式 URL を指定した場合、\n"
9032 " 作業領域の更新や、 ``.hg/hgrc`` の生成は行われません。"
9368 " 作業領域の更新や、 ``.hg/hgrc`` の生成は行われません。"
9033
9369
9034 msgid ""
9370 msgid ""
9035 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
9371 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
9036 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
9372 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
9037 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
9373 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
9038 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
9374 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
9039 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
9375 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
9040 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
9376 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
9041 " containing the tag."
9377 " containing the tag."
9042 msgstr ""
9378 msgstr ""
9043 " -r/--rev でのリビジョン指定や、 -b/--branch でのブランチ指定により、\n"
9379 " -r/--rev でのリビジョン指定や、 -b/--branch でのブランチ指定により、\n"
9044 " 一部のリビジョンのみを取り込むことができます。 複製先のリポジトリは、\n"
9380 " 一部のリビジョンのみを取り込むことができます。 複製先のリポジトリは、\n"
9045 " 指定リビジョンと、 その祖先のみを保持します。 これらのオプション指定\n"
9381 " 指定リビジョンと、 その祖先のみを保持します。 これらのオプション指定\n"
9046 " (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
9382 " (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
9047 " 同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
9383 " 同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
9048 " 同様に振舞います。 タグ名でリビジョンを指定した場合、\n"
9384 " 同様に振舞います。 タグ名でリビジョンを指定した場合、\n"
9049 " タグ「対処」リビジョンは、 複製先に取り込まれますが、\n"
9385 " タグ「対処」リビジョンは、 複製先に取り込まれますが、\n"
9050 " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。"
9386 " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。"
9051
9387
9052 msgid ""
9388 msgid ""
9053 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
9389 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
9054 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
9390 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
9055 msgstr ""
9391 msgstr ""
9056 " 特定のリビジョンで、 作業領域を更新する場合は -u/--update を、\n"
9392 " 特定のリビジョンで、 作業領域を更新する場合は -u/--update を、\n"
9057 " 作業領域にデータを持ちたくない場合は -U/--noupdate を指定します。"
9393 " 作業領域にデータを持ちたくない場合は -U/--noupdate を指定します。"
9058
9394
9059 msgid ""
9395 msgid ""
9060 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
9396 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
9061 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
9397 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
9062 " applies only to the repository data, not to the working\n"
9398 " applies only to the repository data, not to the working\n"
9063 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
9399 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
9064 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
9400 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
9065 " --pull option to avoid hardlinking."
9401 " --pull option to avoid hardlinking."
9066 msgstr ""
9402 msgstr ""
9067 " 複製元/複製先が、 同一ファイルシステム上にある場合、\n"
9403 " 複製元/複製先が、 同一ファイルシステム上にある場合、\n"
9068 " 資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n"
9404 " 資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n"
9069 " ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n"
9405 " ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n"
9070 " ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n"
9406 " ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n"
9071 " エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n"
9407 " エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n"
9072 " を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。"
9408 " を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。"
9073
9409
9074 msgid ""
9410 msgid ""
9075 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
9411 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
9076 " directory using full hardlinks with ::"
9412 " directory using full hardlinks with ::"
9077 msgstr ""
9413 msgstr ""
9078 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
9414 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
9079 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
9415 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
9080
9416
9081 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9417 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9082 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9418 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9083
9419
9084 msgid ""
9420 msgid ""
9085 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
9421 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
9086 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
9422 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
9087 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
9423 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
9088 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
9424 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
9089 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
9425 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
9090 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9426 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9091 msgstr ""
9427 msgstr ""
9092 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
9428 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
9093 " 操作の単一性は保障されません (リポジトリの複製中改変の防止は、 \n"
9429 " 操作の単一性は保障されません (リポジトリの複製中改変の防止は、 \n"
9094 " 利用者責務) し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
9430 " 利用者責務) し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
9095 " ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
9431 " ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
9096 " Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n"
9432 " Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n"
9097 " MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
9433 " MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
9098 " 管理情報を格納するツールとは相容れません。"
9434 " 管理情報を格納するツールとは相容れません。"
9099
9435
9100 msgid ""
9436 msgid ""
9101 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
9437 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
9102 " revision from this list:"
9438 " revision from this list:"
9103 msgstr ""
9439 msgstr ""
9104 " Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて、\n"
9440 " Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて、\n"
9105 " 作業領域を更新します:"
9441 " 作業領域を更新します:"
9106
9442
9107 msgid ""
9443 msgid ""
9108 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
9444 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
9109 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
9445 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
9110 " the source repository's working directory\n"
9446 " the source repository's working directory\n"
9111 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
9447 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
9112 " latest head of that branch)\n"
9448 " latest head of that branch)\n"
9113 " d) the changeset specified with -r\n"
9449 " d) the changeset specified with -r\n"
9114 " e) the tipmost head specified with -b\n"
9450 " e) the tipmost head specified with -b\n"
9115 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
9451 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
9116 " g) the tipmost head of the default branch\n"
9452 " g) the tipmost head of the default branch\n"
9117 " h) tip"
9453 " h) tip"
9118 msgstr ""
9454 msgstr ""
9119 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
9455 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
9120 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
9456 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
9121 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
9457 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
9122 " c) -u で指定されたリビジョン (ブランチ名が指定された場合、\n"
9458 " c) -u で指定されたリビジョン (ブランチ名が指定された場合、\n"
9123 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
9459 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
9124 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
9460 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
9125 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
9461 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
9126 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
9462 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
9127 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
9463 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
9128 " h) tip"
9464 " h) tip"
9129
9465
9130 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9466 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9131 msgstr " - 遠隔ホストのリポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
9467 msgstr " - 遠隔ホストのリポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
9132
9468
9133 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9469 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9134 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
9470 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
9135
9471
9136 msgid " - create a lightweight local clone::"
9472 msgid " - create a lightweight local clone::"
9137 msgstr " - 同一ホスト上のリポジトリを軽量複製::"
9473 msgstr " - 同一ホスト上のリポジトリを軽量複製::"
9138
9474
9139 msgid " hg clone project/ project-feature/"
9475 msgid " hg clone project/ project-feature/"
9140 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
9476 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
9141
9477
9142 msgid ""
9478 msgid ""
9143 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
9479 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
9144 msgstr " - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::"
9480 msgstr " - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::"
9145
9481
9146 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9482 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9147 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9483 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9148
9484
9149 msgid ""
9485 msgid ""
9150 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
9486 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
9151 " specified version::"
9487 " specified version::"
9152 msgstr " - LAN 経由での高速複製と、 特定リビジョンでの作業領域更新::"
9488 msgstr " - LAN 経由での高速複製と、 特定リビジョンでの作業領域更新::"
9153
9489
9154 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9490 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9155 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9491 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9156
9492
9157 msgid ""
9493 msgid ""
9158 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
9494 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
9159 msgstr " - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::"
9495 msgstr " - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::"
9160
9496
9161 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9497 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9162 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9498 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9163
9499
9164 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
9500 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
9165 msgstr " - 特定の名前付きブランチ限定での複製::"
9501 msgstr " - 特定の名前付きブランチ限定での複製::"
9166
9502
9167 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9503 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9168 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9504 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9169
9505
9170 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
9506 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
9171 msgstr " URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
9507 msgstr " URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
9172
9508
9173 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
9509 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
9174 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
9510 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
9175
9511
9176 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9512 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9177 msgstr "コミット前に、 新規/不在ファイルを登録/除外"
9513 msgstr "コミット前に、 新規/不在ファイルを登録/除外"
9178
9514
9179 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9515 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9180 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
9516 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
9181
9517
9182 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
9518 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
9183 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
9519 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
9184
9520
9185 msgid ""
9521 msgid ""
9186 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
9522 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
9187 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
9523 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
9188 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
9524 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
9189 msgstr ""
9525 msgstr ""
9190 " 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
9526 " 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
9191 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
9527 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
9192 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
9528 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
9193 " 能動的な変更伝播に関しては、 :hg:`help push` を参照してください。"
9529 " 能動的な変更伝播に関しては、 :hg:`help push` を参照してください。"
9194
9530
9195 msgid ""
9531 msgid ""
9196 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
9532 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
9197 " will be committed."
9533 " will be committed."
9198 msgstr ""
9534 msgstr ""
9199 " ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
9535 " ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
9200 " 変更内容がコミットされます。"
9536 " 変更内容がコミットされます。"
9201
9537
9202 msgid ""
9538 msgid ""
9203 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
9539 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
9204 " filenames or -I/-X filters."
9540 " filenames or -I/-X filters."
9205 msgstr ""
9541 msgstr ""
9206 " :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X の、\n"
9542 " :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X の、\n"
9207 " いずれも指定しないでください。"
9543 " いずれも指定しないでください。"
9208
9544
9209 msgid ""
9545 msgid ""
9210 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
9546 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
9211 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
9547 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
9212 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
9548 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
9213 " ``.hg/last-message.txt``."
9549 " ``.hg/last-message.txt``."
9214 msgstr ""
9550 msgstr ""
9215 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
9551 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
9216 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
9552 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
9217 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
9553 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
9218
9554
9219 msgid ""
9555 msgid ""
9220 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
9556 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
9221 " "
9557 " "
9222 msgstr ""
9558 msgstr ""
9223 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
9559 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
9224 " "
9560 " "
9225
9561
9226 msgid "can only close branch heads"
9562 msgid "can only close branch heads"
9227 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
9563 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
9228
9564
9229 #, python-format
9565 #, python-format
9230 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9566 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9231 msgstr "改変はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
9567 msgstr "改変はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
9232
9568
9233 msgid "nothing changed\n"
9569 msgid "nothing changed\n"
9234 msgstr "変更なし\n"
9570 msgstr "変更なし\n"
9235
9571
9236 msgid "created new head\n"
9572 msgid "created new head\n"
9237 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
9573 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
9238
9574
9239 #, python-format
9575 #, python-format
9240 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9576 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9241 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"
9577 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"
9242
9578
9243 #, python-format
9579 #, python-format
9244 msgid "committed changeset %d:%s\n"
9580 msgid "committed changeset %d:%s\n"
9245 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
9581 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
9246
9582
9247 msgid "record a copy that has already occurred"
9583 msgid "record a copy that has already occurred"
9248 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
9584 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
9249
9585
9250 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9586 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9251 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
9587 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
9252
9588
9253 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9589 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9254 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9590 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9255
9591
9256 msgid "mark files as copied for the next commit"
9592 msgid "mark files as copied for the next commit"
9257 msgstr "指定されたファイルの複製"
9593 msgstr "指定されたファイルの複製"
9258
9594
9259 msgid ""
9595 msgid ""
9260 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
9596 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
9261 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
9597 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
9262 " the source must be a single file."
9598 " the source must be a single file."
9263 msgstr ""
9599 msgstr ""
9264 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
9600 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
9265 " ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
9601 " ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
9266 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。"
9602 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。"
9267
9603
9268 msgid ""
9604 msgid ""
9269 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
9605 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
9270 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
9606 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
9271 " operation is recorded, but no copying is performed."
9607 " operation is recorded, but no copying is performed."
9272 msgstr ""
9608 msgstr ""
9273 " 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
9609 " 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
9274 " 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
9610 " 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
9275 " ますが、 ファイルの複製は行われません。"
9611 " ますが、 ファイルの複製は行われません。"
9276
9612
9277 msgid ""
9613 msgid ""
9278 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
9614 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
9279 " before that, see :hg:`revert`."
9615 " before that, see :hg:`revert`."
9280 msgstr ""
9616 msgstr ""
9281 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
9617 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
9282 " 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
9618 " 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
9283 " ください。"
9619 " ください。"
9284
9620
9285 msgid ""
9621 msgid ""
9286 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
9622 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
9287 " "
9623 " "
9288 msgstr ""
9624 msgstr ""
9289 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
9625 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
9290 " "
9626 " "
9291
9627
9292 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9628 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9293 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
9629 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
9294
9630
9295 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
9631 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
9296 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
9632 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
9297
9633
9298 msgid "either two or three arguments required"
9634 msgid "either two or three arguments required"
9299 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
9635 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
9300
9636
9301 msgid "add single file mergeable changes"
9637 msgid "add single file mergeable changes"
9302 msgstr ""
9638 msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎にマージ可能な改変を実施"
9303
9639
9304 msgid "add single file all revs overwrite"
9640 msgid "add single file all revs overwrite"
9305 msgstr ""
9641 msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎に上書きを実施"
9306
9642
9307 msgid "add new file at each rev"
9643 msgid "add new file at each rev"
9308 msgstr ""
9644 msgstr "各リビジョン毎に新規ファイルを登録"
9309
9645
9310 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
9646 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
9311 msgstr ""
9647 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
9312
9648
9313 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
9649 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
9314 msgstr ""
9650 msgstr "指定 DAG による空リポジトリ上への履歴構築"
9315
9651
9316 msgid ""
9652 msgid ""
9317 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
9653 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
9318 " command line."
9654 " command line."
9319 msgstr ""
9655 msgstr " コマンド行で指定が無い場合、 標準入力から DAG を読み込みます。"
9320
9656
9321 msgid " Elements:"
9657 msgid " Elements:"
9322 msgstr " 表記:"
9658 msgstr " 表記:"
9323
9659
9324 msgid ""
9660 msgid ""
9325 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
9661 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
9326 "parent\n"
9662 "parent\n"
9327 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
9663 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
9328 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
9664 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
9329 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
9665 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
9330 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
9666 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
9331 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
9667 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
9332 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
9668 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
9333 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
9669 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
9334 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
9670 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
9335 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
9671 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
9336 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
9672 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
9337 msgstr ""
9673 msgstr ""
9674 " - \"+n\" は、 現親リビジョンに続けて、 n個の新規リビジョンを順次生成\n"
9675 " - \".\" は、 現親リビジョンに続けて、 単一のリビジョンを生成\n"
9676 " - \"$\" は現親リビジョンを null に設定 (処理開始時点で暗黙に実施)。\n"
9677 " 開始時以外は、 最後に生成されたリビジョンが親リビジョン。\n"
9678 " - \"<p\" は、 前方参照(backref) p のリビジョンを、 親リビジョンに設定\n"
9679 " - \"*p\" は、 前方参照 p のリビジョンを親に、 枝分かれ\n"
9680 " - \"*p1/p2\" は、 前方参照 p1 と p2 の各リビジョンをマージ\n"
9681 " - \"/p2\" は、 直前のリビジョンと、 前方参照 p2 のリビジョンをマージ\n"
9682 " - \":tag\" は、 直前リビジョンに、 ローカルタグを設定\n"
9683 " - \"@branch\" は、 以後のリビジョンを、 名前付きブランチ配下に生成\n"
9684 " - \"#...\\n\" は、 行末までのコメント記述"
9338
9685
9339 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
9686 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
9340 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
9687 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
9341
9688
9342 msgid " A backref is either"
9689 msgid " A backref is either"
9343 msgstr ""
9690 msgstr " 前方参照 (backref) には以下のいずれかを指定できます"
9344
9691
9345 msgid ""
9692 msgid ""
9346 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
9693 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
9347 "current\n"
9694 "current\n"
9348 " node, or\n"
9695 " node, or\n"
9349 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
9696 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
9350 " - empty to denote the default parent."
9697 " - empty to denote the default parent."
9351 msgstr ""
9698 msgstr ""
9699 " - n 個前のリビジョンを指す、 数値指定 n\n"
9700 " - \":tag\" で設定したローカルタグ名\n"
9701 " - 現親リビジョンを指す、 空指定"
9352
9702
9353 msgid ""
9703 msgid ""
9354 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
9704 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
9355 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
9705 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
9356 "character.\n"
9706 "character.\n"
9357 " "
9707 " "
9358 msgstr ""
9708 msgstr ""
9709 " 文字列要素は、 厳密な英数字か、 二重引用符 (例: \"...\")\n"
9710 " で囲まれていなければなりません。 引用符で囲む場合、 \"\\\"\n"
9711 " をエスケープ文字として使用できます。\n"
9712 " "
9359
9713
9360 msgid "reading DAG from stdin\n"
9714 msgid "reading DAG from stdin\n"
9361 msgstr ""
9715 msgstr "DAG を標準入力から読み込みます\n"
9362
9716
9363 msgid "repository is not empty"
9717 msgid "repository is not empty"
9364 msgstr "リポジトリが空ではありません"
9718 msgstr "リポジトリが空ではありません"
9365
9719
9366 msgid "building"
9720 msgid "building"
9367 msgstr ""
9721 msgstr "構築中"
9368
9722
9369 msgid "show all details"
9723 msgid "show all details"
9370 msgstr ""
9724 msgstr "全詳細の表示"
9371
9725
9372 msgid "lists the contents of a bundle"
9726 msgid "lists the contents of a bundle"
9373 msgstr ""
9727 msgstr "バンドルファイルの内容表示"
9374
9728
9375 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
9729 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
9376 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
9730 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
9377
9731
9378 #, python-format
9732 #, python-format
9379 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
9733 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
9380 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
9734 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
9381
9735
9382 #, python-format
9736 #, python-format
9383 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
9737 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
9384 msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n"
9738 msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n"
9385
9739
9386 #, python-format
9740 #, python-format
9387 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
9741 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
9388 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
9742 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
9389
9743
9390 #, python-format
9744 #, python-format
9391 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
9745 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
9392 msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です"
9746 msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です"
9393
9747
9394 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
9748 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
9395 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
9749 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
9396
9750
9397 msgid "[COMMAND]"
9751 msgid "[COMMAND]"
9398 msgstr "[COMMAND]"
9752 msgstr "[COMMAND]"
9399
9753
9400 msgid "list all available commands and options"
9754 msgid "list all available commands and options"
9401 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"
9755 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"
9402
9756
9403 msgid "show the command options"
9757 msgid "show the command options"
9404 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
9758 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
9405
9759
9406 msgid "[-o] CMD"
9760 msgid "[-o] CMD"
9407 msgstr "[-o] CMD"
9761 msgstr "[-o] CMD"
9408
9762
9409 msgid "returns the completion list associated with the given command"
9763 msgid "returns the completion list associated with the given command"
9410 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
9764 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
9411
9765
9412 msgid "use tags as labels"
9766 msgid "use tags as labels"
9413 msgstr ""
9767 msgstr "タグをラベルとして使用"
9414
9768
9415 msgid "annotate with branch names"
9769 msgid "annotate with branch names"
9416 msgstr ""
9770 msgstr "名前付きブランチの出力"
9417
9771
9418 msgid "use dots for runs"
9772 msgid "use dots for runs"
9419 msgstr ""
9773 msgstr "リビジョンの順次生成をドット(\".\")で表現"
9420
9774
9421 msgid "separate elements by spaces"
9775 msgid "separate elements by spaces"
9422 msgstr ""
9776 msgstr "各要素の区切りに空白を挿入"
9423
9777
9424 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9778 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9425 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9779 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9426
9780
9427 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
9781 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
9428 msgstr ""
9782 msgstr "変更履歴や差分インデックスファイルの内容を、 簡易テキスト化します。"
9429
9783
9430 msgid ""
9784 msgid ""
9431 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
9785 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
9432 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
9786 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
9433 msgstr ""
9787 msgstr ""
9788 " 差分インデックスファイル (revlog 形式) を指定した場合、\n"
9789 " 当該ファイルの DAG が出力されます。 リビジョン番号を指定した場合、\n"
9790 " 指定リビジョン毎の \"rN\" 形式ラベル付けが、 処理として追加されます。"
9434
9791
9435 msgid ""
9792 msgid ""
9436 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
9793 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
9437 " "
9794 " "
9438 msgstr ""
9795 msgstr ""
9796 " それ以外の場合は、 現リポジトリの変更履歴が DAG 出力されます。\n"
9797 " "
9439
9798
9440 msgid "need repo for changelog dag"
9799 msgid "need repo for changelog dag"
9441 msgstr ""
9800 msgstr "変更履歴の DAG 出力にはリポジトリが必要です"
9442
9801
9443 msgid "open changelog"
9802 msgid "open changelog"
9444 msgstr ""
9803 msgstr "変更履歴の読み込み"
9445
9804
9446 msgid "open manifest"
9805 msgid "open manifest"
9447 msgstr ""
9806 msgstr "マニフェストの読み込み"
9448
9807
9449 msgid "-c|-m|FILE REV"
9808 msgid "-c|-m|FILE REV"
9450 msgstr ""
9809 msgstr "-c|-m|FILE REV"
9451
9810
9452 msgid "dump the contents of a data file revision"
9811 msgid "dump the contents of a data file revision"
9453 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
9812 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
9454
9813
9455 #, python-format
9814 #, python-format
9456 msgid "invalid revision identifier %s"
9815 msgid "invalid revision identifier %s"
9457 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
9816 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
9458
9817
9459 msgid "try extended date formats"
9818 msgid "try extended date formats"
9460 msgstr "拡張日時形式の使用"
9819 msgstr "拡張日時形式の使用"
9461
9820
9462 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9821 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9463 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
9822 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
9464
9823
9465 msgid "parse and display a date"
9824 msgid "parse and display a date"
9466 msgstr "日付の解析および表示"
9825 msgstr "日付の解析および表示"
9467
9826
9468 msgid "use old-style discovery"
9827 msgid "use old-style discovery"
9469 msgstr ""
9828 msgstr "旧形式の探索を実施"
9470
9829
9471 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
9830 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
9472 msgstr ""
9831 msgstr "non-heads 有りの旧形式探索を実施"
9473
9832
9474 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
9833 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
9475 msgstr ""
9834 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
9476
9835
9477 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
9836 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
9478 msgstr ""
9837 msgstr "リビジョン探索プロトコルの単独実行"
9479
9838
9480 msgid "parse and apply a fileset specification"
9839 msgid "parse and apply a fileset specification"
9481 msgstr ""
9840 msgstr "fileset 仕様の解釈および適用"
9482
9841
9483 msgid "[PATH]"
9842 msgid "[PATH]"
9484 msgstr "[PATH]"
9843 msgstr "[PATH]"
9485
9844
9486 msgid "show information detected about current filesystem"
9845 msgid "show information detected about current filesystem"
9487 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
9846 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
9488
9847
9489 msgid "id of head node"
9848 msgid "id of head node"
9490 msgstr ""
9849 msgstr "ヘッドノードの識別子"
9491
9850
9492 msgid "id of common node"
9851 msgid "id of common node"
9493 msgstr ""
9852 msgstr "共通ノードの識別子"
9494
9853
9495 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
9854 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
9496 msgstr ""
9855 msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..."
9497
9856
9498 msgid "retrieves a bundle from a repo"
9857 msgid "retrieves a bundle from a repo"
9499 msgstr ""
9858 msgstr "リポジトリからのバンドルファイルの生成"
9500
9859
9501 msgid ""
9860 msgid ""
9502 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
9861 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
9503 "the\n"
9862 "the\n"
9504 " given file.\n"
9863 " given file.\n"
9505 " "
9864 " "
9506 msgstr ""
9865 msgstr ""
9866 " 識別子の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
9867 " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n"
9868 " "
9507
9869
9508 msgid "display the combined ignore pattern"
9870 msgid "display the combined ignore pattern"
9509 msgstr ""
9871 msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示"
9510
9872
9511 msgid "no ignore patterns found"
9873 msgid "no ignore patterns found"
9512 msgstr ""
9874 msgstr "無視対象ファイルの指定がありません"
9513
9875
9514 msgid "revlog format"
9876 msgid "revlog format"
9515 msgstr ""
9877 msgstr "revlog の形式"
9516
9878
9517 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
9879 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
9518 msgstr ""
9880 msgstr "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
9519
9881
9520 msgid "dump the contents of an index file"
9882 msgid "dump the contents of an index file"
9521 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
9883 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
9522
9884
9523 #, python-format
9885 #, python-format
9524 msgid "unknown format %d"
9886 msgid "unknown format %d"
9525 msgstr "未知のフォーマット: %d"
9887 msgstr "未知のフォーマット: %d"
9526
9888
9527 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
9889 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
9528 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
9890 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
9529
9891
9530 msgid "test Mercurial installation"
9892 msgid "test Mercurial installation"
9531 msgstr "Mercurial インストールの検証"
9893 msgstr "Mercurial インストールの検証"
9532
9894
9533 #, python-format
9895 #, python-format
9534 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
9896 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
9535 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
9897 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
9536
9898
9537 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
9899 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
9538 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
9900 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
9539
9901
9540 #, python-format
9902 #, python-format
9541 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
9903 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
9542 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
9904 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
9543
9905
9544 msgid " One or more extensions could not be found"
9906 msgid " One or more extensions could not be found"
9545 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
9907 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
9546
9908
9547 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
9909 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
9548 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
9910 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
9549
9911
9550 #, python-format
9912 #, python-format
9551 msgid "Checking templates (%s)...\n"
9913 msgid "Checking templates (%s)...\n"
9552 msgstr "テンプレート (%s) の検証中...\n"
9914 msgstr "テンプレート (%s) の検証中...\n"
9553
9915
9554 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
9916 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
9555 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
9917 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
9556
9918
9557 msgid "Checking commit editor...\n"
9919 msgid "Checking commit editor...\n"
9558 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
9920 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
9559
9921
9560 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
9922 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
9561 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
9923 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
9562
9924
9563 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
9925 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
9564 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
9926 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
9565
9927
9566 #, python-format
9928 #, python-format
9567 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
9929 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
9568 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
9930 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
9569
9931
9570 msgid "Checking username...\n"
9932 msgid "Checking username...\n"
9571 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
9933 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
9572
9934
9573 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
9935 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
9574 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
9936 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
9575
9937
9576 msgid "No problems detected\n"
9938 msgid "No problems detected\n"
9577 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
9939 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
9578
9940
9579 #, python-format
9941 #, python-format
9580 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
9942 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
9581 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
9943 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
9582
9944
9583 msgid "REPO ID..."
9945 msgid "REPO ID..."
9584 msgstr ""
9946 msgstr "REPO ID..."
9585
9947
9586 msgid "test whether node ids are known to a repo"
9948 msgid "test whether node ids are known to a repo"
9587 msgstr ""
9949 msgstr "対象リポジトリにおける識別子の既知性検証"
9588
9950
9589 msgid ""
9951 msgid ""
9590 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
9952 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
9591 "and 1s\n"
9953 "and 1s\n"
9592 " indicating unknown/known.\n"
9954 " indicating unknown/known.\n"
9593 " "
9955 " "
9594 msgstr ""
9956 msgstr ""
9957 " 識別子の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
9958 " 各識別子毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n"
9959 " "
9595
9960
9596 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9961 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9597 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9962 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9598
9963
9599 msgid "access the pushkey key/value protocol"
9964 msgid "access the pushkey key/value protocol"
9600 msgstr ""
9965 msgstr "pushkey key/value プロトコルでのアクセス"
9601
9966
9602 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
9967 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
9603 msgstr ""
9968 msgstr " 2引数での実行の場合、 指定名前空間中のキー一覧を表示します。"
9604
9969
9605 msgid ""
9970 msgid ""
9606 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
9971 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
9607 " Reports success or failure.\n"
9972 " Reports success or failure.\n"
9608 " "
9973 " "
9609 msgstr ""
9974 msgstr ""
9975 " 5引数での実行の場合、 指定キーの値が旧値であれば、 値を更新します。\n"
9976 " 実行成否が出力されます。\n"
9977 " "
9610
9978
9611 msgid "revision to rebuild to"
9979 msgid "revision to rebuild to"
9612 msgstr "再構築対象リビジョン"
9980 msgstr "再構築対象リビジョン"
9613
9981
9614 msgid "[-r REV] [REV]"
9982 msgid "[-r REV] [REV]"
9615 msgstr "[-r REV] [REV]"
9983 msgstr "[-r REV] [REV]"
9616
9984
9617 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
9985 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
9618 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
9986 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
9619
9987
9620 msgid "revision to debug"
9988 msgid "revision to debug"
9621 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
9989 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
9622
9990
9623 msgid "[-r REV] FILE"
9991 msgid "[-r REV] FILE"
9624 msgstr "[-r REV] FILE"
9992 msgstr "[-r REV] FILE"
9625
9993
9626 msgid "dump rename information"
9994 msgid "dump rename information"
9627 msgstr "改名情報の表示"
9995 msgstr "改名情報の表示"
9628
9996
9629 #, python-format
9997 #, python-format
9630 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
9998 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
9631 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
9999 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
9632
10000
9633 #, python-format
10001 #, python-format
9634 msgid "%s not renamed\n"
10002 msgid "%s not renamed\n"
9635 msgstr "%s は改名されていません\n"
10003 msgstr "%s は改名されていません\n"
9636
10004
9637 msgid "dump index data"
10005 msgid "dump index data"
9638 msgstr ""
10006 msgstr "インデックスデータのダンプ"
9639
10007
9640 msgid "-c|-m|FILE"
10008 msgid "-c|-m|FILE"
9641 msgstr ""
10009 msgstr "-c|-m|FILE"
9642
10010
9643 msgid "show data and statistics about a revlog"
10011 msgid "show data and statistics about a revlog"
9644 msgstr ""
10012 msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示"
9645
10013
9646 msgid "parse and apply a revision specification"
10014 msgid "parse and apply a revision specification"
9647 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
10015 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
9648
10016
9649 msgid "REV1 [REV2]"
10017 msgid "REV1 [REV2]"
9650 msgstr "REV1 [REV2]"
10018 msgstr "REV1 [REV2]"
9651
10019
9652 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10020 msgid "manually set the parents of the current working directory"
9653 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
10021 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
9654
10022
9655 msgid ""
10023 msgid ""
9656 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10024 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
9657 " be used with care."
10025 " be used with care."
9658 msgstr ""
10026 msgstr ""
9659 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
10027 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
9660 " 必要です。"
10028 " 必要です。"
9661
10029
9662 msgid "do not display the saved mtime"
10030 msgid "do not display the saved mtime"
9663 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
10031 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
9664
10032
9665 msgid "sort by saved mtime"
10033 msgid "sort by saved mtime"
9666 msgstr "記録された mtime 情報で整列"
10034 msgstr "記録された mtime 情報で整列"
9667
10035
9668 msgid "[OPTION]..."
10036 msgid "[OPTION]..."
9669 msgstr "[OPTION]..."
10037 msgstr "[OPTION]..."
9670
10038
9671 msgid "show the contents of the current dirstate"
10039 msgid "show the contents of the current dirstate"
9672 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
10040 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
9673
10041
9674 #, python-format
10042 #, python-format
9675 msgid "copy: %s -> %s\n"
10043 msgid "copy: %s -> %s\n"
9676 msgstr "%s から %s に複製\n"
10044 msgstr "%s から %s に複製\n"
9677
10045
9678 msgid "revision to check"
10046 msgid "revision to check"
9679 msgstr "確認対象リビジョン"
10047 msgstr "確認対象リビジョン"
9680
10048
9681 msgid "show how files match on given patterns"
10049 msgid "show how files match on given patterns"
9682 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
10050 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
9683
10051
9684 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10052 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
9685 msgstr ""
10053 msgstr "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
9686
10054
9687 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10055 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9688 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10056 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9689
10057
9690 msgid "diff repository (or selected files)"
10058 msgid "diff repository (or selected files)"
9691 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
10059 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
9692
10060
9693 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10061 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
9694 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
10062 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
9695
10063
9696 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10064 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
9697 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
10065 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
9698
10066
9699 msgid ""
10067 msgid ""
9700 " .. note::\n"
10068 " .. note::\n"
9701 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10069 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
9702 " default to comparing against the working directory's first\n"
10070 " default to comparing against the working directory's first\n"
9703 " parent changeset if no revisions are specified."
10071 " parent changeset if no revisions are specified."
9704 msgstr ""
10072 msgstr ""
9705 " .. note::\n"
10073 " .. note::\n"
9706 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
10074 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
9707 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
10075 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
9708 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
10076 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
9709
10077
9710 msgid ""
10078 msgid ""
9711 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10079 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
9712 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10080 " the changes in that changeset relative to its first parent."
9713 msgstr ""
10081 msgstr ""
9714 " 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
10082 " 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
9715 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
10083 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
9716
10084
9717 msgid ""
10085 msgid ""
9718 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10086 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
9719 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10087 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
9720 " anyway, probably with undesirable results."
10088 " anyway, probably with undesirable results."
9721 msgstr ""
10089 msgstr ""
9722 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
10090 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
9723 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
10091 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
9724 " 処理対象となります。"
10092 " 処理対象となります。"
9725
10093
9726 msgid ""
10094 msgid ""
9727 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10095 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9728 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10096 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
9729 msgstr ""
10097 msgstr ""
9730 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
10098 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
9731 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
10099 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
9732
10100
9733 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10101 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
9734 msgstr " - 作業領域のファイルを親リビジョンと比較::"
10102 msgstr " - 作業領域のファイルを親リビジョンと比較::"
9735
10103
9736 msgid " hg diff foo.c"
10104 msgid " hg diff foo.c"
9737 msgstr " hg diff foo.c"
10105 msgstr " hg diff foo.c"
9738
10106
9739 msgid ""
10107 msgid ""
9740 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10108 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
9741 msgstr " - 2つのリビジョン時点でのディレクトリ内容を比較 (改名情報付き)::"
10109 msgstr " - 2つのリビジョン時点でのディレクトリ内容を比較 (改名情報付き)::"
9742
10110
9743 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10111 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9744 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10112 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9745
10113
9746 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10114 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
9747 msgstr " - 指定日時時点からの差分の統計情報を表示::"
10115 msgstr " - 指定日時時点からの差分の統計情報を表示::"
9748
10116
9749 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10117 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9750 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10118 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9751
10119
9752 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10120 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
9753 msgstr " - 指定キーワードを含む全新規追加ファイルの差分を表示::"
10121 msgstr " - 指定キーワードを含む全新規追加ファイルの差分を表示::"
9754
10122
9755 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10123 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9756 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10124 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9757
10125
9758 msgid " - compare a revision and its parents::"
10126 msgid " - compare a revision and its parents::"
9759 msgstr " - 指定リビジョンとその親を比較::"
10127 msgstr " - 指定リビジョンとその親を比較::"
9760
10128
9761 msgid ""
10129 msgid ""
9762 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10130 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
9763 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10131 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
9764 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10132 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
9765 msgstr ""
10133 msgstr ""
9766 " hg diff -c 9353 # 第1親との比較\n"
10134 " hg diff -c 9353 # 第1親との比較\n"
9767 " hg diff -r 9353^:9353 # 上記と等価な revset 文法記述\n"
10135 " hg diff -r 9353^:9353 # 上記と等価な revset 文法記述\n"
9768 " hg diff -r 9353^2:9353 # 第2親との比較"
10136 " hg diff -r 9353^2:9353 # 第2親との比較"
9769
10137
9770 msgid "diff against the second parent"
10138 msgid "diff against the second parent"
9771 msgstr "第2親との差分を使用"
10139 msgstr "第2親との差分を使用"
9772
10140
9773 msgid "revisions to export"
10141 msgid "revisions to export"
9774 msgstr "対象リビジョン"
10142 msgstr "対象リビジョン"
9775
10143
9776 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10144 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9777 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10145 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9778
10146
9779 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
10147 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
9780 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
10148 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
9781
10149
9782 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
10150 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
9783 msgstr ""
10151 msgstr ""
9784 " 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
10152 " 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
9785
10153
9786 msgid ""
10154 msgid ""
9787 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
10155 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
9788 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
10156 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
9789 " comment."
10157 " comment."
9790 msgstr ""
10158 msgstr ""
9791 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
10159 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
9792 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
10160 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
9793
10161
9794 msgid ""
10162 msgid ""
9795 " .. note::\n"
10163 " .. note::\n"
9796 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
10164 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
9797 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
10165 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
9798 " first parent only."
10166 " first parent only."
9799 msgstr ""
10167 msgstr ""
9800 " .. note::\n"
10168 " .. note::\n"
9801 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
10169 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
9802 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
10170 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
9803 " 固定されているためです。"
10171 " 固定されているためです。"
9804
10172
9805 msgid ""
10173 msgid ""
9806 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10174 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9807 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
10175 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
9808 msgstr ""
10176 msgstr ""
9809 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
10177 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
9810 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
10178 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
9811
10179
9812 msgid ""
10180 msgid ""
9813 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
10181 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
9814 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10182 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
9815 " :``%N``: number of patches being generated\n"
10183 " :``%N``: number of patches being generated\n"
9816 " :``%R``: changeset revision number\n"
10184 " :``%R``: changeset revision number\n"
9817 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
10185 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
9818 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
10186 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
9819 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
10187 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
9820 "characters)\n"
10188 "characters)\n"
9821 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
10189 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
9822 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
10190 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
9823 msgstr ""
10191 msgstr ""
9824 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
10192 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
9825 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
10193 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
9826 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
10194 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
9827 " :``%R``: リビジョン番号\n"
10195 " :``%R``: リビジョン番号\n"
9828 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
10196 " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素\n"
9829 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
10197 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
9830 " :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
10198 " :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
9831 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
10199 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
9832 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
10200 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
9833
10201
9834 msgid ""
10202 msgid ""
9835 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
10203 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
9836 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
10204 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
9837 " diff anyway, probably with undesirable results."
10205 " diff anyway, probably with undesirable results."
9838 msgstr ""
10206 msgstr ""
9839 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
10207 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
9840 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
10208 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
9841 " 処理対象となります。"
10209 " 処理対象となります。"
9842
10210
9843 msgid ""
10211 msgid ""
9844 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10212 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9845 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
10213 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
9846 msgstr ""
10214 msgstr ""
9847 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
10215 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
9848 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
10216 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
9849
10217
9850 msgid ""
10218 msgid ""
9851 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
10219 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
9852 " second parent. It can be useful to review a merge."
10220 " second parent. It can be useful to review a merge."
9853 msgstr ""
10221 msgstr ""
9854 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
10222 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
9855 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
10223 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
9856
10224
9857 msgid ""
10225 msgid ""
9858 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
10226 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
9859 " branch::"
10227 " branch::"
9860 msgstr " - export と import の併用による現ブランチ上への変更の移植::"
10228 msgstr " - export と import の併用による現ブランチ上への変更の移植::"
9861
10229
9862 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
10230 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
9863 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
10231 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
9864
10232
9865 msgid ""
10233 msgid ""
9866 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
10234 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
9867 " rename information::"
10235 " rename information::"
9868 msgstr " - 指定リビジョン間の全変更 (改名情報付き) をファイルに出力::"
10236 msgstr " - 指定リビジョン間の全変更 (改名情報付き) をファイルに出力::"
9869
10237
9870 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10238 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
9871 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10239 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
9872
10240
9873 msgid ""
10241 msgid ""
9874 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
10242 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
9875 " descriptive names::"
10243 " descriptive names::"
9876 msgstr " - 可読性ある名前の一連のファイルに変更内容を分割格納::"
10244 msgstr " - 可読性ある名前の一連のファイルに変更内容を分割格納::"
9877
10245
9878 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10246 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9879 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10247 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9880
10248
9881 msgid "export requires at least one changeset"
10249 msgid "export requires at least one changeset"
9882 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
10250 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
9883
10251
9884 msgid "exporting patches:\n"
10252 msgid "exporting patches:\n"
9885 msgstr "パッチの作成中:\n"
10253 msgstr "パッチの作成中:\n"
9886
10254
9887 msgid "exporting patch:\n"
10255 msgid "exporting patch:\n"
9888 msgstr "パッチの作成中:\n"
10256 msgstr "パッチの作成中:\n"
9889
10257
9890 msgid "forget the specified files on the next commit"
10258 msgid "forget the specified files on the next commit"
9891 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
10259 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
9892
10260
9893 msgid ""
10261 msgid ""
9894 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
10262 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
9895 " after the next commit."
10263 " after the next commit."
9896 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
10264 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
9897
10265
9898 msgid ""
10266 msgid ""
9899 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10267 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9900 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
10268 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
9901 " working directory."
10269 " working directory."
9902 msgstr ""
10270 msgstr ""
9903 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
10271 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
9904 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
10272 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
9905
10273
9906 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
10274 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
9907 msgstr ""
10275 msgstr ""
9908 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
10276 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
9909 " ください。"
10277 " ください。"
9910
10278
9911 msgid " - forget newly-added binary files::"
10279 msgid " - forget newly-added binary files::"
9912 msgstr " - 新規追加のバイナリファイルを登録除外::"
10280 msgstr " - 新規追加のバイナリファイルを登録除外::"
9913
10281
9914 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
10282 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
9915 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
10283 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
9916
10284
9917 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
10285 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
9918 msgstr " - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::"
10286 msgstr " - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::"
9919
10287
9920 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
10288 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
9921 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
10289 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
9922
10290
9923 msgid "resume interrupted graft"
10291 msgid "resume interrupted graft"
9924 msgstr "中断された移植を再開"
10292 msgstr "中断された移植を再開"
9925
10293
9926 msgid "record the current date as commit date"
10294 msgid "record the current date as commit date"
9927 msgstr "現時刻をコミット日時として記録"
10295 msgstr "現時刻をコミット日時として記録"
9928
10296
9929 msgid "record the current user as committer"
10297 msgid "record the current user as committer"
9930 msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録"
10298 msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録"
9931
10299
9932 msgid "[OPTION]... REVISION..."
10300 msgid "[OPTION]... REVISION..."
9933 msgstr "[OPTION]... REVISION..."
10301 msgstr "[OPTION]... REVISION..."
9934
10302
9935 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
10303 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
9936 msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製"
10304 msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製"
9937
10305
9938 msgid ""
10306 msgid ""
9939 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
10307 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
9940 " changes from other branches without merging branches in the\n"
10308 " changes from other branches without merging branches in the\n"
9941 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
10309 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
9942 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
10310 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
9943 " description from the source changesets."
10311 " description from the source changesets."
9944 msgstr ""
10312 msgstr ""
9945 " 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n"
10313 " 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n"
9946 " のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n"
10314 " のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n"
9947 " これは 'backport' ないし 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n"
10315 " これは 'backport' ないし 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n"
9948 " 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n"
10316 " 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n"
9949 " 元リビジョンのものを再利用します。"
10317 " 元リビジョンのものを再利用します。"
9950
10318
9951 msgid ""
10319 msgid ""
9952 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
10320 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
9953 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
10321 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
9954 msgstr ""
10322 msgstr ""
9955 " 現行リビジョンの祖先、 既に移植 (graft) 済みのリビジョン、\n"
10323 " 現行リビジョンの祖先、 既に移植 (graft) 済みのリビジョン、\n"
9956 " マージ実施リビジョンは、 複製対象から除外されます。"
10324 " マージ実施リビジョンは、 複製対象から除外されます。"
9957
10325
9958 msgid ""
10326 msgid ""
9959 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
10327 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
9960 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
10328 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
9961 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
10329 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
9962 " continued with the -c/--continue option."
10330 " continued with the -c/--continue option."
9963 msgstr ""
10331 msgstr ""
9964 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n"
10332 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n"
9965 " 手動での衝突解決が可能です。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
10333 " 手動での衝突解決が可能です。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
9966 " -c/--continue 指定によりコマンドの実行を再開してください。"
10334 " -c/--continue 指定によりコマンドの実行を再開してください。"
9967
10335
9968 msgid ""
10336 msgid ""
9969 " .. note::\n"
10337 " .. note::\n"
9970 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
10338 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
9971 msgstr ""
10339 msgstr ""
9972 " .. note::\n"
10340 " .. note::\n"
9973 " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。"
10341 " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。"
9974
10342
9975 msgid ""
10343 msgid ""
9976 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
10344 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
9977 msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::"
10345 msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::"
9978
10346
9979 msgid ""
10347 msgid ""
9980 " hg update stable\n"
10348 " hg update stable\n"
9981 " hg graft --edit 9393"
10349 " hg graft --edit 9393"
9982 msgstr ""
10350 msgstr ""
9983 " hg update stable\n"
10351 " hg update stable\n"
9984 " hg graft --edit 9393"
10352 " hg graft --edit 9393"
9985
10353
9986 msgid ""
10354 msgid ""
9987 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
10355 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
9988 msgstr " - 日付を更新しつつ、2091 を除く指定範囲中のリビジョンを複製::"
10356 msgstr " - 日付を更新しつつ、2091 を除く指定範囲中のリビジョンを複製::"
9989
10357
9990 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10358 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
9991 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10359 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
9992
10360
9993 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
10361 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
9994 msgstr " - 衝突解消後のコマンド実行再開::"
10362 msgstr " - 衝突解消後のコマンド実行再開::"
9995
10363
9996 msgid " hg graft -c"
10364 msgid " hg graft -c"
9997 msgstr " hg graft -c"
10365 msgstr " hg graft -c"
9998
10366
9999 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
10367 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
10000 msgstr " - 複製元リビジョンの表示::"
10368 msgstr " - 複製元リビジョンの表示::"
10001
10369
10002 msgid " hg log --debug -r tip"
10370 msgid " hg log --debug -r tip"
10003 msgstr " hg log --debug -r tip"
10371 msgstr " hg log --debug -r tip"
10004
10372
10005 msgid ""
10373 msgid ""
10006 " Returns 0 on successful completion.\n"
10374 " Returns 0 on successful completion.\n"
10007 " "
10375 " "
10008 msgstr ""
10376 msgstr ""
10009 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
10377 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
10010 " "
10378 " "
10011
10379
10012 msgid "can't specify --continue and revisions"
10380 msgid "can't specify --continue and revisions"
10013 msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません"
10381 msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません"
10014
10382
10015 msgid "no graft state found, can't continue"
10383 msgid "no graft state found, can't continue"
10016 msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません"
10384 msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません"
10017
10385
10018 #, python-format
10386 #, python-format
10019 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
10387 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
10020 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を飛ばしています\n"
10388 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を飛ばしています\n"
10021
10389
10022 #, python-format
10390 #, python-format
10023 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
10391 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
10024 msgstr "祖先ビジョン %s を飛ばしています\n"
10392 msgstr "祖先ビジョン %s を飛ばしています\n"
10025
10393
10026 #, python-format
10394 #, python-format
10027 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
10395 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
10028 msgstr "移植済みビジョン %s を飛ばしています\n"
10396 msgstr "移植済みビジョン %s を飛ばしています\n"
10029
10397
10030 #, python-format
10398 #, python-format
10031 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
10399 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
10032 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (由来元: %d)\n"
10400 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (由来元: %d)\n"
10033
10401
10034 #, python-format
10402 #, python-format
10035 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
10403 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
10036 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (移植元: %d)\n"
10404 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (移植元: %d)\n"
10037
10405
10038 #, python-format
10406 #, python-format
10039 msgid "grafting revision %s\n"
10407 msgid "grafting revision %s\n"
10040 msgstr "リビジョン %s の移植中\n"
10408 msgstr "リビジョン %s の移植中\n"
10041
10409
10042 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10410 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10043 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません"
10411 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません"
10044
10412
10045 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
10413 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
10046 msgstr "hg resolve と hg graft --continue を使用してください"
10414 msgstr "hg resolve と hg graft --continue を使用してください"
10047
10415
10048 msgid "end fields with NUL"
10416 msgid "end fields with NUL"
10049 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
10417 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
10050
10418
10051 msgid "print all revisions that match"
10419 msgid "print all revisions that match"
10052 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
10420 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
10053
10421
10054 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10422 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10055 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
10423 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
10056
10424
10057 msgid "ignore case when matching"
10425 msgid "ignore case when matching"
10058 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
10426 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
10059
10427
10060 msgid "print only filenames and revisions that match"
10428 msgid "print only filenames and revisions that match"
10061 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
10429 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
10062
10430
10063 msgid "print matching line numbers"
10431 msgid "print matching line numbers"
10064 msgstr "合致した行番号を表示"
10432 msgstr "合致した行番号を表示"
10065
10433
10066 msgid "only search files changed within revision range"
10434 msgid "only search files changed within revision range"
10067 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索"
10435 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索"
10068
10436
10069 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10437 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10070 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10438 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10071
10439
10072 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
10440 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
10073 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
10441 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
10074
10442
10075 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
10443 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
10076 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
10444 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
10077
10445
10078 msgid ""
10446 msgid ""
10079 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
10447 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
10080 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
10448 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
10081 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
10449 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
10082 " match appears."
10450 " match appears."
10083 msgstr ""
10451 msgstr ""
10084 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
10452 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
10085 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
10453 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
10086 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
10454 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
10087 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
10455 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
10088 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
10456 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
10089
10457
10090 msgid ""
10458 msgid ""
10091 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
10459 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
10092 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
10460 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
10093 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
10461 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
10094 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
10462 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
10095 " use the --all flag."
10463 " use the --all flag."
10096 msgstr ""
10464 msgstr ""
10097 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
10465 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
10098 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
10466 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
10099 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
10467 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
10100 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
10468 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
10101
10469
10102 msgid ""
10470 msgid ""
10103 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
10471 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
10104 " "
10472 " "
10105 msgstr ""
10473 msgstr ""
10106 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
10474 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
10107 " "
10475 " "
10108
10476
10109 #, python-format
10477 #, python-format
10110 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
10478 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
10111 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
10479 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
10112
10480
10113 msgid "STARTREV"
10481 msgid "STARTREV"
10114 msgstr "開始リビジョン"
10482 msgstr "開始リビジョン"
10115
10483
10116 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10484 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10117 msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
10485 msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
10118
10486
10119 msgid "show topological heads only"
10487 msgid "show topological heads only"
10120 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
10488 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
10121
10489
10122 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10490 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10123 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
10491 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
10124
10492
10125 msgid "show normal and closed branch heads"
10493 msgid "show normal and closed branch heads"
10126 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
10494 msgstr "閉鎖済みヘッドも表示"
10127
10495
10128 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10496 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10129 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10497 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10130
10498
10131 msgid "show current repository heads or show branch heads"
10499 msgid "show current repository heads or show branch heads"
10132 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
10500 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
10133
10501
10134 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
10502 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
10135 msgstr ""
10503 msgstr ""
10136 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
10504 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
10137
10505
10138 msgid ""
10506 msgid ""
10139 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
10507 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
10140 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
10508 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
10141 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
10509 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
10142 " no child changeset on the same branch."
10510 " no child changeset on the same branch."
10143 msgstr ""
10511 msgstr ""
10144 " リポジトリの「ヘッド」とは、\n"
10512 " リポジトリの「ヘッド」とは、\n"
10145 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
10513 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
10146 " 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
10514 " 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
10147 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
10515 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
10148 " 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
10516 " 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
10149 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
10517 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
10150
10518
10151 msgid ""
10519 msgid ""
10152 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
10520 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
10153 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
10521 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
10154 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
10522 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
10155 " named ``foo``."
10523 " named ``foo``."
10156 msgstr ""
10524 msgstr ""
10157 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定されたリビジョンの属する\n"
10525 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定されたリビジョンの属する\n"
10158 " 名前付きブランチにおけるヘッドのみを表示します。\n"
10526 " 名前付きブランチにおけるヘッドのみを表示します。\n"
10159 " この挙動は、 :hg:`heads foo` を実行することで、\n"
10527 " この挙動は、 :hg:`heads foo` を実行することで、\n"
10160 " 名前付きブランチ ``foo`` におけるヘッドを表示できることを意味します。"
10528 " 名前付きブランチ ``foo`` におけるヘッドを表示できることを意味します。"
10161
10529
10162 msgid ""
10530 msgid ""
10163 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
10531 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
10164 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
10532 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
10165 msgstr ""
10533 msgstr ""
10166 " -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
10534 " -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
10167 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
10535 " (:hg:`commit --close-branch` 参照) も表示されます。"
10168
10536
10169 msgid ""
10537 msgid ""
10170 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
10538 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
10171 " STARTREV will be displayed."
10539 " STARTREV will be displayed."
10172 msgstr ""
10540 msgstr ""
10173 " 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
10541 " 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
10174 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。"
10542 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。"
10175
10543
10176 msgid ""
10544 msgid ""
10177 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
10545 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
10178 "only\n"
10546 "only\n"
10179 " changesets without children will be shown."
10547 " changesets without children will be shown."
10180 msgstr ""
10548 msgstr ""
10181 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
10549 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
10182 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
10550 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
10183
10551
10184 msgid ""
10552 msgid ""
10185 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
10553 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
10186 " "
10554 " "
10187 msgstr ""
10555 msgstr ""
10188 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
10556 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
10189 " "
10557 " "
10190
10558
10191 #, python-format
10559 #, python-format
10192 msgid "no open branch heads found on branches %s"
10560 msgid "no open branch heads found on branches %s"
10193 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
10561 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
10194
10562
10195 #, python-format
10563 #, python-format
10196 msgid " (started at %s)"
10564 msgid " (started at %s)"
10197 msgstr "(%s から開始)"
10565 msgstr "(%s から開始)"
10198
10566
10199 msgid "show only help for extensions"
10567 msgid "show only help for extensions"
10200 msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示"
10568 msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示"
10201
10569
10202 msgid "show only help for commands"
10570 msgid "show only help for commands"
10203 msgstr "コマンドに関するヘルプのみを表示"
10571 msgstr "コマンドに関するヘルプのみを表示"
10204
10572
10205 msgid "[-ec] [TOPIC]"
10573 msgid "[-ec] [TOPIC]"
10206 msgstr "[-ec] [TOPIC]"
10574 msgstr "[-ec] [TOPIC]"
10207
10575
10208 msgid "show help for a given topic or a help overview"
10576 msgid "show help for a given topic or a help overview"
10209 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
10577 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
10210
10578
10211 msgid ""
10579 msgid ""
10212 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
10580 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
10213 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
10581 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
10214
10582
10215 msgid ""
10583 msgid ""
10216 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
10584 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
10217 " topic."
10585 " topic."
10218 msgstr ""
10586 msgstr ""
10219 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。"
10587 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。"
10220
10588
10221 msgid ""
10589 msgid ""
10222 " Returns 0 if successful.\n"
10590 " Returns 0 if successful.\n"
10223 " "
10591 " "
10224 msgstr ""
10592 msgstr ""
10225 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
10593 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
10226 " "
10594 " "
10227
10595
10228 msgid "VALUE"
10596 msgid "VALUE"
10229 msgstr "値"
10597 msgstr "値"
10230
10598
10231 msgid "DEPRECATED"
10599 msgid "DEPRECATED"
10232 msgstr "非推奨"
10600 msgstr "非推奨"
10233
10601
10234 msgid ""
10602 msgid ""
10235 "\n"
10603 "\n"
10236 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
10604 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
10237 msgstr ""
10605 msgstr ""
10238 "\n"
10606 "\n"
10239 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"
10607 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"
10240
10608
10241 msgid "global options:"
10609 msgid "global options:"
10242 msgstr "グローバルオプション:"
10610 msgstr "グローバルオプション:"
10243
10611
10244 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
10612 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
10245 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
10613 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
10246
10614
10247 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
10615 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
10248 msgstr ""
10616 msgstr ""
10249 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
10617 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
10250
10618
10251 #, python-format
10619 #, python-format
10252 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
10620 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
10253 msgstr "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます"
10621 msgstr "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます"
10254
10622
10255 #, python-format
10623 #, python-format
10256 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
10624 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
10257 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
10625 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
10258
10626
10259 #, python-format
10627 #, python-format
10260 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
10628 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
10261 msgstr "より詳細な情報は \"hg -v help %s\" で表示されます"
10629 msgstr "より詳細な情報は \"hg -v help %s\" で表示されます"
10262
10630
10263 #, python-format
10631 #, python-format
10264 msgid ""
10632 msgid ""
10265 "\n"
10633 "\n"
10266 "aliases: %s\n"
10634 "aliases: %s\n"
10267 msgstr ""
10635 msgstr ""
10268 "\n"
10636 "\n"
10269 "別名: %s\n"
10637 "別名: %s\n"
10270
10638
10271 msgid "(no help text available)"
10639 msgid "(no help text available)"
10272 msgstr "(ヘルプはありません)"
10640 msgstr "(ヘルプはありません)"
10273
10641
10274 #, python-format
10642 #, python-format
10275 msgid "shell alias for::"
10643 msgid "shell alias for::"
10276 msgstr "シェルコマンドの別名::"
10644 msgstr "シェルコマンドの別名::"
10277
10645
10278 #, python-format
10646 #, python-format
10279 msgid " %s"
10647 msgid " %s"
10280 msgstr " %s"
10648 msgstr " %s"
10281
10649
10282 #, python-format
10650 #, python-format
10283 msgid "alias for: hg %s"
10651 msgid "alias for: hg %s"
10284 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
10652 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
10285
10653
10286 #, python-format
10654 #, python-format
10287 msgid "%s"
10655 msgid "%s"
10288 msgstr "%s"
10656 msgstr "%s"
10289
10657
10290 #, python-format
10658 #, python-format
10291 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
10659 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
10292 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"
10660 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"
10293
10661
10294 msgid "options:"
10662 msgid "options:"
10295 msgstr "オプション:"
10663 msgstr "オプション:"
10296
10664
10297 #, python-format
10665 #, python-format
10298 msgid ""
10666 msgid ""
10299 "\n"
10667 "\n"
10300 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
10668 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
10301 msgstr ""
10669 msgstr ""
10302 "\n"
10670 "\n"
10303 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
10671 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
10304
10672
10305 #, python-format
10673 #, python-format
10306 msgid ""
10674 msgid ""
10307 "\n"
10675 "\n"
10308 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
10676 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
10309 msgstr ""
10677 msgstr ""
10310 "\n"
10678 "\n"
10311 "\"hg -v help %s\" で詳細な情報が表示されます\n"
10679 "\"hg -v help %s\" で詳細な情報が表示されます\n"
10312
10680
10313 msgid "basic commands:"
10681 msgid "basic commands:"
10314 msgstr "基本コマンド:"
10682 msgstr "基本コマンド:"
10315
10683
10316 msgid "list of commands:"
10684 msgid "list of commands:"
10317 msgstr "コマンド一覧:"
10685 msgstr "コマンド一覧:"
10318
10686
10319 msgid "no commands defined\n"
10687 msgid "no commands defined\n"
10320 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
10688 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
10321
10689
10322 msgid "enabled extensions:"
10690 msgid "enabled extensions:"
10323 msgstr "有効化されているエクステンション:"
10691 msgstr "有効化されているエクステンション:"
10324
10692
10325 msgid ""
10693 msgid ""
10326 "\n"
10694 "\n"
10327 "additional help topics:"
10695 "additional help topics:"
10328 msgstr ""
10696 msgstr ""
10329 "\n"
10697 "\n"
10330 "追加のヘルプトピック:"
10698 "追加のヘルプトピック:"
10331
10699
10332 #, python-format
10700 #, python-format
10333 msgid ""
10701 msgid ""
10334 "\n"
10702 "\n"
10335 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
10703 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
10336 msgstr ""
10704 msgstr ""
10337 "\n"
10705 "\n"
10338 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"
10706 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"
10339
10707
10340 msgid "no help text available"
10708 msgid "no help text available"
10341 msgstr "ヘルプはありません"
10709 msgstr "ヘルプはありません"
10342
10710
10343 #, python-format
10711 #, python-format
10344 msgid "%s extension - %s"
10712 msgid "%s extension - %s"
10345 msgstr "%s エクステンション - %s"
10713 msgstr "%s エクステンション - %s"
10346
10714
10347 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
10715 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
10348 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
10716 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
10349
10717
10350 #, python-format
10718 #, python-format
10351 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
10719 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
10352 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
10720 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
10353
10721
10354 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
10722 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
10355 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
10723 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
10356
10724
10357 msgid "identify the specified revision"
10725 msgid "identify the specified revision"
10358 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
10726 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
10359
10727
10360 msgid "show local revision number"
10728 msgid "show local revision number"
10361 msgstr "リビジョン番号を表示"
10729 msgstr "リビジョン番号を表示"
10362
10730
10363 msgid "show global revision id"
10731 msgid "show global revision id"
10364 msgstr "ハッシュ値を表示"
10732 msgstr "ハッシュ値を表示"
10365
10733
10366 msgid "show branch"
10734 msgid "show branch"
10367 msgstr "ブランチ名を表示"
10735 msgstr "ブランチ名を表示"
10368
10736
10369 msgid "show tags"
10737 msgid "show tags"
10370 msgstr "タグを表示"
10738 msgstr "タグを表示"
10371
10739
10372 msgid "show bookmarks"
10740 msgid "show bookmarks"
10373 msgstr "ブックマークの表示"
10741 msgstr "ブックマークの表示"
10374
10742
10375 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10743 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10376 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10744 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10377
10745
10378 msgid "identify the working copy or specified revision"
10746 msgid "identify the working copy or specified revision"
10379 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示"
10747 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示"
10380
10748
10381 msgid ""
10749 msgid ""
10382 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
10750 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
10383 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
10751 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
10384 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
10752 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
10385 " a list of tags, and a list of bookmarks."
10753 " a list of tags, and a list of bookmarks."
10386 msgstr ""
10754 msgstr ""
10387 " 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n"
10755 " 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n"
10388 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n"
10756 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n"
10389 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n"
10757 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n"
10390 " 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n"
10758 " 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n"
10391 " default 以外のブランチであればブランチ名、\n"
10759 " default 以外のブランチであればブランチ名、\n"
10392 " 付与されているタグの一覧、\n"
10760 " 付与されているタグの一覧、\n"
10393 " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。"
10761 " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。"
10394
10762
10395 msgid ""
10763 msgid ""
10396 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
10764 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
10397 " repository."
10765 " repository."
10398 msgstr ""
10766 msgstr ""
10399 " リビジョン指定無しで起動された場合は、 作業領域の状態を表示します。"
10767 " リビジョン指定無しで起動された場合は、 作業領域の状態を表示します。"
10400
10768
10401 msgid ""
10769 msgid ""
10402 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
10770 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
10403 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
10771 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
10404 msgstr ""
10772 msgstr ""
10405 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
10773 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
10406 " 状態を表示します。"
10774 " 状態を表示します。"
10407
10775
10408 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
10776 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
10409 msgstr " - 作業領域のビルド識別情報の生成::"
10777 msgstr " - 作業領域のビルド識別情報の生成::"
10410
10778
10411 msgid " hg id --id > build-id.dat"
10779 msgid " hg id --id > build-id.dat"
10412 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
10780 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
10413
10781
10414 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
10782 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
10415 msgstr " - タグに対応するリビジョンの特定::"
10783 msgstr " - タグに対応するリビジョンの特定::"
10416
10784
10417 msgid " hg id -n -r 1.3"
10785 msgid " hg id -n -r 1.3"
10418 msgstr " hg id -n -r 1.3"
10786 msgstr " hg id -n -r 1.3"
10419
10787
10420 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
10788 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
10421 msgstr " - 連携先リポジトリにおける最新リビジョンの確認::"
10789 msgstr " - 連携先リポジトリにおける最新リビジョンの確認::"
10422
10790
10423 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10791 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10424 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10792 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10425
10793
10426 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
10794 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
10427 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません"
10795 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません"
10428
10796
10429 msgid ""
10797 msgid ""
10430 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
10798 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
10431 "corresponding patch option"
10799 "corresponding patch option"
10432 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
10800 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
10433
10801
10434 msgid "PATH"
10802 msgid "PATH"
10435 msgstr "パス"
10803 msgstr "パス"
10436
10804
10437 msgid "base path (DEPRECATED)"
10805 msgid "base path (DEPRECATED)"
10438 msgstr "基底パス (非推奨)"
10806 msgstr "基底パス (非推奨)"
10439
10807
10440 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10808 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10441 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
10809 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
10442
10810
10443 msgid "don't commit, just update the working directory"
10811 msgid "don't commit, just update the working directory"
10444 msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"
10812 msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"
10445
10813
10446 msgid "apply patch without touching the working directory"
10814 msgid "apply patch without touching the working directory"
10447 msgstr "作業領域を改変せずにパッチを適用"
10815 msgstr "作業領域を改変せずにパッチを適用"
10448
10816
10449 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10817 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10450 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
10818 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
10451
10819
10452 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10820 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10453 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
10821 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
10454
10822
10455 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10823 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10456 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
10824 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
10457
10825
10458 msgid "import an ordered set of patches"
10826 msgid "import an ordered set of patches"
10459 msgstr "パッチの順次取り込み"
10827 msgstr "パッチの順次取り込み"
10460
10828
10461 msgid ""
10829 msgid ""
10462 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
10830 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
10463 " --no-commit is specified)."
10831 " --no-commit is specified)."
10464 msgstr ""
10832 msgstr ""
10465 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
10833 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
10466 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
10834 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
10467
10835
10468 msgid ""
10836 msgid ""
10469 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
10837 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
10470 " will abort unless given the -f/--force flag."
10838 " will abort unless given the -f/--force flag."
10471 msgstr ""
10839 msgstr ""
10472 " 作業領域の変更が未コミットの場合、 -f/--force が指定されない限り、\n"
10840 " 作業領域の変更が未コミットの場合、 -f/--force が指定されない限り、\n"
10473 " 取り込みは実施されません。"
10841 " 取り込みは実施されません。"
10474
10842
10475 msgid ""
10843 msgid ""
10476 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
10844 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
10477 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
10845 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
10478 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
10846 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
10479 " message are used as default committer and commit message. All\n"
10847 " message are used as default committer and commit message. All\n"
10480 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
10848 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
10481 " message."
10849 " message."
10482 msgstr ""
10850 msgstr ""
10483 " 添付ファイル形式 (但し text/plain ないし text/x-patch 型限定)\n"
10851 " 添付ファイル形式 (但し text/plain ないし text/x-patch 型限定)\n"
10484 " を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n"
10852 " を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n"
10485 " 作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n"
10853 " 作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n"
10486 " ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n"
10854 " ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n"
10487 " コミットログに追記されます。"
10855 " コミットログに追記されます。"
10488
10856
10489 msgid ""
10857 msgid ""
10490 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
10858 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
10491 " description from patch override values from message headers and\n"
10859 " description from patch override values from message headers and\n"
10492 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
10860 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
10493 " override these."
10861 " override these."
10494 msgstr ""
10862 msgstr ""
10495 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
10863 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
10496 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
10864 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
10497 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定は、\n"
10865 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定は、\n"
10498 " これらよりも更に優先します。"
10866 " これらよりも更に優先します。"
10499
10867
10500 msgid ""
10868 msgid ""
10501 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
10869 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
10502 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
10870 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
10503 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
10871 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
10504 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
10872 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
10505 " deficiencies in the text patch format."
10873 " deficiencies in the text patch format."
10506 msgstr ""
10874 msgstr ""
10507 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n"
10875 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n"
10508 " パッチを適用しますが、 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n"
10876 " パッチを適用しますが、 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n"
10509 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n"
10877 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n"
10510 " この問題の原因として考えられるのは、 文字符号化形式の不一致や、\n"
10878 " この問題の原因として考えられるのは、 文字符号化形式の不一致や、\n"
10511 " パッチ内容の欠損などです。"
10879 " パッチ内容の欠損などです。"
10512
10880
10513 msgid ""
10881 msgid ""
10514 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
10882 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
10515 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
10883 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
10516 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
10884 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
10517 " revision."
10885 " revision."
10518 msgstr ""
10886 msgstr ""
10519 " --bypass 指定時は、 作業領域の改変無しに変更内容を反映します。\n"
10887 " --bypass 指定時は、 作業領域の改変無しに変更内容を反映します。\n"
10520 " --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。"
10888 " --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。"
10521
10889
10522 msgid ""
10890 msgid ""
10523 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
10891 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
10524 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
10892 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
10525 msgstr ""
10893 msgstr ""
10526 " -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n"
10894 " -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n"
10527 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
10895 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
10528
10896
10529 msgid ""
10897 msgid ""
10530 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
10898 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
10531 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
10899 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
10532 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
10900 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
10533 msgstr ""
10901 msgstr ""
10534 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
10902 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
10535 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
10903 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
10536 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
10904 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
10537
10905
10538 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
10906 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
10539 msgstr " - ウェブサイトから入手した標準的なパッチの適用と改名の判定::"
10907 msgstr " - ウェブサイトから入手した標準的なパッチの適用と改名の判定::"
10540
10908
10541 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10909 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10542 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10910 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10543
10911
10544 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
10912 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
10545 msgstr " - hgweb サーバからの指定リビジョンの取り込み::"
10913 msgstr " - hgweb サーバからの指定リビジョンの取り込み::"
10546
10914
10547 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10915 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10548 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10916 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10549
10917
10550 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
10918 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
10551 msgstr " - Unix 形式 mbox ファイル中の全パッチの取り込み::"
10919 msgstr " - Unix 形式 mbox ファイル中の全パッチの取り込み::"
10552
10920
10553 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
10921 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
10554 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
10922 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
10555
10923
10556 msgid ""
10924 msgid ""
10557 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
10925 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
10558 " possible)::"
10926 " possible)::"
10559 msgstr ""
10927 msgstr ""
10560 " - export されたリビジョンの厳密適用 (常に成功するとは限りません)::"
10928 " - export されたリビジョンの厳密適用 (常に成功するとは限りません)::"
10561
10929
10562 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
10930 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
10563 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
10931 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
10564
10932
10565 msgid "need at least one patch to import"
10933 msgid "need at least one patch to import"
10566 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"
10934 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"
10567
10935
10568 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
10936 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
10569 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません"
10937 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません"
10570
10938
10571 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
10939 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
10572 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
10940 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
10573
10941
10574 msgid "patch is damaged or loses information"
10942 msgid "patch is damaged or loses information"
10575 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
10943 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
10576
10944
10577 msgid "applied to working directory"
10945 msgid "applied to working directory"
10578 msgstr "作業領域への適用"
10946 msgstr "作業領域への適用"
10579
10947
10580 msgid "not a Mercurial patch"
10948 msgid "not a Mercurial patch"
10581 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
10949 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
10582
10950
10583 #. i18n: refers to a short changeset id
10951 #. i18n: refers to a short changeset id
10584 #, python-format
10952 #, python-format
10585 msgid "created %s"
10953 msgid "created %s"
10586 msgstr "%s を作成"
10954 msgstr "%s を作成"
10587
10955
10588 msgid "applying patch from stdin\n"
10956 msgid "applying patch from stdin\n"
10589 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
10957 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
10590
10958
10591 #, python-format
10959 #, python-format
10592 msgid "%s: no diffs found"
10960 msgid "%s: no diffs found"
10593 msgstr "%s: 差分がありません"
10961 msgstr "%s: 差分がありません"
10594
10962
10595 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10963 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10596 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10964 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10597
10965
10598 msgid "show newest record first"
10966 msgid "show newest record first"
10599 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
10967 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
10600
10968
10601 msgid "file to store the bundles into"
10969 msgid "file to store the bundles into"
10602 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
10970 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
10603
10971
10604 msgid "a remote changeset intended to be added"
10972 msgid "a remote changeset intended to be added"
10605 msgstr "取り込み対象リビジョン"
10973 msgstr "取り込み対象リビジョン"
10606
10974
10607 msgid "compare bookmarks"
10975 msgid "compare bookmarks"
10608 msgstr "ブックマークの比較"
10976 msgstr "ブックマークの比較"
10609
10977
10610 msgid "a specific branch you would like to pull"
10978 msgid "a specific branch you would like to pull"
10611 msgstr "取り込み対象ブランチ"
10979 msgstr "取り込み対象ブランチ"
10612
10980
10613 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10981 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10614 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10982 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10615
10983
10616 msgid "show new changesets found in source"
10984 msgid "show new changesets found in source"
10617 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
10985 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
10618
10986
10619 msgid ""
10987 msgid ""
10620 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
10988 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
10621 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
10989 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
10622 " if a pull at the time you issued this command."
10990 " if a pull at the time you issued this command."
10623 msgstr ""
10991 msgstr ""
10624 " ファイルパス、 URL ないし :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
10992 " ファイルパス、 URL ないし :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
10625 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
10993 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
10626 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
10994 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
10627
10995
10628 msgid ""
10996 msgid ""
10629 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
10997 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
10630 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
10998 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
10631 msgstr ""
10999 msgstr ""
10632 " --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n"
11000 " --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n"
10633 " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n"
11001 " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n"
10634 " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。"
11002 " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。"
10635
11003
10636 msgid " See pull for valid source format details."
11004 msgid " See pull for valid source format details."
10637 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
11005 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
10638
11006
10639 msgid ""
11007 msgid ""
10640 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11008 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
10641 " "
11009 " "
10642 msgstr ""
11010 msgstr ""
10643 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
11011 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
10644 " "
11012 " "
10645
11013
10646 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11014 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
10647 msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません"
11015 msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません"
10648
11016
10649 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11017 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
10650 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"
11018 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"
10651
11019
10652 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11020 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10653 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11021 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10654
11022
10655 msgid "create a new repository in the given directory"
11023 msgid "create a new repository in the given directory"
10656 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
11024 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
10657
11025
10658 msgid ""
11026 msgid ""
10659 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11027 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
10660 " directory does not exist, it will be created."
11028 " directory does not exist, it will be created."
10661 msgstr ""
11029 msgstr ""
10662 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
11030 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
10663 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。"
11031 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。"
10664
11032
10665 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11033 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
10666 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
11034 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
10667
11035
10668 msgid ""
11036 msgid ""
10669 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11037 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
10670 " See :hg:`help urls` for more information."
11038 " See :hg:`help urls` for more information."
10671 msgstr ""
11039 msgstr ""
10672 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
11040 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
10673 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。"
11041 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。"
10674
11042
10675 msgid "search the repository as it is in REV"
11043 msgid "search the repository as it is in REV"
10676 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
11044 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
10677
11045
10678 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11046 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10679 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
11047 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
10680
11048
10681 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11049 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10682 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
11050 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
10683
11051
10684 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11052 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10685 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
11053 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
10686
11054
10687 msgid "locate files matching specific patterns"
11055 msgid "locate files matching specific patterns"
10688 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
11056 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
10689
11057
10690 msgid ""
11058 msgid ""
10691 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11059 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
10692 " names match the given patterns."
11060 " names match the given patterns."
10693 msgstr ""
11061 msgstr ""
10694 " 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
11062 " 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
10695 " 名前のファイルを特定します。"
11063 " 名前のファイルを特定します。"
10696
11064
10697 msgid ""
11065 msgid ""
10698 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11066 " By default, this command searches all directories in the working\n"
10699 " directory. To search just the current directory and its\n"
11067 " directory. To search just the current directory and its\n"
10700 " subdirectories, use \"--include .\"."
11068 " subdirectories, use \"--include .\"."
10701 msgstr ""
11069 msgstr ""
10702 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
11070 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
10703 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
11071 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
10704 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
11072 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
10705
11073
10706 msgid ""
11074 msgid ""
10707 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11075 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
10708 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11076 " of all files under Mercurial control in the working directory."
10709 msgstr ""
11077 msgstr ""
10710 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
11078 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
10711 " 全てのファイル名を表示します。"
11079 " 全てのファイル名を表示します。"
10712
11080
10713 msgid ""
11081 msgid ""
10714 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11082 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
10715 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11083 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
10716 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11084 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
10717 " contain whitespace as multiple filenames."
11085 " contain whitespace as multiple filenames."
10718 msgstr ""
11086 msgstr ""
10719 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
11087 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
10720 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
11088 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
10721 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
11089 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
10722 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
11090 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
10723
11091
10724 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
11092 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
10725 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)"
11093 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)"
10726
11094
10727 msgid "show revisions matching date spec"
11095 msgid "show revisions matching date spec"
10728 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
11096 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
10729
11097
10730 msgid "show copied files"
11098 msgid "show copied files"
10731 msgstr "複製されたファイルを表示"
11099 msgstr "複製されたファイルを表示"
10732
11100
10733 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11101 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10734 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
11102 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
10735
11103
10736 msgid "include revisions where files were removed"
11104 msgid "include revisions where files were removed"
10737 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
11105 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
10738
11106
10739 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
11107 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
10740 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)"
11108 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)"
10741
11109
10742 msgid "revisions committed by user"
11110 msgid "revisions committed by user"
10743 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示"
11111 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示"
10744
11112
10745 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11113 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10746 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)"
11114 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)"
10747
11115
10748 msgid "show changesets within the given named branch"
11116 msgid "show changesets within the given named branch"
10749 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
11117 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
10750
11118
10751 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11119 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10752 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
11120 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
10753
11121
10754 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11122 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
10755 msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)"
11123 msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)"
10756
11124
10757 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11125 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10758 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
11126 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
10759
11127
10760 msgid "show revision history of entire repository or files"
11128 msgid "show revision history of entire repository or files"
10761 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
11129 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
10762
11130
10763 msgid ""
11131 msgid ""
10764 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11132 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
10765 " project."
11133 " project."
10766 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
11134 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
10767
11135
10768 msgid ""
11136 msgid ""
10769 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11137 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
10770 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11138 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
10771 " used as the starting revision."
11139 " used as the starting revision."
10772 msgstr ""
11140 msgstr ""
10773 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
11141 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
10774 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
11142 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
10775 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。"
11143 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。"
10776
11144
10777 msgid ""
11145 msgid ""
10778 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11146 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
10779 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11147 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
10780 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11148 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
10781 " ancestors or descendants of the starting revision."
11149 " ancestors or descendants of the starting revision."
10782 msgstr ""
11150 msgstr ""
10783 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
11151 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
10784 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
11152 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
10785 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
11153 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
10786 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
11154 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
10787 " します。"
11155 " します。"
10788
11156
10789 msgid ""
11157 msgid ""
10790 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11158 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
10791 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11159 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
10792 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11160 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
10793 " changed files and full commit message are shown."
11161 " changed files and full commit message are shown."
10794 msgstr ""
11162 msgstr ""
10795 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
11163 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
10796 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
11164 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
10797 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
11165 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
10798 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n"
11166 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n"
10799 " ログの全文も表示されます。"
11167 " ログの全文も表示されます。"
10800
11168
10801 msgid ""
11169 msgid ""
10802 " .. note::\n"
11170 " .. note::\n"
10803 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
11171 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
10804 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
11172 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
10805 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
11173 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
10806 " will appear in files:."
11174 " will appear in files:."
10807 msgstr ""
11175 msgstr ""
10808 " .. note::\n"
11176 " .. note::\n"
10809 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n"
11177 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n"
10810 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
11178 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
10811 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
11179 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
10812 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
11180 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
10813
11181
10814 msgid ""
11182 msgid ""
10815 " .. note::\n"
11183 " .. note::\n"
10816 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11184 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
10817 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11185 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
10818 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11186 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
10819 " switch."
11187 " switch."
10820 msgstr ""
11188 msgstr ""
10821 " .. note::\n"
11189 " .. note::\n"
10822 " ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n"
11190 " ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n"
10823 " 登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n"
11191 " 登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n"
10824 " 重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n"
11192 " 重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n"
10825 " --removed を指定してください。"
11193 " --removed を指定してください。"
10826
11194
10827 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11195 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
10828 msgstr " - 全リビジョンのコミットメッセージとファイル一覧の表示::"
11196 msgstr " - 全リビジョンのコミットメッセージとファイル一覧の表示::"
10829
11197
10830 msgid " hg log -v"
11198 msgid " hg log -v"
10831 msgstr " hg log -v"
11199 msgstr " hg log -v"
10832
11200
10833 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11201 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
10834 msgstr " - 作業領域の祖先の表示::"
11202 msgstr " - 作業領域の祖先の表示::"
10835
11203
10836 msgid " hg log -f"
11204 msgid " hg log -f"
10837 msgstr " hg log -f"
11205 msgstr " hg log -f"
10838
11206
10839 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11207 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
10840 msgstr " - 現行ブランチにおける直近の 10 リビジョンの表示::"
11208 msgstr " - 現行ブランチにおける直近の 10 リビジョンの表示::"
10841
11209
10842 msgid " hg log -l 10 -b ."
11210 msgid " hg log -l 10 -b ."
10843 msgstr " hg log -l 10 -b ."
11211 msgstr " hg log -l 10 -b ."
10844
11212
10845 msgid ""
11213 msgid ""
10846 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11214 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
10847 msgstr " - 登録除外を含む、ファイルに対する全変更の表示::"
11215 msgstr " - 登録除外を含む、ファイルに対する全変更の表示::"
10848
11216
10849 msgid " hg log --removed file.c"
11217 msgid " hg log --removed file.c"
10850 msgstr " hg log --removed file.c"
11218 msgstr " hg log --removed file.c"
10851
11219
10852 msgid ""
11220 msgid ""
10853 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
11221 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
10854 msgstr " - マージ以外での、ディレクトリ配下への全変更の差分付き表示::"
11222 msgstr " - マージ以外での、ディレクトリ配下への全変更の差分付き表示::"
10855
11223
10856 msgid " hg log -Mp lib/"
11224 msgid " hg log -Mp lib/"
10857 msgstr " hg log -Mp lib/"
11225 msgstr " hg log -Mp lib/"
10858
11226
10859 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11227 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
10860 msgstr " - 指定キーワードに合致する全リビジョン番号の表示::"
11228 msgstr " - 指定キーワードに合致する全リビジョン番号の表示::"
10861
11229
10862 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11230 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
10863 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11231 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
10864
11232
10865 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11233 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
10866 msgstr " - 指定リビジョンが指定タグ時点において含まれているかを確認::"
11234 msgstr " - 指定リビジョンが指定タグ時点において含まれているかを確認::"
10867
11235
10868 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11236 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
10869 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11237 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
10870
11238
10871 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11239 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
10872 msgstr " - 指定期間における指定ユーザによる全変更の表示::"
11240 msgstr " - 指定期間における指定ユーザによる全変更の表示::"
10873
11241
10874 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11242 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
10875 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11243 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
10876
11244
10877 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11245 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
10878 msgstr " - 最後のタグ付け以降の全変更の概要の表示::"
11246 msgstr " - 最後のタグ付け以降の全変更の概要の表示::"
10879
11247
10880 msgid ""
11248 msgid ""
10881 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11249 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
10882 msgstr ""
11250 msgstr ""
10883 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11251 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
10884
11252
10885 msgid ""
11253 msgid ""
10886 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11254 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
10887 " specifying revisions."
11255 " specifying revisions."
10888 msgstr ""
11256 msgstr ""
10889 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
11257 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
10890 " を参照してください。"
11258 " を参照してください。"
10891
11259
10892 msgid "revision to display"
11260 msgid "revision to display"
10893 msgstr "表示対象リビジョン"
11261 msgstr "表示対象リビジョン"
10894
11262
10895 msgid "list files from all revisions"
11263 msgid "list files from all revisions"
10896 msgstr "関連する全ファイルの表示"
11264 msgstr "関連する全ファイルの表示"
10897
11265
10898 msgid "[-r REV]"
11266 msgid "[-r REV]"
10899 msgstr "[-r REV]"
11267 msgstr "[-r REV]"
10900
11268
10901 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
11269 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
10902 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
11270 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
10903
11271
10904 msgid ""
11272 msgid ""
10905 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
11273 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
10906 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
11274 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
10907 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
11275 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
10908 msgstr ""
11276 msgstr ""
10909 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
11277 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
10910 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
11278 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
10911 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
11279 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
10912
11280
10913 msgid ""
11281 msgid ""
10914 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
11282 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
10915 " With --debug, print file revision hashes."
11283 " With --debug, print file revision hashes."
10916 msgstr ""
11284 msgstr ""
10917 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
11285 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
10918 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
11286 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
10919 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
11287 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
10920 " 表示されます。"
11288 " 表示されます。"
10921
11289
10922 msgid ""
11290 msgid ""
10923 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
11291 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
10924 " is printed. This includes deleted and renamed files."
11292 " is printed. This includes deleted and renamed files."
10925 msgstr ""
11293 msgstr ""
10926 " --all が指定された場合、 リビジョンに関わる全ファイルが表示されます。\n"
11294 " --all が指定された場合、 リビジョンに関わる全ファイルが表示されます。\n"
10927 " この場合、 削除/改名対象ファイルも含まれます。"
11295 " この場合、 削除/改名対象ファイルも含まれます。"
10928
11296
10929 msgid "can't specify a revision with --all"
11297 msgid "can't specify a revision with --all"
10930 msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません"
11298 msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません"
10931
11299
10932 msgid "force a merge with outstanding changes"
11300 msgid "force a merge with outstanding changes"
10933 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
11301 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
10934
11302
10935 msgid "revision to merge"
11303 msgid "revision to merge"
10936 msgstr "マージ対象リビジョン"
11304 msgstr "マージ対象リビジョン"
10937
11305
10938 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
11306 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10939 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
11307 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
10940
11308
10941 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11309 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10942 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11310 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10943
11311
10944 msgid "merge working directory with another revision"
11312 msgid "merge working directory with another revision"
10945 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
11313 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
10946
11314
10947 msgid ""
11315 msgid ""
10948 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
11316 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
10949 " the requested revision since the last common predecessor revision."
11317 " the requested revision since the last common predecessor revision."
10950 msgstr ""
11318 msgstr ""
10951 " 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
11319 " 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
10952 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
11320 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
10953
11321
10954 msgid ""
11322 msgid ""
10955 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
11323 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
10956 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
11324 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
10957 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
11325 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
10958 " two parents."
11326 " two parents."
10959 msgstr ""
11327 msgstr ""
10960 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
11328 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
10961 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
11329 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
10962 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
11330 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
10963 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
11331 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
10964
11332
10965 msgid ""
11333 msgid ""
10966 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
11334 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
10967 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
11335 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
10968 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
11336 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
10969 msgstr ""
11337 msgstr ""
10970 " ``--tool`` を使用することで、\n"
11338 " ``--tool`` を使用することで、\n"
10971 " ファイルのマージに使用するコマンドを指定可能です。\n"
11339 " ファイルのマージに使用するコマンドを指定可能です。\n"
10972 " このオプションによる指定は、\n"
11340 " このオプションによる指定は、\n"
10973 " HGMERGE 環境変数や設定ファイルによる指定を上書きします。\n"
11341 " HGMERGE 環境変数や設定ファイルによる指定を上書きします。\n"
10974 " 指定の詳細に関しては、 :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
11342 " 指定の詳細に関しては、 :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
10975
11343
10976 msgid ""
11344 msgid ""
10977 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
11345 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
10978 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
11346 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
10979 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
11347 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
10980 " explicit revision with which to merge with must be provided."
11348 " explicit revision with which to merge with must be provided."
10981 msgstr ""
11349 msgstr ""
10982 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
11350 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
10983 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
11351 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
10984 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
11352 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
10985
11353
10986 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
11354 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
10987 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
11355 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
10988
11356
10989 msgid ""
11357 msgid ""
10990 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
11358 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
10991 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
11359 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
10992 " all changes."
11360 " all changes."
10993 msgstr ""
11361 msgstr ""
10994 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
11362 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
10995 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
11363 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
10996 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
11364 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
10997
11365
10998 msgid ""
11366 msgid ""
10999 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
11367 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
11000 " "
11368 " "
11001 msgstr ""
11369 msgstr ""
11002 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
11370 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
11003 " "
11371 " "
11004
11372
11005 #, python-format
11373 #, python-format
11006 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
11374 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
11007 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
11375 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
11008
11376
11009 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
11377 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
11010 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
11378 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
11011
11379
11012 #, python-format
11380 #, python-format
11013 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
11381 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
11014 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
11382 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
11015
11383
11016 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11384 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11017 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
11385 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
11018
11386
11019 msgid "nothing to merge"
11387 msgid "nothing to merge"
11020 msgstr "マージの必要がありません"
11388 msgstr "マージの必要がありません"
11021
11389
11022 msgid "use 'hg update' instead"
11390 msgid "use 'hg update' instead"
11023 msgstr "'hg update' を使用してください"
11391 msgstr "'hg update' を使用してください"
11024
11392
11025 msgid "working directory not at a head revision"
11393 msgid "working directory not at a head revision"
11026 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
11394 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
11027
11395
11028 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
11396 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
11029 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' ないしマージを実施してください"
11397 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' ないしマージを実施してください"
11030
11398
11031 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11399 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11032 msgstr "反映対象とするリビジョン"
11400 msgstr "反映対象とするリビジョン"
11033
11401
11034 msgid "a specific branch you would like to push"
11402 msgid "a specific branch you would like to push"
11035 msgstr "反映対象とするブランチ"
11403 msgstr "反映対象とするブランチ"
11036
11404
11037 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11405 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11038 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11406 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11039
11407
11040 msgid "show changesets not found in the destination"
11408 msgid "show changesets not found in the destination"
11041 msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示"
11409 msgstr "連携先リポジトリに含まれないリビジョンの表示"
11042
11410
11043 msgid ""
11411 msgid ""
11044 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
11412 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
11045 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
11413 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
11046 " be pushed if a push was requested."
11414 " be pushed if a push was requested."
11047 msgstr ""
11415 msgstr ""
11048 " 指定された連携先リポジトリ (ないし、 無指定時の :hg:`push`\n"
11416 " 指定された連携先リポジトリ (ないし、 無指定時の :hg:`push`\n"
11049 " 先リポジトリ) に含まれないチェンジセットを表示します。\n"
11417 " 先リポジトリ) に含まれないリビジョンを表示します。\n"
11050 " ここで表示されるチェンジセットは、\n"
11418 " ここで表示されるリビジョンは、\n"
11051 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されるチェンジセットです。"
11419 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されす。"
11052
11420
11053 msgid " See pull for details of valid destination formats."
11421 msgid " See pull for details of valid destination formats."
11054 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
11422 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
11055
11423
11056 msgid ""
11424 msgid ""
11057 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
11425 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
11058 " "
11426 " "
11059 msgstr ""
11427 msgstr ""
11060 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
11428 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
11061 " 1 です。\n"
11429 " 1 です。\n"
11062 " "
11430 " "
11063
11431
11064 msgid "show parents of the specified revision"
11432 msgid "show parents of the specified revision"
11065 msgstr "親リビジョンの表示対象"
11433 msgstr "親リビジョンの表示対象"
11066
11434
11067 msgid "[-r REV] [FILE]"
11435 msgid "[-r REV] [FILE]"
11068 msgstr "[-r REV] [FILE]"
11436 msgstr "[-r REV] [FILE]"
11069
11437
11070 msgid "show the parents of the working directory or revision"
11438 msgid "show the parents of the working directory or revision"
11071 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
11439 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
11072
11440
11073 msgid ""
11441 msgid ""
11074 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
11442 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
11075 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
11443 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
11076 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
11444 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
11077 " last changed (before the working directory revision or the\n"
11445 " last changed (before the working directory revision or the\n"
11078 " argument to --rev if given) is printed."
11446 " argument to --rev if given) is printed."
11079 msgstr ""
11447 msgstr ""
11080 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
11448 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
11081 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
11449 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
11082 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n"
11450 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n"
11083 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
11451 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
11084
11452
11085 msgid "can only specify an explicit filename"
11453 msgid "can only specify an explicit filename"
11086 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
11454 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
11087
11455
11088 #, python-format
11456 #, python-format
11089 msgid "'%s' not found in manifest!"
11457 msgid "'%s' not found in manifest!"
11090 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
11458 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
11091
11459
11092 msgid "[NAME]"
11460 msgid "[NAME]"
11093 msgstr "[NAME]"
11461 msgstr "[NAME]"
11094
11462
11095 msgid "show aliases for remote repositories"
11463 msgid "show aliases for remote repositories"
11096 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
11464 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
11097
11465
11098 msgid ""
11466 msgid ""
11099 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
11467 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
11100 " show definition of all available names."
11468 " show definition of all available names."
11101 msgstr ""
11469 msgstr ""
11102 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
11470 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
11103 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。"
11471 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。"
11104
11472
11105 msgid ""
11473 msgid ""
11106 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
11474 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
11107 " and shows only the path names when listing all definitions."
11475 " and shows only the path names when listing all definitions."
11108 msgstr ""
11476 msgstr ""
11109 " -q/--quiet が指定された場合、\n"
11477 " -q/--quiet が指定された場合、\n"
11110 " シンボル名検索の過程における表示は抑止され、\n"
11478 " シンボル名検索の過程における表示は抑止され、\n"
11111 " 結果表示もシンボル名のみが表示されます。"
11479 " 結果表示もシンボル名のみが表示されます。"
11112
11480
11113 msgid ""
11481 msgid ""
11114 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
11482 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
11115 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
11483 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
11116 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
11484 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
11117 msgstr ""
11485 msgstr ""
11118 " シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
11486 " シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
11119 " [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
11487 " [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
11120 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"
11488 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"
11121
11489
11122 msgid ""
11490 msgid ""
11123 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
11491 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
11124 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
11492 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
11125 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
11493 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
11126 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
11494 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
11127 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
11495 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
11128 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
11496 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
11129 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
11497 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
11130 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
11498 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
11131 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
11499 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
11132 " :hg:`bundle`) operations."
11500 " :hg:`bundle`) operations."
11133 msgstr ""
11501 msgstr ""
11134 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
11502 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
11135 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
11503 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
11136 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
11504 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
11137 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
11505 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
11138 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
11506 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
11139 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
11507 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
11140 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
11508 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
11141 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
11509 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
11142 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
11510 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
11143 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
11511 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
11144
11512
11145 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
11513 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
11146 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
11514 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
11147
11515
11148 msgid "not found!\n"
11516 msgid "not found!\n"
11149 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
11517 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
11150
11518
11151 msgid "set changeset phase to public"
11519 msgid "set changeset phase to public"
11152 msgstr "リビジョンのフェーズを public 化"
11520 msgstr "リビジョンのフェーズを public 化"
11153
11521
11154 msgid "set changeset phase to draft"
11522 msgid "set changeset phase to draft"
11155 msgstr "リビジョンのフェーズを draft 化"
11523 msgstr "リビジョンのフェーズを draft 化"
11156
11524
11157 msgid "set changeset phase to secret"
11525 msgid "set changeset phase to secret"
11158 msgstr "リビジョンのフェーズを secret 化"
11526 msgstr "リビジョンのフェーズを secret 化"
11159
11527
11160 msgid "allow to move boundary backward"
11528 msgid "allow to move boundary backward"
11161 msgstr "フェーズ境界の移動を伴う強制実行"
11529 msgstr "フェーズ境界の移動を伴う強制実行"
11162
11530
11163 msgid "target revision"
11531 msgid "target revision"
11164 msgstr "対象リビジョン"
11532 msgstr "対象リビジョン"
11165
11533
11166 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
11534 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
11167 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
11535 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
11168
11536
11169 msgid "set or show the current phase name"
11537 msgid "set or show the current phase name"
11170 msgstr "現行フェーズ状態の改変ないし表示"
11538 msgstr "現行フェーズ状態の改変ないし表示"
11171
11539
11172 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
11540 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
11173 msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。"
11541 msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。"
11174
11542
11175 msgid ""
11543 msgid ""
11176 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
11544 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
11177 " phase value of the specified revisions."
11545 " phase value of the specified revisions."
11178 msgstr ""
11546 msgstr ""
11179 " -p/--public、 -d/--draft ないし -s/--secret が指定された場合、\n"
11547 " -p/--public、 -d/--draft ないし -s/--secret が指定された場合、\n"
11180 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。"
11548 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。"
11181
11549
11182 msgid ""
11550 msgid ""
11183 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
11551 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
11184 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
11552 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
11185 msgstr ""
11553 msgstr ""
11186 " -f/--force が指定されない限り、 低い方から高い方へのフェーズ変更は、\n"
11554 " -f/--force が指定されない限り、 低い方から高い方へのフェーズ変更は、\n"
11187 " 実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::"
11555 " 実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::"
11188
11556
11189 msgid " public < draft < secret"
11557 msgid " public < draft < secret"
11190 msgstr " public < draft < secret"
11558 msgstr " public < draft < secret"
11191
11559
11192 msgid ""
11560 msgid ""
11193 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
11561 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
11194 " "
11562 " "
11195 msgstr ""
11563 msgstr ""
11196 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無ければ 1 です。\n"
11564 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無ければ 1 です。\n"
11197 " "
11565 " "
11198
11566
11199 msgid "only one phase can be specified"
11567 msgid "only one phase can be specified"
11200 msgstr "フェーズ指定は1つだけです"
11568 msgstr "フェーズ指定は1つだけです"
11201
11569
11202 #, python-format
11570 #, python-format
11203 msgid "phase change for %i changesets\n"
11571 msgid "phase change for %i changesets\n"
11204 msgstr "リビジョン %i のフェーズを変更\n"
11572 msgstr "リビジョン %i のフェーズを変更\n"
11205
11573
11206 msgid "no phases changed\n"
11574 msgid "no phases changed\n"
11207 msgstr "フェーズの変更なし\n"
11575 msgstr "フェーズの変更なし\n"
11208
11576
11209 #, python-format
11577 #, python-format
11210 msgid "not updating: %s\n"
11578 msgid "not updating: %s\n"
11211 msgstr "更新中断: %s\n"
11579 msgstr "更新中断: %s\n"
11212
11580
11213 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11581 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11214 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
11582 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
11215
11583
11216 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11584 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11217 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads .'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
11585 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads .'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
11218
11586
11219 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
11587 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
11220 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads')\n"
11588 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads')\n"
11221
11589
11222 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
11590 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
11223 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
11591 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
11224
11592
11225 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
11593 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
11226 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
11594 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
11227
11595
11228 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11596 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11229 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
11597 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
11230
11598
11231 msgid "BOOKMARK"
11599 msgid "BOOKMARK"
11232 msgstr "ブックマーク"
11600 msgstr "ブックマーク"
11233
11601
11234 msgid "bookmark to pull"
11602 msgid "bookmark to pull"
11235 msgstr "取り込み対象ブックマーク"
11603 msgstr "取り込み対象ブックマーク"
11236
11604
11237 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11605 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11238 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11606 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11239
11607
11240 msgid "pull changes from the specified source"
11608 msgid "pull changes from the specified source"
11241 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
11609 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
11242
11610
11243 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
11611 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
11244 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
11612 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
11245
11613
11246 msgid ""
11614 msgid ""
11247 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
11615 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
11248 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
11616 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
11249 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
11617 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
11250 " project in the working directory."
11618 " project in the working directory."
11251 msgstr ""
11619 msgstr ""
11252 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
11620 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
11253 " (-R 指定が無い場合は現在の) リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
11621 " (-R 指定が無い場合は現在の) リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
11254 " 特に指定が無い場合、 このコマンドによる作業領域の更新はありません。"
11622 " 特に指定が無い場合、 このコマンドによる作業領域の更新はありません。"
11255
11623
11256 msgid ""
11624 msgid ""
11257 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
11625 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
11258 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
11626 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
11259 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
11627 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
11260 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
11628 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
11261 msgstr ""
11629 msgstr ""
11262 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
11630 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
11263 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
11631 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
11264 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
11632 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
11265 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
11633 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
11266
11634
11267 msgid ""
11635 msgid ""
11268 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
11636 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
11269 " See :hg:`help urls` for more information."
11637 " See :hg:`help urls` for more information."
11270 msgstr ""
11638 msgstr ""
11271 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
11639 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
11272 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
11640 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
11273
11641
11274 msgid ""
11642 msgid ""
11275 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
11643 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
11276 " "
11644 " "
11277 msgstr ""
11645 msgstr ""
11278 " 成功時のコマンド終了値は 0、 作業領域更新により、 \n"
11646 " 成功時のコマンド終了値は 0、 作業領域更新により、 \n"
11279 " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n"
11647 " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n"
11280 " "
11648 " "
11281
11649
11282 #, python-format
11650 #, python-format
11283 msgid "remote bookmark %s not found!"
11651 msgid "remote bookmark %s not found!"
11284 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
11652 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
11285
11653
11286 msgid ""
11654 msgid ""
11287 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
11655 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
11288 "specified."
11656 "specified."
11289 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
11657 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
11290
11658
11291 #, python-format
11659 #, python-format
11292 msgid "importing bookmark %s\n"
11660 msgid "importing bookmark %s\n"
11293 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
11661 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
11294
11662
11295 msgid "force push"
11663 msgid "force push"
11296 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
11664 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
11297
11665
11298 msgid "bookmark to push"
11666 msgid "bookmark to push"
11299 msgstr "反映対象ブックマーク"
11667 msgstr "反映対象ブックマーク"
11300
11668
11301 msgid "allow pushing a new branch"
11669 msgid "allow pushing a new branch"
11302 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
11670 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
11303
11671
11304 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11672 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11305 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11673 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11306
11674
11307 msgid "push changes to the specified destination"
11675 msgid "push changes to the specified destination"
11308 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
11676 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
11309
11677
11310 msgid ""
11678 msgid ""
11311 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
11679 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
11312 " destination."
11680 " destination."
11313 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
11681 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
11314
11682
11315 msgid ""
11683 msgid ""
11316 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
11684 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
11317 " in the destination repository from the current one."
11685 " in the destination repository from the current one."
11318 msgstr ""
11686 msgstr ""
11319 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
11687 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
11320 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
11688 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
11321
11689
11322 msgid ""
11690 msgid ""
11323 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
11691 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
11324 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
11692 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
11325 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
11693 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
11326 " before pushing."
11694 " before pushing."
11327 msgstr ""
11695 msgstr ""
11328 " 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
11696 " 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
11329 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
11697 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
11330 " このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
11698 " このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
11331 " を実施することをお勧めします。"
11699 " を実施することをお勧めします。"
11332
11700
11333 msgid ""
11701 msgid ""
11334 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
11702 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
11335 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
11703 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
11336 " only create a new branch without forcing other changes."
11704 " only create a new branch without forcing other changes."
11337 msgstr ""
11705 msgstr ""
11338 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
11706 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
11339 " を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n"
11707 " を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n"
11340 " します。"
11708 " します。"
11341
11709
11342 msgid ""
11710 msgid ""
11343 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
11711 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
11344 " changesets on all branches."
11712 " changesets on all branches."
11345 msgstr ""
11713 msgstr ""
11346 " 通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n"
11714 " 通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n"
11347 " 反映する場合は、 -f/--force を使用します。"
11715 " 反映する場合は、 -f/--force を使用します。"
11348
11716
11349 msgid ""
11717 msgid ""
11350 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
11718 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
11351 " will be pushed to the remote repository."
11719 " will be pushed to the remote repository."
11352 msgstr ""
11720 msgstr ""
11353 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n"
11721 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n"
11354 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
11722 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
11355
11723
11356 msgid ""
11724 msgid ""
11357 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
11725 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
11358 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
11726 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
11359 msgstr ""
11727 msgstr ""
11360 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
11728 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
11361 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
11729 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
11362
11730
11363 msgid ""
11731 msgid ""
11364 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
11732 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
11365 " "
11733 " "
11366 msgstr ""
11734 msgstr ""
11367 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
11735 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
11368 " "
11736 " "
11369
11737
11370 #, python-format
11738 #, python-format
11371 msgid "pushing to %s\n"
11739 msgid "pushing to %s\n"
11372 msgstr "%s への反映中\n"
11740 msgstr "%s への反映中\n"
11373
11741
11374 #, python-format
11742 #, python-format
11375 msgid "exporting bookmark %s\n"
11743 msgid "exporting bookmark %s\n"
11376 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
11744 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
11377
11745
11378 #, python-format
11746 #, python-format
11379 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
11747 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
11380 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
11748 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
11381
11749
11382 #, python-format
11750 #, python-format
11383 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
11751 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
11384 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
11752 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
11385
11753
11386 #, python-format
11754 #, python-format
11387 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
11755 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
11388 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
11756 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
11389
11757
11390 msgid "roll back an interrupted transaction"
11758 msgid "roll back an interrupted transaction"
11391 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
11759 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
11392
11760
11393 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
11761 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
11394 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
11762 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
11395
11763
11396 msgid ""
11764 msgid ""
11397 " This command tries to fix the repository status after an\n"
11765 " This command tries to fix the repository status after an\n"
11398 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
11766 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
11399 " suggests it."
11767 " suggests it."
11400 msgstr ""
11768 msgstr ""
11401 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
11769 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
11402 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
11770 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
11403
11771
11404 msgid ""
11772 msgid ""
11405 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
11773 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
11406 " "
11774 " "
11407 msgstr ""
11775 msgstr ""
11408 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n"
11776 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n"
11409 " "
11777 " "
11410
11778
11411 msgid "record delete for missing files"
11779 msgid "record delete for missing files"
11412 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録"
11780 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録"
11413
11781
11414 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
11782 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
11415 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
11783 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
11416
11784
11417 msgid "remove the specified files on the next commit"
11785 msgid "remove the specified files on the next commit"
11418 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
11786 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
11419
11787
11420 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
11788 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
11421 msgstr " 現ブランチでの、 構成管理対象からのファイルの除外を予約します。"
11789 msgstr " 現ブランチでの、 構成管理対象からのファイルの除外を予約します。"
11422
11790
11423 msgid ""
11791 msgid ""
11424 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
11792 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
11425 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
11793 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
11426 " files, see :hg:`forget`."
11794 " files, see :hg:`forget`."
11427 msgstr ""
11795 msgstr ""
11428 " 指定ファイルは、 次回のコミットで登録除外されます。 コミット前に、\n"
11796 " 指定ファイルは、 次回のコミットで登録除外されます。 コミット前に、\n"
11429 " 登録除外の取り消しは :hg:`help revert` を、 構成管理登録の取り消しは\n"
11797 " 登録除外の取り消しは :hg:`help revert` を、 構成管理登録の取り消しは\n"
11430 " :hg:`forget` を参照してください。"
11798 " :hg:`forget` を参照してください。"
11431
11799
11432 msgid ""
11800 msgid ""
11433 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
11801 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
11434 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
11802 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
11435 " can be used to remove files from the next revision without\n"
11803 " can be used to remove files from the next revision without\n"
11436 " deleting them from the working directory."
11804 " deleting them from the working directory."
11437 msgstr ""
11805 msgstr ""
11438 " 手動で削除したファイルを登録除外するには -A/--after を、\n"
11806 " 手動で削除したファイルを登録除外するには -A/--after を、\n"
11439 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n"
11807 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n"
11440 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n"
11808 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n"
11441 " -Af を指定します。"
11809 " -Af を指定します。"
11442
11810
11443 msgid ""
11811 msgid ""
11444 " The following table details the behavior of remove for different\n"
11812 " The following table details the behavior of remove for different\n"
11445 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
11813 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
11446 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
11814 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
11447 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
11815 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
11448 " (from branch) and Delete (from disk):"
11816 " (from branch) and Delete (from disk):"
11449 msgstr ""
11817 msgstr ""
11450 " ファイルの状態 (横) と、 オプション指定 (縦) の組み合わせと挙動は、\n"
11818 " ファイルの状態 (横) と、 オプション指定 (縦) の組み合わせと挙動は、\n"
11451 " 以下の一覧を参照してください。\n"
11819 " 以下の一覧を参照してください。\n"
11452 " ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示に倣い、\n"
11820 " ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示に倣い、\n"
11453 " 追加 (Added) [A]、 改変無し (Clean) [C]、 改変有り (Modified) [M]\n"
11821 " 追加 (Added) [A]、 改変無し (Clean) [C]、 改変有り (Modified) [M]\n"
11454 " および不在 (Missing) [!] で表します。\n"
11822 " および不在 (Missing) [!] で表します。\n"
11455 " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n"
11823 " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n"
11456 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します::"
11824 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します::"
11457
11825
11458 msgid ""
11826 msgid ""
11459 " ======= == == == ==\n"
11827 " ======= == == == ==\n"
11460 " A C M !\n"
11828 " A C M !\n"
11461 " ======= == == == ==\n"
11829 " ======= == == == ==\n"
11462 " none W RD W R\n"
11830 " none W RD W R\n"
11463 " -f R RD RD R\n"
11831 " -f R RD RD R\n"
11464 " -A W W W R\n"
11832 " -A W W W R\n"
11465 " -Af R R R R\n"
11833 " -Af R R R R\n"
11466 " ======= == == == =="
11834 " ======= == == == =="
11467 msgstr ""
11835 msgstr ""
11468 " ======= == == == ==\n"
11836 " ======= == == == ==\n"
11469 " A C M !\n"
11837 " A C M !\n"
11470 " ======= == == == ==\n"
11838 " ======= == == == ==\n"
11471 " 無指定 W RD W R\n"
11839 " 無指定 W RD W R\n"
11472 " -f R RD RD R\n"
11840 " -f R RD RD R\n"
11473 " -A W W W R\n"
11841 " -A W W W R\n"
11474 " -Af R R R R\n"
11842 " -Af R R R R\n"
11475 " ======= == == == =="
11843 " ======= == == == =="
11476
11844
11477 msgid ""
11845 msgid ""
11478 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
11846 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
11479 " working directory, not even if option --force is specified."
11847 " working directory, not even if option --force is specified."
11480 msgstr ""
11848 msgstr ""
11481 " 作業領域における追加 [A] 状態のファイルに関しては、\n"
11849 " 作業領域における追加 [A] 状態のファイルに関しては、\n"
11482 " --force を指定しなくても、\n"
11850 " --force を指定しなくても、\n"
11483 " 登録除外操作によって破棄されることはありません。"
11851 " 登録除外操作によって破棄されることはありません。"
11484
11852
11485 msgid ""
11853 msgid ""
11486 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
11854 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
11487 " "
11855 " "
11488 msgstr ""
11856 msgstr ""
11489 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
11857 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
11490 " "
11858 " "
11491
11859
11492 #, python-format
11860 #, python-format
11493 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
11861 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
11494 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
11862 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
11495
11863
11496 #, python-format
11864 #, python-format
11497 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
11865 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
11498 msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n"
11866 msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n"
11499
11867
11500 #, python-format
11868 #, python-format
11501 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
11869 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
11502 msgstr ""
11870 msgstr ""
11503 "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
11871 "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
11504
11872
11505 #, python-format
11873 #, python-format
11506 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
11874 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
11507 msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n"
11875 msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n"
11508
11876
11509 msgid "record a rename that has already occurred"
11877 msgid "record a rename that has already occurred"
11510 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
11878 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
11511
11879
11512 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11880 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11513 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11881 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11514
11882
11515 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
11883 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
11516 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
11884 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
11517
11885
11518 msgid ""
11886 msgid ""
11519 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
11887 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
11520 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
11888 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
11521 " file, there can only be one source."
11889 " file, there can only be one source."
11522 msgstr ""
11890 msgstr ""
11523 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n"
11891 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n"
11524 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
11892 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
11525 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。"
11893 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。"
11526
11894
11527 msgid ""
11895 msgid ""
11528 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
11896 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
11529 " before that, see :hg:`revert`."
11897 " before that, see :hg:`revert`."
11530 msgstr ""
11898 msgstr ""
11531 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
11899 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
11532 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
11900 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
11533
11901
11534 msgid "select all unresolved files"
11902 msgid "select all unresolved files"
11535 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
11903 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
11536
11904
11537 msgid "list state of files needing merge"
11905 msgid "list state of files needing merge"
11538 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
11906 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
11539
11907
11540 msgid "mark files as resolved"
11908 msgid "mark files as resolved"
11541 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
11909 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
11542
11910
11543 msgid "mark files as unresolved"
11911 msgid "mark files as unresolved"
11544 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
11912 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
11545
11913
11546 msgid "hide status prefix"
11914 msgid "hide status prefix"
11547 msgstr "状態記号の表示を抑止"
11915 msgstr "状態記号の表示を抑止"
11548
11916
11549 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
11917 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
11550 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理"
11918 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理"
11551
11919
11552 msgid ""
11920 msgid ""
11553 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
11921 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
11554 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
11922 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
11555 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
11923 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
11556 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
11924 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
11557 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
11925 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
11558 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
11926 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
11559 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
11927 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
11560 msgstr ""
11928 msgstr ""
11561 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
11929 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
11562 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
11930 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
11563 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
11931 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
11564 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)\n"
11932 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)\n"
11565 " マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
11933 " マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
11566
11934
11567 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
11935 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
11568 msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:"
11936 msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:"
11569
11937
11570 msgid ""
11938 msgid ""
11571 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
11939 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
11572 "specified\n"
11940 "specified\n"
11573 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
11941 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
11574 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
11942 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
11575 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
11943 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
11576 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
11944 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
11577 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
11945 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
11578 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
11946 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
11579 msgstr ""
11947 msgstr ""
11580 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
11948 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
11581 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
11949 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
11582 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージは再実施されません。\n"
11950 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージは再実施されません。\n"
11583 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
11951 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
11584 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
11952 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
11585 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
11953 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
11586 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 以前のファイルの内容は、\n"
11954 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 以前のファイルの内容は、\n"
11587 " ``.orig`` 拡張子のフィルに保存されます。"
11955 " ``.orig`` 拡張子のフィルに保存されます。"
11588
11956
11589 msgid ""
11957 msgid ""
11590 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
11958 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
11591 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
11959 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
11592 " to mark all unresolved files."
11960 " to mark all unresolved files."
11593 msgstr ""
11961 msgstr ""
11594 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
11962 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
11595 " (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
11963 " (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
11596 " ファイルを解消済みとみなします。"
11964 " ファイルを解消済みとみなします。"
11597
11965
11598 msgid ""
11966 msgid ""
11599 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
11967 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
11600 " default is to mark all resolved files."
11968 " default is to mark all resolved files."
11601 msgstr ""
11969 msgstr ""
11602 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
11970 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
11603 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"
11971 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"
11604
11972
11605 msgid ""
11973 msgid ""
11606 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
11974 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
11607 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
11975 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
11608 msgstr ""
11976 msgstr ""
11609 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
11977 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
11610 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
11978 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
11611 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
11979 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
11612
11980
11613 msgid ""
11981 msgid ""
11614 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
11982 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
11615 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
11983 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
11616 " commit after a conflicting merge."
11984 " commit after a conflicting merge."
11617 msgstr ""
11985 msgstr ""
11618 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
11986 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
11619 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
11987 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
11620 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
11988 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
11621
11989
11622 msgid ""
11990 msgid ""
11623 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
11991 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
11624 " "
11992 " "
11625 msgstr ""
11993 msgstr ""
11626 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
11994 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
11627 " "
11995 " "
11628
11996
11629 msgid "too many options specified"
11997 msgid "too many options specified"
11630 msgstr "オプション指定が過剰です"
11998 msgstr "オプション指定が過剰です"
11631
11999
11632 msgid "can't specify --all and patterns"
12000 msgid "can't specify --all and patterns"
11633 msgstr "--all とパターンは同時に指定できません"
12001 msgstr "--all とパターンは同時に指定できません"
11634
12002
11635 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12003 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
11636 msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
12004 msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
11637
12005
11638 msgid "revert all changes when no arguments given"
12006 msgid "revert all changes when no arguments given"
11639 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
12007 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
11640
12008
11641 msgid "tipmost revision matching date"
12009 msgid "tipmost revision matching date"
11642 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
12010 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
11643
12011
11644 msgid "revert to the specified revision"
12012 msgid "revert to the specified revision"
11645 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
12013 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
11646
12014
11647 msgid "do not save backup copies of files"
12015 msgid "do not save backup copies of files"
11648 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
12016 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
11649
12017
11650 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12018 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11651 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12019 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11652
12020
11653 msgid "restore files to their checkout state"
12021 msgid "restore files to their checkout state"
11654 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
12022 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
11655
12023
11656 msgid ""
12024 msgid ""
11657 " .. note::\n"
12025 " .. note::\n"
11658 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12026 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
11659 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12027 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
11660 msgstr ""
12028 msgstr ""
11661 " .. note::\n"
12029 " .. note::\n"
11662 " 作業領域を別リビジョン時点に変更したい場合は、\n"
12030 " 作業領域を別リビジョン時点に変更したい場合は、\n"
11663 " :hg:`update 対象リビジョン` を実行してください。\n"
12031 " :hg:`update 対象リビジョン` を実行してください。\n"
11664 " マージの実施を取り消す場合は、\n"
12032 " マージの実施を取り消す場合は、\n"
11665 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
12033 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
11666 " (マージにおける修正内容は破棄されます)"
12034 " (マージにおける修正内容は破棄されます)"
11667
12035
11668 msgid ""
12036 msgid ""
11669 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12037 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
11670 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12038 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
11671 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12039 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
11672 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12040 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
11673 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12041 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
11674 " revision."
12042 " revision."
11675 msgstr ""
12043 msgstr ""
11676 " リビジョン指定が無い場合は、 \n"
12044 " リビジョン指定が無い場合は、 \n"
11677 " 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
12045 " 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
11678 " 作業領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
12046 " 作業領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
11679 " 本コマンドは対象ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、\n"
12047 " 本コマンドは対象ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、\n"
11680 " add/remove/copy/rename の実施予定を取り消します。\n"
12048 " add/remove/copy/rename の実施予定を取り消します。\n"
11681 " 作業領域が複数の親リビジョンを持つ場合、\n"
12049 " 作業領域が複数の親リビジョンを持つ場合、\n"
11682 " いずれかのリビジョンを明示的に指定して下さい。"
12050 " いずれかのリビジョンを明示的に指定して下さい。"
11683
12051
11684 msgid ""
12052 msgid ""
11685 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12053 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
11686 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12054 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
11687 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12055 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
11688 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12056 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
11689 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12057 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
11690 " related method."
12058 " related method."
11691 msgstr ""
12059 msgstr ""
11692 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
12060 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
11693 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
12061 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
11694 " 以前の変更内容の一部ないし全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n"
12062 " 以前の変更内容の一部ないし全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n"
11695 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
12063 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
11696
12064
11697 msgid ""
12065 msgid ""
11698 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12066 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
11699 " To disable these backups, use --no-backup."
12067 " To disable these backups, use --no-backup."
11700 msgstr ""
12068 msgstr ""
11701 " 改変ファイルの復旧の際には、 復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
12069 " 改変ファイルの復旧の際には、 復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
11702 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
12070 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
11703
12071
11704 msgid "you can't specify a revision and a date"
12072 msgid "you can't specify a revision and a date"
11705 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません"
12073 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません"
11706
12074
11707 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12075 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
11708 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません"
12076 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません"
11709
12077
11710 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12078 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
11711 msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照して下さい"
12079 msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照して下さい"
11712
12080
11713 msgid "no files or directories specified"
12081 msgid "no files or directories specified"
11714 msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません"
12082 msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません"
11715
12083
11716 msgid ""
12084 msgid ""
11717 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
12085 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
11718 "abort the merge"
12086 "abort the merge"
11719 msgstr ""
12087 msgstr ""
11720 "マージが未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、マージ取りやめなら "
12088 "マージが未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、マージ取りやめなら "
11721 "'hg update -C .' 実行"
12089 "'hg update -C .' 実行"
11722
12090
11723 #, python-format
12091 #, python-format
11724 msgid ""
12092 msgid ""
11725 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
12093 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
11726 "update"
12094 "update"
11727 msgstr ""
12095 msgstr ""
11728 "変更が未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg "
12096 "変更が未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg "
11729 "update %s' 実行"
12097 "update %s' 実行"
11730
12098
11731 #, python-format
12099 #, python-format
11732 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12100 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
11733 msgstr ""
12101 msgstr ""
11734 "全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行"
12102 "全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行"
11735
12103
11736 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12104 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
11737 msgstr "変更が未コミットです - 変更全破棄なら --all 付き実行"
12105 msgstr "変更が未コミットです - 変更全破棄なら --all 付き実行"
11738
12106
11739 msgid "use --all to revert all files"
12107 msgid "use --all to revert all files"
11740 msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行"
12108 msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行"
11741
12109
11742 #, python-format
12110 #, python-format
11743 msgid "forgetting %s\n"
12111 msgid "forgetting %s\n"
11744 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
12112 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
11745
12113
11746 #, python-format
12114 #, python-format
11747 msgid "reverting %s\n"
12115 msgid "reverting %s\n"
11748 msgstr "%s の復旧中\n"
12116 msgstr "%s の復旧中\n"
11749
12117
11750 #, python-format
12118 #, python-format
11751 msgid "undeleting %s\n"
12119 msgid "undeleting %s\n"
11752 msgstr "%s の復旧中\n"
12120 msgstr "%s の復旧中\n"
11753
12121
11754 #, python-format
12122 #, python-format
11755 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12123 msgid "saving current version of %s as %s\n"
11756 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
12124 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
11757
12125
11758 #, python-format
12126 #, python-format
11759 msgid "file not managed: %s\n"
12127 msgid "file not managed: %s\n"
11760 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
12128 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
11761
12129
11762 #, python-format
12130 #, python-format
11763 msgid "no changes needed to %s\n"
12131 msgid "no changes needed to %s\n"
11764 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
12132 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
11765
12133
11766 msgid "ignore safety measures"
12134 msgid "ignore safety measures"
11767 msgstr "安全判定を無視"
12135 msgstr "安全判定を無視"
11768
12136
11769 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12137 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
11770 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
12138 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
11771
12139
11772 msgid ""
12140 msgid ""
11773 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
12141 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
11774 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
12142 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
11775 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12143 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
11776 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12144 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
11777 " the working directory."
12145 " the working directory."
11778 msgstr ""
12146 msgstr ""
11779 " 本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n"
12147 " 本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n"
11780 " 戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n"
12148 " 戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n"
11781 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n"
12149 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n"
11782 " 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。"
12150 " 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。"
11783
12151
11784 msgid ""
12152 msgid ""
11785 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12153 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
11786 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12154 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
11787 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
12155 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
11788 " and their effects can be rolled back:"
12156 " and their effects can be rolled back:"
11789 msgstr ""
12157 msgstr ""
11790 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
12158 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
11791 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
12159 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
11792 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
12160 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
11793 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
12161 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
11794
12162
11795 msgid ""
12163 msgid ""
11796 " - commit\n"
12164 " - commit\n"
11797 " - import\n"
12165 " - import\n"
11798 " - pull\n"
12166 " - pull\n"
11799 " - push (with this repository as the destination)\n"
12167 " - push (with this repository as the destination)\n"
11800 " - unbundle"
12168 " - unbundle"
11801 msgstr ""
12169 msgstr ""
11802 " - commit\n"
12170 " - commit\n"
11803 " - import\n"
12171 " - import\n"
11804 " - pull\n"
12172 " - pull\n"
11805 " - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n"
12173 " - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n"
11806 " - unbundle"
12174 " - unbundle"
11807
12175
11808 msgid ""
12176 msgid ""
11809 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
12177 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
11810 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
12178 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
11811 " override this protection."
12179 " override this protection."
11812 msgstr ""
12180 msgstr ""
11813 " データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n"
12181 " データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n"
11814 " 作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n"
12182 " 作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n"
11815 " この回避挙動は --force 指定により抑止されます。"
12183 " この回避挙動は --force 指定により抑止されます。"
11816
12184
11817 msgid ""
12185 msgid ""
11818 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12186 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
11819 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12187 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
11820 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12188 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
11821 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12189 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
11822 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12190 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
11823 " may fail if a rollback is performed."
12191 " may fail if a rollback is performed."
11824 msgstr ""
12192 msgstr ""
11825 " 本コマンドは、 公開リポジトリでの実行を想定していません。 一旦他の\n"
12193 " 本コマンドは、 公開リポジトリでの実行を想定していません。 一旦他の\n"
11826 " ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、 公開リポジトリ\n"
12194 " ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、 公開リポジトリ\n"
11827 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
12195 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
11828 " があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
12196 " があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
11829 " 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
12197 " 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
11830 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
12198 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
11831
12199
11832 msgid ""
12200 msgid ""
11833 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12201 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
11834 " "
12202 " "
11835 msgstr ""
12203 msgstr ""
11836 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
12204 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
11837 " "
12205 " "
11838
12206
11839 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12207 msgid "print the root (top) of the current working directory"
11840 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
12208 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
11841
12209
11842 msgid " Print the root directory of the current repository."
12210 msgid " Print the root directory of the current repository."
11843 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
12211 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
11844
12212
11845 msgid "name of access log file to write to"
12213 msgid "name of access log file to write to"
11846 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
12214 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
11847
12215
11848 msgid "name of error log file to write to"
12216 msgid "name of error log file to write to"
11849 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
12217 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
11850
12218
11851 msgid "PORT"
12219 msgid "PORT"
11852 msgstr "ポート番号"
12220 msgstr "ポート番号"
11853
12221
11854 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12222 msgid "port to listen on (default: 8000)"
11855 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
12223 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
11856
12224
11857 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12225 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
11858 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
12226 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
11859
12227
11860 msgid "ADDR"
12228 msgid "ADDR"
11861 msgstr "アドレス"
12229 msgstr "アドレス"
11862
12230
11863 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12231 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
11864 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
12232 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
11865
12233
11866 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12234 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
11867 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
12235 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
11868
12236
11869 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12237 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
11870 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
12238 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
11871
12239
11872 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12240 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
11873 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
12241 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
11874
12242
11875 msgid "for remote clients"
12243 msgid "for remote clients"
11876 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
12244 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
11877
12245
11878 msgid "web templates to use"
12246 msgid "web templates to use"
11879 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
12247 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
11880
12248
11881 msgid "template style to use"
12249 msgid "template style to use"
11882 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
12250 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
11883
12251
11884 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12252 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
11885 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
12253 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
11886
12254
11887 msgid "SSL certificate file"
12255 msgid "SSL certificate file"
11888 msgstr "SSL 証明書ファイル"
12256 msgstr "SSL 証明書ファイル"
11889
12257
11890 msgid "start stand-alone webserver"
12258 msgid "start stand-alone webserver"
11891 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
12259 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
11892
12260
11893 msgid ""
12261 msgid ""
11894 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
12262 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
11895 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
12263 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
11896 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
12264 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
11897 " longer periods of time."
12265 " longer periods of time."
11898 msgstr ""
12266 msgstr ""
11899 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
12267 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
11900 " この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を、\n"
12268 " この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を、\n"
11901 " 即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
12269 " 即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
11902 " 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
12270 " 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
11903
12271
11904 msgid ""
12272 msgid ""
11905 " Please note that the server does not implement access control.\n"
12273 " Please note that the server does not implement access control.\n"
11906 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
12274 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
11907 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
12275 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
11908 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
12276 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
11909 " should use a real web server if you need to authenticate users."
12277 " should use a real web server if you need to authenticate users."
11910 msgstr ""
12278 msgstr ""
11911 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
12279 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
11912 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
12280 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
11913 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
12281 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
11914 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
12282 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
11915 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
12283 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
11916
12284
11917 msgid ""
12285 msgid ""
11918 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
12286 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
11919 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
12287 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
11920 " files."
12288 " files."
11921 msgstr ""
12289 msgstr ""
11922 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、\n"
12290 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、\n"
11923 " エラーを標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
12291 " エラーを標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
11924 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
12292 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
11925
12293
11926 msgid ""
12294 msgid ""
11927 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
12295 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
11928 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
12296 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
11929 " number it uses."
12297 " number it uses."
11930 msgstr ""
12298 msgstr ""
11931 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
12299 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
11932 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。"
12300 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。"
11933
12301
11934 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
12302 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
11935 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません"
12303 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません"
11936
12304
11937 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
12305 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
11938 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
12306 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
11939
12307
11940 #, python-format
12308 #, python-format
11941 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
12309 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
11942 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
12310 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
11943
12311
11944 msgid "show untrusted configuration options"
12312 msgid "show untrusted configuration options"
11945 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
12313 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
11946
12314
11947 msgid "[-u] [NAME]..."
12315 msgid "[-u] [NAME]..."
11948 msgstr "[-u] [NAME]..."
12316 msgstr "[-u] [NAME]..."
11949
12317
11950 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12318 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
11951 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
12319 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
11952
12320
11953 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12321 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
11954 msgstr ""
12322 msgstr ""
11955 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。"
12323 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。"
11956
12324
11957 msgid ""
12325 msgid ""
11958 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12326 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
11959 " of that config item."
12327 " of that config item."
11960 msgstr ""
12328 msgstr ""
11961 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
12329 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
11962 " 値のみを表示します。"
12330 " 値のみを表示します。"
11963
12331
11964 msgid ""
12332 msgid ""
11965 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12333 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
11966 " items with matching section names."
12334 " items with matching section names."
11967 msgstr ""
12335 msgstr ""
11968 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
12336 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
11969 " セクションの設定項目を全て表示します。"
12337 " セクションの設定項目を全て表示します。"
11970
12338
11971 msgid ""
12339 msgid ""
11972 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
12340 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
11973 " for each config item."
12341 " for each config item."
11974 msgstr ""
12342 msgstr ""
11975 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
12343 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
11976 " 表示されます。\n"
12344 " 表示されます。\n"
11977 " "
12345 " "
11978
12346
11979 msgid "only one config item permitted"
12347 msgid "only one config item permitted"
11980 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
12348 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
11981
12349
11982 msgid "show status of all files"
12350 msgid "show status of all files"
11983 msgstr "全ての状態を表示"
12351 msgstr "全ての状態を表示"
11984
12352
11985 msgid "show only modified files"
12353 msgid "show only modified files"
11986 msgstr "変更されたファイルを表示"
12354 msgstr "変更されたファイルを表示"
11987
12355
11988 msgid "show only added files"
12356 msgid "show only added files"
11989 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
12357 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
11990
12358
11991 msgid "show only removed files"
12359 msgid "show only removed files"
11992 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
12360 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
11993
12361
11994 msgid "show only deleted (but tracked) files"
12362 msgid "show only deleted (but tracked) files"
11995 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
12363 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
11996
12364
11997 msgid "show only files without changes"
12365 msgid "show only files without changes"
11998 msgstr "変更の無いファイルを表示"
12366 msgstr "変更の無いファイルを表示"
11999
12367
12000 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12368 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12001 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
12369 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
12002
12370
12003 msgid "show only ignored files"
12371 msgid "show only ignored files"
12004 msgstr "無視対象のファイルを表示"
12372 msgstr "無視対象のファイルを表示"
12005
12373
12006 msgid "show source of copied files"
12374 msgid "show source of copied files"
12007 msgstr "複製元ファイルを表示"
12375 msgstr "複製元ファイルを表示"
12008
12376
12009 msgid "show difference from revision"
12377 msgid "show difference from revision"
12010 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
12378 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
12011
12379
12012 msgid "list the changed files of a revision"
12380 msgid "list the changed files of a revision"
12013 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
12381 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
12014
12382
12015 msgid "show changed files in the working directory"
12383 msgid "show changed files in the working directory"
12016 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
12384 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
12017
12385
12018 msgid ""
12386 msgid ""
12019 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
12387 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
12020 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
12388 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
12021 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
12389 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
12022 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
12390 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
12023 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
12391 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
12024 " options -mardu are used."
12392 " options -mardu are used."
12025 msgstr ""
12393 msgstr ""
12026 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
12394 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
12027 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
12395 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
12028 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
12396 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
12029 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
12397 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
12030 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
12398 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
12031 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
12399 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
12032 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
12400 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
12033
12401
12034 msgid ""
12402 msgid ""
12035 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
12403 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
12036 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
12404 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
12037 msgstr ""
12405 msgstr ""
12038 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored\n"
12406 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored\n"
12039 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
12407 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
12040
12408
12041 msgid ""
12409 msgid ""
12042 " .. note::\n"
12410 " .. note::\n"
12043 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
12411 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
12044 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
12412 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
12045 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
12413 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
12046 " relative to one merge parent."
12414 " relative to one merge parent."
12047 msgstr ""
12415 msgstr ""
12048 " .. note::\n"
12416 " .. note::\n"
12049 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
12417 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
12050 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
12418 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
12051 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n"
12419 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n"
12052 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
12420 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
12053 " しか表示しないためです。"
12421 " しか表示しないためです。"
12054
12422
12055 msgid ""
12423 msgid ""
12056 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
12424 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
12057 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
12425 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
12058 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
12426 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
12059 " the changed files of a revision from its first parent."
12427 " the changed files of a revision from its first parent."
12060 msgstr ""
12428 msgstr ""
12061 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n"
12429 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n"
12062 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n"
12430 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n"
12063 " --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
12431 " --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
12064 " 表示させることができます。"
12432 " 表示させることができます。"
12065
12433
12066 msgid " The codes used to show the status of files are::"
12434 msgid " The codes used to show the status of files are::"
12067 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
12435 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
12068
12436
12069 msgid ""
12437 msgid ""
12070 " M = modified\n"
12438 " M = modified\n"
12071 " A = added\n"
12439 " A = added\n"
12072 " R = removed\n"
12440 " R = removed\n"
12073 " C = clean\n"
12441 " C = clean\n"
12074 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
12442 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
12075 " ? = not tracked\n"
12443 " ? = not tracked\n"
12076 " I = ignored\n"
12444 " I = ignored\n"
12077 " = origin of the previous file listed as A (added)"
12445 " = origin of the previous file listed as A (added)"
12078 msgstr ""
12446 msgstr ""
12079 " M = 改変有り(Modified)\n"
12447 " M = 改変有り(Modified)\n"
12080 " A = 追加登録予定(Added)\n"
12448 " A = 追加登録予定(Added)\n"
12081 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
12449 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
12082 " C = 変更無し(Clean)\n"
12450 " C = 変更無し(Clean)\n"
12083 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
12451 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
12084 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
12452 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
12085 " I = 無視(Ignored)\n"
12453 " I = 無視(Ignored)\n"
12086 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
12454 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
12087
12455
12088 msgid ""
12456 msgid ""
12089 " - show changes in the working directory relative to a\n"
12457 " - show changes in the working directory relative to a\n"
12090 " changeset::"
12458 " changeset::"
12091 msgstr " - 作業領域と指定リビジョンとの間での状態変更を表示::"
12459 msgstr " - 作業領域と指定リビジョンとの間での状態変更を表示::"
12092
12460
12093 msgid " hg status --rev 9353"
12461 msgid " hg status --rev 9353"
12094 msgstr " hg status --rev 9353"
12462 msgstr " hg status --rev 9353"
12095
12463
12096 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
12464 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
12097 msgstr " - 指定リビジョンにおける状態変更 (複製元含む) を表示::"
12465 msgstr " - 指定リビジョンにおける状態変更 (複製元含む) を表示::"
12098
12466
12099 msgid " hg status --copies --change 9353"
12467 msgid " hg status --copies --change 9353"
12100 msgstr " hg status --copies --change 9353"
12468 msgstr " hg status --copies --change 9353"
12101
12469
12102 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
12470 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
12103 msgstr " - 追加登録されたファイルの NUL 区切り一覧の表示 (xargs 向け)::"
12471 msgstr " - 追加登録されたファイルの NUL 区切り一覧の表示 (xargs 向け)::"
12104
12472
12105 msgid " hg status -an0"
12473 msgid " hg status -an0"
12106 msgstr " hg status -an0"
12474 msgstr " hg status -an0"
12107
12475
12108 msgid "check for push and pull"
12476 msgid "check for push and pull"
12109 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
12477 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
12110
12478
12111 msgid "summarize working directory state"
12479 msgid "summarize working directory state"
12112 msgstr "作業領域状態の概要表示"
12480 msgstr "作業領域状態の概要表示"
12113
12481
12114 msgid ""
12482 msgid ""
12115 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
12483 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
12116 " including parents, branch, commit status, and available updates."
12484 " including parents, branch, commit status, and available updates."
12117 msgstr ""
12485 msgstr ""
12118 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
12486 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
12119 " 作業領域状態の概要を表示します。"
12487 " 作業領域状態の概要を表示します。"
12120
12488
12121 msgid ""
12489 msgid ""
12122 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
12490 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
12123 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
12491 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
12124 msgstr ""
12492 msgstr ""
12125 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
12493 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
12126 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。"
12494 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。"
12127
12495
12128 #, python-format
12496 #, python-format
12129 msgid "parent: %d:%s "
12497 msgid "parent: %d:%s "
12130 msgstr "親リビジョン : %d:%s "
12498 msgstr "親リビジョン : %d:%s "
12131
12499
12132 msgid " (empty repository)"
12500 msgid " (empty repository)"
12133 msgstr " (空のリポジトリ)"
12501 msgstr " (空のリポジトリ)"
12134
12502
12135 msgid " (no revision checked out)"
12503 msgid " (no revision checked out)"
12136 msgstr " (作業領域が未更新)"
12504 msgstr " (作業領域が未更新)"
12137
12505
12138 #, python-format
12506 #, python-format
12139 msgid "branch: %s\n"
12507 msgid "branch: %s\n"
12140 msgstr "ブランチ : %s\n"
12508 msgstr "ブランチ : %s\n"
12141
12509
12142 msgid "bookmarks:"
12510 msgid "bookmarks:"
12143 msgstr "ブックマーク :"
12511 msgstr "ブックマーク :"
12144
12512
12145 #, python-format
12513 #, python-format
12146 msgid "%d modified"
12514 msgid "%d modified"
12147 msgstr "変更ファイル数 %d"
12515 msgstr "変更ファイル数 %d"
12148
12516
12149 #, python-format
12517 #, python-format
12150 msgid "%d added"
12518 msgid "%d added"
12151 msgstr "追加ファイル数 %d"
12519 msgstr "追加ファイル数 %d"
12152
12520
12153 #, python-format
12521 #, python-format
12154 msgid "%d removed"
12522 msgid "%d removed"
12155 msgstr "削除ファイル数 %d"
12523 msgstr "削除ファイル数 %d"
12156
12524
12157 #, python-format
12525 #, python-format
12158 msgid "%d renamed"
12526 msgid "%d renamed"
12159 msgstr "改名ファイル数 %d"
12527 msgstr "改名ファイル数 %d"
12160
12528
12161 #, python-format
12529 #, python-format
12162 msgid "%d copied"
12530 msgid "%d copied"
12163 msgstr "複製ファイル数 %d"
12531 msgstr "複製ファイル数 %d"
12164
12532
12165 #, python-format
12533 #, python-format
12166 msgid "%d deleted"
12534 msgid "%d deleted"
12167 msgstr "不在ファイル数 %d"
12535 msgstr "不在ファイル数 %d"
12168
12536
12169 #, python-format
12537 #, python-format
12170 msgid "%d unknown"
12538 msgid "%d unknown"
12171 msgstr "未知ファイル %d"
12539 msgstr "未知ファイル %d"
12172
12540
12173 #, python-format
12541 #, python-format
12174 msgid "%d ignored"
12542 msgid "%d ignored"
12175 msgstr "無視ファイル数 %d"
12543 msgstr "無視ファイル数 %d"
12176
12544
12177 #, python-format
12545 #, python-format
12178 msgid "%d unresolved"
12546 msgid "%d unresolved"
12179 msgstr "衝突未解消ファイル %d"
12547 msgstr "衝突未解消ファイル %d"
12180
12548
12181 #, python-format
12549 #, python-format
12182 msgid "%d subrepos"
12550 msgid "%d subrepos"
12183 msgstr "副リポジトリ数 %d"
12551 msgstr "副リポジトリ数 %d"
12184
12552
12185 msgid " (merge)"
12553 msgid " (merge)"
12186 msgstr " (マージ)"
12554 msgstr " (マージ)"
12187
12555
12188 msgid " (new branch)"
12556 msgid " (new branch)"
12189 msgstr " (新規ブランチ)"
12557 msgstr " (新規ブランチ)"
12190
12558
12191 msgid " (head closed)"
12559 msgid " (head closed)"
12192 msgstr " (閉鎖済み)"
12560 msgstr " (閉鎖済み)"
12193
12561
12194 msgid " (clean)"
12562 msgid " (clean)"
12195 msgstr " (改変無し)"
12563 msgstr " (改変無し)"
12196
12564
12197 msgid " (new branch head)"
12565 msgid " (new branch head)"
12198 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
12566 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
12199
12567
12200 #, python-format
12568 #, python-format
12201 msgid "commit: %s\n"
12569 msgid "commit: %s\n"
12202 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
12570 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
12203
12571
12204 msgid "update: (current)\n"
12572 msgid "update: (current)\n"
12205 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
12573 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
12206
12574
12207 #, python-format
12575 #, python-format
12208 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
12576 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
12209 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
12577 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
12210
12578
12211 #, python-format
12579 #, python-format
12212 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
12580 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
12213 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"
12581 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"
12214
12582
12215 msgid "1 or more incoming"
12583 msgid "1 or more incoming"
12216 msgstr "取り込み対象リビジョン(incoming)あり"
12584 msgstr "取り込み対象リビジョン(incoming)あり"
12217
12585
12218 #, python-format
12586 #, python-format
12219 msgid "%d outgoing"
12587 msgid "%d outgoing"
12220 msgstr "%d 個の反映候補リビジョン(outgoing)"
12588 msgstr "%d 個の反映候補リビジョン(outgoing)"
12221
12589
12222 #, python-format
12590 #, python-format
12223 msgid "%d incoming bookmarks"
12591 msgid "%d incoming bookmarks"
12224 msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク(incoming)"
12592 msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク(incoming)"
12225
12593
12226 #, python-format
12594 #, python-format
12227 msgid "%d outgoing bookmarks"
12595 msgid "%d outgoing bookmarks"
12228 msgstr "%d 個の更新候補ブックマーク(outgoing)"
12596 msgstr "%d 個の更新候補ブックマーク(outgoing)"
12229
12597
12230 #, python-format
12598 #, python-format
12231 msgid "remote: %s\n"
12599 msgid "remote: %s\n"
12232 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
12600 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
12233
12601
12234 msgid "remote: (synced)\n"
12602 msgid "remote: (synced)\n"
12235 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
12603 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
12236
12604
12237 msgid "force tag"
12605 msgid "force tag"
12238 msgstr "タグ付けの強制実施"
12606 msgstr "タグ付けの強制実施"
12239
12607
12240 msgid "make the tag local"
12608 msgid "make the tag local"
12241 msgstr "ローカルタグとして作成"
12609 msgstr "ローカルタグとして作成"
12242
12610
12243 msgid "revision to tag"
12611 msgid "revision to tag"
12244 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
12612 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
12245
12613
12246 msgid "remove a tag"
12614 msgid "remove a tag"
12247 msgstr "タグの削除"
12615 msgstr "タグの削除"
12248
12616
12249 msgid "use <text> as commit message"
12617 msgid "use <text> as commit message"
12250 msgstr "コミットメッセージ"
12618 msgstr "コミットメッセージ"
12251
12619
12252 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12620 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12253 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12621 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12254
12622
12255 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
12623 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
12256 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
12624 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
12257
12625
12258 msgid " Name a particular revision using <name>."
12626 msgid " Name a particular revision using <name>."
12259 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
12627 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
12260
12628
12261 msgid ""
12629 msgid ""
12262 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
12630 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
12263 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
12631 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
12264 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
12632 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
12265 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
12633 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
12266 msgstr ""
12634 msgstr ""
12267 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
12635 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
12268 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
12636 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
12269 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用できます。\n"
12637 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用できます。\n"
12270 " 既存タグの改変は、 通常ではできません。 -f/--force の指定が必要です"
12638 " 既存タグの改変は、 通常ではできません。 -f/--force の指定が必要です"
12271
12639
12272 msgid ""
12640 msgid ""
12273 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
12641 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
12274 " used, or tip if no revision is checked out."
12642 " used, or tip if no revision is checked out."
12275 msgstr ""
12643 msgstr ""
12276 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
12644 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
12277 " (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"
12645 " (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"
12278
12646
12279 msgid ""
12647 msgid ""
12280 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
12648 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
12281 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
12649 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
12282 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
12650 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
12283 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
12651 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
12284 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
12652 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
12285 " repositories)."
12653 " repositories)."
12286 msgstr ""
12654 msgstr ""
12287 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
12655 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
12288 " 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
12656 " 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
12289 " タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
12657 " タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
12290 " 必要であれば手動での編集も可能です。\n"
12658 " 必要であれば手動での編集も可能です。\n"
12291 " これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
12659 " これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
12292 " ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
12660 " ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
12293 " (リポジトリ間で共有されることはありません)"
12661 " (リポジトリ間で共有されることはありません)"
12294
12662
12295 msgid ""
12663 msgid ""
12296 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
12664 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
12297 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
12665 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
12298 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
12666 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
12299 " changeset."
12667 " changeset."
12300 msgstr ""
12668 msgstr ""
12301 " タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
12669 " タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
12302 " 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
12670 " 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
12303 " :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
12671 " :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
12304 " ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
12672 " ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
12305 " -f/--force を指定してください。"
12673 " -f/--force を指定してください。"
12306
12674
12307 msgid ""
12675 msgid ""
12308 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
12676 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
12309 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
12677 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
12310 msgstr ""
12678 msgstr ""
12311 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
12679 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
12312 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
12680 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
12313
12681
12314 msgid "tag names must be unique"
12682 msgid "tag names must be unique"
12315 msgstr "タグ名が重複しています"
12683 msgstr "タグ名が重複しています"
12316
12684
12317 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
12685 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
12318 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
12686 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
12319
12687
12320 msgid "--rev and --remove are incompatible"
12688 msgid "--rev and --remove are incompatible"
12321 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
12689 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
12322
12690
12323 #, python-format
12691 #, python-format
12324 msgid "tag '%s' does not exist"
12692 msgid "tag '%s' does not exist"
12325 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
12693 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
12326
12694
12327 #, python-format
12695 #, python-format
12328 msgid "tag '%s' is not a global tag"
12696 msgid "tag '%s' is not a global tag"
12329 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
12697 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
12330
12698
12331 #, python-format
12699 #, python-format
12332 msgid "tag '%s' is not a local tag"
12700 msgid "tag '%s' is not a local tag"
12333 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
12701 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
12334
12702
12335 #, python-format
12703 #, python-format
12336 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
12704 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
12337 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
12705 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
12338
12706
12339 msgid "uncommitted merge"
12707 msgid "uncommitted merge"
12340 msgstr "マージが未コミットです"
12708 msgstr "マージが未コミットです"
12341
12709
12342 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
12710 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
12343 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
12711 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
12344
12712
12345 msgid "list repository tags"
12713 msgid "list repository tags"
12346 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
12714 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
12347
12715
12348 msgid ""
12716 msgid ""
12349 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
12717 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
12350 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
12718 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
12351 msgstr ""
12719 msgstr ""
12352 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
12720 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
12353 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
12721 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
12354 " 第3のカラムが追加されます。"
12722 " 第3のカラムが追加されます。"
12355
12723
12356 msgid "[-p] [-g]"
12724 msgid "[-p] [-g]"
12357 msgstr "[-p] [-g]"
12725 msgstr "[-p] [-g]"
12358
12726
12359 msgid "show the tip revision"
12727 msgid "show the tip revision"
12360 msgstr "tip リビジョンの表示"
12728 msgstr "tip リビジョンの表示"
12361
12729
12362 msgid ""
12730 msgid ""
12363 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
12731 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
12364 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
12732 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
12365 " recently changed head)."
12733 " recently changed head)."
12366 msgstr ""
12734 msgstr ""
12367 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n"
12735 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n"
12368 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n"
12736 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n"
12369 " のことでもあります。"
12737 " のことでもあります。"
12370
12738
12371 msgid ""
12739 msgid ""
12372 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
12740 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
12373 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
12741 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
12374 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
12742 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
12375 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
12743 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
12376 msgstr ""
12744 msgstr ""
12377 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n"
12745 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n"
12378 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
12746 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
12379 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
12747 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
12380 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
12748 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
12381
12749
12382 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
12750 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
12383 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
12751 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
12384
12752
12385 msgid "[-u] FILE..."
12753 msgid "[-u] FILE..."
12386 msgstr "[-u] FILE..."
12754 msgstr "[-u] FILE..."
12387
12755
12388 msgid "apply one or more changegroup files"
12756 msgid "apply one or more changegroup files"
12389 msgstr "バンドルファイルの適用"
12757 msgstr "バンドルファイルの適用"
12390
12758
12391 msgid ""
12759 msgid ""
12392 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
12760 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
12393 " bundle command."
12761 " bundle command."
12394 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
12762 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
12395
12763
12396 msgid ""
12764 msgid ""
12397 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
12765 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
12398 " "
12766 " "
12399 msgstr ""
12767 msgstr ""
12400 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
12768 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
12401 " "
12769 " "
12402
12770
12403 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12771 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12404 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
12772 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
12405
12773
12406 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12774 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12407 msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します"
12775 msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します"
12408
12776
12409 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12777 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12410 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12778 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12411
12779
12412 msgid "update working directory (or switch revisions)"
12780 msgid "update working directory (or switch revisions)"
12413 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)"
12781 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)"
12414
12782
12415 msgid ""
12783 msgid ""
12416 " Update the repository's working directory to the specified\n"
12784 " Update the repository's working directory to the specified\n"
12417 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
12785 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
12418 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
12786 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
12419 " bookmarks`)."
12787 " bookmarks`)."
12420 msgstr ""
12788 msgstr ""
12421 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
12789 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
12422 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n"
12790 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n"
12423 " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n"
12791 " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n"
12424 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)"
12792 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)"
12425
12793
12426 msgid ""
12794 msgid ""
12427 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
12795 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
12428 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
12796 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
12429 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
12797 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
12430 " found, the working directory is updated to the specified\n"
12798 " found, the working directory is updated to the specified\n"
12431 " changeset."
12799 " changeset."
12432 msgstr ""
12800 msgstr ""
12433 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n"
12801 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n"
12434 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
12802 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
12435 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
12803 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
12436 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
12804 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
12437
12805
12438 msgid ""
12806 msgid ""
12439 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
12807 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
12440 " changeset (see :hg:`help parents`)."
12808 " changeset (see :hg:`help parents`)."
12441 msgstr ""
12809 msgstr ""
12442 " 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n"
12810 " 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n"
12443 " (:hg:`help parents` 参照)。"
12811 " (:hg:`help parents` 参照)。"
12444
12812
12445 msgid ""
12813 msgid ""
12446 " The following rules apply when the working directory contains\n"
12814 " The following rules apply when the working directory contains\n"
12447 " uncommitted changes:"
12815 " uncommitted changes:"
12448 msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:"
12816 msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:"
12449
12817
12450 msgid ""
12818 msgid ""
12451 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
12819 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
12452 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
12820 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
12453 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
12821 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
12454 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
12822 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
12455 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
12823 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
12456 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
12824 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
12457 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
12825 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
12458 " are preserved."
12826 " are preserved."
12459 msgstr ""
12827 msgstr ""
12460 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
12828 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
12461 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の祖ないし子孫であった場合、\n"
12829 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の祖ないし子孫であった場合、\n"
12462 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
12830 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
12463 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
12831 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
12464 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の祖/子孫\n"
12832 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の祖/子孫\n"
12465 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
12833 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
12466
12834
12467 msgid ""
12835 msgid ""
12468 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
12836 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
12469 " uncommitted changes are preserved."
12837 " uncommitted changes are preserved."
12470 msgstr ""
12838 msgstr ""
12471 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n"
12839 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n"
12472 " 残ります。"
12840 " 残ります。"
12473
12841
12474 msgid ""
12842 msgid ""
12475 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
12843 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
12476 " the working directory is updated to the requested changeset."
12844 " the working directory is updated to the requested changeset."
12477 msgstr ""
12845 msgstr ""
12478 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
12846 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
12479 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
12847 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
12480
12848
12481 msgid ""
12849 msgid ""
12482 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
12850 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
12483 " :hg:`clone -U`)."
12851 " :hg:`clone -U`)."
12484 msgstr ""
12852 msgstr ""
12485 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
12853 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
12486 " (:hg:`clone -U` と同等)。"
12854 " (:hg:`clone -U` と同等)。"
12487
12855
12488 msgid ""
12856 msgid ""
12489 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
12857 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
12490 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
12858 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
12491 msgstr ""
12859 msgstr ""
12492 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n"
12860 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n"
12493 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。"
12861 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。"
12494
12862
12495 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
12863 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
12496 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
12864 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
12497
12865
12498 msgid "verify the integrity of the repository"
12866 msgid "verify the integrity of the repository"
12499 msgstr "リポジトリの整合性検証"
12867 msgstr "リポジトリの整合性検証"
12500
12868
12501 msgid " Verify the integrity of the current repository."
12869 msgid " Verify the integrity of the current repository."
12502 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
12870 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
12503
12871
12504 msgid ""
12872 msgid ""
12505 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
12873 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
12506 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
12874 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
12507 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
12875 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
12508 " integrity of their crosslinks and indices."
12876 " integrity of their crosslinks and indices."
12509 msgstr ""
12877 msgstr ""
12510 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
12878 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
12511 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
12879 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
12512 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
12880 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
12513 " 検証されます。"
12881 " 検証されます。"
12514
12882
12515 msgid "output version and copyright information"
12883 msgid "output version and copyright information"
12516 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
12884 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
12517
12885
12518 #, python-format
12886 #, python-format
12519 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12887 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12520 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
12888 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
12521
12889
12522 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
12890 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
12523 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)"
12891 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照してください)"
12524
12892
12525 msgid ""
12893 msgid ""
12526 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
12894 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
12527 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
12895 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
12528 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
12896 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
12529 msgstr ""
12897 msgstr ""
12530 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall 他\n"
12898 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall 他\n"
12531 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
12899 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
12532 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
12900 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
12533 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
12901 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
12534
12902
12535 #, python-format
12903 #, python-format
12536 msgid "unknown mode %s"
12904 msgid "unknown mode %s"
12537 msgstr "未知のモード %s"
12905 msgstr "未知のモード %s"
12538
12906
12539 #, python-format
12907 #, python-format
12540 msgid "unknown command %s"
12908 msgid "unknown command %s"
12541 msgstr "未知のコマンド %s"
12909 msgstr "未知のコマンド %s"
12542
12910
12543 #, python-format
12911 #, python-format
12544 msgid "cannot include %s (%s)"
12912 msgid "cannot include %s (%s)"
12545 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
12913 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
12546
12914
12547 msgid "not found in manifest"
12915 msgid "not found in manifest"
12548 msgstr "マニフェストにありません"
12916 msgstr "マニフェストにありません"
12549
12917
12550 #, python-format
12918 #, python-format
12551 msgid "no such file in rev %s"
12919 msgid "no such file in rev %s"
12552 msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません"
12920 msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません"
12553
12921
12554 msgid "branch name not in UTF-8!"
12922 msgid "branch name not in UTF-8!"
12555 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
12923 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
12556
12924
12557 #, python-format
12925 #, python-format
12558 msgid "%s does not exist!\n"
12926 msgid "%s does not exist!\n"
12559 msgstr "%s はありません!\n"
12927 msgstr "%s はありません!\n"
12560
12928
12561 #, python-format
12929 #, python-format
12562 msgid ""
12930 msgid ""
12563 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
12931 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
12564 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
12932 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
12565 msgstr ""
12933 msgstr ""
12566 "%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n"
12934 "%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n"
12567 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
12935 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
12568
12936
12569 #, python-format
12937 #, python-format
12570 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
12938 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
12571 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
12939 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
12572
12940
12573 #, python-format
12941 #, python-format
12574 msgid "%s already tracked!\n"
12942 msgid "%s already tracked!\n"
12575 msgstr "%s は登録済です!\n"
12943 msgstr "%s は登録済です!\n"
12576
12944
12577 #, python-format
12945 #, python-format
12578 msgid "%s not tracked!\n"
12946 msgid "%s not tracked!\n"
12579 msgstr "%s は管理されていません!\n"
12947 msgstr "%s は管理されていません!\n"
12580
12948
12581 #, python-format
12949 #, python-format
12582 msgid "%s not removed!\n"
12950 msgid "%s not removed!\n"
12583 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
12951 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
12584
12952
12585 #, python-format
12953 #, python-format
12586 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
12954 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
12587 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
12955 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
12588
12956
12589 #, python-format
12957 #, python-format
12590 msgid "invalid character in dag description: %s..."
12958 msgid "invalid character in dag description: %s..."
12591 msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..."
12959 msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..."
12592
12960
12593 #, python-format
12961 #, python-format
12594 msgid "expected id %i, got %i"
12962 msgid "expected id %i, got %i"
12595 msgstr "想定 id %i に対して %i が検出"
12963 msgstr "想定 id %i に対して %i が検出"
12596
12964
12597 #, python-format
12965 #, python-format
12598 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
12966 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
12599 msgstr "親 id %i が現 id %i よりも大きいです"
12967 msgstr "親 id %i が現 id %i よりも大きいです"
12600
12968
12601 #, python-format
12969 #, python-format
12602 msgid "invalid event type in dag: %s"
12970 msgid "invalid event type in dag: %s"
12603 msgstr "dag イベント種別が不正です: %s"
12971 msgstr "dag イベント種別が不正です: %s"
12604
12972
12605 msgid "nullid"
12973 msgid "nullid"
12606 msgstr "nullid"
12974 msgstr "nullid"
12607
12975
12608 msgid "working directory state appears damaged!"
12976 msgid "working directory state appears damaged!"
12609 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
12977 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
12610
12978
12611 #, python-format
12979 #, python-format
12612 msgid "directory %r already in dirstate"
12980 msgid "directory %r already in dirstate"
12613 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
12981 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
12614
12982
12615 #, python-format
12983 #, python-format
12616 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
12984 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
12617 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
12985 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
12618
12986
12619 #, python-format
12987 #, python-format
12620 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
12988 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
12621 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
12989 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
12622
12990
12623 msgid "unknown"
12991 msgid "unknown"
12624 msgstr "未知"
12992 msgstr "未知"
12625
12993
12626 msgid "character device"
12994 msgid "character device"
12627 msgstr "キャラクタデバイス"
12995 msgstr "キャラクタデバイス"
12628
12996
12629 msgid "block device"
12997 msgid "block device"
12630 msgstr "ブロックデバイス"
12998 msgstr "ブロックデバイス"
12631
12999
12632 msgid "fifo"
13000 msgid "fifo"
12633 msgstr "FIFO(パイプ)"
13001 msgstr "FIFO(パイプ)"
12634
13002
12635 msgid "socket"
13003 msgid "socket"
12636 msgstr "ソケット"
13004 msgstr "ソケット"
12637
13005
12638 msgid "directory"
13006 msgid "directory"
12639 msgstr "ディレクトリ"
13007 msgstr "ディレクトリ"
12640
13008
12641 #, python-format
13009 #, python-format
12642 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13010 msgid "unsupported file type (type is %s)"
12643 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
13011 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
12644
13012
12645 #, python-format
13013 #, python-format
12646 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13014 msgid "push creates new remote branches: %s!"
12647 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
13015 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
12648
13016
12649 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13017 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
12650 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
13018 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
12651
13019
12652 #, python-format
13020 #, python-format
12653 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13021 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
12654 msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!"
13022 msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!"
12655
13023
12656 #, python-format
13024 #, python-format
12657 msgid "push creates new remote head %s!"
13025 msgid "push creates new remote head %s!"
12658 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!"
13026 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!"
12659
13027
12660 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13028 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
12661 msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください"
13029 msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください"
12662
13030
12663 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13031 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
12664 msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます"
13032 msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます"
12665
13033
12666 #, python-format
13034 #, python-format
12667 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13035 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
12668 msgstr "新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます\n"
13036 msgstr "新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます\n"
12669
13037
12670 #, python-format
13038 #, python-format
12671 msgid "new remote head %s\n"
13039 msgid "new remote head %s\n"
12672 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます\n"
13040 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます\n"
12673
13041
12674 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13042 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
12675 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
13043 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
12676
13044
12677 #, python-format
13045 #, python-format
12678 msgid "abort: %s\n"
13046 msgid "abort: %s\n"
12679 msgstr "中断: %s\n"
13047 msgstr "中断: %s\n"
12680
13048
12681 #, python-format
13049 #, python-format
12682 msgid "(%s)\n"
13050 msgid "(%s)\n"
12683 msgstr "(%s)\n"
13051 msgstr "(%s)\n"
12684
13052
12685 #, python-format
13053 #, python-format
12686 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13054 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
12687 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
13055 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
12688
13056
12689 #, python-format
13057 #, python-format
12690 msgid "hg: parse error: %s\n"
13058 msgid "hg: parse error: %s\n"
12691 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
13059 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
12692
13060
12693 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13061 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
12694 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
13062 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
12695
13063
12696 #, python-format
13064 #, python-format
12697 msgid ""
13065 msgid ""
12698 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13066 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
12699 " %s\n"
13067 " %s\n"
12700 msgstr ""
13068 msgstr ""
12701 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
13069 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
12702 " %s\n"
13070 " %s\n"
12703
13071
12704 #, python-format
13072 #, python-format
12705 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
13073 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
12706 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
13074 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
12707
13075
12708 #, python-format
13076 #, python-format
12709 msgid "lock held by %s"
13077 msgid "lock held by %s"
12710 msgstr "%s によるロック保持"
13078 msgstr "%s によるロック保持"
12711
13079
12712 #, python-format
13080 #, python-format
12713 msgid "abort: %s: %s\n"
13081 msgid "abort: %s: %s\n"
12714 msgstr "中断: %s: %s\n"
13082 msgstr "中断: %s: %s\n"
12715
13083
12716 #, python-format
13084 #, python-format
12717 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
13085 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
12718 msgstr "中断: %s のロックに失敗: %s\n"
13086 msgstr "中断: %s のロックに失敗: %s\n"
12719
13087
12720 #, python-format
13088 #, python-format
12721 msgid "hg %s: %s\n"
13089 msgid "hg %s: %s\n"
12722 msgstr "hg %s: %s\n"
13090 msgstr "hg %s: %s\n"
12723
13091
12724 #, python-format
13092 #, python-format
12725 msgid "hg: %s\n"
13093 msgid "hg: %s\n"
12726 msgstr "hg: %s\n"
13094 msgstr "hg: %s\n"
12727
13095
12728 msgid "abort: remote error:\n"
13096 msgid "abort: remote error:\n"
12729 msgstr "中断: 連携エラー:\n"
13097 msgstr "中断: 連携エラー:\n"
12730
13098
12731 #, python-format
13099 #, python-format
12732 msgid "abort: %s!\n"
13100 msgid "abort: %s!\n"
12733 msgstr "中断: %s!\n"
13101 msgstr "中断: %s!\n"
12734
13102
12735 #, python-format
13103 #, python-format
12736 msgid "abort: %s"
13104 msgid "abort: %s"
12737 msgstr "中断: %s"
13105 msgstr "中断: %s"
12738
13106
12739 msgid " empty string\n"
13107 msgid " empty string\n"
12740 msgstr " 空文字列\n"
13108 msgstr " 空文字列\n"
12741
13109
12742 msgid "killed!\n"
13110 msgid "killed!\n"
12743 msgstr "強制終了されました!\n"
13111 msgstr "強制終了されました!\n"
12744
13112
12745 #, python-format
13113 #, python-format
12746 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
13114 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
12747 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
13115 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
12748
13116
12749 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
13117 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
12750 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
13118 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
12751
13119
12752 msgid "(is your Python install correct?)\n"
13120 msgid "(is your Python install correct?)\n"
12753 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
13121 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
12754
13122
12755 #, python-format
13123 #, python-format
12756 msgid "abort: error: %s\n"
13124 msgid "abort: error: %s\n"
12757 msgstr "中断: エラー: %s\n"
13125 msgstr "中断: エラー: %s\n"
12758
13126
12759 msgid "broken pipe\n"
13127 msgid "broken pipe\n"
12760 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
13128 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
12761
13129
12762 msgid "interrupted!\n"
13130 msgid "interrupted!\n"
12763 msgstr "中断されました!\n"
13131 msgstr "中断されました!\n"
12764
13132
12765 msgid ""
13133 msgid ""
12766 "\n"
13134 "\n"
12767 "broken pipe\n"
13135 "broken pipe\n"
12768 msgstr ""
13136 msgstr ""
12769 "\n"
13137 "\n"
12770 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
13138 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
12771
13139
12772 msgid "abort: out of memory\n"
13140 msgid "abort: out of memory\n"
12773 msgstr "中断: メモリ不足\n"
13141 msgstr "中断: メモリ不足\n"
12774
13142
12775 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13143 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
12776 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました\n"
13144 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました\n"
12777
13145
12778 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13146 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12779 msgstr ""
13147 msgstr ""
12780 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n"
13148 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n"
12781 "** 以下の情報を報告してください。\n"
13149 "** 以下の情報を報告してください。\n"
12782
13150
12783 #, python-format
13151 #, python-format
12784 msgid "** Python %s\n"
13152 msgid "** Python %s\n"
12785 msgstr "** Python %s\n"
13153 msgstr "** Python %s\n"
12786
13154
12787 #, python-format
13155 #, python-format
12788 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13156 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12789 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13157 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12790
13158
12791 #, python-format
13159 #, python-format
12792 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13160 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
12793 msgstr "** Extensions loaded: %s\n"
13161 msgstr "** Extensions loaded: %s\n"
12794
13162
12795 #, python-format
13163 #, python-format
12796 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13164 msgid "no definition for alias '%s'\n"
12797 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
13165 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
12798
13166
12799 #, python-format
13167 #, python-format
12800 msgid ""
13168 msgid ""
12801 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
13169 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
12802 "line\n"
13170 "line\n"
12803 msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
13171 msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
12804
13172
12805 #, python-format
13173 #, python-format
12806 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13174 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
12807 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
13175 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
12808
13176
12809 #, python-format
13177 #, python-format
12810 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
13178 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
12811 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
13179 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
12812
13180
12813 #, python-format
13181 #, python-format
12814 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
13182 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
12815 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
13183 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
12816
13184
12817 #, python-format
13185 #, python-format
12818 msgid "error getting current working directory: %s"
13186 msgid "error getting current working directory: %s"
12819 msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s"
13187 msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s"
12820
13188
12821 #, python-format
13189 #, python-format
12822 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
13190 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
12823 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
13191 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
12824
13192
12825 msgid "option --config may not be abbreviated!"
13193 msgid "option --config may not be abbreviated!"
12826 msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!"
13194 msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!"
12827
13195
12828 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13196 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
12829 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
13197 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
12830
13198
12831 msgid ""
13199 msgid ""
12832 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
13200 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
12833 "repository may only be abbreviated as --repo!"
13201 "repository may only be abbreviated as --repo!"
12834 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
13202 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
12835
13203
12836 #, python-format
13204 #, python-format
12837 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13205 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
12838 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
13206 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
12839
13207
12840 #, python-format
13208 #, python-format
12841 msgid "repository '%s' is not local"
13209 msgid "repository '%s' is not local"
12842 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
13210 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
12843
13211
12844 #, python-format
13212 #, python-format
12845 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
13213 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
12846 msgstr "'%s' 配下にはリポジトリがありません (.hg が見つかりません)"
13214 msgstr "'%s' 配下にはリポジトリがありません (.hg が見つかりません)"
12847
13215
12848 msgid "warning: --repository ignored\n"
13216 msgid "warning: --repository ignored\n"
12849 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
13217 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
12850
13218
12851 #, python-format
13219 #, python-format
12852 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13220 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
12853 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
13221 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
12854
13222
12855 msgid ""
13223 msgid ""
12856 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
13224 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
12857 "misc/lsprof/"
13225 "misc/lsprof/"
12858 msgstr ""
13226 msgstr ""
12859 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
13227 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
12860 "lsprof/からインストールしてください"
13228 "lsprof/からインストールしてください"
12861
13229
12862 #, python-format
13230 #, python-format
12863 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13231 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
12864 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
13232 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
12865
13233
12866 #, python-format
13234 #, python-format
12867 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13235 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
12868 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
13236 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
12869
13237
12870 #, python-format
13238 #, python-format
12871 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
13239 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
12872 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
13240 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
12873
13241
12874 #, python-format
13242 #, python-format
12875 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
13243 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
12876 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
13244 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
12877
13245
12878 #, python-format
13246 #, python-format
12879 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
13247 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
12880 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
13248 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
12881
13249
12882 #, python-format
13250 #, python-format
12883 msgid "tool %s can't handle binary\n"
13251 msgid "tool %s can't handle binary\n"
12884 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
13252 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
12885
13253
12886 #, python-format
13254 #, python-format
12887 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13255 msgid "tool %s requires a GUI\n"
12888 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
13256 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
12889
13257
12890 #, python-format
13258 #, python-format
12891 msgid ""
13259 msgid ""
12892 " no tool found to merge %s\n"
13260 " no tool found to merge %s\n"
12893 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13261 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
12894 msgstr ""
13262 msgstr ""
12895 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
13263 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
12896 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
13264 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
12897
13265
12898 #, python-format
13266 #, python-format
12899 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13267 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
12900 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
13268 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
12901
13269
12902 #, python-format
13270 #, python-format
12903 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
13271 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
12904 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "
13272 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "
12905
13273
12906 #, python-format
13274 #, python-format
12907 msgid ""
13275 msgid ""
12908 " output file %s appears unchanged\n"
13276 " output file %s appears unchanged\n"
12909 "was merge successful (yn)?"
13277 "was merge successful (yn)?"
12910 msgstr ""
13278 msgstr ""
12911 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
13279 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
12912 "マージ成功とみなしますか? (y/n)"
13280 "マージ成功とみなしますか? (y/n)"
12913
13281
12914 #, python-format
13282 #, python-format
12915 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13283 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
12916 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
13284 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
12917
13285
12918 #, python-format
13286 #, python-format
12919 msgid "merging %s failed!\n"
13287 msgid "merging %s failed!\n"
12920 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
13288 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
12921
13289
12922 msgid "unterminated string"
13290 msgid "unterminated string"
12923 msgstr "文字列が終端していません"
13291 msgstr "文字列が終端していません"
12924
13292
12925 msgid "syntax error"
13293 msgid "syntax error"
12926 msgstr "文法エラー"
13294 msgstr "文法エラー"
12927
13295
12928 msgid "missing argument"
13296 msgid "missing argument"
12929 msgstr "引数がありません"
13297 msgstr "引数がありません"
12930
13298
12931 msgid "can't use a list in this context"
13299 msgid "can't use a list in this context"
12932 msgstr "ここではリストを使用できません"
13300 msgstr "ここではリストを使用できません"
12933
13301
12934 msgid ""
13302 msgid ""
12935 "``modified()``\n"
13303 "``modified()``\n"
12936 " File that is modified according to status."
13304 " File that is modified according to status."
12937 msgstr ""
13305 msgstr ""
12938 "``modified()``\n"
13306 "``modified()``\n"
12939 " 更新ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13307 " 更新ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12940
13308
12941 #. i18n: "modified" is a keyword
13309 #. i18n: "modified" is a keyword
12942 msgid "modified takes no arguments"
13310 msgid "modified takes no arguments"
12943 msgstr "modified には引数が指定できません"
13311 msgstr "modified には引数が指定できません"
12944
13312
12945 msgid ""
13313 msgid ""
12946 "``added()``\n"
13314 "``added()``\n"
12947 " File that is added according to status."
13315 " File that is added according to status."
12948 msgstr ""
13316 msgstr ""
12949 "``added()``\n"
13317 "``added()``\n"
12950 " 追加ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13318 " 追加ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12951
13319
12952 #. i18n: "added" is a keyword
13320 #. i18n: "added" is a keyword
12953 msgid "added takes no arguments"
13321 msgid "added takes no arguments"
12954 msgstr "added には引数が指定できません"
13322 msgstr "added には引数が指定できません"
12955
13323
12956 msgid ""
13324 msgid ""
12957 "``removed()``\n"
13325 "``removed()``\n"
12958 " File that is removed according to status."
13326 " File that is removed according to status."
12959 msgstr ""
13327 msgstr ""
12960 "``removed()``\n"
13328 "``removed()``\n"
12961 " 登録除外ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13329 " 登録除外ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12962
13330
12963 #. i18n: "removed" is a keyword
13331 #. i18n: "removed" is a keyword
12964 msgid "removed takes no arguments"
13332 msgid "removed takes no arguments"
12965 msgstr "removed には引数が指定できません"
13333 msgstr "removed には引数が指定できません"
12966
13334
12967 msgid ""
13335 msgid ""
12968 "``deleted()``\n"
13336 "``deleted()``\n"
12969 " File that is deleted according to status."
13337 " File that is deleted according to status."
12970 msgstr ""
13338 msgstr ""
12971 "``deleted()``\n"
13339 "``deleted()``\n"
12972 " 不在ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13340 " 不在ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12973
13341
12974 #. i18n: "deleted" is a keyword
13342 #. i18n: "deleted" is a keyword
12975 msgid "deleted takes no arguments"
13343 msgid "deleted takes no arguments"
12976 msgstr "deleted には引数が指定できません"
13344 msgstr "deleted には引数が指定できません"
12977
13345
12978 msgid ""
13346 msgid ""
12979 "``unknown()``\n"
13347 "``unknown()``\n"
12980 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
13348 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
12981 " considered if this predicate is used."
13349 " considered if this predicate is used."
12982 msgstr ""
13350 msgstr ""
12983 "``unknown()``\n"
13351 "``unknown()``\n"
12984 " 未知ステータスを持つファイル。\n"
13352 " 未知ステータスを持つファイル。\n"
12985 " 本述語が指定された時のみ、\n"
13353 " 本述語が指定された時のみ、\n"
12986 " 未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
13354 " 未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
12987
13355
12988 #. i18n: "unknown" is a keyword
13356 #. i18n: "unknown" is a keyword
12989 msgid "unknown takes no arguments"
13357 msgid "unknown takes no arguments"
12990 msgstr "unknown には引数が指定できません"
13358 msgstr "unknown には引数が指定できません"
12991
13359
12992 msgid ""
13360 msgid ""
12993 "``ignored()``\n"
13361 "``ignored()``\n"
12994 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
13362 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
12995 " considered if this predicate is used."
13363 " considered if this predicate is used."
12996 msgstr ""
13364 msgstr ""
12997 "``ignored()``\n"
13365 "``ignored()``\n"
12998 " 無視ステータスを持つファイル。\n"
13366 " 無視ステータスを持つファイル。\n"
12999 " 本述語が指定された時のみ、\n"
13367 " 本述語が指定された時のみ、\n"
13000 " 無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
13368 " 無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
13001
13369
13002 #. i18n: "ignored" is a keyword
13370 #. i18n: "ignored" is a keyword
13003 msgid "ignored takes no arguments"
13371 msgid "ignored takes no arguments"
13004 msgstr "ignored には引数が指定できません"
13372 msgstr "ignored には引数が指定できません"
13005
13373
13006 msgid ""
13374 msgid ""
13007 "``clean()``\n"
13375 "``clean()``\n"
13008 " File that is clean according to status."
13376 " File that is clean according to status."
13009 msgstr ""
13377 msgstr ""
13010 "``clean()``\n"
13378 "``clean()``\n"
13011 " 変更無しステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13379 " 変更無しステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13012
13380
13013 #. i18n: "clean" is a keyword
13381 #. i18n: "clean" is a keyword
13014 msgid "clean takes no arguments"
13382 msgid "clean takes no arguments"
13015 msgstr "clean には引数が指定できません"
13383 msgstr "clean には引数が指定できません"
13016
13384
13017 #, python-format
13385 #, python-format
13018 msgid "not a function: %s"
13386 msgid "not a function: %s"
13019 msgstr "関数ではありません: %s"
13387 msgstr "関数ではありません: %s"
13020
13388
13021 msgid ""
13389 msgid ""
13022 "``binary()``\n"
13390 "``binary()``\n"
13023 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
13391 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
13024 msgstr ""
13392 msgstr ""
13025 "``binary()``\n"
13393 "``binary()``\n"
13026 " バイナリと思われるファイル (NUL バイトを含むファイル)"
13394 " バイナリと思われるファイル (NUL バイトを含むファイル)"
13027
13395
13028 #. i18n: "binary" is a keyword
13396 #. i18n: "binary" is a keyword
13029 msgid "binary takes no arguments"
13397 msgid "binary takes no arguments"
13030 msgstr "binary には引数が指定できません"
13398 msgstr "binary には引数が指定できません"
13031
13399
13032 msgid ""
13400 msgid ""
13033 "``exec()``\n"
13401 "``exec()``\n"
13034 " File that is marked as executable."
13402 " File that is marked as executable."
13035 msgstr ""
13403 msgstr ""
13036 "``exec()``\n"
13404 "``exec()``\n"
13037 " 実行可能ビットが立っているファイル"
13405 " 実行可能ビットが立っているファイル"
13038
13406
13039 #. i18n: "exec" is a keyword
13407 #. i18n: "exec" is a keyword
13040 msgid "exec takes no arguments"
13408 msgid "exec takes no arguments"
13041 msgstr "exec には引数が指定できません"
13409 msgstr "exec には引数が指定できません"
13042
13410
13043 msgid ""
13411 msgid ""
13044 "``symlink()``\n"
13412 "``symlink()``\n"
13045 " File that is marked as a symlink."
13413 " File that is marked as a symlink."
13046 msgstr ""
13414 msgstr ""
13047 "``symlink()``\n"
13415 "``symlink()``\n"
13048 " シンボリックリンクとみなされているファイル"
13416 " シンボリックリンクとみなされているファイル"
13049
13417
13050 #. i18n: "symlink" is a keyword
13418 #. i18n: "symlink" is a keyword
13051 msgid "symlink takes no arguments"
13419 msgid "symlink takes no arguments"
13052 msgstr "symlink には引数が指定できません"
13420 msgstr "symlink には引数が指定できません"
13053
13421
13054 msgid ""
13422 msgid ""
13055 "``resolved()``\n"
13423 "``resolved()``\n"
13056 " File that is marked resolved according to the resolve state."
13424 " File that is marked resolved according to the resolve state."
13057 msgstr ""
13425 msgstr ""
13058 "``resolved()``\n"
13426 "``resolved()``\n"
13059 " マージステータスが解消済みのファイル"
13427 " マージステータスが解消済みのファイル"
13060
13428
13061 #. i18n: "resolved" is a keyword
13429 #. i18n: "resolved" is a keyword
13062 msgid "resolved takes no arguments"
13430 msgid "resolved takes no arguments"
13063 msgstr "resolved には引数が指定できません"
13431 msgstr "resolved には引数が指定できません"
13064
13432
13065 msgid ""
13433 msgid ""
13066 "``unresolved()``\n"
13434 "``unresolved()``\n"
13067 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
13435 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
13068 msgstr ""
13436 msgstr ""
13069 "``unresolved()``\n"
13437 "``unresolved()``\n"
13070 " マージステータスが未解消のファイル"
13438 " マージステータスが未解消のファイル"
13071
13439
13072 #. i18n: "unresolved" is a keyword
13440 #. i18n: "unresolved" is a keyword
13073 msgid "unresolved takes no arguments"
13441 msgid "unresolved takes no arguments"
13074 msgstr "unresolved には引数が指定できません"
13442 msgstr "unresolved には引数が指定できません"
13075
13443
13076 msgid ""
13444 msgid ""
13077 "``hgignore()``\n"
13445 "``hgignore()``\n"
13078 " File that matches the active .hgignore pattern."
13446 " File that matches the active .hgignore pattern."
13079 msgstr ""
13447 msgstr ""
13080 "``hgignore()``\n"
13448 "``hgignore()``\n"
13081 " 有効な .hgignore パターンに合致するファイル"
13449 " 有効な .hgignore パターンに合致するファイル"
13082
13450
13083 msgid "hgignore takes no arguments"
13451 msgid "hgignore takes no arguments"
13084 msgstr "hgignore には引数が指定できません"
13452 msgstr "hgignore には引数が指定できません"
13085
13453
13086 msgid ""
13454 msgid ""
13087 "``grep(regex)``\n"
13455 "``grep(regex)``\n"
13088 " File contains the given regular expression."
13456 " File contains the given regular expression."
13089 msgstr ""
13457 msgstr ""
13090 "``grep(regex)``\n"
13458 "``grep(regex)``\n"
13091 " 正規表現 regexp に合致する内容を持つファイル"
13459 " 正規表現 regexp に合致する内容を持つファイル"
13092
13460
13093 msgid "grep requires a pattern"
13461 msgid "grep requires a pattern"
13094 msgstr "grep にはパターン指定が必要です"
13462 msgstr "grep にはパターン指定が必要です"
13095
13463
13096 #, python-format
13464 #, python-format
13097 msgid "couldn't parse size: %s"
13465 msgid "couldn't parse size: %s"
13098 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"
13466 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"
13099
13467
13100 msgid ""
13468 msgid ""
13101 "``size(expression)``\n"
13469 "``size(expression)``\n"
13102 " File size matches the given expression. Examples:"
13470 " File size matches the given expression. Examples:"
13103 msgstr ""
13471 msgstr ""
13104 "``size(expression)``\n"
13472 "``size(expression)``\n"
13105 " サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:"
13473 " サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:"
13106
13474
13107 msgid ""
13475 msgid ""
13108 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
13476 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
13109 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
13477 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
13110 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
13478 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
13111 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
13479 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
13112 msgstr ""
13480 msgstr ""
13113 " - 1k (1024 〜 2047 バイトのファイル)\n"
13481 " - 1k (1024 〜 2047 バイトのファイル)\n"
13114 " - < 20k (20480 バイト未満のファイル)\n"
13482 " - < 20k (20480 バイト未満のファイル)\n"
13115 " - >= .5MB (524288 バイト以上のファイル)\n"
13483 " - >= .5MB (524288 バイト以上のファイル)\n"
13116 " - 4k - 1MB (4096 〜 1048576 バイトのファイル)"
13484 " - 4k - 1MB (4096 〜 1048576 バイトのファイル)"
13117
13485
13118 #. i18n: "size" is a keyword
13486 #. i18n: "size" is a keyword
13119 msgid "size requires an expression"
13487 msgid "size requires an expression"
13120 msgstr "size には条件指定が必要です"
13488 msgstr "size には条件指定が必要です"
13121
13489
13122 msgid ""
13490 msgid ""
13123 "``encoding(name)``\n"
13491 "``encoding(name)``\n"
13124 " File can be successfully decoded with the given character\n"
13492 " File can be successfully decoded with the given character\n"
13125 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
13493 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
13126 " UTF-8."
13494 " UTF-8."
13127 msgstr ""
13495 msgstr ""
13128 "``encoding(name)``\n"
13496 "``encoding(name)``\n"
13129 " 指定エンコーディング方式でデコード可能なファイル。\n"
13497 " 指定エンコーディング方式でデコード可能なファイル。\n"
13130 " ASCII や UTF-8 以外のエンコーディングに対しては、\n"
13498 " ASCII や UTF-8 以外のエンコーディングに対しては、\n"
13131 " 無益かもしれません。"
13499 " 無益かもしれません。"
13132
13500
13133 #. i18n: "encoding" is a keyword
13501 #. i18n: "encoding" is a keyword
13134 msgid "encoding requires an encoding name"
13502 msgid "encoding requires an encoding name"
13135 msgstr "encoding にはエンコーディング名が必要です"
13503 msgstr "encoding にはエンコーディング名が必要です"
13136
13504
13137 #, python-format
13505 #, python-format
13138 msgid "unknown encoding '%s'"
13506 msgid "unknown encoding '%s'"
13139 msgstr "不明なエンコーディング '%s' が指定されました"
13507 msgstr "不明なエンコーディング '%s' が指定されました"
13140
13508
13141 msgid ""
13509 msgid ""
13142 "``copied()``\n"
13510 "``copied()``\n"
13143 " File that is recorded as being copied."
13511 " File that is recorded as being copied."
13144 msgstr ""
13512 msgstr ""
13145 "``copied()``\n"
13513 "``copied()``\n"
13146 " 複製先ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13514 " 複製先ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13147
13515
13148 #. i18n: "copied" is a keyword
13516 #. i18n: "copied" is a keyword
13149 msgid "copied takes no arguments"
13517 msgid "copied takes no arguments"
13150 msgstr "copied には引数が指定できません"
13518 msgstr "copied には引数が指定できません"
13151
13519
13152 msgid "invalid token"
13520 msgid "invalid token"
13153 msgstr "不正な記述"
13521 msgstr "不正な記述"
13154
13522
13155 msgid "starting revisions are not directly related"
13523 msgid "starting revisions are not directly related"
13156 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
13524 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
13157
13525
13158 #, python-format
13526 #, python-format
13159 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
13527 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
13160 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
13528 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
13161
13529
13162 #, python-format
13530 #, python-format
13163 msgid "unknown bisect kind %s"
13531 msgid "unknown bisect kind %s"
13164 msgstr "未知の分岐種類 %s"
13532 msgstr "未知の分岐種類 %s"
13165
13533
13166 msgid "invalid bisect state"
13534 msgid "invalid bisect state"
13167 msgstr "bisect 状態が不正です"
13535 msgstr "bisect 状態が不正です"
13168
13536
13169 #. i18n: bisect changeset status
13537 #. i18n: bisect changeset status
13170 msgid "good"
13538 msgid "good"
13171 msgstr "good"
13539 msgstr "good"
13172
13540
13173 #. i18n: bisect changeset status
13541 #. i18n: bisect changeset status
13174 msgid "bad"
13542 msgid "bad"
13175 msgstr "bad"
13543 msgstr "bad"
13176
13544
13177 #. i18n: bisect changeset status
13545 #. i18n: bisect changeset status
13178 msgid "skipped"
13546 msgid "skipped"
13179 msgstr "skipped"
13547 msgstr "skipped"
13180
13548
13181 #. i18n: bisect changeset status
13549 #. i18n: bisect changeset status
13182 msgid "untested"
13550 msgid "untested"
13183 msgstr "untested"
13551 msgstr "untested"
13184
13552
13185 #. i18n: bisect changeset status
13553 #. i18n: bisect changeset status
13186 msgid "good (implicit)"
13554 msgid "good (implicit)"
13187 msgstr "good (推定)"
13555 msgstr "good (推定)"
13188
13556
13189 #. i18n: bisect changeset status
13557 #. i18n: bisect changeset status
13190 msgid "bad (implicit)"
13558 msgid "bad (implicit)"
13191 msgstr "bad (推定)"
13559 msgstr "bad (推定)"
13192
13560
13193 msgid "disabled extensions:"
13561 msgid "disabled extensions:"
13194 msgstr "無効化されているエクステンション:"
13562 msgstr "無効化されているエクステンション:"
13195
13563
13196 msgid "Configuration Files"
13564 msgid "Configuration Files"
13197 msgstr "設定ファイル"
13565 msgstr "設定ファイル"
13198
13566
13199 msgid "Date Formats"
13567 msgid "Date Formats"
13200 msgstr "日時表記"
13568 msgstr "日時表記"
13201
13569
13202 msgid "File Name Patterns"
13570 msgid "File Name Patterns"
13203 msgstr "ファイル名パターン"
13571 msgstr "ファイル名パターン"
13204
13572
13205 msgid "Environment Variables"
13573 msgid "Environment Variables"
13206 msgstr "環境変数"
13574 msgstr "環境変数"
13207
13575
13208 msgid "Specifying Single Revisions"
13576 msgid "Specifying Single Revisions"
13209 msgstr "単一リビジョンの指定"
13577 msgstr "単一リビジョンの指定"
13210
13578
13211 msgid "Specifying Multiple Revisions"
13579 msgid "Specifying Multiple Revisions"
13212 msgstr "複数リビジョンの指定"
13580 msgstr "複数リビジョンの指定"
13213
13581
13214 msgid "Specifying Revision Sets"
13582 msgid "Specifying Revision Sets"
13215 msgstr "複数リビジョンの指定"
13583 msgstr "複数リビジョンの指定"
13216
13584
13217 msgid "Specifying File Sets"
13585 msgid "Specifying File Sets"
13218 msgstr "複数ファイルの指定"
13586 msgstr "複数ファイルの指定"
13219
13587
13220 msgid "Diff Formats"
13588 msgid "Diff Formats"
13221 msgstr "差分形式"
13589 msgstr "差分形式"
13222
13590
13223 msgid "Merge Tools"
13591 msgid "Merge Tools"
13224 msgstr "マージツール"
13592 msgstr "マージツール"
13225
13593
13226 msgid "Template Usage"
13594 msgid "Template Usage"
13227 msgstr "テンプレートの利用"
13595 msgstr "テンプレートの利用"
13228
13596
13229 msgid "URL Paths"
13597 msgid "URL Paths"
13230 msgstr "URLのパス指定"
13598 msgstr "URLのパス指定"
13231
13599
13232 msgid "Using additional features"
13600 msgid "Using additional features"
13233 msgstr "付加機能の使用"
13601 msgstr "付加機能の使用"
13234
13602
13235 msgid "Subrepositories"
13603 msgid "Subrepositories"
13236 msgstr "副リポジトリ"
13604 msgstr "副リポジトリ"
13237
13605
13238 msgid "Configuring hgweb"
13606 msgid "Configuring hgweb"
13239 msgstr "hgweb 設定ファイル"
13607 msgstr "hgweb 設定ファイル"
13240
13608
13241 msgid "Glossary"
13609 msgid "Glossary"
13242 msgstr "用語集"
13610 msgstr "用語集"
13243
13611
13244 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
13612 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
13245 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法"
13613 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法"
13246
13614
13247 msgid "Working with Phases"
13615 msgid "Working with Phases"
13248 msgstr "フェーズの利用"
13616 msgstr "フェーズの利用"
13249
13617
13250 msgid ""
13618 msgid ""
13251 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
13619 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
13252 "aspects of its behavior."
13620 "aspects of its behavior."
13253 msgstr ""
13621 msgstr ""
13254 "Mercurial では、 挙動を制御するために、\n"
13622 "Mercurial では、 挙動を制御するために、\n"
13255 "複数の設定ファイルを使用します。"
13623 "複数の設定ファイルを使用します。"
13256
13624
13257 msgid ""
13625 msgid ""
13258 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
13626 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
13259 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
13627 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
13260 "by ``name = value`` entries::"
13628 "by ``name = value`` entries::"
13261 msgstr ""
13629 msgstr ""
13262 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
13630 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
13263 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
13631 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
13264 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
13632 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
13265 "``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
13633 "``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
13266
13634
13267 msgid ""
13635 msgid ""
13268 " [ui]\n"
13636 " [ui]\n"
13269 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
13637 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
13270 " verbose = True"
13638 " verbose = True"
13271 msgstr ""
13639 msgstr ""
13272 " [ui]\n"
13640 " [ui]\n"
13273 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
13641 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
13274 " verbose = True"
13642 " verbose = True"
13275
13643
13276 msgid ""
13644 msgid ""
13277 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
13645 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
13278 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
13646 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
13279 msgstr ""
13647 msgstr ""
13280 "上記記述はそれぞれ、\n"
13648 "上記記述はそれぞれ、\n"
13281 "``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n"
13649 "``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n"
13282 "後述する文法の詳細を参照してください。"
13650 "後述する文法の詳細を参照してください。"
13283
13651
13284 msgid ""
13652 msgid ""
13285 "Files\n"
13653 "Files\n"
13286 "-----"
13654 "-----"
13287 msgstr ""
13655 msgstr ""
13288 "ファイル\n"
13656 "ファイル\n"
13289 "--------"
13657 "--------"
13290
13658
13291 msgid ""
13659 msgid ""
13292 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
13660 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
13293 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
13661 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
13294 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
13662 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
13295 "the username setting is typically put into\n"
13663 "the username setting is typically put into\n"
13296 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
13664 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
13297 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
13665 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
13298 msgstr ""
13666 msgstr ""
13299 "Mercurial は複数のファイルから設定情報を読み込みます。\n"
13667 "Mercurial は複数のファイルから設定情報を読み込みます。\n"
13300 "読み込み対象となるファイルは、 事前に存在しませんので、\n"
13668 "読み込み対象となるファイルは、 事前に存在しませんので、\n"
13301 "適切な位置にファイルを作成するのは、 利用者の責任となります。\n"
13669 "適切な位置にファイルを作成するのは、 利用者の責任となります。\n"
13302 "ユーザ名設定のような、 広範囲に渡る設定は、\n"
13670 "ユーザ名設定のような、 広範囲に渡る設定は、\n"
13303 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` や ``$HOME/.hgrc`` に、\n"
13671 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` や ``$HOME/.hgrc`` に、\n"
13304 "もっと狭い範囲に関する設定は、 各リポジトリ毎の ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
13672 "もっと狭い範囲に関する設定は、 各リポジトリ毎の ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
13305 "において記述するのが一般的です。"
13673 "において記述するのが一般的です。"
13306
13674
13307 msgid ""
13675 msgid ""
13308 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
13676 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
13309 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
13677 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
13310 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
13678 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
13311 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
13679 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
13312 "ones."
13680 "ones."
13313 msgstr ""
13681 msgstr ""
13314 "設定ファイルの名前 (パス) は、 Mercurial の稼動環境に依存します。\n"
13682 "設定ファイルの名前 (パス) は、 Mercurial の稼動環境に依存します。\n"
13315 "単一ディレクトリ直下の ``*.rc`` ファイルを読み込む場合、\n"
13683 "単一ディレクトリ直下の ``*.rc`` ファイルを読み込む場合、\n"
13316 "ファイル名のアルファベット順で読み込まれ、 先に読み込んだ設定よりも、\n"
13684 "ファイル名のアルファベット順で読み込まれ、 先に読み込んだ設定よりも、\n"
13317 "後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n"
13685 "後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n"
13318 "複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。"
13686 "複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。"
13319
13687
13320 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
13688 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
13321 msgstr "| (Unix, Windows) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``"
13689 msgstr "| (Unix, Windows) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``"
13322
13690
13323 msgid ""
13691 msgid ""
13324 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
13692 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
13325 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
13693 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
13326 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
13694 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
13327 " this file override options in all other configuration files. On\n"
13695 " this file override options in all other configuration files. On\n"
13328 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
13696 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
13329 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
13697 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
13330 " ``[trusted]`` section below for more details."
13698 " ``[trusted]`` section below for more details."
13331 msgstr ""
13699 msgstr ""
13332 " 個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n"
13700 " 個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n"
13333 " 本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n"
13701 " 本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n"
13334 " によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n"
13702 " によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n"
13335 " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix 環境において、\n"
13703 " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix 環境において、\n"
13336 " 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できるものでない場合、\n"
13704 " 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できるものでない場合、\n"
13337 " 本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n"
13705 " 本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n"
13338 " 後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。"
13706 " 後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。"
13339
13707
13340 msgid ""
13708 msgid ""
13341 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13709 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13342 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13710 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13343 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13711 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13344 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13712 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13345 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13713 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13346 msgstr ""
13714 msgstr ""
13347 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13715 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13348 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13716 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13349 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13717 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13350 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13718 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13351 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13719 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13352
13720
13353 msgid ""
13721 msgid ""
13354 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
13722 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
13355 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
13723 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
13356 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
13724 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
13357 " directory. Options in these files override per-system and per-"
13725 " directory. Options in these files override per-system and per-"
13358 "installation\n"
13726 "installation\n"
13359 " options."
13727 " options."
13360 msgstr ""
13728 msgstr ""
13361 " Mercurial を実行するユーザのための、 ユーザ毎設定。\n"
13729 " Mercurial を実行するユーザのための、 ユーザ毎設定。\n"
13362 " Windows 9x 環境での ``%HOME%`` は ``%APPDATA%`` に相当します。\n"
13730 " Windows 9x 環境での ``%HOME%`` は ``%APPDATA%`` に相当します。\n"
13363 " 本ファイルでの設定は、 当該ユーザの全ての Mercurial\n"
13731 " 本ファイルでの設定は、 当該ユーザの全ての Mercurial\n"
13364 " コマンド実行に適用されます。 本ファイルでの設定は、\n"
13732 " コマンド実行に適用されます。 本ファイルでの設定は、\n"
13365 " システム毎/インストール毎の設定より優先されます。"
13733 " システム毎/インストール毎の設定より優先されます。"
13366
13734
13367 msgid ""
13735 msgid ""
13368 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13736 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13369 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13737 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13370 msgstr ""
13738 msgstr ""
13371 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13739 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13372 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13740 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13373
13741
13374 msgid ""
13742 msgid ""
13375 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
13743 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
13376 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
13744 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
13377 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
13745 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
13378 " override per-installation options."
13746 " override per-installation options."
13379 msgstr ""
13747 msgstr ""
13380 " Mercurial の稼動環境におけるシステム毎設定。\n"
13748 " Mercurial の稼動環境におけるシステム毎設定。\n"
13381 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13749 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13382 " 全ての Mercurial コマンド実行に適用されます。\n"
13750 " 全ての Mercurial コマンド実行に適用されます。\n"
13383 " 本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。"
13751 " 本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。"
13384
13752
13385 msgid ""
13753 msgid ""
13386 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13754 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13387 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13755 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13388 msgstr ""
13756 msgstr ""
13389 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13757 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13390 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13758 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13391
13759
13392 msgid ""
13760 msgid ""
13393 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
13761 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
13394 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
13762 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
13395 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
13763 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
13396 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
13764 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
13397 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
13765 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
13398 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
13766 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
13399 msgstr ""
13767 msgstr ""
13400 " Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n"
13768 " Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n"
13401 " ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n"
13769 " ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n"
13402 " (ないしシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n"
13770 " (ないしシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n"
13403 " 例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
13771 " 例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
13404 " ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n"
13772 " ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n"
13405 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13773 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13406 " 当該 Mercurial コマンドの実行の全て対して適用されます。"
13774 " 当該 Mercurial コマンドの実行の全て対して適用されます。"
13407
13775
13408 msgid ""
13776 msgid ""
13409 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13777 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13410 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13778 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13411 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13779 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13412 msgstr ""
13780 msgstr ""
13413 "| (Windows) ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13781 "| (Windows) ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13414 "| (Windows) ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13782 "| (Windows) ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13415 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13783 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13416
13784
13417 msgid ""
13785 msgid ""
13418 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
13786 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
13419 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
13787 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
13420 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
13788 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
13421 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
13789 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
13422 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
13790 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
13423 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
13791 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
13424 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
13792 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
13425 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
13793 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
13426 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
13794 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
13427 msgstr ""
13795 msgstr ""
13428 " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n"
13796 " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n"
13429 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13797 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13430 " 当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n"
13798 " 当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n"
13431 " レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n"
13799 " レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n"
13432 " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n"
13800 " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n"
13433 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n"
13801 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n"
13434 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n"
13802 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n"
13435 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。\n"
13803 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。\n"
13436 " pywin32 拡張が未インストールの場合、\n"
13804 " pywin32 拡張が未インストールの場合、\n"
13437 " Mercurial はシステム毎設定の ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
13805 " Mercurial はシステム毎設定の ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
13438 " のみを読み込みます。"
13806 " のみを読み込みます。"
13439
13807
13440 msgid ""
13808 msgid ""
13441 "Syntax\n"
13809 "Syntax\n"
13442 "------"
13810 "------"
13443 msgstr ""
13811 msgstr ""
13444 "文法\n"
13812 "文法\n"
13445 "----"
13813 "----"
13446
13814
13447 msgid ""
13815 msgid ""
13448 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
13816 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
13449 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
13817 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
13450 "``configuration keys``)::"
13818 "``configuration keys``)::"
13451 msgstr ""
13819 msgstr ""
13452 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
13820 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
13453 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
13821 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
13454 "``名前 = 値`` 形式の要素 (``設定キー`` と呼称される事も) が列挙されます::"
13822 "``名前 = 値`` 形式の要素 (``設定キー`` と呼称される事も) が列挙されます::"
13455
13823
13456 msgid ""
13824 msgid ""
13457 " [spam]\n"
13825 " [spam]\n"
13458 " eggs=ham\n"
13826 " eggs=ham\n"
13459 " green=\n"
13827 " green=\n"
13460 " eggs"
13828 " eggs"
13461 msgstr ""
13829 msgstr ""
13462 " [spam]\n"
13830 " [spam]\n"
13463 " eggs=ham\n"
13831 " eggs=ham\n"
13464 " green=\n"
13832 " green=\n"
13465 " eggs"
13833 " eggs"
13466
13834
13467 msgid ""
13835 msgid ""
13468 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
13836 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
13469 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
13837 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
13470 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
13838 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
13471 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
13839 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
13472 msgstr ""
13840 msgstr ""
13473 "設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n"
13841 "設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n"
13474 "エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n"
13842 "エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n"
13475 "値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n"
13843 "値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n"
13476 "空行は無視されます。 ``#`` ないし ``;`` で始まる行は、\n"
13844 "空行は無視されます。 ``#`` ないし ``;`` で始まる行は、\n"
13477 "コメント行として無視されます。"
13845 "コメント行として無視されます。"
13478
13846
13479 msgid ""
13847 msgid ""
13480 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
13848 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
13481 "will use the value that was configured last. As an example::"
13849 "will use the value that was configured last. As an example::"
13482 msgstr ""
13850 msgstr ""
13483 "同一設定キーに対して、 複数回の記述が可能ですが、\n"
13851 "同一設定キーに対して、 複数回の記述が可能ですが、\n"
13484 "Mercurial は最後に設定された値を使用します。\n"
13852 "Mercurial は最後に設定された値を使用します。\n"
13485 "例えば::"
13853 "例えば::"
13486
13854
13487 msgid ""
13855 msgid ""
13488 " [spam]\n"
13856 " [spam]\n"
13489 " eggs=large\n"
13857 " eggs=large\n"
13490 " ham=serrano\n"
13858 " ham=serrano\n"
13491 " eggs=small"
13859 " eggs=small"
13492 msgstr ""
13860 msgstr ""
13493 " [spam]\n"
13861 " [spam]\n"
13494 " eggs=large\n"
13862 " eggs=large\n"
13495 " ham=serrano\n"
13863 " ham=serrano\n"
13496 " eggs=small"
13864 " eggs=small"
13497
13865
13498 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
13866 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
13499 msgstr ""
13867 msgstr ""
13500 "上記記述の場合、 設定キー ``eggs`` の値として採用されるのは\n"
13868 "上記記述の場合、 設定キー ``eggs`` の値として採用されるのは\n"
13501 "``small`` です。"
13869 "``small`` です。"
13502
13870
13503 msgid ""
13871 msgid ""
13504 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
13872 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
13505 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
13873 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
13506 "example::"
13874 "example::"
13507 msgstr ""
13875 msgstr ""
13508 "同一セクションを複数回記述することも可能です。 複数回の記述場所は、\n"
13876 "同一セクションを複数回記述することも可能です。 複数回の記述場所は、\n"
13509 "同一ファイル中でも、 異なる設定ファイル間でも構いません。\n"
13877 "同一ファイル中でも、 異なる設定ファイル間でも構いません。\n"
13510 "例えば::"
13878 "例えば::"
13511
13879
13512 msgid ""
13880 msgid ""
13513 " [foo]\n"
13881 " [foo]\n"
13514 " eggs=large\n"
13882 " eggs=large\n"
13515 " ham=serrano\n"
13883 " ham=serrano\n"
13516 " eggs=small"
13884 " eggs=small"
13517 msgstr ""
13885 msgstr ""
13518 " [foo]\n"
13886 " [foo]\n"
13519 " eggs=large\n"
13887 " eggs=large\n"
13520 " ham=serrano\n"
13888 " ham=serrano\n"
13521 " eggs=small"
13889 " eggs=small"
13522
13890
13523 msgid ""
13891 msgid ""
13524 " [bar]\n"
13892 " [bar]\n"
13525 " eggs=ham\n"
13893 " eggs=ham\n"
13526 " green=\n"
13894 " green=\n"
13527 " eggs"
13895 " eggs"
13528 msgstr ""
13896 msgstr ""
13529 " [bar]\n"
13897 " [bar]\n"
13530 " eggs=ham\n"
13898 " eggs=ham\n"
13531 " green=\n"
13899 " green=\n"
13532 " eggs"
13900 " eggs"
13533
13901
13534 msgid ""
13902 msgid ""
13535 " [foo]\n"
13903 " [foo]\n"
13536 " ham=prosciutto\n"
13904 " ham=prosciutto\n"
13537 " eggs=medium\n"
13905 " eggs=medium\n"
13538 " bread=toasted"
13906 " bread=toasted"
13539 msgstr ""
13907 msgstr ""
13540 " [foo]\n"
13908 " [foo]\n"
13541 " ham=prosciutto\n"
13909 " ham=prosciutto\n"
13542 " eggs=medium\n"
13910 " eggs=medium\n"
13543 " bread=toasted"
13911 " bread=toasted"
13544
13912
13545 msgid ""
13913 msgid ""
13546 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
13914 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
13547 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
13915 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
13548 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
13916 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
13549 "value that was set for each of the configuration keys."
13917 "value that was set for each of the configuration keys."
13550 msgstr ""
13918 msgstr ""
13551 "上記の設定記述の場合、\n"
13919 "上記の設定記述の場合、\n"
13552 "``foo`` セクションの\n"
13920 "``foo`` セクションの\n"
13553 "``eggs``、 ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
13921 "``eggs``、 ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
13554 "``medium``、 ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
13922 "``medium``、 ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
13555 "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。"
13923 "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。"
13556
13924
13557 msgid ""
13925 msgid ""
13558 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
13926 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
13559 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
13927 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
13560 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
13928 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
13561 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
13929 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
13562 "above."
13930 "above."
13563 msgstr ""
13931 msgstr ""
13564 "同一設定キーに対して、 異なるファイルでそれぞれ設定が記述された場合、\n"
13932 "同一設定キーに対して、 異なるファイルでそれぞれ設定が記述された場合、\n"
13565 "「最後の設定値」はファイルの読み込み順序に依存します。\n"
13933 "「最後の設定値」はファイルの読み込み順序に依存します。\n"
13566 "先の ``ファイル`` セクションでのパスの列挙順が、 より早い方が優先されます。"
13934 "先の ``ファイル`` セクションでのパスの列挙順が、 より早い方が優先されます。"
13567
13935
13568 msgid ""
13936 msgid ""
13569 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
13937 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
13570 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
13938 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
13571 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
13939 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
13572 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
13940 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
13573 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
13941 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
13574 "``file``. This lets you do something like::"
13942 "``file``. This lets you do something like::"
13575 msgstr ""
13943 msgstr ""
13576 "``%include file`` 形式の記述によって、 当該設定ファイルにおいて\n"
13944 "``%include file`` 形式の記述によって、 当該設定ファイルにおいて\n"
13577 "``file`` が読み込まれます。 読み込みは再帰的に実施されるため、\n"
13945 "``file`` が読み込まれます。 読み込みは再帰的に実施されるため、\n"
13578 "読み込み対象ファイルから、 他のファイルを読み込むことも可能です。\n"
13946 "読み込み対象ファイルから、 他のファイルを読み込むことも可能です。\n"
13579 "ファイル名は、 ``%include`` 記述のあるファイルに対して、\n"
13947 "ファイル名は、 ``%include`` 記述のあるファイルに対して、\n"
13580 "相対的なものとみなされます。 ``file`` における環境変数や ``~user``\n"
13948 "相対的なものとみなされます。 ``file`` における環境変数や ``~user``\n"
13581 "形式の記述は展開されます。 そのため、 以下のような記述によって::"
13949 "形式の記述は展開されます。 そのため、 以下のような記述によって::"
13582
13950
13583 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13951 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13584 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13952 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13585
13953
13586 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
13954 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
13587 msgstr "ホスト毎に異なる設定ファイルを読み込む事が可能です。"
13955 msgstr "ホスト毎に異なる設定ファイルを読み込む事が可能です。"
13588
13956
13589 msgid ""
13957 msgid ""
13590 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
13958 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
13591 "section, if it has been set previously."
13959 "section, if it has been set previously."
13592 msgstr ""
13960 msgstr ""
13593 "当該セクションにおいて、 既に ``name`` が設定されている場合、\n"
13961 "当該セクションにおいて、 既に ``name`` が設定されている場合、\n"
13594 "``%unset name`` 形式の記述によって、 設定を破棄する事が可能です。"
13962 "``%unset name`` 形式の記述によって、 設定を破棄する事が可能です。"
13595
13963
13596 msgid ""
13964 msgid ""
13597 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
13965 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
13598 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
13966 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
13599 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
13967 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
13600 "\"off\"\n"
13968 "\"off\"\n"
13601 "(all case insensitive)."
13969 "(all case insensitive)."
13602 msgstr ""
13970 msgstr ""
13603 "設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、ないし真偽値の、\n"
13971 "設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、ないし真偽値の、\n"
13604 "いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n"
13972 "いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n"
13605 "\"true\" ないし \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n"
13973 "\"true\" ないし \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n"
13606 "ないし \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)"
13974 "ないし \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)"
13607
13975
13608 msgid ""
13976 msgid ""
13609 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
13977 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
13610 "placed in double quotation marks::"
13978 "placed in double quotation marks::"
13611 msgstr ""
13979 msgstr ""
13612 "列挙における各値は、 空白文字ないしコンマで区切られますが、\n"
13980 "列挙における各値は、 空白文字ないしコンマで区切られますが、\n"
13613 "二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::"
13981 "二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::"
13614
13982
13615 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13983 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13616 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13984 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13617
13985
13618 msgid ""
13986 msgid ""
13619 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
13987 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
13620 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
13988 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
13621 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
13989 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
13622 msgstr ""
13990 msgstr ""
13623 "バックスラッシュを前に付ける事で、 引用符自体を記述する事が可能です。\n"
13991 "バックスラッシュを前に付ける事で、 引用符自体を記述する事が可能です。\n"
13624 "語の冒頭位置以外の引用符は、 引用符とはみなされません。\n"
13992 "語の冒頭位置以外の引用符は、 引用符とはみなされません。\n"
13625 "(例: ``foo\"bar baz`` は ``foo\"bar`` と ``baz`` の列挙とみなされます)"
13993 "(例: ``foo\"bar baz`` は ``foo\"bar`` と ``baz`` の列挙とみなされます)"
13626
13994
13627 msgid ""
13995 msgid ""
13628 "Sections\n"
13996 "Sections\n"
13629 "--------"
13997 "--------"
13630 msgstr ""
13998 msgstr ""
13631 "セクション\n"
13999 "セクション\n"
13632 "----------"
14000 "----------"
13633
14001
13634 msgid ""
14002 msgid ""
13635 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14003 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
13636 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
14004 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
13637 "keys, and their possible values."
14005 "keys, and their possible values."
13638 msgstr ""
14006 msgstr ""
13639 "Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n"
14007 "Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n"
13640 "用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。"
14008 "用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。"
13641
14009
13642 msgid ""
14010 msgid ""
13643 "``alias``\n"
14011 "``alias``\n"
13644 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14012 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13645 msgstr ""
14013 msgstr ""
13646 "``alias``\n"
14014 "``alias``\n"
13647 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14015 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13648
14016
13649 msgid ""
14017 msgid ""
13650 "Defines command aliases.\n"
14018 "Defines command aliases.\n"
13651 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
14019 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
13652 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
14020 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
13653 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
14021 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
13654 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
14022 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
13655 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
14023 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
13656 "command to be executed."
14024 "command to be executed."
13657 msgstr ""
14025 msgstr ""
13658 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
14026 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
13659 "別名は、 他のコマンド (ないしエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
14027 "別名は、 他のコマンド (ないしエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
13660 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
14028 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
13661 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
14029 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
13662 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n"
14030 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n"
13663 "別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n"
14031 "別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n"
13664 "実行されるコマンドの末尾に付与されます。"
14032 "実行されるコマンドの末尾に付与されます。"
13665
14033
13666 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
14034 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
13667 msgstr "別名定義では、 以下の形式の行を記述します::"
14035 msgstr "別名定義では、 以下の形式の行を記述します::"
13668
14036
13669 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
14037 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
13670 msgstr " <別名> = <コマンド> [<引数>]..."
14038 msgstr " <別名> = <コマンド> [<引数>]..."
13671
14039
13672 msgid "For example, this definition::"
14040 msgid "For example, this definition::"
13673 msgstr "例えば、 以下の定義では::"
14041 msgstr "例えば、 以下の定義では::"
13674
14042
13675 msgid " latest = log --limit 5"
14043 msgid " latest = log --limit 5"
13676 msgstr " latest = log --limit 5"
14044 msgstr " latest = log --limit 5"
13677
14045
13678 msgid ""
14046 msgid ""
13679 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
14047 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
13680 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
14048 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
13681 msgstr ""
14049 msgstr ""
13682 "最新の 5 リビジョンのみを表示する ``latest`` コマンドが定義されます。\n"
14050 "最新の 5 リビジョンのみを表示する ``latest`` コマンドが定義されます。\n"
13683 "定義済みの別名を用いて、 違う別名を定義することも可能です::"
14051 "定義済みの別名を用いて、 違う別名を定義することも可能です::"
13684
14052
13685 msgid " stable5 = latest -b stable"
14053 msgid " stable5 = latest -b stable"
13686 msgstr " stable5 = latest -b stable"
14054 msgstr " stable5 = latest -b stable"
13687
14055
13688 msgid ""
14056 msgid ""
13689 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
14057 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
13690 " existing commands, which will then override the original\n"
14058 " existing commands, which will then override the original\n"
13691 " definitions. This is almost always a bad idea!"
14059 " definitions. This is almost always a bad idea!"
13692 msgstr ""
14060 msgstr ""
13693 ".. note:: 既存コマンドと同名の別名定義は、 既存コマンドを上書きします。\n"
14061 ".. note:: 既存コマンドと同名の別名定義は、 既存コマンドを上書きします。\n"
13694 " このような別名定義は、 大概悲惨な結果を招きます!"
14062 " このような別名定義は、 大概悲惨な結果を招きます!"
13695
14063
13696 msgid ""
14064 msgid ""
13697 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
14065 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
13698 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
14066 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
13699 "run arbitrary commands. As an example, ::"
14067 "run arbitrary commands. As an example, ::"
13700 msgstr ""
14068 msgstr ""
13701 "感嘆符 (``!``) から始まる別名定義は、 シェル別名を意味します。\n"
14069 "感嘆符 (``!``) から始まる別名定義は、 シェル別名を意味します。\n"
13702 "シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n"
14070 "シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n"
13703 "例えば以下の定義によって::"
14071 "例えば以下の定義によって::"
13704
14072
13705 msgid " echo = !echo"
14073 msgid " echo = !echo"
13706 msgstr " echo = !echo"
14074 msgstr " echo = !echo"
13707
14075
13708 msgid ""
14076 msgid ""
13709 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14077 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
13710 "terminal. A better example might be::"
14078 "terminal. A better example might be::"
13711 msgstr ""
14079 msgstr ""
13712 "``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n"
14080 "``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n"
13713 "より実践的な例としては::"
14081 "より実践的な例としては::"
13714
14082
13715 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14083 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13716 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14084 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13717
14085
13718 msgid ""
14086 msgid ""
13719 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14087 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
13720 "repository in the same manner as the purge extension."
14088 "repository in the same manner as the purge extension."
13721 msgstr ""
14089 msgstr ""
13722 "``hg purge`` 実行は、 作業領域中の全ての未知のファイルを、\n"
14090 "``hg purge`` 実行は、 作業領域中の全ての未知のファイルを、\n"
13723 "purge エクステンションと同じ作法で削除します。"
14091 "purge エクステンションと同じ作法で削除します。"
13724
14092
13725 msgid ""
14093 msgid ""
13726 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
14094 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
13727 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14095 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
13728 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14096 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
13729 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14097 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
13730 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14098 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
13731 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14099 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
13732 msgstr ""
14100 msgstr ""
13733 "シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n"
14101 "シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n"
13734 "Mercurial のパスに置換されます。\n"
14102 "Mercurial のパスに置換されます。\n"
13735 "この仕様は、 先の purge 別名のように、 シェル別名において\n"
14103 "この仕様は、 先の purge 別名のように、 シェル別名において\n"
13736 "Mercurial を実行する場合に有用です。\n"
14104 "Mercurial を実行する場合に有用です。\n"
13737 "更に、 環境変数 ``$HG_ARGS`` は Mercurial への引数に置換されますので、\n"
14105 "更に、 環境変数 ``$HG_ARGS`` は Mercurial への引数に置換されますので、\n"
13738 "先述した ``hg echo foo`` では、\n"
14106 "先述した ``hg echo foo`` では、\n"
13739 "``$HG_ARGS`` は ``echo foo`` に置換されます。"
14107 "``$HG_ARGS`` は ``echo foo`` に置換されます。"
13740
14108
13741 msgid ""
14109 msgid ""
13742 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14110 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
13743 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
14111 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
13744 " aliases."
14112 " aliases."
13745 msgstr ""
14113 msgstr ""
13746 ".. note:: 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n"
14114 ".. note:: 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n"
13747 " シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n"
14115 " シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n"
13748 " これらを指定することはできません。"
14116 " これらを指定することはできません。"
13749
14117
13750 msgid ""
14118 msgid ""
13751 "\n"
14119 "\n"
13752 "``annotate``\n"
14120 "``annotate``\n"
13753 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14121 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13754 msgstr ""
14122 msgstr ""
13755 "\n"
14123 "\n"
13756 "``annotate``\n"
14124 "``annotate``\n"
13757 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14125 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13758
14126
13759 msgid ""
14127 msgid ""
13760 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
14128 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
13761 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14129 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
13762 "options for the diff command."
14130 "options for the diff command."
13763 msgstr ""
14131 msgstr ""
13764 "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n"
14132 "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n"
13765 "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n"
14133 "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n"
13766 "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
14134 "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
13767 "``diff`` セクションを参照してください。"
14135 "``diff`` セクションを参照してください。"
13768
14136
13769 msgid ""
14137 msgid ""
13770 "``ignorews``\n"
14138 "``ignorews``\n"
13771 " Ignore white space when comparing lines."
14139 " Ignore white space when comparing lines."
13772 msgstr ""
14140 msgstr ""
13773 "``ignorews``\n"
14141 "``ignorews``\n"
13774 " 差分検出における空白文字無視の有無。"
14142 " 差分検出における空白文字無視の有無。"
13775
14143
13776 msgid ""
14144 msgid ""
13777 "``ignorewsamount``\n"
14145 "``ignorewsamount``\n"
13778 " Ignore changes in the amount of white space."
14146 " Ignore changes in the amount of white space."
13779 msgstr ""
14147 msgstr ""
13780 "``ignorewsamount``\n"
14148 "``ignorewsamount``\n"
13781 " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。"
14149 " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。"
13782
14150
13783 msgid ""
14151 msgid ""
13784 "``ignoreblanklines``\n"
14152 "``ignoreblanklines``\n"
13785 " Ignore changes whose lines are all blank."
14153 " Ignore changes whose lines are all blank."
13786 msgstr ""
14154 msgstr ""
13787 "``ignoreblanklines``\n"
14155 "``ignoreblanklines``\n"
13788 " 差分検出における空行増減無視の有無。"
14156 " 差分検出における空行増減無視の有無。"
13789
14157
13790 msgid ""
14158 msgid ""
13791 "\n"
14159 "\n"
13792 "``auth``\n"
14160 "``auth``\n"
13793 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14161 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13794 msgstr ""
14162 msgstr ""
13795 "\n"
14163 "\n"
13796 "``auth``\n"
14164 "``auth``\n"
13797 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14165 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13798
14166
13799 msgid ""
14167 msgid ""
13800 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14168 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
13801 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
14169 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
13802 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
14170 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
13803 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
14171 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
13804 msgstr ""
14172 msgstr ""
13805 "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
14173 "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
13806 "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
14174 "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
13807 "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
14175 "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
13808 "``[web]`` セクションを参照してください。"
14176 "``[web]`` セクションを参照してください。"
13809
14177
13810 msgid "Each line has the following format::"
14178 msgid "Each line has the following format::"
13811 msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
14179 msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
13812
14180
13813 msgid " <name>.<argument> = <value>"
14181 msgid " <name>.<argument> = <value>"
13814 msgstr " <名前>.<引数> = <値>"
14182 msgstr " <名前>.<引数> = <値>"
13815
14183
13816 msgid ""
14184 msgid ""
13817 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
14185 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
13818 "entries. Example::"
14186 "entries. Example::"
13819 msgstr ""
14187 msgstr ""
13820 "``<名前>`` は引数群を1つの認証情報エントリに束ねる働きをします。 例えば::"
14188 "``<名前>`` は引数群を1つの認証情報エントリに束ねる働きをします。 例えば::"
13821
14189
13822 msgid ""
14190 msgid ""
13823 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14191 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13824 " foo.username = foo\n"
14192 " foo.username = foo\n"
13825 " foo.password = bar\n"
14193 " foo.password = bar\n"
13826 " foo.schemes = http https"
14194 " foo.schemes = http https"
13827 msgstr ""
14195 msgstr ""
13828 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14196 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13829 " foo.username = foo\n"
14197 " foo.username = foo\n"
13830 " foo.password = bar\n"
14198 " foo.password = bar\n"
13831 " foo.schemes = http https"
14199 " foo.schemes = http https"
13832
14200
13833 msgid ""
14201 msgid ""
13834 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14202 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13835 " bar.key = path/to/file.key\n"
14203 " bar.key = path/to/file.key\n"
13836 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14204 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13837 " bar.schemes = https"
14205 " bar.schemes = https"
13838 msgstr ""
14206 msgstr ""
13839 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14207 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13840 " bar.key = path/to/file.key\n"
14208 " bar.key = path/to/file.key\n"
13841 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14209 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13842 " bar.schemes = https"
14210 " bar.schemes = https"
13843
14211
13844 msgid "Supported arguments:"
14212 msgid "Supported arguments:"
13845 msgstr "利用可能な引数を以下に示します:"
14213 msgstr "利用可能な引数を以下に示します:"
13846
14214
13847 msgid ""
14215 msgid ""
13848 "``prefix``\n"
14216 "``prefix``\n"
13849 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
14217 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
13850 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
14218 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
13851 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
14219 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
13852 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
14220 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
13853 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
14221 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
13854 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
14222 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
13855 msgstr ""
14223 msgstr ""
13856 "``prefix``\n"
14224 "``prefix``\n"
13857 " ``*`` ないし URI (scheme 部分の記述は任意)。\n"
14225 " ``*`` ないし URI (scheme 部分の記述は任意)。\n"
13858 " 最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n"
14226 " 最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n"
13859 " (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n"
14227 " (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n"
13860 " prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n"
14228 " prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n"
13861 " scheme 部分を取り除いた URI に対する prefix のマッチングの後で、\n"
14229 " scheme 部分を取り除いた URI に対する prefix のマッチングの後で、\n"
13862 " (後述する) scheme 引数によるマッチングが行われます。"
14230 " (後述する) scheme 引数によるマッチングが行われます。"
13863
14231
13864 msgid ""
14232 msgid ""
13865 "``username``\n"
14233 "``username``\n"
13866 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
14234 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
13867 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
14235 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
13868 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
14236 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
13869 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
14237 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
13870 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
14238 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
13871 " username or without a username will be considered."
14239 " username or without a username will be considered."
13872 msgstr ""
14240 msgstr ""
13873 "``username``\n"
14241 "``username``\n"
13874 " 省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n"
14242 " 省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n"
13875 " basic ないし digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n"
14243 " basic ないし digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n"
13876 " ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n"
14244 " ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n"
13877 " URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n"
14245 " URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n"
13878 " ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。"
14246 " ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。"
13879
14247
13880 msgid ""
14248 msgid ""
13881 "``password``\n"
14249 "``password``\n"
13882 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
14250 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
13883 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
14251 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
13884 " will be prompted for it."
14252 " will be prompted for it."
13885 msgstr ""
14253 msgstr ""
13886 "``password``\n"
14254 "``password``\n"
13887 " 省略可。 認証におけるパスワード。 本引数の指定が無く、\n"
14255 " 省略可。 認証におけるパスワード。 本引数の指定が無く、\n"
13888 " 且つログイン時に basic ないし digest 認証が要求された場合、\n"
14256 " 且つログイン時に basic ないし digest 認証が要求された場合、\n"
13889 " 対話的入力が要求されます。"
14257 " 対話的入力が要求されます。"
13890
14258
13891 msgid ""
14259 msgid ""
13892 "``key``\n"
14260 "``key``\n"
13893 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
14261 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
13894 " variables are expanded in the filename."
14262 " variables are expanded in the filename."
13895 msgstr ""
14263 msgstr ""
13896 "``key``\n"
14264 "``key``\n"
13897 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書鍵ファイル。\n"
14265 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書鍵ファイル。\n"
13898 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
14266 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
13899
14267
13900 msgid ""
14268 msgid ""
13901 "``cert``\n"
14269 "``cert``\n"
13902 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
14270 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
13903 " variables are expanded in the filename."
14271 " variables are expanded in the filename."
13904 msgstr ""
14272 msgstr ""
13905 "``cert``\n"
14273 "``cert``\n"
13906 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書連鎖ファイル。\n"
14274 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書連鎖ファイル。\n"
13907 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
14275 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
13908
14276
13909 msgid ""
14277 msgid ""
13910 "``schemes``\n"
14278 "``schemes``\n"
13911 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
14279 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
13912 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
14280 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
13913 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
14281 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
13914 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
14282 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
13915 " Default: https."
14283 " Default: https."
13916 msgstr ""
14284 msgstr ""
13917 "``schemes``\n"
14285 "``schemes``\n"
13918 " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n"
14286 " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n"
13919 " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n"
14287 " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n"
13920 " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n"
14288 " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n"
13921 " static-https にもマッチします。 デフォルト値: https"
14289 " static-https にもマッチします。 デフォルト値: https"
13922
14290
13923 msgid ""
14291 msgid ""
13924 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
14292 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
13925 "for credentials as usual if required by the remote."
14293 "for credentials as usual if required by the remote."
13926 msgstr ""
14294 msgstr ""
13927 "ログイン時に認証が要求され、 且つ適切な認証情報記述が無い場合、\n"
14295 "ログイン時に認証が要求され、 且つ適切な認証情報記述が無い場合、\n"
13928 "認証情報に関する対話的入力が要求されます。"
14296 "認証情報に関する対話的入力が要求されます。"
13929
14297
13930 msgid ""
14298 msgid ""
13931 "\n"
14299 "\n"
13932 "``decode/encode``\n"
14300 "``decode/encode``\n"
13933 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14301 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13934 msgstr ""
14302 msgstr ""
13935 "\n"
14303 "\n"
13936 "``decode/encode``\n"
14304 "``decode/encode``\n"
13937 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14305 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13938
14306
13939 msgid ""
14307 msgid ""
13940 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
14308 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
13941 "typically be used for newline processing or other\n"
14309 "typically be used for newline processing or other\n"
13942 "localization/canonicalization of files."
14310 "localization/canonicalization of files."
13943 msgstr ""
14311 msgstr ""
13944 "リポジトリ/作業領域間の入出力における、 ファイル変換フィルタの指定。\n"
14312 "リポジトリ/作業領域間の入出力における、 ファイル変換フィルタの指定。\n"
13945 "改行形式の変換に代表される、 ファイルの地域化/正規化に使用されます。"
14313 "改行形式の変換に代表される、 ファイルの地域化/正規化に使用されます。"
13946
14314
13947 msgid ""
14315 msgid ""
13948 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
14316 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
13949 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
14317 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
13950 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
14318 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
13951 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
14319 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
13952 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
14320 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
13953 "For each file only the first matching filter applies."
14321 "For each file only the first matching filter applies."
13954 msgstr ""
14322 msgstr ""
13955 "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n"
14323 "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n"
13956 "特に指定が無い場合、 フィルタパターンは、 リポジトリルートを起点とする\n"
14324 "特に指定が無い場合、 フィルタパターンは、 リポジトリルートを起点とする\n"
13957 "ワイルドカード形式とみなされます。 例えば、 ルート直下の ``.txt``\n"
14325 "ワイルドカード形式とみなされます。 例えば、 ルート直下の ``.txt``\n"
13958 "拡張子を持つファイルにのみ合致させるパターンは ``*.txt`` となります。\n"
14326 "拡張子を持つファイルにのみ合致させるパターンは ``*.txt`` となります。\n"
13959 "リポジトリ配下の全ての ``.c`` 拡張子のファイルに合致させるパターンは\n"
14327 "リポジトリ配下の全ての ``.c`` 拡張子のファイルに合致させるパターンは\n"
13960 "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n"
14328 "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n"
13961 "最初にマッチしたパターンのものだけです。"
14329 "最初にマッチしたパターンのものだけです。"
13962
14330
13963 msgid ""
14331 msgid ""
13964 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
14332 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
13965 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
14333 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
13966 msgstr ""
14334 msgstr ""
13967 "フィルタコマンドの記述は ``pipe:`` ないし ``tempfile:`` で開始可能です。\n"
14335 "フィルタコマンドの記述は ``pipe:`` ないし ``tempfile:`` で開始可能です。\n"
13968 "特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。"
14336 "特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。"
13969
14337
13970 msgid ""
14338 msgid ""
13971 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
14339 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
13972 "data on stdout."
14340 "data on stdout."
13973 msgstr ""
14341 msgstr ""
13974 "``pipe:`` 指定のフィルタコマンドは、 標準入力からデータを読み込み、\n"
14342 "``pipe:`` 指定のフィルタコマンドは、 標準入力からデータを読み込み、\n"
13975 "変換済みデータを標準出力に書き出さなければなりません。"
14343 "変換済みデータを標準出力に書き出さなければなりません。"
13976
14344
13977 msgid "Pipe example::"
14345 msgid "Pipe example::"
13978 msgstr "pipe フィルタ例を以下に示します::"
14346 msgstr "pipe フィルタ例を以下に示します::"
13979
14347
13980 msgid ""
14348 msgid ""
13981 " [encode]\n"
14349 " [encode]\n"
13982 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
14350 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
13983 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
14351 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
13984 " *.gz = pipe: gunzip"
14352 " *.gz = pipe: gunzip"
13985 msgstr ""
14353 msgstr ""
13986 " [encode]\n"
14354 " [encode]\n"
13987 " # 差分記録の圧縮効果向上のため、コミット時に gzip ファイルを解凍。\n"
14355 " # 差分記録の圧縮効果向上のため、コミット時に gzip ファイルを解凍。\n"
13988 " # 備考: あくまで例示であり、この方式自体はあまり良い案ではありません\n"
14356 " # 備考: あくまで例示であり、この方式自体はあまり良い案ではありません\n"
13989 " *.gz = pipe: gunzip"
14357 " *.gz = pipe: gunzip"
13990
14358
13991 msgid ""
14359 msgid ""
13992 " [decode]\n"
14360 " [decode]\n"
13993 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
14361 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
13994 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
14362 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
13995 " *.gz = gzip"
14363 " *.gz = gzip"
13996 msgstr ""
14364 msgstr ""
13997 " [decode]\n"
14365 " [decode]\n"
13998 " # 作業領域への取り出しの際に gzip ファイルを再圧縮\n"
14366 " # 作業領域への取り出しの際に gzip ファイルを再圧縮\n"
13999 " # (デフォルトである \"pipe:\" 指定は省略可能)\n"
14367 " # (デフォルトである \"pipe:\" 指定は省略可能)\n"
14000 " *.gz = gzip"
14368 " *.gz = gzip"
14001
14369
14002 msgid ""
14370 msgid ""
14003 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
14371 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
14004 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
14372 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
14005 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
14373 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
14006 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
14374 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
14007 "the command."
14375 "the command."
14008 msgstr ""
14376 msgstr ""
14009 "``tempfile:`` 指定のフィルタコマンドは、 テンプレート形式で記述します。\n"
14377 "``tempfile:`` 指定のフィルタコマンドは、 テンプレート形式で記述します。\n"
14010 "``INFILE`` 記述は、 処理対象データが格納された一時ファイルのパスに、\n"
14378 "``INFILE`` 記述は、 処理対象データが格納された一時ファイルのパスに、\n"
14011 "``OUTFILE`` 記述は、 処理結果を格納する (空の) 一時ファイルのパスに、\n"
14379 "``OUTFILE`` 記述は、 処理結果を格納する (空の) 一時ファイルのパスに、\n"
14012 "それぞれ置換されます。"
14380 "それぞれ置換されます。"
14013
14381
14014 msgid ""
14382 msgid ""
14015 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
14383 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
14016 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
14384 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
14017 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
14385 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
14018 msgstr ""
14386 msgstr ""
14019 ".. note:: 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n"
14387 ".. note:: 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n"
14020 " ファイル内容の破壊に繋がる Windows のような環境では、\n"
14388 " ファイル内容の破壊に繋がる Windows のような環境では、\n"
14021 " tempfile 機構の使用がお勧めです。"
14389 " tempfile 機構の使用がお勧めです。"
14022
14390
14023 msgid ""
14391 msgid ""
14024 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
14392 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
14025 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
14393 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
14026 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
14394 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
14027 msgstr ""
14395 msgstr ""
14028 "Windows (CRLF) と Unix (LF) 環境間における改行形式の変換を行う\n"
14396 "Windows (CRLF) と Unix (LF) 環境間における改行形式の変換を行う\n"
14029 "``eol`` エクステンションは、 内部的にフィルタ機構を使用しています。\n"
14397 "``eol`` エクステンションは、 内部的にフィルタ機構を使用しています。\n"
14030 "改行形式変更には、 ``eol`` エクステンションの利用をお勧めします。"
14398 "改行形式変更には、 ``eol`` エクステンションの利用をお勧めします。"
14031
14399
14032 msgid ""
14400 msgid ""
14033 "\n"
14401 "\n"
14034 "``defaults``\n"
14402 "``defaults``\n"
14035 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14403 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14036 msgstr ""
14404 msgstr ""
14037 "\n"
14405 "\n"
14038 "``defaults``\n"
14406 "``defaults``\n"
14039 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14407 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14040
14408
14041 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
14409 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
14042 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
14410 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
14043
14411
14044 msgid ""
14412 msgid ""
14045 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
14413 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
14046 "default options/arguments to pass to the specified commands."
14414 "default options/arguments to pass to the specified commands."
14047 msgstr ""
14415 msgstr ""
14048 "``[defaults]`` セクションは、 指定コマンドに対する、\n"
14416 "``[defaults]`` セクションは、 指定コマンドに対する、\n"
14049 "デフォルトのオプション/引数指定の記述に使用します。"
14417 "デフォルトのオプション/引数指定の記述に使用します。"
14050
14418
14051 msgid ""
14419 msgid ""
14052 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
14420 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
14053 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
14421 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
14054 msgstr ""
14422 msgstr ""
14055 "以下の記述は、 :hg:`log` の常時 verbose モード実行と、\n"
14423 "以下の記述は、 :hg:`log` の常時 verbose モード実行と、\n"
14056 ":hg:`status` の変更ファイル限定表示化の例です::"
14424 ":hg:`status` の変更ファイル限定表示化の例です::"
14057
14425
14058 msgid ""
14426 msgid ""
14059 " [defaults]\n"
14427 " [defaults]\n"
14060 " log = -v\n"
14428 " log = -v\n"
14061 " status = -m"
14429 " status = -m"
14062 msgstr ""
14430 msgstr ""
14063 " [defaults]\n"
14431 " [defaults]\n"
14064 " log = -v\n"
14432 " log = -v\n"
14065 " status = -m"
14433 " status = -m"
14066
14434
14067 msgid ""
14435 msgid ""
14068 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
14436 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
14069 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
14437 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
14070 "to the aliases of the commands defined."
14438 "to the aliases of the commands defined."
14071 msgstr ""
14439 msgstr ""
14072 "alias 定義で上書きされたコマンドでも、 元々のコマンドの方が\n"
14440 "alias 定義で上書きされたコマンドでも、 元々のコマンドの方が\n"
14073 "defaults 定義対象となります。 alias 定義コマンドも\n"
14441 "defaults 定義対象となります。 alias 定義コマンドも\n"
14074 "defaults 定義対象となります。"
14442 "defaults 定義対象となります。"
14075
14443
14076 msgid ""
14444 msgid ""
14077 "\n"
14445 "\n"
14078 "``diff``\n"
14446 "``diff``\n"
14079 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14447 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14080 msgstr ""
14448 msgstr ""
14081 "\n"
14449 "\n"
14082 "``diff``\n"
14450 "``diff``\n"
14083 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14451 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14084
14452
14085 msgid ""
14453 msgid ""
14086 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
14454 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
14087 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
14455 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
14088 "related options for the annotate command."
14456 "related options for the annotate command."
14089 msgstr ""
14457 msgstr ""
14090 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n"
14458 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n"
14091 "デフォルト値は False です。\n"
14459 "デフォルト値は False です。\n"
14092 "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
14460 "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
14093 "``annotate`` セクションを参照してください。"
14461 "``annotate`` セクションを参照してください。"
14094
14462
14095 msgid ""
14463 msgid ""
14096 "``git``\n"
14464 "``git``\n"
14097 " Use git extended diff format."
14465 " Use git extended diff format."
14098 msgstr ""
14466 msgstr ""
14099 "``git``\n"
14467 "``git``\n"
14100 " git 拡張 diff 形式使用の有無。"
14468 " git 拡張 diff 形式使用の有無。"
14101
14469
14102 msgid ""
14470 msgid ""
14103 "``nodates``\n"
14471 "``nodates``\n"
14104 " Don't include dates in diff headers."
14472 " Don't include dates in diff headers."
14105 msgstr ""
14473 msgstr ""
14106 "``nodates``\n"
14474 "``nodates``\n"
14107 " 差分ヘッダ部分からの日付情報除外の有無。"
14475 " 差分ヘッダ部分からの日付情報除外の有無。"
14108
14476
14109 msgid ""
14477 msgid ""
14110 "``showfunc``\n"
14478 "``showfunc``\n"
14111 " Show which function each change is in."
14479 " Show which function each change is in."
14112 msgstr ""
14480 msgstr ""
14113 "``showfunc``\n"
14481 "``showfunc``\n"
14114 " 変更が生じた関数の名前表示の有無。"
14482 " 変更が生じた関数の名前表示の有無。"
14115
14483
14116 msgid ""
14484 msgid ""
14117 "``unified``\n"
14485 "``unified``\n"
14118 " Number of lines of context to show."
14486 " Number of lines of context to show."
14119 msgstr ""
14487 msgstr ""
14120 "``unified``\n"
14488 "``unified``\n"
14121 " 差分出力におけるコンテキスト行の行数。"
14489 " 差分出力におけるコンテキスト行の行数。"
14122
14490
14123 msgid ""
14491 msgid ""
14124 "``email``\n"
14492 "``email``\n"
14125 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14493 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14126 msgstr ""
14494 msgstr ""
14127 "``email``\n"
14495 "``email``\n"
14128 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14496 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14129
14497
14130 msgid "Settings for extensions that send email messages."
14498 msgid "Settings for extensions that send email messages."
14131 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向けの設定。"
14499 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向けの設定。"
14132
14500
14133 msgid ""
14501 msgid ""
14134 "``from``\n"
14502 "``from``\n"
14135 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
14503 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
14136 " of outgoing messages."
14504 " of outgoing messages."
14137 msgstr ""
14505 msgstr ""
14138 "``from``\n"
14506 "``from``\n"
14139 " 省略可能。 送信するメールの \"From\" ヘッダと SMTP\n"
14507 " 省略可能。 送信するメールの \"From\" ヘッダと SMTP\n"
14140 " エンベロープに使用する電子メールアドレス。"
14508 " エンベロープに使用する電子メールアドレス。"
14141
14509
14142 msgid ""
14510 msgid ""
14143 "``to``\n"
14511 "``to``\n"
14144 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
14512 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
14145 msgstr ""
14513 msgstr ""
14146 "``to``\n"
14514 "``to``\n"
14147 " 省略可能。 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
14515 " 省略可能。 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
14148
14516
14149 msgid ""
14517 msgid ""
14150 "``cc``\n"
14518 "``cc``\n"
14151 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
14519 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
14152 " email addresses."
14520 " email addresses."
14153 msgstr ""
14521 msgstr ""
14154 "``cc``\n"
14522 "``cc``\n"
14155 " 省略可能。 CC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
14523 " 省略可能。 CC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
14156
14524
14157 msgid ""
14525 msgid ""
14158 "``bcc``\n"
14526 "``bcc``\n"
14159 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
14527 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
14160 " email addresses."
14528 " email addresses."
14161 msgstr ""
14529 msgstr ""
14162 "``bcc``\n"
14530 "``bcc``\n"
14163 " 省略可能。 BCC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
14531 " 省略可能。 BCC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
14164
14532
14165 msgid ""
14533 msgid ""
14166 "``method``\n"
14534 "``method``\n"
14167 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
14535 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
14168 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
14536 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
14169 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
14537 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
14170 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
14538 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
14171 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
14539 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
14172 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
14540 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
14173 msgstr ""
14541 msgstr ""
14174 "``method``\n"
14542 "``method``\n"
14175 " 省略可能。 電子メールの送信方式。 ``smtp`` (デフォルト値)\n"
14543 " 省略可能。 電子メールの送信方式。 ``smtp`` (デフォルト値)\n"
14176 " が設定された場合、 直接 SMTP を使用して送信します。\n"
14544 " が設定された場合、 直接 SMTP を使用して送信します。\n"
14177 " (設定詳細は ``[smtp]`` セクション詳細を参照)\n"
14545 " (設定詳細は ``[smtp]`` セクション詳細を参照)\n"
14178 " それ以外の値の場合は、 sendmail と同様に振舞う\n"
14546 " それ以外の値の場合は、 sendmail と同様に振舞う\n"
14179 " (``-f`` オプションで送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
14547 " (``-f`` で送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
14180 " 標準入力で送信内容の受け取り)\n"
14548 " 標準入力で送信内容の受け取り)\n"
14181 " 電子メール送信プログラムとみなします。\n"
14549 " 電子メール送信プログラムとみなします。\n"
14182 " ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` ないし\n"
14550 " ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` ないし\n"
14183 " ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。"
14551 " ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。"
14184
14552
14185 msgid ""
14553 msgid ""
14186 "``charsets``\n"
14554 "``charsets``\n"
14187 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
14555 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
14188 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
14556 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
14189 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
14557 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
14190 " first character set to which conversion from local encoding\n"
14558 " first character set to which conversion from local encoding\n"
14191 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
14559 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
14192 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
14560 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
14193 " empty (explicit) list."
14561 " empty (explicit) list."
14194 msgstr ""
14562 msgstr ""
14195 "``charsets``\n"
14563 "``charsets``\n"
14196 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
14564 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
14197 " 電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n"
14565 " 電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n"
14198 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` ないし\n"
14566 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` ないし\n"
14199 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
14567 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
14200 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
14568 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
14201 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"
14569 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"
14202
14570
14203 msgid " Order of outgoing email character sets:"
14571 msgid " Order of outgoing email character sets:"
14204 msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:"
14572 msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:"
14205
14573
14206 msgid ""
14574 msgid ""
14207 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
14575 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
14208 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
14576 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
14209 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
14577 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
14210 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
14578 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
14211 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
14579 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
14212 msgstr ""
14580 msgstr ""
14213 " 1. ``us-ascii``: 設定に関わらず常に最初\n"
14581 " 1. ``us-ascii``: 設定に関わらず常に最初\n"
14214 " 2. ``email.charsets``: ユーザ指定の順序通り\n"
14582 " 2. ``email.charsets``: ユーザ指定の順序通り\n"
14215 " 3. ``ui.fallbackencoding``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
14583 " 3. ``ui.fallbackencoding``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
14216 " 4. ``$HGENCODING``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
14584 " 4. ``$HGENCODING``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
14217 " 5. ``utf-8``: 設定に関わらず常に最後"
14585 " 5. ``utf-8``: 設定に関わらず常に最後"
14218
14586
14219 msgid "Email example::"
14587 msgid "Email example::"
14220 msgstr "email セクションの設定例を以下に示します::"
14588 msgstr "email セクションの設定例を以下に示します::"
14221
14589
14222 msgid ""
14590 msgid ""
14223 " [email]\n"
14591 " [email]\n"
14224 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14592 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14225 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14593 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14226 " # charsets for western Europeans\n"
14594 " # charsets for western Europeans\n"
14227 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
14595 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
14228 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14596 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14229 msgstr ""
14597 msgstr ""
14230 " [email]\n"
14598 " [email]\n"
14231 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14599 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14232 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14600 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14233 " # 西欧圏向けの文字符号化設定\n"
14601 " # 西欧圏向けの文字符号化設定\n"
14234 " # 最初と最後に確認される us-ascii と utf-8 の記述は省略\n"
14602 " # 最初と最後に確認される us-ascii と utf-8 の記述は省略\n"
14235 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14603 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14236
14604
14237 msgid ""
14605 msgid ""
14238 "\n"
14606 "\n"
14239 "``extensions``\n"
14607 "``extensions``\n"
14240 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14608 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14241 msgstr ""
14609 msgstr ""
14242 "\n"
14610 "\n"
14243 "``extensions``\n"
14611 "``extensions``\n"
14244 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14612 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14245
14613
14246 msgid ""
14614 msgid ""
14247 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
14615 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
14248 "enable an extension, create an entry for it in this section."
14616 "enable an extension, create an entry for it in this section."
14249 msgstr ""
14617 msgstr ""
14250 "Mercurial には、 機能追加のための、 エクステンション機構が備わっています。\n"
14618 "Mercurial には、 機能追加のための、 エクステンション機構が備わっています。\n"
14251 "個々のエクステンションを有効にするには、 本セクションにおいて、\n"
14619 "個々のエクステンションを有効にするには、 本セクションにおいて、\n"
14252 "対応するエントリを記述する必要があります。"
14620 "対応するエントリを記述する必要があります。"
14253
14621
14254 msgid ""
14622 msgid ""
14255 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
14623 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
14256 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
14624 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
14257 "after the ``=``."
14625 "after the ``=``."
14258 msgstr ""
14626 msgstr ""
14259 "エクステンションの実装が、 Python の検索パス上にある場合、\n"
14627 "エクステンションの実装が、 Python の検索パス上にある場合、\n"
14260 "モジュール名に続けて ``=`` を記述するだけ (右辺値は不要) です。"
14628 "モジュール名に続けて ``=`` を記述するだけ (右辺値は不要) です。"
14261
14629
14262 msgid ""
14630 msgid ""
14263 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
14631 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
14264 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
14632 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
14265 "defines the extension."
14633 "defines the extension."
14266 msgstr ""
14634 msgstr ""
14267 "それ以外の場合、 任意の名前に続けて ``=`` を記述した後ろに、\n"
14635 "それ以外の場合、 任意の名前に続けて ``=`` を記述した後ろに、\n"
14268 "エクステンションを実装した ``.py`` ファイルへのパス (ファイル名含む)\n"
14636 "エクステンションを実装した ``.py`` ファイルへのパス (ファイル名含む)\n"
14269 "を記述してください。"
14637 "を記述してください。"
14270
14638
14271 msgid ""
14639 msgid ""
14272 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
14640 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
14273 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
14641 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
14274 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
14642 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
14275 msgstr ""
14643 msgstr ""
14276 "先に読み込まれた設定ファイルにおいて、 有効化済みのエクステンションを、\n"
14644 "先に読み込まれた設定ファイルにおいて、 有効化済みのエクステンションを、\n"
14277 "明示的に無効化したい場合は、 ``foo = !/ext/path`` あるいは ``foo = !``\n"
14645 "明示的に無効化したい場合は、 ``foo = !/ext/path`` あるいは ``foo = !``\n"
14278 "のように、 値の先頭に ``!`` が来るような設定を記述してください。"
14646 "のように、 値の先頭に ``!`` が来るような設定を記述してください。"
14279
14647
14280 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
14648 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
14281 msgstr "``~/.hgrc`` 記述例を以下に示します::"
14649 msgstr "``~/.hgrc`` 記述例を以下に示します::"
14282
14650
14283 msgid ""
14651 msgid ""
14284 " [extensions]\n"
14652 " [extensions]\n"
14285 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
14653 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
14286 " mq =\n"
14654 " mq =\n"
14287 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
14655 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
14288 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14656 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14289 msgstr ""
14657 msgstr ""
14290 " [extensions]\n"
14658 " [extensions]\n"
14291 " # (mq エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
14659 " # (mq エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
14292 " mq =\n"
14660 " mq =\n"
14293 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
14661 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
14294 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14662 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14295
14663
14296 msgid ""
14664 msgid ""
14297 "\n"
14665 "\n"
14298 "``hostfingerprints``\n"
14666 "``hostfingerprints``\n"
14299 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14667 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14300 msgstr ""
14668 msgstr ""
14301 "\n"
14669 "\n"
14302 "``hostfingerprints``\n"
14670 "``hostfingerprints``\n"
14303 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14671 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14304
14672
14305 msgid ""
14673 msgid ""
14306 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
14674 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
14307 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
14675 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
14308 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
14676 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
14309 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
14677 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
14310 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
14678 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
14311 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
14679 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
14312 msgstr ""
14680 msgstr ""
14313 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n"
14681 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n"
14314 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n"
14682 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n"
14315 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n"
14683 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n"
14316 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n"
14684 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n"
14317 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
14685 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
14318 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n"
14686 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n"
14319 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。"
14687 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。"
14320
14688
14321 msgid "For example::"
14689 msgid "For example::"
14322 msgstr "記述例を以下に示します::"
14690 msgstr "記述例を以下に示します::"
14323
14691
14324 msgid ""
14692 msgid ""
14325 " [hostfingerprints]\n"
14693 " [hostfingerprints]\n"
14326 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
14694 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
14327 "d6:4b:ee:cc"
14695 "d6:4b:ee:cc"
14328 msgstr ""
14696 msgstr ""
14329 " [hostfingerprints]\n"
14697 " [hostfingerprints]\n"
14330 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
14698 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
14331 "d6:4b:ee:cc"
14699 "d6:4b:ee:cc"
14332
14700
14333 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
14701 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
14334 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
14702 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
14335
14703
14336 msgid ""
14704 msgid ""
14337 "\n"
14705 "\n"
14338 "``format``\n"
14706 "``format``\n"
14339 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14707 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14340 msgstr ""
14708 msgstr ""
14341 "\n"
14709 "\n"
14342 "``format``\n"
14710 "``format``\n"
14343 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14711 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14344
14712
14345 msgid ""
14713 msgid ""
14346 "``usestore``\n"
14714 "``usestore``\n"
14347 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
14715 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
14348 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
14716 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
14349 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
14717 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
14350 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
14718 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
14351 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
14719 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
14352 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
14720 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
14353 msgstr ""
14721 msgstr ""
14354 "``usestore``\n"
14722 "``usestore``\n"
14355 " ファイル名の文字大小を認識しないようなファイルシステムへの、\n"
14723 " ファイル名の文字大小を認識しないようなファイルシステムへの、\n"
14356 " 適応性を向上させる、 \"store\" 形式リポジトリの使用可否。\n"
14724 " 適応性を向上させる、 \"store\" 形式リポジトリの使用可否。\n"
14357 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
14725 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
14358 " 新規作成したリポジトリは、 0.9.4 以前の Mercurial と、\n"
14726 " 新規作成したリポジトリは、 0.9.4 以前の Mercurial と、\n"
14359 " ディスク記録形式で互換性が保たれますが、 状況次第では、\n"
14727 " ディスク記録形式で互換性が保たれますが、 状況次第では、\n"
14360 " 長いファイル名での保存が必要になります。"
14728 " 長いファイル名での保存が必要になります。"
14361
14729
14362 msgid ""
14730 msgid ""
14363 "``usefncache``\n"
14731 "``usefncache``\n"
14364 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
14732 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
14365 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14733 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14366 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
14734 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
14367 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
14735 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
14368 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14736 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14369 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
14737 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
14370 msgstr ""
14738 msgstr ""
14371 "``usefncache``\n"
14739 "``usefncache``\n"
14372 " \"store\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
14740 " \"store\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
14373 " 長いファイル名を使用するための機能向上や、 \"nul\" のような Windows\n"
14741 " 長いファイル名を使用するための機能向上や、 \"nul\" のような Windows\n"
14374 " 予約名利用を回避可能にする、 \"fncache\"\n"
14742 " 予約名利用を回避可能にする、 \"fncache\"\n"
14375 " 形式リポジトリの使用可否。\n"
14743 " 形式リポジトリの使用可否。\n"
14376 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
14744 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
14377 " 新規作成したリポジトリは、 1.1 以前の Mercurial と、\n"
14745 " 新規作成したリポジトリは、 1.1 以前の Mercurial と、\n"
14378 " ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14746 " ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14379
14747
14380 msgid ""
14748 msgid ""
14381 "``dotencode``\n"
14749 "``dotencode``\n"
14382 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
14750 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
14383 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14751 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14384 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
14752 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
14385 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
14753 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
14386 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14754 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14387 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
14755 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
14388 msgstr ""
14756 msgstr ""
14389 "``dotencode``\n"
14757 "``dotencode``\n"
14390 " \"fncache\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
14758 " \"fncache\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
14391 " Mac OS X および Windows で生じる、 ドットと空白文字 (``. ``)\n"
14759 " Mac OS X および Windows で生じる、 ドットと空白文字 (``. ``)\n"
14392 " で始まるファイル名の問題を回避するための、 \"dotencode\"\n"
14760 " で始まるファイル名の問題を回避するための、 \"dotencode\"\n"
14393 " 形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n"
14761 " 形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n"
14394 " この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n"
14762 " この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n"
14395 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14763 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14396
14764
14397 msgid ""
14765 msgid ""
14398 "``merge-patterns``\n"
14766 "``merge-patterns``\n"
14399 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14767 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14400 msgstr ""
14768 msgstr ""
14401 "``merge-patterns``\n"
14769 "``merge-patterns``\n"
14402 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14770 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14403
14771
14404 msgid ""
14772 msgid ""
14405 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
14773 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
14406 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
14774 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
14407 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
14775 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
14408 "root."
14776 "root."
14409 msgstr ""
14777 msgstr ""
14410 "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n"
14778 "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n"
14411 "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n"
14779 "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n"
14412 "デフォルトのパターン指定形式は、 リポジトリルートを起点とする、\n"
14780 "デフォルトのパターン指定形式は、 リポジトリルートを起点とする、\n"
14413 "ワイルドカード形式とみなされます。"
14781 "ワイルドカード形式とみなされます。"
14414
14782
14415 msgid ""
14783 msgid ""
14416 " [merge-patterns]\n"
14784 " [merge-patterns]\n"
14417 " **.c = kdiff3\n"
14785 " **.c = kdiff3\n"
14418 " **.jpg = myimgmerge"
14786 " **.jpg = myimgmerge"
14419 msgstr ""
14787 msgstr ""
14420 " [merge-patterns]\n"
14788 " [merge-patterns]\n"
14421 " **.c = kdiff3\n"
14789 " **.c = kdiff3\n"
14422 " **.jpg = myimgmerge"
14790 " **.jpg = myimgmerge"
14423
14791
14424 msgid ""
14792 msgid ""
14425 "``merge-tools``\n"
14793 "``merge-tools``\n"
14426 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14794 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14427 msgstr ""
14795 msgstr ""
14428 "``merge-tools``\n"
14796 "``merge-tools``\n"
14429 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14797 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14430
14798
14431 msgid ""
14799 msgid ""
14432 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
14800 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
14433 "merges."
14801 "merges."
14434 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。"
14802 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。"
14435
14803
14436 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
14804 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
14437 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
14805 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
14438
14806
14439 msgid ""
14807 msgid ""
14440 " [merge-tools]\n"
14808 " [merge-tools]\n"
14441 " # Override stock tool location\n"
14809 " # Override stock tool location\n"
14442 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14810 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14443 " # Specify command line\n"
14811 " # Specify command line\n"
14444 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14812 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14445 " # Give higher priority\n"
14813 " # Give higher priority\n"
14446 " kdiff3.priority = 1"
14814 " kdiff3.priority = 1"
14447 msgstr ""
14815 msgstr ""
14448 " [merge-tools]\n"
14816 " [merge-tools]\n"
14449 " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n"
14817 " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n"
14450 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14818 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14451 " # コマンド行形式の指定\n"
14819 " # コマンド行形式の指定\n"
14452 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14820 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14453 " # 優先順位を高く設定\n"
14821 " # 優先順位を高く設定\n"
14454 " kdiff3.priority = 1"
14822 " kdiff3.priority = 1"
14455
14823
14456 msgid ""
14824 msgid ""
14457 " # Define new tool\n"
14825 " # Define new tool\n"
14458 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14826 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14459 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14827 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14460 " myHtmlTool.priority = 1"
14828 " myHtmlTool.priority = 1"
14461 msgstr ""
14829 msgstr ""
14462 " # 固有ツールの設定\n"
14830 " # 固有ツールの設定\n"
14463 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14831 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14464 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14832 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14465 " myHtmlTool.priority = 1"
14833 " myHtmlTool.priority = 1"
14466
14834
14467 msgid ""
14835 msgid ""
14468 "``priority``\n"
14836 "``priority``\n"
14469 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
14837 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
14470 " Default: 0."
14838 " Default: 0."
14471 msgstr ""
14839 msgstr ""
14472 "``priority``\n"
14840 "``priority``\n"
14473 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
14841 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
14474
14842
14475 msgid ""
14843 msgid ""
14476 "``executable``\n"
14844 "``executable``\n"
14477 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
14845 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
14478 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
14846 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
14479 " Default: the tool name."
14847 " Default: the tool name."
14480 msgstr ""
14848 msgstr ""
14481 "``executable``\n"
14849 "``executable``\n"
14482 " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n"
14850 " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n"
14483 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
14851 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
14484 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
14852 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
14485
14853
14486 msgid ""
14854 msgid ""
14487 "``args``\n"
14855 "``args``\n"
14488 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
14856 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
14489 " files being merged as well as the output file through these\n"
14857 " files being merged as well as the output file through these\n"
14490 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
14858 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
14491 " Default: ``$local $base $other``"
14859 " Default: ``$local $base $other``"
14492 msgstr ""
14860 msgstr ""
14493 "``args``\n"
14861 "``args``\n"
14494 " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n"
14862 " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n"
14495 " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n"
14863 " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n"
14496 " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``"
14864 " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``"
14497
14865
14498 msgid ""
14866 msgid ""
14499 "``premerge``\n"
14867 "``premerge``\n"
14500 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
14868 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
14501 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
14869 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
14502 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
14870 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
14503 " Default: True"
14871 " Default: True"
14504 msgstr ""
14872 msgstr ""
14505 "``premerge``\n"
14873 "``premerge``\n"
14506 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
14874 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
14507 " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n"
14875 " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n"
14508 " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n"
14876 " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n"
14509 " デフォルト値: True"
14877 " デフォルト値: True"
14510
14878
14511 msgid ""
14879 msgid ""
14512 "``binary``\n"
14880 "``binary``\n"
14513 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
14881 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
14514 " was selected by file pattern match."
14882 " was selected by file pattern match."
14515 msgstr ""
14883 msgstr ""
14516 "``binary``\n"
14884 "``binary``\n"
14517 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
14885 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
14518 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
14886 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
14519 " この設定値は無視されます。"
14887 " この設定値は無視されます。"
14520
14888
14521 msgid ""
14889 msgid ""
14522 "``symlink``\n"
14890 "``symlink``\n"
14523 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
14891 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
14524 " selected by file pattern match."
14892 " selected by file pattern match."
14525 msgstr ""
14893 msgstr ""
14526 "``symlink``\n"
14894 "``symlink``\n"
14527 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
14895 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
14528 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
14896 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
14529 " この設定値は無視されます。"
14897 " この設定値は無視されます。"
14530
14898
14531 msgid ""
14899 msgid ""
14532 "``check``\n"
14900 "``check``\n"
14533 " A list of merge success-checking options:"
14901 " A list of merge success-checking options:"
14534 msgstr ""
14902 msgstr ""
14535 "``check``\n"
14903 "``check``\n"
14536 " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):"
14904 " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):"
14537
14905
14538 msgid ""
14906 msgid ""
14539 " ``changed``\n"
14907 " ``changed``\n"
14540 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
14908 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
14541 " ``conflicts``\n"
14909 " ``conflicts``\n"
14542 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
14910 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
14543 "success.\n"
14911 "success.\n"
14544 " ``prompt``\n"
14912 " ``prompt``\n"
14545 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
14913 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
14546 msgstr ""
14914 msgstr ""
14547 " ``changed``\n"
14915 " ``changed``\n"
14548 " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n"
14916 " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n"
14549 " ``conflicts``\n"
14917 " ``conflicts``\n"
14550 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n"
14918 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n"
14551 " ``prompt``\n"
14919 " ``prompt``\n"
14552 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
14920 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
14553
14921
14554 msgid ""
14922 msgid ""
14555 "``checkchanged``\n"
14923 "``checkchanged``\n"
14556 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
14924 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
14557 " Default: False"
14925 " Default: False"
14558 msgstr ""
14926 msgstr ""
14559 "``checkchanged``\n"
14927 "``checkchanged``\n"
14560 " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n"
14928 " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n"
14561 " デフォルト値: False"
14929 " デフォルト値: False"
14562
14930
14563 msgid ""
14931 msgid ""
14564 "``checkconflicts``\n"
14932 "``checkconflicts``\n"
14565 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
14933 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
14566 " Default: False"
14934 " Default: False"
14567 msgstr ""
14935 msgstr ""
14568 "``checkconflicts``\n"
14936 "``checkconflicts``\n"
14569 " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n"
14937 " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n"
14570 " デフォルト値: False"
14938 " デフォルト値: False"
14571
14939
14572 msgid ""
14940 msgid ""
14573 "``fixeol``\n"
14941 "``fixeol``\n"
14574 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
14942 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
14575 " Default: False"
14943 " Default: False"
14576 msgstr ""
14944 msgstr ""
14577 "``fixeol``\n"
14945 "``fixeol``\n"
14578 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
14946 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
14579 " デフォルト値: False"
14947 " デフォルト値: False"
14580
14948
14581 msgid ""
14949 msgid ""
14582 "``gui``\n"
14950 "``gui``\n"
14583 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
14951 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
14584 msgstr ""
14952 msgstr ""
14585 "``gui``\n"
14953 "``gui``\n"
14586 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
14954 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
14587 " デフォルト値: False"
14955 " デフォルト値: False"
14588
14956
14589 msgid ""
14957 msgid ""
14590 "``regkey``\n"
14958 "``regkey``\n"
14591 " Windows registry key which describes install location of this\n"
14959 " Windows registry key which describes install location of this\n"
14592 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
14960 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
14593 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
14961 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
14594 " Default: None"
14962 " Default: None"
14595 msgstr ""
14963 msgstr ""
14596 "``regkey``\n"
14964 "``regkey``\n"
14597 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
14965 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
14598 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
14966 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
14599 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
14967 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
14600 " デフォルト値: None"
14968 " デフォルト値: None"
14601
14969
14602 msgid ""
14970 msgid ""
14603 "``regkeyalt``\n"
14971 "``regkeyalt``\n"
14604 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
14972 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
14605 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
14973 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
14606 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
14974 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
14607 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
14975 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
14608 " Default: None"
14976 " Default: None"
14609 msgstr ""
14977 msgstr ""
14610 "``regkeyalt``\n"
14978 "``regkeyalt``\n"
14611 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
14979 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
14612 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
14980 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
14613 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
14981 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
14614 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
14982 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
14615 " デフォルト値: None"
14983 " デフォルト値: None"
14616
14984
14617 msgid ""
14985 msgid ""
14618 "``regname``\n"
14986 "``regname``\n"
14619 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
14987 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
14620 " unnamed (default) value."
14988 " unnamed (default) value."
14621 msgstr ""
14989 msgstr ""
14622 "``regname``\n"
14990 "``regname``\n"
14623 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
14991 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
14624 " ``(既定)`` からの読み出しです。"
14992 " ``(既定)`` からの読み出しです。"
14625
14993
14626 msgid ""
14994 msgid ""
14627 "``regappend``\n"
14995 "``regappend``\n"
14628 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
14996 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
14629 " the executable name of the tool.\n"
14997 " the executable name of the tool.\n"
14630 " Default: None"
14998 " Default: None"
14631 msgstr ""
14999 msgstr ""
14632 "``regappend``\n"
15000 "``regappend``\n"
14633 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
15001 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
14634 " ツールの実行可能ファイル名です。\n"
15002 " ツールの実行可能ファイル名です。\n"
14635 " デフォルト値: None"
15003 " デフォルト値: None"
14636
15004
14637 msgid ""
15005 msgid ""
14638 "\n"
15006 "\n"
14639 "``hooks``\n"
15007 "``hooks``\n"
14640 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15008 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14641 msgstr ""
15009 msgstr ""
14642 "\n"
15010 "\n"
14643 "``hooks``\n"
15011 "``hooks``\n"
14644 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15012 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14645
15013
14646 msgid ""
15014 msgid ""
14647 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15015 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
14648 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15016 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
14649 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15017 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
14650 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15018 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
14651 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
15019 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
14652 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
15020 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
14653 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
15021 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
14654 "not specified."
15022 "not specified."
14655 msgstr ""
15023 msgstr ""
14656 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
15024 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
14657 "自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n"
15025 "自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n"
14658 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n"
15026 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n"
14659 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
15027 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
14660 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
15028 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
14661 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n"
15029 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n"
14662 "フック名の前に ``priority`` を追加した設定値を新たに定義し、\n"
15030 "フック名の前に ``priority`` を追加した設定値を新たに定義し、\n"
14663 "値を設定することで、 フック実行の優先度を設定できます。\n"
15031 "値を設定することで、 フック実行の優先度を設定できます。\n"
14664 "デフォルトの優先度設定値は 0 です。\n"
15032 "デフォルトの優先度設定値は 0 です。\n"
14665 "(※ 訳注: 優先度値が大きいフックの方が先に実行されます)"
15033 "(※ 訳注: 優先度値が大きいフックの方が先に実行されます)"
14666
15034
14667 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15035 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
14668 msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::"
15036 msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::"
14669
15037
14670 msgid ""
15038 msgid ""
14671 " [hooks]\n"
15039 " [hooks]\n"
14672 " # update working directory after adding changesets\n"
15040 " # update working directory after adding changesets\n"
14673 " changegroup.update = hg update\n"
15041 " changegroup.update = hg update\n"
14674 " # do not use the site-wide hook\n"
15042 " # do not use the site-wide hook\n"
14675 " incoming =\n"
15043 " incoming =\n"
14676 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15044 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14677 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15045 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
14678 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
15046 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
14679 " priority.incoming.autobuild = 1"
15047 " priority.incoming.autobuild = 1"
14680 msgstr ""
15048 msgstr ""
14681 " [hooks]\n"
15049 " [hooks]\n"
14682 " # 更新の取り込み毎に作業領域を更新\n"
15050 " # 更新の取り込み毎に作業領域を更新\n"
14683 " changegroup.update = hg update\n"
15051 " changegroup.update = hg update\n"
14684 " # ホスト毎設定の無効化\n"
15052 " # ホスト毎設定の無効化\n"
14685 " incoming =\n"
15053 " incoming =\n"
14686 " \n"
15054 " \n"
14687 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15055 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14688 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15056 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
14689 " # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n"
15057 " # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n"
14690 " priority.incoming.autobuild = 1"
15058 " priority.incoming.autobuild = 1"
14691
15059
14692 msgid ""
15060 msgid ""
14693 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15061 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
14694 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15062 "additional information. For each hook below, the environment\n"
14695 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15063 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
14696 msgstr ""
15064 msgstr ""
14697 "殆どのフックは、 有用な付加情報を持つ環境変数設定と共に実行されます。\n"
15065 "殆どのフックは、 有用な付加情報を持つ環境変数設定と共に実行されます。\n"
14698 "以下に示すフック群に渡される環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。"
15066 "以下に示すフック群に渡される環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。"
14699
15067
14700 msgid ""
15068 msgid ""
14701 "``changegroup``\n"
15069 "``changegroup``\n"
14702 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15070 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
14703 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15071 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
14704 " changes came is in ``$HG_URL``."
15072 " changes came is in ``$HG_URL``."
14705 msgstr ""
15073 msgstr ""
14706 "``changegroup``\n"
15074 "``changegroup``\n"
14707 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
15075 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
14708 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15076 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14709 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
15077 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
14710 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
15078 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
14711 " ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
15079 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
14712
15080
14713 msgid ""
15081 msgid ""
14714 "``commit``\n"
15082 "``commit``\n"
14715 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15083 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
14716 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15084 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14717 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15085 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14718 msgstr ""
15086 msgstr ""
14719 "``commit``\n"
15087 "``commit``\n"
14720 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n"
15088 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n"
14721 " 新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n"
15089 " 新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n"
14722 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
15090 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14723
15091
14724 msgid ""
15092 msgid ""
14725 "``incoming``\n"
15093 "``incoming``\n"
14726 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15094 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
14727 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15095 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
14728 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15096 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
14729 msgstr ""
15097 msgstr ""
14730 "``incoming``\n"
15098 "``incoming``\n"
14731 " push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
15099 " push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
14732 " 新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15100 " 新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14733 " 追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
15101 " 追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
14734 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
15102 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
14735 " ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
15103 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
14736
15104
14737 msgid ""
15105 msgid ""
14738 "``outgoing``\n"
15106 "``outgoing``\n"
14739 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15107 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
14740 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15108 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
14741 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15109 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
14742 msgstr ""
15110 msgstr ""
14743 "``outgoing``\n"
15111 "``outgoing``\n"
14744 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
15112 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
14745 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15113 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14746 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
15114 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
14747 " \"preoutgoing\" フックの説明も参照してください。"
15115 " \"preoutgoing\" フックの説明も参照してください。"
14748
15116
14749 msgid ""
15117 msgid ""
14750 "``post-<command>``\n"
15118 "``post-<command>``\n"
14751 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15119 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
14752 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15120 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
14753 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15121 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
14754 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15122 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
14755 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15123 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
14756 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15124 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
14757 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15125 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
14758 msgstr ""
15126 msgstr ""
14759 "``post-<コマンド名>``\n"
15127 "``post-<コマンド名>``\n"
14760 " 指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n"
15128 " 指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n"
14761 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に、\n"
15129 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に、\n"
14762 " 終了コードが ``$HG_RESULT`` にに設定されます。\n"
15130 " 終了コードが ``$HG_RESULT`` にに設定されます。\n"
14763 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
15131 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
14764 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
15132 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
14765 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
15133 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
14766 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
15134 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
14767 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
15135 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
14768 " フック自身の実行失敗は無視されます。"
15136 " フック自身の実行失敗は無視されます。"
14769
15137
14770 msgid ""
15138 msgid ""
14771 "``pre-<command>``\n"
15139 "``pre-<command>``\n"
14772 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15140 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
14773 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15141 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
14774 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15142 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
14775 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15143 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
14776 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15144 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
14777 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15145 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
14778 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15146 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
14779 " code."
15147 " code."
14780 msgstr ""
15148 msgstr ""
14781 "``pre-<コマンド名>``\n"
15149 "``pre-<コマンド名>``\n"
14782 " 指定コマンドの実行前に実行されます。\n"
15150 " 指定コマンドの実行前に実行されます。\n"
14783 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に設定されます。\n"
15151 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に設定されます。\n"
14784 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
15152 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
14785 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
15153 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
14786 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
15154 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
14787 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
15155 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
14788 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
15156 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
14789 " フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n"
15157 " フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n"
14790 " Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。"
15158 " Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。"
14791
15159
14792 msgid ""
15160 msgid ""
14793 "``prechangegroup``\n"
15161 "``prechangegroup``\n"
14794 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
15162 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
14795 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
15163 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
14796 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
15164 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
14797 " will come is in ``$HG_URL``."
15165 " will come is in ``$HG_URL``."
14798 msgstr ""
15166 msgstr ""
14799 "``prechangegroup``\n"
15167 "``prechangegroup``\n"
14800 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n"
15168 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n"
14801 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
15169 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
14802 " 非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n"
15170 " 非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n"
14803 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。"
15171 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。"
14804
15172
14805 msgid ""
15173 msgid ""
14806 "``precommit``\n"
15174 "``precommit``\n"
14807 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
15175 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
14808 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
15176 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
14809 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15177 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14810 msgstr ""
15178 msgstr ""
14811 "``precommit``\n"
15179 "``precommit``\n"
14812 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n"
15180 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n"
14813 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
15181 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
14814 " 非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n"
15182 " 非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n"
14815 " 親リビジョンの ID が\n"
15183 " 親リビジョンの ID が\n"
14816 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
15184 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14817
15185
14818 msgid ""
15186 msgid ""
14819 "``prelistkeys``\n"
15187 "``prelistkeys``\n"
14820 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
15188 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
14821 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
15189 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
14822 " in ``$HG_NAMESPACE``."
15190 " in ``$HG_NAMESPACE``."
14823 msgstr ""
15191 msgstr ""
14824 "``prelistkeys``\n"
15192 "``prelistkeys``\n"
14825 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n"
15193 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n"
14826 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
15194 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
14827 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。"
15195 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。"
14828
15196
14829 msgid ""
15197 msgid ""
14830 "``preoutgoing``\n"
15198 "``preoutgoing``\n"
14831 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
15199 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
14832 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
15200 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
14833 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
15201 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
14834 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
15202 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
14835 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
15203 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
14836 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
15204 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
14837 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
15205 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
14838 " is happening on behalf of repository on same system."
15206 " is happening on behalf of repository on same system."
14839 msgstr ""
15207 msgstr ""
14840 "``preoutgoing``\n"
15208 "``preoutgoing``\n"
14841 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
15209 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
14842 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
15210 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
14843 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
15211 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
14844 " ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push ないし bundle\n"
15212 " ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push ないし bundle\n"
14845 " コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n"
15213 " コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n"
14846 " 実質的な抑止効果はありません。\n"
15214 " 実質的な抑止効果はありません。\n"
14847 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
15215 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
14848 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
15216 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
14849 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
15217 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
14850 " \"push\"、 \"pull\" ないし \"bundle\" が設定されている場合、\n"
15218 " \"push\"、 \"pull\" ないし \"bundle\" が設定されている場合、\n"
14851 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
15219 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
14852
15220
14853 msgid ""
15221 msgid ""
14854 "``prepushkey``\n"
15222 "``prepushkey``\n"
14855 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15223 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14856 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
15224 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
14857 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
15225 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
14858 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
15226 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
14859 " ``$HG_NEW``."
15227 " ``$HG_NEW``."
14860 msgstr ""
15228 msgstr ""
14861 "``prepushkey``\n"
15229 "``prepushkey``\n"
14862 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み前に実行されます。\n"
15230 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み前に実行されます。\n"
14863 " 非 0 の終了コードは、 取り込み拒否を意味します。\n"
15231 " 非 0 の終了コードは、 取り込み拒否を意味します。\n"
14864 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
15232 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
14865 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
15233 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
14866 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
15234 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
14867 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
15235 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
14868
15236
14869 msgid ""
15237 msgid ""
14870 "``pretag``\n"
15238 "``pretag``\n"
14871 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15239 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
14872 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15240 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
14873 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
15241 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
14874 "is\n"
15242 "is\n"
14875 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15243 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14876 msgstr ""
15244 msgstr ""
14877 "``pretag``\n"
15245 "``pretag``\n"
14878 " タグの新規生成前に実行されます。\n"
15246 " タグの新規生成前に実行されます。\n"
14879 " 終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n"
15247 " 終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n"
14880 " 非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n"
15248 " 非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n"
14881 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15249 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14882 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
15250 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
14883 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
15251 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
14884 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
15252 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
14885
15253
14886 msgid ""
15254 msgid ""
14887 "``pretxnchangegroup``\n"
15255 "``pretxnchangegroup``\n"
14888 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
15256 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
14889 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
15257 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
14890 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
15258 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
14891 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
15259 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
14892 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
15260 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
14893 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
15261 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
14894 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
15262 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
14895 " ``$HG_URL``."
15263 " ``$HG_URL``."
14896 msgstr ""
15264 msgstr ""
14897 "``pretxnchangegroup``\n"
15265 "``pretxnchangegroup``\n"
14898 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
15266 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
14899 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
15267 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
14900 " 追加されるリビジョン群は、 フックから参照可能です。\n"
15268 " 追加されるリビジョン群は、 フックから参照可能です。\n"
14901 " そのため、 追加が確定する前に、 対象リビジョン群の内容を検証可能です。\n"
15269 " そのため、 追加が確定する前に、 対象リビジョン群の内容を検証可能です。\n"
14902 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に設定されます。\n"
15270 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に設定されます。\n"
14903 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
15271 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
14904 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
15272 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
14905 " push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
15273 " push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
14906 " 追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。"
15274 " 追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。"
14907
15275
14908 msgid ""
15276 msgid ""
14909 "``pretxncommit``\n"
15277 "``pretxncommit``\n"
14910 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
15278 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
14911 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
15279 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
14912 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
15280 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
14913 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
15281 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
14914 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15282 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14915 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15283 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14916 msgstr ""
15284 msgstr ""
14917 "``pretxncommit``\n"
15285 "``pretxncommit``\n"
14918 " 新規リビジョン作成の際に、\n"
15286 " 新規リビジョン作成の際に、\n"
14919 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
15287 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
14920 " 追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n"
15288 " 追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n"
14921 " そのため、 コミットログや、 変更内容の検証が可能です。\n"
15289 " そのため、 コミットログや、 変更内容の検証が可能です。\n"
14922 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
15290 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
14923 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n"
15291 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n"
14924 " 新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15292 " 新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14925 " 親リビジョンの ID が\n"
15293 " 親リビジョンの ID が\n"
14926 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
15294 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14927
15295
14928 msgid ""
15296 msgid ""
14929 "``preupdate``\n"
15297 "``preupdate``\n"
14930 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
15298 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
14931 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
15299 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
14932 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
15300 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
14933 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
15301 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
14934 msgstr ""
15302 msgstr ""
14935 "``preupdate``\n"
15303 "``preupdate``\n"
14936 " 作業領域の更新前に実行されます。\n"
15304 " 作業領域の更新前に実行されます。\n"
14937 " 終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n"
15305 " 終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n"
14938 " 非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n"
15306 " 非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n"
14939 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
15307 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
14940 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
15308 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
14941 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
15309 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14942
15310
14943 msgid ""
15311 msgid ""
14944 "``listkeys``\n"
15312 "``listkeys``\n"
14945 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
15313 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
14946 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
15314 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
14947 " dictionary containing the keys and values."
15315 " dictionary containing the keys and values."
14948 msgstr ""
15316 msgstr ""
14949 "``listkeys``\n"
15317 "``listkeys``\n"
14950 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得後に実行されます。\n"
15318 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得後に実行されます。\n"
14951 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。\n"
15319 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。\n"
14952 " ``$HG_VALUES`` には、 キーと値からなる辞書情報が設定されます。"
15320 " ``$HG_VALUES`` には、 キーと値からなる辞書情報が設定されます。"
14953
15321
14954 msgid ""
15322 msgid ""
14955 "``pushkey``\n"
15323 "``pushkey``\n"
14956 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15324 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14957 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
15325 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
14958 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
15326 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
14959 " value is in ``$HG_NEW``."
15327 " value is in ``$HG_NEW``."
14960 msgstr ""
15328 msgstr ""
14961 "``pushkey``\n"
15329 "``pushkey``\n"
14962 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み後に実行されます。\n"
15330 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み後に実行されます。\n"
14963 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
15331 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
14964 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
15332 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
14965 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
15333 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
14966 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
15334 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
14967
15335
14968 msgid ""
15336 msgid ""
14969 "``tag``\n"
15337 "``tag``\n"
14970 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
15338 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
14971 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
15339 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
14972 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15340 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14973 msgstr ""
15341 msgstr ""
14974 "``tag``\n"
15342 "``tag``\n"
14975 " タグの新規生成後に実行されます。\n"
15343 " タグの新規生成後に実行されます。\n"
14976 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15344 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14977 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
15345 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
14978 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
15346 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
14979 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
15347 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
14980
15348
14981 msgid ""
15349 msgid ""
14982 "``update``\n"
15350 "``update``\n"
14983 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
15351 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
14984 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
15352 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
14985 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
15353 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
14986 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
15354 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
14987 msgstr ""
15355 msgstr ""
14988 "``update``\n"
15356 "``update``\n"
14989 " 作業領域の更新後に実行されます。\n"
15357 " 作業領域の更新後に実行されます。\n"
14990 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
15358 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
14991 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
15359 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
14992 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n"
15360 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n"
14993 " 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n"
15361 " 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n"
14994 " 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。"
15362 " 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。"
14995
15363
14996 msgid ""
15364 msgid ""
14997 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
15365 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
14998 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
15366 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
14999 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
15367 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
15000 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
15368 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
15001 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
15369 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
15002 msgstr ""
15370 msgstr ""
15003 ".. note:: コマンド実行に対する pre- ないし post- 付きの汎用フックは、\n"
15371 ".. note:: コマンド実行に対する pre- ないし post- 付きの汎用フックは、\n"
15004 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n"
15372 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n"
15005 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n"
15373 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n"
15006 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n"
15374 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n"
15007 " リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。"
15375 " リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。"
15008
15376
15009 msgid ""
15377 msgid ""
15010 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
15378 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
15011 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
15379 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
15012 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
15380 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
15013 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
15381 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
15014 msgstr ""
15382 msgstr ""
15015 ".. note:: Windows のような環境では、 空値の環境変数が、\n"
15383 ".. note:: Windows のような環境では、 空値の環境変数が、\n"
15016 " 引き渡されない場合があります。 例えば、 非マージリビジョンの場合、\n"
15384 " 引き渡されない場合があります。 例えば、 非マージリビジョンの場合、\n"
15017 " Unix 系環境では空値の ``$HG_PARENT2`` が引き渡されますが、\n"
15385 " Unix 系環境では空値の ``$HG_PARENT2`` が引き渡されますが、\n"
15018 " Windows 環境では、 環境変数自身の引渡しがありません。"
15386 " Windows 環境では、 環境変数自身の引渡しがありません。"
15019
15387
15020 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
15388 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
15021 msgstr "Python 関数のフック指定文法を以下に示します::"
15389 msgstr "Python 関数のフック指定文法を以下に示します::"
15022
15390
15023 msgid ""
15391 msgid ""
15024 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
15392 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
15025 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
15393 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
15026 msgstr ""
15394 msgstr ""
15027 " フック名 = python:モジュール名.サブモジュール名.関数名\n"
15395 " フック名 = python:モジュール名.サブモジュール名.関数名\n"
15028 " フック名 = python:/モジュール/ファイル/への/パス.py:関数名"
15396 " フック名 = python:/モジュール/ファイル/への/パス.py:関数名"
15029
15397
15030 msgid ""
15398 msgid ""
15031 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
15399 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
15032 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
15400 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
15033 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
15401 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
15034 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
15402 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
15035 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
15403 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
15036 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
15404 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
15037 msgstr ""
15405 msgstr ""
15038 "Python 関数のフックは、 Mercurial プロセス内部で実行されます。\n"
15406 "Python 関数のフックは、 Mercurial プロセス内部で実行されます。\n"
15039 "各フックの起動では、 最低でも3つのキーワード引数が渡されます。\n"
15407 "各フックの起動では、 最低でも3つのキーワード引数が渡されます。\n"
15040 "ui オブジェクト (``ui`` キーワード)、\n"
15408 "ui オブジェクト (``ui`` キーワード)、\n"
15041 "repository オブジェクト (``repo`` キーワード)、\n"
15409 "repository オブジェクト (``repo`` キーワード)、\n"
15042 "フック起動種別を示す ``hooktype`` キーワードの3つです。\n"
15410 "フック起動種別を示す ``hooktype`` キーワードの3つです。\n"
15043 "フックの説明で示した環境変数は、\n"
15411 "フックの説明で示した環境変数は、\n"
15044 "``HG_`` 無しで、 且つ小文字表記のキーワードを使用した、\n"
15412 "``HG_`` 無しで、 且つ小文字表記のキーワードを使用した、\n"
15045 "キーワード引数として渡されます。"
15413 "キーワード引数として渡されます。"
15046
15414
15047 msgid ""
15415 msgid ""
15048 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
15416 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
15049 "is treated as a failure."
15417 "is treated as a failure."
15050 msgstr ""
15418 msgstr ""
15051 "Python 関数フックの戻り値が \"true\" 相当値か、\n"
15419 "Python 関数フックの戻り値が \"true\" 相当値か、\n"
15052 "実行中に例外が発生した場合、 処理失敗とみなされます。\n"
15420 "実行中に例外が発生した場合、 処理失敗とみなされます。\n"
15053 "(訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)"
15421 "(訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)"
15054
15422
15055 msgid ""
15423 msgid ""
15056 "\n"
15424 "\n"
15057 "``http_proxy``\n"
15425 "``http_proxy``\n"
15058 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15426 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15059 msgstr ""
15427 msgstr ""
15060 "\n"
15428 "\n"
15061 "``http_proxy``\n"
15429 "``http_proxy``\n"
15062 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15430 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15063
15431
15064 msgid ""
15432 msgid ""
15065 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
15433 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
15066 "proxy."
15434 "proxy."
15067 msgstr ""
15435 msgstr ""
15068 "ウェブベースの Mercurial リポジトリアクセスで使用される\n"
15436 "ウェブベースの Mercurial リポジトリアクセスで使用される\n"
15069 "HTTP プロキシ設定。"
15437 "HTTP プロキシ設定。"
15070
15438
15071 msgid ""
15439 msgid ""
15072 "``host``\n"
15440 "``host``\n"
15073 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
15441 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
15074 " \"myproxy:8000\"."
15442 " \"myproxy:8000\"."
15075 msgstr ""
15443 msgstr ""
15076 "``host``\n"
15444 "``host``\n"
15077 " プロキシサーバのホスト名と (省略可能な) ポート番号。\n"
15445 " プロキシサーバのホスト名と (省略可能な) ポート番号。\n"
15078 " 設定例: \"myproxy:8000\""
15446 " 設定例: \"myproxy:8000\""
15079
15447
15080 msgid ""
15448 msgid ""
15081 "``no``\n"
15449 "``no``\n"
15082 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
15450 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
15083 " the proxy."
15451 " the proxy."
15084 msgstr ""
15452 msgstr ""
15085 "``no``\n"
15453 "``no``\n"
15086 " 省略可能。 プロキシを使用「しない」ホスト名一覧 (カンマ区切り)"
15454 " 省略可能。 プロキシを使用「しない」ホスト名一覧 (カンマ区切り)"
15087
15455
15088 msgid ""
15456 msgid ""
15089 "``passwd``\n"
15457 "``passwd``\n"
15090 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
15458 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
15091 msgstr ""
15459 msgstr ""
15092 "``passwd``\n"
15460 "``passwd``\n"
15093 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用パスワード。"
15461 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用パスワード。"
15094
15462
15095 msgid ""
15463 msgid ""
15096 "``user``\n"
15464 "``user``\n"
15097 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
15465 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
15098 msgstr ""
15466 msgstr ""
15099 "``user``\n"
15467 "``user``\n"
15100 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用ユーザ名。"
15468 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用ユーザ名。"
15101
15469
15102 msgid ""
15470 msgid ""
15103 "``always``\n"
15471 "``always``\n"
15104 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
15472 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
15105 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
15473 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
15106 msgstr ""
15474 msgstr ""
15107 "``always``\n"
15475 "``always``\n"
15108 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n"
15476 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n"
15109 " 真偽値。 デフォルト値: False"
15477 " 真偽値。 デフォルト値: False"
15110
15478
15111 msgid ""
15479 msgid ""
15112 "``smtp``\n"
15480 "``smtp``\n"
15113 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15481 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15114 msgstr ""
15482 msgstr ""
15115 "``smtp``\n"
15483 "``smtp``\n"
15116 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15484 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15117
15485
15118 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
15486 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
15119 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"
15487 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"
15120
15488
15121 msgid ""
15489 msgid ""
15122 "``host``\n"
15490 "``host``\n"
15123 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
15491 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
15124 msgstr ""
15492 msgstr ""
15125 "``host``\n"
15493 "``host``\n"
15126 " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
15494 " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
15127
15495
15128 msgid ""
15496 msgid ""
15129 "``port``\n"
15497 "``port``\n"
15130 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
15498 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
15131 msgstr ""
15499 msgstr ""
15132 "``port``\n"
15500 "``port``\n"
15133 " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25"
15501 " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25"
15134
15502
15135 msgid ""
15503 msgid ""
15136 "``tls``\n"
15504 "``tls``\n"
15137 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
15505 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
15138 "starttls,\n"
15506 "starttls,\n"
15139 " smtps or none. Default: none."
15507 " smtps or none. Default: none."
15140 msgstr ""
15508 msgstr ""
15141 "``tls``\n"
15509 "``tls``\n"
15142 " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
15510 " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
15143 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none"
15511 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none"
15144
15512
15145 msgid ""
15513 msgid ""
15146 "``username``\n"
15514 "``username``\n"
15147 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
15515 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
15148 " Default: none."
15516 " Default: none."
15149 msgstr ""
15517 msgstr ""
15150 "``username``\n"
15518 "``username``\n"
15151 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
15519 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
15152 " デフォルト値: none"
15520 " デフォルト値: none"
15153
15521
15154 msgid ""
15522 msgid ""
15155 "``password``\n"
15523 "``password``\n"
15156 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
15524 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
15157 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
15525 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
15158 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
15526 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
15159 msgstr ""
15527 msgstr ""
15160 "``password``\n"
15528 "``password``\n"
15161 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
15529 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
15162 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
15530 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
15163 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
15531 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
15164 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
15532 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
15165 " デフォルト値: none"
15533 " デフォルト値: none"
15166
15534
15167 msgid ""
15535 msgid ""
15168 "``local_hostname``\n"
15536 "``local_hostname``\n"
15169 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
15537 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
15170 " itself to the MTA."
15538 " itself to the MTA."
15171 msgstr ""
15539 msgstr ""
15172 "``local_hostname``\n"
15540 "``local_hostname``\n"
15173 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。"
15541 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。"
15174
15542
15175 msgid ""
15543 msgid ""
15176 "\n"
15544 "\n"
15177 "``patch``\n"
15545 "``patch``\n"
15178 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15546 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15179 msgstr ""
15547 msgstr ""
15180 "\n"
15548 "\n"
15181 "``patch``\n"
15549 "``patch``\n"
15182 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15550 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15183
15551
15184 msgid ""
15552 msgid ""
15185 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
15553 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
15186 "command or with Mercurial Queues extension."
15554 "command or with Mercurial Queues extension."
15187 msgstr ""
15555 msgstr ""
15188 ":hg:`import` や Mercurial Queues (MQ) エクステンション等による、\n"
15556 ":hg:`import` や Mercurial Queues (MQ) エクステンション等による、\n"
15189 "パッチ適用に関する設定。"
15557 "パッチ適用に関する設定。"
15190
15558
15191 msgid ""
15559 msgid ""
15192 "``eol``\n"
15560 "``eol``\n"
15193 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
15561 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
15194 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
15562 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
15195 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
15563 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
15196 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
15564 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
15197 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
15565 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
15198 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
15566 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
15199 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
15567 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
15200 " of line, patch line endings are preserved.\n"
15568 " of line, patch line endings are preserved.\n"
15201 " Default: strict."
15569 " Default: strict."
15202 msgstr ""
15570 msgstr ""
15203 "``eol``\n"
15571 "``eol``\n"
15204 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
15572 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
15205 " パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n"
15573 " パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n"
15206 " ``lf`` ないし ``crlf`` が設定された場合、\n"
15574 " ``lf`` ないし ``crlf`` が設定された場合、\n"
15207 " パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n"
15575 " パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n"
15208 " LF (Unix 形式) ないし CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n"
15576 " LF (Unix 形式) ないし CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n"
15209 " ``auto`` が設定された場合、\n"
15577 " ``auto`` が設定された場合、\n"
15210 " パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n"
15578 " パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n"
15211 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
15579 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
15212 " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n"
15580 " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n"
15213 " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n"
15581 " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n"
15214 " デフォルト値: strict"
15582 " デフォルト値: strict"
15215
15583
15216 msgid ""
15584 msgid ""
15217 "\n"
15585 "\n"
15218 "``paths``\n"
15586 "``paths``\n"
15219 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15587 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15220 msgstr ""
15588 msgstr ""
15221 "\n"
15589 "\n"
15222 "``paths``\n"
15590 "``paths``\n"
15223 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15591 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15224
15592
15225 msgid ""
15593 msgid ""
15226 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
15594 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
15227 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
15595 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
15228 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
15596 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
15229 "the following entries."
15597 "the following entries."
15230 msgstr ""
15598 msgstr ""
15231 "リポジトリへのシンボリックな名前の割り当て設定。\n"
15599 "リポジトリへのシンボリックな名前の割り当て設定。\n"
15232 "設定記述の左辺にシンボル名を、\n"
15600 "設定記述の左辺にシンボル名を、\n"
15233 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、\n"
15601 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、\n"
15234 "ないし URL を記述します。\n"
15602 "ないし URL を記述します。\n"
15235 "連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
15603 "連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
15236 "以下のシンボルを設定することで、\n"
15604 "以下のシンボルを設定することで、\n"
15237 "パス指定が可能です。 (訳注: :hg:`help urls` も参照のこと)"
15605 "パス指定が可能です。 (訳注: :hg:`help urls` も参照してください)"
15238
15606
15239 msgid ""
15607 msgid ""
15240 "``default``\n"
15608 "``default``\n"
15241 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
15609 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
15242 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
15610 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
15243 " cloned."
15611 " cloned."
15244 msgstr ""
15612 msgstr ""
15245 "``default``\n"
15613 "``default``\n"
15246 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
15614 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
15247 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。\n"
15615 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。\n"
15248 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
15616 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
15249 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"
15617 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"
15250
15618
15251 msgid ""
15619 msgid ""
15252 "``default-push``\n"
15620 "``default-push``\n"
15253 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
15621 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
15254 " is specified."
15622 " is specified."
15255 msgstr ""
15623 msgstr ""
15256 "``default-push``\n"
15624 "``default-push``\n"
15257 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
15625 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
15258 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。"
15626 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。"
15259
15627
15260 msgid ""
15628 msgid ""
15261 "``phases``\n"
15629 "``phases``\n"
15262 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15630 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15263 msgstr ""
15631 msgstr ""
15264 "``phases``\n"
15632 "``phases``\n"
15265 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15633 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15266
15634
15267 msgid ""
15635 msgid ""
15268 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
15636 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
15269 "information about working with phases."
15637 "information about working with phases."
15270 msgstr ""
15638 msgstr ""
15271 "デフォルト時のフェーズの取り扱い設定。\n"
15639 "デフォルト時のフェーズの取り扱い設定。\n"
15272 "フェーズ操作に関する詳細は :hg:`help phases` を参照してください。"
15640 "フェーズ操作に関する詳細は :hg:`help phases` を参照してください。"
15273
15641
15274 msgid ""
15642 msgid ""
15275 "``publish``\n"
15643 "``publish``\n"
15276 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
15644 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
15277 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
15645 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
15278 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
15646 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
15279 " Default: True"
15647 " Default: True"
15280 msgstr ""
15648 msgstr ""
15281 "``publish``\n"
15649 "``publish``\n"
15282 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n"
15650 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n"
15283 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n"
15651 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n"
15284 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n"
15652 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n"
15285 " ないし複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n"
15653 " ないし複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n"
15286 " 化されます。デフォルト値: True"
15654 " 化されます。デフォルト値: True"
15287
15655
15288 msgid ""
15656 msgid ""
15289 "``new-commit``\n"
15657 "``new-commit``\n"
15290 " Phase of newly-created commits.\n"
15658 " Phase of newly-created commits.\n"
15291 " Default: draft"
15659 " Default: draft"
15292 msgstr ""
15660 msgstr ""
15293 "``new-commit``\n"
15661 "``new-commit``\n"
15294 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
15662 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
15295 " デフォルト値: draft"
15663 " デフォルト値: draft"
15296
15664
15297 msgid ""
15665 msgid ""
15298 "``profiling``\n"
15666 "``profiling``\n"
15299 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15667 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15300 msgstr ""
15668 msgstr ""
15301 "``profiling``\n"
15669 "``profiling``\n"
15302 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15670 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15303
15671
15304 msgid ""
15672 msgid ""
15305 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
15673 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
15306 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
15674 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
15307 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
15675 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
15308 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
15676 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
15309 "using lsprof."
15677 "using lsprof."
15310 msgstr ""
15678 msgstr ""
15311 "プロファイルの形式と、 出力ファイルに関する設定。\n"
15679 "プロファイルの形式と、 出力ファイルに関する設定。\n"
15312 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
15680 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
15313 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
15681 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
15314 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n"
15682 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n"
15315 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
15683 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
15316
15684
15317 msgid ""
15685 msgid ""
15318 "``format``\n"
15686 "``format``\n"
15319 " Profiling format.\n"
15687 " Profiling format.\n"
15320 " Default: text."
15688 " Default: text."
15321 msgstr ""
15689 msgstr ""
15322 "``format``\n"
15690 "``format``\n"
15323 " プロファイル形式。 デフォルト値: text"
15691 " プロファイル形式。 デフォルト値: text"
15324
15692
15325 msgid ""
15693 msgid ""
15326 " ``text``\n"
15694 " ``text``\n"
15327 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
15695 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
15328 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
15696 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
15329 " not kept.\n"
15697 " not kept.\n"
15330 " ``kcachegrind``\n"
15698 " ``kcachegrind``\n"
15331 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
15699 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
15332 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
15700 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
15333 " kcachegrind."
15701 " kcachegrind."
15334 msgstr ""
15702 msgstr ""
15335 " ``text``\n"
15703 " ``text``\n"
15336 " プロファイル報告を生成。 プロファイル報告をファイルに保存する場合、\n"
15704 " プロファイル報告を生成。 プロファイル報告をファイルに保存する場合、\n"
15337 " プロファイルデータは保存されない点に注意してください。\n"
15705 " プロファイルデータは保存されない点に注意してください。\n"
15338 " ``kcachegrind``\n"
15706 " ``kcachegrind``\n"
15339 " プロファイルデータを kcachegrind 形式化。 ファイルに保存する場合、\n"
15707 " プロファイルデータを kcachegrind 形式化。 ファイルに保存する場合、\n"
15340 " 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。"
15708 " 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。"
15341
15709
15342 msgid ""
15710 msgid ""
15343 "``output``\n"
15711 "``output``\n"
15344 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
15712 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
15345 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
15713 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
15346 " stderr"
15714 " stderr"
15347 msgstr ""
15715 msgstr ""
15348 "``output``\n"
15716 "``output``\n"
15349 " プロファイルデータ、 ないし統計報告の保存先。\n"
15717 " プロファイルデータ、 ないし統計報告の保存先。\n"
15350 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
15718 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
15351 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
15719 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
15352
15720
15353 msgid ""
15721 msgid ""
15354 "``revsetalias``\n"
15722 "``revsetalias``\n"
15355 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15723 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15356 msgstr ""
15724 msgstr ""
15357 "``revsetalias``\n"
15725 "``revsetalias``\n"
15358 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15726 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15359
15727
15360 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
15728 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
15361 msgstr ""
15729 msgstr ""
15362 "revsets 機能の別名定義。\n"
15730 "revsets 機能の別名定義。\n"
15363 "詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
15731 "詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
15364
15732
15365 msgid ""
15733 msgid ""
15366 "``server``\n"
15734 "``server``\n"
15367 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15735 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15368 msgstr ""
15736 msgstr ""
15369 "``server``\n"
15737 "``server``\n"
15370 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15738 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15371
15739
15372 msgid "Controls generic server settings."
15740 msgid "Controls generic server settings."
15373 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
15741 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
15374
15742
15375 msgid ""
15743 msgid ""
15376 "``uncompressed``\n"
15744 "``uncompressed``\n"
15377 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
15745 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
15378 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
15746 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
15379 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
15747 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
15380 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
15748 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
15381 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
15749 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
15382 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
15750 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
15383 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
15751 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
15384 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
15752 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
15385 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
15753 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
15386 " Default is True."
15754 " Default is True."
15387 msgstr ""
15755 msgstr ""
15388 "``uncompressed``\n"
15756 "``uncompressed``\n"
15389 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
15757 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
15390 " 許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n"
15758 " 許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n"
15391 " サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n"
15759 " サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n"
15392 " LAN (100 Mbps ないしそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n"
15760 " LAN (100 Mbps ないしそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n"
15393 " 通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n"
15761 " 通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n"
15394 " 転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n"
15762 " 転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n"
15395 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
15763 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
15396 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
15764 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
15397 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
15765 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
15398 " デフォルト値: True"
15766 " デフォルト値: True"
15399
15767
15400 msgid ""
15768 msgid ""
15401 "``validate``\n"
15769 "``validate``\n"
15402 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
15770 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
15403 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
15771 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
15404 " present. Default is False."
15772 " present. Default is False."
15405 msgstr ""
15773 msgstr ""
15406 "``validate``\n"
15774 "``validate``\n"
15407 " 反映対象チェンジセットの完全性検証の要否。\n"
15775 " 反映対象リビジョンの、 完全性検証の要否。\n"
15408 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
15776 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
15409 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
15777 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
15410
15778
15411 msgid ""
15779 msgid ""
15412 "``subpaths``\n"
15780 "``subpaths``\n"
15413 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15781 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15414 msgstr ""
15782 msgstr ""
15415 "``subpaths``\n"
15783 "``subpaths``\n"
15416 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15784 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15417
15785
15418 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
15786 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
15419 msgstr "副リポジトリの元位置情報を書き換える、 以下の形式の設定::"
15787 msgstr "副リポジトリの元位置情報を書き換える、 以下の形式の設定::"
15420
15788
15421 msgid " <pattern> = <replacement>"
15789 msgid " <pattern> = <replacement>"
15422 msgstr " <パターン> = <置換結果>"
15790 msgstr " <パターン> = <置換結果>"
15423
15791
15424 msgid ""
15792 msgid ""
15425 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
15793 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
15426 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
15794 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
15427 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
15795 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
15428 "instance::"
15796 "instance::"
15429 msgstr ""
15797 msgstr ""
15430 "``パターン`` には元位置情報に対する正規表現を、\n"
15798 "``パターン`` には元位置情報に対する正規表現を、\n"
15431 "``置換結果`` には元位置情報の書き換え内容を記述します。\n"
15799 "``置換結果`` には元位置情報の書き換え内容を記述します。\n"
15432 "``パターン`` におけるグループ表記は ``置換結果`` で参照可能です。\n"
15800 "``パターン`` におけるグループ表記は ``置換結果`` で参照可能です。\n"
15433 "記述例を以下に示します::"
15801 "記述例を以下に示します::"
15434
15802
15435 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15803 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15436 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15804 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15437
15805
15438 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
15806 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
15439 msgstr ""
15807 msgstr ""
15440 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n"
15808 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n"
15441 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。"
15809 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。"
15442
15810
15443 msgid "All patterns are applied in definition order."
15811 msgid "All patterns are applied in definition order."
15444 msgstr "記述順序に従い、 全てのパターン記述が適用されます。"
15812 msgstr "記述順序に従い、 全てのパターン記述が適用されます。"
15445
15813
15446 msgid ""
15814 msgid ""
15447 "``trusted``\n"
15815 "``trusted``\n"
15448 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15816 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15449 msgstr ""
15817 msgstr ""
15450 "``trusted``\n"
15818 "``trusted``\n"
15451 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15819 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15452
15820
15453 msgid ""
15821 msgid ""
15454 "Mercurial will not use the settings in the\n"
15822 "Mercurial will not use the settings in the\n"
15455 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
15823 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
15456 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
15824 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
15457 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
15825 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
15458 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
15826 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
15459 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
15827 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
15460 "section."
15828 "section."
15461 msgstr ""
15829 msgstr ""
15462 "Mercurial の設定ファイルは、 任意のコマンド実行を可能にできることから、\n"
15830 "Mercurial の設定ファイルは、 任意のコマンド実行を可能にできることから、\n"
15463 "信頼できるユーザ/グループに属さない設定ファイルは、\n"
15831 "信頼できるユーザ/グループに属さない設定ファイルは、\n"
15464 "その記述内容が無視されます。 共有リポジトリや、 リポジトリサーバの\n"
15832 "その記述内容が無視されます。 共有リポジトリや、 リポジトリサーバの\n"
15465 "``.hg/hgrc`` におけるフックやエクステンション設定では、\n"
15833 "``.hg/hgrc`` におけるフックやエクステンション設定では、\n"
15466 "しばしばこの問題が顕在化します。\n"
15834 "しばしばこの問題が顕在化します。\n"
15467 "但し、 web インタフェースに関しては、\n"
15835 "但し、 web インタフェースに関しては、\n"
15468 "``[web]`` セクションにおける、 安全な設定記述が使用されます。"
15836 "``[web]`` セクションにおける、 安全な設定記述が使用されます。"
15469
15837
15470 msgid ""
15838 msgid ""
15471 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
15839 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
15472 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
15840 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
15473 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
15841 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
15474 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
15842 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
15475 "user or service running Mercurial."
15843 "user or service running Mercurial."
15476 msgstr ""
15844 msgstr ""
15477 "設定ファイルの所有者ないしグループが、\n"
15845 "設定ファイルの所有者ないしグループが、\n"
15478 "本セクションで記述した、 ユーザないしグループと合致する場合、\n"
15846 "本セクションで記述した、 ユーザないしグループと合致する場合、\n"
15479 "その設定ファイルは *信頼* されます。\n"
15847 "その設定ファイルは *信頼* されます。\n"
15480 "実効ユーザ (訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
15848 "実効ユーザ (訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
15481 "「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n"
15849 "「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n"
15482 "全てのファイルを信頼する場合は、 ユーザ/グループ設定のいずれかで\n"
15850 "全てのファイルを信頼する場合は、 ユーザ/グループ設定のいずれかで\n"
15483 "``*`` を列挙してください。 本セクションの記述が有効になるためには、\n"
15851 "``*`` を列挙してください。 本セクションの記述が有効になるためには、\n"
15484 "*既に信頼されているファイル* において記述する必要が有ります。\n"
15852 "*既に信頼されているファイル* において記述する必要が有ります。\n"
15485 "例えば、 Mercurial プロセスを実行しているユーザやサービスの\n"
15853 "例えば、 Mercurial プロセスを実行しているユーザやサービスの\n"
15486 "``$HOME/.hgrc`` ファイルなどが該当します。"
15854 "``$HOME/.hgrc`` ファイルなどが該当します。"
15487
15855
15488 msgid ""
15856 msgid ""
15489 "``users``\n"
15857 "``users``\n"
15490 " Comma-separated list of trusted users."
15858 " Comma-separated list of trusted users."
15491 msgstr ""
15859 msgstr ""
15492 "``users``\n"
15860 "``users``\n"
15493 " 信頼できるユーザの一覧 (カンマ区切り)"
15861 " 信頼できるユーザの一覧 (カンマ区切り)"
15494
15862
15495 msgid ""
15863 msgid ""
15496 "``groups``\n"
15864 "``groups``\n"
15497 " Comma-separated list of trusted groups."
15865 " Comma-separated list of trusted groups."
15498 msgstr ""
15866 msgstr ""
15499 "``groups``\n"
15867 "``groups``\n"
15500 " 信頼できるグループの一覧 (カンマ区切り)"
15868 " 信頼できるグループの一覧 (カンマ区切り)"
15501
15869
15502 msgid ""
15870 msgid ""
15503 "\n"
15871 "\n"
15504 "``ui``\n"
15872 "``ui``\n"
15505 "\"\"\"\"\"\""
15873 "\"\"\"\"\"\""
15506 msgstr ""
15874 msgstr ""
15507 "\n"
15875 "\n"
15508 "``ui``\n"
15876 "``ui``\n"
15509 "\"\"\"\"\"\""
15877 "\"\"\"\"\"\""
15510
15878
15511 msgid "User interface controls."
15879 msgid "User interface controls."
15512 msgstr "ユーザインタフェースに関する設定。"
15880 msgstr "ユーザインタフェースに関する設定。"
15513
15881
15514 msgid ""
15882 msgid ""
15515 "``archivemeta``\n"
15883 "``archivemeta``\n"
15516 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
15884 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
15517 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
15885 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
15518 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
15886 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
15519 " Default is True."
15887 " Default is True."
15520 msgstr ""
15888 msgstr ""
15521 "``archivemeta``\n"
15889 "``archivemeta``\n"
15522 " :hg:`archive` コマンドないし hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
15890 " :hg:`archive` コマンドないし hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
15523 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
15891 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
15524 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
15892 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
15525 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"
15893 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"
15526
15894
15527 msgid ""
15895 msgid ""
15528 "``askusername``\n"
15896 "``askusername``\n"
15529 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
15897 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
15530 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
15898 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
15531 "will\n"
15899 "will\n"
15532 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
15900 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
15533 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
15901 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
15534 " Default is False."
15902 " Default is False."
15535 msgstr ""
15903 msgstr ""
15536 "``askusername``\n"
15904 "``askusername``\n"
15537 " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n"
15905 " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n"
15538 " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n"
15906 " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n"
15539 " ユーザ名の問い合わせを行います。\n"
15907 " ユーザ名の問い合わせを行います。\n"
15540 " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n"
15908 " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n"
15541 " デフォルト値: False"
15909 " デフォルト値: False"
15542
15910
15543 msgid ""
15911 msgid ""
15544 "``commitsubrepos``\n"
15912 "``commitsubrepos``\n"
15545 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
15913 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
15546 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
15914 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
15547 " changes, abort the commit.\n"
15915 " changes, abort the commit.\n"
15548 " Default is False."
15916 " Default is False."
15549 msgstr ""
15917 msgstr ""
15550 "``commitsubrepos``\n"
15918 "``commitsubrepos``\n"
15551 " 親リポジトリのコミットにおける、 副リポジトリ変更のコミットの要否。\n"
15919 " 親リポジトリのコミットにおける、 副リポジトリ変更のコミットの要否。\n"
15552 " False の場合に、 変更が未コミットな副リポジトリがあれば、\n"
15920 " False の場合に、 変更が未コミットな副リポジトリがあれば、\n"
15553 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
15921 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
15554
15922
15555 msgid ""
15923 msgid ""
15556 "``debug``\n"
15924 "``debug``\n"
15557 " Print debugging information. True or False. Default is False."
15925 " Print debugging information. True or False. Default is False."
15558 msgstr ""
15926 msgstr ""
15559 "``debug``\n"
15927 "``debug``\n"
15560 " デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15928 " デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15561
15929
15562 msgid ""
15930 msgid ""
15563 "``editor``\n"
15931 "``editor``\n"
15564 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
15932 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
15565 msgstr ""
15933 msgstr ""
15566 "``editor``\n"
15934 "``editor``\n"
15567 " コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` ないし\n"
15935 " コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` ないし\n"
15568 " ``vi`` が使用されます。"
15936 " ``vi`` が使用されます。"
15569
15937
15570 msgid ""
15938 msgid ""
15571 "``fallbackencoding``\n"
15939 "``fallbackencoding``\n"
15572 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
15940 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
15573 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
15941 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
15574 msgstr ""
15942 msgstr ""
15575 "``fallbackencoding``\n"
15943 "``fallbackencoding``\n"
15576 " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n"
15944 " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n"
15577 " デフォルト値: ISO-8859-1"
15945 " デフォルト値: ISO-8859-1"
15578
15946
15579 msgid ""
15947 msgid ""
15580 "``ignore``\n"
15948 "``ignore``\n"
15581 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
15949 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
15582 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
15950 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
15583 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
15951 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
15584 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
15952 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
15585 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
15953 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
15586 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
15954 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
15587 msgstr ""
15955 msgstr ""
15588 "``ignore``\n"
15956 "``ignore``\n"
15589 " ユーザ毎の無視対象パターンファイルの読み込み設定。\n"
15957 " ユーザ毎の無視対象パターンファイルの読み込み設定。\n"
15590 " 対象ファイルの形式は、 リポジトリ毎の .hgignore ファイルと同じです。\n"
15958 " 対象ファイルの形式は、 リポジトリ毎の .hgignore ファイルと同じです。\n"
15591 " 本指定には、 フック指定の文法が適用可能です。\n"
15959 " 本指定には、 フック指定の文法が適用可能です。\n"
15592 " 複数の無視指定ファイルの読み込みは、 ``ignore.other = ~/.hgignore2``\n"
15960 " 複数の無視指定ファイルの読み込みは、 ``ignore.other = ~/.hgignore2``\n"
15593 " のように記述します。 無視指定ファイル記述の詳細は、\n"
15961 " のように記述します。 無視指定ファイル記述の詳細は、\n"
15594 " ``hgignore(5)`` マニュアルを参照してください。\n"
15962 " ``hgignore(5)`` マニュアルを参照してください。\n"
15595 " (訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)"
15963 " (訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)"
15596
15964
15597 msgid ""
15965 msgid ""
15598 "``interactive``\n"
15966 "``interactive``\n"
15599 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
15967 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
15600 msgstr ""
15968 msgstr ""
15601 "``interactive``\n"
15969 "``interactive``\n"
15602 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True"
15970 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True"
15603
15971
15604 msgid ""
15972 msgid ""
15605 "``logtemplate``\n"
15973 "``logtemplate``\n"
15606 " Template string for commands that print changesets."
15974 " Template string for commands that print changesets."
15607 msgstr ""
15975 msgstr ""
15608 "``logtemplate``\n"
15976 "``logtemplate``\n"
15609 " リビジョン表示系コマンドが使用するテンプレート文字列。"
15977 " リビジョン表示系コマンドが使用するテンプレート文字列。"
15610
15978
15611 msgid ""
15979 msgid ""
15612 "``merge``\n"
15980 "``merge``\n"
15613 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
15981 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
15614 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
15982 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
15615 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
15983 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
15616 msgstr ""
15984 msgstr ""
15617 "``merge``\n"
15985 "``merge``\n"
15618 " 手動マージの際に衝突解消を行うプログラム。\n"
15986 " 手動マージの際に衝突解消を行うプログラム。\n"
15619 " マージツールに関する詳細は :hg:`help merge-tools` を、\n"
15987 " マージツールに関する詳細は :hg:`help merge-tools` を、\n"
15620 " マージツールの設定に関する詳細は ``[merge-tools]``\n"
15988 " マージツールの設定に関する詳細は ``[merge-tools]``\n"
15621 " セクションの説明を参照してください。"
15989 " セクションの説明を参照してください。"
15622
15990
15623 msgid ""
15991 msgid ""
15624 "``portablefilenames``\n"
15992 "``portablefilenames``\n"
15625 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
15993 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
15626 " Default is ``warn``.\n"
15994 " Default is ``warn``.\n"
15627 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
15995 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
15628 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
15996 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
15629 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
15997 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
15630 "reserved\n"
15998 "reserved\n"
15631 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
15999 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
15632 "case\n"
16000 "case\n"
15633 " collision with an existing file).\n"
16001 " collision with an existing file).\n"
15634 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16002 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
15635 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16003 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
15636 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16004 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
15637 msgstr ""
16005 msgstr ""
15638 "``portablefilenames``\n"
16006 "``portablefilenames``\n"
15639 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
16007 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
15640 " ``warn``、 ``ignore`` ないし ``abort`` のいずれか。\n"
16008 " ``warn``、 ``ignore`` ないし ``abort`` のいずれか。\n"
15641 " デフォルト値は ``warn``。\n"
16009 " デフォルト値は ``warn``。\n"
15642 " POSIX 環境における ``warn`` (ないし ``true``) 設定では、\n"
16010 " POSIX 環境における ``warn`` (ないし ``true``) 設定では、\n"
15643 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
16011 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
15644 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
16012 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
15645 " 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n"
16013 " 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n"
15646 " を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n"
16014 " を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n"
15647 " 警告を発します。\n"
16015 " 警告を発します。\n"
15648 " ``ignore`` (ないし ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n"
16016 " ``ignore`` (ないし ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n"
15649 " ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n"
16017 " ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n"
15650 " Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。"
16018 " Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。"
15651
16019
15652 msgid ""
16020 msgid ""
15653 "``quiet``\n"
16021 "``quiet``\n"
15654 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
16022 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
15655 msgstr ""
16023 msgstr ""
15656 "``quiet``\n"
16024 "``quiet``\n"
15657 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False"
16025 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15658
16026
15659 msgid ""
16027 msgid ""
15660 "``remotecmd``\n"
16028 "``remotecmd``\n"
15661 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
16029 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
15662 msgstr ""
16030 msgstr ""
15663 "``remotecmd``\n"
16031 "``remotecmd``\n"
15664 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
16032 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
15665
16033
15666 msgid ""
16034 msgid ""
15667 "``report_untrusted``\n"
16035 "``report_untrusted``\n"
15668 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16036 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
15669 " trusted user or group. True or False. Default is True."
16037 " trusted user or group. True or False. Default is True."
15670 msgstr ""
16038 msgstr ""
15671 "``report_untrusted``\n"
16039 "``report_untrusted``\n"
15672 " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
16040 " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
15673 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True"
16041 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True"
15674
16042
15675 msgid ""
16043 msgid ""
15676 "``slash``\n"
16044 "``slash``\n"
15677 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
16045 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
15678 " only makes a difference on systems where the default path\n"
16046 " only makes a difference on systems where the default path\n"
15679 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
16047 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
15680 " backslash character (``\\``)).\n"
16048 " backslash character (``\\``)).\n"
15681 " Default is False."
16049 " Default is False."
15682 msgstr ""
16050 msgstr ""
15683 "``slash``\n"
16051 "``slash``\n"
15684 " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n"
16052 " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n"
15685 " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n"
16053 " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n"
15686 " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n"
16054 " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n"
15687 " デフォルト値: False"
16055 " デフォルト値: False"
15688
16056
15689 msgid ""
16057 msgid ""
15690 "``ssh``\n"
16058 "``ssh``\n"
15691 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
16059 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
15692 msgstr ""
16060 msgstr ""
15693 "``ssh``\n"
16061 "``ssh``\n"
15694 " SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``"
16062 " SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``"
15695
16063
15696 msgid ""
16064 msgid ""
15697 "``strict``\n"
16065 "``strict``\n"
15698 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
16066 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
15699 " abbreviations. True or False. Default is False."
16067 " abbreviations. True or False. Default is False."
15700 msgstr ""
16068 msgstr ""
15701 "``strict``\n"
16069 "``strict``\n"
15702 " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n"
16070 " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n"
15703 " デフォルト値: False"
16071 " デフォルト値: False"
15704
16072
15705 msgid ""
16073 msgid ""
15706 "``style``\n"
16074 "``style``\n"
15707 " Name of style to use for command output."
16075 " Name of style to use for command output."
15708 msgstr ""
16076 msgstr ""
15709 "``style``\n"
16077 "``style``\n"
15710 " コマンド出力に使用するスタイル名指定。"
16078 " コマンド出力に使用するスタイル名指定。"
15711
16079
15712 msgid ""
16080 msgid ""
15713 "``timeout``\n"
16081 "``timeout``\n"
15714 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
16082 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
15715 " means no timeout. Default is 600."
16083 " means no timeout. Default is 600."
15716 msgstr ""
16084 msgstr ""
15717 "``timeout``\n"
16085 "``timeout``\n"
15718 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
16086 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
15719 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600"
16087 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600"
15720
16088
15721 msgid ""
16089 msgid ""
15722 "``traceback``\n"
16090 "``traceback``\n"
15723 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
16091 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
15724 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
16092 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
15725 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
16093 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
15726 " IOError or MemoryError). Default is False."
16094 " IOError or MemoryError). Default is False."
15727 msgstr ""
16095 msgstr ""
15728 "``traceback``\n"
16096 "``traceback``\n"
15729 " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
16097 " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
15730 " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
16098 " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
15731 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
16099 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
15732 " デフォルト値: False"
16100 " デフォルト値: False"
15733
16101
15734 msgid ""
16102 msgid ""
15735 "``username``\n"
16103 "``username``\n"
15736 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16104 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
15737 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16105 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
15738 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
16106 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
15739 "If\n"
16107 "If\n"
15740 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16108 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
15741 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16109 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
15742 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
16110 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
15743 " username are expanded."
16111 " username are expanded."
15744 msgstr ""
16112 msgstr ""
15745 "``username``\n"
16113 "``username``\n"
15746 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
16114 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
15747 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
16115 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
15748 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
16116 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
15749 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 ないし ``ユーザ名@ホスト名``\n"
16117 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 ないし ``ユーザ名@ホスト名``\n"
15750 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
16118 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
15751 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
16119 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
15752 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
16120 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
15753 " が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n"
16121 " が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n"
15754 " username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。"
16122 " username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。"
15755
16123
15756 msgid ""
16124 msgid ""
15757 "``verbose``\n"
16125 "``verbose``\n"
15758 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
16126 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
15759 msgstr ""
16127 msgstr ""
15760 "``verbose``\n"
16128 "``verbose``\n"
15761 " 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False"
16129 " 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15762
16130
15763 msgid ""
16131 msgid ""
15764 "\n"
16132 "\n"
15765 "``web``\n"
16133 "``web``\n"
15766 "\"\"\"\"\"\"\""
16134 "\"\"\"\"\"\"\""
15767 msgstr ""
16135 msgstr ""
15768 "\n"
16136 "\n"
15769 "``web``\n"
16137 "``web``\n"
15770 "\"\"\"\"\"\"\""
16138 "\"\"\"\"\"\"\""
15771
16139
15772 msgid ""
16140 msgid ""
15773 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
16141 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
15774 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
16142 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
15775 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
16143 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
15776 "and WSGI)."
16144 "and WSGI)."
15777 msgstr ""
16145 msgstr ""
15778 "ウェブインタフェース設定。 本セクションでの設定は、 組み込みウェブサーバ\n"
16146 "ウェブインタフェース設定。 本セクションでの設定は、 組み込みウェブサーバ\n"
15779 "(:hg:`serve` での実行) と、 ウェブサーバ上でのスクリプト (FastCGI や WSGI\n"
16147 "(:hg:`serve` での実行) と、 ウェブサーバ上でのスクリプト (FastCGI や WSGI\n"
15780 "向けの ``hgweb.cgi`` およびその派生) の実行の、両方に適用されます。"
16148 "向けの ``hgweb.cgi`` およびその派生) の実行の、両方に適用されます。"
15781
16149
15782 msgid ""
16150 msgid ""
15783 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
16151 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
15784 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
16152 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
15785 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
16153 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
15786 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
16154 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
15787 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
16155 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
15788 "checks."
16156 "checks."
15789 msgstr ""
16157 msgstr ""
15790 "Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n"
16158 "Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n"
15791 "(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n"
16159 "(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n"
15792 "承認 (authorization) の機能はあります (本セクションでの設定を元にした、\n"
16160 "承認 (authorization) の機能はあります (本セクションでの設定を元にした、\n"
15793 "認証済みユーザに対する、 アクセス可否の制御)。 利用するウェブサーバの、\n"
16161 "認証済みユーザに対する、 アクセス可否の制御)。 利用するウェブサーバの、\n"
15794 "認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、 Mercurial の承認機能を、\n"
16162 "認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、 Mercurial の承認機能を、\n"
15795 "無効化してください。"
16163 "無効化してください。"
15796
16164
15797 msgid ""
16165 msgid ""
15798 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
16166 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
15799 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
16167 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
15800 "command line::"
16168 "command line::"
15801 msgstr ""
16169 msgstr ""
15802 "信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n"
16170 "信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n"
15803 "において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::"
16171 "において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::"
15804
16172
15805 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16173 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15806 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16174 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15807
16175
15808 msgid ""
16176 msgid ""
15809 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
16177 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
15810 "that this should not be used for public servers."
16178 "that this should not be used for public servers."
15811 msgstr ""
16179 msgstr ""
15812 "この設定は、 全ての利用者に、 サーバへの :hg:`push` を許可しますので、\n"
16180 "この設定は、 全ての利用者に、 サーバへの :hg:`push` を許可しますので、\n"
15813 "公開サーバで使用してはいけません。"
16181 "公開サーバで使用してはいけません。"
15814
16182
15815 msgid "The full set of options is:"
16183 msgid "The full set of options is:"
15816 msgstr "本セクションで指定可能な設定項目を、 以下に示します:"
16184 msgstr "本セクションで指定可能な設定項目を、 以下に示します:"
15817
16185
15818 msgid ""
16186 msgid ""
15819 "``accesslog``\n"
16187 "``accesslog``\n"
15820 " Where to output the access log. Default is stdout."
16188 " Where to output the access log. Default is stdout."
15821 msgstr ""
16189 msgstr ""
15822 "``accesslog``\n"
16190 "``accesslog``\n"
15823 " アクセスログの書き出し先。 無指定時は標準出力に出力。"
16191 " アクセスログの書き出し先。 無指定時は標準出力に出力。"
15824
16192
15825 msgid ""
16193 msgid ""
15826 "``address``\n"
16194 "``address``\n"
15827 " Interface address to bind to. Default is all."
16195 " Interface address to bind to. Default is all."
15828 msgstr ""
16196 msgstr ""
15829 "``address``\n"
16197 "``address``\n"
15830 " サーバの待ちうけアドレス。 無指定時はホストの持つ全アドレス。"
16198 " サーバの待ちうけアドレス。 無指定時はホストの持つ全アドレス。"
15831
16199
15832 msgid ""
16200 msgid ""
15833 "``allow_archive``\n"
16201 "``allow_archive``\n"
15834 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
16202 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
15835 " Default is empty."
16203 " Default is empty."
15836 msgstr ""
16204 msgstr ""
15837 "``allow_archive``\n"
16205 "``allow_archive``\n"
15838 " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n"
16206 " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n"
15839 " デフォルト値: 空(ダウンロード不可)"
16207 " デフォルト値: 空(ダウンロード不可)"
15840
16208
15841 msgid ""
16209 msgid ""
15842 "``allowbz2``\n"
16210 "``allowbz2``\n"
15843 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
16211 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
15844 " revisions.\n"
16212 " revisions.\n"
15845 " Default is False."
16213 " Default is False."
15846 msgstr ""
16214 msgstr ""
15847 "``allowbz2``\n"
16215 "``allowbz2``\n"
15848 " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
16216 " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15849 " デフォルト値: False"
16217 " デフォルト値: False"
15850
16218
15851 msgid ""
16219 msgid ""
15852 "``allowgz``\n"
16220 "``allowgz``\n"
15853 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
16221 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
15854 " revisions.\n"
16222 " revisions.\n"
15855 " Default is False."
16223 " Default is False."
15856 msgstr ""
16224 msgstr ""
15857 "``allowgz``\n"
16225 "``allowgz``\n"
15858 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
16226 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15859 " デフォルト値: False"
16227 " デフォルト値: False"
15860
16228
15861 msgid ""
16229 msgid ""
15862 "``allowpull``\n"
16230 "``allowpull``\n"
15863 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
16231 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
15864 msgstr ""
16232 msgstr ""
15865 "``allowpull``\n"
16233 "``allowpull``\n"
15866 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True"
16234 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True"
15867
16235
15868 msgid ""
16236 msgid ""
15869 "``allow_push``\n"
16237 "``allow_push``\n"
15870 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16238 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15871 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
16239 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
15872 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
16240 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
15873 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
16241 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
15874 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
16242 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
15875 " examined after the deny_push list."
16243 " examined after the deny_push list."
15876 msgstr ""
16244 msgstr ""
15877 "``allow_push``\n"
16245 "``allow_push``\n"
15878 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push`\n"
16246 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push`\n"
15879 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
16247 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
15880 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
16248 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
15881 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
16249 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
15882 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
16250 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
15883 " 確認の後です。"
16251 " 確認の後です。"
15884
16252
15885 msgid ""
16253 msgid ""
15886 "``guessmime``\n"
16254 "``guessmime``\n"
15887 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16255 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
15888 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16256 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
15889 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16257 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
15890 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16258 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
15891 " repositories. Default is False."
16259 " repositories. Default is False."
15892 msgstr ""
16260 msgstr ""
15893 "``guessmime``\n"
16261 "``guessmime``\n"
15894 " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n"
16262 " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n"
15895 " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n"
16263 " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n"
15896 " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n"
16264 " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n"
15897 " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n"
16265 " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n"
15898 " 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False"
16266 " 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False"
15899
16267
15900 msgid ""
16268 msgid ""
15901 "``allow_read``\n"
16269 "``allow_read``\n"
15902 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
16270 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
15903 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
16271 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
15904 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
16272 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
15905 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
16273 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
15906 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
16274 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
15907 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
16275 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
15908 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
16276 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
15909 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
16277 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
15910 " examined after the deny_read list."
16278 " examined after the deny_read list."
15911 msgstr ""
16279 msgstr ""
15912 "``allow_read``\n"
16280 "``allow_read``\n"
15913 " アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n"
16281 " アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n"
15914 " 当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n"
16282 " 当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n"
15915 " 本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n"
16283 " 本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n"
15916 " 本設定が空、 ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n"
16284 " 本設定が空、 ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n"
15917 " ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n"
16285 " ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n"
15918 " と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。"
16286 " と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。"
15919
16287
15920 msgid ""
16288 msgid ""
15921 "``allowzip``\n"
16289 "``allowzip``\n"
15922 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
16290 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
15923 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
16291 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
15924 msgstr ""
16292 msgstr ""
15925 "``allowzip``\n"
16293 "``allowzip``\n"
15926 " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
16294 " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15927 " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n"
16295 " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n"
15928 " デフォルト値: False"
16296 " デフォルト値: False"
15929
16297
15930 msgid ""
16298 msgid ""
15931 "``baseurl``\n"
16299 "``baseurl``\n"
15932 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
16300 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
15933 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
16301 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
15934 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
16302 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
15935 msgstr ""
16303 msgstr ""
15936 "``baseurl``\n"
16304 "``baseurl``\n"
15937 " 外部への URL 公開で使用するベース URL。\n"
16305 " 外部への URL 公開で使用するベース URL。\n"
15938 " 電子メール通知フック等の、 サードパーティツールにける、\n"
16306 " 電子メール通知フック等の、 サードパーティツールにける、\n"
15939 " 公開用 URL の構築を可能にします。\n"
16307 " 公開用 URL の構築を可能にします。\n"
15940 " 設定例: ``http://hgserver/repos/``"
16308 " 設定例: ``http://hgserver/repos/``"
15941
16309
15942 msgid ""
16310 msgid ""
15943 "``cacerts``\n"
16311 "``cacerts``\n"
15944 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
16312 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
15945 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
16313 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
15946 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
16314 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
15947 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16315 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
15948 " with these certificates. The form must be as follows::"
16316 " with these certificates. The form must be as follows::"
15949 msgstr ""
16317 msgstr ""
15950 "``cacerts``\n"
16318 "``cacerts``\n"
15951 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
16319 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
15952 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n"
16320 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n"
15953 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n"
16321 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n"
15954 " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::"
16322 " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::"
15955
16323
15956 msgid ""
16324 msgid ""
15957 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16325 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15958 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16326 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15959 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16327 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15960 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16328 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15961 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16329 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15962 " -----END CERTIFICATE-----"
16330 " -----END CERTIFICATE-----"
15963 msgstr ""
16331 msgstr ""
15964 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16332 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15965 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
16333 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
15966 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16334 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15967 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16335 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15968 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
16336 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
15969 " -----END CERTIFICATE-----"
16337 " -----END CERTIFICATE-----"
15970
16338
15971 msgid ""
16339 msgid ""
15972 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
16340 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
15973 "wish\n"
16341 "wish\n"
15974 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
16342 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
15975 " version of the ssl library that is available from\n"
16343 " version of the ssl library that is available from\n"
15976 " ``http://pypi.python.org``."
16344 " ``http://pypi.python.org``."
15977 msgstr ""
16345 msgstr ""
15978 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n"
16346 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n"
15979 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n"
16347 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n"
15980 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。"
16348 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。"
15981
16349
15982 msgid ""
16350 msgid ""
15983 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
16351 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
15984 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
16352 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
15985 "crt``.\n"
16353 "crt``.\n"
15986 " Otherwise you will have to generate this file manually."
16354 " Otherwise you will have to generate this file manually."
15987 msgstr ""
16355 msgstr ""
15988 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n"
16356 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n"
15989 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n"
16357 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n"
15990 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。"
16358 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。"
15991
16359
15992 msgid ""
16360 msgid ""
15993 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
16361 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
15994 " command line."
16362 " command line."
15995 msgstr ""
16363 msgstr ""
15996 " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n"
16364 " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n"
15997 " ``--insecure`` を指定してください。"
16365 " ``--insecure`` を指定してください。"
15998
16366
15999 msgid ""
16367 msgid ""
16000 "``cache``\n"
16368 "``cache``\n"
16001 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
16369 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
16002 msgstr ""
16370 msgstr ""
16003 "``cache``\n"
16371 "``cache``\n"
16004 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
16372 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
16005
16373
16006 msgid ""
16374 msgid ""
16007 "``contact``\n"
16375 "``contact``\n"
16008 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
16376 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
16009 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
16377 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
16010 msgstr ""
16378 msgstr ""
16011 "``contact``\n"
16379 "``contact``\n"
16012 " リポジトリ管理者の名前ないし電子メールアドレス。\n"
16380 " リポジトリ管理者の名前ないし電子メールアドレス。\n"
16013 " 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値が、\n"
16381 " 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値が、\n"
16014 " それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"
16382 " それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"
16015
16383
16016 msgid ""
16384 msgid ""
16017 "``deny_push``\n"
16385 "``deny_push``\n"
16018 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16386 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16019 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
16387 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
16020 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
16388 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
16021 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
16389 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
16022 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
16390 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
16023 msgstr ""
16391 msgstr ""
16024 "``deny_push``\n"
16392 "``deny_push``\n"
16025 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
16393 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
16026 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
16394 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
16027 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
16395 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
16028 " :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n"
16396 " :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n"
16029 " 確認の前です。"
16397 " 確認の前です。"
16030
16398
16031 msgid ""
16399 msgid ""
16032 "``deny_read``\n"
16400 "``deny_read``\n"
16033 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
16401 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
16034 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
16402 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
16035 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
16403 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
16036 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
16404 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
16037 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
16405 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
16038 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
16406 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
16039 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
16407 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
16040 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
16408 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
16041 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
16409 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
16042 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
16410 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
16043 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
16411 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
16044 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
16412 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
16045 " list."
16413 " list."
16046 msgstr ""
16414 msgstr ""
16047 "``deny_read``\n"
16415 "``deny_read``\n"
16048 " リポジトリへのアクセス拒否の要否。 空値以外が設定された場合、\n"
16416 " リポジトリへのアクセス拒否の要否。 空値以外が設定された場合、\n"
16049 " 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
16417 " 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
16050 " リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n"
16418 " リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n"
16051 " 全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n"
16419 " 全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n"
16052 " 空ないし未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n"
16420 " 空ないし未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n"
16053 " (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n"
16421 " (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n"
16054 " 両方とも空ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n"
16422 " 両方とも空ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n"
16055 " hgwebdir 経由で公開する場合、 アクセス拒否対処ユーザからは、\n"
16423 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックページ経由で、\n"
16056 " 一覧中の当該リポジトリは見えません。 ``deny_read`` での設定は、\n"
16424 " リポジトリ一覧が公開される場合、 アクセス拒否対処ユーザに対しては、\n"
16425 " 一覧から当該リポジトリが除外されます。 ``deny_read`` での設定は、\n"
16057 " ``allow_read`` での設定に優先します。"
16426 " ``allow_read`` での設定に優先します。"
16058
16427
16059 msgid ""
16428 msgid ""
16060 "``descend``\n"
16429 "``descend``\n"
16061 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
16430 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
16062 "repositories\n"
16431 "repositories\n"
16063 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
16432 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
16064 "still\n"
16433 "still\n"
16065 " available from the index corresponding to their containing path)."
16434 " available from the index corresponding to their containing path)."
16066 msgstr ""
16435 msgstr ""
16436 "``descend``\n"
16437 " ウェブインタフェースが表示する、 ディレクトリ毎のインデックページで、\n"
16438 " リポジトリ一覧を表示する際に、 当該仮想パス配下のリポジトリを、\n"
16439 " 全て表示するか否かの制御。 (※ 訳注: デフォルト値は True)。\n"
16440 " 偽値の場合、 当該仮想パス直下のリポジトリのみが列挙されます。\n"
16441 " (表示されなくなるリポジトリも、 親仮想パスでのインデックページでは、\n"
16442 " 列挙されます) (※ 訳注: 本項目の翻訳は、 わかりやすさを重視して、\n"
16443 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
16067
16444
16068 msgid ""
16445 msgid ""
16069 "``description``\n"
16446 "``description``\n"
16070 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
16447 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
16071 " Default is \"unknown\"."
16448 " Default is \"unknown\"."
16072 msgstr ""
16449 msgstr ""
16073 "``description``\n"
16450 "``description``\n"
16074 " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\""
16451 " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\""
16075
16452
16076 msgid ""
16453 msgid ""
16077 "``encoding``\n"
16454 "``encoding``\n"
16078 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
16455 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
16079 " Example: \"UTF-8\""
16456 " Example: \"UTF-8\""
16080 msgstr ""
16457 msgstr ""
16081 "``encoding``\n"
16458 "``encoding``\n"
16082 " 文字符号化形式。 無指定の場合、 サーバ実行時のロケール設定を元に、\n"
16459 " 文字符号化形式。 無指定の場合、 サーバ実行時のロケール設定を元に、\n"
16083 " 符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\""
16460 " 符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\""
16084
16461
16085 msgid ""
16462 msgid ""
16086 "``errorlog``\n"
16463 "``errorlog``\n"
16087 " Where to output the error log. Default is stderr."
16464 " Where to output the error log. Default is stderr."
16088 msgstr ""
16465 msgstr ""
16089 "``errorlog``\n"
16466 "``errorlog``\n"
16090 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。"
16467 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。"
16091
16468
16092 msgid ""
16469 msgid ""
16093 "``hidden``\n"
16470 "``hidden``\n"
16094 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
16471 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
16095 " Default is False."
16472 " Default is False."
16096 msgstr ""
16473 msgstr ""
16097 "``hidden``\n"
16474 "``hidden``\n"
16098 " hgwebdir インデックスにおけるリポジトリ隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
16475 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックスページにおける、\n"
16476 " リポジトリ一覧隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
16099
16477
16100 msgid ""
16478 msgid ""
16101 "``ipv6``\n"
16479 "``ipv6``\n"
16102 " Whether to use IPv6. Default is False."
16480 " Whether to use IPv6. Default is False."
16103 msgstr ""
16481 msgstr ""
16104 "``ipv6``\n"
16482 "``ipv6``\n"
16105 " IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False"
16483 " IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False"
16106
16484
16107 msgid ""
16485 msgid ""
16108 "``logoimg``\n"
16486 "``logoimg``\n"
16109 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
16487 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
16110 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
16488 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
16111 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
16489 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
16112 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
16490 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
16113 msgstr ""
16491 msgstr ""
16114 "``logoimg``\n"
16492 "``logoimg``\n"
16115 " 幾つかの表示テンプレートにおいて、 各ページで表示されるロゴの、\n"
16493 " 幾つかの表示テンプレートにおいて、 各ページで表示されるロゴの、\n"
16116 " 画像ファイル名。 ``staticurl`` に対する相対パスで指定します。\n"
16494 " 画像ファイル名。 ``staticurl`` に対する相対パスで指定します。\n"
16117 " ロゴ画像ファイルのフルパスは、 \"staticurl/logoimg\" となります。\n"
16495 " ロゴ画像ファイルのフルパスは、 \"staticurl/logoimg\" となります。\n"
16118 " デフォルト値: ``hglogo.png``"
16496 " デフォルト値: ``hglogo.png``"
16119
16497
16120 msgid ""
16498 msgid ""
16121 "``logourl``\n"
16499 "``logourl``\n"
16122 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
16500 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
16123 " will be used."
16501 " will be used."
16124 msgstr ""
16502 msgstr ""
16125 "``logourl``\n"
16503 "``logourl``\n"
16126 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n"
16504 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n"
16127 " ``http://mercurial.selenic.com/``"
16505 " ``http://mercurial.selenic.com/``"
16128
16506
16129 msgid ""
16507 msgid ""
16130 "``name``\n"
16508 "``name``\n"
16131 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
16509 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
16132 " working directory."
16510 " working directory."
16133 msgstr ""
16511 msgstr ""
16134 "``name``\n"
16512 "``name``\n"
16135 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n"
16513 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n"
16136 " 当該作業領域のディレクトリ。"
16514 " 当該作業領域のディレクトリ。"
16137
16515
16138 msgid ""
16516 msgid ""
16139 "``maxchanges``\n"
16517 "``maxchanges``\n"
16140 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
16518 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
16141 msgstr ""
16519 msgstr ""
16142 "``maxchanges``\n"
16520 "``maxchanges``\n"
16143 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10"
16521 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10"
16144
16522
16145 msgid ""
16523 msgid ""
16146 "``maxfiles``\n"
16524 "``maxfiles``\n"
16147 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
16525 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
16148 msgstr ""
16526 msgstr ""
16149 "``maxfiles``\n"
16527 "``maxfiles``\n"
16150 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10"
16528 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10"
16151
16529
16152 msgid ""
16530 msgid ""
16153 "``port``\n"
16531 "``port``\n"
16154 " Port to listen on. Default is 8000."
16532 " Port to listen on. Default is 8000."
16155 msgstr ""
16533 msgstr ""
16156 "``port``\n"
16534 "``port``\n"
16157 " 待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000"
16535 " 待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000"
16158
16536
16159 msgid ""
16537 msgid ""
16160 "``prefix``\n"
16538 "``prefix``\n"
16161 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
16539 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
16162 msgstr ""
16540 msgstr ""
16163 "``prefix``\n"
16541 "``prefix``\n"
16164 " サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' (サーバールート)"
16542 " サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' (サーバールート)"
16165
16543
16166 msgid ""
16544 msgid ""
16167 "``push_ssl``\n"
16545 "``push_ssl``\n"
16168 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
16546 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
16169 " prevent password sniffing. Default is True."
16547 " prevent password sniffing. Default is True."
16170 msgstr ""
16548 msgstr ""
16171 "``push_ssl``\n"
16549 "``push_ssl``\n"
16172 " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n"
16550 " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n"
16173 " デフォルト値: True"
16551 " デフォルト値: True"
16174
16552
16175 msgid ""
16553 msgid ""
16176 "``staticurl``\n"
16554 "``staticurl``\n"
16177 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
16555 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
16178 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
16556 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
16179 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
16557 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
16180 " Example: ``http://hgserver/static/``."
16558 " Example: ``http://hgserver/static/``."
16181 msgstr ""
16559 msgstr ""
16182 "``staticurl``\n"
16560 "``staticurl``\n"
16183 " 静的ファイル利用のベース URL。 未設定の場合、 静的ファイル (例:\n"
16561 " 静的ファイル利用のベース URL。 未設定の場合、 静的ファイル (例:\n"
16184 " アイコン画像 hgicon.png) は CGI スクリプト自身が提供します。\n"
16562 " アイコン画像 hgicon.png) は CGI スクリプト自身が提供します。\n"
16185 " 本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n"
16563 " 本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n"
16186 " 設定例: ``http://hgserver/static/``"
16564 " 設定例: ``http://hgserver/static/``"
16187
16565
16188 msgid ""
16566 msgid ""
16189 "``stripes``\n"
16567 "``stripes``\n"
16190 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
16568 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
16191 " Default is 1; set to 0 to disable."
16569 " Default is 1; set to 0 to disable."
16192 msgstr ""
16570 msgstr ""
16193 "``stripes``\n"
16571 "``stripes``\n"
16194 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
16572 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
16195 " (0 指定で機能無効化)"
16573 " (0 指定で機能無効化)"
16196
16574
16197 msgid ""
16575 msgid ""
16198 "``style``\n"
16576 "``style``\n"
16199 " Which template map style to use."
16577 " Which template map style to use."
16200 msgstr ""
16578 msgstr ""
16201 "``style``\n"
16579 "``style``\n"
16202 " 使用するテンプレートスタイル。"
16580 " 使用するテンプレートスタイル。"
16203
16581
16204 msgid ""
16582 msgid ""
16205 "``templates``\n"
16583 "``templates``\n"
16206 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
16584 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
16207 msgstr ""
16585 msgstr ""
16208 "``templates``\n"
16586 "``templates``\n"
16209 " HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。\n"
16587 " HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。\n"
16210
16588
16211 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
16589 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
16212 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
16590 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
16213
16591
16214 msgid ""
16592 msgid ""
16215 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
16593 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
16216 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
16594 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
16217 msgstr ""
16595 msgstr ""
16218 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
16596 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
16219 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
16597 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
16220
16598
16221 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
16599 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
16222 msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。 以下にいくつかの例を示します:"
16600 msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。 以下にいくつかの例を示します:"
16223
16601
16224 msgid ""
16602 msgid ""
16225 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
16603 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
16226 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
16604 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
16227 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
16605 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
16228 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
16606 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
16229 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
16607 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
16230 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
16608 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
16231 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16609 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16232 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
16610 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
16233 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16611 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16234 "- ``2006-12-6``\n"
16612 "- ``2006-12-6``\n"
16235 "- ``12-6``\n"
16613 "- ``12-6``\n"
16236 "- ``12/6``\n"
16614 "- ``12/6``\n"
16237 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
16615 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
16238 msgstr ""
16616 msgstr ""
16239 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
16617 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
16240 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n"
16618 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n"
16241 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
16619 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
16242 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
16620 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
16243 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
16621 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
16244 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
16622 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
16245 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16623 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16246 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
16624 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
16247 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16625 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16248 "- ``2006-12-6``\n"
16626 "- ``2006-12-6``\n"
16249 "- ``12-6``\n"
16627 "- ``12-6``\n"
16250 "- ``12/6``\n"
16628 "- ``12/6``\n"
16251 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)"
16629 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)"
16252
16630
16253 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
16631 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
16254 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
16632 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
16255
16633
16256 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
16634 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
16257 msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
16635 msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
16258
16636
16259 msgid ""
16637 msgid ""
16260 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
16638 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
16261 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
16639 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
16262 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
16640 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
16263 "(negative if the timezone is east of UTC)."
16641 "(negative if the timezone is east of UTC)."
16264 msgstr ""
16642 msgstr ""
16265 "これは日時の内部表現形式です。\n"
16643 "これは日時の内部表現形式です。\n"
16266 "最初の数値は、 基準時 (1970年1月1日 00:00 UTC) からの経過秒数です。\n"
16644 "最初の数値は、 基準時 (1970年1月1日 00:00 UTC) からの経過秒数です。\n"
16267 "次の数値は、 UTC に対するローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
16645 "次の数値は、 UTC に対するローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
16268 "(単位: 分) です (UTC よりも東側の地域は負値)"
16646 "(単位: 分) です (UTC よりも東側の地域は負値)"
16269
16647
16270 msgid "The log command also accepts date ranges:"
16648 msgid "The log command also accepts date ranges:"
16271 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"
16649 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"
16272
16650
16273 msgid ""
16651 msgid ""
16274 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
16652 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
16275 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
16653 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
16276 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
16654 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
16277 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
16655 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
16278 msgstr ""
16656 msgstr ""
16279 "- ``<日時指定`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
16657 "- ``<日時指定`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
16280 "- ``>日時指定`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
16658 "- ``>日時指定`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
16281 "- ``日時指定 to 日時指定`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
16659 "- ``日時指定 to 日時指定`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
16282 "- ``-日数`` - 本日から指定日数以内\n"
16660 "- ``-日数`` - 本日から指定日数以内\n"
16283
16661
16284 msgid ""
16662 msgid ""
16285 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
16663 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
16286 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
16664 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
16287 "used by GNU patch and many other standard tools."
16665 "used by GNU patch and many other standard tools."
16288 msgstr ""
16666 msgstr ""
16289 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
16667 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
16290 "GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
16668 "GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
16291 "標準的なツールで使用できるものです。"
16669 "標準的なツールで使用できるものです。"
16292
16670
16293 msgid ""
16671 msgid ""
16294 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
16672 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
16295 "following information:"
16673 "following information:"
16296 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、 以下のような情報は含まれません:"
16674 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、 以下のような情報は含まれません:"
16297
16675
16298 msgid ""
16676 msgid ""
16299 "- executable status and other permission bits\n"
16677 "- executable status and other permission bits\n"
16300 "- copy or rename information\n"
16678 "- copy or rename information\n"
16301 "- changes in binary files\n"
16679 "- changes in binary files\n"
16302 "- creation or deletion of empty files"
16680 "- creation or deletion of empty files"
16303 msgstr ""
16681 msgstr ""
16304 "- 実行可否および権限設定\n"
16682 "- 実行可否および権限設定\n"
16305 "- 複製/改名情報\n"
16683 "- 複製/改名情報\n"
16306 "- バイナリファイルの変更\n"
16684 "- バイナリファイルの変更\n"
16307 "- 空ファイルの作成/削除"
16685 "- 空ファイルの作成/削除"
16308
16686
16309 msgid ""
16687 msgid ""
16310 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
16688 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
16311 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
16689 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
16312 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
16690 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
16313 "format."
16691 "format."
16314 msgstr ""
16692 msgstr ""
16315 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
16693 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
16316 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
16694 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
16317 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
16695 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
16318 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
16696 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
16319
16697
16320 msgid ""
16698 msgid ""
16321 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
16699 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
16322 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
16700 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
16323 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
16701 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
16324 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
16702 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
16325 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
16703 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
16326 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
16704 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
16327 "format for communicating changes."
16705 "format for communicating changes."
16328 msgstr ""
16706 msgstr ""
16329 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
16707 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
16330 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
16708 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
16331 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
16709 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
16332 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
16710 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
16333 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
16711 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
16334 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
16712 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
16335
16713
16336 msgid ""
16714 msgid ""
16337 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
16715 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
16338 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
16716 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
16339 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
16717 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
16340 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
16718 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
16341 msgstr ""
16719 msgstr ""
16342 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
16720 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
16343 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
16721 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
16344 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
16722 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
16345 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
16723 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
16346
16724
16347 msgid ""
16725 msgid ""
16348 "HG\n"
16726 "HG\n"
16349 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
16727 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
16350 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
16728 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
16351 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
16729 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
16352 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
16730 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
16353 " Windows) is searched."
16731 " Windows) is searched."
16354 msgstr ""
16732 msgstr ""
16355 "HG\n"
16733 "HG\n"
16356 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
16734 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
16357 " ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
16735 " ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
16358 " 未設定や空の場合は、\n"
16736 " 未設定や空の場合は、\n"
16359 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
16737 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
16360 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
16738 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
16361 " (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
16739 " (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
16362 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
16740 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
16363
16741
16364 msgid ""
16742 msgid ""
16365 "HGEDITOR\n"
16743 "HGEDITOR\n"
16366 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
16744 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
16367 msgstr ""
16745 msgstr ""
16368 "HGEDITOR\n"
16746 "HGEDITOR\n"
16369 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
16747 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
16370 " EDITOR 環境変数についても参照してください。"
16748 " EDITOR 環境変数についても参照してください。"
16371
16749
16372 msgid " (deprecated, use configuration file)"
16750 msgid " (deprecated, use configuration file)"
16373 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
16751 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
16374
16752
16375 msgid ""
16753 msgid ""
16376 "HGENCODING\n"
16754 "HGENCODING\n"
16377 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
16755 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
16378 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
16756 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
16379 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
16757 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
16380 " be overridden with the --encoding command-line option."
16758 " be overridden with the --encoding command-line option."
16381 msgstr ""
16759 msgstr ""
16382 "HGENCODING\n"
16760 "HGENCODING\n"
16383 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
16761 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
16384 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
16762 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
16385 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
16763 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
16386 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
16764 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
16387
16765
16388 msgid ""
16766 msgid ""
16389 "HGENCODINGMODE\n"
16767 "HGENCODINGMODE\n"
16390 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
16768 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
16391 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
16769 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
16392 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
16770 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
16393 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
16771 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
16394 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
16772 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
16395 " the --encodingmode command-line option."
16773 " the --encodingmode command-line option."
16396 msgstr ""
16774 msgstr ""
16397 "HGENCODINGMODE\n"
16775 "HGENCODINGMODE\n"
16398 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
16776 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
16399 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
16777 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
16400 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
16778 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
16401 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
16779 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
16402 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
16780 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
16403 " できます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
16781 " できます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
16404 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
16782 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
16405
16783
16406 msgid ""
16784 msgid ""
16407 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16785 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16408 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
16786 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
16409 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
16787 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
16410 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
16788 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
16411 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
16789 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
16412 " formatting problems."
16790 " formatting problems."
16413 msgstr ""
16791 msgstr ""
16414 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16792 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16415 " 表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
16793 " 表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
16416 " 例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
16794 " 例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
16417 " 文字などがこれに該当します。\n"
16795 " 文字などがこれに該当します。\n"
16418 " 指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
16796 " 指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
16419 " 1文字分 (narrow) とみなします。\n"
16797 " 1文字分 (narrow) とみなします。\n"
16420 " この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
16798 " この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
16421 " に設定してください。"
16799 " に設定してください。"
16422
16800
16423 msgid ""
16801 msgid ""
16424 "HGMERGE\n"
16802 "HGMERGE\n"
16425 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
16803 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
16426 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
16804 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
16427 " ancestor file."
16805 " ancestor file."
16428 msgstr ""
16806 msgstr ""
16429 "HGMERGE\n"
16807 "HGMERGE\n"
16430 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
16808 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
16431 " 指定されたコマンドの起動には、\n"
16809 " 指定されたコマンドの起動には、\n"
16432 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
16810 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
16433 " 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
16811 " 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
16434
16812
16435 msgid ""
16813 msgid ""
16436 "HGRCPATH\n"
16814 "HGRCPATH\n"
16437 " A list of files or directories to search for configuration\n"
16815 " A list of files or directories to search for configuration\n"
16438 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
16816 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
16439 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
16817 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
16440 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
16818 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
16441 msgstr ""
16819 msgstr ""
16442 "HGRCPATH\n"
16820 "HGRCPATH\n"
16443 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
16821 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
16444 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
16822 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
16445 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
16823 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
16446 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
16824 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
16447 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
16825 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
16448
16826
16449 msgid " For each element in HGRCPATH:"
16827 msgid " For each element in HGRCPATH:"
16450 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"
16828 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"
16451
16829
16452 msgid ""
16830 msgid ""
16453 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
16831 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
16454 " - otherwise, the file itself will be added"
16832 " - otherwise, the file itself will be added"
16455 msgstr ""
16833 msgstr ""
16456 " - ディレクトリなら、 配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
16834 " - ディレクトリなら、 配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
16457 " - ファイルなら、 そのファイル自身を読み込む"
16835 " - ファイルなら、 そのファイル自身を読み込む"
16458
16836
16459 msgid ""
16837 msgid ""
16460 "HGPLAIN\n"
16838 "HGPLAIN\n"
16461 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
16839 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
16462 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
16840 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
16463 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
16841 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
16464 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
16842 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
16465 " in the face of existing user configuration."
16843 " in the face of existing user configuration."
16466 msgstr ""
16844 msgstr ""
16467 "HGPLAIN\n"
16845 "HGPLAIN\n"
16468 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
16846 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
16469 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
16847 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
16470 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
16848 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
16471 " quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n"
16849 " quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n"
16472 " ユーザ設定を温存したままで、\n"
16850 " ユーザ設定を温存したままで、\n"
16473 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
16851 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
16474
16852
16475 msgid ""
16853 msgid ""
16476 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
16854 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
16477 " variables are not overridden."
16855 " variables are not overridden."
16478 msgstr ""
16856 msgstr ""
16479 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
16857 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが\n"
16480 " 場合には、 こららは無視されません。"
16858 " 明示的に指定された場合には、 こららは無視されません。"
16481
16859
16482 msgid ""
16860 msgid ""
16483 "HGPLAINEXCEPT\n"
16861 "HGPLAINEXCEPT\n"
16484 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
16862 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
16485 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
16863 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
16486 " which preserves internationalization in plain mode."
16864 " which preserves internationalization in plain mode."
16487 msgstr ""
16865 msgstr ""
16488 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、\n"
16866 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、\n"
16489 " 維持する機能をカンマ区切りで列挙します。\n"
16867 " 維持する機能をカンマ区切りで列挙します。\n"
16490 " 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n"
16868 " 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n"
16491 " 国際化関連機能が維持されます。"
16869 " 国際化関連機能が維持されます。"
16492
16870
16493 msgid ""
16871 msgid ""
16494 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
16872 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
16495 " enable plain mode."
16873 " enable plain mode."
16496 msgstr ""
16874 msgstr ""
16497 " HGPLAINEXCEPT に何らかの設定 (空設定でも可) をした場合、\n"
16875 " HGPLAINEXCEPT に何らかの設定 (空設定でも可) をした場合、\n"
16498 " 設定無効化が機能します。"
16876 " 設定無効化が機能します。"
16499
16877
16500 msgid ""
16878 msgid ""
16501 "HGUSER\n"
16879 "HGUSER\n"
16502 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
16880 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
16503 " available values will be considered in this order:"
16881 " available values will be considered in this order:"
16504 msgstr ""
16882 msgstr ""
16505 "HGUSER\n"
16883 "HGUSER\n"
16506 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名の指定。\n"
16884 " コミット時に記録する、 リビジョン作成者名の指定。\n"
16507 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:"
16885 " 作成者名として採用される値は、 以下の順序で決定されます:"
16508
16886
16509 msgid ""
16887 msgid ""
16510 " - HGUSER (deprecated)\n"
16888 " - HGUSER (deprecated)\n"
16511 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
16889 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
16512 " - EMAIL\n"
16890 " - EMAIL\n"
16513 " - interactive prompt\n"
16891 " - interactive prompt\n"
16514 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
16892 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
16515 msgstr ""
16893 msgstr ""
16516 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
16894 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
16517 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
16895 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
16518 " - EMAIL 環境変数値\n"
16896 " - EMAIL 環境変数値\n"
16519 " - 対話的な入力\n"
16897 " - 対話的な入力\n"
16520 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
16898 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
16521
16899
16522 msgid ""
16900 msgid ""
16523 "EMAIL\n"
16901 "EMAIL\n"
16524 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16902 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16525 msgstr ""
16903 msgstr ""
16526 "EMAIL\n"
16904 "EMAIL\n"
16527 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16905 " リビジョン作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16528 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
16906 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
16529
16907
16530 msgid ""
16908 msgid ""
16531 "LOGNAME\n"
16909 "LOGNAME\n"
16532 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16910 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16533 msgstr ""
16911 msgstr ""
16534 "LOGNAME\n"
16912 "LOGNAME\n"
16535 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16913 " リビジョン作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16536 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
16914 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
16537
16915
16538 msgid ""
16916 msgid ""
16539 "VISUAL\n"
16917 "VISUAL\n"
16540 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
16918 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
16541 msgstr ""
16919 msgstr ""
16542 "VISUAL\n"
16920 "VISUAL\n"
16543 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
16921 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
16544 " についても参照してください。"
16922 " についても参照してください。"
16545
16923
16546 msgid ""
16924 msgid ""
16547 "EDITOR\n"
16925 "EDITOR\n"
16548 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
16926 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
16549 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
16927 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
16550 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
16928 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
16551 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
16929 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
16552 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
16930 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
16553 " defaults to 'vi'."
16931 " defaults to 'vi'."
16554 msgstr ""
16932 msgstr ""
16555 "EDITOR\n"
16933 "EDITOR\n"
16556 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、\n"
16934 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、\n"
16557 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
16935 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
16558 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
16936 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
16559 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
16937 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
16560 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
16938 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
16561 " いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"
16939 " いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"
16562
16940
16563 msgid ""
16941 msgid ""
16564 "PYTHONPATH\n"
16942 "PYTHONPATH\n"
16565 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
16943 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
16566 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
16944 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
16567 msgstr ""
16945 msgstr ""
16568 "PYTHONPATH\n"
16946 "PYTHONPATH\n"
16569 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
16947 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
16570 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
16948 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
16571 " 必要です。\n"
16949 " 必要です。\n"
16572
16950
16573 msgid ""
16951 msgid ""
16574 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
16952 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
16575 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
16953 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
16576 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
16954 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
16577 "implement hooks."
16955 "implement hooks."
16578 msgstr ""
16956 msgstr ""
16579 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
16957 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
16580 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
16958 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
16581 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
16959 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
16582 "フックの実装といったことが可能です。"
16960 "フックの実装といったことが可能です。"
16583
16961
16584 msgid ""
16962 msgid ""
16585 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
16963 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
16586 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
16964 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
16587 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
16965 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
16588 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
16966 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
16589 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
16967 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
16590 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
16968 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
16591 "needed."
16969 "needed."
16592 msgstr ""
16970 msgstr ""
16593 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
16971 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
16594 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
16972 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
16595 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
16973 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
16596 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
16974 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
16597 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
16975 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
16598 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
16976 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
16599
16977
16600 msgid ""
16978 msgid ""
16601 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
16979 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
16602 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
16980 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
16603 "like this::"
16981 "like this::"
16604 msgstr ""
16982 msgstr ""
16605 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
16983 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
16606 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
16984 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
16607 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
16985 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
16608
16986
16609 msgid ""
16987 msgid ""
16610 " [extensions]\n"
16988 " [extensions]\n"
16611 " foo ="
16989 " foo ="
16612 msgstr ""
16990 msgstr ""
16613 " [extensions]\n"
16991 " [extensions]\n"
16614 " foo ="
16992 " foo ="
16615
16993
16616 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
16994 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
16617 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
16995 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
16618
16996
16619 msgid ""
16997 msgid ""
16620 " [extensions]\n"
16998 " [extensions]\n"
16621 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16999 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16622 msgstr ""
17000 msgstr ""
16623 " [extensions]\n"
17001 " [extensions]\n"
16624 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17002 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16625
17003
16626 msgid ""
17004 msgid ""
16627 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
17005 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
16628 "broader scope, prepend its path with !::"
17006 "broader scope, prepend its path with !::"
16629 msgstr ""
17007 msgstr ""
16630 "明示的にエクステンションを無効化する場合、 適切な設定ファイルにおいて\n"
17008 "明示的にエクステンションを無効化する場合、 適切な設定ファイルにおいて\n"
16631 "パス指定部分に '!' を記述します::"
17009 "パス指定部分に '!' を記述します::"
16632
17010
16633 msgid ""
17011 msgid ""
16634 " [extensions]\n"
17012 " [extensions]\n"
16635 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
17013 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
16636 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17014 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16637 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
17015 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
16638 " baz = !\n"
17016 " baz = !\n"
16639 msgstr ""
17017 msgstr ""
16640 " [extensions]\n"
17018 " [extensions]\n"
16641 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
17019 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
16642 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17020 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16643 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
17021 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
16644 " baz = !\n"
17022 " baz = !\n"
16645
17023
16646 msgid ""
17024 msgid ""
16647 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17025 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
16648 "files. "
17026 "files. "
16649 msgstr "Mercurial はファイル指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
17027 msgstr "Mercurial はファイル指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
16650
17028
16651 msgid ""
17029 msgid ""
16652 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
17030 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
16653 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
17031 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
16654 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
17032 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
16655 msgstr ""
17033 msgstr ""
16656 "他のファイルパターン指定と同様に、 パターン種別が定められていて、\n"
17034 "他のファイルパターン指定と同様に、 パターン種別が定められていて、\n"
16657 "'set:' 接頭辞で記述を始めます。 問い合わせ言語は「述語」 (predicate)\n"
17035 "'set:' 接頭辞で記述を始めます。 問い合わせ言語は「述語」 (predicate)\n"
16658 "(訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、二項演算子による結合や、\n"
17036 "(訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、\n"
16659 "括弧によるグループ化も可能です。"
17037 "二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
16660
17038
16661 msgid ""
17039 msgid ""
16662 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
17040 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
16663 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
17041 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
16664 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
17042 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
16665 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
17043 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
16666 "than globs and arguments for predicates."
17044 "than globs and arguments for predicates."
16667 msgstr ""
17045 msgstr ""
16668 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n"
17046 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n"
16669 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
17047 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
16670 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n"
17048 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n"
16671 "全てのファイルパターンに適用されます。"
17049 "全てのファイルパターンに適用されます。"
16672
17050
16673 msgid ""
17051 msgid ""
16674 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
17052 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
16675 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
17053 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
16676 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
17054 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
16677 msgstr ""
17055 msgstr ""
16678 "エスケープ表記により、 引用符中の文字列中で、 特殊文字を使用可能です。\n"
17056 "エスケープ表記により、 引用符中の文字列中で、 特殊文字を使用可能です。\n"
16679 "例: ``\\n`` は改行文字扱い。 特殊文字として解釈させたくない場合は、\n"
17057 "例: ``\\n`` は改行文字扱い。 特殊文字として解釈させたくない場合は、\n"
16680 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けます。 例: ``r'...'``."
17058 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けます。 例: ``r'...'``."
16681
17059
16682 msgid "There is a single prefix operator:"
17060 msgid "There is a single prefix operator:"
16683 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
17061 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
16684
17062
16685 msgid ""
17063 msgid ""
16686 "``not x``\n"
17064 "``not x``\n"
16687 " Files not in x. Short form is ``! x``."
17065 " Files not in x. Short form is ``! x``."
16688 msgstr ""
17066 msgstr ""
16689 "``not x``\n"
17067 "``not x``\n"
16690 " ファイル群 x に含まれないファイル。 ``! x`` とも表記可能。"
17068 " ファイル群 x に含まれないファイル。 ``! x`` とも表記可能。"
16691
17069
16692 msgid "These are the supported infix operators:"
17070 msgid "These are the supported infix operators:"
16693 msgstr "使用可能な二項演算子を以下に列挙します:"
17071 msgstr "使用可能な二項演算子を以下に列挙します:"
16694
17072
16695 msgid ""
17073 msgid ""
16696 "``x and y``\n"
17074 "``x and y``\n"
16697 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
17075 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
16698 msgstr ""
17076 msgstr ""
16699 "``x and y``\n"
17077 "``x and y``\n"
16700 " ファイル群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
17078 " ファイル群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
16701
17079
16702 msgid ""
17080 msgid ""
16703 "``x or y``\n"
17081 "``x or y``\n"
16704 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
17082 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
16705 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
17083 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
16706 msgstr ""
17084 msgstr ""
16707 "``x or y``\n"
17085 "``x or y``\n"
16708 " ファイル群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
17086 " ファイル群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
16709
17087
16710 msgid ""
17088 msgid ""
16711 "``x - y``\n"
17089 "``x - y``\n"
16712 " Files in x but not in y."
17090 " Files in x but not in y."
16713 msgstr " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。"
17091 msgstr " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。"
16714
17092
16715 msgid "The following predicates are supported:"
17093 msgid "The following predicates are supported:"
16716 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
17094 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
16717
17095
16718 msgid ".. predicatesmarker"
17096 msgid ".. predicatesmarker"
16719 msgstr ".. predicatesmarker"
17097 msgstr ".. predicatesmarker"
16720
17098
16721 msgid "Some sample queries:"
17099 msgid "Some sample queries:"
16722 msgstr "問い合わせの記述例:"
17100 msgstr "問い合わせの記述例:"
16723
17101
16724 msgid ""
17102 msgid ""
16725 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
17103 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
16726 msgstr "- 作業領域中のバイナリ扱いのファイルの状態を表示::"
17104 msgstr "- 作業領域中のバイナリ扱いのファイルの状態を表示::"
16727
17105
16728 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
17106 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
16729 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
17107 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
16730
17108
16731 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
17109 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
16732 msgstr "- .hgignore 対象の中で、 既に構成管理されているファイルを登録除外::"
17110 msgstr "- .hgignore 対象の中で、 既に構成管理されているファイルを登録除外::"
16733
17111
16734 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17112 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16735 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17113 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16736
17114
16737 msgid "- Find text files that contain a string::"
17115 msgid "- Find text files that contain a string::"
16738 msgstr "- 正規表現 magic が含まれているテキストファイルの名前を表示::"
17116 msgstr "- 正規表現 magic が含まれているテキストファイルの名前を表示::"
16739
17117
16740 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17118 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16741 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17119 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16742
17120
16743 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
17121 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
16744 msgstr "- UTF-8 以外の文字コードを使う C 言語ソースのファイル名を表示::"
17122 msgstr "- UTF-8 以外の文字コードを使う C 言語ソースのファイル名を表示::"
16745
17123
16746 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17124 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
16747 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17125 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
16748
17126
16749 msgid "- Revert copies of large binary files::"
17127 msgid "- Revert copies of large binary files::"
16750 msgstr "- 指定サイズ以上でバイナリ扱いのファイルの複製を取り消し::"
17128 msgstr "- 指定サイズ以上でバイナリ扱いのファイルの複製を取り消し::"
16751
17129
16752 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17130 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16753 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17131 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16754
17132
16755 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
17133 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
16756 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
17134 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
16757
17135
16758 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17136 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16759 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17137 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16760
17138
16761 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
17139 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
16762 msgstr ":hg:`help patterns` も参照してください。\n"
17140 msgstr ":hg:`help patterns` も参照してください。\n"
16763
17141
16764 msgid ""
17142 msgid ""
16765 "Ancestor\n"
17143 "Ancestor\n"
16766 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
17144 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
16767 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
17145 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
16768 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
17146 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
16769 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
17147 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
16770 " ancestor. See also: 'Descendant'."
17148 " ancestor. See also: 'Descendant'."
16771 msgstr ""
17149 msgstr ""
16772 "Ancestor\n"
17150 "Ancestor\n"
16773 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョンを順に辿る事で到達\n"
17151 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョン伝いに到達可能な、\n"
16774 " 可能な任意のリビジョンのこと。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n"
17152 " 任意のリビジョン。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n"
16775 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)\n"
17153 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)\n"
16776 " 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照のこと。"
17154 " 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照してください。"
16777
17155
16778 msgid ""
17156 msgid ""
16779 "Bookmark\n"
17157 "Bookmark\n"
16780 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
17158 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
16781 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
17159 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
16782 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
17160 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
16783 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
17161 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
16784 " when you make a commit."
17162 " when you make a commit."
16785 msgstr ""
17163 msgstr ""
17164 "Bookmark\n"
17165 " [ブックマーク] コミットの都度移動しつつ、 一定のリビジョンを指す、\n"
17166 " 一種のポインタです。 リビジョン指定の際には、 タグと同様に、\n"
17167 " 常にブックマーク名を使用できます: 例 :hg:`update` 対象。\n"
17168 " タグとの違いは、 コミットの都度、 ブックマークが移動することです。"
16786
17169
16787 msgid ""
17170 msgid ""
16788 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
17171 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
16789 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
17172 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
16790 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
17173 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
16791 " on a branch without creating a named branch."
17174 " on a branch without creating a named branch."
16792 msgstr ""
17175 msgstr ""
17176 " ブックマークは、 改名、 複製および削除可能です。 リポジトリ間で、\n"
17177 " 明示的な反映/取り込みをしない限り、 ブックマークは伝播しません。\n"
17178 " ブックマークの反映/取り込みにより、 他のメンバーとの連携の際に、\n"
17179 " 名前付きブランチの代替として、 ブックマークが使用可能となります。"
16793
17180
16794 msgid ""
17181 msgid ""
16795 "Branch\n"
17182 "Branch\n"
16796 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
17183 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
16797 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
17184 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
16798 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
17185 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
16799 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
17186 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
16800 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
17187 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
16801 msgstr ""
17188 msgstr ""
16802 "Branch\n"
17189 "Branch\n"
16803 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
17190 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
16804 " リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。\n"
17191 " リビジョンを親として、 作成された子リビジョン。\n"
16805 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n"
17192 " これは 「位相的 (topological) ブランチ」 と呼ばれます。\n"
16806 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
17193 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
16807 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、\n"
17194 " 「名前付きブランチ」、 名前を持たない場合は、 「名前無しブランチ」\n"
16808 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および\n"
17195 " と呼ばれます。 (※ 訳注: 名前を「持たない」は、 「親と異なる名前」\n"
16809 " 'Branch, named' も参照のこと。"
17196 " を持つことを意味します) 'Branch, anonymous' および 'Branch, named'\n"
17197 " も参照してください。"
16810
17198
16811 msgid ""
17199 msgid ""
16812 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
17200 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
16813 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
17201 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
16814 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
17202 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
16815 " to describe a development process in which certain development is\n"
17203 " to describe a development process in which certain development is\n"
16816 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
17204 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
16817 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
17205 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
16818 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
17206 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
16819 msgstr ""
17207 msgstr ""
16820 " ブランチは、 別のリポジトリとの間での連携 (反映/取り込み) の際に\n"
17208 " 連携先リポジトリで生成されたリビジョンが、 リポジトリ間連携\n"
16821 " 連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
17209 " (反映/取り込み) の際に、 新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
16822 " 生成される場合あります。 「ブランチ」という呼称は、 利用者が独立して\n"
17210 " ブランチが生成される場合あります。 「ブランチ」という呼称は、\n"
16823 " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n"
17211 " 複数の要件に対して、 個別に作業が行われる状況を指す場合もあります。\n"
16824 " 独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n"
17212 " このような作業は、 明示的に名前付きブランチを作成した上で、\n"
16825 " あれば、 ブックマーク機能や、 複製と名前無しブランチを使用することで\n"
17213 " 実施されることもあれば、 ローカルホスト上で、 ブックマーク機能や、\n"
16826 " 実施される場合もあります。"
17214 " リポジトリ複製と名前無しブランチによって、 実施される場合もあります。"
16827
17215
16828 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
17216 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
16829 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
17217 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
16830
17218
16831 msgid ""
17219 msgid ""
16832 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
17220 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
16833 " its parent having more than one child."
17221 " its parent having more than one child."
16834 msgstr ""
17222 msgstr ""
16835 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n"
17223 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n"
16836 " 子リビジョンが2つ以上になるようなリビジョンを作成する操作のこと。"
17224 " 2つ目以降の子リビジョンを作成する操作。"
16837
17225
16838 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
17226 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
16839 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
17227 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
16840
17228
16841 msgid ""
17229 msgid ""
16842 "Branch, anonymous\n"
17230 "Branch, anonymous\n"
16843 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
17231 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
16844 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
17232 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
16845 " branch is created."
17233 " branch is created."
16846 msgstr ""
17234 msgstr ""
16847 "Branch, anonymous\n"
17235 "Branch, anonymous\n"
16848 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを\n"
17236 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] 新規に作成されたリビジョンが、\n"
16849 " 持つ)リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンが、 親と同じ\n"
17237 " ヘッドではない (= 子リビジョンを他に持つ) リビジョンを親に持ち、\n"
16850 " ブランチに属する場合、 名前無しブランチが作成されたとみなされます。"
17238 " 親と同じブランチに属する場合、 それを名前無しブランチとみなします。\n"
17239 " (※ 訳注: 良くある誤解が、 『default に属する場合のみが名前無し』\n"
17240 " というものです。 default も 『default』 という名前のブランチです。\n"
17241 " 枝分かれの際に、 親と異なるブランチに属するか否かが、 名前付きと、\n"
17242 " 名前無しの差異になります。)"
16851
17243
16852 msgid ""
17244 msgid ""
16853 "Branch, closed\n"
17245 "Branch, closed\n"
16854 " A named branch whose branch heads have all been closed."
17246 " A named branch whose branch heads have all been closed."
16855 msgstr ""
17247 msgstr ""
16856 "Branch, closed\n"
17248 "Branch, closed\n"
16857 " [閉鎖ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチのこと。"
17249 " [閉鎖(された)ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチ。"
16858
17250
16859 msgid ""
17251 msgid ""
16860 "Branch, default\n"
17252 "Branch, default\n"
16861 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
17253 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
16862 " assigned."
17254 " assigned."
16863 msgstr ""
17255 msgstr ""
16864 "Branch, default\n"
17256 "Branch, default\n"
16865 " [デフォルトブランチ] 名前付きブランチへの所属が、 明示的に指定\n"
17257 " [デフォルトブランチ] 所属する名前付きブランチが、 明示されない場合に、\n"
16866 " されないリビジョンが属するブランチのこと。"
17258 " 新規リビジョンが属する名前付きブランチ。 (※ 訳注: 親リビジョンが、\n"
17259 " 既に default 以外の名前付きリビジョンに属する場合、 所属ブランチは、\n"
17260 " 明示されているものとして扱われます)"
16867
17261
16868 msgid ""
17262 msgid ""
16869 "Branch head\n"
17263 "Branch head\n"
16870 " See 'Head, branch'."
17264 " See 'Head, branch'."
16871 msgstr ""
17265 msgstr ""
16872 "Branch head\n"
17266 "Branch head\n"
16873 " 'Head, branch' 参照のこと。"
17267 " 'Head, branch' を参照してください。"
16874
17268
16875 msgid ""
17269 msgid ""
16876 "Branch, inactive\n"
17270 "Branch, inactive\n"
16877 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
17271 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
16878 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
17272 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
16879 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
17273 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
16880 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
17274 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
16881 " :hg:`branches --active`."
17275 " :hg:`branches --active`."
16882 msgstr ""
17276 msgstr ""
17277 "Branch, inactive\n"
17278 " [非アクティブなブランチ] 位相的なヘッドが無い名前付きブランチは、\n"
17279 " 非アクティブなブランチとみなされます。 例えば default ブランチに、\n"
17280 " 機能実装用の名前付きブランチがマージされると、 機能実装用ブランチは、\n"
17281 " 非アクティブになります。 :hg:`branches` は、 --active 指定が無い場合、\n"
17282 " 非アクティブなブランチも表示します。"
16883
17283
16884 msgid ""
17284 msgid ""
16885 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
17285 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
16886 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
17286 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
16887 " --close-branch` when they are no longer needed."
17287 " --close-branch` when they are no longer needed."
16888 msgstr ""
17288 msgstr ""
17289 " 備考: 履歴ツリー構造を元にした、 暗黙的な状況を元にしていることから、\n"
17290 " この概念の常用は非推奨です。 不要になった名前付きブランチは、\n"
17291 " :hg:`commit --close-branch` により、 明示的に閉鎖してください。"
16889
17292
16890 msgid ""
17293 msgid ""
16891 "Branch, named\n"
17294 "Branch, named\n"
16892 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
17295 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
16893 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
17296 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
16894 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
17297 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
16895 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
17298 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
16896 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
17299 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
16897 " branches."
17300 " branches."
16898 msgstr ""
17301 msgstr ""
16899 "Branch, named\n"
17302 "Branch, named\n"
16900 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n"
17303 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合。\n"
16901 " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n"
17304 " 名前付きブランチに属するリビジョンは、 その子リビジョンも、\n"
16902 " ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n"
17305 " 同じ名前付きブランチに属します。 別な名前付きブランチを、\n"
16903 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、\n"
17306 " 明示的に指定することで、 次のコミットで生成される子リビジョンの、\n"
17307 " 所属ブランチを変更できます。 ブランチ管理の詳細は、\n"
16904 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n"
17308 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n"
16905 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。"
17309 " :hg:`commit --close-branch` を参照してください。"
16906
17310
16907 msgid ""
17311 msgid ""
16908 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
17312 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
16909 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
17313 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
16910 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
17314 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
16911 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
17315 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
16912 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
17316 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
16913 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
17317 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
16914 " previous branch will be a branch in name only."
17318 " previous branch will be a branch in name only."
16915 msgstr ""
17319 msgstr ""
16916 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
17320 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
16917 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
17321 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
16918 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
17322 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
16919 " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n"
17323 " ある名前付きブランチ (default でも可) のヘッドとなるリビジョンを親に、\n"
16920 " 親として、 新たな名前付きブランチを生成した場合、 元となるブランチに\n"
17324 " 別の名前付きブランチを新規生成した場合、 元ブランチに対して、\n"
16921 " 新たなリビジョンが追加されなければ、 元ブランチは (位相的な\n"
17325 " 以後の新規リビジョン追加が無ければ、 元ブランチは (位相的な意味で)\n"
16922 " ブランチではなく) 名前付けのためだけのブランチと言えます。"
17326 " 『分岐』したのではなく、 名前が付いているだけと言えます。"
16923
17327
16924 msgid ""
17328 msgid ""
16925 "Branch tip\n"
17329 "Branch tip\n"
16926 " See 'Tip, branch'."
17330 " See 'Tip, branch'."
16927 msgstr ""
17331 msgstr ""
16928 "Branch tip\n"
17332 "Branch tip\n"
16929 " 'Tip, branch' 参照のこと。"
17333 " 'Tip, branch' 参照してください。"
16930
17334
16931 msgid ""
17335 msgid ""
16932 "Branch, topological\n"
17336 "Branch, topological\n"
16933 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
17337 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
16934 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
17338 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
16935 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
17339 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
16936 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
17340 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
16937 " current, possibly default, branch."
17341 " current, possibly default, branch."
16938 msgstr ""
17342 msgstr ""
16939 "Branch, topological\n"
17343 "Branch, topological\n"
16940 " [位相的ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
17344 " [位相的ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
16941 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 位相的ブランチ\n"
17345 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 \n"
16942 " となります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、 それは名前付き\n"
17346 " 位相的ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、\n"
16943 " ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられない場合、 現行\n"
17347 " それは名前付きブランチとなります。 (※ 訳注: 名前付きブランチは、\n"
16944 " ブランチ (通常は default) における無名ブランチとなります。"
17348 " 必ずしも位相的ブランチとは限りません) 名前が与えられない場合は、\n"
17349 " 現行の名前付きブランチ (一般的には default) における、\n"
17350 " 名前無しブランチとなります。"
16945
17351
16946 msgid ""
17352 msgid ""
16947 "Changelog\n"
17353 "Changelog\n"
16948 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
17354 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
16949 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
17355 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
16950 " author, commit message, date, and list of changed files."
17356 " author, commit message, date, and list of changed files."
16951 msgstr ""
17357 msgstr ""
16952 "Changelog\n"
17358 "Changelog\n"
16953 " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n"
17359 " [変更履歴] 各リビジョンの内容を、 リポジトリ登録順に記録したもの。\n"
16954 " 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、\n"
17360 " 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、 コミットログ、\n"
16955 " コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
17361 " 日付、 および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
16956
17362
16957 msgid ""
17363 msgid ""
16958 "Changeset\n"
17364 "Changeset\n"
16959 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
17365 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
16960 msgstr ""
17366 msgstr ""
16961 "Changeset\n"
17367 "Changeset\n"
16962 " [チェンジセット] 変更内容の記録に使用する、 リポジトリ状態の\n"
17368 " [チェンジセット] 変更内容記録のため、 リポジトリ状態スナップショット。\n"
16963 " スナップショット。 ※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットと\n"
17369 " (※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットとリビジョンは、\n"
16964 " リビジョンは通常、 同じ意味で使用されるケースが多いです。 日本語訳の\n"
17370 " 同じ意味で使用されるケースが多いです。 Mercurial の翻訳では、\n"
16965 " 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、\n"
17371 " 概ね 「リビジョン」 と訳していますが、 一部に不統一な部分もあります。\n"
16966 " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n"
17372 " 'Revision' も参照してください。)"
16967 " のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n"
16968 " されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。"
16969
17373
16970 msgid ""
17374 msgid ""
16971 "Changeset, child\n"
17375 "Changeset, child\n"
16972 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
17376 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
16973 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
17377 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
16974 " changeset may have."
17378 " changeset may have."
16975 msgstr ""
17379 msgstr ""
16976 "Changeset, child\n"
17380 "Changeset, child\n"
16977 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n"
17381 " [子(リビジョン)] 「親(リビジョン)」 の対義語。\n"
16978 " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n"
17382 " リビジョン P がリビジョン C の親である場合、 C は P の子となります。\n"
16979 " 子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n"
17383 " 親に対する子の数には上限がありません。"
16980 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、\n"
16981 " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n"
16982 " changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
16983
17384
16984 msgid ""
17385 msgid ""
16985 "Changeset id\n"
17386 "Changeset id\n"
16986 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
17387 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
16987 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
17388 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
16988 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
17389 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
16989 msgstr ""
17390 msgstr ""
16990 "Changeset id\n"
17391 "Changeset id\n"
16991 " [チェンジセットID/識別用ハッシュ値] チェンジセットを一意に識別\n"
17392 " [リビジョンID/識別用ハッシュ値] リビジョンを一意に識別する\n"
16992 " するための SHA-1 ハッシュ値。 40 16 進数として表現される\n"
17393 " SHA-1 ハッシュ値。 40桁16進数として表現される 「完全長」 のものと、\n"
16993 " 「完全長」と、 12 16 進数として表現される「短縮」の形式があります。"
17394 " 12桁16進数として表現される 「短縮」 形式があります。"
16994
17395
16995 msgid ""
17396 msgid ""
16996 "Changeset, merge\n"
17397 "Changeset, merge\n"
16997 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
17398 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
16998 " committed."
17399 " committed."
16999 msgstr ""
17400 msgstr ""
17000 "Changeset, merge\n"
17401 "Changeset, merge\n"
17001 " [マージチェンジセット/マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つ\n"
17402 " [マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つリビジョン。\n"
17002 " リビジョン。 マージ操作がコミットされる際にこのようなリビジョンが\n"
17403 " :hg:`merge` 実施結果を、 コミットすることで生成されます。"
17003 " 生成されます。 ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の\n"
17004 " 位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて changeset を\n"
17005 " 「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
17006
17404
17007 msgid ""
17405 msgid ""
17008 "Changeset, parent\n"
17406 "Changeset, parent\n"
17009 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
17407 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
17010 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
17408 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
17011 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
17409 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
17012 " parents."
17410 " parents."
17013 msgstr ""
17411 msgstr ""
17014 "Changeset, parent\n"
17412 "Changeset, parent\n"
17015 " [親チェンジセット/親リビジョン] 子リビジョンの由来元リビジョン。\n"
17413 " [親(リビジョン)] 子リビジョンの由来元となるリビジョン。\n"
17016 " より明確には、 リビジョン C の親リビジョンは、 (旧→新順の) 履歴\n"
17414 " より明確には、 リビジョン C の親は、 (旧→新順の) 履歴ツリーにおいて、\n"
17017 " ツリーにおいて、 リビジョン C の直前に位置するリビジョンを指します。\n"
17415 " リビジョン C の直前リビジョンを指します。 各リビジョンの親は、\n"
17018 " 各リビジョンは、 最大で 2 つの親リビジョンを持ちます。\n"
17416 " 最大で2つです。"
17019 " ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の位置が確定している\n"
17020 " ことを意味するため、 ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と\n"
17021 " 訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
17022
17417
17023 msgid ""
17418 msgid ""
17024 "Checkout\n"
17419 "Checkout\n"
17025 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
17420 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
17026 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
17421 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
17027 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
17422 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
17028 msgstr ""
17423 msgstr ""
17029 "Checkout\n"
17424 "Checkout\n"
17030 " (名詞) [チェックアウト] 指定したリビジョン時点の内容で更新された\n"
17425 " [チェックアウト] (名詞) 指定リビジョンの内容で更新された作業領域。\n"
17031 " 作業領域のこと。 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」の方が妥当で\n"
17426 " 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」 の方が妥当なの\n"
17032 " あるため、 この用法での使用は避けるべきです。"
17427 " この用法での使用は避けましょう。"
17033
17428
17034 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
17429 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
17035 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
17430 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
17036
17431
17037 msgid ""
17432 msgid ""
17038 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
17433 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
17039 " :hg:`help update`."
17434 " :hg:`help update`."
17040 msgstr ""
17435 msgstr ""
17041 " (動詞) [チェックアウトする] 指定したリビジョンの内容で、 作業領域を\n"
17436 " (動詞) 指定リビジョンでの作業領域の更新。 :hg:`help update`\n"
17042 " 更新すること。 :hg:`help update` も参照のこと。"
17437 " も参照してください。"
17043
17438
17044 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
17439 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
17045 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
17440 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
17046
17441
17047 msgid ""
17442 msgid ""
17048 "Child changeset\n"
17443 "Child changeset\n"
17049 " See 'Changeset, child'."
17444 " See 'Changeset, child'."
17050 msgstr ""
17445 msgstr ""
17051 "Child changeset\n"
17446 "Child changeset\n"
17052 " 'Changeset, child' を参照のこと。"
17447 " 'Changeset, child' を参照してください。"
17053
17448
17054 msgid ""
17449 msgid ""
17055 "Close changeset\n"
17450 "Close changeset\n"
17056 " See 'Changeset, close'."
17451 " See 'Changeset, close'."
17057 msgstr ""
17452 msgstr ""
17058 "Close changeset\n"
17453 "Close changeset\n"
17059 " 'Changeset, close' を参照のこと ※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?"
17454 " 'Changeset, close' を参照してください。\n"
17455 " (※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?)"
17060
17456
17061 msgid ""
17457 msgid ""
17062 "Closed branch\n"
17458 "Closed branch\n"
17063 " See 'Branch, closed'."
17459 " See 'Branch, closed'."
17064 msgstr ""
17460 msgstr ""
17065 "Closed branch\n"
17461 "Closed branch\n"
17066 " 'Branch, closed' を参照のこと。"
17462 " 'Branch, closed' を参照してください。"
17067
17463
17068 msgid ""
17464 msgid ""
17069 "Clone\n"
17465 "Clone\n"
17070 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
17466 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
17071 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
17467 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
17072 msgstr ""
17468 msgstr ""
17073 "Clone\n"
17469 "Clone\n"
17074 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n"
17470 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリの全体、 ないし一部から、\n"
17075 " たリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
17471 " 複製されたリポジトリ。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
17076 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。"
17472 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。"
17077
17473
17078 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
17474 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
17079 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
17475 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
17080
17476
17081 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
17477 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
17082 msgstr ""
17478 msgstr ""
17083 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作のこと。\n"
17479 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作。\n"
17084 " :hg:`clone` を使用します。"
17480 " :hg:`clone` を使用します。"
17085
17481
17086 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
17482 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
17087 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\""
17483 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\""
17088
17484
17089 msgid ""
17485 msgid ""
17090 "Closed branch head\n"
17486 "Closed branch head\n"
17091 " See 'Head, closed branch'."
17487 " See 'Head, closed branch'."
17092 msgstr ""
17488 msgstr ""
17093 "Closed branch head\n"
17489 "Closed branch head\n"
17094 " 'Head, closed branch' を参照のこと。"
17490 " 'Head, closed branch' を参照してください。"
17095
17491
17096 msgid ""
17492 msgid ""
17097 "Commit\n"
17493 "Commit\n"
17098 " (Noun) A synonym for changeset."
17494 " (Noun) A synonym for changeset."
17099 msgstr ""
17495 msgstr ""
17100 "Commit\n"
17496 "Commit\n"
17101 " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n"
17497 " [コミット] (名詞) リビジョンの別称。"
17102 " ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、\n"
17103 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n"
17104 " 'Changeset' も参照のこと。"
17105
17498
17106 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
17499 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
17107 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
17500 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
17108
17501
17109 msgid ""
17502 msgid ""
17110 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
17503 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
17111 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
17504 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
17112 " differences between the committed files and their parent\n"
17505 " differences between the committed files and their parent\n"
17113 " changeset, creating a new changeset in the repository."
17506 " changeset, creating a new changeset in the repository."
17114 msgstr ""
17507 msgstr ""
17115 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n"
17508 " (動詞) 変更内容をリポジトリに記録する操作。\n"
17116 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n"
17509 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n"
17117 " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n"
17510 " 親リビジョンにおける内容から、 差分が取られ、 リポジトリにおいて、\n"
17118 " リポジトリに作成されます。"
17511 " 新規リビジョンが作成されます。"
17119
17512
17120 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
17513 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
17121 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""
17514 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""
17122
17515
17123 msgid ""
17516 msgid ""
17124 "Cset\n"
17517 "Cset\n"
17125 " A common abbreviation of the term changeset."
17518 " A common abbreviation of the term changeset."
17126 msgstr ""
17519 msgstr ""
17127 "Cset\n"
17520 "Cset\n"
17128 " 「チェンジセット」の略記。"
17521 " 「チェンジセット」の略記。"
17129
17522
17130 msgid ""
17523 msgid ""
17131 "DAG\n"
17524 "DAG\n"
17132 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
17525 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
17133 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
17526 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
17134 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
17527 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
17135 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
17528 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
17136 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
17529 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
17137 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
17530 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
17138 " for children to have at most two parents."
17531 " for children to have at most two parents."
17139 msgstr ""
17532 msgstr ""
17533 "DAG\n"
17534 " 分散構成管理システム (DVCS) のリポジトリにおけるリビジョン群は、\n"
17535 " リビジョンに相当するノード (node) と、 親〜子の関係に相当するエッジ\n"
17536 " (edge) から成る、 非循環有向グラフ (directed acyclic graph:DAG)\n"
17537 " として表すことができます。 このグラフは、 :hg:`glog` (graphlog)\n"
17538 " などにより可視化できます。 各リビジョンは最大2つの親しか持てない、\n"
17539 " というのが、 Mercurial の DAG における制約です。(※ 訳注:\n"
17540 " 多くのケースで DAG は 「履歴ツリー」 的なニュアンスで用いられるため、\n"
17541 " 基本的には「履歴ツリー」と訳しています)"
17140
17542
17141 msgid ""
17543 msgid ""
17142 "Default branch\n"
17544 "Default branch\n"
17143 " See 'Branch, default'."
17545 " See 'Branch, default'."
17144 msgstr ""
17546 msgstr ""
17547 "Default branch\n"
17548 " 'Branch, default' を参照してください。"
17145
17549
17146 msgid ""
17550 msgid ""
17147 "Descendant\n"
17551 "Descendant\n"
17148 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
17552 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
17149 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
17553 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
17150 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
17554 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
17151 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
17555 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
17152 " descendant. See also: 'Ancestor'."
17556 " descendant. See also: 'Ancestor'."
17153 msgstr ""
17557 msgstr ""
17558 "Descendant\n"
17559 " [子孫] 指定されたリビジョンから、 子リビジョン伝いに到達可能な、\n"
17560 " 任意のリビジョン。 より正確には、 あるリビジョンにとって、\n"
17561 " 直接の子リビジョンは子孫であり、 子孫の子リビジョンも子孫となります。\n"
17562 " 'Ancestor' も参照してください。"
17154
17563
17155 msgid ""
17564 msgid ""
17156 "Diff\n"
17565 "Diff\n"
17157 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
17566 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
17158 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
17567 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
17159 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
17568 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
17160 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
17569 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
17161 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
17570 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
17162 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
17571 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
17163 " \"diff\" and \"patch\"."
17572 " \"diff\" and \"patch\"."
17164 msgstr ""
17573 msgstr ""
17574 "Diff\n"
17575 " (名詞) [差分] 2つのリビジョン、 ないし作業領域とリビジョン間での、\n"
17576 " ファイルの内容と属性の差異。 差分の表現は、 \"diff\" ないし \"patch\"\n"
17577 " と呼ばれる形式で表現されます。 ファイルの複製/改名や属性の変更は、\n"
17578 " \"diff\" や \"patch\" の形式では表現できないため、 \"git diff\"\n"
17579 " 形式を使って表現されます。"
17165
17580
17166 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
17581 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
17167 msgstr ""
17582 msgstr " 例: \"私の修正の差分を見てもらえましたか?\""
17168
17583
17169 msgid ""
17584 msgid ""
17170 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
17585 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
17171 " patch."
17586 " patch."
17172 msgstr ""
17587 msgstr ""
17588 " (動詞) [差分を取る] 2つのリビジョン間で差分を取る行為は、 \n"
17589 " \"diff\" や \"patch\" 形式を生成することを意味します。"
17173
17590
17174 msgid ""
17591 msgid ""
17175 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
17592 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
17176 msgstr ""
17593 msgstr ""
17594 " Example: \"リビジョン X との差分を取れば、 私の意図がわかります。\""
17177
17595
17178 msgid ""
17596 msgid ""
17179 "Directory, working\n"
17597 "Directory, working\n"
17180 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
17598 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
17181 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
17599 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
17182 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
17600 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
17183 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
17601 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
17184 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
17602 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
17185 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
17603 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
17186 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
17604 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
17187 msgstr ""
17605 msgstr ""
17606 "Directory, working\n"
17607 " [作業領域] 作業領域は、 次のコミットによって記録される、\n"
17608 " Mercurial 管理下のファイルの状態を保持します。 初期状態では、\n"
17609 " (親リビジョンと呼ばれる) 既存のリビジョンと同じ内容を持ちます。\n"
17610 " 'Parent, working directory' を参照してください。 マージや、\n"
17611 " ファイルへの変更操作によって、 状態が変更されます。\n"
17612 " リポジトリのメタデータは、 作業領域中の .hg ディレクトリ配下に、\n"
17613 " 格納されています。"
17188
17614
17189 msgid ""
17615 msgid ""
17190 "Draft\n"
17616 "Draft\n"
17191 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
17617 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
17192 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
17618 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
17193 " extensions. See :hg:`help phases`."
17619 " extensions. See :hg:`help phases`."
17194 msgstr ""
17620 msgstr ""
17621 "Draft\n"
17622 " draft フェーズのリビジョンは、 publishing リポジトリ間で、\n"
17623 " 共有されないことから、 履歴改変エクステンションを適用可能です。\n"
17624 " :hg:`help phases` を参照してください。"
17195
17625
17196 msgid ""
17626 msgid ""
17197 "Graph\n"
17627 "Graph\n"
17198 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
17628 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
17199 msgstr ""
17629 msgstr ""
17630 "Graph\n"
17631 " DAG および :hg:`help graphlog` を参照してください。"
17200
17632
17201 msgid ""
17633 msgid ""
17202 "Head\n"
17634 "Head\n"
17203 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
17635 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
17204 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
17636 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
17205 " 'Head, repository' for specific definitions."
17637 " 'Head, repository' for specific definitions."
17206 msgstr ""
17638 msgstr ""
17639 "Head\n"
17640 " [ヘッド] 使用する文脈に応じて、 ブランチのヘッドと、\n"
17641 " リポジトリのヘッドの、 2つの意味で使用されます。 それぞれの詳細は、\n"
17642 " 'Head, branch' および 'Head, repository' を参照してください。"
17207
17643
17208 msgid ""
17644 msgid ""
17209 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
17645 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
17210 " usual targets for update and merge operations."
17646 " usual targets for update and merge operations."
17211 msgstr ""
17647 msgstr ""
17648 " 開発において、 ヘッドは日常的に発生し、 作業領域更新や、\n"
17649 " マージ操作の対象となります。"
17212
17650
17213 msgid ""
17651 msgid ""
17214 "Head, branch\n"
17652 "Head, branch\n"
17215 " A changeset with no descendants on the same named branch."
17653 " A changeset with no descendants on the same named branch."
17216 msgstr ""
17654 msgstr ""
17655 "Head, branch\n"
17656 " [ブランチ(の)ヘッド] 同一名前付きブランチ上に、 子を持たないリビジョン。"
17217
17657
17218 msgid ""
17658 msgid ""
17219 "Head, closed branch\n"
17659 "Head, closed branch\n"
17220 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
17660 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
17221 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
17661 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
17222 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
17662 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
17223 " listed by :hg:`branches`."
17663 " listed by :hg:`branches`."
17224 msgstr ""
17664 msgstr ""
17665 "Head, closed branch\n"
17666 " [閉鎖(された)ブランチ(の)ヘッド] ヘッドへの閉鎖を実施したリビジョン。\n"
17667 " (※ 訳注: 閉鎖操作(commit)の実施は、 閉鎖対象リビジョン上で行うため、\n"
17668 " 閉鎖実施リビジョン = 閉鎖ブランチヘッドとなります) 閉鎖済みヘッドは\n"
17669 " :hg:`heads` で列挙されません。 全てのヘッドが閉鎖されると、\n"
17670 " その名前付きブランチは閉鎖済みとみなされ、 以降の :hg:`branches`\n"
17671 " で名前が列挙されなくなります。"
17225
17672
17226 msgid ""
17673 msgid ""
17227 "Head, repository\n"
17674 "Head, repository\n"
17228 " A topological head which has not been closed."
17675 " A topological head which has not been closed."
17229 msgstr ""
17676 msgstr ""
17677 "Head, repository\n"
17678 " [リポジトリ(の)ヘッド] 閉鎖されていない、 位相的なヘッド。"
17230
17679
17231 msgid ""
17680 msgid ""
17232 "Head, topological\n"
17681 "Head, topological\n"
17233 " A changeset with no children in the repository."
17682 " A changeset with no children in the repository."
17234 msgstr ""
17683 msgstr ""
17684 "Head, topological\n"
17685 " [位相的(な)ヘッド] リポジトリ内に、 子を持たないリビジョン。"
17235
17686
17236 msgid ""
17687 msgid ""
17237 "History, immutable\n"
17688 "History, immutable\n"
17238 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
17689 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
17239 " appear to change history actually create new changesets that\n"
17690 " appear to change history actually create new changesets that\n"
17240 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
17691 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
17241 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
17692 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
17242 " reintroduced to the repository."
17693 " reintroduced to the repository."
17243 msgstr ""
17694 msgstr ""
17695 "History, immutable\n"
17696 " [改変不能(な)履歴] 一旦コミットされたリビジョンは、 改変できません。\n"
17697 " 履歴改変機能を謳うエクステンションは、 実際には履歴の改変ではなく、\n"
17698 " 新規リビジョンによる、 既存リビジョンの置き換え (破棄を含む)\n"
17699 " を行っています。 公開リポジトリ上でこの操作を行った場合、\n"
17700 " 既存のものと同一内容のリビジョンが、 履歴上に現れることになります。"
17244
17701
17245 msgid ""
17702 msgid ""
17246 "History, rewriting\n"
17703 "History, rewriting\n"
17247 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
17704 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
17248 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
17705 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
17249 " a way as to preserve changeset contents."
17706 " a way as to preserve changeset contents."
17250 msgstr ""
17707 msgstr ""
17708 "History, rewriting\n"
17709 " [履歴(の)改変] リポジトリに記録された履歴は、 改変不能です。\n"
17710 " しかし Mercurial のエクステンションには、 既存リビジョンの内容を、\n"
17711 " ある種の方法で改変できる (ように見せる) ものがあります。"
17251
17712
17252 msgid ""
17713 msgid ""
17253 "Immutable history\n"
17714 "Immutable history\n"
17254 " See 'History, immutable'."
17715 " See 'History, immutable'."
17255 msgstr ""
17716 msgstr ""
17717 "Immutable history\n"
17718 " 'History, immutable' を参照してください。"
17256
17719
17257 msgid ""
17720 msgid ""
17258 "Merge changeset\n"
17721 "Merge changeset\n"
17259 " See 'Changeset, merge'."
17722 " See 'Changeset, merge'."
17260 msgstr ""
17723 msgstr ""
17724 "Merge changeset\n"
17725 " 'Changeset, merge' を参照してください。"
17261
17726
17262 msgid ""
17727 msgid ""
17263 "Manifest\n"
17728 "Manifest\n"
17264 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
17729 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
17265 " tracked by the changeset."
17730 " tracked by the changeset."
17266 msgstr ""
17731 msgstr ""
17732 "Manifest\n"
17733 " [管理対象/マニフェスト] 各リビジョンにおける、 管理対象ファイルの一覧。"
17267
17734
17268 msgid ""
17735 msgid ""
17269 "Merge\n"
17736 "Merge\n"
17270 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
17737 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
17271 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
17738 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
17272 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
17739 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
17273 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
17740 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
17274 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
17741 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
17275 msgstr ""
17742 msgstr ""
17743 "Merge\n"
17744 " [マージ] 枝分かれした作業成果を統合する操作。 リビジョンを指定して、\n"
17745 " 作業領域を更新した上で、 別なリビジョンとのマージを行った場合、\n"
17746 " 後者の履歴における成果を、 作業領域に持ち込むことになります。\n"
17747 " 衝突が解消された (及び、その旨明示された) ならば、\n"
17748 " 履歴ツリーにおける2つの枝別れを、 1つに統合するリビジョンとして、\n"
17749 " マージ結果をコミットできます。"
17276
17750
17277 msgid ""
17751 msgid ""
17278 "Named branch\n"
17752 "Named branch\n"
17279 " See 'Branch, named'."
17753 " See 'Branch, named'."
17280 msgstr ""
17754 msgstr ""
17755 "Named branch\n"
17756 " 'Branch, named' を参照してください。"
17281
17757
17282 msgid ""
17758 msgid ""
17283 "Null changeset\n"
17759 "Null changeset\n"
17284 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
17760 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
17285 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
17761 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
17286 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
17762 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
17287 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
17763 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
17288 " or by the changeset ID '000000000000'."
17764 " or by the changeset ID '000000000000'."
17289 msgstr ""
17765 msgstr ""
17766 "Null changeset\n"
17767 " [空リビジョン] 作業領域が更新されていない、 新規リポジトリにおける、\n"
17768 " 親リビジョン。 以上のことから、 ルートリビジョンの親であり、\n"
17769 " 識別子 '000000000000' と別名 'null' のどちらでも指定可能です。"
17290
17770
17291 msgid ""
17771 msgid ""
17292 "Parent\n"
17772 "Parent\n"
17293 " See 'Changeset, parent'."
17773 " See 'Changeset, parent'."
17294 msgstr ""
17774 msgstr ""
17775 "Parent\n"
17776 " 'Changeset, parent' を参照してください。"
17295
17777
17296 msgid ""
17778 msgid ""
17297 "Parent changeset\n"
17779 "Parent changeset\n"
17298 " See 'Changeset, parent'."
17780 " See 'Changeset, parent'."
17299 msgstr ""
17781 msgstr ""
17782 "Parent changeset\n"
17783 " 'Changeset, parent' を参照してください。"
17300
17784
17301 msgid ""
17785 msgid ""
17302 "Parent, working directory\n"
17786 "Parent, working directory\n"
17303 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
17787 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
17304 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
17788 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
17305 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
17789 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
17306 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
17790 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
17307 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
17791 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
17308 msgstr ""
17792 msgstr ""
17793 "Parent, working directory\n"
17794 " [作業領域の親] 作業領域は、 :hg:`parents` が表示するリビジョン\n"
17795 " (未コミットマージの場合は2つ) = 作業領域の親に対する、\n"
17796 " 仮想的な子リビジョンです。 作業領域の親は :hg:`update` で変更します。\n"
17797 " 他にも :hg:`summary` や :hg:`id` で作業領域の親を知ることが可能です。\n"
17798 " \".\" という別名でも記述可能です。"
17309
17799
17310 msgid ""
17800 msgid ""
17311 "Patch\n"
17801 "Patch\n"
17312 " (Noun) The product of a diff operation."
17802 " (Noun) The product of a diff operation."
17313 msgstr ""
17803 msgstr ""
17804 "Patch\n"
17805 " (名詞) [パッチ] 差分取得操作で得られる出力。"
17314
17806
17315 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
17807 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
17316 msgstr ""
17808 msgstr " 例: \"私のパッチを送りました。\""
17317
17809
17318 msgid ""
17810 msgid ""
17319 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
17811 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
17320 " changeset into another."
17812 " changeset into another."
17321 msgstr ""
17813 msgstr ""
17814 " (動詞) [パッチ(を)当て(る)] あるリビジョン時点の内容に対する、\n"
17815 " パッチ適用による改変操作 (※ 訳注: 暗に新規リビジョンの生成を想定)。"
17322
17816
17323 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
17817 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
17324 msgstr ""
17818 msgstr " Example: \"そのリビジョンへのパッチ当てが必要です。\""
17325
17819
17326 msgid ""
17820 msgid ""
17327 "Phase\n"
17821 "Phase\n"
17328 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
17822 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
17329 " should be shared. See :hg:`help phases`."
17823 " should be shared. See :hg:`help phases`."
17330 msgstr ""
17824 msgstr ""
17825 "Phase\n"
17826 " [フェーズ] リビジョン毎に管理されている、 共有可否の情報。\n"
17827 " :hg:`help phases` を参照してください。"
17331
17828
17332 msgid ""
17829 msgid ""
17333 "Public\n"
17830 "Public\n"
17334 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
17831 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
17335 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
17832 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
17336 " phases`."
17833 " phases`."
17337 msgstr ""
17834 msgstr ""
17835 "Public\n"
17836 " public フェーズのリビジョンは、 publishing リポジトリ間で、\n"
17837 " 共有されることから、 改変不能リビジョンとみなされます。\n"
17838 " :hg:`help phases` を参照してください。"
17338
17839
17339 msgid ""
17840 msgid ""
17340 "Pull\n"
17841 "Pull\n"
17341 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
17842 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
17342 " not in the local repository are brought into the local\n"
17843 " not in the local repository are brought into the local\n"
17343 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
17844 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
17344 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
17845 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
17345 " working directory. See :hg:`help pull`."
17846 " working directory. See :hg:`help pull`."
17346 msgstr ""
17847 msgstr ""
17848 "Pull\n"
17849 " [(リビジョンの)取り込み] 手元のリポジトリに無いリビジョンを、\n"
17850 " 連携先リポジトリから取り込む操作。 特定のオプション指定が無ければ、\n"
17851 " この操作はリポジトリのみを更新し、 作業領域は更新しません。。\n"
17852 " :hg:`help pull` を参照してください。"
17347
17853
17348 msgid ""
17854 msgid ""
17349 "Push\n"
17855 "Push\n"
17350 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
17856 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
17351 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
17857 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
17352 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
17858 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
17353 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
17859 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
17354 " sent. See :hg:`help push`."
17860 " sent. See :hg:`help push`."
17355 msgstr ""
17861 msgstr ""
17862 "Push\n"
17863 " [(リビジョンの)反映] 手元のリポジトリにしか無いリビジョンを、\n"
17864 " 連携先リポジトリに反映する操作。 手元のリポジトリにおいて、\n"
17865 " コミットされたリビジョンを、 連携先に追加するだけです。\n"
17866 " 未コミットの変更は反映されません。 :hg:`help push`\n"
17867 " を参照してください。"
17356
17868
17357 msgid ""
17869 msgid ""
17358 "Repository\n"
17870 "Repository\n"
17359 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
17871 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
17360 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
17872 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
17361 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
17873 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
17362 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
17874 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
17363 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
17875 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
17364 " changeset."
17876 " changeset."
17365 msgstr ""
17877 msgstr ""
17878 "Repository\n"
17879 " [リポジトリ] 管理対象ファイルの状態を記録したメタデータ。\n"
17880 " 記録された状態によって、 リビジョンが表現されます。 リポジトリは、\n"
17881 " 通常 (「常に」ではありません) であれば、 作業領域の ``.hg`\n"
17882 " 配下にあります。 記録された状態は、 特定のリビジョンを指定した\n"
17883 " \"updating\" によって、 作業領域に再現されます。"
17366
17884
17367 msgid ""
17885 msgid ""
17368 "Repository head\n"
17886 "Repository head\n"
17369 " See 'Head, repository'."
17887 " See 'Head, repository'."
17370 msgstr ""
17888 msgstr ""
17889 "Repository head\n"
17890 " 'Head, repository' を参照してください。"
17371
17891
17372 msgid ""
17892 msgid ""
17373 "Revision\n"
17893 "Revision\n"
17374 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
17894 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
17375 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
17895 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
17376 " number'; See also 'Changeset'."
17896 " number'; See also 'Changeset'."
17377 msgstr ""
17897 msgstr ""
17898 "Revision\n"
17899 " [リビジョン] ある時点におけるリポジトリの状態。 :hg:`update` により、\n"
17900 " 以前のリビジョン時点における内容で、 作業領域を更新できます。\n"
17901 " 'Revision number' および 'Changeset' も参照してください。"
17378
17902
17379 msgid ""
17903 msgid ""
17380 "Revision number\n"
17904 "Revision number\n"
17381 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
17905 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
17382 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
17906 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
17383 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
17907 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
17384 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
17908 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
17385 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
17909 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
17386 " 'Changeset id'."
17910 " 'Changeset id'."
17387 msgstr ""
17911 msgstr ""
17912 "Revision number\n"
17913 " [リビジョン番号] 当該リポジトリのリビジョンを、 一意に識別する整数。\n"
17914 " リポジトリへの追加順で、 各リビジョンに 0 から番号を振ったものです。\n"
17915 " リビジョン番号は、 リポジトリの複製毎に異なり得ます。\n"
17916 " 複数のリポジトリ間で、 リビジョンを一意に識別する方法は、\n"
17917 " 'Changeset id' を参照してください。"
17388
17918
17389 msgid ""
17919 msgid ""
17390 "Revlog\n"
17920 "Revlog\n"
17391 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
17921 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
17392 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
17922 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
17393 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
17923 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
17394 " pointing to the data."
17924 " pointing to the data."
17395 msgstr ""
17925 msgstr ""
17926 "Revlog\n"
17927 " Mercurial における履歴記録の形式。 各リビジョンに相当する差分と、\n"
17928 " 一定間隔での完全なデータから、 構成されています。\n"
17929 " 管理対象データと、 データ参照用のインデックスを格納しています。"
17396
17930
17397 msgid ""
17931 msgid ""
17398 "Rewriting history\n"
17932 "Rewriting history\n"
17399 " See 'History, rewriting'."
17933 " See 'History, rewriting'."
17400 msgstr ""
17934 msgstr ""
17935 "Rewriting history\n"
17936 " 'History, rewriting' を参照してください。"
17401
17937
17402 msgid ""
17938 msgid ""
17403 "Root\n"
17939 "Root\n"
17404 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
17940 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
17405 " repositories have only a single root changeset."
17941 " repositories have only a single root changeset."
17406 msgstr ""
17942 msgstr ""
17943 "Root\n"
17944 " [ルート(リビジョン)] 親が空リビジョンのみのリビジョン。\n"
17945 " 一般的なリポジトリでは、 ルートリビジョンは1つだけです。"
17407
17946
17408 msgid ""
17947 msgid ""
17409 "Secret\n"
17948 "Secret\n"
17410 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
17949 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
17411 " or clone. See :hg:`help phases`."
17950 " or clone. See :hg:`help phases`."
17412 msgstr ""
17951 msgstr ""
17952 "Secret\n"
17953 " secret フェーズのリビジョンは、 push/pull/clone の対象外です。\n"
17954 " :hg:`help phases` を参照してください。"
17413
17955
17414 msgid ""
17956 msgid ""
17415 "Tag\n"
17957 "Tag\n"
17416 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
17958 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
17417 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
17959 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
17418 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
17960 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
17419 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
17961 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
17420 msgstr ""
17962 msgstr ""
17963 "Tag\n"
17964 " [タグ] リビジョンに割り当てられた別名。 リビジョン指定の際には、\n"
17965 " 常にタグ名を使用できます: 例 :hg:`update` 対象。\n"
17966 " タグの生成は履歴に記録され、 反映/取り込みによって、\n"
17967 " 他のリポジトリに伝播します。"
17421
17968
17422 msgid ""
17969 msgid ""
17423 "Tip\n"
17970 "Tip\n"
17424 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
17971 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
17425 " most recently added in a repository."
17972 " most recently added in a repository."
17426 msgstr ""
17973 msgstr ""
17974 "Tip\n"
17975 " 最大のリビジョン番号を持つリビジョン。 当該リポジトリにおいて、\n"
17976 " 最も最後に追加されたリビジョン。"
17427
17977
17428 msgid ""
17978 msgid ""
17429 "Tip, branch\n"
17979 "Tip, branch\n"
17430 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
17980 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
17431 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
17981 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
17432 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
17982 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
17433 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
17983 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
17434 " branch tip may be different in different cloned repositories."
17984 " branch tip may be different in different cloned repositories."
17435 msgstr ""
17985 msgstr ""
17986 "Tip, branch\n"
17987 " [ブランチ(の) tip] リビジョン番号が最大な、 指定ブランチのヘッド。\n"
17988 " リビジョン指定の際に、 ブランチ名が指定された場合、 ブランチ tip\n"
17989 " 指定とみなされます。 'Branch, head' も参照してください。\n"
17990 " リビジョン番号は、 リポジトリの複製毎に異なり得るため、 ブランチ tip\n"
17991 " もリポジトリ毎に異なる可能性があります。"
17436
17992
17437 msgid ""
17993 msgid ""
17438 "Update\n"
17994 "Update\n"
17439 " (Noun) Another synonym of changeset."
17995 " (Noun) Another synonym of changeset."
17440 msgstr ""
17996 msgstr ""
17997 "Update\n"
17998 " (名詞) [更新内容] リビジョンの言い換え。"
17441
17999
17442 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
18000 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
17443 msgstr ""
18001 msgstr " 例: \"更新内容を反映しておきました。\""
17444
18002
17445 msgid ""
18003 msgid ""
17446 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
18004 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
17447 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
18005 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
17448 " :hg:`help update`."
18006 " :hg:`help update`."
17449 msgstr ""
18007 msgstr ""
18008 " (動詞) [更新] 作業領域を、 特定リビジョン時点の内容で書き換える操作。\n"
18009 " :hg:`help update` を参照してください。"
17450
18010
17451 msgid " Example: \"You should update\"."
18011 msgid " Example: \"You should update\"."
17452 msgstr ""
18012 msgstr " 例: \"(作業領域の)更新が必要です。\""
17453
18013
17454 msgid ""
18014 msgid ""
17455 "Working directory\n"
18015 "Working directory\n"
17456 " See 'Directory, working'."
18016 " See 'Directory, working'."
17457 msgstr ""
18017 msgstr ""
18018 "Working directory\n"
18019 " 'Directory, working' を参照してください。"
17458
18020
17459 msgid ""
18021 msgid ""
17460 "Working directory parent\n"
18022 "Working directory parent\n"
17461 " See 'Parent, working directory'.\n"
18023 " See 'Parent, working directory'.\n"
17462 msgstr ""
18024 msgstr ""
18025 "Working directory parent\n"
18026 " 'Parent, working directory' を参照してください。\n"
17463
18027
17464 msgid ""
18028 msgid ""
17465 "Synopsis\n"
18029 "Synopsis\n"
17466 "--------"
18030 "--------"
17467 msgstr ""
18031 msgstr ""
17468 "概要\n"
18032 "概要\n"
17469 "----"
18033 "----"
17470
18034
17471 msgid ""
18035 msgid ""
17472 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
18036 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
17473 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
18037 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
17474 "for files that it is not currently tracking."
18038 "for files that it is not currently tracking."
17475 msgstr ""
18039 msgstr ""
17476 "Mercurial では、リポジトリのルート直下に置かれた ``.hgignore``\n"
18040 "Mercurial では、リポジトリのルート直下に置かれた ``.hgignore``\n"
17477 "と呼ばれるファイルを使用して、構成管理対象からの\n"
18041 "と呼ばれるファイルを使用して、構成管理対象からの\n"
17478 "ファイルの除外を制御します。"
18042 "ファイルの除外を制御します。"
17479
18043
17480 msgid ""
18044 msgid ""
17481 "Description\n"
18045 "Description\n"
17482 "-----------"
18046 "-----------"
17483 msgstr ""
18047 msgstr ""
17484 "詳細\n"
18048 "詳細\n"
17485 "----"
18049 "----"
17486
18050
17487 msgid ""
18051 msgid ""
17488 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
18052 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
17489 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
18053 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
17490 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
18054 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
17491 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
18055 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
17492 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
18056 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
17493 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
18057 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
17494 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
18058 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
17495 msgstr ""
18059 msgstr ""
17496 "Mercurial の作業領域には、 構成管理対象にしたくないファイルも\n"
18060 "Mercurial の作業領域には、 構成管理対象にしたくないファイルも\n"
17497 "多数存在し得ます。 例えば、 エディタの作成するバックアップファイルや\n"
18061 "多数存在し得ます。 例えば、 エディタの作成するバックアップファイルや\n"
17498 "コンパイラが生成する中途/最終成果物等です。\n"
18062 "コンパイラが生成する中途/最終成果物等です。\n"
17499 "作業領域のルート直下に置いた ``.hgignore`` ファイルにおいて、\n"
18063 "作業領域のルート直下に置いた ``.hgignore`` ファイルにおいて、\n"
17500 "対象ファイルの名前を列挙することで、 これらを無視することができます。\n"
18064 "対象ファイルの名前を列挙することで、 これらを無視することができます。\n"
17501 "``.hgignore`` は明示的に手動で作成しなければなりません。\n"
18065 "``.hgignore`` は明示的に手動で作成しなければなりません。\n"
17502 "一般的には、 このファイルも構成管理対象に含めますので、\n"
18066 "一般的には、 このファイルも構成管理対象に含めますので、\n"
17503 "更新内容の反映や取り込みによって、 設定内容は他のリポジトリにも伝播します。"
18067 "更新内容の反映や取り込みによって、 設定内容は他のリポジトリにも伝播します。"
17504
18068
17505 msgid ""
18069 msgid ""
17506 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
18070 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
17507 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
18071 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
17508 "any pattern in ``.hgignore``."
18072 "any pattern in ``.hgignore``."
17509 msgstr ""
18073 msgstr ""
17510 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
18074 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
17511 "ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
18075 "ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
17512 "に記述されたパターンと合致する場合、\n"
18076 "に記述されたパターンと合致する場合、\n"
17513 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
18077 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
17514
18078
17515 msgid ""
18079 msgid ""
17516 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
18080 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
17517 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
18081 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
17518 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
18082 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
17519 msgstr ""
18083 msgstr ""
17520 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
18084 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
17521 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
18085 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
17522 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n"
18086 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n"
17523 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
18087 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
17524 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"
18088 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"
17525
18089
17526 msgid ""
18090 msgid ""
17527 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
18091 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
17528 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
18092 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
17529 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
18093 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
17530 "configure these files."
18094 "configure these files."
17531 msgstr ""
18095 msgstr ""
17532 "作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 ないしシステム毎の\n"
18096 "作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 ないしシステム毎の\n"
17533 "無視設定ファイルを指定することが可能です:\n"
18097 "無視設定ファイルを指定することが可能です:\n"
17534 "これらのファイルの設定に関する詳細は、\n"
18098 "これらのファイルの設定に関する詳細は、\n"
17535 ":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n"
18099 ":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n"
17536 "``ignore`` 設定キーの説明を参照してください。"
18100 "``ignore`` 設定キーの説明を参照してください。"
17537
18101
17538 msgid ""
18102 msgid ""
17539 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
18103 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
17540 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
18104 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
17541 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
18105 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
17542 msgstr ""
18106 msgstr ""
17543 "既に構成管理下にあるファイルに対して、\n"
18107 "既に構成管理下にあるファイルに対して、\n"
17544 "Mercurial コマンドの実施要否を制御するには、\n"
18108 "Mercurial コマンドの実施要否を制御するには、\n"
17545 "多くのコマンドでサポートされている ``-I`` および ``-X``\n"
18109 "多くのコマンドでサポートされている ``-I`` および ``-X``\n"
17546 "オプションの使用が便利です。 詳細に関しては、\n"
18110 "の使用が便利です。 詳細に関しては、\n"
17547 ":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。"
18111 ":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。"
17548
18112
17549 msgid ""
18113 msgid ""
17550 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
18114 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
17551 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
18115 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
17552 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
18116 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
17553 "is treated as an escape character."
18117 "is treated as an escape character."
17554 msgstr ""
18118 msgstr ""
17555 "無視設定ファイルは、 1行1パターンでパターンが列挙された、\n"
18119 "無視設定ファイルは、 1行1パターンでパターンが列挙された、\n"
17556 "単純なテキストファイルです。 空の行は無視されます。\n"
18120 "単純なテキストファイルです。 空の行は無視されます。\n"
17557 "``#`` 文字はコメント文字、 ``\\`` 文字はエスケープ文字として扱われます。"
18121 "``#`` 文字はコメント文字、 ``\\`` 文字はエスケープ文字として扱われます。"
17558
18122
17559 msgid ""
18123 msgid ""
17560 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
18124 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
17561 "is Python/Perl-style regular expressions."
18125 "is Python/Perl-style regular expressions."
17562 msgstr ""
18126 msgstr ""
17563 "Mercurial の無視設定ファイルでは、 複数のパターン文法を利用できます。\n"
18127 "Mercurial の無視設定ファイルでは、 複数のパターン文法を利用できます。\n"
17564 "デフォルトの文法は Python/Perl 形式の正規表現です。"
18128 "デフォルトの文法は Python/Perl 形式の正規表現です。"
17565
18129
17566 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
18130 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
17567 msgstr "文法を変更するには、 以下のような形式の行を記述します::"
18131 msgstr "文法を変更するには、 以下のような形式の行を記述します::"
17568
18132
17569 msgid " syntax: NAME"
18133 msgid " syntax: NAME"
17570 msgstr " syntax: NAME"
18134 msgstr " syntax: NAME"
17571
18135
17572 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
18136 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
17573 msgstr "``NAME`` 部分には、 以下のいずれかを記述します:"
18137 msgstr "``NAME`` 部分には、 以下のいずれかを記述します:"
17574
18138
17575 msgid ""
18139 msgid ""
17576 "``regexp``\n"
18140 "``regexp``\n"
17577 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
18141 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
17578 "``glob``\n"
18142 "``glob``\n"
17579 " Shell-style glob."
18143 " Shell-style glob."
17580 msgstr ""
18144 msgstr ""
17581 "``regexp``\n"
18145 "``regexp``\n"
17582 " Python/Perl 形式の正規表現 (※訳注: ``re`` でも可)\n"
18146 " Python/Perl 形式の正規表現 (※ 訳注: ``re`` でも可)\n"
17583 "``glob``\n"
18147 "``glob``\n"
17584 " Shell 形式のパターンマッチ"
18148 " Shell 形式のパターンマッチ"
17585
18149
17586 msgid ""
18150 msgid ""
17587 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
18151 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
17588 "follow, until another syntax is selected."
18152 "follow, until another syntax is selected."
17589 msgstr ""
18153 msgstr ""
17590 "文法変更の指定は、 次に文法を指定するまでに記述された、\n"
18154 "文法変更の指定は、 次に文法を指定するまでに記述された、\n"
17591 "全てのパターンに対して有効です。"
18155 "全てのパターンに対して有効です。"
17592
18156
17593 msgid ""
18157 msgid ""
17594 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
18158 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
17595 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
18159 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
17596 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
18160 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
17597 "regexp pattern, start it with ``^``."
18161 "regexp pattern, start it with ``^``."
17598 msgstr ""
18162 msgstr ""
17599 "glob と regexp のいずれの場合も、 リポジトリルートからの相対パスに対する\n"
18163 "glob と regexp のいずれの場合も、 リポジトリルートからの相対パスに対する\n"
17600 "部分一致で合致とみなされます。(※訳注: コマンドに対する ``-I`` および\n"
18164 "部分一致で合致とみなされます。(※ 訳注: コマンドに対する ``-I`` および\n"
17601 "``-X`` オプションの場合、 ルートからの相対パスに対して、\n"
18165 "``-X`` の場合、 ルートからの相対パスに対して、\n"
17602 "先頭からの合致が要求されます)\n"
18166 "先頭からの合致が要求されます)\n"
17603 "glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n"
18167 "glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n"
17604 "任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n"
18168 "任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n"
17605 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、\n"
18169 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、\n"
17606 "同様のファイルに合致します。\n"
18170 "同様のファイルに合致します。\n"
17607 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、\n"
18171 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、\n"
17608 "regexp 文法であれば、 パターン記述を ``^`` で開始してください。"
18172 "regexp 文法であれば、 パターン記述を ``^`` で開始してください。"
17609
18173
17610 msgid ""
18174 msgid ""
17611 "Example\n"
18175 "Example\n"
17612 "-------"
18176 "-------"
17613 msgstr ""
18177 msgstr ""
17614 "記述例\n"
18178 "記述例\n"
17615 "------"
18179 "------"
17616
18180
17617 msgid "Here is an example ignore file. ::"
18181 msgid "Here is an example ignore file. ::"
17618 msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::"
18182 msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::"
17619
18183
17620 msgid ""
18184 msgid ""
17621 " # use glob syntax.\n"
18185 " # use glob syntax.\n"
17622 " syntax: glob"
18186 " syntax: glob"
17623 msgstr ""
18187 msgstr ""
17624 " # Shell 形式パターンマッチ文法を指定。\n"
18188 " # Shell 形式パターンマッチ文法を指定。\n"
17625 " syntax: glob"
18189 " syntax: glob"
17626
18190
17627 msgid ""
18191 msgid ""
17628 " *.elc\n"
18192 " *.elc\n"
17629 " *.pyc\n"
18193 " *.pyc\n"
17630 " *~"
18194 " *~"
17631 msgstr ""
18195 msgstr ""
17632 " *.elc\n"
18196 " *.elc\n"
17633 " *.pyc\n"
18197 " *.pyc\n"
17634 " *~"
18198 " *~"
17635
18199
17636 msgid ""
18200 msgid ""
17637 " # switch to regexp syntax.\n"
18201 " # switch to regexp syntax.\n"
17638 " syntax: regexp\n"
18202 " syntax: regexp\n"
17639 " ^\\.pc/\n"
18203 " ^\\.pc/\n"
17640 msgstr ""
18204 msgstr ""
17641 " # 正規表現文法への切り替え。\n"
18205 " # 正規表現文法への切り替え。\n"
17642 " syntax: regexp\n"
18206 " syntax: regexp\n"
17643 " ^\\.pc/\n"
18207 " ^\\.pc/\n"
17644
18208
17645 msgid ""
18209 msgid ""
17646 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
18210 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
17647 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
18211 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
17648 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
18212 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
17649 "and global web configuration options."
18213 "and global web configuration options."
17650 msgstr ""
18214 msgstr ""
18215 "Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリないし、\n"
18216 "複数リポジトリを公開することができます。 複数リポジトリを公開する場合、\n"
18217 "専用設定ファイルに、 対象リポジトリへのパスや、 共通設定を記述できます。"
17651
18218
17652 msgid ""
18219 msgid ""
17653 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
18220 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
17654 "but only the following sections are recognized:"
18221 "but only the following sections are recognized:"
17655 msgstr ""
18222 msgstr ""
18223 "このファイルの記述文法は、 通常の Mercurial 設定ファイルと同じですが、\n"
18224 "以下のセクションのみが認識されます:"
17656
18225
17657 msgid ""
18226 msgid ""
17658 " - web\n"
18227 " - web\n"
17659 " - paths\n"
18228 " - paths\n"
17660 " - collections"
18229 " - collections"
17661 msgstr ""
18230 msgstr ""
18231 " - web\n"
18232 " - paths\n"
18233 " - collections"
17662
18234
17663 msgid ""
18235 msgid ""
17664 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
18236 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
17665 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
18237 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
17666 "information on where to find the manual page."
18238 "information on where to find the manual page."
17667 msgstr ""
18239 msgstr ""
18240 "``web`` セクションでは、 hgrc(5) ドキュメントにおける ``web``\n"
18241 "セクションで説明されている全ての設定が可能です。\n"
18242 "hgrc(5) ドキュメントは :hg:`help config` でも参照可能です。"
17668
18243
17669 msgid ""
18244 msgid ""
17670 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
18245 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
17671 "paths to virtual ones. For instance::"
18246 "paths to virtual ones. For instance::"
17672 msgstr ""
18247 msgstr ""
18248 "``paths`` セクションは、 仮想的なリポジトリパスと、 実際のリポジトリの、\n"
18249 "対応付けをを行います。 例えば::"
17673
18250
17674 msgid ""
18251 msgid ""
17675 " [paths]\n"
18252 " [paths]\n"
17676 " projects/a = /foo/bar\n"
18253 " projects/a = /foo/bar\n"
17677 " projects/b = /baz/quux\n"
18254 " projects/b = /baz/quux\n"
17678 " web/root = /real/root/*\n"
18255 " web/root = /real/root/*\n"
17679 " / = /real/root2/*\n"
18256 " / = /real/root2/*\n"
17680 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18257 " virtual/root2 = /real/root2/**"
17681 msgstr ""
18258 msgstr ""
18259 " [paths]\n"
18260 " projects/a = /foo/bar\n"
18261 " projects/b = /baz/quux\n"
18262 " web/root = /real/root/*\n"
18263 " / = /real/root2/*\n"
18264 " virtual/root2 = /real/root2/**"
17682
18265
17683 msgid ""
18266 msgid ""
17684 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
18267 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
17685 " appear under the same directory in the web interface\n"
18268 " appear under the same directory in the web interface\n"
17686 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
18269 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
17687 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
18270 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
17688 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
18271 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
17689 "every\n"
18272 "every\n"
17690 " platform (especially on Windows).\n"
18273 " platform (especially on Windows).\n"
17691 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
18274 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
17692 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
18275 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
17693 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
18276 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
17694 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
18277 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
17695 msgstr ""
18278 msgstr ""
18279 "- 冒頭の2つの設定は、 異なるディレクトリ配下のリポジトリを、 URL 上は、\n"
18280 " 同一ディレクトリ配下にあるように見せます\n"
18281 "- 3つ目の設定は、 '/real/root' 配下のリポジトリを 'web/root'\n"
18282 " 配下にあるように見せます。 設定のキーとしての絶対パス利用が、\n"
18283 " 全ての環境でサポートされているわけでは無い (特に Windows 環境) ため、\n"
18284 " ``collections`` セクションでの設定よりは、 こちらの表記を推奨します。\n"
18285 "- 4つ目の設定は、 '/real/root2' 配下のリポジトリを、 仮想パスの、\n"
18286 " ルート配下にあるように見せます。\n"
18287 "- 5つ目の設定は、 '/real/root2' 配下のリポジトリを、 再帰的に検出し、\n"
18288 " 検出された全てを、 相対パスを使って 'virtual/root2' 配下に配置します。\n"
18289 " (※ 訳注: ``**`` 指定の場合、 入れ子になったリポジトリも検出します)"
17696
18290
17697 msgid ""
18291 msgid ""
17698 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
18292 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
17699 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
18293 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
17700 "preferred. For instance::"
18294 "preferred. For instance::"
17701 msgstr ""
18295 msgstr ""
18296 "``collections`` セクションでは、 実リポジトリから仮想リポジトリへの、\n"
18297 "パスの対応付けを定義しますが、 ``paths `` セクションによる記述の方が、\n"
18298 "一般的に推奨されます。 記述例は::"
17702
18299
17703 msgid ""
18300 msgid ""
17704 " [collections]\n"
18301 " [collections]\n"
17705 " /foo = /foo"
18302 " /foo = /foo"
17706 msgstr ""
18303 msgstr ""
17707 " [collections]\n"
18304 " [collections]\n"
17708 " /foo = /foo"
18305 " /foo = /foo"
17709
18306
17710 msgid ""
18307 msgid ""
17711 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
18308 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
17712 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
18309 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
17713 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
18310 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
17714 msgstr ""
18311 msgstr ""
18312 "等号 ('=') の右辺で記述されたパス配下の、 全てのリポジトリが、\n"
18313 "等号の左辺を取り除いたパスで、 公開されます。 例えば上記設定において、\n"
18314 "``/foo/bar`` と ``foo/quux/baz`` というリポジトリが存在する場合、\n"
18315 "それぞれが ``bar`` および ``quux/baz`` として公開されます。\n"
17715
18316
17716 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
18317 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
17717 msgstr "Mercurial での更新内容マージには、 マージツールを使用します。"
18318 msgstr "Mercurial での更新内容マージには、 マージツールを使用します。"
17718
18319
17719 msgid ""
18320 msgid ""
17720 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
18321 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
17721 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
18322 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
17722 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
18323 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
17723 "made on both branches."
18324 "made on both branches."
17724 msgstr ""
18325 msgstr ""
17725 "マージツールは、 2つの異なるリビジョンにおけるファイルの内容を、\n"
18326 "マージツールは、 2つの異なるリビジョンにおけるファイルの内容を、\n"
17726 "1つのファイルに統合します。 マージツール実行時には、\n"
18327 "1つのファイルに統合します。 マージツール実行時には、\n"
17727 "統合対象となる2つのリビジョン時点の内容を持つファイルに加えて、\n"
18328 "統合対象となる2つのリビジョン時点の内容を持つファイルに加えて、\n"
17728 "2つの共通の祖先となるリビジョン時点の内容を持つファイルが与えられ、\n"
18329 "2つの共通の祖先となるリビジョン時点の内容を持つファイルが与えられ、\n"
17729 "双方のリビジョンにおける変更内容が特定されます。"
18330 "双方のリビジョンにおける変更内容が特定されます。"
17730
18331
17731 msgid ""
18332 msgid ""
17732 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
18333 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
17733 ":hg:`backout` and in several extensions."
18334 ":hg:`backout` and in several extensions."
17734 msgstr ""
18335 msgstr ""
17735 "マージツールは、 :hg:`resolve`、 :hg:`merge`、 :hg:`update` や\n"
18336 "マージツールは、 :hg:`resolve`、 :hg:`merge`、 :hg:`update` や\n"
17736 ":hg:`backout` および幾つかのエクステンションの実行時に起動されます。"
18337 ":hg:`backout` および幾つかのエクステンションの実行時に起動されます。"
17737
18338
17738 msgid ""
18339 msgid ""
17739 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
18340 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
17740 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
18341 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
17741 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
18342 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
17742 "some\n"
18343 "some\n"
17743 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
18344 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
17744 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
18345 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
17745 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
18346 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
17746 "programs but relies on external tools for that."
18347 "programs but relies on external tools for that."
17747 msgstr ""
18348 msgstr ""
17748 "一般的なマージツールは、 統合対象となるリビジョンに至る過程で、\n"
18349 "一般的なマージツールは、 統合対象となるリビジョンに至る過程で、\n"
17749 "共通の祖先を元に独立して実施された、 異なる部位への変更に関しては、\n"
18350 "共通の祖先を元に独立して実施された、 異なる部位への変更に関しては、\n"
17750 "それぞれが両立できるように、 自動的に双方の変更を取り込みます。\n"
18351 "それぞれが両立できるように、 自動的に双方の変更を取り込みます。\n"
17751 "それに加えて、 近接箇所への異なる変更によって、\n"
18352 "それに加えて、 近接箇所への異なる変更によって、\n"
17752 "衝突 (conflict) が生じる場合には、\n"
18353 "衝突 (conflict) が生じる場合には、\n"
17753 "グラフィカルな UI での対話的な衝突の解消や、\n"
18354 "グラフィカルな UI での対話的な衝突の解消や、\n"
17754 "衝突マークを結果ファイルに埋め込んだりします。\n"
18355 "衝突マークを結果ファイルに埋め込んだりします。\n"
17755 "Mercurial 自身は対話的なマージツールを提供せずに、\n"
18356 "Mercurial 自身は対話的なマージツールを提供せずに、\n"
17756 "外部ツールと連携するようになっています。"
18357 "外部ツールと連携するようになっています。"
17757
18358
17758 msgid ""
18359 msgid ""
17759 "Available merge tools\n"
18360 "Available merge tools\n"
17760 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18361 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17761 msgstr ""
18362 msgstr ""
17762 "利用可能なマージツール\n"
18363 "利用可能なマージツール\n"
17763 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18364 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17764
18365
17765 msgid ""
18366 msgid ""
17766 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
18367 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
17767 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
18368 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
17768 "be named by their executable."
18369 "be named by their executable."
17769 msgstr ""
18370 msgstr ""
17770 "外部のマージツールとその実行に関する設定は、 設定ファイルの\n"
18371 "外部のマージツールとその実行に関する設定は、 設定ファイルの\n"
17771 "merge-tools セクションに記述されますが、 設定記述の際の名前には、\n"
18372 "merge-tools セクションに記述されますが、 設定記述の際の名前には、\n"
17772 "外部ツールのコマンド名そのものを使用するが通例です - hgrc(5) 参照のこと\n"
18373 "外部ツールのコマンド名そのものを使用するが通例です\n"
17773 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
18374 "- hgrc(5) を参照してください\n"
18375 "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)。"
17774
18376
17775 msgid ""
18377 msgid ""
17776 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
18378 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
17777 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
18379 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
17778 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
18380 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
17779 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
18381 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
17780 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
18382 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
17781 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
18383 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
17782 "GUI is available if the tool requires a GUI."
18384 "GUI is available if the tool requires a GUI."
17783 msgstr ""
18385 msgstr ""
17784 "マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n"
18386 "マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n"
17785 "且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n"
18387 "且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n"
17786 "実行可能ファイルの指定は、 絶対ないし相対パスで指定されるか、\n"
18388 "実行可能ファイルの指定は、 絶対ないし相対パスで指定されるか、\n"
17787 "コマンドサーチパス設定上に、\n"
18389 "コマンドサーチパス設定上に、\n"
17788 "同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n"
18390 "同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n"
17789 "マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n"
18391 "マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n"
17790 "対象がシンボリックリンクで シンボリックリンクが扱える (設定の) 場合、\n"
18392 "対象がシンボリックリンクで シンボリックリンクが扱える (設定の) 場合、\n"
17791 "対象がバイナリファイルで バイナリファイルが扱える (設定の) 場合、\n"
18393 "対象がバイナリファイルで バイナリファイルが扱える (設定の) 場合、\n"
17792 "あるいは GUI が必要な設定で GUI が利用可能な場合は、\n"
18394 "あるいは GUI が必要な設定で GUI が利用可能な場合は、\n"
17793 "それぞれ適切に機能することが要求されます。"
18395 "それぞれ適切に機能することが要求されます。"
17794
18396
17795 msgid ""
18397 msgid ""
17796 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
18398 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
17797 "merge tools are:"
18399 "merge tools are:"
17798 msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:"
18400 msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:"
17799
18401
17800 msgid ""
18402 msgid ""
17801 "``internal:merge``\n"
18403 "``internal:merge``\n"
17802 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
18404 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17803 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
18405 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17804 " the partially merged file."
18406 " the partially merged file."
17805 msgstr ""
18407 msgstr ""
17806 "``internal:merge``\n"
18408 "``internal:merge``\n"
17807 " 非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
18409 " 非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
17808 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
18410 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
17809 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。"
18411 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。"
17810
18412
17811 msgid ""
18413 msgid ""
17812 "``internal:fail``\n"
18414 "``internal:fail``\n"
17813 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
18415 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
17814 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
18416 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
17815 " used to resolve these conflicts."
18417 " used to resolve these conflicts."
17816 msgstr ""
18418 msgstr ""
17817 " 変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
18419 " 変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
17818 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
18420 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
17819 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
18421 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
17820
18422
17821 msgid ""
18423 msgid ""
17822 "``internal:local``\n"
18424 "``internal:local``\n"
17823 " Uses the local version of files as the merged version."
18425 " Uses the local version of files as the merged version."
17824 msgstr ""
18426 msgstr ""
17825 "``internal:local``\n"
18427 "``internal:local``\n"
17826 " マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。"
18428 " マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。"
17827
18429
17828 msgid ""
18430 msgid ""
17829 "``internal:other``\n"
18431 "``internal:other``\n"
17830 " Uses the other version of files as the merged version."
18432 " Uses the other version of files as the merged version."
17831 msgstr " マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。"
18433 msgstr " マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。"
17832
18434
17833 msgid ""
18435 msgid ""
17834 "``internal:prompt``\n"
18436 "``internal:prompt``\n"
17835 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
18437 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
17836 " the merged version."
18438 " the merged version."
17837 msgstr ""
18439 msgstr ""
17838 "``internal:prompt``\n"
18440 "``internal:prompt``\n"
17839 " 作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらをマージ結果として採用するか\n"
18441 " 作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらを\n"
17840 " 対話的に確認します。"
18442 " マージ結果として採用するか、 対話的に確認します。"
17841
18443
17842 msgid ""
18444 msgid ""
17843 "``internal:dump``\n"
18445 "``internal:dump``\n"
17844 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
18446 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
17845 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
18447 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
17846 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
18448 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
17847 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
18449 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
17848 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
18450 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
17849 " same directory as ``a.txt``."
18451 " same directory as ``a.txt``."
17850 msgstr ""
18452 msgstr ""
17851 "``internal:dump``\n"
18453 "``internal:dump``\n"
17852 " 作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
18454 " 作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
17853 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
18455 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
17854 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
18456 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
17855 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
18457 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
17856 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n"
18458 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n"
17857 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
18459 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
17858 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
18460 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
17859
18461
17860 msgid ""
18462 msgid ""
17861 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
18463 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
17862 "default\n"
18464 "default\n"
17863 "not handle symlinks or binary files."
18465 "not handle symlinks or binary files."
17864 msgstr ""
18466 msgstr ""
17865 "内部マージツールは、 常に利用可能で GUI も必要としませんが、\n"
18467 "内部マージツールは、 常に利用可能で GUI も必要としませんが、\n"
17866 "シンボリックリンクやバイナリファイルには対応しません。"
18468 "シンボリックリンクやバイナリファイルには対応しません。"
17867
18469
17868 msgid ""
18470 msgid ""
17869 "Choosing a merge tool\n"
18471 "Choosing a merge tool\n"
17870 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18472 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17871 msgstr ""
18473 msgstr ""
17872 "マージツールの選択\n"
18474 "マージツールの選択\n"
17873 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18475 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17874
18476
17875 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
18477 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
17876 msgstr "Mercurial で使用されるマージツールは以下の順序で決定されます:"
18478 msgstr "Mercurial で使用されるマージツールは以下の順序で決定されます:"
17877
18479
17878 msgid ""
18480 msgid ""
17879 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
18481 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
17880 "it\n"
18482 "it\n"
17881 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
18483 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
17882 "its\n"
18484 "its\n"
17883 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
18485 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
17884 "by\n"
18486 "by\n"
17885 " the shell."
18487 " the shell."
17886 msgstr ""
18488 msgstr ""
17887 "1. :hg:`merge` や :hg:`resolve` で --tool オプションが指定された場合、\n"
18489 "1. :hg:`merge` や :hg:`resolve` で --tool が指定された場合、\n"
17888 " 指定されたツールが使用されます。\n"
18490 " 指定されたツールが使用されます。\n"
17889 " merge-tools 設定に記述された名前が指定された場合、\n"
18491 " merge-tools 設定に記述された名前が指定された場合、\n"
17890 " 設定内容が適用されます。 それ以外の場合、 指定されたツールは、\n"
18492 " 設定内容が適用されます。 それ以外の場合、 指定されたツールは、\n"
17891 " 実行可能ファイルでなければなりません。"
18493 " 実行可能ファイルでなければなりません。"
17892
18494
17893 msgid ""
18495 msgid ""
17894 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
18496 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
17895 "and\n"
18497 "and\n"
17896 " must be executable by the shell."
18498 " must be executable by the shell."
17897 msgstr ""
18499 msgstr ""
17898 "2. ``HGMERGE`` 環境変数が設定されている場合、 その内容が適用されますが、\n"
18500 "2. ``HGMERGE`` 環境変数が設定されている場合、 その内容が適用されますが、\n"
17899 " 実行可能ファイルが指定されている必要があります。"
18501 " 実行可能ファイルが指定されている必要があります。"
17900
18502
17901 msgid ""
18503 msgid ""
17902 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
18504 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
17903 "the\n"
18505 "the\n"
17904 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
18506 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
17905 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
18507 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
17906 "the\n"
18508 "the\n"
17907 " merge tool are not considered."
18509 " merge tool are not considered."
17908 msgstr ""
18510 msgstr ""
17909 "3. merge-patterns セクションに記述されたパターンに、\n"
18511 "3. merge-patterns セクションに記述されたパターンに、\n"
17910 " マージ対象ファイルの名前が合致した場合、\n"
18512 " マージ対象ファイルの名前が合致した場合、\n"
17911 " 合致したパターンに対応する最初のマージツールが使用されます。\n"
18513 " 合致したパターンに対応する最初のマージツールが使用されます。\n"
17912 " バイナリファイルへの適用可否設定は考慮されません。"
18514 " バイナリファイルへの適用可否設定は考慮されません。"
17913
18515
17914 msgid ""
18516 msgid ""
17915 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
18517 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
17916 "name\n"
18518 "name\n"
17917 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
18519 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
17918 "by\n"
18520 "by\n"
17919 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
18521 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
17920 msgstr ""
18522 msgstr ""
17921 "4. ui セクションの merge 設定はこの段階で考慮されます。\n"
18523 "4. ui セクションの merge 設定はこの段階で考慮されます。\n"
17922 " 指定内容が merge-tools 設定に記述された名前では無い場合、\n"
18524 " 指定内容が merge-tools 設定に記述された名前では無い場合、\n"
17923 " 実行可能ファイルが指定されなければなりません。\n"
18525 " 実行可能ファイルが指定されなければなりません。\n"
17924 " それ以外の場合は、 利用可能な設定内容が適用されます。"
18526 " それ以外の場合は、 利用可能な設定内容が適用されます。"
17925
18527
17926 msgid ""
18528 msgid ""
17927 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
18529 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
17928 " section, the one with the highest priority is used."
18530 " section, the one with the highest priority is used."
17929 msgstr ""
18531 msgstr ""
17930 "5. merge-tools 設定に何らかの記述がある場合、\n"
18532 "5. merge-tools 設定に何らかの記述がある場合、\n"
17931 " 優先度の最も高いツールが使用されます。"
18533 " 優先度の最も高いツールが使用されます。"
17932
18534
17933 msgid ""
18535 msgid ""
17934 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
18536 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
17935 "but\n"
18537 "but\n"
17936 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
18538 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
17937 msgstr ""
18539 msgstr ""
17938 "6. ``hgmerge`` という名前のツールが利用可能な場合はこれが利用されます。\n"
18540 "6. ``hgmerge`` という名前のツールが利用可能な場合はこれが利用されます。\n"
17939 " 但しシンボリックリンクやバイナリファイルには適用されません。"
18541 " 但しシンボリックリンクやバイナリファイルには適用されません。"
17940
18542
17941 msgid ""
18543 msgid ""
17942 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
18544 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
17943 " ``internal:merge`` is used."
18545 " ``internal:merge`` is used."
17944 msgstr ""
18546 msgstr ""
17945 "7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n"
18547 "7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n"
17946 " ``internal:merge`` が使用されます。"
18548 " ``internal:merge`` が使用されます。"
17947
18549
17948 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
18550 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
17949 msgstr ""
18551 msgstr ""
17950 "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"
18552 "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"
17951
18553
17952 msgid ""
18554 msgid ""
17953 ".. note::\n"
18555 ".. note::\n"
17954 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
18556 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
17955 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
18557 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
17956 "doesn't\n"
18558 "doesn't\n"
17957 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
18559 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
17958 "the\n"
18560 "the\n"
17959 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
18561 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
17960 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
18562 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
17961 "by\n"
18563 "by\n"
17962 " default unless the file is binary or a symlink."
18564 " default unless the file is binary or a symlink."
17963 msgstr ""
18565 msgstr ""
17964 ".. note::\n"
18566 ".. note::\n"
17965 " マージツールの選択が完了したなら、\n"
18567 " マージツールの選択が完了したなら、\n"
17966 " まず最初に Mercurial は単純マージ処理を実施します。\n"
18568 " まず最初に Mercurial は単純マージ処理を実施します。\n"
17967 " この際に衝突が検出されて、 マージに失敗した場合に限り\n"
18569 " この際に衝突が検出されて、 マージに失敗した場合に限り\n"
17968 " Mercurial は選択したマージツールによるマージを行います。\n"
18570 " Mercurial は選択したマージツールによるマージを行います。\n"
17969 " 最初に単純マージ処理を実施するか否かは premerge 設定で制御できます。\n"
18571 " 最初に単純マージ処理を実施するか否かは premerge 設定で制御できます。\n"
17970 " シンボリックリンクやバイナリファイル以外に関しては、\n"
18572 " シンボリックリンクやバイナリファイル以外に関しては、\n"
17971 " premerge のデフォルト値は有効になっています。"
18573 " premerge のデフォルト値は有効になっています。"
17972
18574
17973 msgid ""
18575 msgid ""
17974 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
18576 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
17975 "configuration of merge tools.\n"
18577 "configuration of merge tools.\n"
17976 msgstr ""
18578 msgstr ""
17977 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
18579 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
17978 "ui セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
18580 "ui セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
17979
18581
17980 msgid ""
18582 msgid ""
17981 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
18583 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
17982 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
18584 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
17983 "separated by the \":\" character."
18585 "separated by the \":\" character."
17984 msgstr ""
18586 msgstr ""
17985 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
18587 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
17986 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
18588 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
17987 "記号にした範囲指定による方法があります。"
18589 "記号にした範囲指定による方法があります。"
17988
18590
17989 msgid ""
18591 msgid ""
17990 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
18592 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
17991 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
18593 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
17992 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
18594 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
17993 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
18595 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
17994 msgstr ""
18596 msgstr ""
17995 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
18597 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
17996 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
18598 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
17997 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
18599 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
17998 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
18600 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
17999 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
18601 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
18000 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
18602 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
18001
18603
18002 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
18604 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
18003 msgstr ""
18605 msgstr ""
18004 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
18606 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
18005 "とみなされます。"
18607 "とみなされます。"
18006
18608
18007 msgid ""
18609 msgid ""
18008 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
18610 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
18009 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
18611 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
18010 msgstr ""
18612 msgstr ""
18011 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
18613 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
18012 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
18614 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
18013 "等価です。\n"
18615 "等価です。\n"
18014
18616
18015 msgid ""
18617 msgid ""
18016 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
18618 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
18017 "at a time."
18619 "at a time."
18018 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
18620 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
18019
18621
18020 msgid ""
18622 msgid ""
18021 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
18623 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
18022 "patterns."
18624 "patterns."
18023 msgstr ""
18625 msgstr ""
18024 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
18626 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
18025 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
18627 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
18026
18628
18027 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
18629 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
18028 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"
18630 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"
18029
18631
18030 msgid ""
18632 msgid ""
18031 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
18633 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
18032 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
18634 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
18033 "current repository root."
18635 "current repository root."
18034 msgstr ""
18636 msgstr ""
18035 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
18637 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
18036 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
18638 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
18037 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
18639 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
18038
18640
18039 msgid ""
18641 msgid ""
18040 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
18642 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
18041 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
18643 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
18042 "in the current directory ending with ``.c``."
18644 "in the current directory ending with ``.c``."
18043 msgstr ""
18645 msgstr ""
18044 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n"
18646 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n"
18045 "この形式は現ディレクトリからの相対合致になりますので、\n"
18647 "この形式は現ディレクトリからの相対合致になりますので、\n"
18046 "``*.c`` パターンと合致するのは、\n"
18648 "``*.c`` パターンと合致するのは、\n"
18047 "末尾が ``.c`` で終わる、現ディレクトリ中のファイルのみです。"
18649 "末尾が ``.c`` で終わる、現ディレクトリ中のファイルのみです。"
18048
18650
18049 msgid ""
18651 msgid ""
18050 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
18652 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
18051 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
18653 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
18052 msgstr ""
18654 msgstr ""
18053 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
18655 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
18054 "``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
18656 "``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
18055
18657
18056 msgid ""
18658 msgid ""
18057 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
18659 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
18058 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
18660 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
18059 msgstr ""
18661 msgstr ""
18060 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
18662 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
18061 "正規表現形式では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
18663 "正規表現形式では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
18062 "その先頭からパターンが一致することが要求されます。\n"
18664 "その先頭からパターンが一致することが要求されます。\n"
18063 "(※訳注: .hgignore での指定では、 相対パスとの部分一致で許されるため、\n"
18665 "(※ 訳注: .hgignore での指定では、 相対パスとの部分一致で許されるため、\n"
18064 "場合によっては書き分ける必要があります)。"
18666 "場合によっては書き分ける必要があります)。"
18065
18667
18066 msgid ""
18668 msgid ""
18067 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
18669 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
18068 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
18670 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
18069 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
18671 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
18070 "pattern."
18672 "pattern."
18071 msgstr ""
18673 msgstr ""
18072 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
18674 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
18073 "``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n"
18675 "``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n"
18074 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
18676 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
18075 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
18677 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
18076 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
18678 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
18077 "file パターンとして扱われます。"
18679 "file パターンとして扱われます。"
18078
18680
18079 msgid "Plain examples::"
18681 msgid "Plain examples::"
18080 msgstr "パターン合致未使用例::"
18682 msgstr "パターン合致未使用例::"
18081
18683
18082 msgid ""
18684 msgid ""
18083 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
18685 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
18084 " of the repository\n"
18686 " of the repository\n"
18085 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
18687 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
18086 msgstr ""
18688 msgstr ""
18087 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
18689 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
18088 " path:path:name \"path:name\" という名前"
18690 " path:path:name \"path:name\" という名前"
18089
18691
18090 msgid "Glob examples::"
18692 msgid "Glob examples::"
18091 msgstr "ワイルドカード指定例::"
18693 msgstr "ワイルドカード指定例::"
18092
18694
18093 msgid ""
18695 msgid ""
18094 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
18696 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
18095 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
18697 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
18096 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
18698 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
18097 " current directory including itself.\n"
18699 " current directory including itself.\n"
18098 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
18700 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
18099 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
18701 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
18100 " including itself."
18702 " including itself."
18101 msgstr ""
18703 msgstr ""
18102 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18704 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18103 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18705 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18104 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
18706 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
18105 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18707 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18106 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18708 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18107 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
18709 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
18108 " 名前が \".c\" で終わるもの"
18710 " 名前が \".c\" で終わるもの"
18109
18711
18110 msgid "Regexp examples::"
18712 msgid "Regexp examples::"
18111 msgstr "正規表現指定例::"
18713 msgstr "正規表現指定例::"
18112
18714
18113 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
18715 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
18114 msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
18716 msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
18115
18717
18116 msgid "File examples::"
18718 msgid "File examples::"
18117 msgstr "ファイル読み込み例::"
18719 msgstr "ファイル読み込み例::"
18118
18720
18119 msgid ""
18721 msgid ""
18120 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
18722 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
18121 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
18723 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
18122 msgstr ""
18724 msgstr ""
18123 " listfile:list.txt 1行 1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
18725 " listfile:list.txt 1行 1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
18124 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み"
18726 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み"
18125
18727
18126 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
18728 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
18127 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n"
18729 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n"
18128
18730
18129 msgid ""
18731 msgid ""
18130 "What are phases?\n"
18732 "What are phases?\n"
18131 "----------------"
18733 "----------------"
18132 msgstr ""
18734 msgstr ""
18133 "フェーズとは?\n"
18735 "フェーズとは?\n"
18134 "--------------"
18736 "--------------"
18135
18737
18136 msgid ""
18738 msgid ""
18137 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
18739 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
18138 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
18740 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
18139 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
18741 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
18140 msgstr ""
18742 msgstr ""
18141 "フェーズ (phase) は、 当該リビジョンの共有性を管理する仕組みです。\n"
18743 "フェーズ (phase) は、 当該リビジョンの共有性を管理する仕組みです。\n"
18142 "この仕組みによって、 予期せぬ履歴改変\n"
18744 "この仕組みによって、 予期せぬ履歴改変\n"
18143 "(例: mq や rebase エクステンション等によるもの) を防止できます。"
18745 "(例: mq や rebase エクステンション等によるもの) を防止できます。"
18144
18746
18145 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
18747 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
18146 msgstr "リポジトリ中の各リビジョンは、 以下のいずれかのフェーズに属します:"
18748 msgstr "リポジトリ中の各リビジョンは、 以下のいずれかのフェーズに属します:"
18147
18749
18148 msgid ""
18750 msgid ""
18149 " - public : changeset is visible on a public server\n"
18751 " - public : changeset is visible on a public server\n"
18150 " - draft : changeset is not yet published\n"
18752 " - draft : changeset is not yet published\n"
18151 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
18753 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
18152 msgstr ""
18754 msgstr ""
18153 " - public : 公開サーバ上で参照可能なリビジョン\n"
18755 " - public : 公開サーバ上で参照可能なリビジョン\n"
18154 " - draft : public 化前段階のリビジョン\n"
18756 " - draft : public 化前段階のリビジョン\n"
18155 " - secret : push/pull/clone の対象外となるリビジョン"
18757 " - secret : push/pull/clone の対象外となるリビジョン"
18156
18758
18157 msgid ""
18759 msgid ""
18158 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
18760 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
18159 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
18761 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
18160 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
18762 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
18161 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
18763 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
18162 msgstr ""
18764 msgstr ""
18163 "フェーズには順序関係 (public < draft < secret) があり、\n"
18765 "フェーズには順序関係 (public < draft < secret) があり、\n"
18164 "祖先よりも小さなフェーズを持つことはできません。\n"
18766 "祖先よりも小さなフェーズを持つことはできません。\n"
18165 "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n"
18767 "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n"
18166 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されるべきです。"
18768 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されるべきです。"
18167
18769
18168 msgid ""
18770 msgid ""
18169 "How are phases managed?\n"
18771 "How are phases managed?\n"
18170 "-----------------------"
18772 "-----------------------"
18171 msgstr ""
18773 msgstr ""
18172 "フェーズはどう管理されるのか?\n"
18774 "フェーズはどう管理されるのか?\n"
18173 "------------------------------"
18775 "------------------------------"
18174
18776
18175 msgid ""
18777 msgid ""
18176 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
18778 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
18177 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
18779 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
18178 "phase when it is pushed to another repository."
18780 "phase when it is pushed to another repository."
18179 msgstr ""
18781 msgstr ""
18180 "多くの場合、 フェーズは透過的に機能します。\n"
18782 "多くの場合、 フェーズは透過的に機能します。\n"
18181 "特に指定の無い場合、 新規リビジョンは draft フェーズで作成され、\n"
18783 "特に指定の無い場合、 新規リビジョンは draft フェーズで作成され、\n"
18182 "他リポジトリへの反映の際に public 化されます。"
18784 "他リポジトリへの反映の際に public 化されます。"
18183
18785
18184 msgid ""
18786 msgid ""
18185 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
18787 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
18186 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
18788 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
18187 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
18789 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
18188 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
18790 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
18189 msgstr ""
18791 msgstr ""
18190 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
18792 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
18191 " 一旦 public 化されたリビジョンを処理対処にできません。\n"
18793 " 一旦 public 化されたリビジョンを処理対処にできません。\n"
18192 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
18794 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
18193 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
18795 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
18194
18796
18195 msgid ""
18797 msgid ""
18196 "Phases and servers\n"
18798 "Phases and servers\n"
18197 "------------------"
18799 "------------------"
18198 msgstr ""
18800 msgstr ""
18199 "フェーズとサーバ\n"
18801 "フェーズとサーバ\n"
18200 "----------------"
18802 "----------------"
18201
18803
18202 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
18804 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
18203 msgstr ""
18805 msgstr ""
18204 "特に指定の無い場合、 全てのサーバで ``publishing`` が実施されます。\n"
18806 "特に指定の無い場合、 全てのサーバで ``publishing`` が実施されます。\n"
18205 "これは以下を意味します::"
18807 "これは以下を意味します::"
18206
18808
18207 msgid ""
18809 msgid ""
18208 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
18810 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
18209 " public on the client"
18811 " public on the client"
18210 msgstr ""
18812 msgstr ""
18211 " - draft フェーズのリビジョンは、 pull/clone されたクライアント側では\n"
18813 " - draft フェーズのリビジョンは、 pull/clone されたクライアント側では\n"
18212 " public フェーズとみなされる"
18814 " public フェーズとみなされる"
18213
18815
18214 msgid ""
18816 msgid ""
18215 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
18817 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
18216 " client and server"
18818 " client and server"
18217 msgstr ""
18819 msgstr ""
18218 " - クライアントから push された draft フェーズのリビジョンは、\n"
18820 " - クライアントから push された draft フェーズのリビジョンは、\n"
18219 " サーバ/クライアントの両方で public フェーズとみなされる"
18821 " サーバ/クライアントの両方で public フェーズとみなされる"
18220
18822
18221 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
18823 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
18222 msgstr " - secret フェーズのリビジョンは push/pull/clone 対象にならない"
18824 msgstr " - secret フェーズのリビジョンは push/pull/clone 対象にならない"
18223
18825
18224 msgid ""
18826 msgid ""
18225 ".. note::\n"
18827 ".. note::\n"
18226 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
18828 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
18227 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
18829 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
18228 msgstr ""
18830 msgstr ""
18229 ".. note::\n"
18831 ".. note::\n"
18230 " publishing サーバから draft フェーズのリビジョンを pull した場合でも、\n"
18832 " publishing サーバから draft フェーズのリビジョンを pull した場合でも、\n"
18231 " 『pull は読み出し専用』の原則に則り、 当該リビジョンのフェーズは、\n"
18833 " 『pull は読み出し専用』の原則に則り、 当該リビジョンのフェーズは、\n"
18232 " サーバ側では draft のまま (public 化しない) です。"
18834 " サーバ側では draft のまま (public 化しない) です。"
18233
18835
18234 msgid ""
18836 msgid ""
18235 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
18837 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
18236 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
18838 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
18237 "repository to disable publishing in its configuration file::"
18839 "repository to disable publishing in its configuration file::"
18238 msgstr ""
18840 msgstr ""
18239 "未完の作業を共有するために、 リビジョンのフェーズを draft のままで\n"
18841 "未完の作業を共有するために、 リビジョンのフェーズを draft のままで\n"
18240 "push/pull したい場合もあるでしょう。 publishing を無効化するには、\n"
18842 "push/pull したい場合もあるでしょう。 publishing を無効化するには、\n"
18241 "サーバ側で以下の設定を行ってください。"
18843 "サーバ側で以下の設定を行ってください。"
18242
18844
18243 msgid ""
18845 msgid ""
18244 " [phases]\n"
18846 " [phases]\n"
18245 " publish = False"
18847 " publish = False"
18246 msgstr ""
18848 msgstr ""
18247 " [phases]\n"
18849 " [phases]\n"
18248 " publish = False"
18850 " publish = False"
18249
18851
18250 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
18852 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
18251 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
18853 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
18252
18854
18253 msgid ""
18855 msgid ""
18254 ".. note::\n"
18856 ".. note::\n"
18255 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
18857 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
18256 " publishing."
18858 " publishing."
18257 msgstr ""
18859 msgstr ""
18258 ".. note::\n"
18860 ".. note::\n"
18259 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。"
18861 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。"
18260
18862
18261 msgid ""
18863 msgid ""
18262 "Examples\n"
18864 "Examples\n"
18263 "--------"
18865 "--------"
18264 msgstr ""
18866 msgstr ""
18265 "記述例\n"
18867 "記述例\n"
18266 "------"
18868 "------"
18267
18869
18268 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
18870 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
18269 msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::"
18871 msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::"
18270
18872
18271 msgid " hg log -r \"not public()\""
18873 msgid " hg log -r \"not public()\""
18272 msgstr " hg log -r \"not public()\""
18874 msgstr " hg log -r \"not public()\""
18273
18875
18274 msgid " - change all secret changesets to draft::"
18876 msgid " - change all secret changesets to draft::"
18275 msgstr " - secret フェーズの全リビジョンのを draft 化::"
18877 msgstr " - secret フェーズの全リビジョンのを draft 化::"
18276
18878
18277 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
18879 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
18278 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
18880 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
18279
18881
18280 msgid ""
18882 msgid ""
18281 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
18883 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
18282 msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::"
18884 msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::"
18283
18885
18284 msgid " hg phase --force --draft ."
18886 msgid " hg phase --force --draft ."
18285 msgstr " hg phase --force --draft ."
18887 msgstr " hg phase --force --draft ."
18286
18888
18287 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
18889 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
18288 msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::"
18890 msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::"
18289
18891
18290 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
18892 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
18291 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
18893 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
18292
18894
18293 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
18895 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
18294 msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::"
18896 msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::"
18295
18897
18296 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
18898 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
18297 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
18899 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)'"
18298
18900
18299 msgid ""
18901 msgid ""
18300 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
18902 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
18301 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n"
18903 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n"
18302
18904
18303 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
18905 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
18304 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
18906 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
18305
18907
18306 msgid ""
18908 msgid ""
18307 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
18909 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
18308 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
18910 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
18309 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
18911 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
18310 msgstr ""
18912 msgstr ""
18311 "整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
18913 "整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
18312 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
18914 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
18313
18915
18314 msgid ""
18916 msgid ""
18315 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
18917 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
18316 "identifier."
18918 "identifier."
18317 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"
18919 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"
18318
18920
18319 msgid ""
18921 msgid ""
18320 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
18922 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
18321 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
18923 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
18322 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
18924 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
18323 "of exactly one full-length identifier."
18925 "of exactly one full-length identifier."
18324 msgstr ""
18926 msgstr ""
18325 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
18927 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
18326 "みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
18928 "みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
18327 "前方一致する場合にのみ有効です。"
18929 "前方一致する場合にのみ有効です。"
18328
18930
18329 msgid ""
18931 msgid ""
18330 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
18932 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
18331 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
18933 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
18332 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
18934 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
18333 "not contain the \":\" character."
18935 "not contain the \":\" character."
18334 msgstr ""
18936 msgstr ""
18335 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
18937 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
18336 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
18938 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
18337 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
18939 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
18338 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
18940 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
18339
18941
18340 msgid ""
18942 msgid ""
18341 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
18943 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
18342 "most recent revision."
18944 "most recent revision."
18343 msgstr ""
18945 msgstr ""
18344 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n"
18946 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n"
18345 "予約されています。"
18947 "予約されています。"
18346
18948
18347 msgid ""
18949 msgid ""
18348 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
18950 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
18349 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
18951 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
18350 msgstr ""
18952 msgstr ""
18351 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
18953 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
18352 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
18954 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
18353 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
18955 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
18354
18956
18355 msgid ""
18957 msgid ""
18356 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
18958 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
18357 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
18959 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
18358 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
18960 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
18359 "parent.\n"
18961 "parent.\n"
18360 msgstr ""
18962 msgstr ""
18361 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
18963 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
18362 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n"
18964 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n"
18363 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
18965 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
18364
18966
18365 msgid ""
18967 msgid ""
18366 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
18968 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
18367 "revisions."
18969 "revisions."
18368 msgstr "Mercurial はリビジョン指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
18970 msgstr "Mercurial はリビジョン指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
18369
18971
18370 msgid ""
18972 msgid ""
18371 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
18973 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
18372 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
18974 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
18373 msgstr ""
18975 msgstr ""
18374 "問い合わせ言語は「述語」 (predicate) (訳注: いわゆる「関数」的なもの)\n"
18976 "問い合わせ言語は「述語」 (predicate) (訳注: いわゆる「関数」的なもの)\n"
18375 "を提供しており、 二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
18977 "を提供しており、 二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
18376
18978
18377 msgid ""
18979 msgid ""
18378 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
18980 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
18379 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
18981 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
18380 "one of the predefined predicates."
18982 "one of the predefined predicates."
18381 msgstr ""
18983 msgstr ""
18382 "識別子として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n"
18984 "識別子として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n"
18383 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
18985 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
18384 "で囲ってください。"
18986 "で囲ってください。"
18385
18987
18386 msgid ""
18988 msgid ""
18387 "``not x``\n"
18989 "``not x``\n"
18388 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
18990 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
18389 msgstr ""
18991 msgstr ""
18390 "``not x``\n"
18992 "``not x``\n"
18391 " x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。"
18993 " x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。"
18392
18994
18393 msgid ""
18995 msgid ""
18394 "``x::y``\n"
18996 "``x::y``\n"
18395 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
18997 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
18396 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
18998 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
18397 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
18999 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
18398 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
19000 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
18399 msgstr ""
19001 msgstr ""
18400 "``x::y``\n"
19002 "``x::y``\n"
18401 " x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
19003 " x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
18402 " 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``、\n"
19004 " 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``、\n"
18403 " 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n"
19005 " 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n"
18404 " と等価です。"
19006 " と等価です。"
18405
19007
18406 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
19008 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
18407 msgstr " ``x..y`` とも表記可能。"
19009 msgstr " ``x..y`` とも表記可能。"
18408
19010
18409 msgid ""
19011 msgid ""
18410 "``x:y``\n"
19012 "``x:y``\n"
18411 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
19013 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
18412 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
19014 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
18413 " tip."
19015 " tip."
18414 msgstr ""
19016 msgstr ""
18415 "``x:y``\n"
19017 "``x:y``\n"
18416 " リビジョン番号 x から y の間の全リビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
19018 " リビジョン番号 x から y の間の全リビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
18417 " 左右のリビジョン指定が省略された場合は、 それぞれが 0 および tip\n"
19019 " 左右のリビジョン指定が省略された場合は、 それぞれが 0 および tip\n"
18418 " とみなされます。"
19020 " とみなされます。"
18419
19021
18420 msgid ""
19022 msgid ""
18421 "``x and y``\n"
19023 "``x and y``\n"
18422 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
19024 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
18423 msgstr ""
19025 msgstr ""
18424 "``x and y``\n"
19026 "``x and y``\n"
18425 " リビジョン群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
19027 " リビジョン群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
18426
19028
18427 msgid ""
19029 msgid ""
18428 "``x or y``\n"
19030 "``x or y``\n"
18429 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
19031 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
18430 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19032 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
18431 msgstr ""
19033 msgstr ""
18432 "``x or y``\n"
19034 "``x or y``\n"
18433 " リビジョン群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
19035 " リビジョン群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
18434
19036
18435 msgid ""
19037 msgid ""
18436 "``x - y``\n"
19038 "``x - y``\n"
18437 " Changesets in x but not in y."
19039 " Changesets in x but not in y."
18438 msgstr ""
19040 msgstr ""
18439 "``x - y``\n"
19041 "``x - y``\n"
18440 " リビジョン群 x のうち、 y に属さないもの。"
19042 " リビジョン群 x のうち、 y に属さないもの。"
18441
19043
18442 msgid ""
19044 msgid ""
18443 "``x^n``\n"
19045 "``x^n``\n"
18444 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
19046 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
18445 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
19047 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
18446 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
19048 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
18447 msgstr ""
19049 msgstr ""
18448 "``x^n``\n"
19050 "``x^n``\n"
18449 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n"
19051 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n"
18450 " n には 0 1 ないし 2 を指定可能。\n"
19052 " n には 0 1 ないし 2 を指定可能。\n"
18451 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。"
19053 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。"
18452
19054
18453 msgid ""
19055 msgid ""
18454 "``x~n``\n"
19056 "``x~n``\n"
18455 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
19057 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
18456 msgstr ""
19058 msgstr ""
18457 "``x~n``\n"
19059 "``x~n``\n"
18458 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
19060 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
18459 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
19061 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
18460
19062
18461 msgid "There is a single postfix operator:"
19063 msgid "There is a single postfix operator:"
18462 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
19064 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
18463
19065
18464 msgid ""
19066 msgid ""
18465 "``x^``\n"
19067 "``x^``\n"
18466 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
19068 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
18467 msgstr ""
19069 msgstr ""
18468 "``x^``\n"
19070 "``x^``\n"
18469 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。"
19071 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。"
18470
19072
18471 msgid ""
19073 msgid ""
18472 "\n"
19074 "\n"
18473 "The following predicates are supported:"
19075 "The following predicates are supported:"
18474 msgstr ""
19076 msgstr ""
18475 "\n"
19077 "\n"
18476 "使用可能な述語を以下に列挙します:"
19078 "使用可能な述語を以下に列挙します:"
18477
19079
18478 msgid ""
19080 msgid ""
18479 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
19081 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
18480 "of\n"
19082 "of\n"
18481 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
19083 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
18482 msgstr ""
19084 msgstr ""
18483 "既存の述語や別名 (alias) を組み合わせることで、 新しい述語を定義可能です。\n"
19085 "既存の述語や別名 (alias) を組み合わせることで、 新しい述語を定義可能です。\n"
18484 "別名は、 Mercurial 設定ファイルの ``revsetalias`` セクションにおける、\n"
19086 "別名は、 Mercurial 設定ファイルの ``revsetalias`` セクションにおける、\n"
18485 "以下のような記述で定義します::"
19087 "以下のような記述で定義します::"
18486
19088
18487 msgid " <alias> = <definition>"
19089 msgid " <alias> = <definition>"
18488 msgstr " <別名> = <定義>"
19090 msgstr " <別名> = <定義>"
18489
19091
18490 msgid ""
19092 msgid ""
18491 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
19093 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
18492 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
19094 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
18493 "definition."
19095 "definition."
18494 msgstr ""
19096 msgstr ""
18495 "別名記述部分において `$1` や `$2` といった形式の引数を記述することで、\n"
19097 "別名記述部分において `$1` や `$2` といった形式の引数を記述することで、\n"
18496 "別名定義部分でその引数を使用できます。"
19098 "別名定義部分でその引数を使用できます。"
18497
19099
18498 msgid "For example,"
19100 msgid "For example,"
18499 msgstr "記述例"
19101 msgstr "記述例"
18500
19102
18501 msgid ""
19103 msgid ""
18502 " [revsetalias]\n"
19104 " [revsetalias]\n"
18503 " h = heads()\n"
19105 " h = heads()\n"
18504 " d($1) = sort($1, date)\n"
19106 " d($1) = sort($1, date)\n"
18505 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19107 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18506 msgstr ""
19108 msgstr ""
18507 " [revsetalias]\n"
19109 " [revsetalias]\n"
18508 " h = heads()\n"
19110 " h = heads()\n"
18509 " d($1) = sort($1, date)\n"
19111 " d($1) = sort($1, date)\n"
18510 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19112 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18511
19113
18512 msgid ""
19114 msgid ""
18513 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
19115 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
18514 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19116 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
18515 msgstr ""
19117 msgstr ""
18516 "上記の記述で、 3つの別名 ``h``、 ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n"
19118 "上記の記述で、 3つの別名 ``h``、 ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n"
18517 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
19119 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
18518
19120
18519 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
19121 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
18520 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::"
19122 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::"
18521
19123
18522 msgid ""
19124 msgid ""
18523 " -f -> ::.\n"
19125 " -f -> ::.\n"
18524 " -d x -> date(x)\n"
19126 " -d x -> date(x)\n"
18525 " -k x -> keyword(x)\n"
19127 " -k x -> keyword(x)\n"
18526 " -m -> merge()\n"
19128 " -m -> merge()\n"
18527 " -u x -> user(x)\n"
19129 " -u x -> user(x)\n"
18528 " -b x -> branch(x)\n"
19130 " -b x -> branch(x)\n"
18529 " -P x -> !::x\n"
19131 " -P x -> !::x\n"
18530 " -l x -> limit(expr, x)"
19132 " -l x -> limit(expr, x)"
18531 msgstr ""
19133 msgstr ""
18532 " -f -> ::.\n"
19134 " -f -> ::.\n"
18533 " -d x -> date(x)\n"
19135 " -d x -> date(x)\n"
18534 " -k x -> keyword(x)\n"
19136 " -k x -> keyword(x)\n"
18535 " -m -> merge()\n"
19137 " -m -> merge()\n"
18536 " -u x -> user(x)\n"
19138 " -u x -> user(x)\n"
18537 " -b x -> branch(x)\n"
19139 " -b x -> branch(x)\n"
18538 " -P x -> !::x\n"
19140 " -P x -> !::x\n"
18539 " -l x -> limit(expr, x)"
19141 " -l x -> limit(expr, x)"
18540
19142
18541 msgid "- Changesets on the default branch::"
19143 msgid "- Changesets on the default branch::"
18542 msgstr "- default ブランチのリビジョン群::"
19144 msgstr "- default ブランチのリビジョン群::"
18543
19145
18544 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
19146 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
18545 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
19147 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
18546
19148
18547 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
19149 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
18548 msgstr "- タグ 1.5 以後の default ブランチのリビジョン群 (マージ実施除く)::"
19150 msgstr "- タグ 1.5 以後の default ブランチのリビジョン群 (マージ実施除く)::"
18549
19151
18550 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19152 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18551 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19153 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18552
19154
18553 msgid "- Open branch heads::"
19155 msgid "- Open branch heads::"
18554 msgstr "- 閉鎖 (close) されていないブランチンのヘッド::"
19156 msgstr "- 閉鎖 (close) されていないブランチンのヘッド::"
18555
19157
18556 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
19158 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
18557 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
19159 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
18558
19160
18559 msgid ""
19161 msgid ""
18560 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
19162 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
18561 " ``hgext/*``::"
19163 " ``hgext/*``::"
18562 msgstr ""
19164 msgstr ""
18563 "- タグ 1.3 と 1.5 の間で \"bug\" に言及し ``hgext/*``\n"
19165 "- タグ 1.3 と 1.5 の間で \"bug\" に言及し ``hgext/*``\n"
18564 " に影響するリビジョン群::"
19166 " に影響するリビジョン群::"
18565
19167
18566 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19168 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18567 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19169 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18568
19170
18569 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
19171 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
18570 msgstr "- 2008 年 5 月 (May 2008) におけるリビジョン群をユーザ名順で表示::"
19172 msgstr "- 2008 年 5 月 (May 2008) におけるリビジョン群をユーザ名順で表示::"
18571
19173
18572 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19174 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18573 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19175 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18574
19176
18575 msgid ""
19177 msgid ""
18576 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
19178 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
18577 " release::"
19179 " release::"
18578 msgstr ""
19180 msgstr ""
18579 "- \"bug\" 又は \"issue\" に言及したリビジョン群のうち、 タグ tagged\n"
19181 "- \"bug\" 又は \"issue\" に言及したリビジョン群のうち、 タグ tagged\n"
18580 " 時点の内容に含まれないもの::"
19182 " 時点の内容に含まれないもの::"
18581
19183
18582 msgid ""
19184 msgid ""
18583 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
19185 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18584 "())\"\n"
19186 "())\"\n"
18585 msgstr ""
19187 msgstr ""
18586 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
19188 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18587 "())\"\n"
19189 "())\"\n"
18588
19190
18589 msgid ""
19191 msgid ""
18590 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
19192 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
18591 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
19193 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
18592 "group."
19194 "group."
18593 msgstr ""
19195 msgstr ""
18594 "副リポジトリ (sub repository) 機能は、 Mercurial リポジトリを親に、\n"
19196 "副リポジトリ (sub repository) 機能は、 Mercurial リポジトリを親に、\n"
18595 "外部のリポジトリやプロジェクトを入れ子にし、 コマンドの実行の際に、\n"
19197 "外部のリポジトリやプロジェクトを入れ子にし、 コマンドの実行の際に、\n"
18596 "それら一連のリポジトリに対して処理を行えるようにします。"
19198 "それら一連のリポジトリに対して処理を行えるようにします。"
18597
19199
18598 msgid ""
19200 msgid ""
18599 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
19201 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
18600 "subrepositories."
19202 "subrepositories."
18601 msgstr ""
19203 msgstr ""
18602 "現時点で副リポジトリとして使用できるのは、Mercurial Git Subversion\n"
19204 "現時点で副リポジトリとして使用できるのは、Mercurial Git Subversion\n"
18603 "のリポジトリです。"
19205 "のリポジトリです。"
18604
19206
18605 msgid "Subrepositories are made of three components:"
19207 msgid "Subrepositories are made of three components:"
18606 msgstr "副リポジトリは、 3つの要素から構成されます:"
19208 msgstr "副リポジトリは、 3つの要素から構成されます:"
18607
19209
18608 msgid ""
19210 msgid ""
18609 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
19211 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
18610 " parent working directory."
19212 " parent working directory."
18611 msgstr ""
19213 msgstr ""
18612 "1. 入れ子リポジトリの作業領域。 親リポジトリの作業領域中の、\n"
19214 "1. 入れ子リポジトリの作業領域。 親リポジトリの作業領域中の、\n"
18613 " 任意の場所に配置可能です。"
19215 " 任意の場所に配置可能です。"
18614
19216
18615 msgid ""
19217 msgid ""
18616 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
19218 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
18617 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19219 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
18618 " subrepositories are referenced like:"
19220 " subrepositories are referenced like:"
18619 msgstr ""
19221 msgstr ""
18620 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 副リポジトリの連携先情報を、 ``.hgsub``\n"
19222 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 副リポジトリの連携先情報を、 ``.hgsub``\n"
18621 " において記述します。 (訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
19223 " において記述します。 (訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
18622 " 親リポジトリのルート直下です) Mercurial の副リポジトリ参照は、\n"
19224 " 親リポジトリのルート直下です) Mercurial の副リポジトリ参照は、\n"
18623 " 以下のように記述します:"
19225 " 以下のように記述します:"
18624
19226
18625 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19227 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
18626 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path"
19228 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path"
18627
19229
18628 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
19230 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
18629 msgstr " Git や Subversion の副リポジトリでは以下のようにも記述可能です:"
19231 msgstr " Git や Subversion の副リポジトリでは以下のようにも記述可能です:"
18630
19232
18631 msgid ""
19233 msgid ""
18632 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19234 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18633 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19235 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18634 msgstr ""
19236 msgstr ""
18635 " 入れ子/作業領域/パス = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19237 " 入れ子/作業領域/パス = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18636 " 入れ子/作業領域/パス = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19238 " 入れ子/作業領域/パス = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18637
19239
18638 msgid ""
19240 msgid ""
18639 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
19241 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
18640 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
19242 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
18641 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
19243 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
18642 " filesystem path."
19244 " filesystem path."
18643 msgstr ""
19245 msgstr ""
18644 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 Mercurial 親リポジトリのルートに対する、\n"
19246 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 Mercurial 親リポジトリのルートに対する、\n"
18645 " 副リポジトリ作業領域の相対パス、\n"
19247 " 副リポジトリ作業領域の相対パス、\n"
18646 " ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n"
19248 " ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n"
18647 " 副リポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n"
19249 " 副リポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n"
18648 " ローカルファイルシステム上のパスも記述可能です。"
19250 " ローカルファイルシステム上のパスも記述可能です。"
18649
19251
18650 msgid ""
19252 msgid ""
18651 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
19253 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
18652 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
19254 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
18653 " repository before using subrepositories."
19255 " repository before using subrepositories."
18654 msgstr ""
19256 msgstr ""
18655 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n"
19257 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n"
18656 " 副リポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n"
19258 " 副リポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n"
18657 " 親リポジトリに追加する必要があります。"
19259 " 親リポジトリに追加する必要があります。"
18658
19260
18659 msgid ""
19261 msgid ""
18660 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
19262 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
18661 " capture whatever information is required to restore the\n"
19263 " capture whatever information is required to restore the\n"
18662 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
19264 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
18663 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
19265 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
18664 " repositories states when committing in the parent repository."
19266 " repositories states when committing in the parent repository."
18665 msgstr ""
19267 msgstr ""
18666 "3. 入れ子リポジトリの状態情報。 ``.hgsubstate`` に記録され、\n"
19268 "3. 入れ子リポジトリの状態情報。 ``.hgsubstate`` に記録され、\n"
18667 " 親リポジトリでのコミット時点における副リポジトリの状態を、\n"
19269 " 親リポジトリでのコミット時点における副リポジトリの状態を、\n"
18668 " 復旧するのに必要な情報が格納されます。 このファイルの生成は、\n"
19270 " 復旧するのに必要な情報が格納されます。 このファイルの生成は、\n"
18669 " 親リポジトリでのコミットの際に Mercurial によって自動的に実施されます。"
19271 " 親リポジトリでのコミットの際に Mercurial によって自動的に実施されます。"
18670
19272
18671 msgid ""
19273 msgid ""
18672 " .. note::\n"
19274 " .. note::\n"
18673 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
19275 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
18674 msgstr ""
19276 msgstr ""
18675 " .. note::\n"
19277 " .. note::\n"
18676 " ``.hgsubstate`` は決して手動編集しないでください。"
19278 " ``.hgsubstate`` は決して手動編集しないでください。"
18677
19279
18678 msgid ""
19280 msgid ""
18679 "\n"
19281 "\n"
18680 "Adding a Subrepository\n"
19282 "Adding a Subrepository\n"
18681 "----------------------"
19283 "----------------------"
18682 msgstr ""
19284 msgstr ""
18683 "\n"
19285 "\n"
18684 "副リポジトリの追加\n"
19286 "副リポジトリの追加\n"
18685 "------------------"
19287 "------------------"
18686
19288
18687 msgid ""
19289 msgid ""
18688 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
19290 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
18689 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
19291 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
18690 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
19292 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
18691 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
19293 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
18692 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
19294 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
18693 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
19295 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
18694 msgstr ""
19296 msgstr ""
18695 "まだ ``.hgsub`` が存在しない場合は、 親リポジトリにおいて、\n"
19297 "まだ ``.hgsub`` が存在しない場合は、 親リポジトリにおいて、\n"
18696 "手動でこのファイルを作成してください。 (訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
19298 "手動でこのファイルを作成してください。 (訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
18697 "親リポジトリのルート直下です)。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
19299 "親リポジトリのルート直下です)。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
18698 "外部リポジトリを元に作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
19300 "外部リポジトリを元に作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
18699 "この外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n"
19301 "この外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n"
18700 "これ以後この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n"
19302 "これ以後この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n"
18701 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n"
19303 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n"
18702 "対応付けが行われます。 (訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n"
19304 "対応付けが行われます。 (訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n"
18703 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンと対応するのが、\n"
19305 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンと対応するのが、\n"
18704 "副リポジトリのどのリビジョンであるか?」 という対応付け情報のみです)"
19306 "副リポジトリのどのリビジョンであるか?」 という対応付け情報のみです)"
18705
19307
18706 msgid ""
19308 msgid ""
18707 "Synchronizing a Subrepository\n"
19309 "Synchronizing a Subrepository\n"
18708 "-----------------------------"
19310 "-----------------------------"
18709 msgstr ""
19311 msgstr ""
18710 "副リポジトリの同期\n"
19312 "副リポジトリの同期\n"
18711 "------------------"
19313 "------------------"
18712
19314
18713 msgid ""
19315 msgid ""
18714 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
19316 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
18715 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
19317 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
18716 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
19318 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
18717 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
19319 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
18718 "libraries when they update."
19320 "libraries when they update."
18719 msgstr ""
19321 msgstr ""
18720 "構成管理下にある副リポジトリの作業領域は、 最新状態への自動的な追従が、\n"
19322 "構成管理下にある副リポジトリの作業領域は、 最新状態への自動的な追従が、\n"
18721 "行われなくなります。 その代わり、 親リポジトリのリビジョンにおいて、\n"
19323 "行われなくなります。 その代わり、 親リポジトリのリビジョンにおいて、\n"
18722 "関連付けが記録されたリビジョンの内容で更新されるようになります。\n"
19324 "関連付けが記録されたリビジョンの内容で更新されるようになります。\n"
18723 "この挙動により、 親リポジトリ側と一貫性のある状態が維持できます"
19325 "この挙動により、 親リポジトリ側と一貫性のある状態が維持できます"
18724
19326
18725 msgid ""
19327 msgid ""
18726 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
19328 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
18727 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
19329 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
18728 "commit in the parent repository to record the new combination."
19330 "commit in the parent repository to record the new combination."
18729 msgstr ""
19331 msgstr ""
18730 "そのため、 副リポジトリの作業領域は、 手動で更新する必要があります。\n"
19332 "そのため、 副リポジトリの作業領域は、 手動で更新する必要があります。\n"
18731 "各副リポジトリの作業領域を、 希望するリビジョンで更新したならば、\n"
19333 "各副リポジトリの作業領域を、 希望するリビジョンで更新したならば、\n"
18732 "親リポジトリにおいて (適宜テストを実施した上で) コミットを実施することで、\n"
19334 "親リポジトリにおいて (適宜テストを実施した上で) コミットを実施することで、\n"
18733 "新たなリビジョンの組み合わせが記録されます。"
19335 "新たなリビジョンの組み合わせが記録されます。"
18734
19336
18735 msgid ""
19337 msgid ""
18736 "Deleting a Subrepository\n"
19338 "Deleting a Subrepository\n"
18737 "------------------------"
19339 "------------------------"
18738 msgstr ""
19340 msgstr ""
18739 "副リポジトリの削除\n"
19341 "副リポジトリの削除\n"
18740 "------------------"
19342 "------------------"
18741
19343
18742 msgid ""
19344 msgid ""
18743 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
19345 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
18744 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
19346 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
18745 msgstr ""
19347 msgstr ""
18746 "親リポジトリから副リポジトリを削除する場合、 対応するエントリを ``.hgsub``\n"
19348 "親リポジトリから副リポジトリを削除する場合、 対応するエントリを ``.hgsub``\n"
18747 "から削除した上で、 関連するファイルを削除してください。"
19349 "から削除した上で、 関連するファイルを削除してください。"
18748
19350
18749 msgid ""
19351 msgid ""
18750 "Interaction with Mercurial Commands\n"
19352 "Interaction with Mercurial Commands\n"
18751 "-----------------------------------"
19353 "-----------------------------------"
18752 msgstr ""
19354 msgstr ""
18753 "Mercurial コマンドとの連携\n"
19355 "Mercurial コマンドとの連携\n"
18754 "--------------------------"
19356 "--------------------------"
18755
19357
18756 msgid ""
19358 msgid ""
18757 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19359 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18758 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
19360 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
18759 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
19361 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
18760 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
19362 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
18761 " ignored."
19363 " ignored."
18762 msgstr ""
19364 msgstr ""
18763 ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n"
19365 ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n"
18764 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n"
19366 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n"
18765 " 副リポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
19367 " 副リポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
18766 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 副リポジトリが\n"
19368 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 副リポジトリが\n"
18767 " Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
19369 " Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18768 " 登録要求を無視します。"
19370 " 登録要求を無視します。"
18769
19371
18770 msgid ""
19372 msgid ""
18771 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
19373 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18772 " -S/--subrepos is specified."
19374 " -S/--subrepos is specified."
18773 msgstr ""
19375 msgstr ""
18774 ":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n"
19376 ":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n"
18775 " 再帰的には実施されません。"
19377 " 再帰的には実施されません。"
18776
19378
18777 msgid ""
19379 msgid ""
18778 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
19380 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
18779 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
19381 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
18780 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
19382 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
18781 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
19383 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
18782 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
19384 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
18783 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
19385 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
18784 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
19386 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
18785 " finally commits it in the parent repository."
19387 " finally commits it in the parent repository."
18786 msgstr ""
19388 msgstr ""
18787 ":commit: コミットの実施により、 親リポジトリと配下の副リポジトリに関する、\n"
19389 ":commit: コミットの実施により、 親リポジトリと配下の副リポジトリに関する、\n"
18788 " 整合性の取れた対応関係が、 (親リポジトリ側に) 記録されます。\n"
19390 " 整合性の取れた対応関係が、 (親リポジトリ側に) 記録されます。\n"
18789 " 未コミット改変を持つ副リポジトリは、 コミット動作を中断させます。\n"
19391 " 未コミット改変を持つ副リポジトリは、 コミット動作を中断させます。\n"
18790 " -S/--subrepos を指定するか、 設定ファイル記述 (:hg:`help config` 参照)\n"
19392 " -S/--subrepos を指定するか、 設定ファイル記述 (:hg:`help config` 参照)\n"
18791 " での \"ui.commitsubrepos=True\" 設定により、 コミット実施の際に、\n"
19393 " での \"ui.commitsubrepos=True\" 設定により、 コミット実施の際に、\n"
18792 " 副リポジトリ中の未コミット変更が、 再帰的にコミットされます。\n"
19394 " 副リポジトリ中の未コミット変更が、 再帰的にコミットされます。\n"
18793 " 全ての副リポジトリから、 未コミット改変が無くなった後で、\n"
19395 " 全ての副リポジトリから、 未コミット改変が無くなった後で、\n"
18794 " 各副リポジトリの状態記録が、 親リポジトリにおいてコミットされます。"
19396 " 各副リポジトリの状態記録が、 親リポジトリにおいてコミットされます。"
18795
19397
18796 msgid ""
19398 msgid ""
18797 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19399 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18798 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
19400 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
18799 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19401 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18800 " silently ignored."
19402 " silently ignored."
18801 msgstr ""
19403 msgstr ""
18802 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n"
19404 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n"
18803 " 再帰的には実施されません。\n"
19405 " 再帰的には実施されません。\n"
18804 " 副リポジトリ中のファイルの差分表示は、 通常の差分表示と同じ形式です。\n"
19406 " 副リポジトリ中のファイルの差分表示は、 通常の差分表示と同じ形式です。\n"
18805 " なお、 副リポジトリが Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
19407 " なお、 副リポジトリが Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
18806 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。"
19408 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。"
18807
19409
18808 msgid ""
19410 msgid ""
18809 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
19411 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
18810 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
19412 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
18811 msgstr ""
19413 msgstr ""
18812 ":forget: 現状では、 副リポジトリ中のパス (ファイルないしディレクトリ)\n"
19414 ":forget: 現状では、 副リポジトリ中のパス (ファイルないしディレクトリ)\n"
18813 " が指定された場合に限り、 副リポジトリ中のファイルに対して、\n"
19415 " が指定された場合に限り、 副リポジトリ中のファイルに対して、\n"
18814 " 登録除外操作が実施されます。なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
19416 " 登録除外操作が実施されます。なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
18815 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
19417 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18816 " 登録除外要求を無視します。"
19418 " 登録除外要求を無視します。"
18817
19419
18818 msgid ""
19420 msgid ""
18819 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19421 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18820 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19422 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18821 " silently ignored."
19423 " silently ignored."
18822 msgstr ""
19424 msgstr ""
18823 ":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n"
19425 ":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n"
18824 " 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
19426 " 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
18825 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
19427 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18826 " 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。"
19428 " 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。"
18827
19429
18828 msgid ""
19430 msgid ""
18829 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19431 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18830 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19432 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18831 " silently ignored."
19433 " silently ignored."
18832 msgstr ""
19434 msgstr ""
18833 ":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n"
19435 ":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n"
18834 " 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
19436 " 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
18835 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
19437 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18836 " 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。"
19438 " 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。"
18837
19439
18838 msgid ""
19440 msgid ""
18839 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
19441 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
18840 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
19442 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
18841 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
19443 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
18842 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
19444 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
18843 " case."
19445 " case."
18844 msgstr ""
19446 msgstr ""
18845 ":pull: リビジョン取り込みが再帰的に実施されないのは、 :hg:`update`\n"
19447 ":pull: リビジョン取り込みが再帰的に実施されないのは、 :hg:`update`\n"
18846 " に先立つ取り込みリビジョンの取捨選択が、 自明ではないためです。\n"
19448 " に先立つ取り込みリビジョンの取捨選択が、 自明ではないためです。\n"
18847 " 参照中の全副リポジトリにおいて、 全ての変更を取り込むのは、\n"
19449 " 参照中の全副リポジトリにおいて、 全ての変更を取り込むのは、\n"
18848 " 非常に高コストですし、 Subversion 形式の場合は実行自体が不可能です。"
19450 " 非常に高コストですし、 Subversion 形式の場合は実行自体が不可能です。"
18849
19451
18850 msgid ""
19452 msgid ""
18851 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
19453 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
18852 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
19454 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
18853 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
19455 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18854 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
19456 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
18855 msgstr ""
19457 msgstr ""
18856 ":push: 親リポジトリでの履歴反映の際には、 まずは全副リポジトリにおいて、\n"
19458 ":push: 親リポジトリでの履歴反映の際には、 まずは全副リポジトリにおいて、\n"
18857 " 履歴反映が自動的に実施されます。 これは、 親リポジトリが参照する、\n"
19459 " 履歴反映が自動的に実施されます。 これは、 親リポジトリが参照する、\n"
18858 " 副リポジトリのリビジョンを、 広く参照可能とするためです。\n"
19460 " 副リポジトリのリビジョンを、 広く参照可能とするためです。\n"
18859 " なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。"
19461 " なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。"
18860
19462
18861 msgid ""
19463 msgid ""
18862 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
19464 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
18863 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
19465 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
18864 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
19466 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
18865 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
19467 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18866 " ignored."
19468 " ignored."
18867 msgstr ""
19469 msgstr ""
18868 ":status: -S/--subrepos 指定が無い限り、 状態表示は、\n"
19470 ":status: -S/--subrepos 指定が無い限り、 状態表示は、\n"
18869 " 再帰的には実施されません。\n"
19471 " 再帰的には実施されません。\n"
18870 " 副リポジトリ中のファイルの状態表示は、 通常の状態表示と同じ形式です。\n"
19472 " 副リポジトリ中のファイルの状態表示は、 通常の状態表示と同じ形式です。\n"
18871 " なお、 副リポジトリが Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
19473 " なお、 副リポジトリが Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
18872 " 何の表示も無しに、 状態表示要求を無視します。"
19474 " 何の表示も無しに、 状態表示要求を無視します。"
18873
19475
18874 msgid ""
19476 msgid ""
18875 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
19477 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
18876 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
19478 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
18877 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
19479 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
18878 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
19480 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
18879 " can require network access when using subrepositories."
19481 " can require network access when using subrepositories."
18880 msgstr ""
19482 msgstr ""
18881 ":update: 作業領域更新により、 副リポジトリでは、 指定リビジョンにおける、\n"
19483 ":update: 作業領域更新により、 副リポジトリでは、 指定リビジョンにおける、\n"
18882 " コミット時点の状態が復元されます。 副リポジトリにおいて、\n"
19484 " コミット時点の状態が復元されます。 副リポジトリにおいて、\n"
18883 " 復元対象リビジョンが利用不可能な場合、 作業領域更新に先立って、\n"
19485 " 復元対象リビジョンが利用不可能な場合、 作業領域更新に先立って、\n"
18884 " 対象リビジョンの取り込みが実施されます。 (訳注: Subversion 形式は、\n"
19486 " 対象リビジョンの取り込みが実施されます。 (訳注: Subversion 形式は、\n"
18885 " 履歴情報がサーバ側にあるため、 常に対象リビジョンの取り込みが必要)\n"
19487 " 履歴情報がサーバ側にあるため、 常に対象リビジョンの取り込みが必要)\n"
18886 " この挙動は、 副リポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n"
19488 " この挙動は、 副リポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n"
18887 " ネットワーク接続が必要となる可能性があることを意味します。"
19489 " ネットワーク接続が必要となる可能性があることを意味します。"
18888
19490
18889 msgid ""
19491 msgid ""
18890 "Remapping Subrepositories Sources\n"
19492 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18891 "---------------------------------"
19493 "---------------------------------"
18892 msgstr ""
19494 msgstr ""
18893 "副リポジトリ連携先の書き換え\n"
19495 "副リポジトリ連携先の書き換え\n"
18894 "----------------------------"
19496 "----------------------------"
18895
19497
18896 msgid ""
19498 msgid ""
18897 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
19499 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
18898 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
19500 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
18899 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
19501 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
18900 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
19502 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
18901 "hgrc(5) for more details."
19503 "hgrc(5) for more details."
18902 msgstr ""
19504 msgstr ""
18903 "親リポジトリの利用期間中に、 副リポジトリの連携先が変更された場合、\n"
19505 "親リポジトリの利用期間中に、 副リポジトリの連携先が変更された場合、\n"
18904 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n"
19506 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n"
18905 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルないし Mercurial\n"
19507 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルないし Mercurial\n"
18906 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n"
19508 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n"
18907 "この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n"
19509 "この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n"
18908 "セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
19510 "セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
18909
19511
18910 msgid ""
19512 msgid ""
18911 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
19513 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
18912 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
19514 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
18913 "line, via the --template option, or select an existing\n"
19515 "line, via the --template option, or select an existing\n"
18914 "template-style (--style)."
19516 "template-style (--style)."
18915 msgstr ""
19517 msgstr ""
18916 "Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
19518 "Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
18917 "することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n"
19519 "することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n"
18918 "テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
19520 "テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
18919
19521
18920 msgid ""
19522 msgid ""
18921 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
19523 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
18922 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
19524 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
18923 msgstr ""
19525 msgstr ""
18924 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
19526 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
18925 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
19527 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
18926
19528
18927 msgid ""
19529 msgid ""
18928 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
19530 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
18929 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
19531 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
18930 "and xml.\n"
19532 "and xml.\n"
18931 "Usage::"
19533 "Usage::"
18932 msgstr ""
19534 msgstr ""
18933 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n"
19535 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n"
18934 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
19536 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
18935 "利用方法は::"
19537 "利用方法は::"
18936
19538
18937 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
19539 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
18938 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
19540 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
18939
19541
18940 msgid ""
19542 msgid ""
18941 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
19543 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
18942 "expansion::"
19544 "expansion::"
18943 msgstr "テンプレートとは、 変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
19545 msgstr "テンプレートとは、 変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
18944
19546
18945 msgid ""
19547 msgid ""
18946 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
19548 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18947 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
19549 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18948 msgstr ""
19550 msgstr ""
18949 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
19551 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18950 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
19552 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18951
19553
18952 msgid ""
19554 msgid ""
18953 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
19555 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
18954 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
19556 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
18955 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
19557 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
18956 msgstr ""
19558 msgstr ""
18957 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n"
19559 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n"
18958 "可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n"
19560 "可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n"
18959 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
19561 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
18960
19562
18961 msgid ".. keywordsmarker"
19563 msgid ".. keywordsmarker"
18962 msgstr ".. keywordsmarker"
19564 msgstr ".. keywordsmarker"
18963
19565
18964 msgid ""
19566 msgid ""
18965 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
19567 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
18966 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
19568 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
18967 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
19569 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
18968 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
19570 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
18969 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
19571 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
18970 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
19572 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
18971 msgstr ""
19573 msgstr ""
18972 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
19574 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
18973 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
19575 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
18974 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
19576 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
18975 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
19577 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
18976 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
19578 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
18977 "様々な出力を得ることができます::"
19579 "様々な出力を得ることができます::"
18978
19580
18979 msgid ""
19581 msgid ""
18980 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
19582 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18981 " 2008-08-21 18:22 +0000"
19583 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18982 msgstr ""
19584 msgstr ""
18983 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
19585 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18984 " 2008-08-21 18:22 +0000"
19586 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18985
19587
18986 msgid "List of filters:"
19588 msgid "List of filters:"
18987 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
19589 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
18988
19590
18989 msgid ".. filtersmarker\n"
19591 msgid ".. filtersmarker\n"
18990 msgstr ".. filtersmarker\n"
19592 msgstr ".. filtersmarker\n"
18991
19593
18992 msgid "Valid URLs are of the form::"
19594 msgid "Valid URLs are of the form::"
18993 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
19595 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
18994
19596
18995 msgid ""
19597 msgid ""
18996 " local/filesystem/path[#revision]\n"
19598 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18997 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
19599 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
18998 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19600 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18999 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19601 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19000 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
19602 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
19001 msgstr ""
19603 msgstr ""
19002 " local/filesystem/path[#revision]\n"
19604 " local/filesystem/path[#revision]\n"
19003 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
19605 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
19004 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19606 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19005 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19607 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19006 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
19608 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
19007
19609
19008 msgid ""
19610 msgid ""
19009 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
19611 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
19010 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
19612 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
19011 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
19613 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
19012 msgstr ""
19614 msgstr ""
19013 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
19615 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
19014 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
19616 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
19015 "(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
19617 "(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
19016 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
19618 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
19017
19619
19018 msgid ""
19620 msgid ""
19019 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
19621 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
19020 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
19622 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
19021 "revisions`."
19623 "revisions`."
19022 msgstr ""
19624 msgstr ""
19023 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
19625 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
19024 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することができます。\n"
19626 "特定のブランチ、 タグないしリビジョンを指定することができます。\n"
19025 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
19627 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
19026
19628
19027 msgid ""
19629 msgid ""
19028 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
19630 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
19029 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
19631 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
19030 "server."
19632 "server."
19031 msgstr ""
19633 msgstr ""
19032 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
19634 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
19033 "機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
19635 "機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
19034 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
19636 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
19035
19637
19036 msgid ""
19638 msgid ""
19037 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
19639 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
19038 "web.cacerts."
19640 "web.cacerts."
19039 msgstr ""
19641 msgstr ""
19040 "HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
19642 "HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
19041 "妥当性に依存します。"
19643 "妥当性に依存します。"
19042
19644
19043 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
19645 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
19044 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
19646 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
19045
19647
19046 msgid ""
19648 msgid ""
19047 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
19649 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
19048 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
19650 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
19049 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
19651 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
19050 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
19652 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
19051 msgstr ""
19653 msgstr ""
19052 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
19654 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
19053 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
19655 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
19054 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n"
19656 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n"
19055 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
19657 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
19056 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
19658 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
19057 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
19659 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
19058
19660
19059 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
19661 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
19060 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
19662 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
19061
19663
19062 msgid ""
19664 msgid ""
19063 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
19665 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
19064 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
19666 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
19065 msgstr ""
19667 msgstr ""
19066 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。 以下のように\n"
19668 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。 以下のように\n"
19067 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
19669 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
19068
19670
19069 msgid ""
19671 msgid ""
19070 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19672 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19071 " Compression no\n"
19673 " Compression no\n"
19072 " Host *\n"
19674 " Host *\n"
19073 " Compression yes"
19675 " Compression yes"
19074 msgstr ""
19676 msgstr ""
19075 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19677 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19076 " Compression no\n"
19678 " Compression no\n"
19077 " Host *\n"
19679 " Host *\n"
19078 " Compression yes"
19680 " Compression yes"
19079
19681
19080 msgid ""
19682 msgid ""
19081 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
19683 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
19082 " configuration file or with the --ssh command line option."
19684 " configuration file or with the --ssh command line option."
19083 msgstr ""
19685 msgstr ""
19084 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
19686 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
19085 " --ssh オプションに対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
19687 " --ssh に対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
19086
19688
19087 msgid ""
19689 msgid ""
19088 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
19690 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
19089 "aliases under the [paths] section like so::"
19691 "aliases under the [paths] section like so::"
19090 msgstr ""
19692 msgstr ""
19091 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
19693 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
19092 "別名を付けて記述することができます::"
19694 "別名を付けて記述することができます::"
19093
19695
19094 msgid ""
19696 msgid ""
19095 " [paths]\n"
19697 " [paths]\n"
19096 " alias1 = URL1\n"
19698 " alias1 = URL1\n"
19097 " alias2 = URL2\n"
19699 " alias2 = URL2\n"
19098 " ..."
19700 " ..."
19099 msgstr ""
19701 msgstr ""
19100 " [paths]\n"
19702 " [paths]\n"
19101 " alias1 = URL1\n"
19703 " alias1 = URL1\n"
19102 " alias2 = URL2\n"
19704 " alias2 = URL2\n"
19103 " ..."
19705 " ..."
19104
19706
19105 msgid ""
19707 msgid ""
19106 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
19708 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
19107 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
19709 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
19108 msgstr ""
19710 msgstr ""
19109 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することができます\n"
19711 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することができます\n"
19110 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
19712 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
19111
19713
19112 msgid ""
19714 msgid ""
19113 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
19715 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
19114 "you do not provide the URL to a command:"
19716 "you do not provide the URL to a command:"
19115 msgstr ""
19717 msgstr ""
19116 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、 暗黙の連携先として使用される\n"
19718 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、 暗黙の連携先として使用される\n"
19117 "重要な別名が2つあります:"
19719 "重要な別名が2つあります:"
19118
19720
19119 msgid ""
19721 msgid ""
19120 "default:\n"
19722 "default:\n"
19121 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
19723 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
19122 " the location of the source repository as the new repository's\n"
19724 " the location of the source repository as the new repository's\n"
19123 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
19725 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
19124 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
19726 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
19125 msgstr ""
19727 msgstr ""
19126 "default:\n"
19728 "default:\n"
19127 " :hg:`clone` によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
19729 " :hg:`clone` によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
19128 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
19730 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
19129 " 以後、 連携先を省略して :hg:`push` や :hg:`pull` に類するコマンドを\n"
19731 " 以後、 連携先を省略して :hg:`push` や :hg:`pull` に類するコマンドを\n"
19130 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
19732 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
19131
19733
19132 msgid ""
19734 msgid ""
19133 "default-push:\n"
19735 "default-push:\n"
19134 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
19736 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
19135 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
19737 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
19136 msgstr ""
19738 msgstr ""
19137 "default-push:\n"
19739 "default-push:\n"
19138 " :hg:`push` は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
19740 " :hg:`push` は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
19139 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
19741 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
19140 " こちらが優先されます。\n"
19742 " こちらが優先されます。\n"
19141
19743
19142 msgid "remote branch lookup not supported"
19744 msgid "remote branch lookup not supported"
19143 msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能が未サポートです"
19745 msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能が未サポートです"
19144
19746
19145 msgid "dirstate branch not accessible"
19747 msgid "dirstate branch not accessible"
19146 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
19748 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
19147
19749
19148 #, python-format
19750 #, python-format
19149 msgid "unknown branch '%s'"
19751 msgid "unknown branch '%s'"
19150 msgstr "'%s' は未知のブランチです"
19752 msgstr "'%s' は未知のブランチです"
19151
19753
19152 msgid "can only share local repositories"
19754 msgid "can only share local repositories"
19153 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
19755 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
19154
19756
19155 msgid "destination already exists"
19757 msgid "destination already exists"
19156 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
19758 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
19157
19759
19158 msgid "updating working directory\n"
19760 msgid "updating working directory\n"
19159 msgstr "作業領域の更新中\n"
19761 msgstr "作業領域の更新中\n"
19160
19762
19161 #, python-format
19763 #, python-format
19162 msgid "destination directory: %s\n"
19764 msgid "destination directory: %s\n"
19163 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
19765 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
19164
19766
19165 #, python-format
19767 #, python-format
19166 msgid "destination '%s' already exists"
19768 msgid "destination '%s' already exists"
19167 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
19769 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
19168
19770
19169 #, python-format
19771 #, python-format
19170 msgid "destination '%s' is not empty"
19772 msgid "destination '%s' is not empty"
19171 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
19773 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
19172
19774
19173 msgid ""
19775 msgid ""
19174 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
19776 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
19175 "by revision"
19777 "by revision"
19176 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
19778 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
19177
19779
19178 msgid "clone from remote to remote not supported"
19780 msgid "clone from remote to remote not supported"
19179 msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです"
19781 msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです"
19180
19782
19181 #, python-format
19783 #, python-format
19182 msgid "updating to branch %s\n"
19784 msgid "updating to branch %s\n"
19183 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
19785 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
19184
19786
19185 #, python-format
19787 #, python-format
19186 msgid ""
19788 msgid ""
19187 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
19789 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
19188 msgstr "ファイルの更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"
19790 msgstr "ファイルの更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"
19189
19791
19190 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
19792 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
19191 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
19793 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
19192
19794
19193 msgid ""
19795 msgid ""
19194 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
19796 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
19195 "abandon\n"
19797 "abandon\n"
19196 msgstr ""
19798 msgstr ""
19197 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"
19799 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"
19198
19800
19199 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
19801 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
19200 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
19802 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
19201
19803
19202 #, python-format
19804 #, python-format
19203 msgid "config file %s not found!"
19805 msgid "config file %s not found!"
19204 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
19806 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
19205
19807
19206 #, python-format
19808 #, python-format
19207 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
19809 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
19208 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
19810 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
19209
19811
19210 #, python-format
19812 #, python-format
19211 msgid "error accessing repository at %s\n"
19813 msgid "error accessing repository at %s\n"
19212 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
19814 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
19213
19815
19214 msgid "SSL support is unavailable"
19816 msgid "SSL support is unavailable"
19215 msgstr "SSL サポートが利用できません"
19817 msgstr "SSL サポートが利用できません"
19216
19818
19217 msgid "IPv6 is not available on this system"
19819 msgid "IPv6 is not available on this system"
19218 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
19820 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
19219
19821
19220 #, python-format
19822 #, python-format
19221 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
19823 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
19222 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
19824 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
19223
19825
19224 #, python-format
19826 #, python-format
19225 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
19827 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
19226 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
19828 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
19227
19829
19228 #, python-format
19830 #, python-format
19229 msgid "calling hook %s: %s\n"
19831 msgid "calling hook %s: %s\n"
19230 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
19832 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
19231
19833
19232 #, python-format
19834 #, python-format
19233 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
19835 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
19234 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
19836 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
19235
19837
19236 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
19838 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
19237 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
19839 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
19238
19840
19239 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
19841 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
19240 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
19842 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
19241
19843
19242 #, python-format
19844 #, python-format
19243 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
19845 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
19244 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
19846 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
19245
19847
19246 #, python-format
19848 #, python-format
19247 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
19849 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
19248 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
19850 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
19249
19851
19250 #, python-format
19852 #, python-format
19251 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
19853 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
19252 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
19854 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
19253
19855
19254 #, python-format
19856 #, python-format
19255 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
19857 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
19256 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
19858 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
19257
19859
19258 #, python-format
19860 #, python-format
19259 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
19861 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
19260 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
19862 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
19261
19863
19262 #, python-format
19864 #, python-format
19263 msgid "%s hook failed"
19865 msgid "%s hook failed"
19264 msgstr "フック %s の失敗"
19866 msgstr "フック %s の失敗"
19265
19867
19266 #, python-format
19868 #, python-format
19267 msgid "warning: %s hook failed\n"
19869 msgid "warning: %s hook failed\n"
19268 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
19870 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
19269
19871
19270 #, python-format
19872 #, python-format
19271 msgid "running hook %s: %s\n"
19873 msgid "running hook %s: %s\n"
19272 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
19874 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
19273
19875
19274 #, python-format
19876 #, python-format
19275 msgid "%s hook %s"
19877 msgid "%s hook %s"
19276 msgstr "%s フック %s"
19878 msgstr "%s フック %s"
19277
19879
19278 #, python-format
19880 #, python-format
19279 msgid "warning: %s hook %s\n"
19881 msgid "warning: %s hook %s\n"
19280 msgstr "警告: %s フック %s\n"
19882 msgstr "警告: %s フック %s\n"
19281
19883
19282 msgid "kb"
19884 msgid "kb"
19283 msgstr "キロバイト"
19885 msgstr "キロバイト"
19284
19886
19285 #, python-format
19887 #, python-format
19286 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
19888 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
19287 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
19889 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
19288
19890
19289 msgid "connection ended unexpectedly"
19891 msgid "connection ended unexpectedly"
19290 msgstr "予期せぬ接続終了"
19892 msgstr "予期せぬ接続終了"
19291
19893
19292 #, python-format
19894 #, python-format
19293 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
19895 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
19294 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
19896 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
19295
19897
19296 msgid "operation not supported over http"
19898 msgid "operation not supported over http"
19297 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
19899 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
19298
19900
19299 msgid "authorization failed"
19901 msgid "authorization failed"
19300 msgstr "認証に失敗"
19902 msgstr "認証に失敗"
19301
19903
19302 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
19904 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
19303 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
19905 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
19304
19906
19305 #, python-format
19907 #, python-format
19306 msgid "real URL is %s\n"
19908 msgid "real URL is %s\n"
19307 msgstr "実際の URL: %s\n"
19909 msgstr "実際の URL: %s\n"
19308
19910
19309 #, python-format
19911 #, python-format
19310 msgid ""
19912 msgid ""
19311 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
19913 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
19312 "---%%<--- (%s)\n"
19914 "---%%<--- (%s)\n"
19313 "%s\n"
19915 "%s\n"
19314 "---%%<---\n"
19916 "---%%<---\n"
19315 msgstr ""
19917 msgstr ""
19316 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
19918 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
19317 "---%%<--- (%s)\n"
19919 "---%%<--- (%s)\n"
19318 "%s\n"
19920 "%s\n"
19319 "---%%<---\n"
19921 "---%%<---\n"
19320
19922
19321 #, python-format
19923 #, python-format
19322 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
19924 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
19323 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
19925 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
19324
19926
19325 #, python-format
19927 #, python-format
19326 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
19928 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
19327 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
19929 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
19328
19930
19329 #, python-format
19931 #, python-format
19330 msgid "push failed: %s"
19932 msgid "push failed: %s"
19331 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
19933 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
19332
19934
19333 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
19935 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
19334 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
19936 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
19335
19937
19336 msgid "cannot create new http repository"
19938 msgid "cannot create new http repository"
19337 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
19939 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
19338
19940
19339 #, python-format
19941 #, python-format
19340 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
19942 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
19341 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
19943 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
19342
19944
19343 #, python-format
19945 #, python-format
19344 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
19946 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
19345 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
19947 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
19346
19948
19347 #, python-format
19949 #, python-format
19348 msgid "repository %s not found"
19950 msgid "repository %s not found"
19349 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
19951 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
19350
19952
19351 #, python-format
19953 #, python-format
19352 msgid "repository %s already exists"
19954 msgid "repository %s already exists"
19353 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
19955 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
19354
19956
19355 #, python-format
19957 #, python-format
19356 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
19958 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
19357 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
19959 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
19358
19960
19359 #, python-format
19961 #, python-format
19360 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
19962 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
19361 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
19963 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
19362
19964
19363 #, python-format
19965 #, python-format
19364 msgid "%r cannot be used in a tag name"
19966 msgid "%r cannot be used in a tag name"
19365 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
19967 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
19366
19968
19367 #, python-format
19969 #, python-format
19368 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
19970 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
19369 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
19971 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
19370
19972
19371 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
19973 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
19372 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
19974 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
19373
19975
19374 #, python-format
19976 #, python-format
19375 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
19977 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
19376 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
19978 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
19377
19979
19378 #, python-format
19980 #, python-format
19379 msgid "unknown revision '%s'"
19981 msgid "unknown revision '%s'"
19380 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
19982 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
19381
19983
19382 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
19984 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
19383 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
19985 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
19384
19986
19385 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
19987 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
19386 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
19988 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
19387
19989
19388 msgid "no interrupted transaction available\n"
19990 msgid "no interrupted transaction available\n"
19389 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
19991 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
19390
19992
19391 msgid "no rollback information available\n"
19993 msgid "no rollback information available\n"
19392 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
19994 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
19393
19995
19394 #, python-format
19996 #, python-format
19395 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
19997 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
19396 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s: %s)\n"
19998 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s: %s)\n"
19397
19999
19398 #, python-format
20000 #, python-format
19399 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
20001 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
19400 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s)\n"
20002 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s)\n"
19401
20003
19402 msgid "rolling back unknown transaction\n"
20004 msgid "rolling back unknown transaction\n"
19403 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
20005 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
19404
20006
19405 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
20007 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
19406 msgstr "作業領域と無関係のコミットの巻き戻しは、コミットデータを喪失します"
20008 msgstr "作業領域と無関係のコミットの巻き戻しは、コミットデータを喪失します"
19407
20009
19408 msgid "use -f to force"
20010 msgid "use -f to force"
19409 msgstr "-f 指定で強制実行"
20011 msgstr "-f 指定で強制実行"
19410
20012
19411 #, python-format
20013 #, python-format
19412 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
20014 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
19413 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 '%s' のままです\n"
20015 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 '%s' のままです\n"
19414
20016
19415 #, python-format
20017 #, python-format
19416 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
20018 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
19417 msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
20019 msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
19418
20020
19419 #, python-format
20021 #, python-format
19420 msgid "working directory now based on revision %d\n"
20022 msgid "working directory now based on revision %d\n"
19421 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
20023 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
19422
20024
19423 #, python-format
20025 #, python-format
19424 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
20026 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
19425 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
20027 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
19426
20028
19427 #, python-format
20029 #, python-format
19428 msgid "repository %s"
20030 msgid "repository %s"
19429 msgstr "リポジトリ '%s'"
20031 msgstr "リポジトリ '%s'"
19430
20032
19431 #, python-format
20033 #, python-format
19432 msgid "working directory of %s"
20034 msgid "working directory of %s"
19433 msgstr "%s の作業領域"
20035 msgstr "%s の作業領域"
19434
20036
19435 #, python-format
20037 #, python-format
19436 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
20038 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
19437 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
20039 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
19438
20040
19439 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20041 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
19440 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
20042 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
19441
20043
19442 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20044 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
19443 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
20045 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
19444
20046
19445 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20047 msgid "use --subrepos for recursive commit"
19446 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
20048 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
19447
20049
19448 msgid "file not found!"
20050 msgid "file not found!"
19449 msgstr "ファイルが見つかりません!"
20051 msgstr "ファイルが見つかりません!"
19450
20052
19451 msgid "no match under directory!"
20053 msgid "no match under directory!"
19452 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
20054 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
19453
20055
19454 msgid "file not tracked!"
20056 msgid "file not tracked!"
19455 msgstr "ファイルは未登録です!"
20057 msgstr "ファイルは未登録です!"
19456
20058
19457 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
20059 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
19458 msgstr "未解消の衝突が残っています (hg help resolveを参照してください)"
20060 msgstr "未解消の衝突が残っています (hg help resolveを参照してください)"
19459
20061
19460 #, python-format
20062 #, python-format
19461 msgid "committing subrepository %s\n"
20063 msgid "committing subrepository %s\n"
19462 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
20064 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
19463
20065
19464 #, python-format
20066 #, python-format
19465 msgid "note: commit message saved in %s\n"
20067 msgid "note: commit message saved in %s\n"
19466 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
20068 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
19467
20069
19468 #, python-format
20070 #, python-format
19469 msgid "trouble committing %s!\n"
20071 msgid "trouble committing %s!\n"
19470 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
20072 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
19471
20073
19472 msgid "requesting all changes\n"
20074 msgid "requesting all changes\n"
19473 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
20075 msgstr "全リビジョンを取得中\n"
19474
20076
19475 msgid ""
20077 msgid ""
19476 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20078 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
19477 "changegroupsubset."
20079 "changegroupsubset."
19478 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
20080 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
19479
20081
19480 #, python-format
20082 #, python-format
19481 msgid "updating %s to public failed!\n"
20083 msgid "updating %s to public failed!\n"
19482 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
20084 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
19483
20085
19484 #, python-format
20086 #, python-format
19485 msgid "%d changesets found\n"
20087 msgid "%d changesets found\n"
19486 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
20088 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n"
19487
20089
19488 msgid "bundling"
20090 msgid "bundling"
19489 msgstr "バンドル生成中"
20091 msgstr "バンドル生成中"
19490
20092
19491 msgid "manifests"
20093 msgid "manifests"
19492 msgstr "マニフェスト"
20094 msgstr "マニフェスト"
19493
20095
19494 #, python-format
20096 #, python-format
19495 msgid "empty or missing revlog for %s"
20097 msgid "empty or missing revlog for %s"
19496 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
20098 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
19497
20099
19498 msgid "adding changesets\n"
20100 msgid "adding changesets\n"
19499 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
20101 msgstr "リビジョンを追加中\n"
19500
20102
19501 msgid "chunks"
20103 msgid "chunks"
19502 msgstr "チャンク"
20104 msgstr "チャンク"
19503
20105
19504 msgid "received changelog group is empty"
20106 msgid "received changelog group is empty"
19505 msgstr "受信した変更履歴は空です"
20107 msgstr "受信した変更履歴は空です"
19506
20108
19507 msgid "adding manifests\n"
20109 msgid "adding manifests\n"
19508 msgstr "マニフェストを追加中\n"
20110 msgstr "マニフェストを追加中\n"
19509
20111
19510 msgid "adding file changes\n"
20112 msgid "adding file changes\n"
19511 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
20113 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
19512
20114
19513 msgid "received file revlog group is empty"
20115 msgid "received file revlog group is empty"
19514 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
20116 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
19515
20117
19516 #, python-format
20118 #, python-format
19517 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
20119 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
19518 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
20120 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
19519
20121
19520 #, python-format
20122 #, python-format
19521 msgid " (%+d heads)"
20123 msgid " (%+d heads)"
19522 msgstr "(%+d個のヘッド)"
20124 msgstr "(%+d個のヘッド)"
19523
20125
19524 #, python-format
20126 #, python-format
19525 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
20127 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
19526 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
20128 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
19527
20129
19528 msgid "Unexpected response from remote server:"
20130 msgid "Unexpected response from remote server:"
19529 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
20131 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
19530
20132
19531 msgid "operation forbidden by server"
20133 msgid "operation forbidden by server"
19532 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
20134 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
19533
20135
19534 msgid "locking the remote repository failed"
20136 msgid "locking the remote repository failed"
19535 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
20137 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
19536
20138
19537 msgid "the server sent an unknown error code"
20139 msgid "the server sent an unknown error code"
19538 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
20140 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
19539
20141
19540 msgid "streaming all changes\n"
20142 msgid "streaming all changes\n"
19541 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
20143 msgstr "全変更を転送中\n"
19542
20144
19543 #, python-format
20145 #, python-format
19544 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
20146 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
19545 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
20147 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
19546
20148
19547 #, python-format
20149 #, python-format
19548 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
20150 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
19549 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
20151 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
19550
20152
19551 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
20153 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
19552 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
20154 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
19553
20155
19554 msgid "(using smtps)\n"
20156 msgid "(using smtps)\n"
19555 msgstr "(SMTP を使用)\n"
20157 msgstr "(SMTP を使用)\n"
19556
20158
19557 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
20159 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
19558 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
20160 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
19559
20161
19560 #, python-format
20162 #, python-format
19561 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
20163 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
19562 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
20164 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
19563
20165
19564 msgid "(using starttls)\n"
20166 msgid "(using starttls)\n"
19565 msgstr "(starttls を使用)\n"
20167 msgstr "(starttls を使用)\n"
19566
20168
19567 #, python-format
20169 #, python-format
19568 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
20170 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
19569 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
20171 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
19570
20172
19571 #, python-format
20173 #, python-format
19572 msgid "sending mail: %s\n"
20174 msgid "sending mail: %s\n"
19573 msgstr "メール送信中: %s\n"
20175 msgstr "メール送信中: %s\n"
19574
20176
19575 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
20177 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
19576 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、 SMTP ホストが未設定です"
20178 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、 SMTP ホストが未設定です"
19577
20179
19578 #, python-format
20180 #, python-format
19579 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
20181 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
19580 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
20182 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
19581
20183
19582 #, python-format
20184 #, python-format
19583 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
20185 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
19584 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
20186 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
19585
20187
19586 #, python-format
20188 #, python-format
19587 msgid "invalid email address: %s"
20189 msgid "invalid email address: %s"
19588 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
20190 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
19589
20191
19590 #, python-format
20192 #, python-format
19591 msgid "invalid local address: %s"
20193 msgid "invalid local address: %s"
19592 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
20194 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
19593
20195
19594 #, python-format
20196 #, python-format
19595 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
20197 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
19596 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
20198 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
19597
20199
19598 #, python-format
20200 #, python-format
19599 msgid "failed to remove %s from manifest"
20201 msgid "failed to remove %s from manifest"
19600 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
20202 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
19601
20203
19602 #, python-format
20204 #, python-format
19603 msgid "invalid pattern (%s): %s"
20205 msgid "invalid pattern (%s): %s"
19604 msgstr "不正パターン (%s): %s"
20206 msgstr "不正パターン (%s): %s"
19605
20207
19606 msgid "invalid pattern"
20208 msgid "invalid pattern"
19607 msgstr "不正パターン"
20209 msgstr "不正パターン"
19608
20210
19609 #, python-format
20211 #, python-format
19610 msgid "unable to read file list (%s)"
20212 msgid "unable to read file list (%s)"
19611 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
20213 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
19612
20214
19613 #, python-format
20215 #, python-format
19614 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
20216 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
19615 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
20217 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
19616
20218
19617 #, python-format
20219 #, python-format
19618 msgid "%s: untracked file differs\n"
20220 msgid "%s: untracked file differs\n"
19619 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
20221 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
19620
20222
19621 msgid ""
20223 msgid ""
19622 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
20224 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
19623 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します"
20225 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します"
19624
20226
19625 #, python-format
20227 #, python-format
19626 msgid "case-folding collision between %s and %s"
20228 msgid "case-folding collision between %s and %s"
19627 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
20229 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
19628
20230
19629 #, python-format
20231 #, python-format
19630 msgid ""
20232 msgid ""
19631 " conflicting flags for %s\n"
20233 " conflicting flags for %s\n"
19632 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
20234 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
19633 msgstr ""
20235 msgstr ""
19634 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
20236 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
19635 "どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink"
20237 "どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink"
19636
20238
19637 msgid "&None"
20239 msgid "&None"
19638 msgstr "&None"
20240 msgstr "&None"
19639
20241
19640 msgid "E&xec"
20242 msgid "E&xec"
19641 msgstr "E&xec"
20243 msgstr "E&xec"
19642
20244
19643 msgid "Sym&link"
20245 msgid "Sym&link"
19644 msgstr "Sym&link"
20246 msgstr "Sym&link"
19645
20247
19646 msgid "resolving manifests\n"
20248 msgid "resolving manifests\n"
19647 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
20249 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
19648
20250
19649 #, python-format
20251 #, python-format
19650 msgid ""
20252 msgid ""
19651 " local changed %s which remote deleted\n"
20253 " local changed %s which remote deleted\n"
19652 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20254 "use (c)hanged version or (d)elete?"
19653 msgstr ""
20255 msgstr ""
19654 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
20256 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
19655 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20257 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
19656
20258
19657 msgid "&Changed"
20259 msgid "&Changed"
19658 msgstr "&Changed"
20260 msgstr "&Changed"
19659
20261
19660 msgid "&Delete"
20262 msgid "&Delete"
19661 msgstr "&Delete"
20263 msgstr "&Delete"
19662
20264
19663 #, python-format
20265 #, python-format
19664 msgid ""
20266 msgid ""
19665 "remote changed %s which local deleted\n"
20267 "remote changed %s which local deleted\n"
19666 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
20268 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
19667 msgstr ""
20269 msgstr ""
19668 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
20270 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
19669 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete"
20271 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete"
19670
20272
19671 msgid "&Deleted"
20273 msgid "&Deleted"
19672 msgstr "&Deleted"
20274 msgstr "&Deleted"
19673
20275
19674 msgid "updating"
20276 msgid "updating"
19675 msgstr "更新中"
20277 msgstr "更新中"
19676
20278
19677 #, python-format
20279 #, python-format
19678 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
20280 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
19679 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
20281 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
19680
20282
19681 #, python-format
20283 #, python-format
19682 msgid "getting %s\n"
20284 msgid "getting %s\n"
19683 msgstr "%s を取得しています\n"
20285 msgstr "%s を取得しています\n"
19684
20286
19685 #, python-format
20287 #, python-format
19686 msgid "getting %s to %s\n"
20288 msgid "getting %s to %s\n"
19687 msgstr "%s から %s に複製中\n"
20289 msgstr "%s から %s に複製中\n"
19688
20290
19689 #, python-format
20291 #, python-format
19690 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
20292 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
19691 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
20293 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
19692
20294
19693 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
20295 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
19694 msgstr "作業領域の祖とのマージは意味がありません"
20296 msgstr "作業領域の祖とのマージは意味がありません"
19695
20297
19696 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
20298 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
19697 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください"
20299 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください"
19698
20300
19699 msgid "use 'hg status' to list changes"
20301 msgid "use 'hg status' to list changes"
19700 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます"
20302 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます"
19701
20303
19702 #, python-format
20304 #, python-format
19703 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
20305 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
19704 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
20306 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
19705
20307
19706 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
20308 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
19707 msgstr ""
20309 msgstr ""
19708 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)"
20310 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)"
19709
20311
19710 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
20312 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
19711 msgstr "ブランチ横断の更新 (マージか、 update --check で強制更新してください)"
20313 msgstr "ブランチ横断の更新 (マージか、 update --check で強制更新してください)"
19712
20314
19713 msgid "Attention:"
20315 msgid "Attention:"
19714 msgstr "注意:"
20316 msgstr "注意:"
19715
20317
19716 msgid "Caution:"
20318 msgid "Caution:"
19717 msgstr "警告:"
20319 msgstr "警告:"
19718
20320
19719 msgid "!Danger!"
20321 msgid "!Danger!"
19720 msgstr "!危険!"
20322 msgstr "!危険!"
19721
20323
19722 msgid "Error:"
20324 msgid "Error:"
19723 msgstr "エラー:"
20325 msgstr "エラー:"
19724
20326
19725 msgid "Hint:"
20327 msgid "Hint:"
19726 msgstr "ヒント:"
20328 msgstr "ヒント:"
19727
20329
19728 msgid "Important:"
20330 msgid "Important:"
19729 msgstr "重要:"
20331 msgstr "重要:"
19730
20332
19731 msgid "Note:"
20333 msgid "Note:"
19732 msgstr "備考:"
20334 msgstr "備考:"
19733
20335
19734 msgid "Tip:"
20336 msgid "Tip:"
19735 msgstr "情報:"
20337 msgstr "情報:"
19736
20338
19737 msgid "Warning!"
20339 msgid "Warning!"
19738 msgstr "警告!"
20340 msgstr "警告!"
19739
20341
19740 #, python-format
20342 #, python-format
19741 msgid "unexpected token: %s"
20343 msgid "unexpected token: %s"
19742 msgstr "未知の記述: %s"
20344 msgstr "未知の記述: %s"
19743
20345
19744 #, python-format
20346 #, python-format
19745 msgid "not a prefix: %s"
20347 msgid "not a prefix: %s"
19746 msgstr "不正な接頭辞: %s"
20348 msgstr "不正な接頭辞: %s"
19747
20349
19748 #, python-format
20350 #, python-format
19749 msgid "not an infix: %s"
20351 msgid "not an infix: %s"
19750 msgstr "不正な挿入辞: %s"
20352 msgstr "不正な挿入辞: %s"
19751
20353
19752 #, python-format
20354 #, python-format
19753 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
20355 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
19754 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
20356 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
19755
20357
19756 #, python-format
20358 #, python-format
19757 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
20359 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
19758 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません"
20360 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません"
19759
20361
19760 #, python-format
20362 #, python-format
19761 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
20363 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
19762 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
20364 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
19763
20365
19764 #, python-format
20366 #, python-format
19765 msgid "patching file %s\n"
20367 msgid "patching file %s\n"
19766 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
20368 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
19767
20369
19768 #, python-format
20370 #, python-format
19769 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
20371 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
19770 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
20372 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
19771
20373
19772 #, python-format
20374 #, python-format
19773 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
20375 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
19774 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します\n"
20376 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します\n"
19775
20377
19776 #, python-format
20378 #, python-format
19777 msgid "file %s already exists\n"
20379 msgid "file %s already exists\n"
19778 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
20380 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
19779
20381
19780 #, python-format
20382 #, python-format
19781 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
20383 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
19782 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
20384 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
19783
20385
19784 #, python-format
20386 #, python-format
19785 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
20387 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
19786 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
20388 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
19787
20389
19788 #, python-format
20390 #, python-format
19789 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
20391 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
19790 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
20392 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
19791
20393
19792 #, python-format
20394 #, python-format
19793 msgid "bad hunk #%d"
20395 msgid "bad hunk #%d"
19794 msgstr "不正なハンク: #%d"
20396 msgstr "不正なハンク: #%d"
19795
20397
19796 #, python-format
20398 #, python-format
19797 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
20399 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
19798 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
20400 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
19799
20401
19800 msgid "could not extract binary patch"
20402 msgid "could not extract binary patch"
19801 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
20403 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
19802
20404
19803 #, python-format
20405 #, python-format
19804 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
20406 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
19805 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
20407 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
19806
20408
19807 #, python-format
20409 #, python-format
19808 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
20410 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
19809 msgstr "%d 個のパス要素は、 %d 個のパス要素を持つ %s から除外できません"
20411 msgstr "%d 個のパス要素は、 %d 個のパス要素を持つ %s から除外できません"
19810
20412
19811 msgid "undefined source and destination files"
20413 msgid "undefined source and destination files"
19812 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
20414 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
19813
20415
19814 #, python-format
20416 #, python-format
19815 msgid "cannot create %s: destination already exists"
20417 msgid "cannot create %s: destination already exists"
19816 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
20418 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
19817
20419
19818 #, python-format
20420 #, python-format
19819 msgid "unsupported parser state: %s"
20421 msgid "unsupported parser state: %s"
19820 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s"
20422 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s"
19821
20423
19822 #, python-format
20424 #, python-format
19823 msgid "patch command failed: %s"
20425 msgid "patch command failed: %s"
19824 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
20426 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
19825
20427
19826 #, python-format
20428 #, python-format
19827 msgid "unsupported line endings type: %s"
20429 msgid "unsupported line endings type: %s"
19828 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
20430 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
19829
20431
19830 msgid "patch failed to apply"
20432 msgid "patch failed to apply"
19831 msgstr "パッチの適用に失敗"
20433 msgstr "パッチの適用に失敗"
19832
20434
19833 #, python-format
20435 #, python-format
19834 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
20436 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
19835 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n"
20437 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n"
19836
20438
19837 #, python-format
20439 #, python-format
19838 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
20440 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
19839 msgstr "連携先からの予期せぬフェーズ更新要求を無視: %i %s\n"
20441 msgstr "連携先からの予期せぬフェーズ更新要求を無視: %i %s\n"
19840
20442
19841 #, python-format
20443 #, python-format
19842 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
20444 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
19843 msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')"
20445 msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')"
19844
20446
19845 #, python-format
20447 #, python-format
19846 msgid "exited with status %d"
20448 msgid "exited with status %d"
19847 msgstr "終了コード %d で終了しました"
20449 msgstr "終了コード %d で終了しました"
19848
20450
19849 #, python-format
20451 #, python-format
19850 msgid "killed by signal %d"
20452 msgid "killed by signal %d"
19851 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
20453 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
19852
20454
19853 #, python-format
20455 #, python-format
19854 msgid "saved backup bundle to %s\n"
20456 msgid "saved backup bundle to %s\n"
19855 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
20457 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
19856
20458
19857 msgid "adding branch\n"
20459 msgid "adding branch\n"
19858 msgstr "ブランチを追加中\n"
20460 msgstr "ブランチを追加中\n"
19859
20461
19860 #, python-format
20462 #, python-format
19861 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
20463 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
19862 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
20464 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
19863
20465
19864 #, python-format
20466 #, python-format
19865 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
20467 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
19866 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
20468 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
19867
20469
19868 #, python-format
20470 #, python-format
19869 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
20471 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
19870 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
20472 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
19871
20473
19872 #, python-format
20474 #, python-format
19873 msgid "unknown compression type %r"
20475 msgid "unknown compression type %r"
19874 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
20476 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
19875
20477
19876 msgid "index entry flags need RevlogNG"
20478 msgid "index entry flags need RevlogNG"
19877 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
20479 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
19878
20480
19879 #, python-format
20481 #, python-format
19880 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
20482 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
19881 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
20483 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
19882
20484
19883 #, python-format
20485 #, python-format
19884 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
20486 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
19885 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
20487 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
19886
20488
19887 #, python-format
20489 #, python-format
19888 msgid "index %s unknown format %d"
20490 msgid "index %s unknown format %d"
19889 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
20491 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
19890
20492
19891 #, python-format
20493 #, python-format
19892 msgid "index %s is corrupted"
20494 msgid "index %s is corrupted"
19893 msgstr "インデックス %s は破損しています"
20495 msgstr "インデックス %s は破損しています"
19894
20496
19895 msgid "no node"
20497 msgid "no node"
19896 msgstr "ノードがありません"
20498 msgstr "ノードがありません"
19897
20499
19898 msgid "ambiguous identifier"
20500 msgid "ambiguous identifier"
19899 msgstr "曖昧な識別子です"
20501 msgstr "曖昧な識別子です"
19900
20502
19901 msgid "no match found"
20503 msgid "no match found"
19902 msgstr "該当する ID はありませんでした"
20504 msgstr "該当する ID はありませんでした"
19903
20505
19904 #, python-format
20506 #, python-format
19905 msgid "incompatible revision flag %x"
20507 msgid "incompatible revision flag %x"
19906 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
20508 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
19907
20509
19908 #, python-format
20510 #, python-format
19909 msgid "%s not found in the transaction"
20511 msgid "%s not found in the transaction"
19910 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
20512 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
19911
20513
19912 msgid "consistency error in delta"
20514 msgid "consistency error in delta"
19913 msgstr "差分情報の不整合"
20515 msgstr "差分情報の不整合"
19914
20516
19915 msgid "unknown delta base"
20517 msgid "unknown delta base"
19916 msgstr "未知の差分ベース"
20518 msgstr "未知の差分ベース"
19917
20519
19918 #, python-format
20520 #, python-format
19919 msgid "can't use %s here"
20521 msgid "can't use %s here"
19920 msgstr "ここでは %s を使用できません"
20522 msgstr "ここでは %s を使用できません"
19921
20523
19922 msgid ""
20524 msgid ""
19923 "``adds(pattern)``\n"
20525 "``adds(pattern)``\n"
19924 " Changesets that add a file matching pattern."
20526 " Changesets that add a file matching pattern."
19925 msgstr ""
20527 msgstr ""
19926 "``adds(pattern)``\n"
20528 "``adds(pattern)``\n"
19927 " パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。"
20529 " パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。"
19928
20530
19929 #. i18n: "adds" is a keyword
20531 #. i18n: "adds" is a keyword
19930 msgid "adds requires a pattern"
20532 msgid "adds requires a pattern"
19931 msgstr "adds にはパターンを指定してください"
20533 msgstr "adds にはパターンを指定してください"
19932
20534
19933 msgid ""
20535 msgid ""
19934 "``ancestor(single, single)``\n"
20536 "``ancestor(single, single)``\n"
19935 " Greatest common ancestor of the two changesets."
20537 " Greatest common ancestor of the two changesets."
19936 msgstr ""
20538 msgstr ""
19937 "``ancestor(single, single)``\n"
20539 "``ancestor(single, single)``\n"
19938 " 2つのリビジョンに共通な最新の祖先。"
20540 " 2つのリビジョンに共通な最新の祖先。"
19939
20541
19940 #. i18n: "ancestor" is a keyword
20542 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19941 msgid "ancestor requires two arguments"
20543 msgid "ancestor requires two arguments"
19942 msgstr "ancestor の引数は2つです"
20544 msgstr "ancestor の引数は2つです"
19943
20545
19944 #. i18n: "ancestor" is a keyword
20546 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19945 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
20547 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
19946 msgstr "ancestor の引数にはそれぞれ単一リビジョンを指定してください"
20548 msgstr "ancestor の引数にはそれぞれ単一リビジョンを指定してください"
19947
20549
19948 msgid ""
20550 msgid ""
19949 "``ancestors(set)``\n"
20551 "``ancestors(set)``\n"
19950 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
20552 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
19951 msgstr ""
20553 msgstr ""
19952 "``ancestors(set)``\n"
20554 "``ancestors(set)``\n"
19953 " set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。"
20555 " set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。"
19954
20556
19955 msgid "~ expects a number"
20557 msgid "~ expects a number"
19956 msgstr "~ には数値を指定してください"
20558 msgstr "~ には数値を指定してください"
19957
20559
19958 msgid ""
20560 msgid ""
19959 "``author(string)``\n"
20561 "``author(string)``\n"
19960 " Alias for ``user(string)``."
20562 " Alias for ``user(string)``."
19961 msgstr ""
20563 msgstr ""
19962 "``author(string)``\n"
20564 "``author(string)``\n"
19963 " ``user(string)`` 記述の別名。"
20565 " ``user(string)`` 記述の別名。"
19964
20566
19965 #. i18n: "author" is a keyword
20567 #. i18n: "author" is a keyword
19966 msgid "author requires a string"
20568 msgid "author requires a string"
19967 msgstr "author には文字列を指定してください"
20569 msgstr "author には文字列を指定してください"
19968
20570
19969 msgid ""
20571 msgid ""
19970 "``bisect(string)``\n"
20572 "``bisect(string)``\n"
19971 " Changesets marked in the specified bisect status:"
20573 " Changesets marked in the specified bisect status:"
19972 msgstr ""
20574 msgstr ""
19973 "``bisect(string)``\n"
20575 "``bisect(string)``\n"
19974 " 探索状態に合致するリビジョン群:"
20576 " 探索状態に合致するリビジョン群:"
19975
20577
19976 msgid ""
20578 msgid ""
19977 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
20579 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
19978 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
20580 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
19979 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
20581 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
19980 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
20582 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
19981 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
20583 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
19982 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
20584 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
19983 msgstr ""
20585 msgstr ""
19984 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n"
20586 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n"
19985 " - ``goods``, ``bads`` : good ないし bad と判断されたリビジョン群\n"
20587 " - ``goods``, ``bads`` : good ないし bad と判断されたリビジョン群\n"
19986 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n"
20588 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n"
19987 " - ``pruned`` : 状態が確定したリビジョン群\n"
20589 " - ``pruned`` : 状態が確定したリビジョン群\n"
19988 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n"
20590 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n"
19989 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群"
20591 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群"
19990
20592
19991 msgid "bisect requires a string"
20593 msgid "bisect requires a string"
19992 msgstr "bisect には文字列を指定してください"
20594 msgstr "bisect には文字列を指定してください"
19993
20595
19994 msgid ""
20596 msgid ""
19995 "``bookmark([name])``\n"
20597 "``bookmark([name])``\n"
19996 " The named bookmark or all bookmarks."
20598 " The named bookmark or all bookmarks."
19997 msgstr ""
20599 msgstr ""
19998 "``bookmark([name])``\n"
20600 "``bookmark([name])``\n"
19999 " 指定ブックマーク対象、ないし全ブックマーク対象。"
20601 " 指定ブックマーク対象、ないし全ブックマーク対象。"
20000
20602
20001 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20603 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20002 msgid "bookmark takes one or no arguments"
20604 msgid "bookmark takes one or no arguments"
20003 msgstr "bookmark の引数は最大1つです"
20605 msgstr "bookmark の引数は最大1つです"
20004
20606
20005 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20607 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20006 msgid "the argument to bookmark must be a string"
20608 msgid "the argument to bookmark must be a string"
20007 msgstr "bookmark には文字列を指定してください"
20609 msgstr "bookmark には文字列を指定してください"
20008
20610
20009 msgid ""
20611 msgid ""
20010 "``branch(string or set)``\n"
20612 "``branch(string or set)``\n"
20011 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
20613 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
20012 "given\n"
20614 "given\n"
20013 " changesets."
20615 " changesets."
20014 msgstr ""
20616 msgstr ""
20015 "``branch(string or set)``\n"
20617 "``branch(string or set)``\n"
20016 " 指定ブランチないしリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。"
20618 " 指定ブランチないしリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。"
20017
20619
20018 msgid ""
20620 msgid ""
20019 "``children(set)``\n"
20621 "``children(set)``\n"
20020 " Child changesets of changesets in set."
20622 " Child changesets of changesets in set."
20021 msgstr ""
20623 msgstr ""
20022 "``children(set)``\n"
20624 "``children(set)``\n"
20023 " 指定リビジョン群の子リビジョン群。"
20625 " 指定リビジョン群の子リビジョン群。"
20024
20626
20025 msgid ""
20627 msgid ""
20026 "``closed()``\n"
20628 "``closed()``\n"
20027 " Changeset is closed."
20629 " Changeset is closed."
20028 msgstr ""
20630 msgstr ""
20029 "``closed()``\n"
20631 "``closed()``\n"
20030 " 閉鎖されたリビジョン群。"
20632 " 閉鎖されたリビジョン群。"
20031
20633
20032 #. i18n: "closed" is a keyword
20634 #. i18n: "closed" is a keyword
20033 msgid "closed takes no arguments"
20635 msgid "closed takes no arguments"
20034 msgstr "closed には引数が指定できません"
20636 msgstr "closed には引数が指定できません"
20035
20637
20036 msgid ""
20638 msgid ""
20037 "``contains(pattern)``\n"
20639 "``contains(pattern)``\n"
20038 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
20640 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
20039 " for information about file patterns."
20641 " for information about file patterns."
20040 msgstr ""
20642 msgstr ""
20041 "``contains(pattern)``\n"
20643 "``contains(pattern)``\n"
20042 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n"
20644 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n"
20043 " パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。"
20645 " パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。"
20044
20646
20045 #. i18n: "contains" is a keyword
20647 #. i18n: "contains" is a keyword
20046 msgid "contains requires a pattern"
20648 msgid "contains requires a pattern"
20047 msgstr "contains にはパターンを指定してください"
20649 msgstr "contains にはパターンを指定してください"
20048
20650
20049 msgid ""
20651 msgid ""
20050 "``date(interval)``\n"
20652 "``date(interval)``\n"
20051 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
20653 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
20052 msgstr ""
20654 msgstr ""
20053 "``date(interval)``\n"
20655 "``date(interval)``\n"
20054 " 指定期間中のリビジョン群。 期間指定の詳細は :hg:`help dates` を参照。"
20656 " 指定期間中のリビジョン群。 期間指定の詳細は :hg:`help dates` を参照。"
20055
20657
20056 #. i18n: "date" is a keyword
20658 #. i18n: "date" is a keyword
20057 msgid "date requires a string"
20659 msgid "date requires a string"
20058 msgstr "date には文字列を指定してください"
20660 msgstr "date には文字列を指定してください"
20059
20661
20060 msgid ""
20662 msgid ""
20061 "``desc(string)``\n"
20663 "``desc(string)``\n"
20062 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
20664 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
20063 msgstr ""
20665 msgstr ""
20064 "``desc(string)``\n"
20666 "``desc(string)``\n"
20065 " 文字列をコミットログに持つリビジョン群。\n"
20667 " 文字列をコミットログに持つリビジョン群。\n"
20066 " 合致判定は文字大小を無視。"
20668 " 合致判定は文字大小を無視。"
20067
20669
20068 #. i18n: "desc" is a keyword
20670 #. i18n: "desc" is a keyword
20069 msgid "desc requires a string"
20671 msgid "desc requires a string"
20070 msgstr "desc には文字列を指定してください"
20672 msgstr "desc には文字列を指定してください"
20071
20673
20072 msgid ""
20674 msgid ""
20073 "``descendants(set)``\n"
20675 "``descendants(set)``\n"
20074 " Changesets which are descendants of changesets in set."
20676 " Changesets which are descendants of changesets in set."
20075 msgstr ""
20677 msgstr ""
20076 "``descendants(set)``\n"
20678 "``descendants(set)``\n"
20077 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。"
20679 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。"
20078
20680
20079 msgid ""
20681 msgid ""
20080 "``draft()``\n"
20682 "``draft()``\n"
20081 " Changeset in draft phase."
20683 " Changeset in draft phase."
20082 msgstr ""
20684 msgstr ""
20083 "``draft()``\n"
20685 "``draft()``\n"
20084 " フェーズが draft なリビジョン群。"
20686 " フェーズが draft なリビジョン群。"
20085
20687
20086 msgid "draft takes no arguments"
20688 msgid "draft takes no arguments"
20087 msgstr "draft には引数が指定できません"
20689 msgstr "draft には引数が指定できません"
20088
20690
20089 msgid ""
20691 msgid ""
20090 "``filelog(pattern)``\n"
20692 "``filelog(pattern)``\n"
20091 " Changesets connected to the specified filelog."
20693 " Changesets connected to the specified filelog."
20092 msgstr ""
20694 msgstr ""
20093 "``filelog(pattern)``\n"
20695 "``filelog(pattern)``\n"
20094 " パターンに合致するファイルに関連付けられたリビジョン群。"
20696 " パターンに合致するファイルに関連付けられたリビジョン群。"
20095
20697
20096 msgid "filelog requires a pattern"
20698 msgid "filelog requires a pattern"
20097 msgstr "filelog にはパターンを指定してください"
20699 msgstr "filelog にはパターンを指定してください"
20098
20700
20099 msgid ""
20701 msgid ""
20100 "``first(set, [n])``\n"
20702 "``first(set, [n])``\n"
20101 " An alias for limit()."
20703 " An alias for limit()."
20102 msgstr ""
20704 msgstr ""
20103 "``first(set, [n])``\n"
20705 "``first(set, [n])``\n"
20104 " limit() 記述の別名。"
20706 " limit() 記述の別名。"
20105
20707
20106 msgid ""
20708 msgid ""
20107 "``follow([file])``\n"
20709 "``follow([file])``\n"
20108 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
20710 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
20109 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
20711 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
20110 " including copies."
20712 " including copies."
20111 msgstr ""
20713 msgstr ""
20112 "``follow([file])``\n"
20714 "``follow([file])``\n"
20113 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
20715 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
20114 " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
20716 " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
20115
20717
20116 #. i18n: "follow" is a keyword
20718 #. i18n: "follow" is a keyword
20117 msgid "follow takes no arguments or a filename"
20719 msgid "follow takes no arguments or a filename"
20118 msgstr "follow の引数は最大1つです"
20720 msgstr "follow の引数は最大1つです"
20119
20721
20120 msgid "follow expected a filename"
20722 msgid "follow expected a filename"
20121 msgstr "follow にはファイル名を指定してください"
20723 msgstr "follow にはファイル名を指定してください"
20122
20724
20123 msgid ""
20725 msgid ""
20124 "``all()``\n"
20726 "``all()``\n"
20125 " All changesets, the same as ``0:tip``."
20727 " All changesets, the same as ``0:tip``."
20126 msgstr ""
20728 msgstr ""
20127 "``all()``\n"
20729 "``all()``\n"
20128 " 全リビジョン。 ``0:tip`` と等価。"
20730 " 全リビジョン。 ``0:tip`` と等価。"
20129
20731
20130 #. i18n: "all" is a keyword
20732 #. i18n: "all" is a keyword
20131 msgid "all takes no arguments"
20733 msgid "all takes no arguments"
20132 msgstr "all には引数が指定できません"
20734 msgstr "all には引数が指定できません"
20133
20735
20134 msgid ""
20736 msgid ""
20135 "``grep(regex)``\n"
20737 "``grep(regex)``\n"
20136 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
20738 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
20137 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
20739 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
20138 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
20740 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
20139 msgstr ""
20741 msgstr ""
20140 "``grep(regex)``\n"
20742 "``grep(regex)``\n"
20141 " ``keyword(string)`` と同等ですが、 正規表現を使用できます。\n"
20743 " ``keyword(string)`` と同等ですが、 正規表現を使用できます。\n"
20142 " ``grep(r'...')`` 形式の場合、 特殊文字もそのまま適用されます。\n"
20744 " ``grep(r'...')`` 形式の場合、 特殊文字もそのまま適用されます。\n"
20143 " (※ 訳注: 接頭辞 'r' の使用は、 バックスラッシュ等を含めて、\n"
20745 " (※ 訳注: 接頭辞 'r' の使用は、 バックスラッシュ等を含めて、\n"
20144 " 文字列をそのまま使用する場合の Python 式の記法です)\n"
20746 " 文字列をそのまま使用する場合の Python 式の記法です)\n"
20145 " ``keyword(string)`` と異なり、 文字大小は無視されません。"
20747 " ``keyword(string)`` と異なり、 文字大小は無視されません。"
20146
20748
20147 #. i18n: "grep" is a keyword
20749 #. i18n: "grep" is a keyword
20148 msgid "grep requires a string"
20750 msgid "grep requires a string"
20149 msgstr "grep には文字列を指定してください"
20751 msgstr "grep には文字列を指定してください"
20150
20752
20151 #, python-format
20753 #, python-format
20152 msgid "invalid match pattern: %s"
20754 msgid "invalid match pattern: %s"
20153 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
20755 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
20154
20756
20155 msgid ""
20757 msgid ""
20156 "``file(pattern)``\n"
20758 "``file(pattern)``\n"
20157 " Changesets affecting files matched by pattern."
20759 " Changesets affecting files matched by pattern."
20158 msgstr ""
20760 msgstr ""
20159 "``file(pattern)``\n"
20761 "``file(pattern)``\n"
20160 " パターンに合致するファイルに影響を与えるリビジョン群。"
20762 " パターンに合致するファイルに影響を与えるリビジョン群。"
20161
20763
20162 #. i18n: "file" is a keyword
20764 #. i18n: "file" is a keyword
20163 msgid "file requires a pattern"
20765 msgid "file requires a pattern"
20164 msgstr "file にはパターンを指定してください"
20766 msgstr "file にはパターンを指定してください"
20165
20767
20166 msgid ""
20768 msgid ""
20167 "``head()``\n"
20769 "``head()``\n"
20168 " Changeset is a named branch head."
20770 " Changeset is a named branch head."
20169 msgstr ""
20771 msgstr ""
20170 "``head()``\n"
20772 "``head()``\n"
20171 " 名前付きブランチのヘッドリビジョン群。"
20773 " 名前付きブランチのヘッドリビジョン群。"
20172
20774
20173 #. i18n: "head" is a keyword
20775 #. i18n: "head" is a keyword
20174 msgid "head takes no arguments"
20776 msgid "head takes no arguments"
20175 msgstr "head には引数が指定できません"
20777 msgstr "head には引数が指定できません"
20176
20778
20177 msgid ""
20779 msgid ""
20178 "``heads(set)``\n"
20780 "``heads(set)``\n"
20179 " Members of set with no children in set."
20781 " Members of set with no children in set."
20180 msgstr ""
20782 msgstr ""
20181 "``heads(set)``\n"
20783 "``heads(set)``\n"
20182 " 指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。"
20784 " 指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。"
20183
20785
20184 msgid ""
20786 msgid ""
20185 "``keyword(string)``\n"
20787 "``keyword(string)``\n"
20186 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
20788 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
20187 " string. The match is case-insensitive."
20789 " string. The match is case-insensitive."
20188 msgstr ""
20790 msgstr ""
20189 "``keyword(string)``\n"
20791 "``keyword(string)``\n"
20190 " 文字列が、 コミットログ、 ユーザ名、 変更対象ファイル名の、\n"
20792 " 文字列が、 コミットログ、 ユーザ名、 変更対象ファイル名の、\n"
20191 " いずれかに合致するリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
20793 " いずれかに合致するリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
20192
20794
20193 #. i18n: "keyword" is a keyword
20795 #. i18n: "keyword" is a keyword
20194 msgid "keyword requires a string"
20796 msgid "keyword requires a string"
20195 msgstr "keyword には文字列を指定してください"
20797 msgstr "keyword には文字列を指定してください"
20196
20798
20197 msgid ""
20799 msgid ""
20198 "``limit(set, [n])``\n"
20800 "``limit(set, [n])``\n"
20199 " First n members of set, defaulting to 1."
20801 " First n members of set, defaulting to 1."
20200 msgstr ""
20802 msgstr ""
20201 "``limit(set, [n])``\n"
20803 "``limit(set, [n])``\n"
20202 " 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。"
20804 " 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。"
20203
20805
20204 #. i18n: "limit" is a keyword
20806 #. i18n: "limit" is a keyword
20205 msgid "limit requires one or two arguments"
20807 msgid "limit requires one or two arguments"
20206 msgstr "limit の引数は1つないし2つです"
20808 msgstr "limit の引数は1つないし2つです"
20207
20809
20208 #. i18n: "limit" is a keyword
20810 #. i18n: "limit" is a keyword
20209 msgid "limit requires a number"
20811 msgid "limit requires a number"
20210 msgstr "limit には数値を指定してください"
20812 msgstr "limit には数値を指定してください"
20211
20813
20212 #. i18n: "limit" is a keyword
20814 #. i18n: "limit" is a keyword
20213 msgid "limit expects a number"
20815 msgid "limit expects a number"
20214 msgstr "limit には数値を指定してください"
20816 msgstr "limit には数値を指定してください"
20215
20817
20216 msgid ""
20818 msgid ""
20217 "``last(set, [n])``\n"
20819 "``last(set, [n])``\n"
20218 " Last n members of set, defaulting to 1."
20820 " Last n members of set, defaulting to 1."
20219 msgstr ""
20821 msgstr ""
20220 "``last(set, [n])``\n"
20822 "``last(set, [n])``\n"
20221 " 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。"
20823 " 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。"
20222
20824
20223 #. i18n: "last" is a keyword
20825 #. i18n: "last" is a keyword
20224 msgid "last requires one or two arguments"
20826 msgid "last requires one or two arguments"
20225 msgstr "last の引数は1つないし2つです"
20827 msgstr "last の引数は1つないし2つです"
20226
20828
20227 #. i18n: "last" is a keyword
20829 #. i18n: "last" is a keyword
20228 msgid "last requires a number"
20830 msgid "last requires a number"
20229 msgstr "last には数値を指定してください"
20831 msgstr "last には数値を指定してください"
20230
20832
20231 #. i18n: "last" is a keyword
20833 #. i18n: "last" is a keyword
20232 msgid "last expects a number"
20834 msgid "last expects a number"
20233 msgstr "last には数値を指定してください"
20835 msgstr "last には数値を指定してください"
20234
20836
20235 msgid ""
20837 msgid ""
20236 "``max(set)``\n"
20838 "``max(set)``\n"
20237 " Changeset with highest revision number in set."
20839 " Changeset with highest revision number in set."
20238 msgstr ""
20840 msgstr ""
20239 "``max(set)``\n"
20841 "``max(set)``\n"
20240 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最大のもの。"
20842 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最大のもの。"
20241
20843
20242 msgid ""
20844 msgid ""
20243 "``merge()``\n"
20845 "``merge()``\n"
20244 " Changeset is a merge changeset."
20846 " Changeset is a merge changeset."
20245 msgstr ""
20847 msgstr ""
20246 "``merge()``\n"
20848 "``merge()``\n"
20247 " マージ実施リビジョン群。"
20849 " マージ実施リビジョン群。"
20248
20850
20249 #. i18n: "merge" is a keyword
20851 #. i18n: "merge" is a keyword
20250 msgid "merge takes no arguments"
20852 msgid "merge takes no arguments"
20251 msgstr "merge には引数が指定できません"
20853 msgstr "merge には引数が指定できません"
20252
20854
20253 msgid ""
20855 msgid ""
20254 "``min(set)``\n"
20856 "``min(set)``\n"
20255 " Changeset with lowest revision number in set."
20857 " Changeset with lowest revision number in set."
20256 msgstr ""
20858 msgstr ""
20257 "``min(set)``\n"
20859 "``min(set)``\n"
20258 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。"
20860 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。"
20259
20861
20260 msgid ""
20862 msgid ""
20261 "``modifies(pattern)``\n"
20863 "``modifies(pattern)``\n"
20262 " Changesets modifying files matched by pattern."
20864 " Changesets modifying files matched by pattern."
20263 msgstr ""
20865 msgstr ""
20264 "``modifies(pattern)``\n"
20866 "``modifies(pattern)``\n"
20265 " パターンに合致するファイルを改変したリビジョン群。"
20867 " パターンに合致するファイルを改変したリビジョン群。"
20266
20868
20267 #. i18n: "modifies" is a keyword
20869 #. i18n: "modifies" is a keyword
20268 msgid "modifies requires a pattern"
20870 msgid "modifies requires a pattern"
20269 msgstr "modifies にはパターンを指定してください"
20871 msgstr "modifies にはパターンを指定してください"
20270
20872
20271 msgid ""
20873 msgid ""
20272 "``id(string)``\n"
20874 "``id(string)``\n"
20273 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
20875 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
20274 msgstr ""
20876 msgstr ""
20275 "``id(string)``\n"
20877 "``id(string)``\n"
20276 " 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。"
20878 " 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。"
20277
20879
20278 #. i18n: "id" is a keyword
20880 #. i18n: "id" is a keyword
20279 msgid "id requires one argument"
20881 msgid "id requires one argument"
20280 msgstr "id の引数は1つです"
20882 msgstr "id の引数は1つです"
20281
20883
20282 #. i18n: "id" is a keyword
20884 #. i18n: "id" is a keyword
20283 msgid "id requires a string"
20885 msgid "id requires a string"
20284 msgstr "id には文字列を指定してください"
20886 msgstr "id には文字列を指定してください"
20285
20887
20286 msgid ""
20888 msgid ""
20287 "``outgoing([path])``\n"
20889 "``outgoing([path])``\n"
20288 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
20890 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
20289 " default push location."
20891 " default push location."
20290 msgstr ""
20892 msgstr ""
20291 "``outgoing([path])``\n"
20893 "``outgoing([path])``\n"
20292 " 指定連携先ないし無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。"
20894 " 指定連携先ないし無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。"
20293
20895
20294 #. i18n: "outgoing" is a keyword
20896 #. i18n: "outgoing" is a keyword
20295 msgid "outgoing takes one or no arguments"
20897 msgid "outgoing takes one or no arguments"
20296 msgstr "outgoing の引数は最大1つです"
20898 msgstr "outgoing の引数は最大1つです"
20297
20899
20298 #. i18n: "outgoing" is a keyword
20900 #. i18n: "outgoing" is a keyword
20299 msgid "outgoing requires a repository path"
20901 msgid "outgoing requires a repository path"
20300 msgstr "outgoing にはリポジトリパスを指定してください"
20902 msgstr "outgoing にはリポジトリパスを指定してください"
20301
20903
20302 msgid ""
20904 msgid ""
20303 "``p1([set])``\n"
20905 "``p1([set])``\n"
20304 " First parent of changesets in set, or the working directory."
20906 " First parent of changesets in set, or the working directory."
20305 msgstr ""
20907 msgstr ""
20306 "``p1([set])``\n"
20908 "``p1([set])``\n"
20307 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第1親リビジョン群。"
20909 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第1親リビジョン群。"
20308
20910
20309 msgid ""
20911 msgid ""
20310 "``p2([set])``\n"
20912 "``p2([set])``\n"
20311 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
20913 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
20312 msgstr ""
20914 msgstr ""
20313 "``p2([set])``\n"
20915 "``p2([set])``\n"
20314 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第2親リビジョン群。"
20916 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第2親リビジョン群。"
20315
20917
20316 msgid ""
20918 msgid ""
20317 "``parents([set])``\n"
20919 "``parents([set])``\n"
20318 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
20920 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
20319 "directory."
20921 "directory."
20320 msgstr ""
20922 msgstr ""
20321 "``parents([set])``\n"
20923 "``parents([set])``\n"
20322 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、 全親リビジョン群。"
20924 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、 全親リビジョン群。"
20323
20925
20324 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
20926 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
20325 msgstr "^ には 0、 1 ないし 2 を指定してください"
20927 msgstr "^ には 0、 1 ないし 2 を指定してください"
20326
20928
20327 msgid ""
20929 msgid ""
20328 "``present(set)``\n"
20930 "``present(set)``\n"
20329 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
20931 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
20330 " all revisions in set."
20932 " all revisions in set."
20331 msgstr ""
20933 msgstr ""
20332 "``present(set)``\n"
20934 "``present(set)``\n"
20333 " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n"
20935 " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n"
20334 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。 (※ 訳注: 通常であれば、\n"
20936 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。 (※ 訳注: 通常であれば、\n"
20335 " 存在しないリビジョンが含まれている場合、 処理が中断されますが、\n"
20937 " 存在しないリビジョンが含まれている場合、 処理が中断されますが、\n"
20336 " present() を使用することで、 処理を継続することができます)"
20938 " present() を使用することで、 処理を継続することができます)"
20337
20939
20338 msgid ""
20940 msgid ""
20339 "``public()``\n"
20941 "``public()``\n"
20340 " Changeset in public phase."
20942 " Changeset in public phase."
20341 msgstr ""
20943 msgstr ""
20342 "``public()``\n"
20944 "``public()``\n"
20343 " フェーズが public なリビジョン群。"
20945 " フェーズが public なリビジョン群。"
20344
20946
20345 msgid "public takes no arguments"
20947 msgid "public takes no arguments"
20346 msgstr "public には引数が指定できません"
20948 msgstr "public には引数が指定できません"
20347
20949
20348 msgid ""
20950 msgid ""
20349 "``remote([id [,path]])``\n"
20951 "``remote([id [,path]])``\n"
20350 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
20952 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
20351 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
20953 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
20352 " synonym for the current local branch."
20954 " synonym for the current local branch."
20353 msgstr ""
20955 msgstr ""
20354 "``remote([id [,path]])``\n"
20956 "``remote([id [,path]])``\n"
20355 " 指定 id 相当のリビジョンが連携先に存在する場合は当該リビジョン、\n"
20957 " 指定 id 相当のリビジョンが連携先に存在する場合は当該リビジョン、\n"
20356 " それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。"
20958 " それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。"
20357
20959
20358 #. i18n: "remote" is a keyword
20960 #. i18n: "remote" is a keyword
20359 msgid "remote takes one, two or no arguments"
20961 msgid "remote takes one, two or no arguments"
20360 msgstr "remote の引数は0から2つです"
20962 msgstr "remote の引数は0から2つです"
20361
20963
20362 #. i18n: "remote" is a keyword
20964 #. i18n: "remote" is a keyword
20363 msgid "remote requires a string id"
20965 msgid "remote requires a string id"
20364 msgstr "remote には id 文字列を指定してください"
20966 msgstr "remote には id 文字列を指定してください"
20365
20967
20366 #. i18n: "remote" is a keyword
20968 #. i18n: "remote" is a keyword
20367 msgid "remote requires a repository path"
20969 msgid "remote requires a repository path"
20368 msgstr "remote にはリポジトリパスを指定してください"
20970 msgstr "remote にはリポジトリパスを指定してください"
20369
20971
20370 msgid ""
20972 msgid ""
20371 "``removes(pattern)``\n"
20973 "``removes(pattern)``\n"
20372 " Changesets which remove files matching pattern."
20974 " Changesets which remove files matching pattern."
20373 msgstr ""
20975 msgstr ""
20374 "``removes(pattern)``\n"
20976 "``removes(pattern)``\n"
20375 " パターンに合致する名前のファイルを登録除外したリビジョン群。"
20977 " パターンに合致する名前のファイルを登録除外したリビジョン群。"
20376
20978
20377 #. i18n: "removes" is a keyword
20979 #. i18n: "removes" is a keyword
20378 msgid "removes requires a pattern"
20980 msgid "removes requires a pattern"
20379 msgstr "removes にはパターンを指定してください"
20981 msgstr "removes にはパターンを指定してください"
20380
20982
20381 msgid ""
20983 msgid ""
20382 "``rev(number)``\n"
20984 "``rev(number)``\n"
20383 " Revision with the given numeric identifier."
20985 " Revision with the given numeric identifier."
20384 msgstr ""
20986 msgstr ""
20385 "``rev(number)``\n"
20987 "``rev(number)``\n"
20386 " 数値に合致するリビジョン。"
20988 " 数値に合致するリビジョン。"
20387
20989
20388 #. i18n: "rev" is a keyword
20990 #. i18n: "rev" is a keyword
20389 msgid "rev requires one argument"
20991 msgid "rev requires one argument"
20390 msgstr "rev の引数は1つです"
20992 msgstr "rev の引数は1つです"
20391
20993
20392 #. i18n: "rev" is a keyword
20994 #. i18n: "rev" is a keyword
20393 msgid "rev requires a number"
20995 msgid "rev requires a number"
20394 msgstr "rev には数値を指定してください"
20996 msgstr "rev には数値を指定してください"
20395
20997
20396 #. i18n: "rev" is a keyword
20998 #. i18n: "rev" is a keyword
20397 msgid "rev expects a number"
20999 msgid "rev expects a number"
20398 msgstr "rev には数値を指定してください"
21000 msgstr "rev には数値を指定してください"
20399
21001
20400 msgid ""
21002 msgid ""
20401 "``reverse(set)``\n"
21003 "``reverse(set)``\n"
20402 " Reverse order of set."
21004 " Reverse order of set."
20403 msgstr ""
21005 msgstr ""
20404 "``reverse(set)``\n"
21006 "``reverse(set)``\n"
20405 " 指定リビジョン群の逆順。"
21007 " 指定リビジョン群の逆順。"
20406
21008
20407 msgid ""
21009 msgid ""
20408 "``roots(set)``\n"
21010 "``roots(set)``\n"
20409 " Changesets with no parent changeset in set."
21011 " Changesets with no parent changeset in set."
20410 msgstr ""
21012 msgstr ""
20411 "``roots(set)``\n"
21013 "``roots(set)``\n"
20412 " 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない全リビジョン群。"
21014 " 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない全リビジョン群。"
20413
21015
20414 msgid ""
21016 msgid ""
20415 "``secret()``\n"
21017 "``secret()``\n"
20416 " Changeset in secret phase."
21018 " Changeset in secret phase."
20417 msgstr ""
21019 msgstr ""
20418 "``secret()``\n"
21020 "``secret()``\n"
20419 " フェーズが secret なリビジョン群。"
21021 " フェーズが secret なリビジョン群。"
20420
21022
20421 msgid "secret takes no arguments"
21023 msgid "secret takes no arguments"
20422 msgstr "secret には引数が指定できません"
21024 msgstr "secret には引数が指定できません"
20423
21025
20424 msgid ""
21026 msgid ""
20425 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21027 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
20426 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
21028 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
20427 " as ``-key`` to sort in descending order."
21029 " as ``-key`` to sort in descending order."
20428 msgstr ""
21030 msgstr ""
20429 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21031 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
20430 " key での指定方法で整列した集合。 基本の整列方式は昇順で、\n"
21032 " key での指定方法で整列した集合。 基本の整列方式は昇順で、\n"
20431 " 降順整列の場合は ``-key`` 形式で記述します。"
21033 " 降順整列の場合は ``-key`` 形式で記述します。"
20432
21034
20433 msgid " The keys can be:"
21035 msgid " The keys can be:"
20434 msgstr " 指定可能な整列方式は:"
21036 msgstr " 指定可能な整列方式は:"
20435
21037
20436 msgid ""
21038 msgid ""
20437 " - ``rev`` for the revision number,\n"
21039 " - ``rev`` for the revision number,\n"
20438 " - ``branch`` for the branch name,\n"
21040 " - ``branch`` for the branch name,\n"
20439 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
21041 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
20440 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
21042 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
20441 " - ``date`` for the commit date"
21043 " - ``date`` for the commit date"
20442 msgstr ""
21044 msgstr ""
20443 " - リビジョン番号順の ``rev``\n"
21045 " - リビジョン番号順の ``rev``\n"
20444 " - ブランチ名順の ``branch``\n"
21046 " - ブランチ名順の ``branch``\n"
20445 " - コミットログ (description) 順の ``desc``\n"
21047 " - コミットログ (description) 順の ``desc``\n"
20446 " - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n"
21048 " - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n"
20447 " - コミット日時順の ``date``"
21049 " - コミット日時順の ``date``"
20448
21050
20449 #. i18n: "sort" is a keyword
21051 #. i18n: "sort" is a keyword
20450 msgid "sort requires one or two arguments"
21052 msgid "sort requires one or two arguments"
20451 msgstr "sort の引数は1つないし2つです"
21053 msgstr "sort の引数は1つないし2つです"
20452
21054
20453 msgid "sort spec must be a string"
21055 msgid "sort spec must be a string"
20454 msgstr "sort には文字列を指定してください"
21056 msgstr "sort には文字列を指定してください"
20455
21057
20456 #, python-format
21058 #, python-format
20457 msgid "unknown sort key %r"
21059 msgid "unknown sort key %r"
20458 msgstr "未知の整列方式 %r"
21060 msgstr "未知の整列方式 %r"
20459
21061
20460 msgid ""
21062 msgid ""
20461 "``tag([name])``\n"
21063 "``tag([name])``\n"
20462 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
21064 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
20463 msgstr ""
21065 msgstr ""
20464 "``tag([name])``\n"
21066 "``tag([name])``\n"
20465 " 指定タグ対象リビジョン、 ないしタグ付け対象の全リビジョン群。"
21067 " 指定タグ対象リビジョン、 ないしタグ付け対象の全リビジョン群。"
20466
21068
20467 #. i18n: "tag" is a keyword
21069 #. i18n: "tag" is a keyword
20468 msgid "tag takes one or no arguments"
21070 msgid "tag takes one or no arguments"
20469 msgstr "tagged の引数は最大1つです"
21071 msgstr "tagged の引数は最大1つです"
20470
21072
20471 #. i18n: "tag" is a keyword
21073 #. i18n: "tag" is a keyword
20472 msgid "the argument to tag must be a string"
21074 msgid "the argument to tag must be a string"
20473 msgstr "tag には文字列を指定してください"
21075 msgstr "tag には文字列を指定してください"
20474
21076
20475 msgid ""
21077 msgid ""
20476 "``user(string)``\n"
21078 "``user(string)``\n"
20477 " User name contains string. The match is case-insensitive."
21079 " User name contains string. The match is case-insensitive."
20478 msgstr ""
21080 msgstr ""
20479 "``user(string)``\n"
21081 "``user(string)``\n"
20480 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
21082 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
20481
21083
20482 msgid "can't negate that"
21084 msgid "can't negate that"
20483 msgstr "負値にできません"
21085 msgstr "負値にできません"
20484
21086
20485 msgid "not a symbol"
21087 msgid "not a symbol"
20486 msgstr "シンボル以外が指定されました"
21088 msgstr "シンボル以外が指定されました"
20487
21089
20488 #, python-format
21090 #, python-format
20489 msgid "invalid number of arguments: %s"
21091 msgid "invalid number of arguments: %s"
20490 msgstr "引数の数が不正です: %s"
21092 msgstr "引数の数が不正です: %s"
20491
21093
20492 msgid "empty query"
21094 msgid "empty query"
20493 msgstr "問い合わせが空です"
21095 msgstr "問い合わせが空です"
20494
21096
20495 #, python-format
21097 #, python-format
20496 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
21098 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
20497 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
21099 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
20498
21100
20499 #, python-format
21101 #, python-format
20500 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
21102 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
20501 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
21103 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
20502
21104
20503 #, python-format
21105 #, python-format
20504 msgid "possible case-folding collision for %s"
21106 msgid "possible case-folding collision for %s"
20505 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"
21107 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"
20506
21108
20507 #, python-format
21109 #, python-format
20508 msgid "path ends in directory separator: %s"
21110 msgid "path ends in directory separator: %s"
20509 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
21111 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
20510
21112
20511 #, python-format
21113 #, python-format
20512 msgid "path contains illegal component: %s"
21114 msgid "path contains illegal component: %s"
20513 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
21115 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
20514
21116
20515 #, python-format
21117 #, python-format
20516 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
21118 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
20517 msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります"
21119 msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります"
20518
21120
20519 #, python-format
21121 #, python-format
20520 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
21122 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
20521 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
21123 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
20522
21124
20523 #, python-format
21125 #, python-format
20524 msgid "could not symlink to %r: %s"
21126 msgid "could not symlink to %r: %s"
20525 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
21127 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
20526
21128
20527 #, python-format
21129 #, python-format
20528 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
21130 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
20529 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
21131 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
20530
21132
20531 #, python-format
21133 #, python-format
20532 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
21134 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
20533 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
21135 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
20534
21136
20535 msgid ".hg/requires file is corrupt"
21137 msgid ".hg/requires file is corrupt"
20536 msgstr ".hg/requires ファイルが破損しています"
21138 msgstr ".hg/requires ファイルが破損しています"
20537
21139
20538 #, python-format
21140 #, python-format
20539 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
21141 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
20540 msgstr "未知のリポジトリ形式です: '%s' サポートが必要 (要 Mercurial 更新)"
21142 msgstr "未知のリポジトリ形式です: '%s' サポートが必要 (要 Mercurial 更新)"
20541
21143
20542 msgid "searching for changes\n"
21144 msgid "searching for changes\n"
20543 msgstr "変更点を探索中\n"
21145 msgstr "変更点を探索中\n"
20544
21146
20545 msgid "all local heads known remotely\n"
21147 msgid "all local heads known remotely\n"
20546 msgstr "手元の全ヘッドは連携先でも既知です\n"
21148 msgstr "手元の全ヘッドは連携先でも既知です\n"
20547
21149
20548 msgid "sampling from both directions\n"
21150 msgid "sampling from both directions\n"
20549 msgstr "両方向から採取中\n"
21151 msgstr "両方向から採取中\n"
20550
21152
20551 msgid "queries"
21153 msgid "queries"
20552 msgstr "問い合わせ"
21154 msgstr "問い合わせ"
20553
21155
20554 msgid "searching"
21156 msgid "searching"
20555 msgstr "検索中"
21157 msgstr "検索中"
20556
21158
20557 msgid "repository is unrelated"
21159 msgid "repository is unrelated"
20558 msgstr "無関係なリポジトリです"
21160 msgstr "無関係なリポジトリです"
20559
21161
20560 msgid "warning: repository is unrelated\n"
21162 msgid "warning: repository is unrelated\n"
20561 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
21163 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
20562
21164
20563 msgid "searching for exact renames"
21165 msgid "searching for exact renames"
20564 msgstr "厳密な改名を探索中"
21166 msgstr "厳密な改名を探索中"
20565
21167
20566 msgid "searching for similar files"
21168 msgid "searching for similar files"
20567 msgstr "類似ファイルを探索中"
21169 msgstr "類似ファイルを探索中"
20568
21170
20569 #, python-format
21171 #, python-format
20570 msgid "%s looks like a binary file."
21172 msgid "%s looks like a binary file."
20571 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
21173 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
20572
21174
20573 msgid "can only specify two labels."
21175 msgid "can only specify two labels."
20574 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
21176 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
20575
21177
20576 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
21178 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
20577 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
21179 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
20578
21180
20579 #, python-format
21181 #, python-format
20580 msgid "couldn't parse location %s"
21182 msgid "couldn't parse location %s"
20581 msgstr "URL %s の解析に失敗"
21183 msgstr "URL %s の解析に失敗"
20582
21184
20583 msgid "password in URL not supported"
21185 msgid "password in URL not supported"
20584 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
21186 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
20585
21187
20586 msgid "could not create remote repo"
21188 msgid "could not create remote repo"
20587 msgstr "指定リポジトリとの連携に失敗"
21189 msgstr "指定リポジトリとの連携に失敗"
20588
21190
20589 msgid "no suitable response from remote hg"
21191 msgid "no suitable response from remote hg"
20590 msgstr "指定リポジトリからの応答が不適切"
21192 msgstr "指定リポジトリからの応答が不適切"
20591
21193
20592 #, python-format
21194 #, python-format
20593 msgid "push refused: %s"
21195 msgid "push refused: %s"
20594 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
21196 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
20595
21197
20596 msgid "ssl connection failed"
21198 msgid "ssl connection failed"
20597 msgstr "ssl 接続に失敗"
21199 msgstr "ssl 接続に失敗"
20598
21200
20599 msgid "Python SSL support not found"
21201 msgid "Python SSL support not found"
20600 msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません"
21202 msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません"
20601
21203
20602 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
21204 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
20603 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
21205 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
20604
21206
20605 msgid "no certificate received"
21207 msgid "no certificate received"
20606 msgstr "証明書が指定されていません"
21208 msgstr "証明書が指定されていません"
20607
21209
20608 #, python-format
21210 #, python-format
20609 msgid "certificate is for %s"
21211 msgid "certificate is for %s"
20610 msgstr "%s 用の証明書ファイル"
21212 msgstr "%s 用の証明書ファイル"
20611
21213
20612 msgid "IDN in certificate not supported"
21214 msgid "IDN in certificate not supported"
20613 msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
21215 msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
20614
21216
20615 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
21217 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
20616 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
21218 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
20617
21219
20618 #, python-format
21220 #, python-format
20619 msgid "could not find web.cacerts: %s"
21221 msgid "could not find web.cacerts: %s"
20620 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s"
21222 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s"
20621
21223
20622 #, python-format
21224 #, python-format
20623 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
21225 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
20624 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"
21226 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"
20625
21227
20626 #, python-format
21228 #, python-format
20627 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
21229 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
20628 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"
21230 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"
20629
21231
20630 #, python-format
21232 #, python-format
20631 msgid "%s ssl connection error"
21233 msgid "%s ssl connection error"
20632 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
21234 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
20633
21235
20634 #, python-format
21236 #, python-format
20635 msgid "%s certificate error: no certificate received"
21237 msgid "%s certificate error: no certificate received"
20636 msgstr "%s の証明書検証に失敗: 証明書が受け取れません"
21238 msgstr "%s の証明書検証に失敗: 証明書が受け取れません"
20637
21239
20638 #, python-format
21240 #, python-format
20639 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
21241 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
20640 msgstr "%s の証明書の fingerprint %s は期待値と異なります"
21242 msgstr "%s の証明書の fingerprint %s は期待値と異なります"
20641
21243
20642 msgid "check hostfingerprint configuration"
21244 msgid "check hostfingerprint configuration"
20643 msgstr "hostfingerprint 設定を確認してください"
21245 msgstr "hostfingerprint 設定を確認してください"
20644
21246
20645 #, python-format
21247 #, python-format
20646 msgid "%s certificate error: %s"
21248 msgid "%s certificate error: %s"
20647 msgstr "%s の証明書検証に失敗: %s"
21249 msgstr "%s の証明書検証に失敗: %s"
20648
21250
20649 #, python-format
21251 #, python-format
20650 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
21252 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
20651 msgstr ""
21253 msgstr ""
20652 "%s に hostfingerprint 設定するか、非セキュア接続で継続するなら --insecure を"
21254 "%s に hostfingerprint 設定するか、非セキュア接続で継続するなら --insecure を"
20653 "指定してください"
21255 "指定してください"
20654
21256
20655 #, python-format
21257 #, python-format
20656 msgid ""
21258 msgid ""
20657 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
21259 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
20658 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
21260 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
20659 msgstr ""
21261 msgstr ""
20660 "警告: %s の証明書 (fingerprint は %s) 検証を省略(設定ファイルの "
21262 "警告: %s の証明書 (fingerprint は %s) 検証を省略(設定ファイルの "
20661 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n"
21263 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認してください)\n"
20662
21264
20663 #, python-format
21265 #, python-format
20664 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
21266 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
20665 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
21267 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
20666
21268
20667 msgid "cannot lock static-http repository"
21269 msgid "cannot lock static-http repository"
20668 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
21270 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
20669
21271
20670 msgid "cannot create new static-http repository"
21272 msgid "cannot create new static-http repository"
20671 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
21273 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
20672
21274
20673 #, python-format
21275 #, python-format
20674 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
21276 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
20675 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
21277 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
20676
21278
20677 #, python-format
21279 #, python-format
20678 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
21280 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
20679 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
21281 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
20680
21282
20681 #, python-format
21283 #, python-format
20682 msgid "subrepo spec file %s not found"
21284 msgid "subrepo spec file %s not found"
20683 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
21285 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
20684
21286
20685 #, python-format
21287 #, python-format
20686 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
21288 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
20687 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s"
21289 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s"
20688
21290
20689 msgid "missing ] in subrepo source"
21291 msgid "missing ] in subrepo source"
20690 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
21292 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
20691
21293
20692 #, python-format
21294 #, python-format
20693 msgid ""
21295 msgid ""
20694 " subrepository sources for %s differ\n"
21296 " subrepository sources for %s differ\n"
20695 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
21297 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
20696 msgstr ""
21298 msgstr ""
20697 " 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
21299 " 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
20698 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote"
21300 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote"
20699
21301
20700 msgid "&Remote"
21302 msgid "&Remote"
20701 msgstr "&Remote"
21303 msgstr "&Remote"
20702
21304
20703 #, python-format
21305 #, python-format
20704 msgid ""
21306 msgid ""
20705 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
21307 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
20706 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21308 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20707 msgstr ""
21309 msgstr ""
20708 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 連携先では登録除外されています\n"
21310 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 連携先では登録除外されています\n"
20709 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
21311 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20710
21312
20711 #, python-format
21313 #, python-format
20712 msgid ""
21314 msgid ""
20713 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
21315 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
20714 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21316 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20715 msgstr ""
21317 msgstr ""
20716 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 連携先では変更されています\n"
21318 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 連携先では変更されています\n"
20717 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
21319 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20718
21320
20719 #, python-format
21321 #, python-format
20720 msgid ""
21322 msgid ""
20721 " subrepository sources for %s differ\n"
21323 " subrepository sources for %s differ\n"
20722 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21324 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20723 msgstr ""
21325 msgstr ""
20724 " 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
21326 " 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
20725 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
21327 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
20726
21328
20727 #, python-format
21329 #, python-format
20728 msgid ""
21330 msgid ""
20729 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
21331 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
20730 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21332 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20731 msgstr ""
21333 msgstr ""
20732 " 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
21334 " 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
20733 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
21335 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
20734
21336
20735 #, python-format
21337 #, python-format
20736 msgid "default path for subrepository %s not found"
21338 msgid "default path for subrepository %s not found"
20737 msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません"
21339 msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません"
20738
21340
20739 #, python-format
21341 #, python-format
20740 msgid "unknown subrepo type %s"
21342 msgid "unknown subrepo type %s"
20741 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
21343 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
20742
21344
20743 #, python-format
21345 #, python-format
20744 msgid "archiving (%s)"
21346 msgid "archiving (%s)"
20745 msgstr "アーカイブ中 (%s)"
21347 msgstr "アーカイブ中 (%s)"
20746
21348
20747 #, python-format
21349 #, python-format
20748 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
21350 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
20749 msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n"
21351 msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n"
20750
21352
20751 #, python-format
21353 #, python-format
20752 msgid "removing subrepo %s\n"
21354 msgid "removing subrepo %s\n"
20753 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
21355 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
20754
21356
20755 #, python-format
21357 #, python-format
20756 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
21358 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
20757 msgstr "副リポジトリ %s に %s から複製中\n"
21359 msgstr "副リポジトリ %s に %s から複製中\n"
20758
21360
20759 #, python-format
21361 #, python-format
20760 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
21362 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
20761 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
21363 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
20762
21364
20763 #, python-format
21365 #, python-format
20764 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
21366 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
20765 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
21367 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
20766
21368
20767 #, python-format
21369 #, python-format
20768 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
21370 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
20769 msgstr "副リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
21371 msgstr "副リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
20770
21372
20771 msgid "cannot retrieve svn tool version"
21373 msgid "cannot retrieve svn tool version"
20772 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
21374 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
20773
21375
20774 msgid "cannot commit svn externals"
21376 msgid "cannot commit svn externals"
20775 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
21377 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
20776
21378
20777 #, python-format
21379 #, python-format
20778 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
21380 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
20779 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
21381 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
20780
21382
20781 #, python-format
21383 #, python-format
20782 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
21384 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
20783 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
21385 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
20784
21386
20785 #, python-format
21387 #, python-format
20786 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
21388 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
20787 msgstr "副リポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
21389 msgstr "副リポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
20788
21390
20789 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
21391 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
20790 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n"
21392 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n"
20791
21393
20792 #, python-format
21394 #, python-format
20793 msgid "subrepo %s is missing"
21395 msgid "subrepo %s is missing"
20794 msgstr "副リポジトリ %s が見つかりません"
21396 msgstr "副リポジトリ %s が見つかりません"
20795
21397
20796 #, python-format
21398 #, python-format
20797 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
21399 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
20798 msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
21400 msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
20799
21401
20800 #, python-format
21402 #, python-format
20801 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
21403 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
20802 msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n"
21404 msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n"
20803
21405
20804 #, python-format
21406 #, python-format
20805 msgid ""
21407 msgid ""
20806 "no branch checked out in subrepo %s\n"
21408 "no branch checked out in subrepo %s\n"
20807 "cannot push revision %s"
21409 "cannot push revision %s"
20808 msgstr ""
21410 msgstr ""
20809 "副リポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
21411 "副リポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
20810 "リビジョン %s の反映ができません。"
21412 "リビジョン %s の反映ができません。"
20811
21413
20812 #, python-format
21414 #, python-format
20813 msgid "%s, line %s: %s\n"
21415 msgid "%s, line %s: %s\n"
20814 msgstr "%s %s行目: %s\n"
21416 msgstr "%s %s行目: %s\n"
20815
21417
20816 msgid "cannot parse entry"
21418 msgid "cannot parse entry"
20817 msgstr "エントリを読み込めません"
21419 msgstr "エントリを読み込めません"
20818
21420
20819 #, python-format
21421 #, python-format
20820 msgid "node '%s' is not well formed"
21422 msgid "node '%s' is not well formed"
20821 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
21423 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
20822
21424
20823 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
21425 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
20824 msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
21426 msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
20825
21427
20826 msgid ""
21428 msgid ""
20827 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
21429 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
20828 " every line except the last."
21430 " every line except the last."
20829 msgstr ""
21431 msgstr ""
20830 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
21432 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
20831 " \"<br />\" タグを追加します。"
21433 " \"<br />\" タグを追加します。"
20832
21434
20833 msgid ""
21435 msgid ""
20834 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
21436 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
20835 " given date/time and the current date/time."
21437 " given date/time and the current date/time."
20836 msgstr ""
21438 msgstr ""
20837 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
21439 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
20838 " 可読形式の文字列を生成します。"
21440 " 可読形式の文字列を生成します。"
20839
21441
20840 msgid ""
21442 msgid ""
20841 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
21443 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
20842 " component of the path after splitting by the path separator\n"
21444 " component of the path after splitting by the path separator\n"
20843 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
21445 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
20844 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
21446 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
20845 msgstr ""
21447 msgstr ""
20846 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス区切りで\n"
21448 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス構成要素の、\n"
20847 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
21449 " 末尾要素を取り出します (末尾パス区切りは無視されます)。\n"
20848 " 区切りは無視されます)。\n"
20849 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
21450 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
20850
21451
20851 msgid ""
21452 msgid ""
20852 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
21453 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
20853 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21454 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
20854 msgstr ""
21455 msgstr ""
20855 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
21456 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
20856 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
21457 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
20857
21458
20858 msgid ""
21459 msgid ""
20859 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
21460 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
20860 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
21461 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
20861 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
21462 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
20862 msgstr ""
21463 msgstr ""
20863 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
21464 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
20864 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
21465 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
20865 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
21466 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
20866
21467
20867 msgid ""
21468 msgid ""
20868 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
21469 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
20869 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
21470 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
20870 " ``user@example.com``."
21471 " ``user@example.com``."
20871 msgstr ""
21472 msgstr ""
20872 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
21473 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
20873 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
21474 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
20874
21475
20875 msgid ""
21476 msgid ""
20876 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
21477 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
20877 " and \">\" with XML entities."
21478 " and \">\" with XML entities."
20878 msgstr ""
21479 msgstr ""
20879 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
21480 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
20880 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
21481 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
20881
21482
20882 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
21483 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
20883 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
21484 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
20884
21485
20885 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
21486 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
20886 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
21487 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
20887
21488
20888 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
21489 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
20889 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。"
21490 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。"
20890
21491
20891 msgid ""
21492 msgid ""
20892 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
21493 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
20893 " its long hexadecimal representation."
21494 " its long hexadecimal representation."
20894 msgstr ""
21495 msgstr ""
20895 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。"
21496 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。"
20896
21497
20897 msgid ""
21498 msgid ""
20898 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
21499 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
20899 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
21500 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
20900 msgstr ""
21501 msgstr ""
20901 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
21502 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
20902 " 数値対形式で可読化します。\n"
21503 " 数値対形式で可読化します。 例) \"1157407993 25200\""
20903 " 例) \"1157407993 25200\""
20904
21504
20905 msgid ""
21505 msgid ""
20906 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
21506 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
20907 " +0200\"."
21507 " +0200\"."
20908 msgstr ""
21508 msgstr ""
20909 ":isodate: 日時情報。 ISO 8601 形式で可読化します:\n"
21509 ":isodate: 日時情報。 ISO 8601 形式で可読化します:\n"
20910 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
21510 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
20911
21511
20912 msgid ""
21512 msgid ""
20913 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
21513 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
20914 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
21514 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
20915 " filter."
21515 " filter."
20916 msgstr ""
21516 msgstr ""
20917 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
21517 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
20918 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
21518 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
20919 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
21519 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
20920
21520
20921 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
21521 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
20922 msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。"
21522 msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。"
20923
21523
20924 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
21524 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
20925 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
21525 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
20926
21526
20927 msgid ""
21527 msgid ""
20928 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
21528 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
20929 " XML entities."
21529 " XML entities."
20930 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
21530 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
20931
21531
20932 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
21532 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
20933 msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。"
21533 msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。"
20934
21534
20935 msgid ""
21535 msgid ""
20936 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
21536 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
20937 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
21537 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20938 msgstr ""
21538 msgstr ""
20939 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
21539 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
20940 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
21540 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20941
21541
20942 msgid ""
21542 msgid ""
20943 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
21543 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
20944 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
21544 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20945 msgstr ""
21545 msgstr ""
20946 ":rfc822date: 日時情報。 メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
21546 ":rfc822date: 日時情報。 メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
20947 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
21547 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20948
21548
20949 msgid ""
21549 msgid ""
20950 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
21550 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
20951 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
21551 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
20952 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
21552 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
20953
21553
20954 msgid ""
21554 msgid ""
20955 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
21555 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
20956 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
21556 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
20957 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
21557 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
20958 " is not a valid bisection status."
21558 " is not a valid bisection status."
20959 msgstr ""
21559 msgstr ""
20960 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を2分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
21560 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を2分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
20961 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
21561 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
20962 " ignored) を返します。 `文字列` が2分探索状態として不適切な場合、\n"
21562 " ignored) を返します。 `文字列` が2分探索状態として不適切な場合、\n"
20963 " 空白文字を返します。"
21563 " 空白文字を返します。"
20964
21564
20965 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
21565 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
20966 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
21566 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
20967
21567
20968 msgid ""
21568 msgid ""
20969 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
21569 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
20970 " text and concatenating them."
21570 " text and concatenating them."
20971 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
21571 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
20972
21572
20973 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
21573 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
20974 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
21574 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
20975
21575
20976 msgid ""
21576 msgid ""
20977 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
21577 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
20978 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
21578 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
20979 msgstr ""
21579 msgstr ""
20980 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
21580 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
20981 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
21581 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
20982 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
21582 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
20983
21583
20984 msgid ""
21584 msgid ""
20985 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
21585 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
20986 " first starting with a tab character."
21586 " first starting with a tab character."
20987 msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外をタブ文字で字下げします。"
21587 msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外をタブ文字で字下げします。"
20988
21588
20989 msgid ""
21589 msgid ""
20990 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
21590 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
20991 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
21591 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
20992 msgstr ""
21592 msgstr ""
20993 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
21593 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
20994 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
21594 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
20995
21595
20996 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
21596 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
20997 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
21597 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
20998
21598
20999 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
21599 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
21000 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
21600 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
21001
21601
21002 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
21602 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
21003 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの2分探索状態。"
21603 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの2分探索状態。"
21004
21604
21005 msgid ""
21605 msgid ""
21006 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
21606 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
21007 " committed."
21607 " committed."
21008 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
21608 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
21009
21609
21010 msgid ""
21610 msgid ""
21011 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
21611 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
21012 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
21612 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
21013 " default."
21613 " default."
21014 msgstr ""
21614 msgstr ""
21015 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
21615 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
21016 " 所属ブランチが default の場合は空。"
21616 " 所属ブランチが default の場合は空。"
21017
21617
21018 msgid ""
21618 msgid ""
21019 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
21619 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
21020 " changeset."
21620 " changeset."
21021 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。"
21621 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。"
21022
21622
21023 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
21623 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
21024 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
21624 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
21025
21625
21026 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
21626 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
21027 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
21627 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
21028
21628
21029 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
21629 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
21030 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。"
21630 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。"
21031
21631
21032 msgid ""
21632 msgid ""
21033 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
21633 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
21034 " \"modified files: +added/-removed lines\""
21634 " \"modified files: +added/-removed lines\""
21035 msgstr ""
21635 msgstr ""
21036 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
21636 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
21037 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
21637 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
21038
21638
21039 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
21639 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
21040 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
21640 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
21041
21641
21042 msgid ""
21642 msgid ""
21043 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
21643 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
21044 " their sources."
21644 " their sources."
21045 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
21645 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
21046
21646
21047 msgid ""
21647 msgid ""
21048 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
21648 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
21049 " only if the --copied switch is set."
21649 " only if the --copied switch is set."
21050 msgstr ""
21650 msgstr ""
21051 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
21651 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
21052 " --copied 指定のある時のみ表示。"
21652 " --copied 指定のある時のみ表示。"
21053
21653
21054 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
21654 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
21055 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
21655 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
21056
21656
21057 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
21657 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
21058 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
21658 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
21059
21659
21060 msgid ""
21660 msgid ""
21061 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
21661 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
21062 " changeset."
21662 " changeset."
21063 msgstr ""
21663 msgstr ""
21064 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n"
21664 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n"
21065 " 登録除外ファイルの一覧。"
21665 " 登録除外ファイルの一覧。"
21066
21666
21067 msgid ""
21667 msgid ""
21068 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
21668 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
21069 " changeset."
21669 " changeset."
21070 msgstr ""
21670 msgstr ""
21071 ":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの祖に対して最も最近に付与されたタグ"
21671 ":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの祖に対して最も最近に付与されたタグ"
21072
21672
21073 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
21673 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
21074 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
21674 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
21075
21675
21076 msgid ""
21676 msgid ""
21077 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
21677 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
21078 " digit string."
21678 " digit string."
21079 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
21679 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
21080
21680
21081 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
21681 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
21082 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
21682 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
21083
21683
21084 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
21684 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
21085 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。"
21685 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。"
21086
21686
21087 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
21687 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
21088 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
21688 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
21089
21689
21090 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
21690 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
21091 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
21691 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
21092
21692
21093 #, python-format
21693 #, python-format
21094 msgid "unknown method '%s'"
21694 msgid "unknown method '%s'"
21095 msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"
21695 msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"
21096
21696
21097 msgid "expected a symbol"
21697 msgid "expected a symbol"
21098 msgstr "シンボル指定が必要です"
21698 msgstr "シンボル指定が必要です"
21099
21699
21100 #, python-format
21700 #, python-format
21101 msgid "unknown function '%s'"
21701 msgid "unknown function '%s'"
21102 msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました"
21702 msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました"
21103
21703
21104 msgid "expected template specifier"
21704 msgid "expected template specifier"
21105 msgstr "テンプレート指定が必要です"
21705 msgstr "テンプレート指定が必要です"
21106
21706
21107 #, python-format
21707 #, python-format
21108 msgid "filter %s expects one argument"
21708 msgid "filter %s expects one argument"
21109 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
21709 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
21110
21710
21111 msgid "unmatched quotes"
21711 msgid "unmatched quotes"
21112 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
21712 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
21113
21713
21114 #, python-format
21714 #, python-format
21115 msgid "style not found: %s"
21715 msgid "style not found: %s"
21116 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
21716 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
21117
21717
21118 #, python-format
21718 #, python-format
21119 msgid "\"%s\" not in template map"
21719 msgid "\"%s\" not in template map"
21120 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
21720 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
21121
21721
21122 #, python-format
21722 #, python-format
21123 msgid "template file %s: %s"
21723 msgid "template file %s: %s"
21124 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
21724 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
21125
21725
21126 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
21726 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
21127 msgstr "既に完了/中断されているためトランザクションを利用できません"
21727 msgstr "既に完了/中断されているためトランザクションを利用できません"
21128
21728
21129 #, python-format
21729 #, python-format
21130 msgid "failed to truncate %s\n"
21730 msgid "failed to truncate %s\n"
21131 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
21731 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
21132
21732
21133 msgid "transaction abort!\n"
21733 msgid "transaction abort!\n"
21134 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
21734 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
21135
21735
21136 msgid "rollback completed\n"
21736 msgid "rollback completed\n"
21137 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
21737 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
21138
21738
21139 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
21739 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
21140 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
21740 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
21141
21741
21142 msgid "already have changeset "
21742 msgid "already have changeset "
21143 msgstr "既にチェンジセットがあります "
21743 msgstr "既にあるリビジョンです "
21144
21744
21145 #, python-format
21745 #, python-format
21146 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
21746 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
21147 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"
21747 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"
21148
21748
21149 #, python-format
21749 #, python-format
21150 msgid "Ignored: %s\n"
21750 msgid "Ignored: %s\n"
21151 msgstr "無視しました: %s\n"
21751 msgstr "無視しました: %s\n"
21152
21752
21153 #, python-format
21753 #, python-format
21154 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
21754 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
21155 msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n"
21755 msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n"
21156
21756
21157 #, python-format
21757 #, python-format
21158 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
21758 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
21159 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は真偽値ではありません"
21759 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は真偽値ではありません"
21160
21760
21161 #, python-format
21761 #, python-format
21162 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
21762 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
21163 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません"
21763 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません"
21164
21764
21165 msgid "enter a commit username:"
21765 msgid "enter a commit username:"
21166 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
21766 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
21167
21767
21168 #, python-format
21768 #, python-format
21169 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
21769 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
21170 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n"
21770 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n"
21171
21771
21172 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
21772 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
21173 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
21773 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
21174
21774
21175 #, python-format
21775 #, python-format
21176 msgid "username %s contains a newline\n"
21776 msgid "username %s contains a newline\n"
21177 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
21777 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
21178
21778
21179 msgid "response expected"
21779 msgid "response expected"
21180 msgstr "レスポンスがありません"
21780 msgstr "レスポンスがありません"
21181
21781
21182 msgid "unrecognized response\n"
21782 msgid "unrecognized response\n"
21183 msgstr "認識できないレスポンス\n"
21783 msgstr "認識できないレスポンス\n"
21184
21784
21185 msgid "password: "
21785 msgid "password: "
21186 msgstr "パスワード: "
21786 msgstr "パスワード: "
21187
21787
21188 msgid "edit failed"
21788 msgid "edit failed"
21189 msgstr "編集に失敗"
21789 msgstr "編集に失敗"
21190
21790
21191 msgid "http authorization required"
21791 msgid "http authorization required"
21192 msgstr "HTTP 認証に失敗"
21792 msgstr "HTTP 認証に失敗"
21193
21793
21194 msgid "http authorization required\n"
21794 msgid "http authorization required\n"
21195 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
21795 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
21196
21796
21197 #, python-format
21797 #, python-format
21198 msgid "realm: %s\n"
21798 msgid "realm: %s\n"
21199 msgstr "認証領域: %s\n"
21799 msgstr "認証領域: %s\n"
21200
21800
21201 #, python-format
21801 #, python-format
21202 msgid "user: %s\n"
21802 msgid "user: %s\n"
21203 msgstr "ユーザ: %s\n"
21803 msgstr "ユーザ: %s\n"
21204
21804
21205 msgid "user:"
21805 msgid "user:"
21206 msgstr "ユーザ:"
21806 msgstr "ユーザ:"
21207
21807
21208 #, python-format
21808 #, python-format
21209 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
21809 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
21210 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
21810 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
21211
21811
21212 #, python-format
21812 #, python-format
21213 msgid "command '%s' failed: %s"
21813 msgid "command '%s' failed: %s"
21214 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
21814 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
21215
21815
21216 #, python-format
21816 #, python-format
21217 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
21817 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
21218 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます"
21818 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます"
21219
21819
21220 #, python-format
21820 #, python-format
21221 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
21821 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
21222 msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます"
21822 msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます"
21223
21823
21224 #, python-format
21824 #, python-format
21225 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
21825 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
21226 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です"
21826 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です"
21227
21827
21228 msgid "check your clock"
21828 msgid "check your clock"
21229 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
21829 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
21230
21830
21231 #, python-format
21831 #, python-format
21232 msgid "negative timestamp: %d"
21832 msgid "negative timestamp: %d"
21233 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
21833 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
21234
21834
21235 #, python-format
21835 #, python-format
21236 msgid "invalid date: %r"
21836 msgid "invalid date: %r"
21237 msgstr "不正な日付: %r"
21837 msgstr "不正な日付: %r"
21238
21838
21239 #, python-format
21839 #, python-format
21240 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
21840 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
21241 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
21841 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
21242
21842
21243 #, python-format
21843 #, python-format
21244 msgid "negative date value: %d"
21844 msgid "negative date value: %d"
21245 msgstr "負の日付情報: %d"
21845 msgstr "負の日付情報: %d"
21246
21846
21247 #, python-format
21847 #, python-format
21248 msgid "impossible time zone offset: %d"
21848 msgid "impossible time zone offset: %d"
21249 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
21849 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
21250
21850
21251 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
21851 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
21252 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です"
21852 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です"
21253
21853
21254 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
21854 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
21255 msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。"
21855 msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。"
21256
21856
21257 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
21857 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
21258 msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。"
21858 msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。"
21259
21859
21260 #, python-format
21860 #, python-format
21261 msgid "invalid day spec: %s"
21861 msgid "invalid day spec: %s"
21262 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
21862 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
21263
21863
21264 #, python-format
21864 #, python-format
21265 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
21865 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
21266 msgstr "%s は正の値でなければなりません ('hg help dates' 参照)"
21866 msgstr "%s は正の値でなければなりません ('hg help dates' 参照)"
21267
21867
21268 #, python-format
21868 #, python-format
21269 msgid "%.0f GB"
21869 msgid "%.0f GB"
21270 msgstr "%.0f GB"
21870 msgstr "%.0f GB"
21271
21871
21272 #, python-format
21872 #, python-format
21273 msgid "%.1f GB"
21873 msgid "%.1f GB"
21274 msgstr "%.1f GB"
21874 msgstr "%.1f GB"
21275
21875
21276 #, python-format
21876 #, python-format
21277 msgid "%.2f GB"
21877 msgid "%.2f GB"
21278 msgstr "%.2f GB"
21878 msgstr "%.2f GB"
21279
21879
21280 #, python-format
21880 #, python-format
21281 msgid "%.0f MB"
21881 msgid "%.0f MB"
21282 msgstr "%.0f MB"
21882 msgstr "%.0f MB"
21283
21883
21284 #, python-format
21884 #, python-format
21285 msgid "%.1f MB"
21885 msgid "%.1f MB"
21286 msgstr "%.1f MB"
21886 msgstr "%.1f MB"
21287
21887
21288 #, python-format
21888 #, python-format
21289 msgid "%.2f MB"
21889 msgid "%.2f MB"
21290 msgstr "%.2f MB"
21890 msgstr "%.2f MB"
21291
21891
21292 #, python-format
21892 #, python-format
21293 msgid "%.0f KB"
21893 msgid "%.0f KB"
21294 msgstr "%.0f KB"
21894 msgstr "%.0f KB"
21295
21895
21296 #, python-format
21896 #, python-format
21297 msgid "%.1f KB"
21897 msgid "%.1f KB"
21298 msgstr "%.1f KB"
21898 msgstr "%.1f KB"
21299
21899
21300 #, python-format
21900 #, python-format
21301 msgid "%.2f KB"
21901 msgid "%.2f KB"
21302 msgstr "%.2f KB"
21902 msgstr "%.2f KB"
21303
21903
21304 #, python-format
21904 #, python-format
21305 msgid "%.0f bytes"
21905 msgid "%.0f bytes"
21306 msgstr "%.0f バイト"
21906 msgstr "%.0f バイト"
21307
21907
21308 #, python-format
21908 #, python-format
21309 msgid "no port number associated with service '%s'"
21909 msgid "no port number associated with service '%s'"
21310 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
21910 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
21311
21911
21312 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
21912 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
21313 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
21913 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
21314
21914
21315 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
21915 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
21316 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
21916 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
21317
21917
21318 msgid "interrupted"
21918 msgid "interrupted"
21319 msgstr "中断されました"
21919 msgstr "中断されました"
21320
21920
21321 #, python-format
21921 #, python-format
21322 msgid "empty or missing %s"
21922 msgid "empty or missing %s"
21323 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
21923 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
21324
21924
21325 #, python-format
21925 #, python-format
21326 msgid "data length off by %d bytes"
21926 msgid "data length off by %d bytes"
21327 msgstr "データ長: %d バイト"
21927 msgstr "データ長: %d バイト"
21328
21928
21329 #, python-format
21929 #, python-format
21330 msgid "index contains %d extra bytes"
21930 msgid "index contains %d extra bytes"
21331 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
21931 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
21332
21932
21333 #, python-format
21933 #, python-format
21334 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
21934 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
21335 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
21935 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
21336
21936
21337 #, python-format
21937 #, python-format
21338 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
21938 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
21339 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
21939 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
21340
21940
21341 #, python-format
21941 #, python-format
21342 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
21942 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
21343 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
21943 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
21344
21944
21345 #, python-format
21945 #, python-format
21346 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
21946 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
21347 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
21947 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
21348
21948
21349 #, python-format
21949 #, python-format
21350 msgid " (expected %s)"
21950 msgid " (expected %s)"
21351 msgstr " (想定対象 %s)"
21951 msgstr " (想定対象 %s)"
21352
21952
21353 #, python-format
21953 #, python-format
21354 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
21954 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
21355 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
21955 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
21356
21956
21357 #, python-format
21957 #, python-format
21358 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
21958 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
21359 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
21959 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
21360
21960
21361 #, python-format
21961 #, python-format
21362 msgid "checking parents of %s"
21962 msgid "checking parents of %s"
21363 msgstr "%s の親を検証中"
21963 msgstr "%s の親を検証中"
21364
21964
21365 #, python-format
21965 #, python-format
21366 msgid "duplicate revision %d (%d)"
21966 msgid "duplicate revision %d (%d)"
21367 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
21967 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
21368
21968
21369 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
21969 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
21370 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
21970 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
21371
21971
21372 #, python-format
21972 #, python-format
21373 msgid "repository uses revlog format %d\n"
21973 msgid "repository uses revlog format %d\n"
21374 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
21974 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
21375
21975
21376 msgid "checking changesets\n"
21976 msgid "checking changesets\n"
21377 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
21977 msgstr "リビジョンの確認中\n"
21378
21978
21379 msgid "checking"
21979 msgid "checking"
21380 msgstr "確認中"
21980 msgstr "確認中"
21381
21981
21382 #, python-format
21982 #, python-format
21383 msgid "unpacking changeset %s"
21983 msgid "unpacking changeset %s"
21384 msgstr "リビジョン %s の展開中"
21984 msgstr "リビジョン %s の展開中"
21385
21985
21386 msgid "checking manifests\n"
21986 msgid "checking manifests\n"
21387 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
21987 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
21388
21988
21389 #, python-format
21989 #, python-format
21390 msgid "%s not in changesets"
21990 msgid "%s not in changesets"
21391 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
21991 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
21392
21992
21393 msgid "file without name in manifest"
21993 msgid "file without name in manifest"
21394 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
21994 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
21395
21995
21396 #, python-format
21996 #, python-format
21397 msgid "reading manifest delta %s"
21997 msgid "reading manifest delta %s"
21398 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
21998 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
21399
21999
21400 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
22000 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
21401 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
22001 msgstr "リビジョンとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
21402
22002
21403 msgid "crosschecking"
22003 msgid "crosschecking"
21404 msgstr "クロスチェック中"
22004 msgstr "クロスチェック中"
21405
22005
21406 #, python-format
22006 #, python-format
21407 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
22007 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
21408 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
22008 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
21409
22009
21410 msgid "in changeset but not in manifest"
22010 msgid "in changeset but not in manifest"
21411 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
22011 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
21412
22012
21413 msgid "in manifest but not in changeset"
22013 msgid "in manifest but not in changeset"
21414 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
22014 msgstr "リビジョンから参照されていないファイル"
21415
22015
21416 msgid "checking files\n"
22016 msgid "checking files\n"
21417 msgstr "ファイルの確認中\n"
22017 msgstr "ファイルの確認中\n"
21418
22018
21419 #, python-format
22019 #, python-format
21420 msgid "cannot decode filename '%s'"
22020 msgid "cannot decode filename '%s'"
21421 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
22021 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
21422
22022
21423 #, python-format
22023 #, python-format
21424 msgid "broken revlog! (%s)"
22024 msgid "broken revlog! (%s)"
21425 msgstr "不正な revlog! (%s)"
22025 msgstr "不正な revlog! (%s)"
21426
22026
21427 msgid "missing revlog!"
22027 msgid "missing revlog!"
21428 msgstr "revlog が見つかりません!"
22028 msgstr "revlog が見つかりません!"
21429
22029
21430 #, python-format
22030 #, python-format
21431 msgid "%s not in manifests"
22031 msgid "%s not in manifests"
21432 msgstr "%s は管理対象ではありません"
22032 msgstr "%s は管理対象ではありません"
21433
22033
21434 #, python-format
22034 #, python-format
21435 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
22035 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
21436 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
22036 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
21437
22037
21438 #, python-format
22038 #, python-format
21439 msgid "unpacking %s"
22039 msgid "unpacking %s"
21440 msgstr "%s の展開中"
22040 msgstr "%s の展開中"
21441
22041
21442 #, python-format
22042 #, python-format
21443 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
22043 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
21444 msgstr "警告: '%s' の複製元は、 %s の親リビジョン時点で存在しません"
22044 msgstr "警告: '%s' の複製元は、 %s の親リビジョン時点で存在しません"
21445
22045
21446 #, python-format
22046 #, python-format
21447 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
22047 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
21448 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、 空か見つかりません"
22048 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、 空か見つかりません"
21449
22049
21450 #, python-format
22050 #, python-format
21451 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
22051 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
21452 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
22052 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
21453
22053
21454 #, python-format
22054 #, python-format
21455 msgid "checking rename of %s"
22055 msgid "checking rename of %s"
21456 msgstr "%s の改名を確認中"
22056 msgstr "%s の改名を確認中"
21457
22057
21458 #, python-format
22058 #, python-format
21459 msgid "%s in manifests not found"
22059 msgid "%s in manifests not found"
21460 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
22060 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
21461
22061
21462 #, python-format
22062 #, python-format
21463 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
22063 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
21464 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
22064 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
21465
22065
21466 #, python-format
22066 #, python-format
21467 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
22067 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
21468 msgstr "%d 個のファイル、 %d 件のチェンジセット、 合計 %d 件のリビジョン\n"
22068 msgstr "%d 個のファイル、 %d 件の差分情報、 合計 %d 件のリビジョン\n"
21469
22069
21470 #, python-format
22070 #, python-format
21471 msgid "%d warnings encountered!\n"
22071 msgid "%d warnings encountered!\n"
21472 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
22072 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
21473
22073
21474 #, python-format
22074 #, python-format
21475 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
22075 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
21476 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
22076 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
21477
22077
21478 #, python-format
22078 #, python-format
21479 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
22079 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
21480 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
22080 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
21481
22081
21482 msgid "look up remote revision"
22082 msgid "look up remote revision"
21483 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
22083 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
21484
22084
21485 msgid "push failed (unexpected response):"
22085 msgid "push failed (unexpected response):"
21486 msgstr "履歴反映に失敗 (未知の応答):"
22086 msgstr "履歴反映に失敗 (未知の応答):"
21487
22087
21488 msgid "look up remote changes"
22088 msgid "look up remote changes"
21489 msgstr "連携先での変更の検索"
22089 msgstr "連携先での変更の検索"
21490
22090
21491 msgid "push failed:"
22091 msgid "push failed:"
21492 msgstr "履歴反映に失敗:"
22092 msgstr "履歴反映に失敗:"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now