##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with a1ee850f49e3
Wagner Bruna -
r9566:449e85ed default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,11616 +1,11622 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset changeset
14 # changeset changeset
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46
46
47 #, python-format
47 #, python-format
48 msgid " (default: %s)"
48 msgid " (default: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
50
50
51 msgid "OPTIONS"
51 msgid "OPTIONS"
52 msgstr "OPÇÕES"
52 msgstr "OPÇÕES"
53
53
54 msgid "COMMANDS"
54 msgid "COMMANDS"
55 msgstr "COMANDOS"
55 msgstr "COMANDOS"
56
56
57 msgid " options:\n"
57 msgid " options:\n"
58 msgstr " opções:\n"
58 msgstr " opções:\n"
59
59
60 #, python-format
60 #, python-format
61 msgid ""
61 msgid ""
62 " aliases: %s\n"
62 " aliases: %s\n"
63 "\n"
63 "\n"
64 msgstr ""
64 msgstr ""
65 " apelidos: %s\n"
65 " apelidos: %s\n"
66 "\n"
66 "\n"
67
67
68 msgid ""
68 msgid ""
69 "hooks for controlling repository access\n"
69 "hooks for controlling repository access\n"
70 "\n"
70 "\n"
71 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
71 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
72 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
72 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
73 "\n"
73 "\n"
74 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
74 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
75 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
75 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
76 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
76 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
77 "\n"
77 "\n"
78 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
78 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
79 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
79 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
80 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
80 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
81 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
81 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
82 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
82 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
83 "is no way to distinguish them.\n"
83 "is no way to distinguish them.\n"
84 "\n"
84 "\n"
85 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this:\n"
85 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this:\n"
86 "\n"
86 "\n"
87 " [extensions]\n"
87 " [extensions]\n"
88 " hgext.acl =\n"
88 " hgext.acl =\n"
89 "\n"
89 "\n"
90 " [hooks]\n"
90 " [hooks]\n"
91 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
91 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
92 "\n"
92 "\n"
93 " [acl]\n"
93 " [acl]\n"
94 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
94 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
95 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
95 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
96 " sources = serve\n"
96 " sources = serve\n"
97 "\n"
97 "\n"
98 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a\n"
98 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a\n"
99 "glob syntax by default), and a comma separated list of users as\n"
99 "glob syntax by default), and a comma separated list of users as\n"
100 "the corresponding value. The deny list is checked before the allow\n"
100 "the corresponding value. The deny list is checked before the allow\n"
101 "list is.\n"
101 "list is.\n"
102 "\n"
102 "\n"
103 " [acl.allow]\n"
103 " [acl.allow]\n"
104 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
104 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
105 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
105 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
106 " docs/** = doc_writer\n"
106 " docs/** = doc_writer\n"
107 " .hgtags = release_engineer\n"
107 " .hgtags = release_engineer\n"
108 "\n"
108 "\n"
109 " [acl.deny]\n"
109 " [acl.deny]\n"
110 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
110 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
111 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
111 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
112 " glob pattern = user4, user5\n"
112 " glob pattern = user4, user5\n"
113 " ** = user6\n"
113 " ** = user6\n"
114 msgstr ""
114 msgstr ""
115 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
115 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
116 "\n"
116 "\n"
117 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
117 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
118 "porções de um repositório ao receber changesets.\n"
118 "porções de um repositório ao receber changesets.\n"
119 "\n"
119 "\n"
120 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
120 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
121 "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n"
121 "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n"
122 "que este é meramente informativo).\n"
122 "que este é meramente informativo).\n"
123 "\n"
123 "\n"
124 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
124 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
125 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
125 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
126 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
126 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
127 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
127 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
128 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
128 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
129 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
129 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
130 "\n"
130 "\n"
131 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma:\n"
131 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma:\n"
132 "\n"
132 "\n"
133 " [extensions]\n"
133 " [extensions]\n"
134 " hgext.acl =\n"
134 " hgext.acl =\n"
135 "\n"
135 "\n"
136 " [hooks]\n"
136 " [hooks]\n"
137 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
137 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
138 "\n"
138 "\n"
139 " [acl]\n"
139 " [acl]\n"
140 " # verifica se a origem de changesets está nessa lista\n"
140 " # verifica se a origem de changesets está nessa lista\n"
141 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
141 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
142 " sources = serve\n"
142 " sources = serve\n"
143 "\n"
143 "\n"
144 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
144 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
145 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
145 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
146 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
146 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
147 "restrições é verificada antes da lista de permissões.\n"
147 "restrições é verificada antes da lista de permissões.\n"
148 "\n"
148 "\n"
149 " [acl.allow]\n"
149 " [acl.allow]\n"
150 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
150 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
151 " # por padrão permitidos\n"
151 " # por padrão permitidos\n"
152 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
152 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
153 " docs/** = doc_writer\n"
153 " docs/** = doc_writer\n"
154 " .hgtags = release_engineer\n"
154 " .hgtags = release_engineer\n"
155 "\n"
155 "\n"
156 " [acl.deny]\n"
156 " [acl.deny]\n"
157 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
157 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
158 " # por padrão\n"
158 " # por padrão\n"
159 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
159 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
160 " glob pattern = user4, user5\n"
160 " glob pattern = user4, user5\n"
161 " ** = user6\n"
161 " ** = user6\n"
162
162
163 #, python-format
163 #, python-format
164 msgid "acl: %s not enabled\n"
164 msgid "acl: %s not enabled\n"
165 msgstr "acl: %s desabilitado\n"
165 msgstr "acl: %s desabilitado\n"
166
166
167 #, python-format
167 #, python-format
168 msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
168 msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
169 msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n"
169 msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n"
170
170
171 #, python-format
171 #, python-format
172 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
172 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
173 msgstr ""
173 msgstr ""
174 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
174 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
175 "dos changesets"
175 "dos changesets"
176
176
177 #, python-format
177 #, python-format
178 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
178 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
179 msgstr "acl: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
179 msgstr "acl: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
180
180
181 #, python-format
181 #, python-format
182 msgid "acl: user %s denied on %s\n"
182 msgid "acl: user %s denied on %s\n"
183 msgstr "acl: usuário %s negado em %s\n"
183 msgstr "acl: usuário %s negado em %s\n"
184
184
185 #, python-format
185 #, python-format
186 msgid "acl: access denied for changeset %s"
186 msgid "acl: access denied for changeset %s"
187 msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s"
187 msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s"
188
188
189 #, python-format
189 #, python-format
190 msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
190 msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
191 msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n"
191 msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n"
192
192
193 #, python-format
193 #, python-format
194 msgid "acl: allowing changeset %s\n"
194 msgid "acl: allowing changeset %s\n"
195 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
195 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
196
196
197 msgid ""
197 msgid ""
198 "track a line of development with movable markers\n"
198 "track a line of development with movable markers\n"
199 "\n"
199 "\n"
200 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
200 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
201 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
201 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
202 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it,\n"
202 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it,\n"
203 "the bookmark shifts to the new changeset.\n"
203 "the bookmark shifts to the new changeset.\n"
204 "\n"
204 "\n"
205 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup\n"
205 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup\n"
206 "(e.g. hg merge, hg update).\n"
206 "(e.g. hg merge, hg update).\n"
207 "\n"
207 "\n"
208 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
208 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
209 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
209 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
210 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
210 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
211 "your .hgrc:\n"
211 "your .hgrc:\n"
212 "\n"
212 "\n"
213 " [bookmarks]\n"
213 " [bookmarks]\n"
214 " track.current = True\n"
214 " track.current = True\n"
215 "\n"
215 "\n"
216 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
216 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
217 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
217 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
218 "branching.\n"
218 "branching.\n"
219 msgstr ""
219 msgstr ""
220 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
220 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
221 "marcadores do Mercurial\n"
221 "marcadores do Mercurial\n"
222 "\n"
222 "\n"
223 "Marcadores são ponteiros locais móveis para changesets. Todo\n"
223 "Marcadores são ponteiros locais móveis para changesets. Todo\n"
224 "marcador aponta para um changeset identificado por seu hash. Se você\n"
224 "marcador aponta para um changeset identificado por seu hash. Se você\n"
225 "consolidar um changeset que se baseie em um changeset que contenha um\n"
225 "consolidar um changeset que se baseie em um changeset que contenha um\n"
226 "marcador, o marcador é transferido para o novo changeset.\n"
226 "marcador, o marcador é transferido para o novo changeset.\n"
227 "\n"
227 "\n"
228 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
228 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
229 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
229 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
230 "\n"
230 "\n"
231 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n"
231 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n"
232 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
232 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
233 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
233 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
234 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc:\n"
234 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc:\n"
235 "\n"
235 "\n"
236 " [bookmarks]\n"
236 " [bookmarks]\n"
237 " track.current = True\n"
237 " track.current = True\n"
238 "\n"
238 "\n"
239 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
239 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
240 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
240 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
241 "do git para ramos.\n"
241 "do git para ramos.\n"
242
242
243 msgid ""
243 msgid ""
244 "track a line of development with movable markers\n"
244 "track a line of development with movable markers\n"
245 "\n"
245 "\n"
246 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
246 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
247 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
247 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
248 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
248 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
249 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
249 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
250 "\n"
250 "\n"
251 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
251 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
252 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
252 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
253 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
253 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
254 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
254 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
255 " "
255 " "
256 msgstr ""
256 msgstr ""
257 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
257 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
258 "\n"
258 "\n"
259 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
259 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
260 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
260 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
261 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
261 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
262 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
262 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
263 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
263 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
264 "\n"
264 "\n"
265 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
265 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
266 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
266 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
267 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
267 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
268 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
268 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
269 " "
269 " "
270
270
271 msgid "a bookmark of this name does not exist"
271 msgid "a bookmark of this name does not exist"
272 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
272 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
273
273
274 msgid "a bookmark of the same name already exists"
274 msgid "a bookmark of the same name already exists"
275 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
275 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
276
276
277 msgid "new bookmark name required"
277 msgid "new bookmark name required"
278 msgstr "requerido nome do novo marcador"
278 msgstr "requerido nome do novo marcador"
279
279
280 msgid "bookmark name required"
280 msgid "bookmark name required"
281 msgstr "requerido nome do marcador"
281 msgstr "requerido nome do marcador"
282
282
283 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
283 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
284 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
284 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
285
285
286 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
286 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
287 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
287 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
288
288
289 msgid "force"
289 msgid "force"
290 msgstr "forçar"
290 msgstr "forçar"
291
291
292 msgid "revision"
292 msgid "revision"
293 msgstr "revisão"
293 msgstr "revisão"
294
294
295 msgid "delete a given bookmark"
295 msgid "delete a given bookmark"
296 msgstr "apaga o marcador pedido"
296 msgstr "apaga o marcador pedido"
297
297
298 msgid "rename a given bookmark"
298 msgid "rename a given bookmark"
299 msgstr "renomeia um marcador"
299 msgstr "renomeia um marcador"
300
300
301 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
301 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
302 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
302 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
303
303
304 msgid ""
304 msgid ""
305 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
305 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
306 "\n"
306 "\n"
307 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
307 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
308 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
308 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
309 "bug status.\n"
309 "bug status.\n"
310 "\n"
310 "\n"
311 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
311 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
312 "installations using MySQL are supported.\n"
312 "installations using MySQL are supported.\n"
313 "\n"
313 "\n"
314 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
314 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
315 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
315 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
316 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
316 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
317 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
317 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
318 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
318 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
319 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
319 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
320 "\n"
320 "\n"
321 "Configuring the extension:\n"
321 "Configuring the extension:\n"
322 "\n"
322 "\n"
323 " [bugzilla]\n"
323 " [bugzilla]\n"
324 "\n"
324 "\n"
325 " host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla\n"
325 " host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla\n"
326 " database.\n"
326 " database.\n"
327 " db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
327 " db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
328 " user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
328 " user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
329 " password Password to use to access MySQL server.\n"
329 " password Password to use to access MySQL server.\n"
330 " timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
330 " timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
331 " version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions\n"
331 " version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions\n"
332 " 3.0 and later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18\n"
332 " 3.0 and later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18\n"
333 " and '2.16' for versions prior to 2.18.\n"
333 " and '2.16' for versions prior to 2.18.\n"
334 " bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
334 " bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
335 " changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
335 " changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
336 " bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
336 " bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
337 " Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
337 " Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
338 " notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
338 " notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
339 " notification emails. Substitutes from a map with 3\n"
339 " notification emails. Substitutes from a map with 3\n"
340 " keys, 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer\n"
340 " keys, 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer\n"
341 " bugzilla email). Default depends on version; from 2.18\n"
341 " bugzilla email). Default depends on version; from 2.18\n"
342 " it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
342 " it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
343 " %(id)s %(user)s\".\n"
343 " %(id)s %(user)s\".\n"
344 " regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit\n"
344 " regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit\n"
345 " message. Must contain one \"()\" group. The default\n"
345 " message. Must contain one \"()\" group. The default\n"
346 " expression matches 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n"
346 " expression matches 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n"
347 " number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and\n"
347 " number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and\n"
348 " variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
348 " variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
349 " style The style file to use when formatting comments.\n"
349 " style The style file to use when formatting comments.\n"
350 " template Template to use when formatting comments. Overrides\n"
350 " template Template to use when formatting comments. Overrides\n"
351 " style if specified. In addition to the usual Mercurial\n"
351 " style if specified. In addition to the usual Mercurial\n"
352 " keywords, the extension specifies:\n"
352 " keywords, the extension specifies:\n"
353 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
353 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
354 " {root} The full pathname of the Mercurial\n"
354 " {root} The full pathname of the Mercurial\n"
355 " repository.\n"
355 " repository.\n"
356 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial\n"
356 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial\n"
357 " repository.\n"
357 " repository.\n"
358 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial\n"
358 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial\n"
359 " repositories.\n"
359 " repositories.\n"
360 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
360 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
361 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
361 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
362 " strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n"
362 " strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n"
363 " to produce {webroot}. Default 0.\n"
363 " to produce {webroot}. Default 0.\n"
364 " usermap Path of file containing Mercurial committer ID to\n"
364 " usermap Path of file containing Mercurial committer ID to\n"
365 " Bugzilla user ID mappings. If specified, the file\n"
365 " Bugzilla user ID mappings. If specified, the file\n"
366 " should contain one mapping per line,\n"
366 " should contain one mapping per line,\n"
367 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap]\n"
367 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap]\n"
368 " section.\n"
368 " section.\n"
369 "\n"
369 "\n"
370 " [usermap]\n"
370 " [usermap]\n"
371 " Any entries in this section specify mappings of Mercurial\n"
371 " Any entries in this section specify mappings of Mercurial\n"
372 " committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
372 " committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
373 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
373 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
374 "\n"
374 "\n"
375 " [web]\n"
375 " [web]\n"
376 " baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference\n"
376 " baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference\n"
377 " from templates as {hgweb}.\n"
377 " from templates as {hgweb}.\n"
378 "\n"
378 "\n"
379 "Activating the extension:\n"
379 "Activating the extension:\n"
380 "\n"
380 "\n"
381 " [extensions]\n"
381 " [extensions]\n"
382 " hgext.bugzilla =\n"
382 " hgext.bugzilla =\n"
383 "\n"
383 "\n"
384 " [hooks]\n"
384 " [hooks]\n"
385 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
385 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
386 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
386 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
387 "\n"
387 "\n"
388 "Example configuration:\n"
388 "Example configuration:\n"
389 "\n"
389 "\n"
390 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
390 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
391 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
391 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
392 "installation in /opt/bugzilla-3.2.\n"
392 "installation in /opt/bugzilla-3.2.\n"
393 "\n"
393 "\n"
394 " [bugzilla]\n"
394 " [bugzilla]\n"
395 " host=localhost\n"
395 " host=localhost\n"
396 " password=XYZZY\n"
396 " password=XYZZY\n"
397 " version=3.0\n"
397 " version=3.0\n"
398 " bzuser=unknown@domain.com\n"
398 " bzuser=unknown@domain.com\n"
399 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
399 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
400 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
400 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
401 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
401 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
402 " strip=5\n"
402 " strip=5\n"
403 "\n"
403 "\n"
404 " [web]\n"
404 " [web]\n"
405 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
405 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
406 "\n"
406 "\n"
407 " [usermap]\n"
407 " [usermap]\n"
408 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
408 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
409 "\n"
409 "\n"
410 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form:\n"
410 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form:\n"
411 "\n"
411 "\n"
412 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
412 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
413 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
413 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
414 "\n"
414 "\n"
415 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
415 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
416 msgstr ""
416 msgstr ""
417 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
417 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
418 "\n"
418 "\n"
419 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
419 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
420 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
420 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
421 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
421 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
422 "\n"
422 "\n"
423 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
423 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
424 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
424 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
425 "\n"
425 "\n"
426 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
426 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
427 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
427 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
428 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
428 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
429 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
429 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
430 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n"
430 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n"
431 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
431 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
432 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
432 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
433 "\n"
433 "\n"
434 "Configuração da extensão:\n"
434 "Configuração da extensão:\n"
435 "\n"
435 "\n"
436 " [bugzilla]\n"
436 " [bugzilla]\n"
437 "\n"
437 "\n"
438 " host Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados\n"
438 " host Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados\n"
439 " do Bugzilla.\n"
439 " do Bugzilla.\n"
440 " db Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão\n"
440 " db Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão\n"
441 " é 'bugs'.\n"
441 " é 'bugs'.\n"
442 " user Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O\n"
442 " user Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O\n"
443 " padrão é 'bugs'.\n"
443 " padrão é 'bugs'.\n"
444 " password Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
444 " password Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
445 " timeout Tempo de espera máximo para conexão com o banco de\n"
445 " timeout Tempo de espera máximo para conexão com o banco de\n"
446 " dados (em segundos). O padrão é 5.\n"
446 " dados (em segundos). O padrão é 5.\n"
447 " version Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do\n"
447 " version Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do\n"
448 " Bugzilla 3.0 e posteriores, '2.18' para a versão 2.18\n"
448 " Bugzilla 3.0 e posteriores, '2.18' para a versão 2.18\n"
449 " e '2.16' para versões anteriores à 2.18.\n"
449 " e '2.16' para versões anteriores à 2.18.\n"
450 " bzuser Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os\n"
450 " bzuser Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os\n"
451 " comentários se o autor do changeset não for encontrado\n"
451 " comentários se o autor do changeset não for encontrado\n"
452 " como um usuário do Bugzilla.\n"
452 " como um usuário do Bugzilla.\n"
453 " bzdir Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify\n"
453 " bzdir Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify\n"
454 " padrão. Seu valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
454 " padrão. Seu valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
455 " notify O comando que deve ser executado para o Bugzilla\n"
455 " notify O comando que deve ser executado para o Bugzilla\n"
456 " enviar o email de notificação de alterações.\n"
456 " enviar o email de notificação de alterações.\n"
457 " Substituído de uma mapa com 3 entradas, 'bzdir', 'id'\n"
457 " Substituído de uma mapa com 3 entradas, 'bzdir', 'id'\n"
458 " (bug id) e 'user' (email do submetedor do bugzilla).\n"
458 " (bug id) e 'user' (email do submetedor do bugzilla).\n"
459 " O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
459 " O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
460 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
460 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
461 " %(id)s %(user)s\".\n"
461 " %(id)s %(user)s\".\n"
462 " regexp Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na\n"
462 " regexp Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na\n"
463 " mensagem de consolidação do changeset. Deve conter um\n"
463 " mensagem de consolidação do changeset. Deve conter um\n"
464 " grupo de \"()\". A expressão padrão encontra\n"
464 " grupo de \"()\". A expressão padrão encontra\n"
465 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n"
465 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n"
466 " 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
466 " 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
467 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
467 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
468 " style O arquivo de estilo usado para formatar os\n"
468 " style O arquivo de estilo usado para formatar os\n"
469 " comentários.\n"
469 " comentários.\n"
470 " template O template usado para formatar os comentários.\n"
470 " template O template usado para formatar os comentários.\n"
471 " Sobrepõe style se especificado. Além das palavras\n"
471 " Sobrepõe style se especificado. Além das palavras\n"
472 " chave do Mercurial, a extensão define:\n"
472 " chave do Mercurial, a extensão define:\n"
473 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
473 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
474 " {root} O caminho completo do repositório do\n"
474 " {root} O caminho completo do repositório do\n"
475 " Mercurial.\n"
475 " Mercurial.\n"
476 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
476 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
477 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n"
477 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n"
478 " do Mercurial via http.\n"
478 " do Mercurial via http.\n"
479 " Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
479 " Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
480 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
480 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
481 " strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n"
481 " strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n"
482 " do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
482 " do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
483 " usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n"
483 " usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n"
484 " consolidador do Mercurial para o ID do usuário do\n"
484 " consolidador do Mercurial para o ID do usuário do\n"
485 " Bugzilla. Se especificado, o arquivo deve conter um\n"
485 " Bugzilla. Se especificado, o arquivo deve conter um\n"
486 " mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\".\n"
486 " mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\".\n"
487 " Veja também a sessão [usermap].\n"
487 " Veja também a sessão [usermap].\n"
488 "\n"
488 "\n"
489 " [usermap]\n"
489 " [usermap]\n"
490 " Quaisquer entradas nessa sessão especificam mapeamentos de IDs\n"
490 " Quaisquer entradas nessa sessão especificam mapeamentos de IDs\n"
491 " dos consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla.\n"
491 " dos consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla.\n"
492 " Veja também [bugzilla].usermap.\n"
492 " Veja também [bugzilla].usermap.\n"
493 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
493 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
494 "\n"
494 "\n"
495 " [web]\n"
495 " [web]\n"
496 " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n"
496 " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n"
497 " Mercurial. Usada em modelos como {hgweb}.\n"
497 " Mercurial. Usada em modelos como {hgweb}.\n"
498 "\n"
498 "\n"
499 "Para ativar a extensão:\n"
499 "Para ativar a extensão:\n"
500 "\n"
500 "\n"
501 " [extensions]\n"
501 " [extensions]\n"
502 " hgext.bugzilla =\n"
502 " hgext.bugzilla =\n"
503 "\n"
503 "\n"
504 " [hooks]\n"
504 " [hooks]\n"
505 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida\n"
505 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida\n"
506 " # para cá\n"
506 " # para cá\n"
507 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
507 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
508 "\n"
508 "\n"
509 "Exemplo de configuração:\n"
509 "Exemplo de configuração:\n"
510 "\n"
510 "\n"
511 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
511 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
512 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
512 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
513 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
513 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
514 "\n"
514 "\n"
515 " [bugzilla]\n"
515 " [bugzilla]\n"
516 " host=localhost\n"
516 " host=localhost\n"
517 " password=XYZZY\n"
517 " password=XYZZY\n"
518 " version=3.0\n"
518 " version=3.0\n"
519 " bzuser=unknown@domain.com\n"
519 " bzuser=unknown@domain.com\n"
520 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
520 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
521 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
521 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
522 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
522 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
523 " strip=5\n"
523 " strip=5\n"
524 "\n"
524 "\n"
525 " [web]\n"
525 " [web]\n"
526 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
526 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
527 "\n"
527 "\n"
528 " [usermap]\n"
528 " [usermap]\n"
529 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
529 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
530 "\n"
530 "\n"
531 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
531 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
532 "com a forma:\n"
532 "com a forma:\n"
533 "\n"
533 "\n"
534 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
534 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
535 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
535 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
536 "\n"
536 "\n"
537 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
537 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
538
538
539 #, python-format
539 #, python-format
540 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
540 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
541 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
541 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
542
542
543 #, python-format
543 #, python-format
544 msgid "query: %s %s\n"
544 msgid "query: %s %s\n"
545 msgstr "consulta: %s %s\n"
545 msgstr "consulta: %s %s\n"
546
546
547 #, python-format
547 #, python-format
548 msgid "failed query: %s %s\n"
548 msgid "failed query: %s %s\n"
549 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
549 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
550
550
551 msgid "unknown database schema"
551 msgid "unknown database schema"
552 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
552 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
553
553
554 #, python-format
554 #, python-format
555 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
555 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
556 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n"
556 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n"
557
557
558 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
558 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
559 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
559 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
560
560
561 #, python-format
561 #, python-format
562 msgid " bug %s\n"
562 msgid " bug %s\n"
563 msgstr " bug %s\n"
563 msgstr " bug %s\n"
564
564
565 #, python-format
565 #, python-format
566 msgid "running notify command %s\n"
566 msgid "running notify command %s\n"
567 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
567 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
568
568
569 #, python-format
569 #, python-format
570 msgid "bugzilla notify command %s"
570 msgid "bugzilla notify command %s"
571 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
571 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
572
572
573 msgid "done\n"
573 msgid "done\n"
574 msgstr "feito\n"
574 msgstr "feito\n"
575
575
576 #, python-format
576 #, python-format
577 msgid "looking up user %s\n"
577 msgid "looking up user %s\n"
578 msgstr "procurando usuário %s\n"
578 msgstr "procurando usuário %s\n"
579
579
580 #, python-format
580 #, python-format
581 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
581 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
582 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
582 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
583
583
584 #, python-format
584 #, python-format
585 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
585 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
586 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
586 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
587
587
588 #, python-format
588 #, python-format
589 msgid "bugzilla version %s not supported"
589 msgid "bugzilla version %s not supported"
590 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
590 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
591
591
592 msgid ""
592 msgid ""
593 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
593 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
594 "details:\n"
594 "details:\n"
595 "\t{desc|tabindent}"
595 "\t{desc|tabindent}"
596 msgstr ""
596 msgstr ""
597 "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
597 "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
598 "detalhes:\n"
598 "detalhes:\n"
599 "\t{desc|tabindent}"
599 "\t{desc|tabindent}"
600
600
601 #, python-format
601 #, python-format
602 msgid "python mysql support not available: %s"
602 msgid "python mysql support not available: %s"
603 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
603 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
604
604
605 #, python-format
605 #, python-format
606 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
606 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
607 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset"
607 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset"
608
608
609 #, python-format
609 #, python-format
610 msgid "database error: %s"
610 msgid "database error: %s"
611 msgstr "erro de banco de dados: %s"
611 msgstr "erro de banco de dados: %s"
612
612
613 msgid "command to display child changesets"
613 msgid "command to display child changesets"
614 msgstr "comando para exibir changesets filhos"
614 msgstr "comando para exibir changesets filhos"
615
615
616 msgid ""
616 msgid ""
617 "show the children of the given or working directory revision\n"
617 "show the children of the given or working directory revision\n"
618 "\n"
618 "\n"
619 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
619 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
620 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
620 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
621 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
621 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
622 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
622 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
623 " argument to --rev if given) is printed.\n"
623 " argument to --rev if given) is printed.\n"
624 " "
624 " "
625 msgstr ""
625 msgstr ""
626 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
626 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
627 "\n"
627 "\n"
628 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
628 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
629 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
629 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
630 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
630 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
631 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
631 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
632 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
632 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
633 " "
633 " "
634
634
635 msgid "show children of the specified revision"
635 msgid "show children of the specified revision"
636 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
636 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
637
637
638 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
638 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
639 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
639 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
640
640
641 msgid "command to display statistics about repository history"
641 msgid "command to display statistics about repository history"
642 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
642 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
643
643
644 #, python-format
644 #, python-format
645 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
645 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
646 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
646 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
647
647
648 #, python-format
648 #, python-format
649 msgid "generating stats: %d%%"
649 msgid "generating stats: %d%%"
650 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
650 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
651
651
652 msgid ""
652 msgid ""
653 "histogram of changes to the repository\n"
653 "histogram of changes to the repository\n"
654 "\n"
654 "\n"
655 " This command will display a histogram representing the number\n"
655 " This command will display a histogram representing the number\n"
656 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
656 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
657 " template. The default template will group changes by author.\n"
657 " template. The default template will group changes by author.\n"
658 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
658 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
659 " date instead.\n"
659 " date instead.\n"
660 "\n"
660 "\n"
661 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
661 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
662 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
662 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
663 " --changesets option is specified.\n"
663 " --changesets option is specified.\n"
664 "\n"
664 "\n"
665 " Examples:\n"
665 " Examples:\n"
666 "\n"
666 "\n"
667 " # display count of changed lines for every committer\n"
667 " # display count of changed lines for every committer\n"
668 " hg churn -t '{author|email}'\n"
668 " hg churn -t '{author|email}'\n"
669 "\n"
669 "\n"
670 " # display daily activity graph\n"
670 " # display daily activity graph\n"
671 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
671 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
672 "\n"
672 "\n"
673 " # display activity of developers by month\n"
673 " # display activity of developers by month\n"
674 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
674 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
675 "\n"
675 "\n"
676 " # display count of lines changed in every year\n"
676 " # display count of lines changed in every year\n"
677 " hg churn -f '%Y' -s\n"
677 " hg churn -f '%Y' -s\n"
678 "\n"
678 "\n"
679 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
679 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
680 " by providing a file using the following format:\n"
680 " by providing a file using the following format:\n"
681 "\n"
681 "\n"
682 " <alias email> <actual email>\n"
682 " <alias email> <actual email>\n"
683 "\n"
683 "\n"
684 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n"
684 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n"
685 " .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
685 " .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
686 " "
686 " "
687 msgstr ""
687 msgstr ""
688 "histograma de mudanças do repositório\n"
688 "histograma de mudanças do repositório\n"
689 "\n"
689 "\n"
690 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
690 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
691 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
691 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
692 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
692 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
693 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
693 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
694 " data.\n"
694 " data.\n"
695 "\n"
695 "\n"
696 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
696 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
697 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
697 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
698 " --changesets.\n"
698 " --changesets.\n"
699 "\n"
699 "\n"
700 " Exemplos:\n"
700 " Exemplos:\n"
701 "\n"
701 "\n"
702 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
702 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
703 " hg churn -t '{author|email}'\n"
703 " hg churn -t '{author|email}'\n"
704 "\n"
704 "\n"
705 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
705 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
706 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
706 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
707 "\n"
707 "\n"
708 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
708 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
709 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
709 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
710 "\n"
710 "\n"
711 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
711 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
712 " hg churn -f '%Y' -s\n"
712 " hg churn -f '%Y' -s\n"
713 "\n"
713 "\n"
714 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
714 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
715 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
715 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
716 " formato:\n"
716 " formato:\n"
717 "\n"
717 "\n"
718 " <email alternativo> <email principal>\n"
718 " <email alternativo> <email principal>\n"
719 "\n"
719 "\n"
720 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
720 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
721 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
721 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
722 " de trabalho, se existir.\n"
722 " de trabalho, se existir.\n"
723 " "
723 " "
724
724
725 #, python-format
725 #, python-format
726 msgid "assuming %i character terminal\n"
726 msgid "assuming %i character terminal\n"
727 msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n"
727 msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n"
728
728
729 msgid "count rate for the specified revision or range"
729 msgid "count rate for the specified revision or range"
730 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
730 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
731
731
732 msgid "count rate for revisions matching date spec"
732 msgid "count rate for revisions matching date spec"
733 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
733 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
734
734
735 msgid "template to group changesets"
735 msgid "template to group changesets"
736 msgstr "modelo para agrupar os changesets"
736 msgstr "modelo para agrupar os changesets"
737
737
738 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
738 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
739 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
739 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
740
740
741 msgid "count rate by number of changesets"
741 msgid "count rate by number of changesets"
742 msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets"
742 msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets"
743
743
744 msgid "sort by key (default: sort by count)"
744 msgid "sort by key (default: sort by count)"
745 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
745 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
746
746
747 msgid "file with email aliases"
747 msgid "file with email aliases"
748 msgstr "arquivo com apelidos de email"
748 msgstr "arquivo com apelidos de email"
749
749
750 msgid "show progress"
750 msgid "show progress"
751 msgstr "exibir progresso"
751 msgstr "exibir progresso"
752
752
753 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
753 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
754 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
754 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
755
755
756 msgid ""
756 msgid ""
757 "colorize output from some commands\n"
757 "colorize output from some commands\n"
758 "\n"
758 "\n"
759 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
759 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
760 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
760 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
761 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
761 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
762 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
762 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
763 "whitespace.\n"
763 "whitespace.\n"
764 "\n"
764 "\n"
765 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
765 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
766 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
766 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
767 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
767 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
768 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
768 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
769 "\n"
769 "\n"
770 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n"
770 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n"
771 "\n"
771 "\n"
772 "[color]\n"
772 "[color]\n"
773 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
773 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
774 "status.added = green bold\n"
774 "status.added = green bold\n"
775 "status.removed = red bold blue_background\n"
775 "status.removed = red bold blue_background\n"
776 "status.deleted = cyan bold underline\n"
776 "status.deleted = cyan bold underline\n"
777 "status.unknown = magenta bold underline\n"
777 "status.unknown = magenta bold underline\n"
778 "status.ignored = black bold\n"
778 "status.ignored = black bold\n"
779 "\n"
779 "\n"
780 "# 'none' turns off all effects\n"
780 "# 'none' turns off all effects\n"
781 "status.clean = none\n"
781 "status.clean = none\n"
782 "status.copied = none\n"
782 "status.copied = none\n"
783 "\n"
783 "\n"
784 "qseries.applied = blue bold underline\n"
784 "qseries.applied = blue bold underline\n"
785 "qseries.unapplied = black bold\n"
785 "qseries.unapplied = black bold\n"
786 "qseries.missing = red bold\n"
786 "qseries.missing = red bold\n"
787 "\n"
787 "\n"
788 "diff.diffline = bold\n"
788 "diff.diffline = bold\n"
789 "diff.extended = cyan bold\n"
789 "diff.extended = cyan bold\n"
790 "diff.file_a = red bold\n"
790 "diff.file_a = red bold\n"
791 "diff.file_b = green bold\n"
791 "diff.file_b = green bold\n"
792 "diff.hunk = magenta\n"
792 "diff.hunk = magenta\n"
793 "diff.deleted = red\n"
793 "diff.deleted = red\n"
794 "diff.inserted = green\n"
794 "diff.inserted = green\n"
795 "diff.changed = white\n"
795 "diff.changed = white\n"
796 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
796 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
797 msgstr ""
797 msgstr ""
798 "colore a saída de alguns comandos\n"
798 "colore a saída de alguns comandos\n"
799 "\n"
799 "\n"
800 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
800 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
801 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
801 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
802 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
802 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
803 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
803 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
804 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
804 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
805 "no final das linhas.\n"
805 "no final das linhas.\n"
806 "\n"
806 "\n"
807 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
807 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
808 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
808 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
809 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
809 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
810 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
810 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
811 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
811 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
812 "\n"
812 "\n"
813 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n"
813 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n"
814 "\n"
814 "\n"
815 "[color]\n"
815 "[color]\n"
816 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
816 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
817 "status.added = green bold\n"
817 "status.added = green bold\n"
818 "status.removed = red bold blue_background\n"
818 "status.removed = red bold blue_background\n"
819 "status.deleted = cyan bold underline\n"
819 "status.deleted = cyan bold underline\n"
820 "status.unknown = magenta bold underline\n"
820 "status.unknown = magenta bold underline\n"
821 "status.ignored = black bold\n"
821 "status.ignored = black bold\n"
822 "\n"
822 "\n"
823 "# 'none' desliga todos os efeitos\n"
823 "# 'none' desliga todos os efeitos\n"
824 "status.clean = none\n"
824 "status.clean = none\n"
825 "status.copied = none\n"
825 "status.copied = none\n"
826 "\n"
826 "\n"
827 "qseries.applied = blue bold underline\n"
827 "qseries.applied = blue bold underline\n"
828 "qseries.unapplied = black bold\n"
828 "qseries.unapplied = black bold\n"
829 "qseries.missing = red bold\n"
829 "qseries.missing = red bold\n"
830 "\n"
830 "\n"
831 "diff.diffline = bold\n"
831 "diff.diffline = bold\n"
832 "diff.extended = cyan bold\n"
832 "diff.extended = cyan bold\n"
833 "diff.file_a = red bold\n"
833 "diff.file_a = red bold\n"
834 "diff.file_b = green bold\n"
834 "diff.file_b = green bold\n"
835 "diff.hunk = magenta\n"
835 "diff.hunk = magenta\n"
836 "diff.deleted = red\n"
836 "diff.deleted = red\n"
837 "diff.inserted = green\n"
837 "diff.inserted = green\n"
838 "diff.changed = white\n"
838 "diff.changed = white\n"
839 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
839 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
840
840
841 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
841 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
842 msgstr ""
842 msgstr ""
843 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
843 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
844 "automaticamente)"
844 "automaticamente)"
845
845
846 msgid "don't colorize output"
846 msgid "don't colorize output"
847 msgstr "não colore a saída"
847 msgstr "não colore a saída"
848
848
849 #, python-format
849 #, python-format
850 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
850 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
851 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
851 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
852
852
853 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
853 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
854 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
854 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
855
855
856 msgid ""
856 msgid ""
857 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
857 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
858 "\n"
858 "\n"
859 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
859 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
860 " - Mercurial [hg]\n"
860 " - Mercurial [hg]\n"
861 " - CVS [cvs]\n"
861 " - CVS [cvs]\n"
862 " - Darcs [darcs]\n"
862 " - Darcs [darcs]\n"
863 " - git [git]\n"
863 " - git [git]\n"
864 " - Subversion [svn]\n"
864 " - Subversion [svn]\n"
865 " - Monotone [mtn]\n"
865 " - Monotone [mtn]\n"
866 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
866 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
867 " - Bazaar [bzr]\n"
867 " - Bazaar [bzr]\n"
868 " - Perforce [p4]\n"
868 " - Perforce [p4]\n"
869 "\n"
869 "\n"
870 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
870 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
871 " - Mercurial [hg]\n"
871 " - Mercurial [hg]\n"
872 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
872 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
873 "\n"
873 "\n"
874 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
874 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
875 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
875 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
876 " (given in a format understood by the source).\n"
876 " (given in a format understood by the source).\n"
877 "\n"
877 "\n"
878 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
878 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
879 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
879 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
880 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
880 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
881 "\n"
881 "\n"
882 " By default, all sources except Mercurial will use\n"
882 " By default, all sources except Mercurial will use\n"
883 " --branchsort. Mercurial uses --sourcesort to preserve original\n"
883 " --branchsort. Mercurial uses --sourcesort to preserve original\n"
884 " revision numbers order. Sort modes have the following effects:\n"
884 " revision numbers order. Sort modes have the following effects:\n"
885 " --branchsort: convert from parent to child revision when\n"
885 " --branchsort: convert from parent to child revision when\n"
886 " possible, which means branches are usually converted one after\n"
886 " possible, which means branches are usually converted one after\n"
887 " the other. It generates more compact repositories.\n"
887 " the other. It generates more compact repositories.\n"
888 " --datesort: sort revisions by date. Converted repositories have\n"
888 " --datesort: sort revisions by date. Converted repositories have\n"
889 " good-looking changelogs but are often an order of magnitude\n"
889 " good-looking changelogs but are often an order of magnitude\n"
890 " larger than the same ones generated by --branchsort.\n"
890 " larger than the same ones generated by --branchsort.\n"
891 " --sourcesort: try to preserve source revisions order, only\n"
891 " --sourcesort: try to preserve source revisions order, only\n"
892 " supported by Mercurial sources.\n"
892 " supported by Mercurial sources.\n"
893 "\n"
893 "\n"
894 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
894 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
895 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
895 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
896 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
896 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
897 " revision, like so:\n"
897 " revision, like so:\n"
898 " <source ID> <destination ID>\n"
898 " <source ID> <destination ID>\n"
899 "\n"
899 "\n"
900 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
900 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
901 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
901 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
902 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
902 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
903 "\n"
903 "\n"
904 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
904 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
905 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
905 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
906 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
906 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
907 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
907 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
908 " srcauthor=whatever string you want\n"
908 " srcauthor=whatever string you want\n"
909 "\n"
909 "\n"
910 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
910 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
911 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
911 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
912 " contain one of the following directives:\n"
912 " contain one of the following directives:\n"
913 "\n"
913 "\n"
914 " include path/to/file\n"
914 " include path/to/file\n"
915 "\n"
915 "\n"
916 " exclude path/to/file\n"
916 " exclude path/to/file\n"
917 "\n"
917 "\n"
918 " rename from/file to/file\n"
918 " rename from/file to/file\n"
919 "\n"
919 "\n"
920 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
920 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
921 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
921 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
922 " exclusion of all other files and directories not explicitly included.\n"
922 " exclusion of all other files and directories not explicitly included.\n"
923 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
923 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
924 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n"
924 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n"
925 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n"
925 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n"
926 " path to rename to.\n"
926 " path to rename to.\n"
927 "\n"
927 "\n"
928 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
928 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
929 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
929 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
930 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
930 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
931 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
931 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
932 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
932 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
933 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
933 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
934 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
934 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
935 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
935 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
936 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
936 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
937 " should be used as the new parents for that node.\n"
937 " should be used as the new parents for that node.\n"
938 "\n"
938 "\n"
939 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
939 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
940 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
940 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
941 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
941 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
942 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
942 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
943 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
943 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
944 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
944 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
945 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
945 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
946 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
946 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
947 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
947 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
948 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
948 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
949 "\n"
949 "\n"
950 " Mercurial Source\n"
950 " Mercurial Source\n"
951 " -----------------\n"
951 " -----------------\n"
952 "\n"
952 "\n"
953 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
953 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
954 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
954 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
955 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
955 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
956 " Mercurial.\n"
956 " Mercurial.\n"
957 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
957 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
958 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
958 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
959 " change)\n"
959 " change)\n"
960 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
960 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
961 " convert start revision and its descendants\n"
961 " convert start revision and its descendants\n"
962 "\n"
962 "\n"
963 " CVS Source\n"
963 " CVS Source\n"
964 " ----------\n"
964 " ----------\n"
965 "\n"
965 "\n"
966 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
966 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
967 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
967 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
968 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
968 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
969 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
969 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
970 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
970 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
971 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
971 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
972 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
972 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
973 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
973 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
974 " sandbox is ignored.\n"
974 " sandbox is ignored.\n"
975 "\n"
975 "\n"
976 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
976 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
977 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
977 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
978 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
978 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
979 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n"
979 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n"
980 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
980 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
981 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
981 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
982 "\n"
982 "\n"
983 " The options shown are the defaults.\n"
983 " The options shown are the defaults.\n"
984 "\n"
984 "\n"
985 " Internal cvsps is selected by setting\n"
985 " Internal cvsps is selected by setting\n"
986 " --config convert.cvsps=builtin\n"
986 " --config convert.cvsps=builtin\n"
987 " and has a few more configurable options:\n"
987 " and has a few more configurable options:\n"
988 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
988 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
989 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
989 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
990 " debugging purposes.\n"
990 " debugging purposes.\n"
991 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
991 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
992 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n"
992 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n"
993 " between commits with identical user and log message in a\n"
993 " between commits with identical user and log message in a\n"
994 " single changeset. When very large files were checked in as\n"
994 " single changeset. When very large files were checked in as\n"
995 " part of a changeset then the default may not be long\n"
995 " part of a changeset then the default may not be long\n"
996 " enough.\n"
996 " enough.\n"
997 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
997 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
998 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
998 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
999 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
999 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
1000 " process will insert a dummy revision merging the branch on\n"
1000 " process will insert a dummy revision merging the branch on\n"
1001 " which this log message occurs to the branch indicated in\n"
1001 " which this log message occurs to the branch indicated in\n"
1002 " the regex.\n"
1002 " the regex.\n"
1003 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1003 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1004 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
1004 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
1005 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
1005 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
1006 " process will add the most recent revision on the branch\n"
1006 " process will add the most recent revision on the branch\n"
1007 " indicated in the regex as the second parent of the\n"
1007 " indicated in the regex as the second parent of the\n"
1008 " changeset.\n"
1008 " changeset.\n"
1009 "\n"
1009 "\n"
1010 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
1010 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
1011 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1011 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1012 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
1012 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
1013 "\n"
1013 "\n"
1014 " Subversion Source\n"
1014 " Subversion Source\n"
1015 " -----------------\n"
1015 " -----------------\n"
1016 "\n"
1016 "\n"
1017 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1017 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1018 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1018 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1019 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1019 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1020 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1020 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1021 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1021 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1022 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1022 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1023 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1023 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1024 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1024 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1025 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1025 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1026 " detection.\n"
1026 " detection.\n"
1027 "\n"
1027 "\n"
1028 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1028 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1029 " specify the directory containing branches\n"
1029 " specify the directory containing branches\n"
1030 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1030 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1031 " specify the directory containing tags\n"
1031 " specify the directory containing tags\n"
1032 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1032 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1033 " specify the name of the trunk branch\n"
1033 " specify the name of the trunk branch\n"
1034 "\n"
1034 "\n"
1035 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1035 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1036 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1036 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1037 " conversions are supported.\n"
1037 " conversions are supported.\n"
1038 "\n"
1038 "\n"
1039 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1039 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1040 " specify start Subversion revision.\n"
1040 " specify start Subversion revision.\n"
1041 "\n"
1041 "\n"
1042 " Perforce Source\n"
1042 " Perforce Source\n"
1043 " ---------------\n"
1043 " ---------------\n"
1044 "\n"
1044 "\n"
1045 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1045 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1046 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1046 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1047 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1047 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1048 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1048 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1049 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1049 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1050 " target may be named ...-hg.\n"
1050 " target may be named ...-hg.\n"
1051 "\n"
1051 "\n"
1052 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1052 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1053 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1053 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1054 "\n"
1054 "\n"
1055 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1055 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1056 " specify initial Perforce revision.\n"
1056 " specify initial Perforce revision.\n"
1057 "\n"
1057 "\n"
1058 "\n"
1058 "\n"
1059 " Mercurial Destination\n"
1059 " Mercurial Destination\n"
1060 " ---------------------\n"
1060 " ---------------------\n"
1061 "\n"
1061 "\n"
1062 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1062 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1063 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1063 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1064 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1064 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1065 " tag revisions branch name\n"
1065 " tag revisions branch name\n"
1066 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1066 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1067 " preserve branch names\n"
1067 " preserve branch names\n"
1068 "\n"
1068 "\n"
1069 " "
1069 " "
1070 msgstr ""
1070 msgstr ""
1071 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
1071 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
1072 "\n"
1072 "\n"
1073 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
1073 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
1074 " - Mercurial [hg]\n"
1074 " - Mercurial [hg]\n"
1075 " - CVS [cvs]\n"
1075 " - CVS [cvs]\n"
1076 " - Darcs [darcs]\n"
1076 " - Darcs [darcs]\n"
1077 " - git [git]\n"
1077 " - git [git]\n"
1078 " - Subversion [svn]\n"
1078 " - Subversion [svn]\n"
1079 " - Monotone [mtn]\n"
1079 " - Monotone [mtn]\n"
1080 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1080 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1081 " - Bazaar [bzr]\n"
1081 " - Bazaar [bzr]\n"
1082 " - Perforce [p4]\n"
1082 " - Perforce [p4]\n"
1083 "\n"
1083 "\n"
1084 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
1084 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
1085 " - Mercurial [hg]\n"
1085 " - Mercurial [hg]\n"
1086 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
1086 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
1087 "\n"
1087 "\n"
1088 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1088 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1089 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1089 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1090 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
1090 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
1091 "\n"
1091 "\n"
1092 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1092 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1093 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
1093 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
1094 " não existir, ele será criado.\n"
1094 " não existir, ele será criado.\n"
1095 "\n"
1095 "\n"
1096 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1096 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1097 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1097 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1098 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1098 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1099 " os seguintes efeitos:\n"
1099 " os seguintes efeitos:\n"
1100 " --branchsort: converte de revisão pai para filha quando\n"
1100 " --branchsort: converte de revisão pai para filha quando\n"
1101 " possível, o que faz com que ramos sejam usualmente\n"
1101 " possível, o que faz com que ramos sejam usualmente\n"
1102 " convertidos um após o outro. Esta opção gera repositórios\n"
1102 " convertidos um após o outro. Esta opção gera repositórios\n"
1103 " mais compactos.\n"
1103 " mais compactos.\n"
1104 " --datesort: ordena revisões por data. Os repositórios\n"
1104 " --datesort: ordena revisões por data. Os repositórios\n"
1105 " convertidos tendem a ter changelogs de boa aparência, mas\n"
1105 " convertidos tendem a ter changelogs de boa aparência, mas\n"
1106 " algumas vezes são uma ordem de grandeza maiores que os\n"
1106 " algumas vezes são uma ordem de grandeza maiores que os\n"
1107 " mesmos gerados por --branchsort.\n"
1107 " mesmos gerados por --branchsort.\n"
1108 " --sourcesort: tenta preservar a ordem de revisões da origem,\n"
1108 " --sourcesort: tenta preservar a ordem de revisões da origem,\n"
1109 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
1109 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
1110 "\n"
1110 "\n"
1111 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1111 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1112 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1112 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1113 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1113 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1114 " aquela revisão, da seguinte forma:\n"
1114 " aquela revisão, da seguinte forma:\n"
1115 " <ID origem> <ID destino>\n"
1115 " <ID origem> <ID destino>\n"
1116 "\n"
1116 "\n"
1117 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1117 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1118 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1118 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1119 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1119 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1120 "\n"
1120 "\n"
1121 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1121 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1122 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1122 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1123 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1123 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1124 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1124 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1125 " mapeamento de autor no formato:\n"
1125 " mapeamento de autor no formato:\n"
1126 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
1126 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
1127 "\n"
1127 "\n"
1128 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1128 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1129 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
1129 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
1130 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
1130 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
1131 "\n"
1131 "\n"
1132 " include caminho/para/o/arquivo\n"
1132 " include caminho/para/o/arquivo\n"
1133 "\n"
1133 "\n"
1134 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
1134 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
1135 "\n"
1135 "\n"
1136 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
1136 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
1137 "\n"
1137 "\n"
1138 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1138 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1139 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1139 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1140 " também exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1140 " também exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1141 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1141 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1142 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1142 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1143 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
1143 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
1144 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
1144 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
1145 "\n"
1145 "\n"
1146 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1146 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1147 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1147 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1148 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1148 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1149 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1149 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1150 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1150 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1151 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1151 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1152 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1152 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1153 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1153 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1154 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1154 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1155 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1155 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1156 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
1156 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
1157 "\n"
1157 "\n"
1158 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1158 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1159 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1159 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1160 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1160 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1161 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1161 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1162 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1162 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1163 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1163 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1164 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1164 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1165 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1165 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1166 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1166 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1167 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1167 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1168 " para um ramo nomeado.\n"
1168 " para um ramo nomeado.\n"
1169 "\n"
1169 "\n"
1170 " Origem Mercurial\n"
1170 " Origem Mercurial\n"
1171 " -----------------\n"
1171 " -----------------\n"
1172 "\n"
1172 "\n"
1173 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1173 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1174 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1174 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1175 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1175 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1176 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1176 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1177 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1177 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1178 " armazena o identificador de revisão original no changeset\n"
1178 " armazena o identificador de revisão original no changeset\n"
1179 " (isso força o identificador de destino a mudar)\n"
1179 " (isso força o identificador de destino a mudar)\n"
1180 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1180 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1181 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
1181 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
1182 "\n"
1182 "\n"
1183 " Origem CVS\n"
1183 " Origem CVS\n"
1184 " ----------\n"
1184 " ----------\n"
1185 "\n"
1185 "\n"
1186 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1186 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1187 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1187 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1188 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1188 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1189 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1189 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1190 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1190 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1191 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1191 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1192 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1192 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1193 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1193 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1194 " local do CVS é ignorada.\n"
1194 " local do CVS é ignorada.\n"
1195 "\n"
1195 "\n"
1196 " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n"
1196 " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n"
1197 " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n"
1197 " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n"
1198 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
1198 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
1199 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n"
1199 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n"
1200 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1200 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1201 " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n"
1201 " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n"
1202 "\n"
1202 "\n"
1203 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1203 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1204 "\n"
1204 "\n"
1205 " O cvsps interno é selecionado com\n"
1205 " O cvsps interno é selecionado com\n"
1206 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1206 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1207 " e possui algumas outras opções de configuração:\n"
1207 " e possui algumas outras opções de configuração:\n"
1208 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1208 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1209 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1209 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1210 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1210 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1211 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1211 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1212 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1212 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1213 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n"
1213 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n"
1214 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1214 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1215 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n"
1215 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n"
1216 " suficiente.\n"
1216 " suficiente.\n"
1217 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1217 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1218 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1218 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1219 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1219 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1220 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1220 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1221 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1221 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1222 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1222 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1223 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1223 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1224 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1224 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1225 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1225 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1226 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1226 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1227 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n"
1227 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n"
1228 " changeset.\n"
1228 " changeset.\n"
1229 "\n"
1229 "\n"
1230 " O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n"
1230 " O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n"
1231 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
1231 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
1232 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1232 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1233 "\n"
1233 "\n"
1234 " Origem Subversion\n"
1234 " Origem Subversion\n"
1235 " -----------------\n"
1235 " -----------------\n"
1236 "\n"
1236 "\n"
1237 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1237 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1238 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1238 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1239 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1239 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1240 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1240 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1241 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1241 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1242 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1242 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1243 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1243 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1244 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1244 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1245 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1245 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1246 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1246 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1247 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1247 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1248 "\n"
1248 "\n"
1249 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1249 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1250 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1250 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1251 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1251 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1252 " especifica o diretório contendo tags\n"
1252 " especifica o diretório contendo tags\n"
1253 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1253 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1254 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1254 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1255 "\n"
1255 "\n"
1256 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1256 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1257 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1257 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1258 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
1258 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
1259 "\n"
1259 "\n"
1260 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1260 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1261 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1261 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1262 "\n"
1262 "\n"
1263 " Origem Perforce\n"
1263 " Origem Perforce\n"
1264 " ---------------\n"
1264 " ---------------\n"
1265 "\n"
1265 "\n"
1266 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1266 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1267 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1267 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1268 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1268 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1269 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1269 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1270 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1270 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1271 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1271 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1272 " ...-hg.\n"
1272 " ...-hg.\n"
1273 "\n"
1273 "\n"
1274 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1274 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1275 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
1275 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
1276 "\n"
1276 "\n"
1277 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1277 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1278 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
1278 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
1279 "\n"
1279 "\n"
1280 "\n"
1280 "\n"
1281 " Destino Mercurial\n"
1281 " Destino Mercurial\n"
1282 " ---------------------\n"
1282 " ---------------------\n"
1283 "\n"
1283 "\n"
1284 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1284 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1285 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1285 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1286 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1286 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1287 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1287 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1288 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1288 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1289 " preserva nomes de ramo\n"
1289 " preserva nomes de ramo\n"
1290 "\n"
1290 "\n"
1291 " "
1291 " "
1292
1292
1293 msgid ""
1293 msgid ""
1294 "create changeset information from CVS\n"
1294 "create changeset information from CVS\n"
1295 "\n"
1295 "\n"
1296 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1296 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1297 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1297 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1298 " cvsps.\n"
1298 " cvsps.\n"
1299 "\n"
1299 "\n"
1300 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1300 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1301 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1301 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1302 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1302 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1303 " dates."
1303 " dates."
1304 msgstr ""
1304 msgstr ""
1305 "cria uma informação de changeset do CVS\n"
1305 "cria uma informação de changeset do CVS\n"
1306 "\n"
1306 "\n"
1307 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1307 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1308 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1308 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1309 " direto do cvsps.\n"
1309 " direto do cvsps.\n"
1310 "\n"
1310 "\n"
1311 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1311 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1312 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1312 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1313 " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n"
1313 " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n"
1314 " entradas no log de commit e datas."
1314 " entradas no log de commit e datas."
1315
1315
1316 msgid "username mapping filename"
1316 msgid "username mapping filename"
1317 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1317 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1318
1318
1319 msgid "destination repository type"
1319 msgid "destination repository type"
1320 msgstr "tipo de repositório de destino"
1320 msgstr "tipo de repositório de destino"
1321
1321
1322 msgid "remap file names using contents of file"
1322 msgid "remap file names using contents of file"
1323 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1323 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1324
1324
1325 msgid "import up to target revision REV"
1325 msgid "import up to target revision REV"
1326 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1326 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1327
1327
1328 msgid "source repository type"
1328 msgid "source repository type"
1329 msgstr "tipo de repositório de origem"
1329 msgstr "tipo de repositório de origem"
1330
1330
1331 msgid "splice synthesized history into place"
1331 msgid "splice synthesized history into place"
1332 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1332 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1333
1333
1334 msgid "change branch names while converting"
1334 msgid "change branch names while converting"
1335 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1335 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1336
1336
1337 msgid "try to sort changesets by branches"
1337 msgid "try to sort changesets by branches"
1338 msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos"
1338 msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos"
1339
1339
1340 msgid "try to sort changesets by date"
1340 msgid "try to sort changesets by date"
1341 msgstr "tenta ordenar os changesets por data"
1341 msgstr "tenta ordenar os changesets por data"
1342
1342
1343 msgid "preserve source changesets order"
1343 msgid "preserve source changesets order"
1344 msgstr "preserva a ordem de changesets da origem"
1344 msgstr "preserva a ordem de changesets da origem"
1345
1345
1346 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1346 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1347 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1347 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1348
1348
1349 msgid "only return changes on specified branches"
1349 msgid "only return changes on specified branches"
1350 msgstr "só retorna changesets no ramo especificado"
1350 msgstr "só retorna changesets no ramo especificado"
1351
1351
1352 msgid "prefix to remove from file names"
1352 msgid "prefix to remove from file names"
1353 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1353 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1354
1354
1355 msgid "only return changes after or between specified tags"
1355 msgid "only return changes after or between specified tags"
1356 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1356 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1357
1357
1358 msgid "update cvs log cache"
1358 msgid "update cvs log cache"
1359 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1359 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1360
1360
1361 msgid "create new cvs log cache"
1361 msgid "create new cvs log cache"
1362 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1362 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1363
1363
1364 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1364 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1365 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1365 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1366
1366
1367 msgid "specify cvsroot"
1367 msgid "specify cvsroot"
1368 msgstr "especifica o cvsroot"
1368 msgstr "especifica o cvsroot"
1369
1369
1370 msgid "show parent changesets"
1370 msgid "show parent changesets"
1371 msgstr "exibe os pais do changesets"
1371 msgstr "exibe os pais do changesets"
1372
1372
1373 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1373 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1374 msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais"
1374 msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais"
1375
1375
1376 msgid "ignored for compatibility"
1376 msgid "ignored for compatibility"
1377 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1377 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1378
1378
1379 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1379 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1380 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1380 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1381
1381
1382 msgid ""
1382 msgid ""
1383 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1383 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1384 "regular branch instead.\n"
1384 "regular branch instead.\n"
1385 msgstr ""
1385 msgstr ""
1386 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
1386 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
1387 "um branch comum.\n"
1387 "um branch comum.\n"
1388
1388
1389 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1389 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1390 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1390 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1391
1391
1392 #, python-format
1392 #, python-format
1393 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1393 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1394 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1394 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1395
1395
1396 #, python-format
1396 #, python-format
1397 msgid "%s is not available in %s anymore"
1397 msgid "%s is not available in %s anymore"
1398 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1398 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1399
1399
1400 #, python-format
1400 #, python-format
1401 msgid "%s.%s symlink has no target"
1401 msgid "%s.%s symlink has no target"
1402 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1402 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1403
1403
1404 #, python-format
1404 #, python-format
1405 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1405 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1406 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1406 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1407
1407
1408 #, python-format
1408 #, python-format
1409 msgid "running: %s\n"
1409 msgid "running: %s\n"
1410 msgstr "executando: %s\n"
1410 msgstr "executando: %s\n"
1411
1411
1412 #, python-format
1412 #, python-format
1413 msgid "%s error:\n"
1413 msgid "%s error:\n"
1414 msgstr "erro no comando %s:\n"
1414 msgstr "erro no comando %s:\n"
1415
1415
1416 #, python-format
1416 #, python-format
1417 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1417 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1418 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1418 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1419
1419
1420 #, python-format
1420 #, python-format
1421 msgid "could not open map file %r: %s"
1421 msgid "could not open map file %r: %s"
1422 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1422 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1423
1423
1424 #, python-format
1424 #, python-format
1425 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1425 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1426 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1426 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1427
1427
1428 #, python-format
1428 #, python-format
1429 msgid "convert: %s\n"
1429 msgid "convert: %s\n"
1430 msgstr "convert: %s\n"
1430 msgstr "convert: %s\n"
1431
1431
1432 #, python-format
1432 #, python-format
1433 msgid "%s: unknown repository type"
1433 msgid "%s: unknown repository type"
1434 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1434 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1435
1435
1436 #, python-format
1436 #, python-format
1437 msgid "unknown sort mode: %s"
1437 msgid "unknown sort mode: %s"
1438 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1438 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1439
1439
1440 #, python-format
1440 #, python-format
1441 msgid "cycle detected between %s and %s"
1441 msgid "cycle detected between %s and %s"
1442 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1442 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1443
1443
1444 msgid "not all revisions were sorted"
1444 msgid "not all revisions were sorted"
1445 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1445 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1446
1446
1447 #, python-format
1447 #, python-format
1448 msgid "Writing author map file %s\n"
1448 msgid "Writing author map file %s\n"
1449 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1449 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1450
1450
1451 #, python-format
1451 #, python-format
1452 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1452 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1453 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1453 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1454
1454
1455 #, python-format
1455 #, python-format
1456 msgid "mapping author %s to %s\n"
1456 msgid "mapping author %s to %s\n"
1457 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1457 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1458
1458
1459 #, python-format
1459 #, python-format
1460 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1460 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1461 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1461 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1462
1462
1463 #, python-format
1463 #, python-format
1464 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1464 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1465 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1465 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1466
1466
1467 msgid "scanning source...\n"
1467 msgid "scanning source...\n"
1468 msgstr "decodificando entrada...\n"
1468 msgstr "decodificando entrada...\n"
1469
1469
1470 msgid "sorting...\n"
1470 msgid "sorting...\n"
1471 msgstr "ordenando...\n"
1471 msgstr "ordenando...\n"
1472
1472
1473 msgid "converting...\n"
1473 msgid "converting...\n"
1474 msgstr "convertendo...\n"
1474 msgstr "convertendo...\n"
1475
1475
1476 #, python-format
1476 #, python-format
1477 msgid "source: %s\n"
1477 msgid "source: %s\n"
1478 msgstr "origem: %s\n"
1478 msgstr "origem: %s\n"
1479
1479
1480 #, python-format
1480 #, python-format
1481 msgid "assuming destination %s\n"
1481 msgid "assuming destination %s\n"
1482 msgstr "assumindo destino %s\n"
1482 msgstr "assumindo destino %s\n"
1483
1483
1484 msgid "more than one sort mode specified"
1484 msgid "more than one sort mode specified"
1485 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1485 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1486
1486
1487 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1487 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1488 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1488 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1489
1489
1490 msgid ""
1490 msgid ""
1491 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in "
1491 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in "
1492 "Mercurial 1.4\n"
1492 "Mercurial 1.4\n"
1493 msgstr ""
1493 msgstr ""
1494 "aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no "
1494 "aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no "
1495 "Mercurial 1.4\n"
1495 "Mercurial 1.4\n"
1496
1496
1497 #, python-format
1497 #, python-format
1498 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
1498 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
1499 msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data"
1499 msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data"
1500
1500
1501 msgid "using builtin cvsps\n"
1501 msgid "using builtin cvsps\n"
1502 msgstr "usando cvsps interno\n"
1502 msgstr "usando cvsps interno\n"
1503
1503
1504 #, python-format
1504 #, python-format
1505 msgid "connecting to %s\n"
1505 msgid "connecting to %s\n"
1506 msgstr "conectando em %s\n"
1506 msgstr "conectando em %s\n"
1507
1507
1508 msgid "CVS pserver authentication failed"
1508 msgid "CVS pserver authentication failed"
1509 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1509 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1510
1510
1511 #, python-format
1511 #, python-format
1512 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1512 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1513 msgstr ""
1513 msgstr ""
1514 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
1514 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
1515 "recebida)"
1515 "recebida)"
1516
1516
1517 #, python-format
1517 #, python-format
1518 msgid "%d bytes missing from remote file"
1518 msgid "%d bytes missing from remote file"
1519 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1519 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1520
1520
1521 #, python-format
1521 #, python-format
1522 msgid "cvs server: %s\n"
1522 msgid "cvs server: %s\n"
1523 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1523 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1524
1524
1525 #, python-format
1525 #, python-format
1526 msgid "unknown CVS response: %s"
1526 msgid "unknown CVS response: %s"
1527 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1527 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1528
1528
1529 msgid "collecting CVS rlog\n"
1529 msgid "collecting CVS rlog\n"
1530 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1530 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1531
1531
1532 #, python-format
1532 #, python-format
1533 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1533 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1534 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1534 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1535
1535
1536 #, python-format
1536 #, python-format
1537 msgid "cache has %d log entries\n"
1537 msgid "cache has %d log entries\n"
1538 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1538 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1539
1539
1540 #, python-format
1540 #, python-format
1541 msgid "error reading cache: %r\n"
1541 msgid "error reading cache: %r\n"
1542 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1542 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1543
1543
1544 #, python-format
1544 #, python-format
1545 msgid "running %s\n"
1545 msgid "running %s\n"
1546 msgstr "executando %s\n"
1546 msgstr "executando %s\n"
1547
1547
1548 #, python-format
1548 #, python-format
1549 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
1549 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
1550 msgstr "prefixo=%r diretório=%r raiz=%r\n"
1550 msgstr "prefixo=%r diretório=%r raiz=%r\n"
1551
1551
1552 msgid "RCS file must be followed by working file"
1552 msgid "RCS file must be followed by working file"
1553 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1553 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1554
1554
1555 msgid "must have at least some revisions"
1555 msgid "must have at least some revisions"
1556 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1556 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1557
1557
1558 msgid "expected revision number"
1558 msgid "expected revision number"
1559 msgstr "número de revisão esperado"
1559 msgstr "número de revisão esperado"
1560
1560
1561 msgid "revision must be followed by date line"
1561 msgid "revision must be followed by date line"
1562 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1562 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1563
1563
1564 #, python-format
1564 #, python-format
1565 msgid "found synthetic revision in %s: %r\n"
1565 msgid "found synthetic revision in %s: %r\n"
1566 msgstr "revisão sintética encontrada em %s:%r\n"
1566 msgstr "revisão sintética encontrada em %s:%r\n"
1567
1567
1568 #, python-format
1568 #, python-format
1569 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1569 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1570 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1570 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1571
1571
1572 #, python-format
1572 #, python-format
1573 msgid "%d log entries\n"
1573 msgid "%d log entries\n"
1574 msgstr "%d entradas de log\n"
1574 msgstr "%d entradas de log\n"
1575
1575
1576 msgid "creating changesets\n"
1576 msgid "creating changesets\n"
1577 msgstr "criando changesets\n"
1577 msgstr "criando changesets\n"
1578
1578
1579 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1579 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1580 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais"
1580 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais"
1581
1581
1582 #, python-format
1582 #, python-format
1583 msgid ""
1583 msgid ""
1584 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1584 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1585 "%s\n"
1585 "%s\n"
1586 msgstr ""
1586 msgstr ""
1587 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
1587 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
1588 "%s\n"
1588 "%s\n"
1589
1589
1590 #, python-format
1590 #, python-format
1591 msgid "%d changeset entries\n"
1591 msgid "%d changeset entries\n"
1592 msgstr "%d entradas de changeset\n"
1592 msgstr "%d entradas de changeset\n"
1593
1593
1594 #, python-format
1594 #, python-format
1595 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1595 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1596 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
1596 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
1597
1597
1598 msgid "Python ElementTree module is not available"
1598 msgid "Python ElementTree module is not available"
1599 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1599 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1600
1600
1601 #, python-format
1601 #, python-format
1602 msgid "cleaning up %s\n"
1602 msgid "cleaning up %s\n"
1603 msgstr "limpando %s\n"
1603 msgstr "limpando %s\n"
1604
1604
1605 msgid "internal calling inconsistency"
1605 msgid "internal calling inconsistency"
1606 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1606 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1607
1607
1608 msgid "errors in filemap"
1608 msgid "errors in filemap"
1609 msgstr "erros no filemap"
1609 msgstr "erros no filemap"
1610
1610
1611 #, python-format
1611 #, python-format
1612 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1612 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1613 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1613 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1614
1614
1615 #, python-format
1615 #, python-format
1616 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1616 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1617 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1617 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1618
1618
1619 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1619 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1620 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1620 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1621
1621
1622 #, python-format
1622 #, python-format
1623 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1623 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1624 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
1624 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
1625
1625
1626 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1626 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1627 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
1627 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
1628
1628
1629 #, python-format
1629 #, python-format
1630 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1630 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1631 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
1631 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
1632
1632
1633 #, python-format
1633 #, python-format
1634 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1634 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1635 msgstr ""
1635 msgstr ""
1636 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
1636 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
1637 "s...\n"
1637 "s...\n"
1638
1638
1639 #, python-format
1639 #, python-format
1640 msgid "applying revision %s...\n"
1640 msgid "applying revision %s...\n"
1641 msgstr "aplicando revisão %s...\n"
1641 msgstr "aplicando revisão %s...\n"
1642
1642
1643 #, python-format
1643 #, python-format
1644 msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
1644 msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
1645 msgstr "computando changeset entre %s e %s...\n"
1645 msgstr "computando changeset entre %s e %s...\n"
1646
1646
1647 #, python-format
1647 #, python-format
1648 msgid "obtaining revision %s...\n"
1648 msgid "obtaining revision %s...\n"
1649 msgstr "obtendo revisão %s...\n"
1649 msgstr "obtendo revisão %s...\n"
1650
1650
1651 #, python-format
1651 #, python-format
1652 msgid "analyzing revision %s...\n"
1652 msgid "analyzing revision %s...\n"
1653 msgstr "analisando revisão %s...\n"
1653 msgstr "analisando revisão %s...\n"
1654
1654
1655 #, python-format
1655 #, python-format
1656 msgid "could not parse cat-log of %s"
1656 msgid "could not parse cat-log of %s"
1657 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
1657 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
1658
1658
1659 #, python-format
1659 #, python-format
1660 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1660 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1661 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
1661 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
1662
1662
1663 #, python-format
1663 #, python-format
1664 msgid "initializing destination %s repository\n"
1664 msgid "initializing destination %s repository\n"
1665 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1665 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1666
1666
1667 msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
1667 msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
1668 msgstr "executa ação pré-conversão do destino hg\n"
1668 msgstr "executa ação pré-conversão do destino hg\n"
1669
1669
1670 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
1670 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
1671 msgstr "executa ação pós-conversão do destino hg\n"
1671 msgstr "executa ação pós-conversão do destino hg\n"
1672
1672
1673 #, python-format
1673 #, python-format
1674 msgid "pulling from %s into %s\n"
1674 msgid "pulling from %s into %s\n"
1675 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1675 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1676
1676
1677 msgid "filtering out empty revision\n"
1677 msgid "filtering out empty revision\n"
1678 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
1678 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
1679
1679
1680 msgid "updating tags\n"
1680 msgid "updating tags\n"
1681 msgstr "atualizando tags\n"
1681 msgstr "atualizando tags\n"
1682
1682
1683 #, python-format
1683 #, python-format
1684 msgid "%s is not a valid start revision"
1684 msgid "%s is not a valid start revision"
1685 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
1685 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
1686
1686
1687 #, python-format
1687 #, python-format
1688 msgid "ignoring: %s\n"
1688 msgid "ignoring: %s\n"
1689 msgstr "ignorando: %s\n"
1689 msgstr "ignorando: %s\n"
1690
1690
1691 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
1691 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
1692 msgstr "executa ação pré-conversão da origem hg\n"
1692 msgstr "executa ação pré-conversão da origem hg\n"
1693
1693
1694 msgid "run hg source post-conversion action\n"
1694 msgid "run hg source post-conversion action\n"
1695 msgstr "executa ação pós-conversão da origem hg\n"
1695 msgstr "executa ação pós-conversão da origem hg\n"
1696
1696
1697 #, python-format
1697 #, python-format
1698 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1698 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1699 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
1699 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
1700
1700
1701 #, python-format
1701 #, python-format
1702 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1702 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1703 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
1703 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
1704
1704
1705 msgid "reading p4 views\n"
1705 msgid "reading p4 views\n"
1706 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
1706 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
1707
1707
1708 msgid "collecting p4 changelists\n"
1708 msgid "collecting p4 changelists\n"
1709 msgstr "coletando changelists do p4\n"
1709 msgstr "coletando changelists do p4\n"
1710
1710
1711 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1711 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1712 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
1712 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
1713
1713
1714 #, python-format
1714 #, python-format
1715 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1715 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1716 msgstr ""
1716 msgstr ""
1717 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
1717 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
1718 "ou posterior"
1718 "ou posterior"
1719
1719
1720 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1720 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1721 msgstr ""
1721 msgstr ""
1722 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
1722 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
1723 "ou posterior"
1723 "ou posterior"
1724
1724
1725 #, python-format
1725 #, python-format
1726 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1726 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1727 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
1727 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
1728
1728
1729 #, python-format
1729 #, python-format
1730 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1730 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1731 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
1731 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
1732
1732
1733 #, python-format
1733 #, python-format
1734 msgid "no revision found in module %s"
1734 msgid "no revision found in module %s"
1735 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
1735 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
1736
1736
1737 #, python-format
1737 #, python-format
1738 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1738 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1739 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
1739 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
1740
1740
1741 #, python-format
1741 #, python-format
1742 msgid "found %s at %r\n"
1742 msgid "found %s at %r\n"
1743 msgstr "encontrado %s em %r\n"
1743 msgstr "encontrado %s em %r\n"
1744
1744
1745 #, python-format
1745 #, python-format
1746 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1746 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1747 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
1747 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
1748
1748
1749 #, python-format
1749 #, python-format
1750 msgid "found branch %s at %d\n"
1750 msgid "found branch %s at %d\n"
1751 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
1751 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
1752
1752
1753 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1753 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1754 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
1754 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
1755
1755
1756 #, python-format
1756 #, python-format
1757 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1757 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1758 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
1758 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
1759
1759
1760 #, python-format
1760 #, python-format
1761 msgid "no tags found at revision %d\n"
1761 msgid "no tags found at revision %d\n"
1762 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
1762 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
1763
1763
1764 #, python-format
1764 #, python-format
1765 msgid "ignoring foreign branch %r\n"
1765 msgid "ignoring foreign branch %r\n"
1766 msgstr "ignorado ramo estrangeiro %r\n"
1766 msgstr "ignorado ramo estrangeiro %r\n"
1767
1767
1768 #, python-format
1768 #, python-format
1769 msgid "%s not found up to revision %d"
1769 msgid "%s not found up to revision %d"
1770 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
1770 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
1771
1771
1772 #, python-format
1772 #, python-format
1773 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
1773 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
1774 msgstr "ramo renomeado de %s para %s em %d\n"
1774 msgstr "ramo renomeado de %s para %s em %d\n"
1775
1775
1776 #, python-format
1776 #, python-format
1777 msgid "reparent to %s\n"
1777 msgid "reparent to %s\n"
1778 msgstr "pai mudado para %s\n"
1778 msgstr "pai mudado para %s\n"
1779
1779
1780 #, python-format
1780 #, python-format
1781 msgid "copied to %s from %s@%s\n"
1781 msgid "copied to %s from %s@%s\n"
1782 msgstr "copiado para %s a partir de %s@%s\n"
1782 msgstr "copiado para %s a partir de %s@%s\n"
1783
1783
1784 #, python-format
1784 #, python-format
1785 msgid "gone from %s\n"
1785 msgid "gone from %s\n"
1786 msgstr "ido de %s\n"
1786 msgstr "ido de %s\n"
1787
1787
1788 #, python-format
1788 #, python-format
1789 msgid "entry %s\n"
1789 msgid "entry %s\n"
1790 msgstr "entrada %s\n"
1790 msgstr "entrada %s\n"
1791
1791
1792 #, python-format
1792 #, python-format
1793 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
1793 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
1794 msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n"
1794 msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n"
1795
1795
1796 #, python-format
1796 #, python-format
1797 msgid "mark %s came from %s:%d\n"
1797 msgid "mark %s came from %s:%d\n"
1798 msgstr "marcador %s veio de %s:%d\n"
1798 msgstr "marcador %s veio de %s:%d\n"
1799
1799
1800 #, python-format
1800 #, python-format
1801 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
1801 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
1802 msgstr "decodificando revisão %d (%d mudanças)\n"
1802 msgstr "decodificando revisão %d (%d mudanças)\n"
1803
1803
1804 #, python-format
1804 #, python-format
1805 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1805 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1806 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
1806 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
1807
1807
1808 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
1808 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
1809 msgstr "sem caminho copyfrom, não sei o que fazer.\n"
1809 msgstr "sem caminho copyfrom, não sei o que fazer.\n"
1810
1810
1811 #, python-format
1811 #, python-format
1812 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1812 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1813 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1813 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1814
1814
1815 #, python-format
1815 #, python-format
1816 msgid "revision %d has no entries\n"
1816 msgid "revision %d has no entries\n"
1817 msgstr "revisão %d não tem entradas\n"
1817 msgstr "revisão %d não tem entradas\n"
1818
1818
1819 #, python-format
1819 #, python-format
1820 msgid "svn: branch has no revision %s"
1820 msgid "svn: branch has no revision %s"
1821 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
1821 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
1822
1822
1823 #, python-format
1823 #, python-format
1824 msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
1824 msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
1825 msgstr "%r não está abaixo de %r, ignorando\n"
1825 msgstr "%r não está abaixo de %r, ignorando\n"
1826
1826
1827 #, python-format
1827 #, python-format
1828 msgid "initializing svn repo %r\n"
1828 msgid "initializing svn repo %r\n"
1829 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
1829 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
1830
1830
1831 #, python-format
1831 #, python-format
1832 msgid "initializing svn wc %r\n"
1832 msgid "initializing svn wc %r\n"
1833 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
1833 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
1834
1834
1835 msgid "unexpected svn output:\n"
1835 msgid "unexpected svn output:\n"
1836 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
1836 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
1837
1837
1838 msgid "unable to cope with svn output"
1838 msgid "unable to cope with svn output"
1839 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
1839 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
1840
1840
1841 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1841 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1842 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1842 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1843
1843
1844 msgid ""
1844 msgid ""
1845 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1845 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1846 "\n"
1846 "\n"
1847 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1847 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1848 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
1848 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
1849 "programs are called with a configurable set of options and two\n"
1849 "programs are called with a configurable set of options and two\n"
1850 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1850 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1851 "files to compare.\n"
1851 "files to compare.\n"
1852 "\n"
1852 "\n"
1853 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1853 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1854 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
1854 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
1855 "\n"
1855 "\n"
1856 " [extdiff]\n"
1856 " [extdiff]\n"
1857 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1857 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1858 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1858 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1859 " ## or the old way:\n"
1859 " ## or the old way:\n"
1860 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1860 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1861 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1861 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1862 "\n"
1862 "\n"
1863 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1863 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1864 " vdiff = kdiff3\n"
1864 " vdiff = kdiff3\n"
1865 "\n"
1865 "\n"
1866 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1866 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1867 " meld =\n"
1867 " meld =\n"
1868 "\n"
1868 "\n"
1869 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1869 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1870 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1870 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1871 " # Non English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" "
1871 " # Non English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" "
1872 "in\n"
1872 "in\n"
1873 " # your .vimrc\n"
1873 " # your .vimrc\n"
1874 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1874 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1875 "\n"
1875 "\n"
1876 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1876 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1877 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n"
1877 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n"
1878 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1878 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1879 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1879 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1880 msgstr ""
1880 msgstr ""
1881 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
1881 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
1882 "\n"
1882 "\n"
1883 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
1883 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
1884 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
1884 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
1885 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
1885 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
1886 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
1886 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
1887 "dos arquivos a serem comparados.\n"
1887 "dos arquivos a serem comparados.\n"
1888 "\n"
1888 "\n"
1889 "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n"
1889 "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n"
1890 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
1890 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
1891 "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n"
1891 "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n"
1892 "\n"
1892 "\n"
1893 " [extdiff]\n"
1893 " [extdiff]\n"
1894 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
1894 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
1895 " # 'context diff'\n"
1895 " # 'context diff'\n"
1896 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1896 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1897 " ## ou do modo antigo:\n"
1897 " ## ou do modo antigo:\n"
1898 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1898 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1899 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1899 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1900 "\n"
1900 "\n"
1901 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
1901 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
1902 " vdiff = kdiff3\n"
1902 " vdiff = kdiff3\n"
1903 "\n"
1903 "\n"
1904 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
1904 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
1905 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
1905 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
1906 " meld =\n"
1906 " meld =\n"
1907 "\n"
1907 "\n"
1908 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
1908 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
1909 " # com o plugin DirDiff\n"
1909 " # com o plugin DirDiff\n"
1910 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1910 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1911 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
1911 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
1912 " # em seu .vimrc\n"
1912 " # em seu .vimrc\n"
1913 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1913 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1914 "\n"
1914 "\n"
1915 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
1915 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
1916 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão `extdiff' faz cópias\n"
1916 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão `extdiff' faz cópias\n"
1917 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
1917 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
1918 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
1918 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
1919 "árvore completa).\n"
1919 "árvore completa).\n"
1920
1920
1921 #, python-format
1921 #, python-format
1922 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1922 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1923 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
1923 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
1924
1924
1925 #, python-format
1925 #, python-format
1926 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1926 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1927 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1927 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1928
1928
1929 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1929 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1930 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
1930 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
1931
1931
1932 #, python-format
1932 #, python-format
1933 msgid "running %r in %s\n"
1933 msgid "running %r in %s\n"
1934 msgstr "executando %r no %s\n"
1934 msgstr "executando %r no %s\n"
1935
1935
1936 #, python-format
1936 #, python-format
1937 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
1937 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
1938 msgstr ""
1938 msgstr ""
1939 "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %"
1939 "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %"
1940 "s)\n"
1940 "s)\n"
1941
1941
1942 msgid "cleaning up temp directory\n"
1942 msgid "cleaning up temp directory\n"
1943 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
1943 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
1944
1944
1945 msgid ""
1945 msgid ""
1946 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1946 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1947 "\n"
1947 "\n"
1948 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1948 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1949 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1949 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1950 " default options \"-Npru\".\n"
1950 " default options \"-Npru\".\n"
1951 "\n"
1951 "\n"
1952 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1952 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1953 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1953 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1954 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1954 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1955 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1955 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1956 "\n"
1956 "\n"
1957 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1957 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1958 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1958 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1959 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1959 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1960 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1960 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1961 " to its parent."
1961 " to its parent."
1962 msgstr ""
1962 msgstr ""
1963 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1963 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1964 "\n"
1964 "\n"
1965 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1965 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1966 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
1966 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
1967 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
1967 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
1968 "\n"
1968 "\n"
1969 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
1969 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
1970 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
1970 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
1971 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
1971 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
1972 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
1972 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
1973 " diretórios a serem comparados.\n"
1973 " diretórios a serem comparados.\n"
1974 "\n"
1974 "\n"
1975 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1975 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1976 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1976 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1977 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1977 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1978 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1978 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1979 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1979 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1980
1980
1981 msgid "comparison program to run"
1981 msgid "comparison program to run"
1982 msgstr "programa de comparação a executar"
1982 msgstr "programa de comparação a executar"
1983
1983
1984 msgid "pass option to comparison program"
1984 msgid "pass option to comparison program"
1985 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
1985 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
1986
1986
1987 msgid "change made by revision"
1987 msgid "change made by revision"
1988 msgstr "mudança feita pela revisão"
1988 msgstr "mudança feita pela revisão"
1989
1989
1990 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1990 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1991 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1991 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1992
1992
1993 #, python-format
1993 #, python-format
1994 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1994 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1995 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1995 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1996
1996
1997 msgid "pull, update and merge in one command"
1997 msgid "pull, update and merge in one command"
1998 msgstr "pull, update e merge em um comando"
1998 msgstr "pull, update e merge em um comando"
1999
1999
2000 msgid ""
2000 msgid ""
2001 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2001 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2002 "\n"
2002 "\n"
2003 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2003 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2004 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2004 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2005 "\n"
2005 "\n"
2006 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2006 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2007 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2007 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2008 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2008 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2009 " changes.\n"
2009 " changes.\n"
2010 "\n"
2010 "\n"
2011 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2011 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2012 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2012 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2013 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2013 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2014 " order, use --switch-parent.\n"
2014 " order, use --switch-parent.\n"
2015 "\n"
2015 "\n"
2016 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2016 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2017 " "
2017 " "
2018 msgstr ""
2018 msgstr ""
2019 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2019 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2020 "\n"
2020 "\n"
2021 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2021 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2022 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2022 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2023 "\n"
2023 "\n"
2024 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2024 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2025 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2025 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2026 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2026 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2027 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2027 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2028 "\n"
2028 "\n"
2029 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2029 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2030 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2030 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2031 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2031 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2032 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2032 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2033 "\n"
2033 "\n"
2034 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2034 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2035 " -d/--date.\n"
2035 " -d/--date.\n"
2036 " "
2036 " "
2037
2037
2038 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2038 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2039 msgstr ""
2039 msgstr ""
2040 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2040 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2041 "obter a tip do ramo)"
2041 "obter a tip do ramo)"
2042
2042
2043 msgid "outstanding uncommitted merge"
2043 msgid "outstanding uncommitted merge"
2044 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2044 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2045
2045
2046 msgid "outstanding uncommitted changes"
2046 msgid "outstanding uncommitted changes"
2047 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2047 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2048
2048
2049 msgid "working directory is missing some files"
2049 msgid "working directory is missing some files"
2050 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2050 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2051
2051
2052 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2052 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2053 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2053 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2054
2054
2055 #, python-format
2055 #, python-format
2056 msgid "pulling from %s\n"
2056 msgid "pulling from %s\n"
2057 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2057 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2058
2058
2059 msgid ""
2059 msgid ""
2060 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2060 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2061 "specified."
2061 "specified."
2062 msgstr ""
2062 msgstr ""
2063 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
2063 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
2064 "pode ser especificada."
2064 "pode ser especificada."
2065
2065
2066 #, python-format
2066 #, python-format
2067 msgid ""
2067 msgid ""
2068 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2068 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2069 "\" to merge them)\n"
2069 "\" to merge them)\n"
2070 msgstr ""
2070 msgstr ""
2071 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
2071 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
2072 "merge\" para mescla-los)\n"
2072 "merge\" para mescla-los)\n"
2073
2073
2074 #, python-format
2074 #, python-format
2075 msgid "updating to %d:%s\n"
2075 msgid "updating to %d:%s\n"
2076 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2076 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2077
2077
2078 #, python-format
2078 #, python-format
2079 msgid "merging with %d:%s\n"
2079 msgid "merging with %d:%s\n"
2080 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2080 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2081
2081
2082 #, python-format
2082 #, python-format
2083 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2083 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2084 msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2084 msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2085
2085
2086 msgid "a specific revision you would like to pull"
2086 msgid "a specific revision you would like to pull"
2087 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2087 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2088
2088
2089 msgid "edit commit message"
2089 msgid "edit commit message"
2090 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2090 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2091
2091
2092 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2092 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2093 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2093 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2094
2094
2095 msgid "switch parents when merging"
2095 msgid "switch parents when merging"
2096 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2096 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2097
2097
2098 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2098 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2099 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2099 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2100
2100
2101 msgid "commands to sign and verify changesets"
2101 msgid "commands to sign and verify changesets"
2102 msgstr "comando para assinar e verificar changesets"
2102 msgstr "comando para assinar e verificar changesets"
2103
2103
2104 msgid "error while verifying signature"
2104 msgid "error while verifying signature"
2105 msgstr "erro verificando assinatura"
2105 msgstr "erro verificando assinatura"
2106
2106
2107 #, python-format
2107 #, python-format
2108 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2108 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2109 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2109 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2110
2110
2111 #, python-format
2111 #, python-format
2112 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2112 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2113 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2113 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2114
2114
2115 #, python-format
2115 #, python-format
2116 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2116 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2117 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2117 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2118
2118
2119 msgid "list signed changesets"
2119 msgid "list signed changesets"
2120 msgstr "lista os changesets assinados"
2120 msgstr "lista os changesets assinados"
2121
2121
2122 #, python-format
2122 #, python-format
2123 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2123 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2124 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2124 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2125
2125
2126 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2126 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2127 msgstr ""
2127 msgstr ""
2128 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
2128 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
2129 "particular"
2129 "particular"
2130
2130
2131 #, python-format
2131 #, python-format
2132 msgid "No valid signature for %s\n"
2132 msgid "No valid signature for %s\n"
2133 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2133 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2134
2134
2135 msgid ""
2135 msgid ""
2136 "add a signature for the current or given revision\n"
2136 "add a signature for the current or given revision\n"
2137 "\n"
2137 "\n"
2138 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2138 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2139 " or tip if no revision is checked out.\n"
2139 " or tip if no revision is checked out.\n"
2140 "\n"
2140 "\n"
2141 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2141 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2142 " "
2142 " "
2143 msgstr ""
2143 msgstr ""
2144 "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n"
2144 "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n"
2145 "\n"
2145 "\n"
2146 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2146 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2147 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2147 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2148 " nenhuma revisão.\n"
2148 " nenhuma revisão.\n"
2149 "\n"
2149 "\n"
2150 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
2150 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
2151 " -d/--date.\n"
2151 " -d/--date.\n"
2152 " "
2152 " "
2153
2153
2154 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2154 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2155 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2155 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2156
2156
2157 msgid "Error while signing"
2157 msgid "Error while signing"
2158 msgstr "Erro ao assinar"
2158 msgstr "Erro ao assinar"
2159
2159
2160 msgid ""
2160 msgid ""
2161 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2161 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2162 "force)"
2162 "force)"
2163 msgstr ""
2163 msgstr ""
2164 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
2164 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
2165 "manualmente ou use --force)"
2165 "manualmente ou use --force)"
2166
2166
2167 msgid "unknown signature version"
2167 msgid "unknown signature version"
2168 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2168 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2169
2169
2170 msgid "make the signature local"
2170 msgid "make the signature local"
2171 msgstr "torna a assinatura local"
2171 msgstr "torna a assinatura local"
2172
2172
2173 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2173 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2174 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2174 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2175
2175
2176 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2176 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2177 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2177 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2178
2178
2179 msgid "the key id to sign with"
2179 msgid "the key id to sign with"
2180 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2180 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2181
2181
2182 msgid "commit message"
2182 msgid "commit message"
2183 msgstr "mensagem de consolidação"
2183 msgstr "mensagem de consolidação"
2184
2184
2185 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2185 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2186 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2186 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2187
2187
2188 msgid "hg sigcheck REVISION"
2188 msgid "hg sigcheck REVISION"
2189 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2189 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2190
2190
2191 msgid "hg sigs"
2191 msgid "hg sigs"
2192 msgstr "hg sigs"
2192 msgstr "hg sigs"
2193
2193
2194 msgid ""
2194 msgid ""
2195 "command to view revision graphs from a shell\n"
2195 "command to view revision graphs from a shell\n"
2196 "\n"
2196 "\n"
2197 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2197 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2198 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2198 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2199 "revision graph is also shown.\n"
2199 "revision graph is also shown.\n"
2200 msgstr ""
2200 msgstr ""
2201 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
2201 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
2202 "\n"
2202 "\n"
2203 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2203 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2204 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2204 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2205 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2205 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2206
2206
2207 #, python-format
2207 #, python-format
2208 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2208 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2209 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2209 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2210
2210
2211 msgid ""
2211 msgid ""
2212 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2212 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2213 "\n"
2213 "\n"
2214 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2214 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2215 " ASCII characters.\n"
2215 " ASCII characters.\n"
2216 "\n"
2216 "\n"
2217 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2217 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2218 " directory.\n"
2218 " directory.\n"
2219 " "
2219 " "
2220 msgstr ""
2220 msgstr ""
2221 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2221 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2222 "\n"
2222 "\n"
2223 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2223 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2224 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
2224 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
2225 "\n"
2225 "\n"
2226 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2226 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2227 " trabalho.\n"
2227 " trabalho.\n"
2228 " "
2228 " "
2229
2229
2230 #, python-format
2230 #, python-format
2231 msgid "comparing with %s\n"
2231 msgid "comparing with %s\n"
2232 msgstr "comparando com %s\n"
2232 msgstr "comparando com %s\n"
2233
2233
2234 msgid "no changes found\n"
2234 msgid "no changes found\n"
2235 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2235 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2236
2236
2237 msgid "show the revision DAG"
2237 msgid "show the revision DAG"
2238 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2238 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2239
2239
2240 msgid "limit number of changes displayed"
2240 msgid "limit number of changes displayed"
2241 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2241 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2242
2242
2243 msgid "show patch"
2243 msgid "show patch"
2244 msgstr "mostra o patch"
2244 msgstr "mostra o patch"
2245
2245
2246 msgid "show the specified revision or range"
2246 msgid "show the specified revision or range"
2247 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2247 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2248
2248
2249 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2249 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2250 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2250 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2251
2251
2252 msgid ""
2252 msgid ""
2253 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
2253 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
2254 "\n"
2254 "\n"
2255 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
2255 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
2256 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
2256 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
2257 "\n"
2257 "\n"
2258 "[cia]\n"
2258 "[cia]\n"
2259 "# your registered CIA user name\n"
2259 "# your registered CIA user name\n"
2260 "user = foo\n"
2260 "user = foo\n"
2261 "# the name of the project in CIA\n"
2261 "# the name of the project in CIA\n"
2262 "project = foo\n"
2262 "project = foo\n"
2263 "# the module (subproject) (optional)\n"
2263 "# the module (subproject) (optional)\n"
2264 "#module = foo\n"
2264 "#module = foo\n"
2265 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2265 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2266 "#diffstat = False\n"
2266 "#diffstat = False\n"
2267 "# Template to use for log messages (optional)\n"
2267 "# Template to use for log messages (optional)\n"
2268 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2268 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2269 "# Style to use (optional)\n"
2269 "# Style to use (optional)\n"
2270 "#style = foo\n"
2270 "#style = foo\n"
2271 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2271 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2272 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2272 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2273 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2273 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2274 "# Make sure to set email.from if you do this.\n"
2274 "# Make sure to set email.from if you do this.\n"
2275 "#url = http://cia.vc/\n"
2275 "#url = http://cia.vc/\n"
2276 "# print message instead of sending it (optional)\n"
2276 "# print message instead of sending it (optional)\n"
2277 "#test = False\n"
2277 "#test = False\n"
2278 "\n"
2278 "\n"
2279 "[hooks]\n"
2279 "[hooks]\n"
2280 "# one of these:\n"
2280 "# one of these:\n"
2281 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2281 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2282 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2282 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2283 "\n"
2283 "\n"
2284 "[web]\n"
2284 "[web]\n"
2285 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
2285 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
2286 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2286 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2287 msgstr ""
2287 msgstr ""
2288 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
2288 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
2289 "\n"
2289 "\n"
2290 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2290 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2291 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n"
2291 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n"
2292 "\n"
2292 "\n"
2293 "[cia]\n"
2293 "[cia]\n"
2294 "# seu nome de usuário CIA registrado\n"
2294 "# seu nome de usuário CIA registrado\n"
2295 "user = foo\n"
2295 "user = foo\n"
2296 "# o nome do projeto CIA\n"
2296 "# o nome do projeto CIA\n"
2297 "project = foo\n"
2297 "project = foo\n"
2298 "# o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2298 "# o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2299 "#module = foo\n"
2299 "#module = foo\n"
2300 "# Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2300 "# Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2301 "#diffstat = False\n"
2301 "#diffstat = False\n"
2302 "# Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2302 "# Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2303 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2303 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2304 "# Estilo a ser usado (opcional)\n"
2304 "# Estilo a ser usado (opcional)\n"
2305 "#style = foo\n"
2305 "#style = foo\n"
2306 "# A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2306 "# A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2307 "# Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2307 "# Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2308 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2308 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2309 "# Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2309 "# Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2310 "#url = http://cia.vc/\n"
2310 "#url = http://cia.vc/\n"
2311 "# imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2311 "# imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2312 "#test = False\n"
2312 "#test = False\n"
2313 "\n"
2313 "\n"
2314 "[hooks]\n"
2314 "[hooks]\n"
2315 "# um destes:\n"
2315 "# um destes:\n"
2316 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2316 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2317 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2317 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2318 "\n"
2318 "\n"
2319 "[web]\n"
2319 "[web]\n"
2320 "# Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2320 "# Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2321 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2321 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2322
2322
2323 #, python-format
2323 #, python-format
2324 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2324 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2325 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2325 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2326
2326
2327 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2327 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2328 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2328 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2329
2329
2330 msgid "cia: no user specified"
2330 msgid "cia: no user specified"
2331 msgstr "cia: nenhum usuário especificado"
2331 msgstr "cia: nenhum usuário especificado"
2332
2332
2333 msgid "cia: no project specified"
2333 msgid "cia: no project specified"
2334 msgstr "cia: nenhum projeto especificado"
2334 msgstr "cia: nenhum projeto especificado"
2335
2335
2336 msgid ""
2336 msgid ""
2337 "browse the repository in a graphical way\n"
2337 "browse the repository in a graphical way\n"
2338 "\n"
2338 "\n"
2339 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2339 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2340 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2340 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2341 "distributed with Mercurial.)\n"
2341 "distributed with Mercurial.)\n"
2342 "\n"
2342 "\n"
2343 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2343 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2344 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2344 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2345 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2345 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2346 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2346 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2347 "repository, and needs to be enabled.\n"
2347 "repository, and needs to be enabled.\n"
2348 "\n"
2348 "\n"
2349 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2349 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2350 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2350 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2351 "the path to hgk in your .hgrc file:\n"
2351 "the path to hgk in your .hgrc file:\n"
2352 "\n"
2352 "\n"
2353 " [hgk]\n"
2353 " [hgk]\n"
2354 " path=/location/of/hgk\n"
2354 " path=/location/of/hgk\n"
2355 "\n"
2355 "\n"
2356 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2356 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2357 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add:\n"
2357 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add:\n"
2358 "\n"
2358 "\n"
2359 " [hgk]\n"
2359 " [hgk]\n"
2360 " vdiff=vdiff\n"
2360 " vdiff=vdiff\n"
2361 "\n"
2361 "\n"
2362 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2362 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2363 "vdiff on hovered and selected revisions."
2363 "vdiff on hovered and selected revisions."
2364 msgstr ""
2364 msgstr ""
2365 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
2365 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
2366 "\n"
2366 "\n"
2367 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2367 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2368 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2368 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2369 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
2369 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
2370 "\n"
2370 "\n"
2371 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2371 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2372 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2372 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2373 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2373 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2374 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2374 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2375 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
2375 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
2376 "\n"
2376 "\n"
2377 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2377 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2378 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2378 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2379 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc:\n"
2379 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc:\n"
2380 "\n"
2380 "\n"
2381 " [hgk]\n"
2381 " [hgk]\n"
2382 " path=/localização/do/hgk\n"
2382 " path=/localização/do/hgk\n"
2383 "\n"
2383 "\n"
2384 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2384 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2385 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2385 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2386 "adicionar:\n"
2386 "adicionar:\n"
2387 "\n"
2387 "\n"
2388 " [hgk]\n"
2388 " [hgk]\n"
2389 " vdiff=vdiff\n"
2389 " vdiff=vdiff\n"
2390 "\n"
2390 "\n"
2391 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2391 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2392 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas."
2392 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas."
2393
2393
2394 msgid "diff trees from two commits"
2394 msgid "diff trees from two commits"
2395 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2395 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2396
2396
2397 msgid "output common ancestor information"
2397 msgid "output common ancestor information"
2398 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2398 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2399
2399
2400 msgid "cat a specific revision"
2400 msgid "cat a specific revision"
2401 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2401 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2402
2402
2403 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2403 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2404 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2404 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2405
2405
2406 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2406 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2407 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2407 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2408
2408
2409 msgid "parse given revisions"
2409 msgid "parse given revisions"
2410 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2410 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2411
2411
2412 msgid "print revisions"
2412 msgid "print revisions"
2413 msgstr "imprime as revisões"
2413 msgstr "imprime as revisões"
2414
2414
2415 msgid "print extension options"
2415 msgid "print extension options"
2416 msgstr "imprime opções da extensão"
2416 msgstr "imprime opções da extensão"
2417
2417
2418 msgid "start interactive history viewer"
2418 msgid "start interactive history viewer"
2419 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2419 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2420
2420
2421 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2421 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2422 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2422 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2423
2423
2424 msgid "generate patch"
2424 msgid "generate patch"
2425 msgstr "gera patch"
2425 msgstr "gera patch"
2426
2426
2427 msgid "recursive"
2427 msgid "recursive"
2428 msgstr "recursivo"
2428 msgstr "recursivo"
2429
2429
2430 msgid "pretty"
2430 msgid "pretty"
2431 msgstr "bonito"
2431 msgstr "bonito"
2432
2432
2433 msgid "stdin"
2433 msgid "stdin"
2434 msgstr "stdin"
2434 msgstr "stdin"
2435
2435
2436 msgid "detect copies"
2436 msgid "detect copies"
2437 msgstr "detecta cópias"
2437 msgstr "detecta cópias"
2438
2438
2439 msgid "search"
2439 msgid "search"
2440 msgstr "procura"
2440 msgstr "procura"
2441
2441
2442 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2442 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2443 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
2443 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
2444
2444
2445 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2445 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2446 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
2446 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
2447
2447
2448 msgid "hg debug-config"
2448 msgid "hg debug-config"
2449 msgstr "hg debug-config"
2449 msgstr "hg debug-config"
2450
2450
2451 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2451 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2452 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2452 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2453
2453
2454 msgid "ignored"
2454 msgid "ignored"
2455 msgstr "ignorado"
2455 msgstr "ignorado"
2456
2456
2457 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2457 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2458 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2458 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2459
2459
2460 msgid "header"
2460 msgid "header"
2461 msgstr "cabeçalho"
2461 msgstr "cabeçalho"
2462
2462
2463 msgid "topo-order"
2463 msgid "topo-order"
2464 msgstr "ordem topológica"
2464 msgstr "ordem topológica"
2465
2465
2466 msgid "parents"
2466 msgid "parents"
2467 msgstr "pais"
2467 msgstr "pais"
2468
2468
2469 msgid "max-count"
2469 msgid "max-count"
2470 msgstr "número máximo"
2470 msgstr "número máximo"
2471
2471
2472 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2472 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2473 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
2473 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
2474
2474
2475 msgid ""
2475 msgid ""
2476 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
2476 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
2477 "\n"
2477 "\n"
2478 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2478 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2479 "http://pygments.org/\n"
2479 "http://pygments.org/\n"
2480 "\n"
2480 "\n"
2481 "There is a single configuration option:\n"
2481 "There is a single configuration option:\n"
2482 "\n"
2482 "\n"
2483 "[web]\n"
2483 "[web]\n"
2484 "pygments_style = <style>\n"
2484 "pygments_style = <style>\n"
2485 "\n"
2485 "\n"
2486 "The default is 'colorful'.\n"
2486 "The default is 'colorful'.\n"
2487 msgstr ""
2487 msgstr ""
2488 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
2488 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
2489 "\n"
2489 "\n"
2490 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2490 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2491 "http://pygments.org/\n"
2491 "http://pygments.org/\n"
2492 "\n"
2492 "\n"
2493 "Há uma única opção de configuração:\n"
2493 "Há uma única opção de configuração:\n"
2494 "\n"
2494 "\n"
2495 "[web]\n"
2495 "[web]\n"
2496 "pygments_style = <estilo>\n"
2496 "pygments_style = <estilo>\n"
2497 "\n"
2497 "\n"
2498 "O padrão é 'colorful'.\n"
2498 "O padrão é 'colorful'.\n"
2499
2499
2500 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2500 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2501 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
2501 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
2502
2502
2503 msgid "start an inotify server for this repository"
2503 msgid "start an inotify server for this repository"
2504 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2504 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2505
2505
2506 msgid ""
2506 msgid ""
2507 "debugging information for inotify extension\n"
2507 "debugging information for inotify extension\n"
2508 "\n"
2508 "\n"
2509 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2509 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2510 " "
2510 " "
2511 msgstr ""
2511 msgstr ""
2512 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
2512 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
2513 "\n"
2513 "\n"
2514 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
2514 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
2515 " "
2515 " "
2516
2516
2517 msgid "directories being watched:\n"
2517 msgid "directories being watched:\n"
2518 msgstr "diretórios monitorados:\n"
2518 msgstr "diretórios monitorados:\n"
2519
2519
2520 msgid "run server in background"
2520 msgid "run server in background"
2521 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
2521 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
2522
2522
2523 msgid "used internally by daemon mode"
2523 msgid "used internally by daemon mode"
2524 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
2524 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
2525
2525
2526 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2526 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2527 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2527 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2528
2528
2529 msgid "name of file to write process ID to"
2529 msgid "name of file to write process ID to"
2530 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2530 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2531
2531
2532 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2532 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2533 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
2533 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
2534
2534
2535 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
2535 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
2536 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
2536 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
2537
2537
2538 msgid "(starting inotify server)\n"
2538 msgid "(starting inotify server)\n"
2539 msgstr "(iniciando servidor inotify)\n"
2539 msgstr "(iniciando servidor inotify)\n"
2540
2540
2541 #, python-format
2541 #, python-format
2542 msgid "could not start inotify server: %s\n"
2542 msgid "could not start inotify server: %s\n"
2543 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
2543 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
2544
2544
2545 #, python-format
2545 #, python-format
2546 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
2546 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
2547 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
2547 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
2548
2548
2549 msgid "(inotify server not running)\n"
2549 msgid "(inotify server not running)\n"
2550 msgstr "(servidor inotify não está em execução)\n"
2550 msgstr "(servidor inotify não está em execução)\n"
2551
2551
2552 #, python-format
2552 #, python-format
2553 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2553 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2554 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
2554 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
2555
2555
2556 msgid "received empty answer from inotify server"
2556 msgid "received empty answer from inotify server"
2557 msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify"
2557 msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify"
2558
2558
2559 #, python-format
2559 #, python-format
2560 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2560 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2561 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2561 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2562
2562
2563 #, python-format
2563 #, python-format
2564 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2564 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2565 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
2565 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
2566
2566
2567 msgid "this system does not seem to support inotify"
2567 msgid "this system does not seem to support inotify"
2568 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2568 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2569
2569
2570 #, python-format
2570 #, python-format
2571 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2571 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2572 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2572 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2573
2573
2574 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2574 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2575 msgstr ""
2575 msgstr ""
2576 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
2576 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
2577 "repositório\n"
2577 "repositório\n"
2578
2578
2579 msgid "*** counting directories: "
2579 msgid "*** counting directories: "
2580 msgstr "*** contando diretórios: "
2580 msgstr "*** contando diretórios: "
2581
2581
2582 #, python-format
2582 #, python-format
2583 msgid "found %d\n"
2583 msgid "found %d\n"
2584 msgstr "encontrado %d\n"
2584 msgstr "encontrado %d\n"
2585
2585
2586 #, python-format
2586 #, python-format
2587 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2587 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2588 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
2588 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
2589
2589
2590 #, python-format
2590 #, python-format
2591 msgid "*** echo %d > %s\n"
2591 msgid "*** echo %d > %s\n"
2592 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2592 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2593
2593
2594 #, python-format
2594 #, python-format
2595 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2595 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2596 msgstr ""
2596 msgstr ""
2597 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
2597 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
2598 "alcançado"
2598 "alcançado"
2599
2599
2600 #, python-format
2600 #, python-format
2601 msgid "inotify service not available: %s"
2601 msgid "inotify service not available: %s"
2602 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
2602 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
2603
2603
2604 #, python-format
2604 #, python-format
2605 msgid "watching %r\n"
2605 msgid "watching %r\n"
2606 msgstr "observando %r\n"
2606 msgstr "observando %r\n"
2607
2607
2608 #, python-format
2608 #, python-format
2609 msgid "watching directories under %r\n"
2609 msgid "watching directories under %r\n"
2610 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
2610 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
2611
2611
2612 #, python-format
2612 #, python-format
2613 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n"
2613 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n"
2614 msgstr "situação: %r dir(%d) -> %s\n"
2614 msgstr "situação: %r dir(%d) -> %s\n"
2615
2615
2616 #, python-format
2616 #, python-format
2617 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2617 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2618 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
2618 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
2619
2619
2620 #, python-format
2620 #, python-format
2621 msgid "%s dirstate reload\n"
2621 msgid "%s dirstate reload\n"
2622 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
2622 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
2623
2623
2624 #, python-format
2624 #, python-format
2625 msgid "%s end dirstate reload\n"
2625 msgid "%s end dirstate reload\n"
2626 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
2626 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
2627
2627
2628 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2628 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2629 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
2629 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
2630
2630
2631 #, python-format
2631 #, python-format
2632 msgid "%s event: created %s\n"
2632 msgid "%s event: created %s\n"
2633 msgstr "evento %s: criado %s\n"
2633 msgstr "evento %s: criado %s\n"
2634
2634
2635 #, python-format
2635 #, python-format
2636 msgid "%s event: deleted %s\n"
2636 msgid "%s event: deleted %s\n"
2637 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
2637 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
2638
2638
2639 #, python-format
2639 #, python-format
2640 msgid "%s event: modified %s\n"
2640 msgid "%s event: modified %s\n"
2641 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
2641 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
2642
2642
2643 #, python-format
2643 #, python-format
2644 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2644 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2645 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
2645 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
2646
2646
2647 #, python-format
2647 #, python-format
2648 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2648 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2649 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
2649 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
2650
2650
2651 #, python-format
2651 #, python-format
2652 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2652 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2653 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
2653 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
2654
2654
2655 #, python-format
2655 #, python-format
2656 msgid "%s reading %d events\n"
2656 msgid "%s reading %d events\n"
2657 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
2657 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
2658
2658
2659 #, python-format
2659 #, python-format
2660 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2660 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2661 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2661 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2662
2662
2663 #, python-format
2663 #, python-format
2664 msgid "could not start server: %s"
2664 msgid "could not start server: %s"
2665 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
2665 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
2666
2666
2667 #, python-format
2667 #, python-format
2668 msgid "answering query for %r\n"
2668 msgid "answering query for %r\n"
2669 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2669 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2670
2670
2671 #, python-format
2671 #, python-format
2672 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2672 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2673 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2673 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2674
2674
2675 #, python-format
2675 #, python-format
2676 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2676 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2677 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
2677 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
2678
2678
2679 msgid "finished setup\n"
2679 msgid "finished setup\n"
2680 msgstr "setup encerrado\n"
2680 msgstr "setup encerrado\n"
2681
2681
2682 msgid ""
2682 msgid ""
2683 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2683 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2684 "\n"
2684 "\n"
2685 "This extension allows the use of a special syntax in summaries,\n"
2685 "This extension allows the use of a special syntax in summaries,\n"
2686 "which will be automatically expanded into links or any other\n"
2686 "which will be automatically expanded into links or any other\n"
2687 "arbitrary expression, much like InterWiki does.\n"
2687 "arbitrary expression, much like InterWiki does.\n"
2688 "\n"
2688 "\n"
2689 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may\n"
2689 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may\n"
2690 "be used in your hgrc:\n"
2690 "be used in your hgrc:\n"
2691 "\n"
2691 "\n"
2692 " [interhg]\n"
2692 " [interhg]\n"
2693 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2693 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2694 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2694 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2695 "i\n"
2695 "i\n"
2696 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2696 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2697 msgstr ""
2697 msgstr ""
2698 "expande expressões no changelog e sumários\n"
2698 "expande expressões no changelog e sumários\n"
2699 "\n"
2699 "\n"
2700 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
2700 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
2701 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
2701 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
2702 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
2702 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
2703 "faz.\n"
2703 "faz.\n"
2704 "\n"
2704 "\n"
2705 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
2705 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
2706 "ser usados em seu hgrc:\n"
2706 "ser usados em seu hgrc:\n"
2707 "\n"
2707 "\n"
2708 " [interhg]\n"
2708 " [interhg]\n"
2709 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2709 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2710 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2710 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2711 "i\n"
2711 "i\n"
2712 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2712 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2713
2713
2714 #, python-format
2714 #, python-format
2715 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2715 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2716 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
2716 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
2717
2717
2718 #, python-format
2718 #, python-format
2719 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2719 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2720 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2720 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2721
2721
2722 msgid ""
2722 msgid ""
2723 "expand keywords in tracked files\n"
2723 "expand keywords in tracked files\n"
2724 "\n"
2724 "\n"
2725 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2725 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2726 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2726 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2727 "\n"
2727 "\n"
2728 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2728 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2729 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2729 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2730 "current user or for archive distribution.\n"
2730 "current user or for archive distribution.\n"
2731 "\n"
2731 "\n"
2732 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2732 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2733 "hgrc files.\n"
2733 "hgrc files.\n"
2734 "\n"
2734 "\n"
2735 "Example:\n"
2735 "Example:\n"
2736 "\n"
2736 "\n"
2737 " [keyword]\n"
2737 " [keyword]\n"
2738 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2738 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2739 " **.py =\n"
2739 " **.py =\n"
2740 " x* = ignore\n"
2740 " x* = ignore\n"
2741 "\n"
2741 "\n"
2742 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
2742 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
2743 " the less you lose speed in huge repositories.\n"
2743 " the less you lose speed in huge repositories.\n"
2744 "\n"
2744 "\n"
2745 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2745 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2746 "control run \"hg kwdemo\".\n"
2746 "control run \"hg kwdemo\".\n"
2747 "\n"
2747 "\n"
2748 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
2748 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
2749 "\n"
2749 "\n"
2750 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2750 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2751 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2751 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2752 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2752 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2753 "\n"
2753 "\n"
2754 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2754 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2755 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2755 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2756 "history.\n"
2756 "history.\n"
2757 "\n"
2757 "\n"
2758 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2758 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2759 "\"hg kwexpand\".\n"
2759 "\"hg kwexpand\".\n"
2760 "\n"
2760 "\n"
2761 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2761 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2762 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2762 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2763 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2763 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2764 "have been checked in.\n"
2764 "have been checked in.\n"
2765 "\n"
2765 "\n"
2766 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2766 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2767 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2767 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2768 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2768 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2769 msgstr ""
2769 msgstr ""
2770 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
2770 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
2771 "\n"
2771 "\n"
2772 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2772 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2773 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2773 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2774 "configuração.\n"
2774 "configuração.\n"
2775 "\n"
2775 "\n"
2776 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
2776 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
2777 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
2777 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
2778 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
2778 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
2779 "distribuição em arquivos.\n"
2779 "distribuição em arquivos.\n"
2780 "\n"
2780 "\n"
2781 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
2781 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
2782 "arquivos hgrc.\n"
2782 "arquivos hgrc.\n"
2783 "\n"
2783 "\n"
2784 "Exemplo:\n"
2784 "Exemplo:\n"
2785 "\n"
2785 "\n"
2786 " [keyword]\n"
2786 " [keyword]\n"
2787 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
2787 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
2788 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
2788 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
2789 " **.py =\n"
2789 " **.py =\n"
2790 " x* = ignore\n"
2790 " x* = ignore\n"
2791 "\n"
2791 "\n"
2792 "Nota: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo\n"
2792 "Nota: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo\n"
2793 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
2793 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
2794 "\n"
2794 "\n"
2795 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
2795 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
2796 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\".\n"
2796 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\".\n"
2797 "\n"
2797 "\n"
2798 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos.\n"
2798 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos.\n"
2799 "\n"
2799 "\n"
2800 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
2800 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
2801 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
2801 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
2802 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
2802 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
2803 " suas mudanças na configuração.\n"
2803 " suas mudanças na configuração.\n"
2804 "\n"
2804 "\n"
2805 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
2805 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
2806 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
2806 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
2807 "histórico palavras chave expandidas.\n"
2807 "histórico palavras chave expandidas.\n"
2808 "\n"
2808 "\n"
2809 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
2809 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
2810 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
2810 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
2811 "\n"
2811 "\n"
2812 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
2812 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
2813 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
2813 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
2814 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
2814 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
2815 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
2815 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
2816 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
2816 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
2817 "\n"
2817 "\n"
2818 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
2818 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
2819 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
2819 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
2820 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n"
2820 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n"
2821 "changeset.\n"
2821 "changeset.\n"
2822
2822
2823 #, python-format
2823 #, python-format
2824 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2824 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2825 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
2825 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
2826
2826
2827 #, python-format
2827 #, python-format
2828 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2828 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2829 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
2829 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
2830
2830
2831 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2831 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2832 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
2832 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
2833
2833
2834 msgid "no [keyword] patterns configured"
2834 msgid "no [keyword] patterns configured"
2835 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
2835 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
2836
2836
2837 msgid ""
2837 msgid ""
2838 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2838 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2839 "\n"
2839 "\n"
2840 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2840 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2841 " expansions.\n"
2841 " expansions.\n"
2842 "\n"
2842 "\n"
2843 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n"
2843 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n"
2844 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
2844 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
2845 "\n"
2845 "\n"
2846 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
2846 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
2847 " "
2847 " "
2848 msgstr ""
2848 msgstr ""
2849 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
2849 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
2850 "\n"
2850 "\n"
2851 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
2851 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
2852 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
2852 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
2853 "\n"
2853 "\n"
2854 " Amplia a configuração atual com a especificação de mapas como\n"
2854 " Amplia a configuração atual com a especificação de mapas como\n"
2855 " argumentos e opcionalmente lendo de um arquivo hgrc adicional.\n"
2855 " argumentos e opcionalmente lendo de um arquivo hgrc adicional.\n"
2856 "\n"
2856 "\n"
2857 " Sobrepõe mapas de modelo de palavras chave atuais com opções\n"
2857 " Sobrepõe mapas de modelo de palavras chave atuais com opções\n"
2858 " \"default\".\n"
2858 " \"default\".\n"
2859 " "
2859 " "
2860
2860
2861 #, python-format
2861 #, python-format
2862 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2862 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2863 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
2863 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
2864
2864
2865 #, python-format
2865 #, python-format
2866 msgid ""
2866 msgid ""
2867 "\n"
2867 "\n"
2868 "\tconfig using %s keyword template maps\n"
2868 "\tconfig using %s keyword template maps\n"
2869 msgstr ""
2869 msgstr ""
2870
2870
2871 #, python-format
2871 #, python-format
2872 msgid ""
2872 msgid ""
2873 "\n"
2873 "\n"
2874 "%s keywords written to %s:\n"
2874 "%s keywords written to %s:\n"
2875 msgstr ""
2875 msgstr ""
2876 "\n"
2876 "\n"
2877 "%s palavras chave escritas em %s:\n"
2877 "%s palavras chave escritas em %s:\n"
2878
2878
2879 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2879 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2880 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
2880 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
2881
2881
2882 #, python-format
2882 #, python-format
2883 msgid ""
2883 msgid ""
2884 "\n"
2884 "\n"
2885 "\t%s keywords expanded%s\n"
2885 "\t%s keywords expanded%s\n"
2886 msgstr ""
2886 msgstr ""
2887
2887
2888 #, python-format
2888 #, python-format
2889 msgid ""
2889 msgid ""
2890 "\n"
2890 "\n"
2891 "removing temporary repository %s\n"
2891 "removing temporary repository %s\n"
2892 msgstr ""
2892 msgstr ""
2893 "\n"
2893 "\n"
2894 "removendo repositório temporário %s\n"
2894 "removendo repositório temporário %s\n"
2895
2895
2896 msgid ""
2896 msgid ""
2897 "expand keywords in the working directory\n"
2897 "expand keywords in the working directory\n"
2898 "\n"
2898 "\n"
2899 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2899 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2900 "\n"
2900 "\n"
2901 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2901 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2902 " "
2902 " "
2903 msgstr ""
2903 msgstr ""
2904 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
2904 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
2905 "\n"
2905 "\n"
2906 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
2906 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
2907 "\n"
2907 "\n"
2908 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
2908 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
2909 " mudanças locais.\n"
2909 " mudanças locais.\n"
2910 " "
2910 " "
2911
2911
2912 msgid ""
2912 msgid ""
2913 "show files configured for keyword expansion\n"
2913 "show files configured for keyword expansion\n"
2914 "\n"
2914 "\n"
2915 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2915 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2916 " [keyword] configuration patterns.\n"
2916 " [keyword] configuration patterns.\n"
2917 "\n"
2917 "\n"
2918 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2918 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2919 " execution by including only files that are actual candidates\n"
2919 " execution by including only files that are actual candidates\n"
2920 " for expansion.\n"
2920 " for expansion.\n"
2921 "\n"
2921 "\n"
2922 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2922 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2923 " inclusion and exclusion of files.\n"
2923 " inclusion and exclusion of files.\n"
2924 "\n"
2924 "\n"
2925 " Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n"
2925 " Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n"
2926 "\n"
2926 "\n"
2927 " With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2927 " With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2928 " of files are:\n"
2928 " of files are:\n"
2929 " K = keyword expansion candidate\n"
2929 " K = keyword expansion candidate\n"
2930 " k = keyword expansion candidate (untracked)\n"
2930 " k = keyword expansion candidate (untracked)\n"
2931 " I = ignored\n"
2931 " I = ignored\n"
2932 " i = ignored (untracked)\n"
2932 " i = ignored (untracked)\n"
2933 " "
2933 " "
2934 msgstr ""
2934 msgstr ""
2935 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
2935 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
2936 "\n"
2936 "\n"
2937 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
2937 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
2938 " padrões de configuração em [keyword].\n"
2938 " padrões de configuração em [keyword].\n"
2939 "\n"
2939 "\n"
2940 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
2940 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
2941 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
2941 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
2942 " expansão.\n"
2942 " expansão.\n"
2943 "\n"
2943 "\n"
2944 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
2944 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
2945 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
2945 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
2946 "\n"
2946 "\n"
2947 " Use -u/--untracked para listar também arquivos não rastreados.\n"
2947 " Use -u/--untracked para listar também arquivos não rastreados.\n"
2948 "\n"
2948 "\n"
2949 " Com -a/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
2949 " Com -a/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
2950 " status dos arquivos são:\n"
2950 " status dos arquivos são:\n"
2951 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
2951 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
2952 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
2952 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
2953 " I = ignorado\n"
2953 " I = ignorado\n"
2954 " i = ignorado (não rastreado)\n"
2954 " i = ignorado (não rastreado)\n"
2955 " "
2955 " "
2956
2956
2957 msgid ""
2957 msgid ""
2958 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2958 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2959 "\n"
2959 "\n"
2960 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2960 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2961 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2961 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2962 "\n"
2962 "\n"
2963 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2963 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2964 " "
2964 " "
2965 msgstr ""
2965 msgstr ""
2966 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
2966 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
2967 "\n"
2967 "\n"
2968 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
2968 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
2969 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
2969 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
2970 "\n"
2970 "\n"
2971 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
2971 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
2972 " mudanças locais.\n"
2972 " mudanças locais.\n"
2973 " "
2973 " "
2974
2974
2975 msgid "show default keyword template maps"
2975 msgid "show default keyword template maps"
2976 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
2976 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
2977
2977
2978 msgid "read maps from rcfile"
2978 msgid "read maps from rcfile"
2979 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
2979 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
2980
2980
2981 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2981 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2982 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
2982 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
2983
2983
2984 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2984 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2985 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2985 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2986
2986
2987 msgid "show keyword status flags of all files"
2987 msgid "show keyword status flags of all files"
2988 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
2988 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
2989
2989
2990 msgid "show files excluded from expansion"
2990 msgid "show files excluded from expansion"
2991 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
2991 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
2992
2992
2993 msgid "additionally show untracked files"
2993 msgid "additionally show untracked files"
2994 msgstr "mostra também arquivos não rastreados"
2994 msgstr "mostra também arquivos não rastreados"
2995
2995
2996 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2996 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2997 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2997 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2998
2998
2999 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2999 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3000 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3000 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3001
3001
3002 msgid ""
3002 msgid ""
3003 "manage a stack of patches\n"
3003 "manage a stack of patches\n"
3004 "\n"
3004 "\n"
3005 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3005 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3006 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3006 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3007 "applied patches (subset of known patches).\n"
3007 "applied patches (subset of known patches).\n"
3008 "\n"
3008 "\n"
3009 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3009 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3010 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3010 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3011 "\n"
3011 "\n"
3012 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n"
3012 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n"
3013 "\n"
3013 "\n"
3014 "prepare repository to work with patches qinit\n"
3014 "prepare repository to work with patches qinit\n"
3015 "create new patch qnew\n"
3015 "create new patch qnew\n"
3016 "import existing patch qimport\n"
3016 "import existing patch qimport\n"
3017 "\n"
3017 "\n"
3018 "print patch series qseries\n"
3018 "print patch series qseries\n"
3019 "print applied patches qapplied\n"
3019 "print applied patches qapplied\n"
3020 "print name of top applied patch qtop\n"
3020 "print name of top applied patch qtop\n"
3021 "\n"
3021 "\n"
3022 "add known patch to applied stack qpush\n"
3022 "add known patch to applied stack qpush\n"
3023 "remove patch from applied stack qpop\n"
3023 "remove patch from applied stack qpop\n"
3024 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3024 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3025 msgstr ""
3025 msgstr ""
3026 "gerencia uma pilha de patches\n"
3026 "gerencia uma pilha de patches\n"
3027 "\n"
3027 "\n"
3028 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3028 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3029 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3029 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3030 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3030 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3031 "conhecidos.).\n"
3031 "conhecidos.).\n"
3032 "\n"
3032 "\n"
3033 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3033 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3034 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3034 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3035 "patch como changesets.\n"
3035 "patch como changesets.\n"
3036 "\n"
3036 "\n"
3037 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes):\n"
3037 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes):\n"
3038 "\n"
3038 "\n"
3039 "prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
3039 "prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
3040 "cria um novo patch qnew\n"
3040 "cria um novo patch qnew\n"
3041 "importa um patch existente qimport\n"
3041 "importa um patch existente qimport\n"
3042 "\n"
3042 "\n"
3043 "imprime a série de patches qseries\n"
3043 "imprime a série de patches qseries\n"
3044 "imprime patches aplicados qapplied\n"
3044 "imprime patches aplicados qapplied\n"
3045 "imprime o nome do patch aplicado do topo qtop\n"
3045 "imprime o nome do patch aplicado do topo qtop\n"
3046 "\n"
3046 "\n"
3047 "adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3047 "adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3048 "remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3048 "remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3049 "renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3049 "renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3050
3050
3051 #, python-format
3051 #, python-format
3052 msgid "%s appears more than once in %s"
3052 msgid "%s appears more than once in %s"
3053 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3053 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3054
3054
3055 msgid "guard cannot be an empty string"
3055 msgid "guard cannot be an empty string"
3056 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3056 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3057
3057
3058 #, python-format
3058 #, python-format
3059 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3059 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3060 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3060 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3061
3061
3062 #, python-format
3062 #, python-format
3063 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3063 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3064 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3064 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3065
3065
3066 #, python-format
3066 #, python-format
3067 msgid "active guards: %s\n"
3067 msgid "active guards: %s\n"
3068 msgstr "guardas ativas: %s\n"
3068 msgstr "guardas ativas: %s\n"
3069
3069
3070 #, python-format
3070 #, python-format
3071 msgid "guard %r too short"
3071 msgid "guard %r too short"
3072 msgstr "guarda %r muito curta"
3072 msgstr "guarda %r muito curta"
3073
3073
3074 #, python-format
3074 #, python-format
3075 msgid "guard %r starts with invalid char"
3075 msgid "guard %r starts with invalid char"
3076 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3076 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3077
3077
3078 #, python-format
3078 #, python-format
3079 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3079 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3080 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3080 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3081
3081
3082 #, python-format
3082 #, python-format
3083 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3083 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3084 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3084 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3085
3085
3086 #, python-format
3086 #, python-format
3087 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3087 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3088 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3088 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3089
3089
3090 #, python-format
3090 #, python-format
3091 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3091 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3092 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3092 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3093
3093
3094 #, python-format
3094 #, python-format
3095 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3095 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3096 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3096 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3097
3097
3098 #, python-format
3098 #, python-format
3099 msgid "error removing undo: %s\n"
3099 msgid "error removing undo: %s\n"
3100 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3100 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3101
3101
3102 #, python-format
3102 #, python-format
3103 msgid "apply failed for patch %s"
3103 msgid "apply failed for patch %s"
3104 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3104 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3105
3105
3106 #, python-format
3106 #, python-format
3107 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3107 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3108 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3108 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3109
3109
3110 #, python-format
3110 #, python-format
3111 msgid "update returned %d"
3111 msgid "update returned %d"
3112 msgstr "update retornou %d"
3112 msgstr "update retornou %d"
3113
3113
3114 msgid "repo commit failed"
3114 msgid "repo commit failed"
3115 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3115 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3116
3116
3117 #, python-format
3117 #, python-format
3118 msgid "unable to read %s"
3118 msgid "unable to read %s"
3119 msgstr "impossível ler %s"
3119 msgstr "impossível ler %s"
3120
3120
3121 #, python-format
3121 #, python-format
3122 msgid "patch %s does not exist\n"
3122 msgid "patch %s does not exist\n"
3123 msgstr "o patch %s não existe\n"
3123 msgstr "o patch %s não existe\n"
3124
3124
3125 #, python-format
3125 #, python-format
3126 msgid "patch %s is not applied\n"
3126 msgid "patch %s is not applied\n"
3127 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3127 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3128
3128
3129 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3129 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3130 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3130 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3131
3131
3132 #, python-format
3132 #, python-format
3133 msgid "applying %s\n"
3133 msgid "applying %s\n"
3134 msgstr "aplicando %s\n"
3134 msgstr "aplicando %s\n"
3135
3135
3136 #, python-format
3136 #, python-format
3137 msgid "unable to read %s\n"
3137 msgid "unable to read %s\n"
3138 msgstr "impossível ler %s\n"
3138 msgstr "impossível ler %s\n"
3139
3139
3140 #, python-format
3140 #, python-format
3141 msgid "imported patch %s\n"
3141 msgid "imported patch %s\n"
3142 msgstr "patch %s importado\n"
3142 msgstr "patch %s importado\n"
3143
3143
3144 #, python-format
3144 #, python-format
3145 msgid ""
3145 msgid ""
3146 "\n"
3146 "\n"
3147 "imported patch %s"
3147 "imported patch %s"
3148 msgstr ""
3148 msgstr ""
3149 "\n"
3149 "\n"
3150 "patch %s importado"
3150 "patch %s importado"
3151
3151
3152 #, python-format
3152 #, python-format
3153 msgid "patch %s is empty\n"
3153 msgid "patch %s is empty\n"
3154 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3154 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3155
3155
3156 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3156 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3157 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3157 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3158
3158
3159 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3159 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3160 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3160 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3161
3161
3162 #, python-format
3162 #, python-format
3163 msgid "revision %d is not managed"
3163 msgid "revision %d is not managed"
3164 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3164 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3165
3165
3166 #, python-format
3166 #, python-format
3167 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3167 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3168 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3168 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3169
3169
3170 #, python-format
3170 #, python-format
3171 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3171 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3172 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de changeset\n"
3172 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de changeset\n"
3173
3173
3174 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3174 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3175 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3175 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3176
3176
3177 #, python-format
3177 #, python-format
3178 msgid "cannot delete applied patch %s"
3178 msgid "cannot delete applied patch %s"
3179 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3179 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3180
3180
3181 #, python-format
3181 #, python-format
3182 msgid "patch %s not in series file"
3182 msgid "patch %s not in series file"
3183 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3183 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3184
3184
3185 msgid "no patches applied"
3185 msgid "no patches applied"
3186 msgstr "nenhum patch aplicado"
3186 msgstr "nenhum patch aplicado"
3187
3187
3188 msgid "working directory revision is not qtip"
3188 msgid "working directory revision is not qtip"
3189 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3189 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3190
3190
3191 msgid "local changes found, refresh first"
3191 msgid "local changes found, refresh first"
3192 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3192 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3193
3193
3194 msgid "local changes found"
3194 msgid "local changes found"
3195 msgstr "mudanças locais encontradas"
3195 msgstr "mudanças locais encontradas"
3196
3196
3197 #, python-format
3197 #, python-format
3198 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3198 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3199 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3199 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3200
3200
3201 #, python-format
3201 #, python-format
3202 msgid "patch \"%s\" already exists"
3202 msgid "patch \"%s\" already exists"
3203 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3203 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3204
3204
3205 #, python-format
3205 #, python-format
3206 msgid "error unlinking %s\n"
3206 msgid "error unlinking %s\n"
3207 msgstr "erro removendo %s\n"
3207 msgstr "erro removendo %s\n"
3208
3208
3209 #, python-format
3209 #, python-format
3210 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3210 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3211 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3211 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3212
3212
3213 #, python-format
3213 #, python-format
3214 msgid "patch %s not in series"
3214 msgid "patch %s not in series"
3215 msgstr "o patch %s não está na série"
3215 msgstr "o patch %s não está na série"
3216
3216
3217 msgid "(working directory not at a head)\n"
3217 msgid "(working directory not at a head)\n"
3218 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3218 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3219
3219
3220 msgid "no patches in series\n"
3220 msgid "no patches in series\n"
3221 msgstr "nenhum patch na série\n"
3221 msgstr "nenhum patch na série\n"
3222
3222
3223 #, python-format
3223 #, python-format
3224 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3224 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3225 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3225 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3226
3226
3227 #, python-format
3227 #, python-format
3228 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3228 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3229 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3229 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3230
3230
3231 #, python-format
3231 #, python-format
3232 msgid "guarded by %r"
3232 msgid "guarded by %r"
3233 msgstr "guardado por %r"
3233 msgstr "guardado por %r"
3234
3234
3235 msgid "no matching guards"
3235 msgid "no matching guards"
3236 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3236 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3237
3237
3238 #, python-format
3238 #, python-format
3239 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3239 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3240 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
3240 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
3241
3241
3242 msgid "all patches are currently applied\n"
3242 msgid "all patches are currently applied\n"
3243 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3243 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3244
3244
3245 msgid "patch series already fully applied\n"
3245 msgid "patch series already fully applied\n"
3246 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3246 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3247
3247
3248 msgid "cleaning up working directory..."
3248 msgid "cleaning up working directory..."
3249 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3249 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3250
3250
3251 #, python-format
3251 #, python-format
3252 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3252 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3253 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3253 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3254
3254
3255 #, python-format
3255 #, python-format
3256 msgid "now at: %s\n"
3256 msgid "now at: %s\n"
3257 msgstr "agora em: %s\n"
3257 msgstr "agora em: %s\n"
3258
3258
3259 #, python-format
3259 #, python-format
3260 msgid "patch %s is not applied"
3260 msgid "patch %s is not applied"
3261 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3261 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3262
3262
3263 msgid "no patches applied\n"
3263 msgid "no patches applied\n"
3264 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3264 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3265
3265
3266 #, python-format
3266 #, python-format
3267 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3267 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3268 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3268 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3269
3269
3270 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3270 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3271 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3271 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3272
3272
3273 #, python-format
3273 #, python-format
3274 msgid "trying to pop unknown node %s"
3274 msgid "trying to pop unknown node %s"
3275 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3275 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3276
3276
3277 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3277 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3278 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3278 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3279
3279
3280 msgid "deletions found between repo revs"
3280 msgid "deletions found between repo revs"
3281 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3281 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3282
3282
3283 msgid "patch queue now empty\n"
3283 msgid "patch queue now empty\n"
3284 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3284 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3285
3285
3286 msgid "cannot refresh a revision with children"
3286 msgid "cannot refresh a revision with children"
3287 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3287 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3288
3288
3289 msgid ""
3289 msgid ""
3290 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3290 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3291 "recover)\n"
3291 "recover)\n"
3292 msgstr ""
3292 msgstr ""
3293 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
3293 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
3294 "qpush para recuperar)\n"
3294 "qpush para recuperar)\n"
3295
3295
3296 msgid "patch queue directory already exists"
3296 msgid "patch queue directory already exists"
3297 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3297 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3298
3298
3299 #, python-format
3299 #, python-format
3300 msgid "patch %s is not in series file"
3300 msgid "patch %s is not in series file"
3301 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3301 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3302
3302
3303 msgid "No saved patch data found\n"
3303 msgid "No saved patch data found\n"
3304 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3304 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3305
3305
3306 #, python-format
3306 #, python-format
3307 msgid "restoring status: %s\n"
3307 msgid "restoring status: %s\n"
3308 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3308 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3309
3309
3310 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3310 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3311 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3311 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3312
3312
3313 #, python-format
3313 #, python-format
3314 msgid "removing save entry %s\n"
3314 msgid "removing save entry %s\n"
3315 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3315 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3316
3316
3317 #, python-format
3317 #, python-format
3318 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3318 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3319 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3319 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3320
3320
3321 msgid "queue directory updating\n"
3321 msgid "queue directory updating\n"
3322 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3322 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3323
3323
3324 msgid "Unable to load queue repository\n"
3324 msgid "Unable to load queue repository\n"
3325 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3325 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3326
3326
3327 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3327 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3328 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3328 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3329
3329
3330 msgid "status is already saved\n"
3330 msgid "status is already saved\n"
3331 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3331 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3332
3332
3333 msgid "hg patches saved state"
3333 msgid "hg patches saved state"
3334 msgstr "estado de hg patches salvo"
3334 msgstr "estado de hg patches salvo"
3335
3335
3336 msgid "repo commit failed\n"
3336 msgid "repo commit failed\n"
3337 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3337 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3338
3338
3339 #, python-format
3339 #, python-format
3340 msgid "patch %s is already in the series file"
3340 msgid "patch %s is already in the series file"
3341 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3341 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3342
3342
3343 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3343 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3344 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3344 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3345
3345
3346 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3346 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3347 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3347 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3348
3348
3349 #, python-format
3349 #, python-format
3350 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3350 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3351 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3351 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3352
3352
3353 #, python-format
3353 #, python-format
3354 msgid "revision %d is already managed"
3354 msgid "revision %d is already managed"
3355 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3355 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3356
3356
3357 #, python-format
3357 #, python-format
3358 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3358 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3359 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3359 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3360
3360
3361 #, python-format
3361 #, python-format
3362 msgid "revision %d has unmanaged children"
3362 msgid "revision %d has unmanaged children"
3363 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3363 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3364
3364
3365 #, python-format
3365 #, python-format
3366 msgid "cannot import merge revision %d"
3366 msgid "cannot import merge revision %d"
3367 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3367 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3368
3368
3369 #, python-format
3369 #, python-format
3370 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3370 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3371 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3371 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3372
3372
3373 msgid "-e is incompatible with import from -"
3373 msgid "-e is incompatible with import from -"
3374 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3374 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3375
3375
3376 #, python-format
3376 #, python-format
3377 msgid "patch %s does not exist"
3377 msgid "patch %s does not exist"
3378 msgstr "o patch %s não existe"
3378 msgstr "o patch %s não existe"
3379
3379
3380 msgid "need --name to import a patch from -"
3380 msgid "need --name to import a patch from -"
3381 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3381 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3382
3382
3383 #, python-format
3383 #, python-format
3384 msgid "adding %s to series file\n"
3384 msgid "adding %s to series file\n"
3385 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3385 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3386
3386
3387 msgid ""
3387 msgid ""
3388 "remove patches from queue\n"
3388 "remove patches from queue\n"
3389 "\n"
3389 "\n"
3390 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3390 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3391 "With\n"
3391 "With\n"
3392 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
3392 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
3393 "\n"
3393 "\n"
3394 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3394 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3395 " use the qfinish command."
3395 " use the qfinish command."
3396 msgstr ""
3396 msgstr ""
3397 "remove patches da fila\n"
3397 "remove patches da fila\n"
3398 "\n"
3398 "\n"
3399 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
3399 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
3400 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
3400 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
3401 " preservados no diretório de patches.\n"
3401 " preservados no diretório de patches.\n"
3402 "\n"
3402 "\n"
3403 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
3403 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
3404 " permanente, use o comando qfinish."
3404 " permanente, use o comando qfinish."
3405
3405
3406 msgid "print the patches already applied"
3406 msgid "print the patches already applied"
3407 msgstr "imprime os patches já aplicados"
3407 msgstr "imprime os patches já aplicados"
3408
3408
3409 msgid "print the patches not yet applied"
3409 msgid "print the patches not yet applied"
3410 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
3410 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
3411
3411
3412 msgid ""
3412 msgid ""
3413 "import a patch\n"
3413 "import a patch\n"
3414 "\n"
3414 "\n"
3415 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3415 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3416 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3416 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3417 " to the series.\n"
3417 " to the series.\n"
3418 "\n"
3418 "\n"
3419 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3419 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3420 " give it a new one with -n/--name.\n"
3420 " give it a new one with -n/--name.\n"
3421 "\n"
3421 "\n"
3422 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3422 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3423 " the -e/--existing flag.\n"
3423 " the -e/--existing flag.\n"
3424 "\n"
3424 "\n"
3425 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3425 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3426 " overwritten.\n"
3426 " overwritten.\n"
3427 "\n"
3427 "\n"
3428 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3428 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3429 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3429 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3430 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3430 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3431 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3431 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3432 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3432 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3433 " changes.\n"
3433 " changes.\n"
3434 "\n"
3434 "\n"
3435 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3435 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3436 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3436 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3437 " using the --name flag.\n"
3437 " using the --name flag.\n"
3438 " "
3438 " "
3439 msgstr ""
3439 msgstr ""
3440 "importa um patch\n"
3440 "importa um patch\n"
3441 "\n"
3441 "\n"
3442 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
3442 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
3443 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
3443 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
3444 " no começo da série.\n"
3444 " no começo da série.\n"
3445 "\n"
3445 "\n"
3446 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
3446 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
3447 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
3447 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
3448 "\n"
3448 "\n"
3449 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
3449 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
3450 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
3450 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
3451 "\n"
3451 "\n"
3452 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
3452 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
3453 " sobrescrito.\n"
3453 " sobrescrito.\n"
3454 "\n"
3454 "\n"
3455 " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n"
3455 " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n"
3456 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
3456 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
3457 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
3457 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
3458 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
3458 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
3459 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
3459 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
3460 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
3460 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
3461 "\n"
3461 "\n"
3462 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
3462 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
3463 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
3463 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
3464 " ser especificado usando a opção --name.\n"
3464 " ser especificado usando a opção --name.\n"
3465 " "
3465 " "
3466
3466
3467 msgid ""
3467 msgid ""
3468 "init a new queue repository\n"
3468 "init a new queue repository\n"
3469 "\n"
3469 "\n"
3470 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3470 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3471 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3471 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3472 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3472 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3473 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3473 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3474 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3474 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3475 msgstr ""
3475 msgstr ""
3476 "cria um novo repositório de fila\n"
3476 "cria um novo repositório de fila\n"
3477 "\n"
3477 "\n"
3478 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
3478 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
3479 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
3479 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
3480 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
3480 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
3481 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
3481 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
3482 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
3482 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
3483 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
3483 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
3484
3484
3485 msgid ""
3485 msgid ""
3486 "clone main and patch repository at same time\n"
3486 "clone main and patch repository at same time\n"
3487 "\n"
3487 "\n"
3488 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3488 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3489 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3489 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3490 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3490 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3491 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3491 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3492 " before that it has no patches applied.\n"
3492 " before that it has no patches applied.\n"
3493 "\n"
3493 "\n"
3494 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3494 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3495 " default. Use -p <url> to change.\n"
3495 " default. Use -p <url> to change.\n"
3496 "\n"
3496 "\n"
3497 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3497 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3498 " would be created by qinit -c.\n"
3498 " would be created by qinit -c.\n"
3499 " "
3499 " "
3500 msgstr ""
3500 msgstr ""
3501 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
3501 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
3502 "\n"
3502 "\n"
3503 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
3503 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
3504 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
3504 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
3505 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
3505 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
3506 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
3506 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
3507 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
3507 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
3508 " aplicados.\n"
3508 " aplicados.\n"
3509 "\n"
3509 "\n"
3510 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
3510 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
3511 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
3511 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
3512 "\n"
3512 "\n"
3513 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
3513 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
3514 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
3514 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
3515 " "
3515 " "
3516
3516
3517 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3517 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3518 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
3518 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
3519
3519
3520 msgid "cloning main repository\n"
3520 msgid "cloning main repository\n"
3521 msgstr "clonando repositório principal\n"
3521 msgstr "clonando repositório principal\n"
3522
3522
3523 msgid "cloning patch repository\n"
3523 msgid "cloning patch repository\n"
3524 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
3524 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
3525
3525
3526 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3526 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3527 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
3527 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
3528
3528
3529 msgid "updating destination repository\n"
3529 msgid "updating destination repository\n"
3530 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
3530 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
3531
3531
3532 msgid "commit changes in the queue repository"
3532 msgid "commit changes in the queue repository"
3533 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
3533 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
3534
3534
3535 msgid "print the entire series file"
3535 msgid "print the entire series file"
3536 msgstr "imprime todo o arquivo series"
3536 msgstr "imprime todo o arquivo series"
3537
3537
3538 msgid "print the name of the current patch"
3538 msgid "print the name of the current patch"
3539 msgstr "imprime o nome do patch atual"
3539 msgstr "imprime o nome do patch atual"
3540
3540
3541 msgid "print the name of the next patch"
3541 msgid "print the name of the next patch"
3542 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
3542 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
3543
3543
3544 msgid "all patches applied\n"
3544 msgid "all patches applied\n"
3545 msgstr "todos os patches aplicados\n"
3545 msgstr "todos os patches aplicados\n"
3546
3546
3547 msgid "print the name of the previous patch"
3547 msgid "print the name of the previous patch"
3548 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
3548 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
3549
3549
3550 msgid "only one patch applied\n"
3550 msgid "only one patch applied\n"
3551 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
3551 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
3552
3552
3553 msgid ""
3553 msgid ""
3554 "create a new patch\n"
3554 "create a new patch\n"
3555 "\n"
3555 "\n"
3556 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3556 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3557 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3557 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3558 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3558 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3559 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3559 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3560 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3560 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3561 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3561 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3562 " as uncommitted modifications.\n"
3562 " as uncommitted modifications.\n"
3563 "\n"
3563 "\n"
3564 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3564 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3565 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3565 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3566 " to current user and date to current date.\n"
3566 " to current user and date to current date.\n"
3567 "\n"
3567 "\n"
3568 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3568 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3569 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3569 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3570 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3570 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3571 "\n"
3571 "\n"
3572 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3572 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3573 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3573 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3574 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3574 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3575 " information.\n"
3575 " information.\n"
3576 " "
3576 " "
3577 msgstr ""
3577 msgstr ""
3578 "cria um novo patch\n"
3578 "cria um novo patch\n"
3579 "\n"
3579 "\n"
3580 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
3580 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
3581 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
3581 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
3582 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
3582 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
3583 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
3583 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
3584 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
3584 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
3585 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
3585 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
3586 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
3586 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
3587 " não consolidadas.\n"
3587 " não consolidadas.\n"
3588 "\n"
3588 "\n"
3589 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
3589 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
3590 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
3590 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
3591 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
3591 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
3592 " data para a data atual.\n"
3592 " data para a data atual.\n"
3593 "\n"
3593 "\n"
3594 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3594 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3595 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3595 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3596 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
3596 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
3597 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3597 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3598 "\n"
3598 "\n"
3599 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
3599 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
3600 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
3600 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
3601 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
3601 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
3602 " e informações de cópia e renomeação.\n"
3602 " e informações de cópia e renomeação.\n"
3603 " "
3603 " "
3604
3604
3605 msgid ""
3605 msgid ""
3606 "update the current patch\n"
3606 "update the current patch\n"
3607 "\n"
3607 "\n"
3608 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3608 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3609 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3609 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3610 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3610 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3611 "\n"
3611 "\n"
3612 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3612 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3613 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3613 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3614 "\n"
3614 "\n"
3615 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3615 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3616 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3616 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3617 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3617 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3618 " git diff format.\n"
3618 " git diff format.\n"
3619 " "
3619 " "
3620 msgstr ""
3620 msgstr ""
3621 "atualiza o patch atual\n"
3621 "atualiza o patch atual\n"
3622 "\n"
3622 "\n"
3623 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
3623 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
3624 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
3624 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
3625 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
3625 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
3626 " trabalho.\n"
3626 " trabalho.\n"
3627 "\n"
3627 "\n"
3628 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
3628 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
3629 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
3629 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
3630 " e permanecerão no patch.\n"
3630 " e permanecerão no patch.\n"
3631 "\n"
3631 "\n"
3632 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
3632 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
3633 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
3633 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
3634 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
3634 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
3635 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
3635 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
3636 " "
3636 " "
3637
3637
3638 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3638 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3639 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
3639 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
3640
3640
3641 msgid ""
3641 msgid ""
3642 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3642 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3643 "\n"
3643 "\n"
3644 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3644 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3645 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3645 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3646 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3646 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3647 " after a qrefresh).\n"
3647 " after a qrefresh).\n"
3648 "\n"
3648 "\n"
3649 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3649 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3650 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3650 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3651 " by the current patch without including changes made since the\n"
3651 " by the current patch without including changes made since the\n"
3652 " qrefresh.\n"
3652 " qrefresh.\n"
3653 " "
3653 " "
3654 msgstr ""
3654 msgstr ""
3655 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
3655 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
3656 "\n"
3656 "\n"
3657 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3657 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3658 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
3658 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
3659 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
3659 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
3660 " após um qrefresh).\n"
3660 " após um qrefresh).\n"
3661 "\n"
3661 "\n"
3662 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
3662 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
3663 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
3663 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
3664 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
3664 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
3665 " desde o último qrefresh.\n"
3665 " desde o último qrefresh.\n"
3666 " "
3666 " "
3667
3667
3668 msgid ""
3668 msgid ""
3669 "fold the named patches into the current patch\n"
3669 "fold the named patches into the current patch\n"
3670 "\n"
3670 "\n"
3671 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3671 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3672 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3672 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3673 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3673 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3674 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3674 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3675 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3675 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3676 " removed afterwards.\n"
3676 " removed afterwards.\n"
3677 "\n"
3677 "\n"
3678 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3678 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3679 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3679 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3680 msgstr ""
3680 msgstr ""
3681 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
3681 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
3682 "\n"
3682 "\n"
3683 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
3683 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
3684 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
3684 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
3685 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
3685 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
3686 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
3686 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
3687 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
3687 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
3688 " removidos em seguida.\n"
3688 " removidos em seguida.\n"
3689 "\n"
3689 "\n"
3690 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3690 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3691 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
3691 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
3692
3692
3693 msgid "qfold requires at least one patch name"
3693 msgid "qfold requires at least one patch name"
3694 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
3694 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
3695
3695
3696 msgid "No patches applied"
3696 msgid "No patches applied"
3697 msgstr "Nenhum patch aplicado"
3697 msgstr "Nenhum patch aplicado"
3698
3698
3699 #, python-format
3699 #, python-format
3700 msgid "Skipping already folded patch %s"
3700 msgid "Skipping already folded patch %s"
3701 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
3701 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
3702
3702
3703 #, python-format
3703 #, python-format
3704 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3704 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3705 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
3705 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
3706
3706
3707 #, python-format
3707 #, python-format
3708 msgid "Error folding patch %s"
3708 msgid "Error folding patch %s"
3709 msgstr "Erro incorporando patch %s"
3709 msgstr "Erro incorporando patch %s"
3710
3710
3711 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3711 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3712 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
3712 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
3713
3713
3714 msgid ""
3714 msgid ""
3715 "set or print guards for a patch\n"
3715 "set or print guards for a patch\n"
3716 "\n"
3716 "\n"
3717 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3717 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3718 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3718 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3719 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3719 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3720 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3720 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3721 " has activated it.\n"
3721 " has activated it.\n"
3722 "\n"
3722 "\n"
3723 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3723 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3724 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3724 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3725 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3725 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3726 "\n"
3726 "\n"
3727 " To set guards on another patch:\n"
3727 " To set guards on another patch:\n"
3728 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3728 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3729 " "
3729 " "
3730 msgstr ""
3730 msgstr ""
3731 "define ou imprime guardas para um patch\n"
3731 "define ou imprime guardas para um patch\n"
3732 "\n"
3732 "\n"
3733 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
3733 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
3734 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
3734 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
3735 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
3735 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
3736 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
3736 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
3737 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
3737 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
3738 " qselect.\n"
3738 " qselect.\n"
3739 "\n"
3739 "\n"
3740 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
3740 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
3741 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
3741 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
3742 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
3742 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
3743 "\n"
3743 "\n"
3744 " Para definir guardas em um outro patch:\n"
3744 " Para definir guardas em um outro patch:\n"
3745 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
3745 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
3746 " "
3746 " "
3747
3747
3748 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3748 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3749 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
3749 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
3750
3750
3751 msgid "no patch to work with"
3751 msgid "no patch to work with"
3752 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
3752 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
3753
3753
3754 #, python-format
3754 #, python-format
3755 msgid "no patch named %s"
3755 msgid "no patch named %s"
3756 msgstr "nenhum patch de nome %s"
3756 msgstr "nenhum patch de nome %s"
3757
3757
3758 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3758 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3759 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
3759 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
3760
3760
3761 msgid ""
3761 msgid ""
3762 "push the next patch onto the stack\n"
3762 "push the next patch onto the stack\n"
3763 "\n"
3763 "\n"
3764 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3764 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3765 " will be lost.\n"
3765 " will be lost.\n"
3766 " "
3766 " "
3767 msgstr ""
3767 msgstr ""
3768 "empilha o próximo patch na pilha\n"
3768 "empilha o próximo patch na pilha\n"
3769 "\n"
3769 "\n"
3770 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
3770 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
3771 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
3771 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
3772 " "
3772 " "
3773
3773
3774 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3774 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3775 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
3775 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
3776
3776
3777 #, python-format
3777 #, python-format
3778 msgid "merging with queue at: %s\n"
3778 msgid "merging with queue at: %s\n"
3779 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
3779 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
3780
3780
3781 msgid ""
3781 msgid ""
3782 "pop the current patch off the stack\n"
3782 "pop the current patch off the stack\n"
3783 "\n"
3783 "\n"
3784 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3784 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3785 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3785 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3786 " top of the stack.\n"
3786 " top of the stack.\n"
3787 " "
3787 " "
3788 msgstr ""
3788 msgstr ""
3789 "desempilha o patch atual da pilha\n"
3789 "desempilha o patch atual da pilha\n"
3790 "\n"
3790 "\n"
3791 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
3791 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
3792 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
3792 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
3793 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
3793 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
3794 " "
3794 " "
3795
3795
3796 #, python-format
3796 #, python-format
3797 msgid "using patch queue: %s\n"
3797 msgid "using patch queue: %s\n"
3798 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
3798 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
3799
3799
3800 msgid ""
3800 msgid ""
3801 "rename a patch\n"
3801 "rename a patch\n"
3802 "\n"
3802 "\n"
3803 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3803 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3804 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3804 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3805 msgstr ""
3805 msgstr ""
3806 "renomeia um patch\n"
3806 "renomeia um patch\n"
3807 "\n"
3807 "\n"
3808 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
3808 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
3809 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
3809 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
3810
3810
3811 #, python-format
3811 #, python-format
3812 msgid "%s already exists"
3812 msgid "%s already exists"
3813 msgstr "%s já existe"
3813 msgstr "%s já existe"
3814
3814
3815 #, python-format
3815 #, python-format
3816 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3816 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3817 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
3817 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
3818
3818
3819 msgid "restore the queue state saved by a revision"
3819 msgid "restore the queue state saved by a revision"
3820 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
3820 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
3821
3821
3822 msgid "save current queue state"
3822 msgid "save current queue state"
3823 msgstr "salva o estado atual da fila"
3823 msgstr "salva o estado atual da fila"
3824
3824
3825 #, python-format
3825 #, python-format
3826 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3826 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3827 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
3827 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
3828
3828
3829 #, python-format
3829 #, python-format
3830 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3830 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3831 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
3831 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
3832
3832
3833 #, python-format
3833 #, python-format
3834 msgid "copy %s to %s\n"
3834 msgid "copy %s to %s\n"
3835 msgstr "copia %s para %s\n"
3835 msgstr "copia %s para %s\n"
3836
3836
3837 msgid ""
3837 msgid ""
3838 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3838 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3839 "\n"
3839 "\n"
3840 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3840 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3841 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3841 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3842 " revision.\n"
3842 " revision.\n"
3843 " "
3843 " "
3844 msgstr ""
3844 msgstr ""
3845 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
3845 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
3846 "\n"
3846 "\n"
3847 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
3847 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
3848 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
3848 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
3849 " removida.\n"
3849 " removida.\n"
3850 " "
3850 " "
3851
3851
3852 msgid ""
3852 msgid ""
3853 "set or print guarded patches to push\n"
3853 "set or print guarded patches to push\n"
3854 "\n"
3854 "\n"
3855 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3855 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3856 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3856 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3857 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3857 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3858 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3858 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3859 " match the current guard. For example:\n"
3859 " match the current guard. For example:\n"
3860 "\n"
3860 "\n"
3861 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3861 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3862 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3862 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3863 " qselect stable\n"
3863 " qselect stable\n"
3864 "\n"
3864 "\n"
3865 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3865 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3866 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3866 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3867 " positive match).\n"
3867 " positive match).\n"
3868 "\n"
3868 "\n"
3869 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3869 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3870 " With one argument, sets the active guard.\n"
3870 " With one argument, sets the active guard.\n"
3871 "\n"
3871 "\n"
3872 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3872 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3873 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3873 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3874 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3874 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3875 "\n"
3875 "\n"
3876 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3876 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3877 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3877 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3878 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3878 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3879 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3879 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3880 " guarded patches.\n"
3880 " guarded patches.\n"
3881 "\n"
3881 "\n"
3882 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3882 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3883 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3883 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3884 msgstr ""
3884 msgstr ""
3885 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
3885 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
3886 "\n"
3886 "\n"
3887 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
3887 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
3888 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
3888 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
3889 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
3889 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
3890 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
3890 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
3891 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n"
3891 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n"
3892 "\n"
3892 "\n"
3893 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
3893 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
3894 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
3894 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
3895 " qselect stable\n"
3895 " qselect stable\n"
3896 "\n"
3896 "\n"
3897 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
3897 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
3898 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
3898 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
3899 " ele tem um casamento positivo).\n"
3899 " ele tem um casamento positivo).\n"
3900 "\n"
3900 "\n"
3901 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
3901 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
3902 " argumento, define a guarda ativa.\n"
3902 " argumento, define a guarda ativa.\n"
3903 "\n"
3903 "\n"
3904 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
3904 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
3905 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
3905 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
3906 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
3906 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
3907 " são empilhados.\n"
3907 " são empilhados.\n"
3908 "\n"
3908 "\n"
3909 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
3909 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
3910 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
3910 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
3911 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
3911 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
3912 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
3912 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
3913 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
3913 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
3914 "\n"
3914 "\n"
3915 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
3915 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
3916 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
3916 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
3917 " mais informações."
3917 " mais informações."
3918
3918
3919 msgid "guards deactivated\n"
3919 msgid "guards deactivated\n"
3920 msgstr "guardas desativadas\n"
3920 msgstr "guardas desativadas\n"
3921
3921
3922 #, python-format
3922 #, python-format
3923 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3923 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3924 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
3924 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
3925
3925
3926 #, python-format
3926 #, python-format
3927 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3927 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3928 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
3928 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
3929
3929
3930 msgid "guards in series file:\n"
3930 msgid "guards in series file:\n"
3931 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
3931 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
3932
3932
3933 msgid "no guards in series file\n"
3933 msgid "no guards in series file\n"
3934 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
3934 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
3935
3935
3936 msgid "active guards:\n"
3936 msgid "active guards:\n"
3937 msgstr "guardas ativas:\n"
3937 msgstr "guardas ativas:\n"
3938
3938
3939 msgid "no active guards\n"
3939 msgid "no active guards\n"
3940 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
3940 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
3941
3941
3942 msgid "popping guarded patches\n"
3942 msgid "popping guarded patches\n"
3943 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
3943 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
3944
3944
3945 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3945 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3946 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
3946 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
3947
3947
3948 msgid ""
3948 msgid ""
3949 "move applied patches into repository history\n"
3949 "move applied patches into repository history\n"
3950 "\n"
3950 "\n"
3951 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3951 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3952 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3952 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3953 " history.\n"
3953 " history.\n"
3954 "\n"
3954 "\n"
3955 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3955 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3956 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3956 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3957 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3957 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3958 " stack of applied patches.\n"
3958 " stack of applied patches.\n"
3959 "\n"
3959 "\n"
3960 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3960 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3961 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3961 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3962 " to upstream.\n"
3962 " to upstream.\n"
3963 " "
3963 " "
3964 msgstr ""
3964 msgstr ""
3965 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
3965 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
3966 "\n"
3966 "\n"
3967 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
3967 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
3968 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
3968 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
3969 " histórico comum do repositório.\n"
3969 " histórico comum do repositório.\n"
3970 "\n"
3970 "\n"
3971 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
3971 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
3972 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
3972 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
3973 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
3973 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
3974 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
3974 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
3975 "\n"
3975 "\n"
3976 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
3976 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
3977 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
3977 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
3978 " mudanças para upstream.\n"
3978 " mudanças para upstream.\n"
3979 " "
3979 " "
3980
3980
3981 msgid "no revisions specified"
3981 msgid "no revisions specified"
3982 msgstr "nenhuma revisão especificada"
3982 msgstr "nenhuma revisão especificada"
3983
3983
3984 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3984 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3985 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
3985 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
3986
3986
3987 msgid "source has mq patches applied"
3987 msgid "source has mq patches applied"
3988 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
3988 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
3989
3989
3990 #, python-format
3990 #, python-format
3991 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3991 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3992 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
3992 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
3993
3993
3994 #, python-format
3994 #, python-format
3995 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3995 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3996 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
3996 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
3997
3997
3998 msgid "cannot import over an applied patch"
3998 msgid "cannot import over an applied patch"
3999 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
3999 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4000
4000
4001 msgid "print first line of patch header"
4001 msgid "print first line of patch header"
4002 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4002 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4003
4003
4004 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]"
4004 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]"
4005 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
4005 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
4006
4006
4007 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4007 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4008 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4008 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4009
4009
4010 msgid "do not update the new working directories"
4010 msgid "do not update the new working directories"
4011 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4011 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4012
4012
4013 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4013 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4014 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4014 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4015
4015
4016 msgid "location of source patch repository"
4016 msgid "location of source patch repository"
4017 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4017 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4018
4018
4019 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4019 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4020 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4020 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4021
4021
4022 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4022 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4023 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4023 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4024
4024
4025 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4025 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4026 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4026 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4027
4027
4028 msgid "keep patch file"
4028 msgid "keep patch file"
4029 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4029 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4030
4030
4031 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4031 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4032 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4032 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4033
4033
4034 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4034 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4035 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4035 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4036
4036
4037 msgid "edit patch header"
4037 msgid "edit patch header"
4038 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4038 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4039
4039
4040 msgid "keep folded patch files"
4040 msgid "keep folded patch files"
4041 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4041 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4042
4042
4043 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4043 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4044 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4044 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4045
4045
4046 msgid "overwrite any local changes"
4046 msgid "overwrite any local changes"
4047 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4047 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4048
4048
4049 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4049 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4050 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4050 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4051
4051
4052 msgid "list all patches and guards"
4052 msgid "list all patches and guards"
4053 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4053 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4054
4054
4055 msgid "drop all guards"
4055 msgid "drop all guards"
4056 msgstr "descarta todas as guardas"
4056 msgstr "descarta todas as guardas"
4057
4057
4058 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4058 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4059 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
4059 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
4060
4060
4061 msgid "hg qheader [PATCH]"
4061 msgid "hg qheader [PATCH]"
4062 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4062 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4063
4063
4064 msgid "import file in patch directory"
4064 msgid "import file in patch directory"
4065 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4065 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4066
4066
4067 msgid "name of patch file"
4067 msgid "name of patch file"
4068 msgstr "nome do arquivo de patch"
4068 msgstr "nome do arquivo de patch"
4069
4069
4070 msgid "overwrite existing files"
4070 msgid "overwrite existing files"
4071 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4071 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4072
4072
4073 msgid "place existing revisions under mq control"
4073 msgid "place existing revisions under mq control"
4074 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4074 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4075
4075
4076 msgid "use git extended diff format"
4076 msgid "use git extended diff format"
4077 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4077 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4078
4078
4079 msgid "qpush after importing"
4079 msgid "qpush after importing"
4080 msgstr "executa qpush após importar"
4080 msgstr "executa qpush após importar"
4081
4081
4082 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4082 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4083 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4083 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4084
4084
4085 msgid "create queue repository"
4085 msgid "create queue repository"
4086 msgstr "cria o repositório da fila"
4086 msgstr "cria o repositório da fila"
4087
4087
4088 msgid "hg qinit [-c]"
4088 msgid "hg qinit [-c]"
4089 msgstr "hg qinit [-c]"
4089 msgstr "hg qinit [-c]"
4090
4090
4091 msgid "import uncommitted changes into patch"
4091 msgid "import uncommitted changes into patch"
4092 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
4092 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
4093
4093
4094 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4094 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4095 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4095 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4096
4096
4097 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4097 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4098 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4098 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4099
4099
4100 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4100 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4101 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4101 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4102
4102
4103 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4103 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4104 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4104 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4105
4105
4106 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4106 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4107 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
4107 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
4108
4108
4109 msgid "hg qnext [-s]"
4109 msgid "hg qnext [-s]"
4110 msgstr "hg qnext [-s]"
4110 msgstr "hg qnext [-s]"
4111
4111
4112 msgid "hg qprev [-s]"
4112 msgid "hg qprev [-s]"
4113 msgstr "hg qprev [-s]"
4113 msgstr "hg qprev [-s]"
4114
4114
4115 msgid "pop all patches"
4115 msgid "pop all patches"
4116 msgstr "desempilha todos os patches"
4116 msgstr "desempilha todos os patches"
4117
4117
4118 msgid "queue name to pop"
4118 msgid "queue name to pop"
4119 msgstr "nome da fila para desempilhar"
4119 msgstr "nome da fila para desempilhar"
4120
4120
4121 msgid "forget any local changes"
4121 msgid "forget any local changes"
4122 msgstr "descarta qualquer mudança local"
4122 msgstr "descarta qualquer mudança local"
4123
4123
4124 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4124 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4125 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4125 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4126
4126
4127 msgid "apply if the patch has rejects"
4127 msgid "apply if the patch has rejects"
4128 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4128 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4129
4129
4130 msgid "list patch name in commit text"
4130 msgid "list patch name in commit text"
4131 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4131 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4132
4132
4133 msgid "apply all patches"
4133 msgid "apply all patches"
4134 msgstr "aplica todos os patches"
4134 msgstr "aplica todos os patches"
4135
4135
4136 msgid "merge from another queue"
4136 msgid "merge from another queue"
4137 msgstr "mescla com outra fila"
4137 msgstr "mescla com outra fila"
4138
4138
4139 msgid "merge queue name"
4139 msgid "merge queue name"
4140 msgstr "nome da fila de mesclagem"
4140 msgstr "nome da fila de mesclagem"
4141
4141
4142 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4142 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4143 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
4143 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
4144
4144
4145 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4145 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4146 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4146 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4147
4147
4148 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch"
4148 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch"
4149 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário atual>\" no patch"
4149 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário atual>\" no patch"
4150
4150
4151 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch"
4151 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch"
4152 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário fornecido>\" no patch"
4152 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário fornecido>\" no patch"
4153
4153
4154 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)"
4154 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)"
4155 msgstr "atualiza \"Date: <data atual>\" no patch (se presente)"
4155 msgstr "atualiza \"Date: <data atual>\" no patch (se presente)"
4156
4156
4157 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)"
4157 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)"
4158 msgstr "atualiza \"Date: <data fornecida>\" no patch (se presente)"
4158 msgstr "atualiza \"Date: <data fornecida>\" no patch (se presente)"
4159
4159
4160 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4160 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4161 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4161 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4162
4162
4163 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4163 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4164 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4164 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4165
4165
4166 msgid "delete save entry"
4166 msgid "delete save entry"
4167 msgstr "apaga entrada salva"
4167 msgstr "apaga entrada salva"
4168
4168
4169 msgid "update queue working directory"
4169 msgid "update queue working directory"
4170 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4170 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4171
4171
4172 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4172 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4173 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4173 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4174
4174
4175 msgid "copy patch directory"
4175 msgid "copy patch directory"
4176 msgstr "copia o diretório do patch"
4176 msgstr "copia o diretório do patch"
4177
4177
4178 msgid "copy directory name"
4178 msgid "copy directory name"
4179 msgstr "copia o nome do diretório"
4179 msgstr "copia o nome do diretório"
4180
4180
4181 msgid "clear queue status file"
4181 msgid "clear queue status file"
4182 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4182 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4183
4183
4184 msgid "force copy"
4184 msgid "force copy"
4185 msgstr "força a cópia"
4185 msgstr "força a cópia"
4186
4186
4187 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4187 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4188 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4188 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4189
4189
4190 msgid "disable all guards"
4190 msgid "disable all guards"
4191 msgstr "desabilita todas as guardas"
4191 msgstr "desabilita todas as guardas"
4192
4192
4193 msgid "list all guards in series file"
4193 msgid "list all guards in series file"
4194 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4194 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4195
4195
4196 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4196 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4197 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4197 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4198
4198
4199 msgid "pop, then reapply patches"
4199 msgid "pop, then reapply patches"
4200 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4200 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4201
4201
4202 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4202 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4203 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4203 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4204
4204
4205 msgid "print patches not in series"
4205 msgid "print patches not in series"
4206 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4206 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4207
4207
4208 msgid "hg qseries [-ms]"
4208 msgid "hg qseries [-ms]"
4209 msgstr "hg qseries [-ms]"
4209 msgstr "hg qseries [-ms]"
4210
4210
4211 msgid "force removal with local changes"
4211 msgid "force removal with local changes"
4212 msgstr "força remoção com mudanças locais"
4212 msgstr "força remoção com mudanças locais"
4213
4213
4214 msgid "bundle unrelated changesets"
4214 msgid "bundle unrelated changesets"
4215 msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados"
4215 msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados"
4216
4216
4217 msgid "no backups"
4217 msgid "no backups"
4218 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4218 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4219
4219
4220 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4220 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4221 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4221 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4222
4222
4223 msgid "hg qtop [-s]"
4223 msgid "hg qtop [-s]"
4224 msgstr "hg qtop [-s]"
4224 msgstr "hg qtop [-s]"
4225
4225
4226 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4226 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4227 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4227 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4228
4228
4229 msgid "finish all applied changesets"
4229 msgid "finish all applied changesets"
4230 msgstr "encerra todos os changesets aplicados"
4230 msgstr "encerra todos os changesets aplicados"
4231
4231
4232 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4232 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4233 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4233 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4234
4234
4235 msgid ""
4235 msgid ""
4236 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
4236 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
4237 "\n"
4237 "\n"
4238 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
4238 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
4239 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4239 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4240 "\n"
4240 "\n"
4241 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n"
4241 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n"
4242 "\n"
4242 "\n"
4243 " [extensions]\n"
4243 " [extensions]\n"
4244 " hgext.notify =\n"
4244 " hgext.notify =\n"
4245 "\n"
4245 "\n"
4246 " [hooks]\n"
4246 " [hooks]\n"
4247 " # one email for each incoming changeset\n"
4247 " # one email for each incoming changeset\n"
4248 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4248 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4249 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4249 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4250 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4250 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4251 "\n"
4251 "\n"
4252 " [notify]\n"
4252 " [notify]\n"
4253 " # config items go in here\n"
4253 " # config items go in here\n"
4254 "\n"
4254 "\n"
4255 " config items:\n"
4255 " config items:\n"
4256 "\n"
4256 "\n"
4257 " REQUIRED:\n"
4257 " REQUIRED:\n"
4258 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4258 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4259 "\n"
4259 "\n"
4260 " OPTIONAL:\n"
4260 " OPTIONAL:\n"
4261 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4261 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4262 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4262 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4263 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4263 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4264 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4264 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4265 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4265 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4266 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4266 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4267 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4267 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4268 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4268 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4269 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4269 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4270 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4270 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4271 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4271 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4272 "list\n"
4272 "list\n"
4273 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4273 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4274 " [email]\n"
4274 " [email]\n"
4275 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4275 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4276 " [web]\n"
4276 " [web]\n"
4277 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4277 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4278 "\n"
4278 "\n"
4279 " notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n"
4279 " notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n"
4280 " sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n"
4280 " sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n"
4281 " for you.\n"
4281 " for you.\n"
4282 "\n"
4282 "\n"
4283 " [usersubs]\n"
4283 " [usersubs]\n"
4284 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob "
4284 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob "
4285 "patterns\n"
4285 "patterns\n"
4286 " user@host = pattern\n"
4286 " user@host = pattern\n"
4287 "\n"
4287 "\n"
4288 " [reposubs]\n"
4288 " [reposubs]\n"
4289 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber "
4289 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber "
4290 "emails\n"
4290 "emails\n"
4291 " pattern = user@host\n"
4291 " pattern = user@host\n"
4292 "\n"
4292 "\n"
4293 " glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4293 " glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4294 "\n"
4294 "\n"
4295 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4295 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4296 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
4296 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
4297 msgstr ""
4297 msgstr ""
4298 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
4298 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
4299 "\n"
4299 "\n"
4300 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n"
4300 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n"
4301 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4301 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4302 "\n"
4302 "\n"
4303 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n"
4303 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n"
4304 "forma:\n"
4304 "forma:\n"
4305 "\n"
4305 "\n"
4306 " [extensions]\n"
4306 " [extensions]\n"
4307 " hgext.notify =\n"
4307 " hgext.notify =\n"
4308 "\n"
4308 "\n"
4309 " [hooks]\n"
4309 " [hooks]\n"
4310 " # um e-mail para cada changeset que chegar\n"
4310 " # um e-mail para cada changeset que chegar\n"
4311 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4311 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4312 " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n"
4312 " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n"
4313 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4313 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4314 "\n"
4314 "\n"
4315 " [notify]\n"
4315 " [notify]\n"
4316 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4316 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4317 "\n"
4317 "\n"
4318 " itens de configuração:\n"
4318 " itens de configuração:\n"
4319 "\n"
4319 "\n"
4320 " NECESSÁRIOS:\n"
4320 " NECESSÁRIOS:\n"
4321 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
4321 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
4322 "\n"
4322 "\n"
4323 " OPCIONAIS:\n"
4323 " OPCIONAIS:\n"
4324 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
4324 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
4325 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
4325 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
4326 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
4326 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
4327 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
4327 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
4328 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
4328 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
4329 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
4329 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
4330 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
4330 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
4331 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
4331 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
4332 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
4332 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
4333 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
4333 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
4334 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
4334 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
4335 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
4335 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
4336 " # estiver nessa lista\n"
4336 " # estiver nessa lista\n"
4337 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
4337 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
4338 " [email]\n"
4338 " [email]\n"
4339 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
4339 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
4340 " [web]\n"
4340 " [web]\n"
4341 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
4341 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
4342 " # visualizar consolidações\n"
4342 " # visualizar consolidações\n"
4343 "\n"
4343 "\n"
4344 " o arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
4344 " o arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
4345 " hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
4345 " hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
4346 " assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
4346 " assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
4347 "\n"
4347 "\n"
4348 " [usersubs]\n"
4348 " [usersubs]\n"
4349 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
4349 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
4350 " # por vírgulas de padrões glob\n"
4350 " # por vírgulas de padrões glob\n"
4351 " user@host = padrão,padrão\n"
4351 " user@host = padrão,padrão\n"
4352 "\n"
4352 "\n"
4353 " [reposubs]\n"
4353 " [reposubs]\n"
4354 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
4354 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
4355 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
4355 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
4356 " padrão = user@host\n"
4356 " padrão = user@host\n"
4357 "\n"
4357 "\n"
4358 " padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
4358 " padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
4359 "\n"
4359 "\n"
4360 " se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
4360 " se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
4361 " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4361 " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4362 " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas."
4362 " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas."
4363
4363
4364 #, python-format
4364 #, python-format
4365 msgid "%s: %d new changesets"
4365 msgid "%s: %d new changesets"
4366 msgstr "%s: %d novos changesets"
4366 msgstr "%s: %d novos changesets"
4367
4367
4368 #, python-format
4368 #, python-format
4369 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4369 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4370 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
4370 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
4371
4371
4372 #, python-format
4372 #, python-format
4373 msgid ""
4373 msgid ""
4374 "\n"
4374 "\n"
4375 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4375 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4376 "\n"
4376 "\n"
4377 msgstr ""
4377 msgstr ""
4378 "\n"
4378 "\n"
4379 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
4379 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
4380 "\n"
4380 "\n"
4381
4381
4382 #, python-format
4382 #, python-format
4383 msgid ""
4383 msgid ""
4384 "\n"
4384 "\n"
4385 "diffs (%d lines):\n"
4385 "diffs (%d lines):\n"
4386 "\n"
4386 "\n"
4387 msgstr ""
4387 msgstr ""
4388 "\n"
4388 "\n"
4389 "diffs (%d linhas):\n"
4389 "diffs (%d linhas):\n"
4390 "\n"
4390 "\n"
4391
4391
4392 #, python-format
4392 #, python-format
4393 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
4393 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
4394 msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n"
4394 msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n"
4395
4395
4396 #, python-format
4396 #, python-format
4397 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
4397 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
4398 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
4398 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
4399
4399
4400 msgid ""
4400 msgid ""
4401 "browse command output with an external pager\n"
4401 "browse command output with an external pager\n"
4402 "\n"
4402 "\n"
4403 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
4403 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
4404 "\n"
4404 "\n"
4405 " [pager]\n"
4405 " [pager]\n"
4406 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4406 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4407 "\n"
4407 "\n"
4408 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4408 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4409 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4409 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4410 "\n"
4410 "\n"
4411 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4411 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4412 "setting:\n"
4412 "setting:\n"
4413 "\n"
4413 "\n"
4414 " [pager]\n"
4414 " [pager]\n"
4415 " quiet = True\n"
4415 " quiet = True\n"
4416 "\n"
4416 "\n"
4417 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4417 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4418 "pager.ignore list:\n"
4418 "pager.ignore list:\n"
4419 "\n"
4419 "\n"
4420 " [pager]\n"
4420 " [pager]\n"
4421 " ignore = version, help, update\n"
4421 " ignore = version, help, update\n"
4422 "\n"
4422 "\n"
4423 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4423 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4424 "pager.attend:\n"
4424 "pager.attend:\n"
4425 "\n"
4425 "\n"
4426 " [pager]\n"
4426 " [pager]\n"
4427 " attend = log\n"
4427 " attend = log\n"
4428 "\n"
4428 "\n"
4429 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4429 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4430 "\n"
4430 "\n"
4431 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4431 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4432 "specify them in the global .hgrc\n"
4432 "specify them in the global .hgrc\n"
4433 msgstr ""
4433 msgstr ""
4434 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
4434 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
4435 "\n"
4435 "\n"
4436 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação:\n"
4436 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação:\n"
4437 "\n"
4437 "\n"
4438 " [pager]\n"
4438 " [pager]\n"
4439 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4439 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4440 "\n"
4440 "\n"
4441 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
4441 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
4442 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
4442 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
4443 "nenhum pager será usado.\n"
4443 "nenhum pager será usado.\n"
4444 "\n"
4444 "\n"
4445 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
4445 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
4446 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo:\n"
4446 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo:\n"
4447 "\n"
4447 "\n"
4448 " [pager]\n"
4448 " [pager]\n"
4449 " quiet = True\n"
4449 " quiet = True\n"
4450 "\n"
4450 "\n"
4451 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
4451 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
4452 "à lista pager.ignore:\n"
4452 "à lista pager.ignore:\n"
4453 "\n"
4453 "\n"
4454 " [pager]\n"
4454 " [pager]\n"
4455 " ignore = version, help, update\n"
4455 " ignore = version, help, update\n"
4456 "\n"
4456 "\n"
4457 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
4457 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
4458 "usando pager.attend:\n"
4458 "usando pager.attend:\n"
4459 "\n"
4459 "\n"
4460 " [pager]\n"
4460 " [pager]\n"
4461 " attend = log\n"
4461 " attend = log\n"
4462 "\n"
4462 "\n"
4463 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
4463 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
4464 "\n"
4464 "\n"
4465 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
4465 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
4466 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4466 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4467
4467
4468 msgid ""
4468 msgid ""
4469 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4469 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4470 "\n"
4470 "\n"
4471 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4471 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4472 "ancestors of a specific revision.\n"
4472 "ancestors of a specific revision.\n"
4473 "\n"
4473 "\n"
4474 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
4474 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
4475 "\n"
4475 "\n"
4476 "- foo^N = Nth parent of foo\n"
4476 "- foo^N = Nth parent of foo\n"
4477 " foo^0 = foo\n"
4477 " foo^0 = foo\n"
4478 " foo^1 = first parent of foo\n"
4478 " foo^1 = first parent of foo\n"
4479 " foo^2 = second parent of foo\n"
4479 " foo^2 = second parent of foo\n"
4480 " foo^ = foo^1\n"
4480 " foo^ = foo^1\n"
4481 "\n"
4481 "\n"
4482 "- foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4482 "- foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4483 " foo~0 = foo\n"
4483 " foo~0 = foo\n"
4484 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4484 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4485 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4485 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4486 msgstr ""
4486 msgstr ""
4487 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
4487 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
4488 "\n"
4488 "\n"
4489 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4489 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4490 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
4490 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
4491 "\n"
4491 "\n"
4492 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4492 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4493 "então:\n"
4493 "então:\n"
4494 "\n"
4494 "\n"
4495 "- foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
4495 "- foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
4496 " foo^0 = foo\n"
4496 " foo^0 = foo\n"
4497 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4497 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4498 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
4498 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
4499 " foo^ = foo^1\n"
4499 " foo^ = foo^1\n"
4500 "\n"
4500 "\n"
4501 "- foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
4501 "- foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
4502 " foo~0 = foo\n"
4502 " foo~0 = foo\n"
4503 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
4503 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
4504 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4504 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4505
4505
4506 msgid ""
4506 msgid ""
4507 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
4507 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
4508 "\n"
4508 "\n"
4509 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4509 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4510 "describes the series as a whole.\n"
4510 "describes the series as a whole.\n"
4511 "\n"
4511 "\n"
4512 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4512 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4513 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4513 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4514 "message contains two or three body parts:\n"
4514 "message contains two or three body parts:\n"
4515 "\n"
4515 "\n"
4516 " The changeset description.\n"
4516 " The changeset description.\n"
4517 "\n"
4517 "\n"
4518 " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4518 " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4519 "\n"
4519 "\n"
4520 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4520 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4521 "\n"
4521 "\n"
4522 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4522 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4523 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4523 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4524 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4524 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4525 "\n"
4525 "\n"
4526 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4526 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4527 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4527 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4528 "you are sending the right changes.\n"
4528 "you are sending the right changes.\n"
4529 "\n"
4529 "\n"
4530 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4530 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4531 "file:\n"
4531 "file:\n"
4532 "\n"
4532 "\n"
4533 " [email]\n"
4533 " [email]\n"
4534 " from = My Name <my@email>\n"
4534 " from = My Name <my@email>\n"
4535 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4535 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4536 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4536 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4537 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4537 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4538 "\n"
4538 "\n"
4539 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4539 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4540 "as a patchbomb.\n"
4540 "as a patchbomb.\n"
4541 "\n"
4541 "\n"
4542 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4542 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4543 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4543 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4544 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4544 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4545 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4545 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4546 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4546 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4547 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4547 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4548 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4548 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4549 "\n"
4549 "\n"
4550 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4550 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4551 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4551 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4552 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4552 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4553 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4553 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4554 "files, e.g. with mutt:\n"
4554 "files, e.g. with mutt:\n"
4555 "\n"
4555 "\n"
4556 " % mutt -R -f mbox\n"
4556 " % mutt -R -f mbox\n"
4557 "\n"
4557 "\n"
4558 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n"
4558 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n"
4559 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4559 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4560 "package), to send each message out:\n"
4560 "package), to send each message out:\n"
4561 "\n"
4561 "\n"
4562 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4562 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4563 "\n"
4563 "\n"
4564 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4564 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4565 "\n"
4565 "\n"
4566 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4566 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4567 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4567 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4568 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4568 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4569 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4569 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4570 "hgrc(5) for details."
4570 "hgrc(5) for details."
4571 msgstr ""
4571 msgstr ""
4572 "comando para enviar changesets como uma série de e-mails de patch\n"
4572 "comando para enviar changesets como uma série de e-mails de patch\n"
4573 "\n"
4573 "\n"
4574 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4574 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4575 "descreve a série como um todo.\n"
4575 "descreve a série como um todo.\n"
4576 "\n"
4576 "\n"
4577 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4577 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4578 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4578 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4579 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4579 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4580 "corpos:\n"
4580 "corpos:\n"
4581 "\n"
4581 "\n"
4582 " A descrição do changeset.\n"
4582 " A descrição do changeset.\n"
4583 "\n"
4583 "\n"
4584 " [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4584 " [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4585 "\n"
4585 "\n"
4586 " O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4586 " O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4587 "\n"
4587 "\n"
4588 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
4588 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
4589 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
4589 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
4590 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4590 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4591 "notícias, além de mail archives.\n"
4591 "notícias, além de mail archives.\n"
4592 "\n"
4592 "\n"
4593 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n"
4593 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n"
4594 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n"
4594 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n"
4595 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4595 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4596 "\n"
4596 "\n"
4597 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4597 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4598 "arquivo hgrc:\n"
4598 "arquivo hgrc:\n"
4599 "\n"
4599 "\n"
4600 " [email]\n"
4600 " [email]\n"
4601 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
4601 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
4602 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
4602 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
4603 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4603 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4604 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4604 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4605 "\n"
4605 "\n"
4606 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
4606 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
4607 "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n"
4607 "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n"
4608 "\n"
4608 "\n"
4609 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
4609 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
4610 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
4610 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
4611 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
4611 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
4612 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
4612 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
4613 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
4613 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
4614 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
4614 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
4615 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
4615 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
4616 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
4616 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
4617 "\n"
4617 "\n"
4618 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
4618 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
4619 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
4619 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
4620 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
4620 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
4621 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
4621 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
4622 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt:\n"
4622 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt:\n"
4623 "\n"
4623 "\n"
4624 " % mutt -R -f mbox\n"
4624 " % mutt -R -f mbox\n"
4625 "\n"
4625 "\n"
4626 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar `formail' (um\n"
4626 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar `formail' (um\n"
4627 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
4627 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
4628 "enviar cada mensagem:\n"
4628 "enviar cada mensagem:\n"
4629 "\n"
4629 "\n"
4630 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4630 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4631 "\n"
4631 "\n"
4632 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
4632 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
4633 "\n"
4633 "\n"
4634 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
4634 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
4635 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
4635 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
4636 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
4636 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
4637 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
4637 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
4638 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
4638 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
4639 "mais detalhes."
4639 "mais detalhes."
4640
4640
4641 msgid "Please enter a valid value.\n"
4641 msgid "Please enter a valid value.\n"
4642 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4642 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4643
4643
4644 msgid "does the diffstat above look okay? "
4644 msgid "does the diffstat above look okay? "
4645 msgstr "o diffstat abaixo parece bom? "
4645 msgstr "o diffstat abaixo parece bom? "
4646
4646
4647 msgid "diffstat rejected"
4647 msgid "diffstat rejected"
4648 msgstr "diffstat rejeitado"
4648 msgstr "diffstat rejeitado"
4649
4649
4650 msgid ""
4650 msgid ""
4651 "send changesets by email\n"
4651 "send changesets by email\n"
4652 "\n"
4652 "\n"
4653 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4653 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4654 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4654 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4655 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4655 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4656 "\n"
4656 "\n"
4657 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4657 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4658 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4658 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4659 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4659 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4660 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4660 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4661 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4661 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4662 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4662 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4663 " \"hg export\".\n"
4663 " \"hg export\".\n"
4664 "\n"
4664 "\n"
4665 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4665 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4666 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4666 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4667 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4667 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4668 " will be created.\n"
4668 " will be created.\n"
4669 "\n"
4669 "\n"
4670 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4670 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4671 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4671 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4672 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4672 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4673 "\n"
4673 "\n"
4674 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4674 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4675 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4675 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4676 " will be sent.\n"
4676 " will be sent.\n"
4677 "\n"
4677 "\n"
4678 " Examples:\n"
4678 " Examples:\n"
4679 "\n"
4679 "\n"
4680 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4680 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4681 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4681 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4682 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4682 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4683 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4683 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4684 "\n"
4684 "\n"
4685 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4685 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4686 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4686 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4687 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4687 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4688 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4688 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4689 "\n"
4689 "\n"
4690 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4690 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4691 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4691 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4692 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4692 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4693 "default\n"
4693 "default\n"
4694 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4694 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4695 "\n"
4695 "\n"
4696 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4696 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4697 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4697 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4698 " "
4698 " "
4699 msgstr ""
4699 msgstr ""
4700 "envia changesets por e-mail\n"
4700 "envia changesets por e-mail\n"
4701 "\n"
4701 "\n"
4702 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
4702 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
4703 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
4703 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
4704 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
4704 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
4705 "\n"
4705 "\n"
4706 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4706 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4707 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4707 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4708 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
4708 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
4709 " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n"
4709 " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n"
4710 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
4710 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
4711 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
4711 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
4712 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
4712 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
4713 " \"hg export\".\n"
4713 " \"hg export\".\n"
4714 "\n"
4714 "\n"
4715 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
4715 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
4716 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
4716 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
4717 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
4717 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
4718 " um anexo inline será criado.\n"
4718 " um anexo inline será criado.\n"
4719 "\n"
4719 "\n"
4720 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
4720 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
4721 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
4721 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
4722 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
4722 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
4723 "\n"
4723 "\n"
4724 " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n"
4724 " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n"
4725 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
4725 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
4726 " binário do Mercurial será enviado.\n"
4726 " binário do Mercurial será enviado.\n"
4727 "\n"
4727 "\n"
4728 " Exemplos:\n"
4728 " Exemplos:\n"
4729 "\n"
4729 "\n"
4730 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
4730 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
4731 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
4731 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
4732 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
4732 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
4733 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
4733 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
4734 "\n"
4734 "\n"
4735 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
4735 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
4736 " # no destino padrão\n"
4736 " # no destino padrão\n"
4737 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
4737 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
4738 " # em DEST\n"
4738 " # em DEST\n"
4739 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4739 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4740 " # presentes no destino padrão\n"
4740 " # presentes no destino padrão\n"
4741 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4741 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4742 " # presentes em DEST\n"
4742 " # presentes em DEST\n"
4743 "\n"
4743 "\n"
4744 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
4744 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
4745 " # não presentes no destino padrão\n"
4745 " # não presentes no destino padrão\n"
4746 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
4746 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
4747 " # não presentes em DEST\n"
4747 " # não presentes em DEST\n"
4748 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4748 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4749 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
4749 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
4750 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4750 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4751 " # 3000 não presentes em DEST\n"
4751 " # 3000 não presentes em DEST\n"
4752 "\n"
4752 "\n"
4753 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
4753 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
4754 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
4754 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
4755 " "
4755 " "
4756
4756
4757 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4757 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4758 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o"
4758 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o"
4759
4759
4760 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4760 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4761 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
4761 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
4762
4762
4763 msgid "too many destinations"
4763 msgid "too many destinations"
4764 msgstr "muitos destinos"
4764 msgstr "muitos destinos"
4765
4765
4766 msgid "use only one form to specify the revision"
4766 msgid "use only one form to specify the revision"
4767 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
4767 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
4768
4768
4769 msgid ""
4769 msgid ""
4770 "\n"
4770 "\n"
4771 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4771 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4772 "\n"
4772 "\n"
4773 msgstr ""
4773 msgstr ""
4774 "\n"
4774 "\n"
4775 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
4775 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
4776 "\n"
4776 "\n"
4777
4777
4778 #, python-format
4778 #, python-format
4779 msgid ""
4779 msgid ""
4780 "This patch series consists of %d patches.\n"
4780 "This patch series consists of %d patches.\n"
4781 "\n"
4781 "\n"
4782 msgstr ""
4782 msgstr ""
4783 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
4783 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
4784 "\n"
4784 "\n"
4785
4785
4786 msgid "Final summary:\n"
4786 msgid "Final summary:\n"
4787 msgstr "Sumário final:\n"
4787 msgstr "Sumário final:\n"
4788
4788
4789 msgid "Displaying "
4789 msgid "Displaying "
4790 msgstr "Exibindo "
4790 msgstr "Exibindo "
4791
4791
4792 msgid "Writing "
4792 msgid "Writing "
4793 msgstr "Escrevendo "
4793 msgstr "Escrevendo "
4794
4794
4795 msgid "Sending "
4795 msgid "Sending "
4796 msgstr "Enviando "
4796 msgstr "Enviando "
4797
4797
4798 msgid "send patches as attachments"
4798 msgid "send patches as attachments"
4799 msgstr "envia patches como anexos"
4799 msgstr "envia patches como anexos"
4800
4800
4801 msgid "send patches as inline attachments"
4801 msgid "send patches as inline attachments"
4802 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
4802 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
4803
4803
4804 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4804 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4805 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
4805 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
4806
4806
4807 msgid "email addresses of copy recipients"
4807 msgid "email addresses of copy recipients"
4808 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
4808 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
4809
4809
4810 msgid "add diffstat output to messages"
4810 msgid "add diffstat output to messages"
4811 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
4811 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
4812
4812
4813 msgid "use the given date as the sending date"
4813 msgid "use the given date as the sending date"
4814 msgstr "usa a data dada como data de envio"
4814 msgstr "usa a data dada como data de envio"
4815
4815
4816 msgid "use the given file as the series description"
4816 msgid "use the given file as the series description"
4817 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
4817 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
4818
4818
4819 msgid "email address of sender"
4819 msgid "email address of sender"
4820 msgstr "endereço de email do remetente"
4820 msgstr "endereço de email do remetente"
4821
4821
4822 msgid "print messages that would be sent"
4822 msgid "print messages that would be sent"
4823 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
4823 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
4824
4824
4825 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4825 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4826 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
4826 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
4827
4827
4828 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4828 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4829 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
4829 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
4830
4830
4831 msgid "message identifier to reply to"
4831 msgid "message identifier to reply to"
4832 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
4832 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
4833
4833
4834 msgid "email addresses of recipients"
4834 msgid "email addresses of recipients"
4835 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
4835 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
4836
4836
4837 msgid "omit hg patch header"
4837 msgid "omit hg patch header"
4838 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
4838 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
4839
4839
4840 msgid "send changes not found in the target repository"
4840 msgid "send changes not found in the target repository"
4841 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
4841 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
4842
4842
4843 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4843 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4844 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
4844 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
4845
4845
4846 msgid "name of the bundle attachment file"
4846 msgid "name of the bundle attachment file"
4847 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
4847 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
4848
4848
4849 msgid "a revision to send"
4849 msgid "a revision to send"
4850 msgstr "a revisão a enviar"
4850 msgstr "a revisão a enviar"
4851
4851
4852 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4852 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4853 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
4853 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
4854
4854
4855 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4855 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4856 msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
4856 msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
4857
4857
4858 msgid "send an introduction email for a single patch"
4858 msgid "send an introduction email for a single patch"
4859 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
4859 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
4860
4860
4861 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4861 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4862 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
4862 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
4863
4863
4864 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4864 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4865 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
4865 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
4866
4866
4867 msgid ""
4867 msgid ""
4868 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4868 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4869 "\n"
4869 "\n"
4870 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4870 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4871 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4871 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4872 "\n"
4872 "\n"
4873 " This means that purge will delete:\n"
4873 " This means that purge will delete:\n"
4874 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4874 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4875 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4875 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4876 " they contain files under source control management\n"
4876 " they contain files under source control management\n"
4877 " But it will leave untouched:\n"
4877 " But it will leave untouched:\n"
4878 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4878 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4879 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4879 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4880 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
4880 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
4881 "\n"
4881 "\n"
4882 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4882 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4883 " directories are considered.\n"
4883 " directories are considered.\n"
4884 "\n"
4884 "\n"
4885 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4885 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4886 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4886 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4887 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4887 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4888 " option.\n"
4888 " option.\n"
4889 " "
4889 " "
4890 msgstr ""
4890 msgstr ""
4891 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
4891 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
4892 "\n"
4892 "\n"
4893 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
4893 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
4894 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
4894 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
4895 " apenas essas mudanças.\n"
4895 " apenas essas mudanças.\n"
4896 "\n"
4896 "\n"
4897 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
4897 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
4898 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
4898 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
4899 " \"hg status\"\n"
4899 " \"hg status\"\n"
4900 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
4900 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
4901 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
4901 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
4902 " Mas deixará como estão:\n"
4902 " Mas deixará como estão:\n"
4903 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
4903 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
4904 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
4904 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
4905 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
4905 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
4906 "\n"
4906 "\n"
4907 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
4907 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
4908 " nesses diretórios serão considerados.\n"
4908 " nesses diretórios serão considerados.\n"
4909 "\n"
4909 "\n"
4910 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
4910 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
4911 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
4911 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
4912 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
4912 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
4913 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
4913 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
4914 " "
4914 " "
4915
4915
4916 #, python-format
4916 #, python-format
4917 msgid "%s cannot be removed"
4917 msgid "%s cannot be removed"
4918 msgstr "%s não pode ser removido"
4918 msgstr "%s não pode ser removido"
4919
4919
4920 #, python-format
4920 #, python-format
4921 msgid "warning: %s\n"
4921 msgid "warning: %s\n"
4922 msgstr "aviso: %s\n"
4922 msgstr "aviso: %s\n"
4923
4923
4924 #, python-format
4924 #, python-format
4925 msgid "Removing file %s\n"
4925 msgid "Removing file %s\n"
4926 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
4926 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
4927
4927
4928 #, python-format
4928 #, python-format
4929 msgid "Removing directory %s\n"
4929 msgid "Removing directory %s\n"
4930 msgstr "Removendo diretório %s\n"
4930 msgstr "Removendo diretório %s\n"
4931
4931
4932 msgid "abort if an error occurs"
4932 msgid "abort if an error occurs"
4933 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
4933 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
4934
4934
4935 msgid "purge ignored files too"
4935 msgid "purge ignored files too"
4936 msgstr "remove também arquivos ignorados"
4936 msgstr "remove também arquivos ignorados"
4937
4937
4938 msgid "print filenames instead of deleting them"
4938 msgid "print filenames instead of deleting them"
4939 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
4939 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
4940
4940
4941 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4941 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4942 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
4942 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
4943
4943
4944 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4944 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4945 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
4945 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
4946
4946
4947 msgid ""
4947 msgid ""
4948 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
4948 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
4949 "\n"
4949 "\n"
4950 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4950 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4951 "repository.\n"
4951 "repository.\n"
4952 "\n"
4952 "\n"
4953 "For more information:\n"
4953 "For more information:\n"
4954 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n"
4954 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n"
4955 msgstr ""
4955 msgstr ""
4956 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
4956 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
4957 "\n"
4957 "\n"
4958 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
4958 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
4959 "existente do Mercurial.\n"
4959 "existente do Mercurial.\n"
4960 "\n"
4960 "\n"
4961 "Para mais informações:\n"
4961 "Para mais informações:\n"
4962 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n"
4962 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseProject\n"
4963
4963
4964 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
4964 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
4965 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n"
4965 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n"
4966
4966
4967 msgid ""
4967 msgid ""
4968 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
4968 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
4969 "\n"
4969 "\n"
4970 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4970 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4971 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4971 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4972 " changes relative to a master development tree.\n"
4972 " changes relative to a master development tree.\n"
4973 "\n"
4973 "\n"
4974 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4974 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4975 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4975 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4976 " "
4976 " "
4977 msgstr ""
4977 msgstr ""
4978 "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n"
4978 "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n"
4979 "\n"
4979 "\n"
4980 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n"
4980 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n"
4981 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
4981 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
4982 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
4982 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
4983 "\n"
4983 "\n"
4984 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
4984 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
4985 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
4985 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
4986 " com --abort/-a.\n"
4986 " com --abort/-a.\n"
4987 " "
4987 " "
4988
4988
4989 msgid "cannot use both abort and continue"
4989 msgid "cannot use both abort and continue"
4990 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
4990 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
4991
4991
4992 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4992 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4993 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
4993 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
4994
4994
4995 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4995 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4996 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
4996 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
4997
4997
4998 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4998 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4999 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
4999 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5000
5000
5001 msgid "nothing to rebase\n"
5001 msgid "nothing to rebase\n"
5002 msgstr "nada para rebasear\n"
5002 msgstr "nada para rebasear\n"
5003
5003
5004 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5004 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5005 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5005 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5006
5006
5007 msgid "rebase merging completed\n"
5007 msgid "rebase merging completed\n"
5008 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5008 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5009
5009
5010 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5010 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5011 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n"
5011 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n"
5012
5012
5013 msgid "rebase completed\n"
5013 msgid "rebase completed\n"
5014 msgstr "rebaseamento completado\n"
5014 msgstr "rebaseamento completado\n"
5015
5015
5016 #, python-format
5016 #, python-format
5017 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5017 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5018 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5018 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5019
5019
5020 msgid " set parents\n"
5020 msgid " set parents\n"
5021 msgstr " define pais\n"
5021 msgstr " define pais\n"
5022
5022
5023 #, python-format
5023 #, python-format
5024 msgid "rebasing %d:%s\n"
5024 msgid "rebasing %d:%s\n"
5025 msgstr "rebaseando %d:%s\n"
5025 msgstr "rebaseando %d:%s\n"
5026
5026
5027 #, python-format
5027 #, python-format
5028 msgid " future parents are %d and %d\n"
5028 msgid " future parents are %d and %d\n"
5029 msgstr " futuros pais são %d e %d\n"
5029 msgstr " futuros pais são %d e %d\n"
5030
5030
5031 #, python-format
5031 #, python-format
5032 msgid " update to %d:%s\n"
5032 msgid " update to %d:%s\n"
5033 msgstr " atualização para %d:%s\n"
5033 msgstr " atualização para %d:%s\n"
5034
5034
5035 msgid " already in target\n"
5035 msgid " already in target\n"
5036 msgstr " já no alvo\n"
5036 msgstr " já no alvo\n"
5037
5037
5038 #, python-format
5038 #, python-format
5039 msgid " merge against %d:%s\n"
5039 msgid " merge against %d:%s\n"
5040 msgstr " mesclando com %d:%s\n"
5040 msgstr " mesclando com %d:%s\n"
5041
5041
5042 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5042 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5043 msgstr ""
5043 msgstr ""
5044 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
5044 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
5045 "continue"
5045 "continue"
5046
5046
5047 msgid "resuming interrupted rebase\n"
5047 msgid "resuming interrupted rebase\n"
5048 msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n"
5048 msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n"
5049
5049
5050 #, python-format
5050 #, python-format
5051 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5051 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5052 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5052 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5053
5053
5054 #, python-format
5054 #, python-format
5055 msgid "next revision set to %s\n"
5055 msgid "next revision set to %s\n"
5056 msgstr "próxima revisão definida como %s\n"
5056 msgstr "próxima revisão definida como %s\n"
5057
5057
5058 #, python-format
5058 #, python-format
5059 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5059 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5060 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5060 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5061
5061
5062 #, python-format
5062 #, python-format
5063 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
5063 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
5064 msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n"
5064 msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n"
5065
5065
5066 #, python-format
5066 #, python-format
5067 msgid "import mq patch %d (%s)\n"
5067 msgid "import mq patch %d (%s)\n"
5068 msgstr "importa patch mq %d (%s)\n"
5068 msgstr "importa patch mq %d (%s)\n"
5069
5069
5070 msgid "rebase status stored\n"
5070 msgid "rebase status stored\n"
5071 msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n"
5071 msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n"
5072
5072
5073 msgid "rebase status resumed\n"
5073 msgid "rebase status resumed\n"
5074 msgstr "estado de rebaseamento retomado\n"
5074 msgstr "estado de rebaseamento retomado\n"
5075
5075
5076 msgid "no rebase in progress"
5076 msgid "no rebase in progress"
5077 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
5077 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
5078
5078
5079 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5079 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5080 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n"
5080 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n"
5081
5081
5082 msgid "rebase aborted\n"
5082 msgid "rebase aborted\n"
5083 msgstr "rebaseamento abortado\n"
5083 msgstr "rebaseamento abortado\n"
5084
5084
5085 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5085 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5086 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5086 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5087
5087
5088 msgid "cannot rebase an ancestor"
5088 msgid "cannot rebase an ancestor"
5089 msgstr "não se pode rebasear um ancestral"
5089 msgstr "não se pode rebasear um ancestral"
5090
5090
5091 msgid "cannot rebase a descendant"
5091 msgid "cannot rebase a descendant"
5092 msgstr "não se pode rebasear um descendente"
5092 msgstr "não se pode rebasear um descendente"
5093
5093
5094 msgid "already working on current\n"
5094 msgid "already working on current\n"
5095 msgstr "já trabalhando no atual\n"
5095 msgstr "já trabalhando no atual\n"
5096
5096
5097 msgid "already working on the current branch\n"
5097 msgid "already working on the current branch\n"
5098 msgstr "já trabalhando no ramo atual\n"
5098 msgstr "já trabalhando no ramo atual\n"
5099
5099
5100 #, python-format
5100 #, python-format
5101 msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
5101 msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
5102 msgstr "rebaseamento para %d iniciando de %d\n"
5102 msgstr "rebaseamento para %d iniciando de %d\n"
5103
5103
5104 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5104 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5105 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5105 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5106
5106
5107 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
5107 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
5108 msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n"
5108 msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n"
5109
5109
5110 msgid "rebase working directory to branch head"
5110 msgid "rebase working directory to branch head"
5111 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5111 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5112
5112
5113 msgid "rebase from a given revision"
5113 msgid "rebase from a given revision"
5114 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
5114 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
5115
5115
5116 msgid "rebase from the base of a given revision"
5116 msgid "rebase from the base of a given revision"
5117 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
5117 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
5118
5118
5119 msgid "rebase onto a given revision"
5119 msgid "rebase onto a given revision"
5120 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5120 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5121
5121
5122 msgid "collapse the rebased revisions"
5122 msgid "collapse the rebased revisions"
5123 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5123 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5124
5124
5125 msgid "keep original revisions"
5125 msgid "keep original revisions"
5126 msgstr "mantém revisões originais"
5126 msgstr "mantém revisões originais"
5127
5127
5128 msgid "keep original branches"
5128 msgid "keep original branches"
5129 msgstr "mantém ramos originais"
5129 msgstr "mantém ramos originais"
5130
5130
5131 msgid "continue an interrupted rebase"
5131 msgid "continue an interrupted rebase"
5132 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5132 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5133
5133
5134 msgid "abort an interrupted rebase"
5134 msgid "abort an interrupted rebase"
5135 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5135 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5136
5136
5137 msgid ""
5137 msgid ""
5138 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5138 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5139 "| [-c] | [-a]"
5139 "| [-c] | [-a]"
5140 msgstr ""
5140 msgstr ""
5141 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5141 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5142 "| [-c] | [-a]"
5142 "| [-c] | [-a]"
5143
5143
5144 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5144 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5145 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
5145 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
5146
5146
5147 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5147 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5148 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5148 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5149
5149
5150 msgid "this is a binary file\n"
5150 msgid "this is a binary file\n"
5151 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5151 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5152
5152
5153 #, python-format
5153 #, python-format
5154 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5154 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5155 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5155 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5156
5156
5157 msgid "[Ynsfdaq?]"
5157 msgid "[Ynsfdaq?]"
5158 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5158 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5159
5159
5160 msgid "&Yes, record this change"
5160 msgid "&Yes, record this change"
5161 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5161 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5162
5162
5163 msgid "&No, skip this change"
5163 msgid "&No, skip this change"
5164 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5164 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5165
5165
5166 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5166 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5167 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5167 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5168
5168
5169 msgid "Record remaining changes to this &file"
5169 msgid "Record remaining changes to this &file"
5170 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5170 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5171
5171
5172 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5172 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5173 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
5173 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
5174
5174
5175 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5175 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5176 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
5176 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
5177
5177
5178 msgid "&Quit, recording no changes"
5178 msgid "&Quit, recording no changes"
5179 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
5179 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
5180
5180
5181 msgid "&?"
5181 msgid "&?"
5182 msgstr "&?"
5182 msgstr "&?"
5183
5183
5184 msgid "y"
5184 msgid "y"
5185 msgstr "y"
5185 msgstr "y"
5186
5186
5187 msgid "?"
5187 msgid "?"
5188 msgstr "?"
5188 msgstr "?"
5189
5189
5190 msgid "y - record this change"
5190 msgid "y - record this change"
5191 msgstr "y - grava esta mudança"
5191 msgstr "y - grava esta mudança"
5192
5192
5193 msgid "s"
5193 msgid "s"
5194 msgstr "s"
5194 msgstr "s"
5195
5195
5196 msgid "f"
5196 msgid "f"
5197 msgstr "f"
5197 msgstr "f"
5198
5198
5199 msgid "d"
5199 msgid "d"
5200 msgstr "d"
5200 msgstr "d"
5201
5201
5202 msgid "a"
5202 msgid "a"
5203 msgstr "a"
5203 msgstr "a"
5204
5204
5205 msgid "q"
5205 msgid "q"
5206 msgstr "q"
5206 msgstr "q"
5207
5207
5208 msgid "user quit"
5208 msgid "user quit"
5209 msgstr "usuário encerrou"
5209 msgstr "usuário encerrou"
5210
5210
5211 #, python-format
5211 #, python-format
5212 msgid "examine changes to %s?"
5212 msgid "examine changes to %s?"
5213 msgstr "examinar mudanças em %s?"
5213 msgstr "examinar mudanças em %s?"
5214
5214
5215 msgid " and "
5215 msgid " and "
5216 msgstr " e "
5216 msgstr " e "
5217
5217
5218 #, python-format
5218 #, python-format
5219 msgid "record this change to %r?"
5219 msgid "record this change to %r?"
5220 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
5220 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
5221
5221
5222 #, python-format
5222 #, python-format
5223 msgid "record change %d/%d to %r?"
5223 msgid "record change %d/%d to %r?"
5224 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
5224 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
5225
5225
5226 msgid ""
5226 msgid ""
5227 "interactively select changes to commit\n"
5227 "interactively select changes to commit\n"
5228 "\n"
5228 "\n"
5229 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5229 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5230 " will be candidates for recording.\n"
5230 " will be candidates for recording.\n"
5231 "\n"
5231 "\n"
5232 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5232 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5233 "\n"
5233 "\n"
5234 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5234 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5235 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5235 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5236 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5236 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5237 " possible:\n"
5237 " possible:\n"
5238 "\n"
5238 "\n"
5239 " y - record this change\n"
5239 " y - record this change\n"
5240 " n - skip this change\n"
5240 " n - skip this change\n"
5241 "\n"
5241 "\n"
5242 " s - skip remaining changes to this file\n"
5242 " s - skip remaining changes to this file\n"
5243 " f - record remaining changes to this file\n"
5243 " f - record remaining changes to this file\n"
5244 "\n"
5244 "\n"
5245 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5245 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5246 " a - record all changes to all remaining files\n"
5246 " a - record all changes to all remaining files\n"
5247 " q - quit, recording no changes\n"
5247 " q - quit, recording no changes\n"
5248 "\n"
5248 "\n"
5249 " ? - display help"
5249 " ? - display help"
5250 msgstr ""
5250 msgstr ""
5251 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
5251 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
5252 "\n"
5252 "\n"
5253 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
5253 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
5254 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5254 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5255 "\n"
5255 "\n"
5256 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
5256 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
5257 " válidos para -d/--date.\n"
5257 " válidos para -d/--date.\n"
5258 "\n"
5258 "\n"
5259 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
5259 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
5260 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
5260 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
5261 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
5261 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
5262 " consulta, as seguintes respostas são possíveis:\n"
5262 " consulta, as seguintes respostas são possíveis:\n"
5263 "\n"
5263 "\n"
5264 " y - grava essa alteração\n"
5264 " y - grava essa alteração\n"
5265 " n - omite a alteração\n"
5265 " n - omite a alteração\n"
5266 "\n"
5266 "\n"
5267 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
5267 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
5268 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
5268 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
5269 "\n"
5269 "\n"
5270 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
5270 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
5271 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
5271 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
5272 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
5272 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
5273 "\n"
5273 "\n"
5274 " ? - exibe o texto de ajuda"
5274 " ? - exibe o texto de ajuda"
5275
5275
5276 msgid "'mq' extension not loaded"
5276 msgid "'mq' extension not loaded"
5277 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5277 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5278
5278
5279 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5279 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5280 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5280 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5281
5281
5282 msgid "no changes to record\n"
5282 msgid "no changes to record\n"
5283 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5283 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5284
5284
5285 #, python-format
5285 #, python-format
5286 msgid "backup %r as %r\n"
5286 msgid "backup %r as %r\n"
5287 msgstr "fazendo uma cópia de segurança de %r em %r\n"
5287 msgstr "fazendo uma cópia de segurança de %r em %r\n"
5288
5288
5289 msgid "applying patch\n"
5289 msgid "applying patch\n"
5290 msgstr "aplicando patch\n"
5290 msgstr "aplicando patch\n"
5291
5291
5292 msgid "patch failed to apply"
5292 msgid "patch failed to apply"
5293 msgstr "aplicação do patch falhou"
5293 msgstr "aplicação do patch falhou"
5294
5294
5295 #, python-format
5295 #, python-format
5296 msgid "restoring %r to %r\n"
5296 msgid "restoring %r to %r\n"
5297 msgstr "restaurando %r a %r\n"
5297 msgstr "restaurando %r a %r\n"
5298
5298
5299 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5299 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5300 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5300 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5301
5301
5302 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5302 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5303 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5303 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5304
5304
5305 msgid "share a common history between several working directories"
5305 msgid "share a common history between several working directories"
5306 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
5306 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
5307
5307
5308 msgid ""
5308 msgid ""
5309 "create a new shared repository (experimental)\n"
5309 "create a new shared repository (experimental)\n"
5310 "\n"
5310 "\n"
5311 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5311 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5312 " history with another repository.\n"
5312 " history with another repository.\n"
5313 "\n"
5313 "\n"
5314 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
5314 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
5315 " source may confuse sharers.\n"
5315 " source may confuse sharers.\n"
5316 " "
5316 " "
5317 msgstr ""
5317 msgstr ""
5318 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
5318 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
5319 "\n"
5319 "\n"
5320 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
5320 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
5321 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
5321 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
5322 "\n"
5322 "\n"
5323 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
5323 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
5324 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
5324 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
5325 " "
5325 " "
5326
5326
5327 msgid "do not create a working copy"
5327 msgid "do not create a working copy"
5328 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
5328 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
5329
5329
5330 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5330 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5331 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
5331 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
5332
5332
5333 msgid ""
5333 msgid ""
5334 "command to transplant changesets from another branch\n"
5334 "command to transplant changesets from another branch\n"
5335 "\n"
5335 "\n"
5336 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5336 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5337 "\n"
5337 "\n"
5338 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5338 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5339 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5339 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5340 msgstr ""
5340 msgstr ""
5341 "comando para transplantar changesets de um outro ramo\n"
5341 "comando para transplantar changesets de um outro ramo\n"
5342 "\n"
5342 "\n"
5343 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5343 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5344 "\n"
5344 "\n"
5345 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
5345 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
5346 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n"
5346 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n"
5347 "repositório de origem.\n"
5347 "repositório de origem.\n"
5348
5348
5349 #, python-format
5349 #, python-format
5350 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5350 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5351 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
5351 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
5352
5352
5353 #, python-format
5353 #, python-format
5354 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5354 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5355 msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n"
5355 msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n"
5356
5356
5357 #, python-format
5357 #, python-format
5358 msgid "%s merged at %s\n"
5358 msgid "%s merged at %s\n"
5359 msgstr "%s mesclado em %s\n"
5359 msgstr "%s mesclado em %s\n"
5360
5360
5361 #, python-format
5361 #, python-format
5362 msgid "%s transplanted to %s\n"
5362 msgid "%s transplanted to %s\n"
5363 msgstr "%s transplantado para %s\n"
5363 msgstr "%s transplantado para %s\n"
5364
5364
5365 #, python-format
5365 #, python-format
5366 msgid "filtering %s\n"
5366 msgid "filtering %s\n"
5367 msgstr "filtrando %s\n"
5367 msgstr "filtrando %s\n"
5368
5368
5369 msgid "filter failed"
5369 msgid "filter failed"
5370 msgstr "filtro falhou"
5370 msgstr "filtro falhou"
5371
5371
5372 msgid "can only omit patchfile if merging"
5372 msgid "can only omit patchfile if merging"
5373 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
5373 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
5374
5374
5375 #, python-format
5375 #, python-format
5376 msgid "%s: empty changeset"
5376 msgid "%s: empty changeset"
5377 msgstr "%s: changeset vazio"
5377 msgstr "%s: changeset vazio"
5378
5378
5379 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5379 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5380 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
5380 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
5381
5381
5382 #, python-format
5382 #, python-format
5383 msgid "%s transplanted as %s\n"
5383 msgid "%s transplanted as %s\n"
5384 msgstr "%s transplantado em %s\n"
5384 msgstr "%s transplantado em %s\n"
5385
5385
5386 msgid "transplant log file is corrupt"
5386 msgid "transplant log file is corrupt"
5387 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
5387 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
5388
5388
5389 #, python-format
5389 #, python-format
5390 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5390 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5391 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
5391 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
5392
5392
5393 msgid "commit failed"
5393 msgid "commit failed"
5394 msgstr "falha ao consolidar"
5394 msgstr "falha ao consolidar"
5395
5395
5396 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5396 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5397 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:"
5397 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:"
5398
5398
5399 msgid ""
5399 msgid ""
5400 "transplant changesets from another branch\n"
5400 "transplant changesets from another branch\n"
5401 "\n"
5401 "\n"
5402 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5402 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5403 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5403 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5404 " specified, log messages will have a comment appended of the form:\n"
5404 " specified, log messages will have a comment appended of the form:\n"
5405 "\n"
5405 "\n"
5406 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5406 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5407 "\n"
5407 "\n"
5408 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5408 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5409 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5409 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5410 " $1 and the patch as $2.\n"
5410 " $1 and the patch as $2.\n"
5411 "\n"
5411 "\n"
5412 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5412 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5413 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5413 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5414 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5414 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5415 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5415 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5416 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5416 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5417 " changesets you want.\n"
5417 " changesets you want.\n"
5418 "\n"
5418 "\n"
5419 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5419 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5420 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5420 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5421 " directory.\n"
5421 " directory.\n"
5422 "\n"
5422 "\n"
5423 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5423 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5424 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5424 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5425 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5425 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5426 " normally instead of transplanting them.\n"
5426 " normally instead of transplanting them.\n"
5427 "\n"
5427 "\n"
5428 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5428 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5429 " an interactive changeset browser.\n"
5429 " an interactive changeset browser.\n"
5430 "\n"
5430 "\n"
5431 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5431 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5432 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5432 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5433 " --continue/-c.\n"
5433 " --continue/-c.\n"
5434 " "
5434 " "
5435 msgstr ""
5435 msgstr ""
5436 "transplanta changesets de outro ramo\n"
5436 "transplanta changesets de outro ramo\n"
5437 "\n"
5437 "\n"
5438 " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n"
5438 " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n"
5439 " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n"
5439 " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n"
5440 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
5440 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
5441 " forma:\n"
5441 " forma:\n"
5442 "\n"
5442 "\n"
5443 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5443 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5444 "\n"
5444 "\n"
5445 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
5445 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
5446 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
5446 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
5447 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
5447 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
5448 "\n"
5448 "\n"
5449 " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n"
5449 " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n"
5450 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
5450 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
5451 " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
5451 " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
5452 " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n"
5452 " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n"
5453 " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n"
5453 " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n"
5454 " transplantados serão pedidos interativamente.\n"
5454 " transplantados serão pedidos interativamente.\n"
5455 "\n"
5455 "\n"
5456 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
5456 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
5457 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
5457 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
5458 " atual.\n"
5458 " atual.\n"
5459 "\n"
5459 "\n"
5460 " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n"
5460 " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n"
5461 " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
5461 " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
5462 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
5462 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
5463 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
5463 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
5464 " transplantá-los.\n"
5464 " transplantá-los.\n"
5465 "\n"
5465 "\n"
5466 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
5466 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
5467 " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n"
5467 " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n"
5468 "\n"
5468 "\n"
5469 " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n"
5469 " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n"
5470 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
5470 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
5471 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
5471 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
5472 " "
5472 " "
5473
5473
5474 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5474 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5475 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
5475 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
5476
5476
5477 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5477 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5478 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
5478 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
5479
5479
5480 msgid "--all requires a branch revision"
5480 msgid "--all requires a branch revision"
5481 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
5481 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
5482
5482
5483 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5483 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5484 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
5484 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
5485
5485
5486 msgid "no revision checked out"
5486 msgid "no revision checked out"
5487 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
5487 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
5488
5488
5489 msgid "outstanding uncommitted merges"
5489 msgid "outstanding uncommitted merges"
5490 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
5490 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
5491
5491
5492 msgid "outstanding local changes"
5492 msgid "outstanding local changes"
5493 msgstr "alterações locais pendentes"
5493 msgstr "alterações locais pendentes"
5494
5494
5495 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5495 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5496 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
5496 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
5497
5497
5498 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5498 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5499 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
5499 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
5500
5500
5501 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5501 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5502 msgstr "traz todos os changesets até RAMO"
5502 msgstr "traz todos os changesets até RAMO"
5503
5503
5504 msgid "skip over REV"
5504 msgid "skip over REV"
5505 msgstr "omite revisão REV"
5505 msgstr "omite revisão REV"
5506
5506
5507 msgid "merge at REV"
5507 msgid "merge at REV"
5508 msgstr "mesclagem em REV"
5508 msgstr "mesclagem em REV"
5509
5509
5510 msgid "append transplant info to log message"
5510 msgid "append transplant info to log message"
5511 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
5511 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
5512
5512
5513 msgid "continue last transplant session after repair"
5513 msgid "continue last transplant session after repair"
5514 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
5514 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
5515
5515
5516 msgid "filter changesets through FILTER"
5516 msgid "filter changesets through FILTER"
5517 msgstr "filtra changesets através de FILTRO"
5517 msgstr "filtra changesets através de FILTRO"
5518
5518
5519 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5519 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5520 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5520 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5521
5521
5522 msgid ""
5522 msgid ""
5523 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
5523 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
5524 "\n"
5524 "\n"
5525 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5525 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5526 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5526 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5527 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5527 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5528 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5528 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5529 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5529 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5530 "operation.\n"
5530 "operation.\n"
5531 "\n"
5531 "\n"
5532 "This extension is useful for:\n"
5532 "This extension is useful for:\n"
5533 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5533 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5534 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5534 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5535 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5535 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5536 " case-insensitive file system.\n"
5536 " case-insensitive file system.\n"
5537 "\n"
5537 "\n"
5538 "This extension is not needed for:\n"
5538 "This extension is not needed for:\n"
5539 " * Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5539 " * Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5540 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5540 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5541 "\n"
5541 "\n"
5542 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5542 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5543 " * You should use single encoding in one repository.\n"
5543 " * You should use single encoding in one repository.\n"
5544 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n"
5544 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n"
5545 " HGENCODING.\n"
5545 " HGENCODING.\n"
5546 "\n"
5546 "\n"
5547 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
5547 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
5548 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
5548 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
5549 "setting or HGENCODING.\n"
5549 "setting or HGENCODING.\n"
5550 msgstr ""
5550 msgstr ""
5551 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5551 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5552 "\n"
5552 "\n"
5553 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
5553 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
5554 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
5554 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
5555 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
5555 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
5556 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
5556 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
5557 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
5557 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
5558 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
5558 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
5559 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
5559 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
5560 "\n"
5560 "\n"
5561 "Esta extensão é útil para:\n"
5561 "Esta extensão é útil para:\n"
5562 " * usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
5562 " * usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
5563 " * usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
5563 " * usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
5564 " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
5564 " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
5565 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
5565 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
5566 " maiúsculas / minúsculas.\n"
5566 " maiúsculas / minúsculas.\n"
5567 "\n"
5567 "\n"
5568 "Esta extensão não é necessária para:\n"
5568 "Esta extensão não é necessária para:\n"
5569 " * Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
5569 " * Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
5570 " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
5570 " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
5571 "\n"
5571 "\n"
5572 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
5572 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
5573 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
5573 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
5574 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n"
5574 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n"
5575 "\n"
5575 "\n"
5576 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
5576 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
5577 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
5577 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
5578 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
5578 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
5579
5579
5580 #, python-format
5580 #, python-format
5581 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
5581 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
5582 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
5582 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
5583
5583
5584 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5584 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5585 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
5585 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
5586
5586
5587 #, python-format
5587 #, python-format
5588 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
5588 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
5589 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n"
5589 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n"
5590
5590
5591 msgid ""
5591 msgid ""
5592 "perform automatic newline conversion\n"
5592 "perform automatic newline conversion\n"
5593 "\n"
5593 "\n"
5594 "To perform automatic newline conversion, use:\n"
5594 "To perform automatic newline conversion, use:\n"
5595 "\n"
5595 "\n"
5596 "[extensions]\n"
5596 "[extensions]\n"
5597 "hgext.win32text =\n"
5597 "hgext.win32text =\n"
5598 "[encode]\n"
5598 "[encode]\n"
5599 "** = cleverencode:\n"
5599 "** = cleverencode:\n"
5600 "# or ** = macencode:\n"
5600 "# or ** = macencode:\n"
5601 "\n"
5601 "\n"
5602 "[decode]\n"
5602 "[decode]\n"
5603 "** = cleverdecode:\n"
5603 "** = cleverdecode:\n"
5604 "# or ** = macdecode:\n"
5604 "# or ** = macdecode:\n"
5605 "\n"
5605 "\n"
5606 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
5606 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
5607 "accident:\n"
5607 "accident:\n"
5608 "\n"
5608 "\n"
5609 "[hooks]\n"
5609 "[hooks]\n"
5610 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5610 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5611 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5611 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5612 "\n"
5612 "\n"
5613 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5613 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5614 "pushed or pulled:\n"
5614 "pushed or pulled:\n"
5615 "\n"
5615 "\n"
5616 "[hooks]\n"
5616 "[hooks]\n"
5617 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5617 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5618 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5618 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5619 msgstr ""
5619 msgstr ""
5620 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
5620 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
5621 "\n"
5621 "\n"
5622 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use:\n"
5622 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use:\n"
5623 "\n"
5623 "\n"
5624 "[extensions]\n"
5624 "[extensions]\n"
5625 "hgext.win32text =\n"
5625 "hgext.win32text =\n"
5626 "[encode]\n"
5626 "[encode]\n"
5627 "** = cleverencode:\n"
5627 "** = cleverencode:\n"
5628 "# or ** = macencode:\n"
5628 "# or ** = macencode:\n"
5629 "\n"
5629 "\n"
5630 "[decode]\n"
5630 "[decode]\n"
5631 "** = cleverdecode:\n"
5631 "** = cleverdecode:\n"
5632 "# or ** = macdecode:\n"
5632 "# or ** = macdecode:\n"
5633 "\n"
5633 "\n"
5634 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
5634 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
5635 "consolide CRLF/CR acidentalmente:\n"
5635 "consolide CRLF/CR acidentalmente:\n"
5636 "\n"
5636 "\n"
5637 "[hooks]\n"
5637 "[hooks]\n"
5638 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5638 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5639 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5639 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5640 "\n"
5640 "\n"
5641 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
5641 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
5642 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos:\n"
5642 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos:\n"
5643 "\n"
5643 "\n"
5644 "[hooks]\n"
5644 "[hooks]\n"
5645 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5645 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5646 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5646 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5647
5647
5648 #, python-format
5648 #, python-format
5649 msgid ""
5649 msgid ""
5650 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5650 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5651 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5651 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5652 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5652 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5653 "Mercurial.ini or %s.\n"
5653 "Mercurial.ini or %s.\n"
5654 msgstr ""
5654 msgstr ""
5655 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
5655 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
5656 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
5656 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
5657 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
5657 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
5658 "configurações de encode/decode em\n"
5658 "configurações de encode/decode em\n"
5659 "Mercurial.ini ou %s.\n"
5659 "Mercurial.ini ou %s.\n"
5660
5660
5661 #, python-format
5661 #, python-format
5662 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5662 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5663 msgstr ""
5663 msgstr ""
5664 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
5664 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
5665 "linha %s\n"
5665 "linha %s\n"
5666
5666
5667 #, python-format
5667 #, python-format
5668 msgid "in %s: %s\n"
5668 msgid "in %s: %s\n"
5669 msgstr "em %s: %s\n"
5669 msgstr "em %s: %s\n"
5670
5670
5671 #, python-format
5671 #, python-format
5672 msgid ""
5672 msgid ""
5673 "\n"
5673 "\n"
5674 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5674 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5675 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5675 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5676 "\n"
5676 "\n"
5677 "[hooks]\n"
5677 "[hooks]\n"
5678 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5678 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5679 "\n"
5679 "\n"
5680 "and also consider adding:\n"
5680 "and also consider adding:\n"
5681 "\n"
5681 "\n"
5682 "[extensions]\n"
5682 "[extensions]\n"
5683 "hgext.win32text =\n"
5683 "hgext.win32text =\n"
5684 "[encode]\n"
5684 "[encode]\n"
5685 "** = %sencode:\n"
5685 "** = %sencode:\n"
5686 "[decode]\n"
5686 "[decode]\n"
5687 "** = %sdecode:\n"
5687 "** = %sdecode:\n"
5688 msgstr ""
5688 msgstr ""
5689 "\n"
5689 "\n"
5690 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
5690 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
5691 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
5691 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
5692 "\n"
5692 "\n"
5693 "[hooks]\n"
5693 "[hooks]\n"
5694 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5694 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5695 "\n"
5695 "\n"
5696 "e considere também a adição de:\n"
5696 "e considere também a adição de:\n"
5697 "\n"
5697 "\n"
5698 "[extensions]\n"
5698 "[extensions]\n"
5699 "hgext.win32text =\n"
5699 "hgext.win32text =\n"
5700 "[encode]\n"
5700 "[encode]\n"
5701 "** = %sencode:\n"
5701 "** = %sencode:\n"
5702 "[decode]\n"
5702 "[decode]\n"
5703 "** = %sdecode:\n"
5703 "** = %sdecode:\n"
5704
5704
5705 msgid ""
5705 msgid ""
5706 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5706 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5707 "\n"
5707 "\n"
5708 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5708 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5709 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5709 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5710 "without knowing their actual IP address.\n"
5710 "without knowing their actual IP address.\n"
5711 "\n"
5711 "\n"
5712 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5712 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5713 "in your repository.\n"
5713 "in your repository.\n"
5714 "\n"
5714 "\n"
5715 " $ cd test\n"
5715 " $ cd test\n"
5716 " $ hg serve\n"
5716 " $ hg serve\n"
5717 "\n"
5717 "\n"
5718 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n"
5718 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n"
5719 "\n"
5719 "\n"
5720 " $ hg paths\n"
5720 " $ hg paths\n"
5721 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5721 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5722 msgstr ""
5722 msgstr ""
5723 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
5723 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
5724 "\n"
5724 "\n"
5725 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
5725 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
5726 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
5726 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
5727 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
5727 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
5728 "\n"
5728 "\n"
5729 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
5729 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
5730 "\"hg serve\" em seu repositório.\n"
5730 "\"hg serve\" em seu repositório.\n"
5731 "\n"
5731 "\n"
5732 " $ cd test\n"
5732 " $ cd test\n"
5733 " $ hg serve\n"
5733 " $ hg serve\n"
5734 "\n"
5734 "\n"
5735 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
5735 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
5736 "\"hg paths\".\n"
5736 "\"hg paths\".\n"
5737 "\n"
5737 "\n"
5738 " $ hg paths\n"
5738 " $ hg paths\n"
5739 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5739 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5740
5740
5741 msgid "archive prefix contains illegal components"
5741 msgid "archive prefix contains illegal components"
5742 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
5742 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
5743
5743
5744 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5744 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5745 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5745 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5746
5746
5747 #, python-format
5747 #, python-format
5748 msgid "unknown archive type '%s'"
5748 msgid "unknown archive type '%s'"
5749 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
5749 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
5750
5750
5751 msgid "invalid changegroup"
5751 msgid "invalid changegroup"
5752 msgstr "changegroup inválido"
5752 msgstr "changegroup inválido"
5753
5753
5754 msgid "unknown parent"
5754 msgid "unknown parent"
5755 msgstr "pai desconhecido"
5755 msgstr "pai desconhecido"
5756
5756
5757 #, python-format
5757 #, python-format
5758 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5758 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5759 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
5759 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
5760
5760
5761 #, python-format
5761 #, python-format
5762 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5762 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5763 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
5763 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
5764
5764
5765 #, python-format
5765 #, python-format
5766 msgid "%s: unknown bundle version"
5766 msgid "%s: unknown bundle version"
5767 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
5767 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
5768
5768
5769 #, python-format
5769 #, python-format
5770 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5770 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5771 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
5771 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
5772
5772
5773 msgid "cannot create new bundle repository"
5773 msgid "cannot create new bundle repository"
5774 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
5774 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
5775
5775
5776 #, python-format
5776 #, python-format
5777 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5777 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5778 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
5778 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
5779
5779
5780 msgid "empty username"
5780 msgid "empty username"
5781 msgstr "nome de usuário vazio"
5781 msgstr "nome de usuário vazio"
5782
5782
5783 #, python-format
5783 #, python-format
5784 msgid "username %s contains a newline"
5784 msgid "username %s contains a newline"
5785 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
5785 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
5786
5786
5787 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5787 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5788 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
5788 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
5789
5789
5790 #, python-format
5790 #, python-format
5791 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5791 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5792 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
5792 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
5793
5793
5794 msgid "limit must be a positive integer"
5794 msgid "limit must be a positive integer"
5795 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
5795 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
5796
5796
5797 msgid "limit must be positive"
5797 msgid "limit must be positive"
5798 msgstr "o limite deve ser positivo"
5798 msgstr "o limite deve ser positivo"
5799
5799
5800 msgid "too many revisions specified"
5800 msgid "too many revisions specified"
5801 msgstr "especificadas revisões demais"
5801 msgstr "especificadas revisões demais"
5802
5802
5803 #, python-format
5803 #, python-format
5804 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5804 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5805 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
5805 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
5806
5806
5807 #, python-format
5807 #, python-format
5808 msgid "adding %s\n"
5808 msgid "adding %s\n"
5809 msgstr "adicionando %s\n"
5809 msgstr "adicionando %s\n"
5810
5810
5811 #, python-format
5811 #, python-format
5812 msgid "removing %s\n"
5812 msgid "removing %s\n"
5813 msgstr "removendo %s\n"
5813 msgstr "removendo %s\n"
5814
5814
5815 #, python-format
5815 #, python-format
5816 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5816 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5817 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
5817 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
5818
5818
5819 #, python-format
5819 #, python-format
5820 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5820 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5821 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
5821 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
5822
5822
5823 #, python-format
5823 #, python-format
5824 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5824 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5825 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
5825 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
5826
5826
5827 #, python-format
5827 #, python-format
5828 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5828 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5829 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
5829 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
5830
5830
5831 #, python-format
5831 #, python-format
5832 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5832 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5833 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
5833 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
5834
5834
5835 #, python-format
5835 #, python-format
5836 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5836 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5837 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
5837 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
5838
5838
5839 #, python-format
5839 #, python-format
5840 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5840 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5841 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
5841 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
5842
5842
5843 #, python-format
5843 #, python-format
5844 msgid "moving %s to %s\n"
5844 msgid "moving %s to %s\n"
5845 msgstr "movendo %s para %s\n"
5845 msgstr "movendo %s para %s\n"
5846
5846
5847 #, python-format
5847 #, python-format
5848 msgid "copying %s to %s\n"
5848 msgid "copying %s to %s\n"
5849 msgstr "copiando %s para %s\n"
5849 msgstr "copiando %s para %s\n"
5850
5850
5851 #, python-format
5851 #, python-format
5852 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5852 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5853 msgstr ""
5853 msgstr ""
5854 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
5854 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
5855 "s.\n"
5855 "s.\n"
5856
5856
5857 msgid "no source or destination specified"
5857 msgid "no source or destination specified"
5858 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
5858 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
5859
5859
5860 msgid "no destination specified"
5860 msgid "no destination specified"
5861 msgstr "nenhum destino especificado"
5861 msgstr "nenhum destino especificado"
5862
5862
5863 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5863 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5864 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
5864 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
5865
5865
5866 #, python-format
5866 #, python-format
5867 msgid "destination %s is not a directory"
5867 msgid "destination %s is not a directory"
5868 msgstr "o destino %s não é um diretório"
5868 msgstr "o destino %s não é um diretório"
5869
5869
5870 msgid "no files to copy"
5870 msgid "no files to copy"
5871 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
5871 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
5872
5872
5873 msgid "(consider using --after)\n"
5873 msgid "(consider using --after)\n"
5874 msgstr "(considere usar --after)\n"
5874 msgstr "(considere usar --after)\n"
5875
5875
5876 #, python-format
5876 #, python-format
5877 msgid "changeset: %d:%s\n"
5877 msgid "changeset: %d:%s\n"
5878 msgstr "changeset: %d:%s\n"
5878 msgstr "changeset: %d:%s\n"
5879
5879
5880 #, python-format
5880 #, python-format
5881 msgid "branch: %s\n"
5881 msgid "branch: %s\n"
5882 msgstr "ramo: %s\n"
5882 msgstr "ramo: %s\n"
5883
5883
5884 #, python-format
5884 #, python-format
5885 msgid "tag: %s\n"
5885 msgid "tag: %s\n"
5886 msgstr "etiqueta: %s\n"
5886 msgstr "etiqueta: %s\n"
5887
5887
5888 #, python-format
5888 #, python-format
5889 msgid "parent: %d:%s\n"
5889 msgid "parent: %d:%s\n"
5890 msgstr "pai: %d:%s\n"
5890 msgstr "pai: %d:%s\n"
5891
5891
5892 #, python-format
5892 #, python-format
5893 msgid "manifest: %d:%s\n"
5893 msgid "manifest: %d:%s\n"
5894 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
5894 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
5895
5895
5896 #, python-format
5896 #, python-format
5897 msgid "user: %s\n"
5897 msgid "user: %s\n"
5898 msgstr "usuário: %s\n"
5898 msgstr "usuário: %s\n"
5899
5899
5900 #, python-format
5900 #, python-format
5901 msgid "date: %s\n"
5901 msgid "date: %s\n"
5902 msgstr "data: %s\n"
5902 msgstr "data: %s\n"
5903
5903
5904 msgid "files+:"
5904 msgid "files+:"
5905 msgstr "arquivos+:"
5905 msgstr "arquivos+:"
5906
5906
5907 msgid "files-:"
5907 msgid "files-:"
5908 msgstr "arquivos-:"
5908 msgstr "arquivos-:"
5909
5909
5910 msgid "files:"
5910 msgid "files:"
5911 msgstr "arquivos:"
5911 msgstr "arquivos:"
5912
5912
5913 #, python-format
5913 #, python-format
5914 msgid "files: %s\n"
5914 msgid "files: %s\n"
5915 msgstr "arquivos: %s\n"
5915 msgstr "arquivos: %s\n"
5916
5916
5917 #, python-format
5917 #, python-format
5918 msgid "copies: %s\n"
5918 msgid "copies: %s\n"
5919 msgstr "cópias: %s\n"
5919 msgstr "cópias: %s\n"
5920
5920
5921 #, python-format
5921 #, python-format
5922 msgid "extra: %s=%s\n"
5922 msgid "extra: %s=%s\n"
5923 msgstr "extra: %s=%s\n"
5923 msgstr "extra: %s=%s\n"
5924
5924
5925 msgid "description:\n"
5925 msgid "description:\n"
5926 msgstr "descrição:\n"
5926 msgstr "descrição:\n"
5927
5927
5928 #, python-format
5928 #, python-format
5929 msgid "summary: %s\n"
5929 msgid "summary: %s\n"
5930 msgstr "sumário: %s\n"
5930 msgstr "sumário: %s\n"
5931
5931
5932 #, python-format
5932 #, python-format
5933 msgid "%s: no key named '%s'"
5933 msgid "%s: no key named '%s'"
5934 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
5934 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
5935
5935
5936 #, python-format
5936 #, python-format
5937 msgid "%s: %s"
5937 msgid "%s: %s"
5938 msgstr "%s: %s"
5938 msgstr "%s: %s"
5939
5939
5940 #, python-format
5940 #, python-format
5941 msgid "Found revision %s from %s\n"
5941 msgid "Found revision %s from %s\n"
5942 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
5942 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
5943
5943
5944 msgid "revision matching date not found"
5944 msgid "revision matching date not found"
5945 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
5945 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
5946
5946
5947 #, python-format
5947 #, python-format
5948 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5948 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5949 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
5949 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
5950
5950
5951 #, python-format
5951 #, python-format
5952 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
5952 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
5953 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
5953 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
5954
5954
5955 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5955 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5956 msgstr ""
5956 msgstr ""
5957 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
5957 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
5958 "explícitos"
5958 "explícitos"
5959
5959
5960 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5960 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5961 msgstr ""
5961 msgstr ""
5962 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
5962 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
5963 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
5963 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
5964
5964
5965 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5965 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5966 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
5966 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
5967
5967
5968 #, python-format
5968 #, python-format
5969 msgid "HG: user: %s"
5969 msgid "HG: user: %s"
5970 msgstr "HG: usuário: %s"
5970 msgstr "HG: usuário: %s"
5971
5971
5972 msgid "HG: branch merge"
5972 msgid "HG: branch merge"
5973 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
5973 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
5974
5974
5975 #, python-format
5975 #, python-format
5976 msgid "HG: branch '%s'"
5976 msgid "HG: branch '%s'"
5977 msgstr "HG: ramo '%s'"
5977 msgstr "HG: ramo '%s'"
5978
5978
5979 #, python-format
5979 #, python-format
5980 msgid "HG: subrepo %s"
5980 msgid "HG: subrepo %s"
5981 msgstr "HG: subrepo %s"
5981 msgstr "HG: subrepo %s"
5982
5982
5983 #, python-format
5983 #, python-format
5984 msgid "HG: added %s"
5984 msgid "HG: added %s"
5985 msgstr "HG: adicionou %s"
5985 msgstr "HG: adicionou %s"
5986
5986
5987 #, python-format
5987 #, python-format
5988 msgid "HG: changed %s"
5988 msgid "HG: changed %s"
5989 msgstr "HG: modificou %s"
5989 msgstr "HG: modificou %s"
5990
5990
5991 #, python-format
5991 #, python-format
5992 msgid "HG: removed %s"
5992 msgid "HG: removed %s"
5993 msgstr "HG: removeu %s"
5993 msgstr "HG: removeu %s"
5994
5994
5995 msgid "HG: no files changed"
5995 msgid "HG: no files changed"
5996 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
5996 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
5997
5997
5998 msgid "empty commit message"
5998 msgid "empty commit message"
5999 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
5999 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
6000
6000
6001 msgid ""
6001 msgid ""
6002 "add the specified files on the next commit\n"
6002 "add the specified files on the next commit\n"
6003 "\n"
6003 "\n"
6004 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6004 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6005 " repository.\n"
6005 " repository.\n"
6006 "\n"
6006 "\n"
6007 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6007 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6008 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6008 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6009 "\n"
6009 "\n"
6010 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6010 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6011 " "
6011 " "
6012 msgstr ""
6012 msgstr ""
6013 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
6013 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
6014 "\n"
6014 "\n"
6015 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
6015 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
6016 " e ao repositório.\n"
6016 " e ao repositório.\n"
6017 "\n"
6017 "\n"
6018 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6018 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6019 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
6019 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
6020 " hg forget.\n"
6020 " hg forget.\n"
6021 "\n"
6021 "\n"
6022 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
6022 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
6023 " repositório.\n"
6023 " repositório.\n"
6024 " "
6024 " "
6025
6025
6026 msgid ""
6026 msgid ""
6027 "add all new files, delete all missing files\n"
6027 "add all new files, delete all missing files\n"
6028 "\n"
6028 "\n"
6029 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6029 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6030 " repository.\n"
6030 " repository.\n"
6031 "\n"
6031 "\n"
6032 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6032 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6033 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6033 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6034 " commit.\n"
6034 " commit.\n"
6035 "\n"
6035 "\n"
6036 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6036 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6037 " parameter > 0, this compares every removed file with every added\n"
6037 " parameter > 0, this compares every removed file with every added\n"
6038 " file and records those similar enough as renames. This option\n"
6038 " file and records those similar enough as renames. This option\n"
6039 " takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n"
6039 " takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n"
6040 " identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n"
6040 " identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n"
6041 " be expensive.\n"
6041 " be expensive.\n"
6042 " "
6042 " "
6043 msgstr ""
6043 msgstr ""
6044 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
6044 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
6045 "\n"
6045 "\n"
6046 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
6046 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
6047 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
6047 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
6048 "\n"
6048 "\n"
6049 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
6049 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
6050 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
6050 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
6051 " próxima consolidação.\n"
6051 " próxima consolidação.\n"
6052 "\n"
6052 "\n"
6053 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
6053 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
6054 " Com um parâmetro > 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
6054 " Com um parâmetro > 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
6055 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
6055 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
6056 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
6056 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
6057 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
6057 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
6058 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
6058 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
6059 " "
6059 " "
6060
6060
6061 msgid "similarity must be a number"
6061 msgid "similarity must be a number"
6062 msgstr "similaridade deve ser um número"
6062 msgstr "similaridade deve ser um número"
6063
6063
6064 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6064 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6065 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
6065 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
6066
6066
6067 msgid ""
6067 msgid ""
6068 "show changeset information by line for each file\n"
6068 "show changeset information by line for each file\n"
6069 "\n"
6069 "\n"
6070 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6070 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6071 " each line\n"
6071 " each line\n"
6072 "\n"
6072 "\n"
6073 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6073 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6074 " by whom.\n"
6074 " by whom.\n"
6075 "\n"
6075 "\n"
6076 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6076 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6077 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6077 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6078 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6078 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6079 " nor desirable.\n"
6079 " nor desirable.\n"
6080 " "
6080 " "
6081 msgstr ""
6081 msgstr ""
6082 "mostra informação de changeset por linha para cada arquivo\n"
6082 "mostra informação de changeset por linha para cada arquivo\n"
6083 "\n"
6083 "\n"
6084 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6084 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6085 " revisão responsável por cada linha\n"
6085 " revisão responsável por cada linha\n"
6086 "\n"
6086 "\n"
6087 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
6087 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
6088 " e por quem.\n"
6088 " e por quem.\n"
6089 "\n"
6089 "\n"
6090 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
6090 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
6091 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
6091 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
6092 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
6092 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
6093 " úteis.\n"
6093 " úteis.\n"
6094 " "
6094 " "
6095
6095
6096 msgid "at least one filename or pattern is required"
6096 msgid "at least one filename or pattern is required"
6097 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
6097 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
6098
6098
6099 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6099 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6100 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
6100 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
6101
6101
6102 #, python-format
6102 #, python-format
6103 msgid "%s: binary file\n"
6103 msgid "%s: binary file\n"
6104 msgstr "%s: arquivo binário\n"
6104 msgstr "%s: arquivo binário\n"
6105
6105
6106 msgid ""
6106 msgid ""
6107 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6107 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6108 "\n"
6108 "\n"
6109 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6109 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6110 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6110 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6111 "\n"
6111 "\n"
6112 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6112 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6113 " types are:\n"
6113 " types are:\n"
6114 "\n"
6114 "\n"
6115 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
6115 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
6116 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
6116 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
6117 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
6117 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
6118 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
6118 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
6119 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
6119 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
6120 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
6120 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
6121 "\n"
6121 "\n"
6122 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6122 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6123 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6123 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6124 "\n"
6124 "\n"
6125 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6125 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6126 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6126 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6127 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6127 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6128 " removed.\n"
6128 " removed.\n"
6129 " "
6129 " "
6130 msgstr ""
6130 msgstr ""
6131 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6131 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6132 "\n"
6132 "\n"
6133 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6133 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6134 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6134 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6135 "\n"
6135 "\n"
6136 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6136 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6137 " Tipos válidos são:\n"
6137 " Tipos válidos são:\n"
6138 "\n"
6138 "\n"
6139 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
6139 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
6140 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
6140 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
6141 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6141 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6142 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
6142 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
6143 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
6143 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
6144 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
6144 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
6145 "\n"
6145 "\n"
6146 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6146 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6147 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6147 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6148 "\n"
6148 "\n"
6149 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6149 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6150 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6150 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6151 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6151 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6152 " com sufixos removidos.\n"
6152 " com sufixos removidos.\n"
6153 " "
6153 " "
6154
6154
6155 msgid "no working directory: please specify a revision"
6155 msgid "no working directory: please specify a revision"
6156 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6156 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6157
6157
6158 msgid "repository root cannot be destination"
6158 msgid "repository root cannot be destination"
6159 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6159 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6160
6160
6161 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6161 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6162 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6162 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6163
6163
6164 msgid ""
6164 msgid ""
6165 "reverse effect of earlier changeset\n"
6165 "reverse effect of earlier changeset\n"
6166 "\n"
6166 "\n"
6167 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6167 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6168 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6168 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6169 "\n"
6169 "\n"
6170 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6170 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6171 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6171 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6172 " backout changeset with another head.\n"
6172 " backout changeset with another head.\n"
6173 "\n"
6173 "\n"
6174 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6174 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6175 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6175 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6176 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6176 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6177 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6177 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6178 "\n"
6178 "\n"
6179 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6179 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6180 " "
6180 " "
6181 msgstr ""
6181 msgstr ""
6182 "anula o efeito de um changeset anterior\n"
6182 "anula o efeito de um changeset anterior\n"
6183 "\n"
6183 "\n"
6184 " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n"
6184 " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n"
6185 " changeset é um filho do changeset anulado.\n"
6185 " changeset é um filho do changeset anulado.\n"
6186 "\n"
6186 "\n"
6187 " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6187 " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6188 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n"
6188 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n"
6189 " changeset de anulação com outra cabeça.\n"
6189 " changeset de anulação com outra cabeça.\n"
6190 "\n"
6190 "\n"
6191 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6191 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6192 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n"
6192 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n"
6193 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6193 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6194 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6194 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6195 " mesclagem normal.\n"
6195 " mesclagem normal.\n"
6196 "\n"
6196 "\n"
6197 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6197 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6198 " -d/--date.\n"
6198 " -d/--date.\n"
6199 " "
6199 " "
6200
6200
6201 msgid "please specify just one revision"
6201 msgid "please specify just one revision"
6202 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
6202 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
6203
6203
6204 msgid "please specify a revision to backout"
6204 msgid "please specify a revision to backout"
6205 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
6205 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
6206
6206
6207 msgid "cannot backout change on a different branch"
6207 msgid "cannot backout change on a different branch"
6208 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
6208 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
6209
6209
6210 msgid "cannot backout a change with no parents"
6210 msgid "cannot backout a change with no parents"
6211 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
6211 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
6212
6212
6213 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6213 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6214 msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent"
6214 msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent"
6215
6215
6216 #, python-format
6216 #, python-format
6217 msgid "%s is not a parent of %s"
6217 msgid "%s is not a parent of %s"
6218 msgstr "%s não é um pai de %s"
6218 msgstr "%s não é um pai de %s"
6219
6219
6220 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6220 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6221 msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem"
6221 msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem"
6222
6222
6223 #, python-format
6223 #, python-format
6224 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6224 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6225 msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n"
6225 msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n"
6226
6226
6227 #, python-format
6227 #, python-format
6228 msgid "merging with changeset %s\n"
6228 msgid "merging with changeset %s\n"
6229 msgstr "mesclando com changeset %s\n"
6229 msgstr "mesclando com changeset %s\n"
6230
6230
6231 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6231 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6232 msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
6232 msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
6233
6233
6234 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6234 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6235 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
6235 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
6236
6236
6237 msgid ""
6237 msgid ""
6238 "subdivision search of changesets\n"
6238 "subdivision search of changesets\n"
6239 "\n"
6239 "\n"
6240 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6240 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6241 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6241 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6242 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6242 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6243 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6243 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6244 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6244 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6245 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6245 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6246 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6246 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6247 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6247 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6248 "\n"
6248 "\n"
6249 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6249 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6250 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6250 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6251 "\n"
6251 "\n"
6252 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6252 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6253 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6253 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6254 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6254 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6255 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6255 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6256 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
6256 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
6257 " "
6257 " "
6258 msgstr ""
6258 msgstr ""
6259 "busca changesets por subdivisão\n"
6259 "busca changesets por subdivisão\n"
6260 "\n"
6260 "\n"
6261 " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n"
6261 " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n"
6262 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n"
6262 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n"
6263 " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n"
6263 " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n"
6264 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
6264 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
6265 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
6265 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
6266 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
6266 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
6267 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
6267 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
6268 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n"
6268 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n"
6269 " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
6269 " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
6270 "\n"
6270 "\n"
6271 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
6271 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
6272 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
6272 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
6273 "\n"
6273 "\n"
6274 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
6274 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
6275 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
6275 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
6276 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
6276 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
6277 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
6277 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
6278 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
6278 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
6279 " marcará a revisão como ruim.\n"
6279 " marcará a revisão como ruim.\n"
6280 " "
6280 " "
6281
6281
6282 msgid "The first good revision is:\n"
6282 msgid "The first good revision is:\n"
6283 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
6283 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
6284
6284
6285 msgid "The first bad revision is:\n"
6285 msgid "The first bad revision is:\n"
6286 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6286 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6287
6287
6288 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6288 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6289 msgstr ""
6289 msgstr ""
6290 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
6290 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
6291 "entre:\n"
6291 "entre:\n"
6292
6292
6293 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6293 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6294 msgstr ""
6294 msgstr ""
6295 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
6295 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
6296 "entre:\n"
6296 "entre:\n"
6297
6297
6298 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6298 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6299 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
6299 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
6300
6300
6301 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6301 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6302 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
6302 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
6303
6303
6304 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6304 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6305 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
6305 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
6306
6306
6307 msgid "incompatible arguments"
6307 msgid "incompatible arguments"
6308 msgstr "argumentos incompatíveis"
6308 msgstr "argumentos incompatíveis"
6309
6309
6310 #, python-format
6310 #, python-format
6311 msgid "cannot find executable: %s"
6311 msgid "cannot find executable: %s"
6312 msgstr "não foi possível encontrar executável: %s"
6312 msgstr "não foi possível encontrar executável: %s"
6313
6313
6314 #, python-format
6314 #, python-format
6315 msgid "failed to execute %s"
6315 msgid "failed to execute %s"
6316 msgstr "falhou ao executar %s"
6316 msgstr "falhou ao executar %s"
6317
6317
6318 #, python-format
6318 #, python-format
6319 msgid "%s killed"
6319 msgid "%s killed"
6320 msgstr "%s morto"
6320 msgstr "%s morto"
6321
6321
6322 #, python-format
6322 #, python-format
6323 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6323 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6324 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n"
6324 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n"
6325
6325
6326 #, python-format
6326 #, python-format
6327 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
6327 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
6328 msgstr "Testando o changeset %s:%s (%s changesets restando, ~%s testes)\n"
6328 msgstr "Testando o changeset %s:%s (%s changesets restando, ~%s testes)\n"
6329
6329
6330 msgid ""
6330 msgid ""
6331 "set or show the current branch name\n"
6331 "set or show the current branch name\n"
6332 "\n"
6332 "\n"
6333 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6333 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6334 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6334 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6335 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6335 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6336 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6336 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6337 " branch.\n"
6337 " branch.\n"
6338 "\n"
6338 "\n"
6339 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6339 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6340 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
6340 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
6341 "\n"
6341 "\n"
6342 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6342 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6343 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6343 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6344 " change.\n"
6344 " change.\n"
6345 "\n"
6345 "\n"
6346 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
6346 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
6347 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
6347 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
6348 " "
6348 " "
6349 msgstr ""
6349 msgstr ""
6350 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
6350 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
6351 "\n"
6351 "\n"
6352 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
6352 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
6353 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
6353 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
6354 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
6354 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
6355 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
6355 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
6356 "\n"
6356 "\n"
6357 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
6357 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
6358 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
6358 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
6359 " tal ramo esteja inativo.\n"
6359 " tal ramo esteja inativo.\n"
6360 "\n"
6360 "\n"
6361 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
6361 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
6362 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
6362 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
6363 " mudança de ramo anterior.\n"
6363 " mudança de ramo anterior.\n"
6364 "\n"
6364 "\n"
6365 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
6365 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
6366 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
6366 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
6367 " fechado.\n"
6367 " fechado.\n"
6368 " "
6368 " "
6369
6369
6370 #, python-format
6370 #, python-format
6371 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6371 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6372 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
6372 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
6373
6373
6374 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
6374 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
6375 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
6375 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
6376
6376
6377 #, python-format
6377 #, python-format
6378 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6378 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6379 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
6379 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
6380
6380
6381 msgid ""
6381 msgid ""
6382 "list repository named branches\n"
6382 "list repository named branches\n"
6383 "\n"
6383 "\n"
6384 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6384 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6385 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
6385 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
6386 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
6386 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
6387 "\n"
6387 "\n"
6388 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
6388 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
6389 " is considered active if it contains repository heads.\n"
6389 " is considered active if it contains repository heads.\n"
6390 "\n"
6390 "\n"
6391 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6391 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6392 " "
6392 " "
6393 msgstr ""
6393 msgstr ""
6394 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
6394 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
6395 "\n"
6395 "\n"
6396 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
6396 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
6397 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
6397 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
6398 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
6398 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
6399 "\n"
6399 "\n"
6400 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
6400 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
6401 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
6401 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
6402 "\n"
6402 "\n"
6403 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
6403 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
6404 " "
6404 " "
6405
6405
6406 msgid ""
6406 msgid ""
6407 "create a changegroup file\n"
6407 "create a changegroup file\n"
6408 "\n"
6408 "\n"
6409 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6409 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6410 " known to be in another repository.\n"
6410 " known to be in another repository.\n"
6411 "\n"
6411 "\n"
6412 " If no destination repository is specified the destination is\n"
6412 " If no destination repository is specified the destination is\n"
6413 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
6413 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
6414 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6414 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6415 " -a/--all (or --base null).\n"
6415 " -a/--all (or --base null).\n"
6416 "\n"
6416 "\n"
6417 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
6417 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
6418 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
6418 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
6419 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
6419 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
6420 "\n"
6420 "\n"
6421 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6421 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6422 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6422 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6423 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6423 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6424 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6424 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6425 "\n"
6425 "\n"
6426 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6426 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6427 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6427 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6428 " "
6428 " "
6429 msgstr ""
6429 msgstr ""
6430 "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n"
6430 "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n"
6431 "\n"
6431 "\n"
6432 " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n"
6432 " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n"
6433 " encontrados no outro repositório.\n"
6433 " encontrados no outro repositório.\n"
6434 "\n"
6434 "\n"
6435 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
6435 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
6436 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
6436 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
6437 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n"
6437 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n"
6438 " -a/--all (ou --base null).\n"
6438 " -a/--all (ou --base null).\n"
6439 "\n"
6439 "\n"
6440 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
6440 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
6441 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
6441 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
6442 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
6442 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
6443 " usando bzip2).\n"
6443 " usando bzip2).\n"
6444 "\n"
6444 "\n"
6445 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
6445 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
6446 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
6446 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
6447 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
6447 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
6448 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
6448 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
6449 " completo não for desejável.\n"
6449 " completo não for desejável.\n"
6450 "\n"
6450 "\n"
6451 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n"
6451 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n"
6452 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
6452 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
6453 " de revisões.\n"
6453 " de revisões.\n"
6454 " "
6454 " "
6455
6455
6456 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6456 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6457 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
6457 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
6458
6458
6459 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6459 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6460 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
6460 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
6461
6461
6462 msgid ""
6462 msgid ""
6463 "output the current or given revision of files\n"
6463 "output the current or given revision of files\n"
6464 "\n"
6464 "\n"
6465 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6465 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6466 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6466 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6467 " or tip if no revision is checked out.\n"
6467 " or tip if no revision is checked out.\n"
6468 "\n"
6468 "\n"
6469 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6469 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6470 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6470 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6471 " for the export command, with the following additions:\n"
6471 " for the export command, with the following additions:\n"
6472 "\n"
6472 "\n"
6473 " %s basename of file being printed\n"
6473 " %s basename of file being printed\n"
6474 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6474 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6475 " %p root-relative path name of file being printed\n"
6475 " %p root-relative path name of file being printed\n"
6476 " "
6476 " "
6477 msgstr ""
6477 msgstr ""
6478 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
6478 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
6479 "\n"
6479 "\n"
6480 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
6480 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
6481 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
6481 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
6482 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
6482 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
6483 "\n"
6483 "\n"
6484 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
6484 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
6485 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
6485 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
6486 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
6486 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
6487 "\n"
6487 "\n"
6488 " %s nome base do arquivo impresso\n"
6488 " %s nome base do arquivo impresso\n"
6489 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
6489 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
6490 " repositório\n"
6490 " repositório\n"
6491 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
6491 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
6492 " "
6492 " "
6493
6493
6494 msgid ""
6494 msgid ""
6495 "make a copy of an existing repository\n"
6495 "make a copy of an existing repository\n"
6496 "\n"
6496 "\n"
6497 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6497 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6498 "\n"
6498 "\n"
6499 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6499 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6500 " basename of the source.\n"
6500 " basename of the source.\n"
6501 "\n"
6501 "\n"
6502 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6502 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6503 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6503 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6504 "\n"
6504 "\n"
6505 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
6505 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
6506 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
6506 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
6507 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
6507 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
6508 " on local repositories.\n"
6508 " on local repositories.\n"
6509 "\n"
6509 "\n"
6510 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
6510 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
6511 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
6511 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
6512 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
6512 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
6513 " parent is the null revision).\n"
6513 " parent is the null revision).\n"
6514 "\n"
6514 "\n"
6515 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6515 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6516 "\n"
6516 "\n"
6517 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
6517 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
6518 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6518 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6519 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
6519 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
6520 "\n"
6520 "\n"
6521 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6521 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6522 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6522 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6523 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6523 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6524 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6524 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6525 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6525 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6526 " avoid hardlinking.\n"
6526 " avoid hardlinking.\n"
6527 "\n"
6527 "\n"
6528 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6528 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6529 " using full hardlinks with\n"
6529 " using full hardlinks with\n"
6530 "\n"
6530 "\n"
6531 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6531 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6532 "\n"
6532 "\n"
6533 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6533 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6534 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6534 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6535 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6535 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6536 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6536 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6537 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6537 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6538 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6538 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6539 "\n"
6539 "\n"
6540 " "
6540 " "
6541 msgstr ""
6541 msgstr ""
6542 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
6542 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
6543 "\n"
6543 "\n"
6544 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
6544 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
6545 "\n"
6545 "\n"
6546 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
6546 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
6547 " nome base da origem.\n"
6547 " nome base da origem.\n"
6548 "\n"
6548 "\n"
6549 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
6549 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
6550 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
6550 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
6551 " pull.\n"
6551 " pull.\n"
6552 "\n"
6552 "\n"
6553 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
6553 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
6554 " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n"
6554 " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n"
6555 " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
6555 " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
6556 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
6556 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
6557 "\n"
6557 "\n"
6558 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
6558 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
6559 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n"
6559 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n"
6560 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n"
6560 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n"
6561 " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n"
6561 " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n"
6562 " revisão null).\n"
6562 " revisão null).\n"
6563 "\n"
6563 "\n"
6564 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
6564 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
6565 "\n"
6565 "\n"
6566 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
6566 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
6567 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
6567 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
6568 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
6568 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
6569 " URLs ssh:// .\n"
6569 " URLs ssh:// .\n"
6570 "\n"
6570 "\n"
6571 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
6571 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
6572 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
6572 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
6573 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
6573 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
6574 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
6574 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
6575 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
6575 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
6576 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
6576 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
6577 " hardlinks.\n"
6577 " hardlinks.\n"
6578 "\n"
6578 "\n"
6579 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
6579 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
6580 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com\n"
6580 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com\n"
6581 "\n"
6581 "\n"
6582 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6582 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6583 "\n"
6583 "\n"
6584 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
6584 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
6585 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
6585 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
6586 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
6586 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
6587 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
6587 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
6588 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
6588 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
6589 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
6589 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
6590 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
6590 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
6591 "\n"
6591 "\n"
6592 " "
6592 " "
6593
6593
6594 msgid ""
6594 msgid ""
6595 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6595 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6596 "\n"
6596 "\n"
6597 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6597 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6598 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6598 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6599 " for a way to actively distribute your changes.\n"
6599 " for a way to actively distribute your changes.\n"
6600 "\n"
6600 "\n"
6601 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6601 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6602 " will be committed.\n"
6602 " will be committed.\n"
6603 "\n"
6603 "\n"
6604 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6604 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6605 " filenames or -I/-X filters.\n"
6605 " filenames or -I/-X filters.\n"
6606 "\n"
6606 "\n"
6607 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6607 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6608 " started to prompt you for a message.\n"
6608 " started to prompt you for a message.\n"
6609 "\n"
6609 "\n"
6610 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6610 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6611 " "
6611 " "
6612 msgstr ""
6612 msgstr ""
6613 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
6613 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
6614 "\n"
6614 "\n"
6615 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
6615 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
6616 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
6616 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
6617 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
6617 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
6618 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
6618 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
6619 "\n"
6619 "\n"
6620 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
6620 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
6621 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
6621 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
6622 "\n"
6622 "\n"
6623 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
6623 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
6624 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
6624 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
6625 "\n"
6625 "\n"
6626 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
6626 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
6627 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
6627 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
6628 "\n"
6628 "\n"
6629 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6629 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6630 " -d/--date.\n"
6630 " -d/--date.\n"
6631 " "
6631 " "
6632
6632
6633 msgid "nothing changed\n"
6633 msgid "nothing changed\n"
6634 msgstr "nada mudou\n"
6634 msgstr "nada mudou\n"
6635
6635
6636 msgid "created new head\n"
6636 msgid "created new head\n"
6637 msgstr "nova cabeça criada\n"
6637 msgstr "nova cabeça criada\n"
6638
6638
6639 #, python-format
6639 #, python-format
6640 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6640 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6641 msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n"
6641 msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n"
6642
6642
6643 msgid ""
6643 msgid ""
6644 "mark files as copied for the next commit\n"
6644 "mark files as copied for the next commit\n"
6645 "\n"
6645 "\n"
6646 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6646 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6647 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6647 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6648 " the source must be a single file.\n"
6648 " the source must be a single file.\n"
6649 "\n"
6649 "\n"
6650 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6650 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6651 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6651 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6652 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6652 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6653 "\n"
6653 "\n"
6654 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6654 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6655 " before that, see hg revert.\n"
6655 " before that, see hg revert.\n"
6656 " "
6656 " "
6657 msgstr ""
6657 msgstr ""
6658 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
6658 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
6659 "\n"
6659 "\n"
6660 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
6660 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
6661 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
6661 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
6662 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
6662 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
6663 "\n"
6663 "\n"
6664 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
6664 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
6665 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
6665 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
6666 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
6666 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
6667 "\n"
6667 "\n"
6668 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
6668 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
6669 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
6669 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
6670 " "
6670 " "
6671
6671
6672 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6672 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6673 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
6673 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
6674
6674
6675 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6675 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6676 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6676 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6677
6677
6678 msgid "either two or three arguments required"
6678 msgid "either two or three arguments required"
6679 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
6679 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
6680
6680
6681 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6681 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6682 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
6682 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
6683
6683
6684 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6684 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6685 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
6685 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
6686
6686
6687 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6687 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6688 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
6688 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
6689
6689
6690 #, python-format
6690 #, python-format
6691 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6691 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6692 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
6692 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
6693
6693
6694 #, python-format
6694 #, python-format
6695 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6695 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6696 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
6696 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
6697
6697
6698 #, python-format
6698 #, python-format
6699 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6699 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6700 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
6700 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
6701
6701
6702 #, python-format
6702 #, python-format
6703 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6703 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6704 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
6704 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
6705
6705
6706 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6706 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6707 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
6707 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
6708
6708
6709 msgid ""
6709 msgid ""
6710 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6710 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6711 "\n"
6711 "\n"
6712 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6712 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6713 "\n"
6713 "\n"
6714 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6714 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6715 " of that config item.\n"
6715 " of that config item.\n"
6716 "\n"
6716 "\n"
6717 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6717 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6718 " items with matching section names.\n"
6718 " items with matching section names.\n"
6719 "\n"
6719 "\n"
6720 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6720 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6721 " for each config item.\n"
6721 " for each config item.\n"
6722 " "
6722 " "
6723 msgstr ""
6723 msgstr ""
6724 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
6724 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
6725 "\n"
6725 "\n"
6726 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
6726 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
6727 " configuração.\n"
6727 " configuração.\n"
6728 "\n"
6728 "\n"
6729 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
6729 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
6730 " desse item de configuração.\n"
6730 " desse item de configuração.\n"
6731 "\n"
6731 "\n"
6732 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
6732 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
6733 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
6733 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
6734 "\n"
6734 "\n"
6735 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
6735 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
6736 " linha) para cada item de configuração.\n"
6736 " linha) para cada item de configuração.\n"
6737 " "
6737 " "
6738
6738
6739 msgid "only one config item permitted"
6739 msgid "only one config item permitted"
6740 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
6740 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
6741
6741
6742 msgid ""
6742 msgid ""
6743 "manually set the parents of the current working directory\n"
6743 "manually set the parents of the current working directory\n"
6744 "\n"
6744 "\n"
6745 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6745 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6746 " be used with care.\n"
6746 " be used with care.\n"
6747 " "
6747 " "
6748 msgstr ""
6748 msgstr ""
6749 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
6749 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
6750 "\n"
6750 "\n"
6751 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
6751 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
6752 " deve ser usado com cuidado.\n"
6752 " deve ser usado com cuidado.\n"
6753 " "
6753 " "
6754
6754
6755 msgid "show the contents of the current dirstate"
6755 msgid "show the contents of the current dirstate"
6756 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
6756 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
6757
6757
6758 #, python-format
6758 #, python-format
6759 msgid "copy: %s -> %s\n"
6759 msgid "copy: %s -> %s\n"
6760 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
6760 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
6761
6761
6762 msgid "dump the contents of a data file revision"
6762 msgid "dump the contents of a data file revision"
6763 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
6763 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
6764
6764
6765 #, python-format
6765 #, python-format
6766 msgid "invalid revision identifier %s"
6766 msgid "invalid revision identifier %s"
6767 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
6767 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
6768
6768
6769 msgid "parse and display a date"
6769 msgid "parse and display a date"
6770 msgstr "decodifica e exibe uma data"
6770 msgstr "decodifica e exibe uma data"
6771
6771
6772 msgid "dump the contents of an index file"
6772 msgid "dump the contents of an index file"
6773 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
6773 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
6774
6774
6775 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6775 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6776 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
6776 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
6777
6777
6778 msgid "test Mercurial installation"
6778 msgid "test Mercurial installation"
6779 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
6779 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
6780
6780
6781 #, python-format
6781 #, python-format
6782 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6782 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6783 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
6783 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
6784
6784
6785 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6785 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6786 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
6786 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
6787
6787
6788 msgid "Checking extensions...\n"
6788 msgid "Checking extensions...\n"
6789 msgstr "Verificando extensões...\n"
6789 msgstr "Verificando extensões...\n"
6790
6790
6791 msgid " One or more extensions could not be found"
6791 msgid " One or more extensions could not be found"
6792 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
6792 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
6793
6793
6794 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6794 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6795 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
6795 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
6796
6796
6797 msgid "Checking templates...\n"
6797 msgid "Checking templates...\n"
6798 msgstr "Verificando modelos...\n"
6798 msgstr "Verificando modelos...\n"
6799
6799
6800 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6800 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6801 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
6801 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
6802
6802
6803 msgid "Checking patch...\n"
6803 msgid "Checking patch...\n"
6804 msgstr "Verificando patch...\n"
6804 msgstr "Verificando patch...\n"
6805
6805
6806 msgid " patch call failed:\n"
6806 msgid " patch call failed:\n"
6807 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
6807 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
6808
6808
6809 msgid " unexpected patch output!\n"
6809 msgid " unexpected patch output!\n"
6810 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
6810 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
6811
6811
6812 msgid " patch test failed!\n"
6812 msgid " patch test failed!\n"
6813 msgstr " patch de teste falhou!\n"
6813 msgstr " patch de teste falhou!\n"
6814
6814
6815 msgid ""
6815 msgid ""
6816 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6816 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6817 "Please check your .hgrc file)\n"
6817 "Please check your .hgrc file)\n"
6818 msgstr ""
6818 msgstr ""
6819 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
6819 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
6820 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
6820 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
6821
6821
6822 msgid ""
6822 msgid ""
6823 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6823 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6824 "selenic.com/bts/\n"
6824 "selenic.com/bts/\n"
6825 msgstr ""
6825 msgstr ""
6826 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
6826 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
6827 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
6827 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
6828
6828
6829 msgid "Checking commit editor...\n"
6829 msgid "Checking commit editor...\n"
6830 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
6830 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
6831
6831
6832 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6832 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6833 msgstr ""
6833 msgstr ""
6834 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
6834 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
6835 "'vi' no PATH\n"
6835 "'vi' no PATH\n"
6836
6836
6837 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6837 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6838 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
6838 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
6839
6839
6840 #, python-format
6840 #, python-format
6841 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6841 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6842 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
6842 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
6843
6843
6844 msgid "Checking username...\n"
6844 msgid "Checking username...\n"
6845 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
6845 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
6846
6846
6847 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6847 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6848 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
6848 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
6849
6849
6850 msgid "No problems detected\n"
6850 msgid "No problems detected\n"
6851 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
6851 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
6852
6852
6853 #, python-format
6853 #, python-format
6854 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6854 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6855 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
6855 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
6856
6856
6857 msgid "dump rename information"
6857 msgid "dump rename information"
6858 msgstr "exibe informações de renomeação"
6858 msgstr "exibe informações de renomeação"
6859
6859
6860 #, python-format
6860 #, python-format
6861 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6861 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6862 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
6862 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
6863
6863
6864 #, python-format
6864 #, python-format
6865 msgid "%s not renamed\n"
6865 msgid "%s not renamed\n"
6866 msgstr "%s não renomeado\n"
6866 msgstr "%s não renomeado\n"
6867
6867
6868 msgid "show how files match on given patterns"
6868 msgid "show how files match on given patterns"
6869 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
6869 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
6870
6870
6871 msgid ""
6871 msgid ""
6872 "diff repository (or selected files)\n"
6872 "diff repository (or selected files)\n"
6873 "\n"
6873 "\n"
6874 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6874 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6875 "\n"
6875 "\n"
6876 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6876 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6877 "\n"
6877 "\n"
6878 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6878 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6879 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6879 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6880 " changeset if no revisions are specified.\n"
6880 " changeset if no revisions are specified.\n"
6881 "\n"
6881 "\n"
6882 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6882 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6883 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6883 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6884 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6884 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6885 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6885 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6886 " to its parent.\n"
6886 " to its parent.\n"
6887 "\n"
6887 "\n"
6888 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6888 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6889 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6889 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6890 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6890 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6891 "\n"
6891 "\n"
6892 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6892 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6893 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6893 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6894 " "
6894 " "
6895 msgstr ""
6895 msgstr ""
6896 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
6896 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
6897 "\n"
6897 "\n"
6898 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
6898 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
6899 "\n"
6899 "\n"
6900 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
6900 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
6901 " \"unified diff\".\n"
6901 " \"unified diff\".\n"
6902 "\n"
6902 "\n"
6903 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
6903 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
6904 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
6904 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
6905 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
6905 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
6906 "\n"
6906 "\n"
6907 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
6907 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
6908 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
6908 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
6909 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
6909 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
6910 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
6910 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
6911 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
6911 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
6912 "\n"
6912 "\n"
6913 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
6913 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
6914 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
6914 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
6915 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6915 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6916 "\n"
6916 "\n"
6917 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6917 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6918 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6918 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6919 " "
6919 " "
6920
6920
6921 msgid ""
6921 msgid ""
6922 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6922 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6923 "\n"
6923 "\n"
6924 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6924 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6925 "\n"
6925 "\n"
6926 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
6926 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
6927 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
6927 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
6928 "\n"
6928 "\n"
6929 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6929 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6930 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6930 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6931 " first parent only.\n"
6931 " first parent only.\n"
6932 "\n"
6932 "\n"
6933 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6933 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6934 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6934 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6935 "\n"
6935 "\n"
6936 " %% literal \"%\" character\n"
6936 " %% literal \"%\" character\n"
6937 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6937 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6938 " %N number of patches being generated\n"
6938 " %N number of patches being generated\n"
6939 " %R changeset revision number\n"
6939 " %R changeset revision number\n"
6940 " %b basename of the exporting repository\n"
6940 " %b basename of the exporting repository\n"
6941 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6941 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6942 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6942 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6943 " %r zero-padded changeset revision number\n"
6943 " %r zero-padded changeset revision number\n"
6944 "\n"
6944 "\n"
6945 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6945 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6946 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6946 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6947 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6947 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6948 "\n"
6948 "\n"
6949 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6949 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6950 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6950 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6951 "\n"
6951 "\n"
6952 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6952 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6953 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6953 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6954 " "
6954 " "
6955 msgstr ""
6955 msgstr ""
6956 "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n"
6956 "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n"
6957 "\n"
6957 "\n"
6958 " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n"
6958 " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n"
6959 " revisões.\n"
6959 " revisões.\n"
6960 "\n"
6960 "\n"
6961 " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n"
6961 " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n"
6962 " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
6962 " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
6963 "\n"
6963 "\n"
6964 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n"
6964 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n"
6965 " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
6965 " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
6966 " com seu primeiro pai.\n"
6966 " com seu primeiro pai.\n"
6967 "\n"
6967 "\n"
6968 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
6968 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
6969 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
6969 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
6970 " formatação são como segue:\n"
6970 " formatação são como segue:\n"
6971 "\n"
6971 "\n"
6972 " %% caractere \"%\" literal\n"
6972 " %% caractere \"%\" literal\n"
6973 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n"
6973 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n"
6974 " %N número de patches gerados\n"
6974 " %N número de patches gerados\n"
6975 " %R número de revisão do changeset\n"
6975 " %R número de revisão do changeset\n"
6976 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
6976 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
6977 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n"
6977 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n"
6978 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
6978 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
6979 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n"
6979 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n"
6980 "\n"
6980 "\n"
6981 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
6981 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
6982 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
6982 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
6983 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6983 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6984 "\n"
6984 "\n"
6985 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6985 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6986 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6986 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6987 "\n"
6987 "\n"
6988 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
6988 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
6989 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
6989 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
6990 " "
6990 " "
6991
6991
6992 msgid "export requires at least one changeset"
6992 msgid "export requires at least one changeset"
6993 msgstr "export exige ao menos um changeset"
6993 msgstr "export exige ao menos um changeset"
6994
6994
6995 msgid "exporting patches:\n"
6995 msgid "exporting patches:\n"
6996 msgstr "exportando patches:\n"
6996 msgstr "exportando patches:\n"
6997
6997
6998 msgid "exporting patch:\n"
6998 msgid "exporting patch:\n"
6999 msgstr "exportando patch:\n"
6999 msgstr "exportando patch:\n"
7000
7000
7001 msgid ""
7001 msgid ""
7002 "forget the specified files on the next commit\n"
7002 "forget the specified files on the next commit\n"
7003 "\n"
7003 "\n"
7004 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7004 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7005 " after the next commit.\n"
7005 " after the next commit.\n"
7006 "\n"
7006 "\n"
7007 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7007 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7008 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7008 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7009 " working directory.\n"
7009 " working directory.\n"
7010 "\n"
7010 "\n"
7011 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7011 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7012 " "
7012 " "
7013 msgstr ""
7013 msgstr ""
7014 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7014 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7015 "\n"
7015 "\n"
7016 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
7016 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
7017 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
7017 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
7018 "\n"
7018 "\n"
7019 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
7019 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
7020 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
7020 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
7021 "\n"
7021 "\n"
7022 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
7022 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
7023 " hg add.\n"
7023 " hg add.\n"
7024 " "
7024 " "
7025
7025
7026 msgid "no files specified"
7026 msgid "no files specified"
7027 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7027 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7028
7028
7029 #, python-format
7029 #, python-format
7030 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7030 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7031 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
7031 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
7032
7032
7033 msgid ""
7033 msgid ""
7034 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7034 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7035 "\n"
7035 "\n"
7036 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7036 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7037 "\n"
7037 "\n"
7038 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7038 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7039 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7039 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7040 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7040 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7041 " match appears.\n"
7041 " match appears.\n"
7042 "\n"
7042 "\n"
7043 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7043 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7044 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7044 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7045 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7045 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7046 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7046 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7047 " use the --all flag.\n"
7047 " use the --all flag.\n"
7048 " "
7048 " "
7049 msgstr ""
7049 msgstr ""
7050 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
7050 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
7051 "\n"
7051 "\n"
7052 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
7052 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
7053 "\n"
7053 "\n"
7054 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
7054 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
7055 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
7055 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
7056 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
7056 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
7057 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
7057 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
7058 "\n"
7058 "\n"
7059 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
7059 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
7060 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
7060 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
7061 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
7061 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
7062 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
7062 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
7063 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
7063 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
7064 " --all .\n"
7064 " --all .\n"
7065 " "
7065 " "
7066
7066
7067 #, python-format
7067 #, python-format
7068 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7068 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7069 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
7069 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
7070
7070
7071 msgid ""
7071 msgid ""
7072 "show current repository heads or show branch heads\n"
7072 "show current repository heads or show branch heads\n"
7073 "\n"
7073 "\n"
7074 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
7074 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
7075 "\n"
7075 "\n"
7076 " Repository \"heads\" are changesets that don't have child\n"
7076 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7077 " changesets. They are where development generally takes place and\n"
7077 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
7078 " are the usual targets for update and merge operations.\n"
7078 " for update and merge operations.\n"
7079 "\n"
7079 "\n"
7080 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
7080 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
7081 " the named branch associated with that revision. The name of the\n"
7081 " the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
7082 " branch is called the revision's branch tag.\n"
7082 "\n"
7083 "\n"
7083 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
7084 " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n"
7084 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
7085 " any descendants on the same branch. A branch head could be a true head\n"
7085 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
7086 " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n"
7086 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
7087 " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n"
7087 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
7088 " is considered inactive. If -c/--closed is specified, also show branch\n"
7088 " are true heads, the branch is considered inactive.\n"
7089 " heads marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
7089 "\n"
7090 "\n"
7090 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7091 " If STARTREV is specified only those heads (or branch heads) that\n"
7091 " (see hg commit --close-branch).\n"
7092 " are descendants of STARTREV will be displayed.\n"
7092 "\n"
7093 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7094 " STARTREV will be displayed.\n"
7093 " "
7095 " "
7094 msgstr ""
7096 msgstr ""
7095 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
7097 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
7096 "\n"
7098 "\n"
7097 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
7099 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
7098 "\n"
7100 "\n"
7099 " \"Cabeças\" do repositório são changesets que não têm nenhum\n"
7101 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm nenhuma\n"
7100 " changeset filho. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
7102 " revisão filha. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
7101 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
7103 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
7102 " merge.\n"
7104 " merge.\n"
7103 "\n"
7105 "\n"
7104 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
7106 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
7105 " serão mostradas para os ramos nomeados associados a tais\n"
7107 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
7106 " revisões. O nome do ramo é chamado de etiqueta de ramo da\n"
7108 " especificadas.\n"
7107 " revisão.\n"
7108 "\n"
7109 "\n"
7109 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
7110 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
7110 " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
7111 " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
7111 " ramo pode ser uma cabeça verdadeira ou pode ser o último\n"
7112 " ramo pode ser uma cabeça \"verdadeira\" (do repositório), a\n"
7112 " changeset em um ramo antes que um novo ramo nomeado fosse criado.\n"
7113 " última revisão nesse ramo antes de uma mesclagem com outro ramo,\n"
7113 " Se nenhuma das cabeças de ramo forem cabeças verdadeiras, o ramo\n"
7114 " ou a última revisão nesse ramo antes de um novo ramo ter sido\n"
7114 " é considerado inativo. Se -c/--closed for especificado, mostra\n"
7115 " criado. Se nenhuma das cabeças de ramo for uma cabeça verdadeira,\n"
7115 " também cabeças de ramos marcados como fechados (veja hg commit\n"
7116 " o ramo é considerado inativo.\n"
7116 " --close-branch).\n"
7117 "\n"
7118 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
7119 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7117 "\n"
7120 "\n"
7118 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
7121 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
7119 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
7122 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
7120 " "
7123 " "
7121
7124
7122 msgid "you must specify a branch to use --closed"
7125 msgid "you must specify a branch to use --closed"
7123 msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed"
7126 msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed"
7124
7127
7125 #, python-format
7128 #, python-format
7126 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
7129 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
7127 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
7130 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
7128
7131
7129 #, python-format
7132 #, python-format
7130 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
7133 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
7131 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7134 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7132
7135
7133 #, python-format
7136 #, python-format
7134 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
7137 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
7135 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7138 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7136
7139
7137 msgid ""
7140 msgid ""
7138 "show help for a given topic or a help overview\n"
7141 "show help for a given topic or a help overview\n"
7139 "\n"
7142 "\n"
7140 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7143 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7141 "\n"
7144 "\n"
7142 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7145 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7143 " topic."
7146 " topic."
7144 msgstr ""
7147 msgstr ""
7145 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
7148 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
7146 "\n"
7149 "\n"
7147 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
7150 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
7148 " de ajuda.\n"
7151 " de ajuda.\n"
7149 "\n"
7152 "\n"
7150 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
7153 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
7151 " ajuda para esse tópico."
7154 " ajuda para esse tópico."
7152
7155
7153 msgid "global options:"
7156 msgid "global options:"
7154 msgstr "opções globais:"
7157 msgstr "opções globais:"
7155
7158
7156 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7159 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7157 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
7160 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
7158
7161
7159 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7162 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7160 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
7163 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
7161
7164
7162 #, python-format
7165 #, python-format
7163 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7166 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7164 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
7167 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
7165
7168
7166 #, python-format
7169 #, python-format
7167 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7170 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7168 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
7171 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
7169
7172
7170 msgid ""
7173 msgid ""
7171 "list of commands:\n"
7174 "list of commands:\n"
7172 "\n"
7175 "\n"
7173 msgstr ""
7176 msgstr ""
7174 "lista de comandos:\n"
7177 "lista de comandos:\n"
7175 "\n"
7178 "\n"
7176
7179
7177 #, python-format
7180 #, python-format
7178 msgid ""
7181 msgid ""
7179 "\n"
7182 "\n"
7180 "aliases: %s\n"
7183 "aliases: %s\n"
7181 msgstr ""
7184 msgstr ""
7182 "\n"
7185 "\n"
7183 "apelidos: %s\n"
7186 "apelidos: %s\n"
7184
7187
7185 msgid "(no help text available)"
7188 msgid "(no help text available)"
7186 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7189 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7187
7190
7188 msgid "options:\n"
7191 msgid "options:\n"
7189 msgstr "opções:\n"
7192 msgstr "opções:\n"
7190
7193
7191 msgid "no commands defined\n"
7194 msgid "no commands defined\n"
7192 msgstr "nenhum comando definido\n"
7195 msgstr "nenhum comando definido\n"
7193
7196
7194 msgid "enabled extensions:"
7197 msgid "enabled extensions:"
7195 msgstr "extensões habilitadas:"
7198 msgstr "extensões habilitadas:"
7196
7199
7197 msgid "no help text available"
7200 msgid "no help text available"
7198 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7201 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7199
7202
7200 #, python-format
7203 #, python-format
7201 msgid "%s extension - %s\n"
7204 msgid "%s extension - %s\n"
7202 msgstr "extensão %s - %s\n"
7205 msgstr "extensão %s - %s\n"
7203
7206
7204 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7207 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7205 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
7208 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
7206
7209
7207 msgid ""
7210 msgid ""
7208 "basic commands:\n"
7211 "basic commands:\n"
7209 "\n"
7212 "\n"
7210 msgstr ""
7213 msgstr ""
7211 "comandos básicos:\n"
7214 "comandos básicos:\n"
7212 "\n"
7215 "\n"
7213
7216
7214 msgid ""
7217 msgid ""
7215 "\n"
7218 "\n"
7216 "additional help topics:\n"
7219 "additional help topics:\n"
7217 "\n"
7220 "\n"
7218 msgstr ""
7221 msgstr ""
7219 "\n"
7222 "\n"
7220 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
7223 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
7221 "\n"
7224 "\n"
7222
7225
7223 msgid ""
7226 msgid ""
7224 "identify the working copy or specified revision\n"
7227 "identify the working copy or specified revision\n"
7225 "\n"
7228 "\n"
7226 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7229 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7227 " repository.\n"
7230 " repository.\n"
7228 "\n"
7231 "\n"
7229 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7232 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7230 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
7233 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
7231 "\n"
7234 "\n"
7232 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7235 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7233 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7236 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7234 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7237 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7235 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7238 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7236 " "
7239 " "
7237 msgstr ""
7240 msgstr ""
7238 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
7241 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
7239 "\n"
7242 "\n"
7240 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
7243 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
7241 "\n"
7244 "\n"
7242 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
7245 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
7243 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
7246 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
7244 " repositório ou bundle.\n"
7247 " repositório ou bundle.\n"
7245 "\n"
7248 "\n"
7246 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
7249 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
7247 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
7250 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
7248 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
7251 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
7249 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
7252 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
7250 " diferentes do default.\n"
7253 " diferentes do default.\n"
7251 " "
7254 " "
7252
7255
7253 msgid ""
7256 msgid ""
7254 "import an ordered set of patches\n"
7257 "import an ordered set of patches\n"
7255 "\n"
7258 "\n"
7256 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
7259 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
7257 "\n"
7260 "\n"
7258 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7261 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7259 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7262 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7260 "\n"
7263 "\n"
7261 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7264 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7262 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7265 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7263 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7266 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7264 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7267 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7265 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7268 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7266 " message.\n"
7269 " message.\n"
7267 "\n"
7270 "\n"
7268 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7271 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7269 " description from patch override values from message headers and\n"
7272 " description from patch override values from message headers and\n"
7270 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7273 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7271 " override these.\n"
7274 " override these.\n"
7272 "\n"
7275 "\n"
7273 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7276 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7274 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7277 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7275 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7278 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7276 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7279 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7277 " deficiencies in the text patch format.\n"
7280 " deficiencies in the text patch format.\n"
7278 "\n"
7281 "\n"
7279 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7282 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7280 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7283 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7281 "\n"
7284 "\n"
7282 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7285 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7283 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7286 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7284 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7287 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7285 " "
7288 " "
7286 msgstr ""
7289 msgstr ""
7287 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
7290 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
7288 "\n"
7291 "\n"
7289 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n"
7292 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n"
7290 "\n"
7293 "\n"
7291 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
7294 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
7292 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
7295 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
7293 "\n"
7296 "\n"
7294 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
7297 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
7295 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
7298 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
7296 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
7299 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
7297 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
7300 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
7298 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
7301 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
7299 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
7302 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
7300 " consolidação.\n"
7303 " consolidação.\n"
7301 "\n"
7304 "\n"
7302 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7305 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7303 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7306 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7304 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
7307 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
7305 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
7308 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
7306 "\n"
7309 "\n"
7307 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7310 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7308 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
7311 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
7309 " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
7312 " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
7310 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
7313 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
7311 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
7314 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
7312 "\n"
7315 "\n"
7313 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
7316 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
7314 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
7317 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
7315 "\n"
7318 "\n"
7316 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
7319 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
7317 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
7320 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
7318 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
7321 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
7319 " para -d/--date.\n"
7322 " para -d/--date.\n"
7320 " "
7323 " "
7321
7324
7322 msgid "applying patch from stdin\n"
7325 msgid "applying patch from stdin\n"
7323 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
7326 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
7324
7327
7325 msgid "no diffs found"
7328 msgid "no diffs found"
7326 msgstr "nenhum diff encontrado"
7329 msgstr "nenhum diff encontrado"
7327
7330
7328 #, python-format
7331 #, python-format
7329 msgid ""
7332 msgid ""
7330 "message:\n"
7333 "message:\n"
7331 "%s\n"
7334 "%s\n"
7332 msgstr ""
7335 msgstr ""
7333 "mensagem:\n"
7336 "mensagem:\n"
7334 "%s\n"
7337 "%s\n"
7335
7338
7336 msgid "not a Mercurial patch"
7339 msgid "not a Mercurial patch"
7337 msgstr "não é um patch do Mercurial"
7340 msgstr "não é um patch do Mercurial"
7338
7341
7339 msgid "patch is damaged or loses information"
7342 msgid "patch is damaged or loses information"
7340 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
7343 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
7341
7344
7342 msgid ""
7345 msgid ""
7343 "show new changesets found in source\n"
7346 "show new changesets found in source\n"
7344 "\n"
7347 "\n"
7345 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7348 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7346 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7349 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7347 " if a pull at the time you issued this command.\n"
7350 " if a pull at the time you issued this command.\n"
7348 "\n"
7351 "\n"
7349 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7352 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7350 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7353 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7351 "\n"
7354 "\n"
7352 " See pull for valid source format details.\n"
7355 " See pull for valid source format details.\n"
7353 " "
7356 " "
7354 msgstr ""
7357 msgstr ""
7355 "mostra novos changesets encontrados na origem\n"
7358 "mostra novos changesets encontrados na origem\n"
7356 "\n"
7359 "\n"
7357 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n"
7360 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n"
7358 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n"
7361 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n"
7359 " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n"
7362 " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n"
7360 "\n"
7363 "\n"
7361 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n"
7364 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n"
7362 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
7365 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
7363 " pull.\n"
7366 " pull.\n"
7364 "\n"
7367 "\n"
7365 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
7368 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
7366 " "
7369 " "
7367
7370
7368 msgid ""
7371 msgid ""
7369 "create a new repository in the given directory\n"
7372 "create a new repository in the given directory\n"
7370 "\n"
7373 "\n"
7371 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7374 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7372 " directory does not exist, it will be created.\n"
7375 " directory does not exist, it will be created.\n"
7373 "\n"
7376 "\n"
7374 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7377 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7375 "\n"
7378 "\n"
7376 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
7379 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
7377 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7380 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7378 " "
7381 " "
7379 msgstr ""
7382 msgstr ""
7380 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
7383 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
7381 "\n"
7384 "\n"
7382 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
7385 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
7383 " não existir, ele será criado.\n"
7386 " não existir, ele será criado.\n"
7384 "\n"
7387 "\n"
7385 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
7388 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
7386 "\n"
7389 "\n"
7387 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
7390 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
7388 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7391 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7389 " "
7392 " "
7390
7393
7391 msgid ""
7394 msgid ""
7392 "locate files matching specific patterns\n"
7395 "locate files matching specific patterns\n"
7393 "\n"
7396 "\n"
7394 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7397 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7395 " names match the given patterns.\n"
7398 " names match the given patterns.\n"
7396 "\n"
7399 "\n"
7397 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7400 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7398 " directory. To search just the current directory and its\n"
7401 " directory. To search just the current directory and its\n"
7399 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
7402 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
7400 "\n"
7403 "\n"
7401 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7404 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7402 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
7405 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
7403 "\n"
7406 "\n"
7404 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7407 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7405 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7408 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7406 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7409 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7407 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7410 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7408 " "
7411 " "
7409 msgstr ""
7412 msgstr ""
7410 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
7413 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
7411 "\n"
7414 "\n"
7412 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
7415 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
7413 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
7416 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
7414 " fornecidos.\n"
7417 " fornecidos.\n"
7415 "\n"
7418 "\n"
7416 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
7419 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
7417 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
7420 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
7418 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
7421 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
7419 "\n"
7422 "\n"
7420 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
7423 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
7421 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
7424 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
7422 " de trabalho.\n"
7425 " de trabalho.\n"
7423 "\n"
7426 "\n"
7424 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
7427 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
7425 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
7428 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
7426 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
7429 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
7427 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
7430 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
7428 " "
7431 " "
7429
7432
7430 msgid ""
7433 msgid ""
7431 "show revision history of entire repository or files\n"
7434 "show revision history of entire repository or files\n"
7432 "\n"
7435 "\n"
7433 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7436 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7434 " project.\n"
7437 " project.\n"
7435 "\n"
7438 "\n"
7436 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7439 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7437 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7440 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7438 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7441 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7439 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7442 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7440 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7443 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7441 "\n"
7444 "\n"
7442 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7445 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7443 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7446 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7444 " used as the starting revision.\n"
7447 " used as the starting revision.\n"
7445 "\n"
7448 "\n"
7446 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7449 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7447 "\n"
7450 "\n"
7448 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7451 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7449 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7452 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7450 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7453 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7451 " changed files and full commit message are shown.\n"
7454 " changed files and full commit message are shown.\n"
7452 "\n"
7455 "\n"
7453 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7456 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7454 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7457 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7455 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7458 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7456 " will appear in files:.\n"
7459 " will appear in files:.\n"
7457 " "
7460 " "
7458 msgstr ""
7461 msgstr ""
7459 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
7462 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
7460 "\n"
7463 "\n"
7461 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
7464 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
7462 " projeto como um todo.\n"
7465 " projeto como um todo.\n"
7463 "\n"
7466 "\n"
7464 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
7467 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
7465 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
7468 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
7466 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
7469 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
7467 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
7470 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
7468 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
7471 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
7469 " revisões de mesclagem.\n"
7472 " revisões de mesclagem.\n"
7470 "\n"
7473 "\n"
7471 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
7474 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
7472 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
7475 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
7473 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
7476 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
7474 "\n"
7477 "\n"
7475 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7478 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7476 " -d/--date.\n"
7479 " -d/--date.\n"
7477 "\n"
7480 "\n"
7478 " Por padrão este comando mostra o número e identificador do\n"
7481 " Por padrão este comando mostra o número e identificador do\n"
7479 " changeset, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
7482 " changeset, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
7480 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
7483 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
7481 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
7484 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
7482 " mensagem de consolidação completa.\n"
7485 " mensagem de consolidação completa.\n"
7483 "\n"
7486 "\n"
7484 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
7487 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
7485 " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
7488 " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
7486 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
7489 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
7487 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
7490 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
7488 "\n"
7491 "\n"
7489 " "
7492 " "
7490
7493
7491 msgid ""
7494 msgid ""
7492 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7495 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7493 "\n"
7496 "\n"
7494 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7497 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7495 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7498 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7496 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
7499 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
7497 "\n"
7500 "\n"
7498 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7501 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7499 " With --debug, print file revision hashes.\n"
7502 " With --debug, print file revision hashes.\n"
7500 " "
7503 " "
7501 msgstr ""
7504 msgstr ""
7502 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
7505 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
7503 "\n"
7506 "\n"
7504 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
7507 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
7505 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
7508 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
7506 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
7509 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
7507 " revisão estiver selecionada.\n"
7510 " revisão estiver selecionada.\n"
7508 "\n"
7511 "\n"
7509 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
7512 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
7510 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
7513 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
7511 " revisão de arquivo.\n"
7514 " revisão de arquivo.\n"
7512 " "
7515 " "
7513
7516
7514 msgid ""
7517 msgid ""
7515 "merge working directory with another revision\n"
7518 "merge working directory with another revision\n"
7516 "\n"
7519 "\n"
7517 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7520 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7518 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
7521 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
7519 "\n"
7522 "\n"
7520 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7523 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7521 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7524 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7522 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7525 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7523 " two parents.\n"
7526 " two parents.\n"
7524 "\n"
7527 "\n"
7525 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7528 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7526 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7529 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7527 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7530 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7528 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
7531 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
7529 " "
7532 " "
7530 msgstr ""
7533 msgstr ""
7531 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
7534 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
7532 "\n"
7535 "\n"
7533 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
7536 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
7534 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
7537 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
7535 "\n"
7538 "\n"
7536 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
7539 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
7537 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
7540 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
7538 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
7541 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
7539 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
7542 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
7540 "\n"
7543 "\n"
7541 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
7544 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
7542 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
7545 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
7543 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
7546 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
7544 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
7547 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
7545 " explicitamente.\n"
7548 " explicitamente.\n"
7546 " "
7549 " "
7547
7550
7548 #, python-format
7551 #, python-format
7549 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
7552 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
7550 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
7553 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
7551
7554
7552 #, python-format
7555 #, python-format
7553 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
7556 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
7554 msgstr ""
7557 msgstr ""
7555 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
7558 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
7556 "específica"
7559 "específica"
7557
7560
7558 msgid "there is nothing to merge"
7561 msgid "there is nothing to merge"
7559 msgstr "não há nada para mesclar"
7562 msgstr "não há nada para mesclar"
7560
7563
7561 #, python-format
7564 #, python-format
7562 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7565 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7563 msgstr "%s - use \"hg update\""
7566 msgstr "%s - use \"hg update\""
7564
7567
7565 msgid ""
7568 msgid ""
7566 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7569 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7567 "rev"
7570 "rev"
7568 msgstr ""
7571 msgstr ""
7569 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
7572 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
7570 "com uma revisão explícita"
7573 "com uma revisão explícita"
7571
7574
7572 msgid ""
7575 msgid ""
7573 "show changesets not found in destination\n"
7576 "show changesets not found in destination\n"
7574 "\n"
7577 "\n"
7575 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7578 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7576 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7579 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7577 " be pushed if a push was requested.\n"
7580 " be pushed if a push was requested.\n"
7578 "\n"
7581 "\n"
7579 " See pull for valid destination format details.\n"
7582 " See pull for valid destination format details.\n"
7580 " "
7583 " "
7581 msgstr ""
7584 msgstr ""
7582 "mostra changesets não encontrados no destino\n"
7585 "mostra changesets não encontrados no destino\n"
7583 "\n"
7586 "\n"
7584 " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n"
7587 " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n"
7585 " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n"
7588 " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n"
7586 " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n"
7589 " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n"
7587 "\n"
7590 "\n"
7588 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
7591 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
7589 " "
7592 " "
7590
7593
7591 msgid ""
7594 msgid ""
7592 "show the parents of the working directory or revision\n"
7595 "show the parents of the working directory or revision\n"
7593 "\n"
7596 "\n"
7594 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7597 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7595 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7598 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7596 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7599 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7597 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7600 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7598 " argument to --rev if given) is printed.\n"
7601 " argument to --rev if given) is printed.\n"
7599 " "
7602 " "
7600 msgstr ""
7603 msgstr ""
7601 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
7604 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
7602 "\n"
7605 "\n"
7603 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
7606 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
7604 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
7607 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
7605 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
7608 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
7606 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
7609 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
7607 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
7610 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
7608 " "
7611 " "
7609
7612
7610 msgid "can only specify an explicit filename"
7613 msgid "can only specify an explicit filename"
7611 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
7614 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
7612
7615
7613 #, python-format
7616 #, python-format
7614 msgid "'%s' not found in manifest!"
7617 msgid "'%s' not found in manifest!"
7615 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
7618 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
7616
7619
7617 msgid ""
7620 msgid ""
7618 "show aliases for remote repositories\n"
7621 "show aliases for remote repositories\n"
7619 "\n"
7622 "\n"
7620 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7623 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7621 " show definition of all available names.\n"
7624 " show definition of all available names.\n"
7622 "\n"
7625 "\n"
7623 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7626 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7624 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7627 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7625 "\n"
7628 "\n"
7626 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7629 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7627 " "
7630 " "
7628 msgstr ""
7631 msgstr ""
7629 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
7632 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
7630 "\n"
7633 "\n"
7631 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
7634 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
7632 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
7635 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
7633 "\n"
7636 "\n"
7634 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
7637 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
7635 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
7638 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
7636 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
7639 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
7637 "\n"
7640 "\n"
7638 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7641 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7639 " "
7642 " "
7640
7643
7641 msgid "not found!\n"
7644 msgid "not found!\n"
7642 msgstr "não encontrado!\n"
7645 msgstr "não encontrado!\n"
7643
7646
7644 msgid "not updating, since new heads added\n"
7647 msgid "not updating, since new heads added\n"
7645 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
7648 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
7646
7649
7647 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7650 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7648 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
7651 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
7649
7652
7650 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7653 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7651 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
7654 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
7652
7655
7653 msgid ""
7656 msgid ""
7654 "pull changes from the specified source\n"
7657 "pull changes from the specified source\n"
7655 "\n"
7658 "\n"
7656 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
7659 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
7657 "\n"
7660 "\n"
7658 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7661 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7659 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7662 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7660 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7663 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7661 " project in the working directory.\n"
7664 " project in the working directory.\n"
7662 "\n"
7665 "\n"
7663 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7666 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7664 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7667 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7665 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7668 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7666 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
7669 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
7667 "\n"
7670 "\n"
7668 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7671 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7669 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7672 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7670 " "
7673 " "
7671 msgstr ""
7674 msgstr ""
7672 "traz mudanças da origem especificada\n"
7675 "traz mudanças da origem especificada\n"
7673 "\n"
7676 "\n"
7674 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
7677 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
7675 "\n"
7678 "\n"
7676 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
7679 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
7677 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
7680 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
7678 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
7681 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
7679 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
7682 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
7680 " de trabalho.\n"
7683 " de trabalho.\n"
7681 "\n"
7684 "\n"
7682 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
7685 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
7683 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
7686 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
7684 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é o último\n"
7687 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é o último\n"
7685 " changeset listado por hg incoming.\n"
7688 " changeset listado por hg incoming.\n"
7686 "\n"
7689 "\n"
7687 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
7690 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
7688 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
7691 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
7689 " "
7692 " "
7690
7693
7691 msgid ""
7694 msgid ""
7692 "push changes to the specified destination\n"
7695 "push changes to the specified destination\n"
7693 "\n"
7696 "\n"
7694 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
7697 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
7695 "\n"
7698 "\n"
7696 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7699 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7697 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7700 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7698 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7701 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7699 " current one.\n"
7702 " current one.\n"
7700 "\n"
7703 "\n"
7701 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7704 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7702 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7705 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7703 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
7706 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
7704 "\n"
7707 "\n"
7705 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7708 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7706 " be pushed to the remote repository.\n"
7709 " be pushed to the remote repository.\n"
7707 "\n"
7710 "\n"
7708 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
7711 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
7709 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7712 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7710 " "
7713 " "
7711 msgstr ""
7714 msgstr ""
7712 "envia mudanças para o destino especificado\n"
7715 "envia mudanças para o destino especificado\n"
7713 "\n"
7716 "\n"
7714 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
7717 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
7715 "\n"
7718 "\n"
7716 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
7719 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
7717 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
7720 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
7718 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
7721 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
7719 " repositório.\n"
7722 " repositório.\n"
7720 "\n"
7723 "\n"
7721 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
7724 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
7722 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
7725 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
7723 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
7726 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
7724 " enviá-las.\n"
7727 " enviá-las.\n"
7725 "\n"
7728 "\n"
7726 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
7729 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
7727 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
7730 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
7728 "\n"
7731 "\n"
7729 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
7732 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
7730 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
7733 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
7731 " usado.\n"
7734 " usado.\n"
7732 " "
7735 " "
7733
7736
7734 #, python-format
7737 #, python-format
7735 msgid "pushing to %s\n"
7738 msgid "pushing to %s\n"
7736 msgstr "enviando revisões para %s\n"
7739 msgstr "enviando revisões para %s\n"
7737
7740
7738 msgid ""
7741 msgid ""
7739 "roll back an interrupted transaction\n"
7742 "roll back an interrupted transaction\n"
7740 "\n"
7743 "\n"
7741 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7744 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7742 "\n"
7745 "\n"
7743 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7746 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7744 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7747 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7745 " suggests it.\n"
7748 " suggests it.\n"
7746 " "
7749 " "
7747 msgstr ""
7750 msgstr ""
7748 "desfaz uma transação interrompida\n"
7751 "desfaz uma transação interrompida\n"
7749 "\n"
7752 "\n"
7750 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
7753 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
7751 "\n"
7754 "\n"
7752 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
7755 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
7753 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
7756 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
7754 " sugeri-lo.\n"
7757 " sugeri-lo.\n"
7755 " "
7758 " "
7756
7759
7757 msgid ""
7760 msgid ""
7758 "remove the specified files on the next commit\n"
7761 "remove the specified files on the next commit\n"
7759 "\n"
7762 "\n"
7760 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7763 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7761 "\n"
7764 "\n"
7762 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7765 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7763 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7766 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7764 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7767 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7765 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7768 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7766 " revision without deleting them from the working directory.\n"
7769 " revision without deleting them from the working directory.\n"
7767 "\n"
7770 "\n"
7768 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7771 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7769 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7772 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7770 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
7773 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
7771 " (as reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from\n"
7774 " (as reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from\n"
7772 " branch) and Delete (from disk).\n"
7775 " branch) and Delete (from disk).\n"
7773 "\n"
7776 "\n"
7774 " A C M !\n"
7777 " A C M !\n"
7775 " none W RD W R\n"
7778 " none W RD W R\n"
7776 " -f R RD RD R\n"
7779 " -f R RD RD R\n"
7777 " -A W W W R\n"
7780 " -A W W W R\n"
7778 " -Af R R R R\n"
7781 " -Af R R R R\n"
7779 "\n"
7782 "\n"
7780 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7783 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7781 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7784 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7782 " "
7785 " "
7783 msgstr ""
7786 msgstr ""
7784 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
7787 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
7785 "\n"
7788 "\n"
7786 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
7789 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
7787 "\n"
7790 "\n"
7788 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
7791 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
7789 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
7792 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
7790 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
7793 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
7791 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
7794 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
7792 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
7795 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
7793 " do diretório de trabalho.\n"
7796 " do diretório de trabalho.\n"
7794 "\n"
7797 "\n"
7795 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
7798 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
7796 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
7799 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
7797 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
7800 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
7798 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
7801 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
7799 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
7802 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
7800 " (remove do diretório de trabalho).\n"
7803 " (remove do diretório de trabalho).\n"
7801 "\n"
7804 "\n"
7802 " A C M !\n"
7805 " A C M !\n"
7803 " nada W RD W R\n"
7806 " nada W RD W R\n"
7804 " -f R RD RD R\n"
7807 " -f R RD RD R\n"
7805 " -A W W W R\n"
7808 " -A W W W R\n"
7806 " -Af R R R R\n"
7809 " -Af R R R R\n"
7807 "\n"
7810 "\n"
7808 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
7811 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
7809 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
7812 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
7810 " hg revert.\n"
7813 " hg revert.\n"
7811 " "
7814 " "
7812
7815
7813 #, python-format
7816 #, python-format
7814 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7817 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7815 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
7818 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
7816
7819
7817 #, python-format
7820 #, python-format
7818 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7821 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7819 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
7822 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
7820
7823
7821 msgid "still exists"
7824 msgid "still exists"
7822 msgstr "ainda existe"
7825 msgstr "ainda existe"
7823
7826
7824 msgid "is modified"
7827 msgid "is modified"
7825 msgstr "alterado"
7828 msgstr "alterado"
7826
7829
7827 msgid "has been marked for add"
7830 msgid "has been marked for add"
7828 msgstr "foi marcado para adição"
7831 msgstr "foi marcado para adição"
7829
7832
7830 msgid ""
7833 msgid ""
7831 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7834 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7832 "\n"
7835 "\n"
7833 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7836 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7834 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7837 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7835 " file, there can only be one source.\n"
7838 " file, there can only be one source.\n"
7836 "\n"
7839 "\n"
7837 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7840 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7838 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7841 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7839 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7842 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7840 "\n"
7843 "\n"
7841 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7844 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7842 " before that, see hg revert.\n"
7845 " before that, see hg revert.\n"
7843 " "
7846 " "
7844 msgstr ""
7847 msgstr ""
7845 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
7848 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
7846 "\n"
7849 "\n"
7847 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
7850 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
7848 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
7851 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
7849 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7852 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7850 "\n"
7853 "\n"
7851 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
7854 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
7852 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
7855 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
7853 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
7856 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
7854 "\n"
7857 "\n"
7855 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
7858 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
7856 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
7859 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
7857 " "
7860 " "
7858
7861
7859 msgid ""
7862 msgid ""
7860 "retry file merges from a merge or update\n"
7863 "retry file merges from a merge or update\n"
7861 "\n"
7864 "\n"
7862 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
7865 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
7863 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
7866 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
7864 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
7867 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
7865 "\n"
7868 "\n"
7866 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
7869 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
7867 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
7870 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
7868 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
7871 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
7869 "\n"
7872 "\n"
7870 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
7873 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
7871 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
7874 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
7872 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
7875 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
7873 "\n"
7876 "\n"
7874 " The codes used to show the status of files are:\n"
7877 " The codes used to show the status of files are:\n"
7875 " U = unresolved\n"
7878 " U = unresolved\n"
7876 " R = resolved\n"
7879 " R = resolved\n"
7877 " "
7880 " "
7878 msgstr ""
7881 msgstr ""
7879 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
7882 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
7880 "\n"
7883 "\n"
7881 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
7884 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
7882 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
7885 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
7883 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n"
7886 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n"
7884 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
7887 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
7885 "\n"
7888 "\n"
7886 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
7889 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
7887 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
7890 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
7888 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
7891 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
7889 " como resolvido.\n"
7892 " como resolvido.\n"
7890 "\n"
7893 "\n"
7891 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n"
7894 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n"
7892 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
7895 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
7893 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
7896 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
7894 " consolidação seja aceita.\n"
7897 " consolidação seja aceita.\n"
7895 "\n"
7898 "\n"
7896 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são:\n"
7899 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são:\n"
7897 " U = não resolvido\n"
7900 " U = não resolvido\n"
7898 " R = resolvido\n"
7901 " R = resolvido\n"
7899 " "
7902 " "
7900
7903
7901 msgid "too many options specified"
7904 msgid "too many options specified"
7902 msgstr "opções demais especificadas"
7905 msgstr "opções demais especificadas"
7903
7906
7904 msgid "can't specify --all and patterns"
7907 msgid "can't specify --all and patterns"
7905 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
7908 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
7906
7909
7907 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7910 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7908 msgstr ""
7911 msgstr ""
7909 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
7912 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
7910 "de todos os arquivos"
7913 "de todos os arquivos"
7911
7914
7912 msgid ""
7915 msgid ""
7913 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7916 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7914 "\n"
7917 "\n"
7915 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7918 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7916 " change the working directory parents.)\n"
7919 " change the working directory parents.)\n"
7917 "\n"
7920 "\n"
7918 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7921 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7919 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7922 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7920 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7923 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7921 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7924 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7922 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
7925 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
7923 " revision to revert to.\n"
7926 " revision to revert to.\n"
7924 "\n"
7927 "\n"
7925 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7928 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7926 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7929 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7927 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7930 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7928 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7931 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7929 "\n"
7932 "\n"
7930 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7933 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7931 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7934 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7932 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7935 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7933 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7936 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7934 " afterwards.\n"
7937 " afterwards.\n"
7935 "\n"
7938 "\n"
7936 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7939 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7937 " of a file was changed, it is reset.\n"
7940 " of a file was changed, it is reset.\n"
7938 "\n"
7941 "\n"
7939 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7942 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7940 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7943 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7941 "\n"
7944 "\n"
7942 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7945 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7943 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7946 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7944 " "
7947 " "
7945 msgstr ""
7948 msgstr ""
7946 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
7949 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
7947 "\n"
7950 "\n"
7948 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
7951 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
7949 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
7952 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
7950 "\n"
7953 "\n"
7951 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
7954 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
7952 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
7955 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
7953 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
7956 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
7954 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
7957 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
7955 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
7958 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
7956 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
7959 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
7957 "\n"
7960 "\n"
7958 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
7961 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
7959 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
7962 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
7960 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
7963 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
7961 "\n"
7964 "\n"
7962 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7965 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7963 " -d/--date.\n"
7966 " -d/--date.\n"
7964 "\n"
7967 "\n"
7965 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
7968 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
7966 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
7969 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
7967 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
7970 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
7968 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
7971 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
7969 " modificados.\n"
7972 " modificados.\n"
7970 "\n"
7973 "\n"
7971 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
7974 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
7972 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
7975 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
7973 "\n"
7976 "\n"
7974 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
7977 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
7975 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
7978 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
7976 " nenhum arquivo será revertido.\n"
7979 " nenhum arquivo será revertido.\n"
7977 "\n"
7980 "\n"
7978 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
7981 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
7979 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
7982 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
7980 " "
7983 " "
7981
7984
7982 msgid "you can't specify a revision and a date"
7985 msgid "you can't specify a revision and a date"
7983 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
7986 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
7984
7987
7985 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7988 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7986 msgstr ""
7989 msgstr ""
7987 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
7990 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
7988 "repositório todo"
7991 "repositório todo"
7989
7992
7990 #, python-format
7993 #, python-format
7991 msgid "forgetting %s\n"
7994 msgid "forgetting %s\n"
7992 msgstr "esquecendo %s\n"
7995 msgstr "esquecendo %s\n"
7993
7996
7994 #, python-format
7997 #, python-format
7995 msgid "reverting %s\n"
7998 msgid "reverting %s\n"
7996 msgstr "revertendo %s\n"
7999 msgstr "revertendo %s\n"
7997
8000
7998 #, python-format
8001 #, python-format
7999 msgid "undeleting %s\n"
8002 msgid "undeleting %s\n"
8000 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
8003 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
8001
8004
8002 #, python-format
8005 #, python-format
8003 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8006 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8004 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
8007 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
8005
8008
8006 #, python-format
8009 #, python-format
8007 msgid "file not managed: %s\n"
8010 msgid "file not managed: %s\n"
8008 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
8011 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
8009
8012
8010 #, python-format
8013 #, python-format
8011 msgid "no changes needed to %s\n"
8014 msgid "no changes needed to %s\n"
8012 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
8015 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
8013
8016
8014 msgid ""
8017 msgid ""
8015 "roll back the last transaction\n"
8018 "roll back the last transaction\n"
8016 "\n"
8019 "\n"
8017 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8020 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8018 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8021 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8019 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8022 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8020 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8023 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8021 " the working directory.\n"
8024 " the working directory.\n"
8022 "\n"
8025 "\n"
8023 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8026 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8024 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8027 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8025 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8028 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8026 " and their effects can be rolled back:\n"
8029 " and their effects can be rolled back:\n"
8027 "\n"
8030 "\n"
8028 " commit\n"
8031 " commit\n"
8029 " import\n"
8032 " import\n"
8030 " pull\n"
8033 " pull\n"
8031 " push (with this repository as destination)\n"
8034 " push (with this repository as destination)\n"
8032 " unbundle\n"
8035 " unbundle\n"
8033 "\n"
8036 "\n"
8034 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8037 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8035 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8038 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8036 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8039 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8037 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8040 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8038 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8041 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8039 " may fail if a rollback is performed.\n"
8042 " may fail if a rollback is performed.\n"
8040 " "
8043 " "
8041 msgstr ""
8044 msgstr ""
8042 "desfaz a última transação\n"
8045 "desfaz a última transação\n"
8043 "\n"
8046 "\n"
8044 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
8047 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
8045 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
8048 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
8046 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
8049 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
8047 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
8050 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
8048 " o diretório de trabalho.\n"
8051 " o diretório de trabalho.\n"
8049 "\n"
8052 "\n"
8050 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
8053 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
8051 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
8054 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
8052 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
8055 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
8053 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:\n"
8056 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:\n"
8054 "\n"
8057 "\n"
8055 " commit\n"
8058 " commit\n"
8056 " import\n"
8059 " import\n"
8057 " pull\n"
8060 " pull\n"
8058 " push (com este repositório como destino)\n"
8061 " push (com este repositório como destino)\n"
8059 " unbundle\n"
8062 " unbundle\n"
8060 "\n"
8063 "\n"
8061 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8064 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8062 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
8065 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
8063 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8066 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8064 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8067 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8065 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
8068 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
8066 " se um rollback for executado.\n"
8069 " se um rollback for executado.\n"
8067 " "
8070 " "
8068
8071
8069 msgid ""
8072 msgid ""
8070 "print the root (top) of the current working directory\n"
8073 "print the root (top) of the current working directory\n"
8071 "\n"
8074 "\n"
8072 " Print the root directory of the current repository.\n"
8075 " Print the root directory of the current repository.\n"
8073 " "
8076 " "
8074 msgstr ""
8077 msgstr ""
8075 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
8078 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
8076 "\n"
8079 "\n"
8077 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
8080 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
8078 " "
8081 " "
8079
8082
8080 msgid ""
8083 msgid ""
8081 "export the repository via HTTP\n"
8084 "export the repository via HTTP\n"
8082 "\n"
8085 "\n"
8083 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8086 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8084 "\n"
8087 "\n"
8085 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8088 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8086 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8089 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8087 " files.\n"
8090 " files.\n"
8088 " "
8091 " "
8089 msgstr ""
8092 msgstr ""
8090 "exporta o repositório por HTTP\n"
8093 "exporta o repositório por HTTP\n"
8091 "\n"
8094 "\n"
8092 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
8095 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
8093 "\n"
8096 "\n"
8094 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
8097 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
8095 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
8098 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
8096 " log em arquivos.\n"
8099 " log em arquivos.\n"
8097 " "
8100 " "
8098
8101
8099 #, python-format
8102 #, python-format
8100 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8103 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8101 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
8104 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
8102
8105
8103 msgid ""
8106 msgid ""
8104 "show changed files in the working directory\n"
8107 "show changed files in the working directory\n"
8105 "\n"
8108 "\n"
8106 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8109 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8107 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8110 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8108 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8111 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8109 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8112 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8110 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8113 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8111 " options -mardu are used.\n"
8114 " options -mardu are used.\n"
8112 "\n"
8115 "\n"
8113 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8116 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8114 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8117 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8115 "\n"
8118 "\n"
8116 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8119 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8117 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8120 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8118 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8121 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8119 " to one merge parent.\n"
8122 " to one merge parent.\n"
8120 "\n"
8123 "\n"
8121 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8124 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8122 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8125 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8123 " shown.\n"
8126 " shown.\n"
8124 "\n"
8127 "\n"
8125 " The codes used to show the status of files are:\n"
8128 " The codes used to show the status of files are:\n"
8126 " M = modified\n"
8129 " M = modified\n"
8127 " A = added\n"
8130 " A = added\n"
8128 " R = removed\n"
8131 " R = removed\n"
8129 " C = clean\n"
8132 " C = clean\n"
8130 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8133 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8131 " ? = not tracked\n"
8134 " ? = not tracked\n"
8132 " I = ignored\n"
8135 " I = ignored\n"
8133 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8136 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8134 " "
8137 " "
8135 msgstr ""
8138 msgstr ""
8136 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
8139 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
8137 "\n"
8140 "\n"
8138 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
8141 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
8139 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
8142 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
8140 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
8143 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
8141 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
8144 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
8142 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
8145 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
8143 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
8146 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
8144 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
8147 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
8145 "\n"
8148 "\n"
8146 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
8149 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
8147 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
8150 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
8148 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
8151 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
8149 "\n"
8152 "\n"
8150 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
8153 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
8151 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
8154 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
8152 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
8155 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
8153 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
8156 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
8154 " mesclagem.\n"
8157 " mesclagem.\n"
8155 "\n"
8158 "\n"
8156 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
8159 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
8157 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
8160 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
8158 "\n"
8161 "\n"
8159 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são:\n"
8162 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são:\n"
8160 " M = modificado\n"
8163 " M = modificado\n"
8161 " A = adicionado\n"
8164 " A = adicionado\n"
8162 " R = removido\n"
8165 " R = removido\n"
8163 " C = limpo (sem modificações)\n"
8166 " C = limpo (sem modificações)\n"
8164 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
8167 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
8165 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8168 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8166 " ? = não rastreado\n"
8169 " ? = não rastreado\n"
8167 " I = ignorado\n"
8170 " I = ignorado\n"
8168 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
8171 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
8169 " "
8172 " "
8170
8173
8171 msgid ""
8174 msgid ""
8172 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8175 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8173 "\n"
8176 "\n"
8174 " Name a particular revision using <name>.\n"
8177 " Name a particular revision using <name>.\n"
8175 "\n"
8178 "\n"
8176 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8179 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8177 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8180 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8178 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8181 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8179 "\n"
8182 "\n"
8180 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8183 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8181 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8184 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8182 "\n"
8185 "\n"
8183 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8186 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8184 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8187 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8185 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8188 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8186 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8189 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8187 " shared among repositories).\n"
8190 " shared among repositories).\n"
8188 "\n"
8191 "\n"
8189 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8192 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8190 " "
8193 " "
8191 msgstr ""
8194 msgstr ""
8192 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
8195 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
8193 "\n"
8196 "\n"
8194 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
8197 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
8195 "\n"
8198 "\n"
8196 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
8199 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
8197 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
8200 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
8198 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
8201 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
8199 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
8202 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
8200 "\n"
8203 "\n"
8201 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
8204 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
8202 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
8205 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
8203 " estiver em uma revisão.\n"
8206 " estiver em uma revisão.\n"
8204 "\n"
8207 "\n"
8205 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
8208 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
8206 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
8209 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
8207 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
8210 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
8208 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
8211 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
8209 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
8212 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
8210 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
8213 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
8211 "\n"
8214 "\n"
8212 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8215 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8213 " -d/--date.\n"
8216 " -d/--date.\n"
8214 " "
8217 " "
8215
8218
8216 msgid "tag names must be unique"
8219 msgid "tag names must be unique"
8217 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
8220 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
8218
8221
8219 #, python-format
8222 #, python-format
8220 msgid "the name '%s' is reserved"
8223 msgid "the name '%s' is reserved"
8221 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8224 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8222
8225
8223 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8226 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8224 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
8227 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
8225
8228
8226 #, python-format
8229 #, python-format
8227 msgid "tag '%s' does not exist"
8230 msgid "tag '%s' does not exist"
8228 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
8231 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
8229
8232
8230 #, python-format
8233 #, python-format
8231 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8234 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8232 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
8235 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
8233
8236
8234 #, python-format
8237 #, python-format
8235 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8238 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8236 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
8239 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
8237
8240
8238 #, python-format
8241 #, python-format
8239 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8242 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8240 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
8243 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
8241
8244
8242 msgid ""
8245 msgid ""
8243 "list repository tags\n"
8246 "list repository tags\n"
8244 "\n"
8247 "\n"
8245 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8248 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8246 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8249 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8247 " "
8250 " "
8248 msgstr ""
8251 msgstr ""
8249 "lista as etiquetas do repositório\n"
8252 "lista as etiquetas do repositório\n"
8250 "\n"
8253 "\n"
8251 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
8254 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
8252 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
8255 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
8253 " para etiquetas locais.\n"
8256 " para etiquetas locais.\n"
8254 " "
8257 " "
8255
8258
8256 msgid ""
8259 msgid ""
8257 "show the tip revision\n"
8260 "show the tip revision\n"
8258 "\n"
8261 "\n"
8259 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8262 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8260 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8263 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8261 " recently changed head).\n"
8264 " recently changed head).\n"
8262 "\n"
8265 "\n"
8263 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8266 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8264 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8267 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8265 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8268 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8266 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8269 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8267 " "
8270 " "
8268 msgstr ""
8271 msgstr ""
8269 "exibe a revisão mais recente\n"
8272 "exibe a revisão mais recente\n"
8270 "\n"
8273 "\n"
8271 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
8274 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
8272 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
8275 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
8273 " modificada mais recentemente.\n"
8276 " modificada mais recentemente.\n"
8274 "\n"
8277 "\n"
8275 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
8278 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
8276 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
8279 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
8277 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
8280 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
8278 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n"
8281 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n"
8279 " changeset.\n"
8282 " changeset.\n"
8280 " "
8283 " "
8281
8284
8282 msgid ""
8285 msgid ""
8283 "apply one or more changegroup files\n"
8286 "apply one or more changegroup files\n"
8284 "\n"
8287 "\n"
8285 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8288 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8286 " bundle command.\n"
8289 " bundle command.\n"
8287 " "
8290 " "
8288 msgstr ""
8291 msgstr ""
8289 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
8292 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
8290 "\n"
8293 "\n"
8291 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
8294 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
8292 " comando bundle.\n"
8295 " comando bundle.\n"
8293 " "
8296 " "
8294
8297
8295 msgid ""
8298 msgid ""
8296 "update working directory\n"
8299 "update working directory\n"
8297 "\n"
8300 "\n"
8298 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8301 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8299 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
8302 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
8300 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
8303 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
8301 " clone -U').\n"
8304 " clone -U').\n"
8302 "\n"
8305 "\n"
8303 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
8306 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
8304 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
8307 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
8305 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
8308 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
8306 " the working directory will additionally be switched to that\n"
8309 " the working directory will additionally be switched to that\n"
8307 " branch.\n"
8310 " branch.\n"
8308 "\n"
8311 "\n"
8309 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
8312 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
8310 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
8313 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
8311 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
8314 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
8312 " to abort.\n"
8315 " to abort.\n"
8313 "\n"
8316 "\n"
8314 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
8317 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
8315 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
8318 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
8316 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
8319 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
8317 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
8320 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
8318 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
8321 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
8319 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
8322 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
8320 "\n"
8323 "\n"
8321 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
8324 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
8322 " revert.\n"
8325 " revert.\n"
8323 "\n"
8326 "\n"
8324 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8327 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8325 " "
8328 " "
8326 msgstr ""
8329 msgstr ""
8327 "atualiza o diretório de trabalho\n"
8330 "atualiza o diretório de trabalho\n"
8328 "\n"
8331 "\n"
8329 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
8332 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
8330 " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n"
8333 " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n"
8331 " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n"
8334 " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n"
8332 " 'hg clone -U').\n"
8335 " 'hg clone -U').\n"
8333 "\n"
8336 "\n"
8334 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n"
8337 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n"
8335 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n"
8338 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n"
8336 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
8339 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
8337 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
8340 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
8338 "\n"
8341 "\n"
8339 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n"
8342 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n"
8340 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
8343 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
8341 " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n"
8344 " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n"
8342 " para abortar.\n"
8345 " para abortar.\n"
8343 "\n"
8346 "\n"
8344 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n"
8347 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n"
8345 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n"
8348 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n"
8346 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n"
8349 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n"
8347 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n"
8350 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n"
8348 " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n"
8351 " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n"
8349 " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
8352 " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
8350 "\n"
8353 "\n"
8351 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
8354 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
8352 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
8355 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
8353 "\n"
8356 "\n"
8354 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8357 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8355 " -d/--date.\n"
8358 " -d/--date.\n"
8356 " "
8359 " "
8357
8360
8361 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
8362 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
8363
8358 msgid "uncommitted local changes"
8364 msgid "uncommitted local changes"
8359 msgstr "alterações locais pendentes"
8365 msgstr "alterações locais pendentes"
8360
8366
8361 msgid ""
8367 msgid ""
8362 "verify the integrity of the repository\n"
8368 "verify the integrity of the repository\n"
8363 "\n"
8369 "\n"
8364 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8370 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8365 "\n"
8371 "\n"
8366 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8372 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8367 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8373 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8368 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8374 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8369 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8375 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8370 " "
8376 " "
8371 msgstr ""
8377 msgstr ""
8372 "verifica a integridade do repositório\n"
8378 "verifica a integridade do repositório\n"
8373 "\n"
8379 "\n"
8374 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
8380 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
8375 "\n"
8381 "\n"
8376 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
8382 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
8377 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
8383 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
8378 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
8384 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
8379 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
8385 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
8380 " "
8386 " "
8381
8387
8382 msgid "output version and copyright information"
8388 msgid "output version and copyright information"
8383 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
8389 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
8384
8390
8385 #, python-format
8391 #, python-format
8386 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8392 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8387 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
8393 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
8388
8394
8389 msgid ""
8395 msgid ""
8390 "\n"
8396 "\n"
8391 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8397 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8392 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8398 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8393 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8399 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8394 msgstr ""
8400 msgstr ""
8395 "\n"
8401 "\n"
8396 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
8402 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
8397 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
8403 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
8398 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
8404 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
8399 "particular.\n"
8405 "particular.\n"
8400
8406
8401 msgid "repository root directory or symbolic path name"
8407 msgid "repository root directory or symbolic path name"
8402 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
8408 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
8403
8409
8404 msgid "change working directory"
8410 msgid "change working directory"
8405 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8411 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8406
8412
8407 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8413 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8408 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
8414 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
8409
8415
8410 msgid "suppress output"
8416 msgid "suppress output"
8411 msgstr "suprime saída"
8417 msgstr "suprime saída"
8412
8418
8413 msgid "enable additional output"
8419 msgid "enable additional output"
8414 msgstr "habilita saída adicional"
8420 msgstr "habilita saída adicional"
8415
8421
8416 msgid "set/override config option"
8422 msgid "set/override config option"
8417 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
8423 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
8418
8424
8419 msgid "enable debugging output"
8425 msgid "enable debugging output"
8420 msgstr "habilita saída de depuração"
8426 msgstr "habilita saída de depuração"
8421
8427
8422 msgid "start debugger"
8428 msgid "start debugger"
8423 msgstr "inicia depurador"
8429 msgstr "inicia depurador"
8424
8430
8425 msgid "set the charset encoding"
8431 msgid "set the charset encoding"
8426 msgstr "define a codificação de caracteres"
8432 msgstr "define a codificação de caracteres"
8427
8433
8428 msgid "set the charset encoding mode"
8434 msgid "set the charset encoding mode"
8429 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8435 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8430
8436
8431 msgid "print traceback on exception"
8437 msgid "print traceback on exception"
8432 msgstr "imprime traceback em exceções"
8438 msgstr "imprime traceback em exceções"
8433
8439
8434 msgid "time how long the command takes"
8440 msgid "time how long the command takes"
8435 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8441 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8436
8442
8437 msgid "print command execution profile"
8443 msgid "print command execution profile"
8438 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8444 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8439
8445
8440 msgid "output version information and exit"
8446 msgid "output version information and exit"
8441 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8447 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8442
8448
8443 msgid "display help and exit"
8449 msgid "display help and exit"
8444 msgstr "exibe ajuda e sai"
8450 msgstr "exibe ajuda e sai"
8445
8451
8446 msgid "do not perform actions, just print output"
8452 msgid "do not perform actions, just print output"
8447 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8453 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8448
8454
8449 msgid "specify ssh command to use"
8455 msgid "specify ssh command to use"
8450 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8456 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8451
8457
8452 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8458 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8453 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8459 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8454
8460
8455 msgid "include names matching the given patterns"
8461 msgid "include names matching the given patterns"
8456 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8462 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8457
8463
8458 msgid "exclude names matching the given patterns"
8464 msgid "exclude names matching the given patterns"
8459 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8465 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8460
8466
8461 msgid "use <text> as commit message"
8467 msgid "use <text> as commit message"
8462 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
8468 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
8463
8469
8464 msgid "read commit message from <file>"
8470 msgid "read commit message from <file>"
8465 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
8471 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
8466
8472
8467 msgid "record datecode as commit date"
8473 msgid "record datecode as commit date"
8468 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
8474 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
8469
8475
8470 msgid "record the specified user as committer"
8476 msgid "record the specified user as committer"
8471 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8477 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8472
8478
8473 msgid "display using template map file"
8479 msgid "display using template map file"
8474 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8480 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8475
8481
8476 msgid "display with template"
8482 msgid "display with template"
8477 msgstr "exibe usando modelo"
8483 msgstr "exibe usando modelo"
8478
8484
8479 msgid "do not show merges"
8485 msgid "do not show merges"
8480 msgstr "não mostra mesclagens"
8486 msgstr "não mostra mesclagens"
8481
8487
8482 msgid "treat all files as text"
8488 msgid "treat all files as text"
8483 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8489 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8484
8490
8485 msgid "don't include dates in diff headers"
8491 msgid "don't include dates in diff headers"
8486 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
8492 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
8487
8493
8488 msgid "show which function each change is in"
8494 msgid "show which function each change is in"
8489 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8495 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8490
8496
8491 msgid "ignore white space when comparing lines"
8497 msgid "ignore white space when comparing lines"
8492 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
8498 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
8493
8499
8494 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8500 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8495 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
8501 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
8496
8502
8497 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8503 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8498 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
8504 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
8499
8505
8500 msgid "number of lines of context to show"
8506 msgid "number of lines of context to show"
8501 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8507 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8502
8508
8503 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8509 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8504 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8510 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8505
8511
8506 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8512 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8507 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8513 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8508
8514
8509 msgid "annotate the specified revision"
8515 msgid "annotate the specified revision"
8510 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8516 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8511
8517
8512 msgid "follow file copies and renames"
8518 msgid "follow file copies and renames"
8513 msgstr "segue cópias e renomeações"
8519 msgstr "segue cópias e renomeações"
8514
8520
8515 msgid "list the author (long with -v)"
8521 msgid "list the author (long with -v)"
8516 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8522 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8517
8523
8518 msgid "list the date (short with -q)"
8524 msgid "list the date (short with -q)"
8519 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8525 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8520
8526
8521 msgid "list the revision number (default)"
8527 msgid "list the revision number (default)"
8522 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8528 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8523
8529
8524 msgid "list the changeset"
8530 msgid "list the changeset"
8525 msgstr "lista o changeset"
8531 msgstr "lista o changeset"
8526
8532
8527 msgid "show line number at the first appearance"
8533 msgid "show line number at the first appearance"
8528 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
8534 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
8529
8535
8530 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8536 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8531 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8537 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8532
8538
8533 msgid "do not pass files through decoders"
8539 msgid "do not pass files through decoders"
8534 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
8540 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
8535
8541
8536 msgid "directory prefix for files in archive"
8542 msgid "directory prefix for files in archive"
8537 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
8543 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
8538
8544
8539 msgid "revision to distribute"
8545 msgid "revision to distribute"
8540 msgstr "revisão a ser distribuída"
8546 msgstr "revisão a ser distribuída"
8541
8547
8542 msgid "type of distribution to create"
8548 msgid "type of distribution to create"
8543 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
8549 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
8544
8550
8545 msgid "[OPTION]... DEST"
8551 msgid "[OPTION]... DEST"
8546 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
8552 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
8547
8553
8548 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8554 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8549 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
8555 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
8550
8556
8551 msgid "parent to choose when backing out merge"
8557 msgid "parent to choose when backing out merge"
8552 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
8558 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
8553
8559
8554 msgid "revision to backout"
8560 msgid "revision to backout"
8555 msgstr "revisão para fazer o backout"
8561 msgstr "revisão para fazer o backout"
8556
8562
8557 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8563 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8558 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
8564 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
8559
8565
8560 msgid "reset bisect state"
8566 msgid "reset bisect state"
8561 msgstr "reinicia estado do bisect"
8567 msgstr "reinicia estado do bisect"
8562
8568
8563 msgid "mark changeset good"
8569 msgid "mark changeset good"
8564 msgstr "marca changeset bom"
8570 msgstr "marca changeset bom"
8565
8571
8566 msgid "mark changeset bad"
8572 msgid "mark changeset bad"
8567 msgstr "marca changeset ruim"
8573 msgstr "marca changeset ruim"
8568
8574
8569 msgid "skip testing changeset"
8575 msgid "skip testing changeset"
8570 msgstr "descartando changeset de teste"
8576 msgstr "descartando changeset de teste"
8571
8577
8572 msgid "use command to check changeset state"
8578 msgid "use command to check changeset state"
8573 msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset"
8579 msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset"
8574
8580
8575 msgid "do not update to target"
8581 msgid "do not update to target"
8576 msgstr "não atualiza para o alvo"
8582 msgstr "não atualiza para o alvo"
8577
8583
8578 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8584 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8579 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8585 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8580
8586
8581 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8587 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8582 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
8588 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
8583
8589
8584 msgid "reset branch name to parent branch name"
8590 msgid "reset branch name to parent branch name"
8585 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
8591 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
8586
8592
8587 msgid "[-fC] [NAME]"
8593 msgid "[-fC] [NAME]"
8588 msgstr "[-fC] [NOME]"
8594 msgstr "[-fC] [NOME]"
8589
8595
8590 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8596 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8591 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
8597 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
8592
8598
8593 msgid "show normal and closed branches"
8599 msgid "show normal and closed branches"
8594 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
8600 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
8595
8601
8596 msgid "[-a]"
8602 msgid "[-a]"
8597 msgstr "[-a]"
8603 msgstr "[-a]"
8598
8604
8599 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8605 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8600 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
8606 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
8601
8607
8602 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
8608 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
8603 msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle"
8609 msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle"
8604
8610
8605 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
8611 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
8606 msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino"
8612 msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino"
8607
8613
8608 msgid "bundle all changesets in the repository"
8614 msgid "bundle all changesets in the repository"
8609 msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório"
8615 msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório"
8610
8616
8611 msgid "bundle compression type to use"
8617 msgid "bundle compression type to use"
8612 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
8618 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
8613
8619
8614 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8620 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8615 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
8621 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
8616
8622
8617 msgid "print output to file with formatted name"
8623 msgid "print output to file with formatted name"
8618 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
8624 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
8619
8625
8620 msgid "print the given revision"
8626 msgid "print the given revision"
8621 msgstr "imprime a revisão dada"
8627 msgstr "imprime a revisão dada"
8622
8628
8623 msgid "apply any matching decode filter"
8629 msgid "apply any matching decode filter"
8624 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
8630 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
8625
8631
8626 msgid "[OPTION]... FILE..."
8632 msgid "[OPTION]... FILE..."
8627 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
8633 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
8628
8634
8629 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
8635 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
8630 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
8636 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
8631
8637
8632 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
8638 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
8633 msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem"
8639 msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem"
8634
8640
8635 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8641 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8636 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
8642 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
8637
8643
8638 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8644 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8639 msgstr ""
8645 msgstr ""
8640 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
8646 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
8641 "consolidação"
8647 "consolidação"
8642
8648
8643 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8649 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8644 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
8650 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
8645
8651
8646 msgid "record a copy that has already occurred"
8652 msgid "record a copy that has already occurred"
8647 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
8653 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
8648
8654
8649 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8655 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8650 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
8656 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
8651
8657
8652 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8658 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8653 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
8659 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
8654
8660
8655 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8661 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8656 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
8662 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
8657
8663
8658 msgid "[COMMAND]"
8664 msgid "[COMMAND]"
8659 msgstr "[COMANDO]"
8665 msgstr "[COMANDO]"
8660
8666
8661 msgid "show the command options"
8667 msgid "show the command options"
8662 msgstr "exibe opções dos comandos"
8668 msgstr "exibe opções dos comandos"
8663
8669
8664 msgid "[-o] CMD"
8670 msgid "[-o] CMD"
8665 msgstr "[-o] CMD"
8671 msgstr "[-o] CMD"
8666
8672
8667 msgid "try extended date formats"
8673 msgid "try extended date formats"
8668 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
8674 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
8669
8675
8670 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8676 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8671 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
8677 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
8672
8678
8673 msgid "FILE REV"
8679 msgid "FILE REV"
8674 msgstr "ARQUIVO REV"
8680 msgstr "ARQUIVO REV"
8675
8681
8676 msgid "[PATH]"
8682 msgid "[PATH]"
8677 msgstr "[CAMINHO]"
8683 msgstr "[CAMINHO]"
8678
8684
8679 msgid "FILE"
8685 msgid "FILE"
8680 msgstr "ARQUIVO"
8686 msgstr "ARQUIVO"
8681
8687
8682 msgid "revision to rebuild to"
8688 msgid "revision to rebuild to"
8683 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
8689 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
8684
8690
8685 msgid "[-r REV] [REV]"
8691 msgid "[-r REV] [REV]"
8686 msgstr "[-r REV] [REV]"
8692 msgstr "[-r REV] [REV]"
8687
8693
8688 msgid "revision to debug"
8694 msgid "revision to debug"
8689 msgstr "revisão a ser depurada"
8695 msgstr "revisão a ser depurada"
8690
8696
8691 msgid "[-r REV] FILE"
8697 msgid "[-r REV] FILE"
8692 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
8698 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
8693
8699
8694 msgid "REV1 [REV2]"
8700 msgid "REV1 [REV2]"
8695 msgstr "REV1 [REV2]"
8701 msgstr "REV1 [REV2]"
8696
8702
8697 msgid "do not display the saved mtime"
8703 msgid "do not display the saved mtime"
8698 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
8704 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
8699
8705
8700 msgid "[OPTION]..."
8706 msgid "[OPTION]..."
8701 msgstr "[OPÇÃO]..."
8707 msgstr "[OPÇÃO]..."
8702
8708
8703 msgid "revision to check"
8709 msgid "revision to check"
8704 msgstr "revisão para verificar"
8710 msgstr "revisão para verificar"
8705
8711
8706 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8712 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8707 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
8713 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
8708
8714
8709 msgid "diff against the second parent"
8715 msgid "diff against the second parent"
8710 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
8716 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
8711
8717
8712 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8718 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8713 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
8719 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
8714
8720
8715 msgid "end fields with NUL"
8721 msgid "end fields with NUL"
8716 msgstr "termina campos com NUL"
8722 msgstr "termina campos com NUL"
8717
8723
8718 msgid "print all revisions that match"
8724 msgid "print all revisions that match"
8719 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
8725 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
8720
8726
8721 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8727 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8722 msgstr ""
8728 msgstr ""
8723 "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias "
8729 "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias "
8724 "e renomeações"
8730 "e renomeações"
8725
8731
8726 msgid "ignore case when matching"
8732 msgid "ignore case when matching"
8727 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
8733 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
8728
8734
8729 msgid "print only filenames and revisions that match"
8735 msgid "print only filenames and revisions that match"
8730 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
8736 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
8731
8737
8732 msgid "print matching line numbers"
8738 msgid "print matching line numbers"
8733 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
8739 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
8734
8740
8735 msgid "search in given revision range"
8741 msgid "search in given revision range"
8736 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
8742 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
8737
8743
8738 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8744 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8739 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
8745 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
8740
8746
8741 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8747 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8742 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
8748 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
8743
8749
8744 msgid "show only the active branch heads from open branches"
8750 msgid "show only the active branch heads from open branches"
8745 msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos"
8751 msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos"
8746
8752
8747 msgid "show normal and closed branch heads"
8753 msgid "show normal and closed branch heads"
8748 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
8754 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
8749
8755
8750 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
8756 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
8751 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
8757 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
8752
8758
8753 msgid "[TOPIC]"
8759 msgid "[TOPIC]"
8754 msgstr "[TÓPICO]"
8760 msgstr "[TÓPICO]"
8755
8761
8756 msgid "identify the specified revision"
8762 msgid "identify the specified revision"
8757 msgstr "identifica a revisão especificada"
8763 msgstr "identifica a revisão especificada"
8758
8764
8759 msgid "show local revision number"
8765 msgid "show local revision number"
8760 msgstr "exibe número local de revisão"
8766 msgstr "exibe número local de revisão"
8761
8767
8762 msgid "show global revision id"
8768 msgid "show global revision id"
8763 msgstr "exibe identificador global de revisão"
8769 msgstr "exibe identificador global de revisão"
8764
8770
8765 msgid "show branch"
8771 msgid "show branch"
8766 msgstr "exibe ramo"
8772 msgstr "exibe ramo"
8767
8773
8768 msgid "show tags"
8774 msgid "show tags"
8769 msgstr "exibe etiquetas"
8775 msgstr "exibe etiquetas"
8770
8776
8771 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8777 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8772 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
8778 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
8773
8779
8774 msgid ""
8780 msgid ""
8775 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8781 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8776 "corresponding patch option"
8782 "corresponding patch option"
8777 msgstr ""
8783 msgstr ""
8778 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
8784 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
8779 "correspondente do utilitário patch"
8785 "correspondente do utilitário patch"
8780
8786
8781 msgid "base path"
8787 msgid "base path"
8782 msgstr "caminho base"
8788 msgstr "caminho base"
8783
8789
8784 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8790 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8785 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
8791 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
8786
8792
8787 msgid "don't commit, just update the working directory"
8793 msgid "don't commit, just update the working directory"
8788 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
8794 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
8789
8795
8790 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8796 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8791 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
8797 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
8792
8798
8793 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8799 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8794 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
8800 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
8795
8801
8796 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8802 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8797 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
8803 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
8798
8804
8799 msgid "show newest record first"
8805 msgid "show newest record first"
8800 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
8806 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
8801
8807
8802 msgid "file to store the bundles into"
8808 msgid "file to store the bundles into"
8803 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
8809 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
8804
8810
8805 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
8811 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
8806 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer"
8812 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer"
8807
8813
8808 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8814 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8809 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
8815 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
8810
8816
8811 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8817 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8812 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8818 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8813
8819
8814 msgid "search the repository as it stood at REV"
8820 msgid "search the repository as it stood at REV"
8815 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
8821 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
8816
8822
8817 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8823 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8818 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
8824 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
8819
8825
8820 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8826 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8821 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
8827 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
8822
8828
8823 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8829 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8824 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
8830 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
8825
8831
8826 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8832 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8827 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem"
8833 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem"
8828
8834
8829 msgid "show revisions matching date spec"
8835 msgid "show revisions matching date spec"
8830 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
8836 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
8831
8837
8832 msgid "show copied files"
8838 msgid "show copied files"
8833 msgstr "mostra arquivos copiados"
8839 msgstr "mostra arquivos copiados"
8834
8840
8835 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8841 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8836 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
8842 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
8837
8843
8838 msgid "include revisions where files were removed"
8844 msgid "include revisions where files were removed"
8839 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
8845 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
8840
8846
8841 msgid "show only merges"
8847 msgid "show only merges"
8842 msgstr "mostra apenas mesclagens"
8848 msgstr "mostra apenas mesclagens"
8843
8849
8844 msgid "revisions committed by user"
8850 msgid "revisions committed by user"
8845 msgstr "revisões de autoria do usuário"
8851 msgstr "revisões de autoria do usuário"
8846
8852
8847 msgid "show only changesets within the given named branch"
8853 msgid "show only changesets within the given named branch"
8848 msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado"
8854 msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado"
8849
8855
8850 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8856 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8851 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
8857 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
8852
8858
8853 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8859 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8854 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
8860 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
8855
8861
8856 msgid "revision to display"
8862 msgid "revision to display"
8857 msgstr "revisão a ser exibida"
8863 msgstr "revisão a ser exibida"
8858
8864
8859 msgid "[-r REV]"
8865 msgid "[-r REV]"
8860 msgstr "[-r REV]"
8866 msgstr "[-r REV]"
8861
8867
8862 msgid "force a merge with outstanding changes"
8868 msgid "force a merge with outstanding changes"
8863 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
8869 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
8864
8870
8865 msgid "revision to merge"
8871 msgid "revision to merge"
8866 msgstr "revisão a ser mesclada"
8872 msgstr "revisão a ser mesclada"
8867
8873
8868 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8874 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8869 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
8875 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
8870
8876
8871 msgid "[-f] [[-r] REV]"
8877 msgid "[-f] [[-r] REV]"
8872 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
8878 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
8873
8879
8874 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
8880 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
8875 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
8881 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
8876
8882
8877 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8883 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8878 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8884 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8879
8885
8880 msgid "show parents from the specified revision"
8886 msgid "show parents from the specified revision"
8881 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
8887 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
8882
8888
8883 msgid "[-r REV] [FILE]"
8889 msgid "[-r REV] [FILE]"
8884 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
8890 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
8885
8891
8886 msgid "[NAME]"
8892 msgid "[NAME]"
8887 msgstr "[NOME]"
8893 msgstr "[NOME]"
8888
8894
8889 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
8895 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
8890 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos"
8896 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos"
8891
8897
8892 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8898 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8893 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
8899 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
8894
8900
8895 msgid "force push"
8901 msgid "force push"
8896 msgstr "força um push"
8902 msgstr "força um push"
8897
8903
8898 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8904 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8899 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8905 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8900
8906
8901 msgid "record delete for missing files"
8907 msgid "record delete for missing files"
8902 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
8908 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
8903
8909
8904 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
8910 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
8905 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
8911 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
8906
8912
8907 msgid "record a rename that has already occurred"
8913 msgid "record a rename that has already occurred"
8908 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
8914 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
8909
8915
8910 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8916 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8911 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
8917 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
8912
8918
8913 msgid "remerge all unresolved files"
8919 msgid "remerge all unresolved files"
8914 msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados"
8920 msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados"
8915
8921
8916 msgid "list state of files needing merge"
8922 msgid "list state of files needing merge"
8917 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
8923 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
8918
8924
8919 msgid "mark files as resolved"
8925 msgid "mark files as resolved"
8920 msgstr "marca arquivos como solucionados"
8926 msgstr "marca arquivos como solucionados"
8921
8927
8922 msgid "unmark files as resolved"
8928 msgid "unmark files as resolved"
8923 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
8929 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
8924
8930
8925 msgid "revert all changes when no arguments given"
8931 msgid "revert all changes when no arguments given"
8926 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
8932 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
8927
8933
8928 msgid "tipmost revision matching date"
8934 msgid "tipmost revision matching date"
8929 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
8935 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
8930
8936
8931 msgid "revision to revert to"
8937 msgid "revision to revert to"
8932 msgstr "revisão para a qual reverter"
8938 msgstr "revisão para a qual reverter"
8933
8939
8934 msgid "do not save backup copies of files"
8940 msgid "do not save backup copies of files"
8935 msgstr "não grava backups de arquivos"
8941 msgstr "não grava backups de arquivos"
8936
8942
8937 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8943 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8938 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
8944 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
8939
8945
8940 msgid "name of access log file to write to"
8946 msgid "name of access log file to write to"
8941 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
8947 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
8942
8948
8943 msgid "name of error log file to write to"
8949 msgid "name of error log file to write to"
8944 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
8950 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
8945
8951
8946 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8952 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8947 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
8953 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
8948
8954
8949 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8955 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8950 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
8956 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
8951
8957
8952 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
8958 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
8953 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
8959 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
8954
8960
8955 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8961 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8956 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
8962 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
8957
8963
8958 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8964 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8959 msgstr ""
8965 msgstr ""
8960 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
8966 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
8961 "repositório)"
8967 "repositório)"
8962
8968
8963 msgid "for remote clients"
8969 msgid "for remote clients"
8964 msgstr "para clientes remotos"
8970 msgstr "para clientes remotos"
8965
8971
8966 msgid "web templates to use"
8972 msgid "web templates to use"
8967 msgstr "modelo web a ser usado"
8973 msgstr "modelo web a ser usado"
8968
8974
8969 msgid "template style to use"
8975 msgid "template style to use"
8970 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
8976 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
8971
8977
8972 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
8978 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
8973 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
8979 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
8974
8980
8975 msgid "SSL certificate file"
8981 msgid "SSL certificate file"
8976 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
8982 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
8977
8983
8978 msgid "show untrusted configuration options"
8984 msgid "show untrusted configuration options"
8979 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
8985 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
8980
8986
8981 msgid "[-u] [NAME]..."
8987 msgid "[-u] [NAME]..."
8982 msgstr "[-u] [NOME]..."
8988 msgstr "[-u] [NOME]..."
8983
8989
8984 msgid "show status of all files"
8990 msgid "show status of all files"
8985 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
8991 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
8986
8992
8987 msgid "show only modified files"
8993 msgid "show only modified files"
8988 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
8994 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
8989
8995
8990 msgid "show only added files"
8996 msgid "show only added files"
8991 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
8997 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
8992
8998
8993 msgid "show only removed files"
8999 msgid "show only removed files"
8994 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
9000 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
8995
9001
8996 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9002 msgid "show only deleted (but tracked) files"
8997 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
9003 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
8998
9004
8999 msgid "show only files without changes"
9005 msgid "show only files without changes"
9000 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
9006 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
9001
9007
9002 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9008 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9003 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
9009 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
9004
9010
9005 msgid "show only ignored files"
9011 msgid "show only ignored files"
9006 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
9012 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
9007
9013
9008 msgid "hide status prefix"
9014 msgid "hide status prefix"
9009 msgstr "esconde prefixo de status"
9015 msgstr "esconde prefixo de status"
9010
9016
9011 msgid "show source of copied files"
9017 msgid "show source of copied files"
9012 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
9018 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
9013
9019
9014 msgid "show difference from revision"
9020 msgid "show difference from revision"
9015 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
9021 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
9016
9022
9017 msgid "replace existing tag"
9023 msgid "replace existing tag"
9018 msgstr "substitui etiqueta existente"
9024 msgstr "substitui etiqueta existente"
9019
9025
9020 msgid "make the tag local"
9026 msgid "make the tag local"
9021 msgstr "torna a etiqueta local"
9027 msgstr "torna a etiqueta local"
9022
9028
9023 msgid "revision to tag"
9029 msgid "revision to tag"
9024 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
9030 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
9025
9031
9026 msgid "remove a tag"
9032 msgid "remove a tag"
9027 msgstr "remove uma etiqueta"
9033 msgstr "remove uma etiqueta"
9028
9034
9029 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9035 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9030 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
9036 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
9031
9037
9032 msgid "[-p]"
9038 msgid "[-p]"
9033 msgstr "[-p]"
9039 msgstr "[-p]"
9034
9040
9035 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
9041 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
9036 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle"
9042 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle"
9037
9043
9038 msgid "[-u] FILE..."
9044 msgid "[-u] FILE..."
9039 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
9045 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
9040
9046
9041 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
9047 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
9042 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
9048 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
9043
9049
9044 msgid "check for uncommitted changes"
9050 msgid "check for uncommitted changes"
9045 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
9051 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
9046
9052
9047 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9053 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9048 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9054 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9049
9055
9050 #, python-format
9056 #, python-format
9051 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9057 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9052 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
9058 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
9053
9059
9054 msgid "not found in manifest"
9060 msgid "not found in manifest"
9055 msgstr "não encontrado no manifesto"
9061 msgstr "não encontrado no manifesto"
9056
9062
9057 msgid "branch name not in UTF-8!"
9063 msgid "branch name not in UTF-8!"
9058 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
9064 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
9059
9065
9060 #, python-format
9066 #, python-format
9061 msgid " searching for copies back to rev %d\n"
9067 msgid " searching for copies back to rev %d\n"
9062 msgstr " procurando por cópias para trás até a revisão %d\n"
9068 msgstr " procurando por cópias para trás até a revisão %d\n"
9063
9069
9064 #, python-format
9070 #, python-format
9065 msgid ""
9071 msgid ""
9066 " unmatched files in local:\n"
9072 " unmatched files in local:\n"
9067 " %s\n"
9073 " %s\n"
9068 msgstr ""
9074 msgstr ""
9069 " arquivo não encontrado localmente:\n"
9075 " arquivo não encontrado localmente:\n"
9070 " %s\n"
9076 " %s\n"
9071
9077
9072 #, python-format
9078 #, python-format
9073 msgid ""
9079 msgid ""
9074 " unmatched files in other:\n"
9080 " unmatched files in other:\n"
9075 " %s\n"
9081 " %s\n"
9076 msgstr ""
9082 msgstr ""
9077 " arquivos não encontrados no outro:\n"
9083 " arquivos não encontrados no outro:\n"
9078 " %s\n"
9084 " %s\n"
9079
9085
9080 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
9086 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
9081 msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = divergente):\n"
9087 msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = divergente):\n"
9082
9088
9083 msgid " checking for directory renames\n"
9089 msgid " checking for directory renames\n"
9084 msgstr " procurando por diretórios renomeados\n"
9090 msgstr " procurando por diretórios renomeados\n"
9085
9091
9086 #, python-format
9092 #, python-format
9087 msgid " dir %s -> %s\n"
9093 msgid " dir %s -> %s\n"
9088 msgstr " dir %s -> %s\n"
9094 msgstr " dir %s -> %s\n"
9089
9095
9090 #, python-format
9096 #, python-format
9091 msgid " file %s -> %s\n"
9097 msgid " file %s -> %s\n"
9092 msgstr " arquivo %s -> %s\n"
9098 msgstr " arquivo %s -> %s\n"
9093
9099
9094 msgid "working directory state appears damaged!"
9100 msgid "working directory state appears damaged!"
9095 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
9101 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
9096
9102
9097 #, python-format
9103 #, python-format
9098 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9104 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9099 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
9105 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
9100
9106
9101 #, python-format
9107 #, python-format
9102 msgid "directory %r already in dirstate"
9108 msgid "directory %r already in dirstate"
9103 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
9109 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
9104
9110
9105 #, python-format
9111 #, python-format
9106 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9112 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9107 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
9113 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
9108
9114
9109 #, python-format
9115 #, python-format
9110 msgid "not in dirstate: %s\n"
9116 msgid "not in dirstate: %s\n"
9111 msgstr "não em dirstate: %s\n"
9117 msgstr "não em dirstate: %s\n"
9112
9118
9113 msgid "unknown"
9119 msgid "unknown"
9114 msgstr "desconhecido"
9120 msgstr "desconhecido"
9115
9121
9116 msgid "character device"
9122 msgid "character device"
9117 msgstr "dispositivo de caracteres"
9123 msgstr "dispositivo de caracteres"
9118
9124
9119 msgid "block device"
9125 msgid "block device"
9120 msgstr "dispositivo de bloco"
9126 msgstr "dispositivo de bloco"
9121
9127
9122 msgid "fifo"
9128 msgid "fifo"
9123 msgstr "fifo"
9129 msgstr "fifo"
9124
9130
9125 msgid "socket"
9131 msgid "socket"
9126 msgstr "socket"
9132 msgstr "socket"
9127
9133
9128 msgid "directory"
9134 msgid "directory"
9129 msgstr "diretório"
9135 msgstr "diretório"
9130
9136
9131 #, python-format
9137 #, python-format
9132 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9138 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9133 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
9139 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
9134
9140
9135 #, python-format
9141 #, python-format
9136 msgid "abort: %s\n"
9142 msgid "abort: %s\n"
9137 msgstr "abortado: %s\n"
9143 msgstr "abortado: %s\n"
9138
9144
9139 #, python-format
9145 #, python-format
9140 msgid ""
9146 msgid ""
9141 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9147 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9142 " %s\n"
9148 " %s\n"
9143 msgstr ""
9149 msgstr ""
9144 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
9150 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
9145 " %s\n"
9151 " %s\n"
9146
9152
9147 #, python-format
9153 #, python-format
9148 msgid "hg: %s\n"
9154 msgid "hg: %s\n"
9149 msgstr "hg: %s\n"
9155 msgstr "hg: %s\n"
9150
9156
9151 #, python-format
9157 #, python-format
9152 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9158 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9153 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
9159 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
9154
9160
9155 #, python-format
9161 #, python-format
9156 msgid "lock held by %s"
9162 msgid "lock held by %s"
9157 msgstr "travado por %s"
9163 msgstr "travado por %s"
9158
9164
9159 #, python-format
9165 #, python-format
9160 msgid "abort: %s: %s\n"
9166 msgid "abort: %s: %s\n"
9161 msgstr "abortado: %s: %s\n"
9167 msgstr "abortado: %s: %s\n"
9162
9168
9163 #, python-format
9169 #, python-format
9164 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9170 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9165 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
9171 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
9166
9172
9167 #, python-format
9173 #, python-format
9168 msgid "hg %s: %s\n"
9174 msgid "hg %s: %s\n"
9169 msgstr "hg %s: %s\n"
9175 msgstr "hg %s: %s\n"
9170
9176
9171 #, python-format
9177 #, python-format
9172 msgid "abort: %s!\n"
9178 msgid "abort: %s!\n"
9173 msgstr "abortado: %s!\n"
9179 msgstr "abortado: %s!\n"
9174
9180
9175 #, python-format
9181 #, python-format
9176 msgid "abort: %s"
9182 msgid "abort: %s"
9177 msgstr "abortado: %s"
9183 msgstr "abortado: %s"
9178
9184
9179 msgid " empty string\n"
9185 msgid " empty string\n"
9180 msgstr " string vazia\n"
9186 msgstr " string vazia\n"
9181
9187
9182 msgid "killed!\n"
9188 msgid "killed!\n"
9183 msgstr "morto!\n"
9189 msgstr "morto!\n"
9184
9190
9185 #, python-format
9191 #, python-format
9186 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9192 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9187 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9193 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9188
9194
9189 #, python-format
9195 #, python-format
9190 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9196 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9191 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
9197 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
9192
9198
9193 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9199 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9194 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
9200 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
9195
9201
9196 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9202 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9197 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
9203 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
9198
9204
9199 #, python-format
9205 #, python-format
9200 msgid "abort: error: %s\n"
9206 msgid "abort: error: %s\n"
9201 msgstr "abortado: erro: %s\n"
9207 msgstr "abortado: erro: %s\n"
9202
9208
9203 msgid "broken pipe\n"
9209 msgid "broken pipe\n"
9204 msgstr "pipe quebrado\n"
9210 msgstr "pipe quebrado\n"
9205
9211
9206 msgid "interrupted!\n"
9212 msgid "interrupted!\n"
9207 msgstr "interrompido!\n"
9213 msgstr "interrompido!\n"
9208
9214
9209 msgid ""
9215 msgid ""
9210 "\n"
9216 "\n"
9211 "broken pipe\n"
9217 "broken pipe\n"
9212 msgstr ""
9218 msgstr ""
9213 "\n"
9219 "\n"
9214 "pipe quebrado\n"
9220 "pipe quebrado\n"
9215
9221
9216 msgid "abort: out of memory\n"
9222 msgid "abort: out of memory\n"
9217 msgstr "abortado: sem memória\n"
9223 msgstr "abortado: sem memória\n"
9218
9224
9219 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9225 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9220 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
9226 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
9221
9227
9222 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9228 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9223 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9229 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9224
9230
9225 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9231 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9226 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
9232 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
9227
9233
9228 #, python-format
9234 #, python-format
9229 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9235 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9230 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
9236 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
9231
9237
9232 #, python-format
9238 #, python-format
9233 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9239 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9234 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
9240 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
9235
9241
9236 #, python-format
9242 #, python-format
9237 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9243 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9238 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
9244 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
9239
9245
9240 #, python-format
9246 #, python-format
9241 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9247 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9242 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
9248 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
9243
9249
9244 #, python-format
9250 #, python-format
9245 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9251 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9246 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
9252 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
9247
9253
9248 #, python-format
9254 #, python-format
9249 msgid "alias '%s' shadows command\n"
9255 msgid "alias '%s' shadows command\n"
9250 msgstr "apelido '%s' oculta o comando\n"
9256 msgstr "apelido '%s' oculta o comando\n"
9251
9257
9252 #, python-format
9258 #, python-format
9253 msgid "malformed --config option: %s"
9259 msgid "malformed --config option: %s"
9254 msgstr "opção --config mal formada: %s"
9260 msgstr "opção --config mal formada: %s"
9255
9261
9256 #, python-format
9262 #, python-format
9257 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9263 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9258 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
9264 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
9259
9265
9260 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9266 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9261 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
9267 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
9262
9268
9263 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9269 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9264 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9270 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9265
9271
9266 msgid ""
9272 msgid ""
9267 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
9273 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
9268 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9274 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9269 msgstr ""
9275 msgstr ""
9270 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
9276 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
9271 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
9277 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
9272
9278
9273 #, python-format
9279 #, python-format
9274 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9280 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9275 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9281 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9276
9282
9277 #, python-format
9283 #, python-format
9278 msgid "repository '%s' is not local"
9284 msgid "repository '%s' is not local"
9279 msgstr "o repositório '%s' não é local"
9285 msgstr "o repositório '%s' não é local"
9280
9286
9281 msgid "invalid arguments"
9287 msgid "invalid arguments"
9282 msgstr "argumentos inválidos"
9288 msgstr "argumentos inválidos"
9283
9289
9284 #, python-format
9290 #, python-format
9285 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9291 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9286 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
9292 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
9287
9293
9288 msgid ""
9294 msgid ""
9289 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9295 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9290 "misc/lsprof/"
9296 "misc/lsprof/"
9291 msgstr ""
9297 msgstr ""
9292 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9298 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9293 "misc/lsprof/"
9299 "misc/lsprof/"
9294
9300
9295 #, python-format
9301 #, python-format
9296 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9302 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9297 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
9303 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
9298
9304
9299 #, python-format
9305 #, python-format
9300 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9306 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9301 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
9307 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
9302
9308
9303 #, python-format
9309 #, python-format
9304 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9310 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9305 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
9311 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
9306
9312
9307 #, python-format
9313 #, python-format
9308 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9314 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9309 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
9315 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
9310
9316
9311 #, python-format
9317 #, python-format
9312 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9318 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9313 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
9319 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
9314
9320
9315 #, python-format
9321 #, python-format
9316 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9322 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9317 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
9323 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
9318
9324
9319 #, python-format
9325 #, python-format
9320 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
9326 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
9321 msgstr "escolhida ferramenta '%s' para %s (binário %s link simbólico %s)\n"
9327 msgstr "escolhida ferramenta '%s' para %s (binário %s link simbólico %s)\n"
9322
9328
9323 #, python-format
9329 #, python-format
9324 msgid ""
9330 msgid ""
9325 " no tool found to merge %s\n"
9331 " no tool found to merge %s\n"
9326 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9332 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9327 msgstr ""
9333 msgstr ""
9328 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
9334 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
9329 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
9335 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
9330
9336
9331 msgid "&Local"
9337 msgid "&Local"
9332 msgstr "&Local"
9338 msgstr "&Local"
9333
9339
9334 msgid "&Other"
9340 msgid "&Other"
9335 msgstr "&Outra"
9341 msgstr "&Outra"
9336
9342
9337 msgid "l"
9343 msgid "l"
9338 msgstr "l"
9344 msgstr "l"
9339
9345
9340 #, python-format
9346 #, python-format
9341 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9347 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9342 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
9348 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
9343
9349
9344 #, python-format
9350 #, python-format
9345 msgid "merging %s\n"
9351 msgid "merging %s\n"
9346 msgstr "mesclando %s\n"
9352 msgstr "mesclando %s\n"
9347
9353
9348 #, python-format
9354 #, python-format
9349 msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
9355 msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
9350 msgstr "meu %s outro %s ancestral %s\n"
9356 msgstr "meu %s outro %s ancestral %s\n"
9351
9357
9352 msgid " premerge successful\n"
9358 msgid " premerge successful\n"
9353 msgstr " prémesclagem com sucesso\n"
9359 msgstr " prémesclagem com sucesso\n"
9354
9360
9355 #, python-format
9361 #, python-format
9356 msgid ""
9362 msgid ""
9357 " output file %s appears unchanged\n"
9363 " output file %s appears unchanged\n"
9358 "was merge successful (yn)?"
9364 "was merge successful (yn)?"
9359 msgstr ""
9365 msgstr ""
9360 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
9366 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
9361 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
9367 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
9362
9368
9363 msgid "&No"
9369 msgid "&No"
9364 msgstr "(&N) não"
9370 msgstr "(&N) não"
9365
9371
9366 msgid "&Yes"
9372 msgid "&Yes"
9367 msgstr "(&Y) sim"
9373 msgstr "(&Y) sim"
9368
9374
9369 msgid "n"
9375 msgid "n"
9370 msgstr "n"
9376 msgstr "n"
9371
9377
9372 #, python-format
9378 #, python-format
9373 msgid "merging %s failed!\n"
9379 msgid "merging %s failed!\n"
9374 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
9380 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
9375
9381
9376 #, python-format
9382 #, python-format
9377 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9383 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9378 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
9384 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
9379
9385
9380 #, python-format
9386 #, python-format
9381 msgid "unknown bisect kind %s"
9387 msgid "unknown bisect kind %s"
9382 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
9388 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
9383
9389
9384 msgid ""
9390 msgid ""
9385 "\n"
9391 "\n"
9386 " Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
9392 " Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
9387 " extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
9393 " extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
9388 " existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
9394 " existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
9389 " implement hooks.\n"
9395 " implement hooks.\n"
9390 "\n"
9396 "\n"
9391 " Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
9397 " Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
9392 " they can increase startup overhead; they may be meant for\n"
9398 " they can increase startup overhead; they may be meant for\n"
9393 " advanced usage only; they may provide potentially dangerous\n"
9399 " advanced usage only; they may provide potentially dangerous\n"
9394 " abilities (such as letting you destroy or modify history); they\n"
9400 " abilities (such as letting you destroy or modify history); they\n"
9395 " might not be ready for prime time; or they may alter some\n"
9401 " might not be ready for prime time; or they may alter some\n"
9396 " usual behaviors of stock Mercurial. It is thus up to the user to\n"
9402 " usual behaviors of stock Mercurial. It is thus up to the user to\n"
9397 " activate extensions as needed.\n"
9403 " activate extensions as needed.\n"
9398 "\n"
9404 "\n"
9399 " To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial\n"
9405 " To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial\n"
9400 " or in the Python search path, create an entry for it in your\n"
9406 " or in the Python search path, create an entry for it in your\n"
9401 " hgrc, like this:\n"
9407 " hgrc, like this:\n"
9402 "\n"
9408 "\n"
9403 " [extensions]\n"
9409 " [extensions]\n"
9404 " foo =\n"
9410 " foo =\n"
9405 "\n"
9411 "\n"
9406 " You may also specify the full path to an extension:\n"
9412 " You may also specify the full path to an extension:\n"
9407 "\n"
9413 "\n"
9408 " [extensions]\n"
9414 " [extensions]\n"
9409 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9415 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9410 "\n"
9416 "\n"
9411 " To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
9417 " To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
9412 " scope, prepend its path with !:\n"
9418 " scope, prepend its path with !:\n"
9413 "\n"
9419 "\n"
9414 " [extensions]\n"
9420 " [extensions]\n"
9415 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
9421 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
9416 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9422 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9417 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
9423 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
9418 " hgext.baz = !\n"
9424 " hgext.baz = !\n"
9419 " "
9425 " "
9420 msgstr ""
9426 msgstr ""
9421 "\n"
9427 "\n"
9422 " O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
9428 " O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
9423 " funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
9429 " funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
9424 " adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
9430 " adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
9425 " existentes ou implementar ganchos.\n"
9431 " existentes ou implementar ganchos.\n"
9426 "\n"
9432 "\n"
9427 " Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
9433 " Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
9428 " elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
9434 " elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
9429 " destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
9435 " destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
9430 " potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
9436 " potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
9431 " histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
9437 " histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
9432 " podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
9438 " podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
9433 " usuário ativar extensões como desejar.\n"
9439 " usuário ativar extensões como desejar.\n"
9434 "\n"
9440 "\n"
9435 " Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
9441 " Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
9436 " o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
9442 " o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
9437 " entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma:\n"
9443 " entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma:\n"
9438 "\n"
9444 "\n"
9439 " [extensions]\n"
9445 " [extensions]\n"
9440 " foo =\n"
9446 " foo =\n"
9441 "\n"
9447 "\n"
9442 " Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
9448 " Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
9443 " extensão:\n"
9449 " extensão:\n"
9444 "\n"
9450 "\n"
9445 " [extensions]\n"
9451 " [extensions]\n"
9446 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9452 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9447 "\n"
9453 "\n"
9448 " Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
9454 " Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
9449 " hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !:\n"
9455 " hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !:\n"
9450 "\n"
9456 "\n"
9451 " [extensions]\n"
9457 " [extensions]\n"
9452 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
9458 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
9453 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
9459 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
9454 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
9460 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
9455 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
9461 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
9456 " # extensão baz\n"
9462 " # extensão baz\n"
9457 " hgext.baz = !\n"
9463 " hgext.baz = !\n"
9458 " "
9464 " "
9459
9465
9460 msgid "disabled extensions:"
9466 msgid "disabled extensions:"
9461 msgstr "extensões desabilitadas:"
9467 msgstr "extensões desabilitadas:"
9462
9468
9463 msgid "Date Formats"
9469 msgid "Date Formats"
9464 msgstr "Formatos de datas"
9470 msgstr "Formatos de datas"
9465
9471
9466 msgid ""
9472 msgid ""
9467 "\n"
9473 "\n"
9468 " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
9474 " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
9469 " * backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
9475 " * backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
9470 " * log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
9476 " * log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
9471 "\n"
9477 "\n"
9472 " Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
9478 " Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
9473 "\n"
9479 "\n"
9474 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
9480 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
9475 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
9481 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
9476 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
9482 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
9477 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
9483 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
9478 " \"13:18\" (today assumed)\n"
9484 " \"13:18\" (today assumed)\n"
9479 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
9485 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
9480 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9486 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9481 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
9487 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
9482 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9488 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9483 " \"2006-12-6\"\n"
9489 " \"2006-12-6\"\n"
9484 " \"12-6\"\n"
9490 " \"12-6\"\n"
9485 " \"12/6\"\n"
9491 " \"12/6\"\n"
9486 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9492 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9487 "\n"
9493 "\n"
9488 " Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
9494 " Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
9489 "\n"
9495 "\n"
9490 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9496 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9491 "\n"
9497 "\n"
9492 " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
9498 " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
9493 " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
9499 " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
9494 " offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
9500 " offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
9495 " (negative if the timezone is east of UTC).\n"
9501 " (negative if the timezone is east of UTC).\n"
9496 "\n"
9502 "\n"
9497 " The log command also accepts date ranges:\n"
9503 " The log command also accepts date ranges:\n"
9498 "\n"
9504 "\n"
9499 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
9505 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
9500 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
9506 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
9501 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
9507 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
9502 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
9508 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
9503 " "
9509 " "
9504 msgstr ""
9510 msgstr ""
9505 "\n"
9511 "\n"
9506 " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n"
9512 " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n"
9507 " * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n"
9513 " * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n"
9508 " * log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
9514 " * log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
9509 "\n"
9515 "\n"
9510 " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
9516 " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
9511 "\n"
9517 "\n"
9512 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
9518 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
9513 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
9519 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
9514 " fornecida)\n"
9520 " fornecida)\n"
9515 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
9521 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
9516 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
9522 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
9517 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
9523 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
9518 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
9524 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
9519 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9525 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9520 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
9526 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
9521 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9527 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9522 " \"2006-12-6\"\n"
9528 " \"2006-12-6\"\n"
9523 " \"12-6\"\n"
9529 " \"12-6\"\n"
9524 " \"12/6\"\n"
9530 " \"12/6\"\n"
9525 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9531 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9526 "\n"
9532 "\n"
9527 " E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
9533 " E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
9528 "\n"
9534 "\n"
9529 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9535 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9530 "\n"
9536 "\n"
9531 " Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
9537 " Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
9532 " o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
9538 " o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
9533 " é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
9539 " é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
9534 " (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
9540 " (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
9535 "\n"
9541 "\n"
9536 " O comando log também aceita intervalos de data:\n"
9542 " O comando log também aceita intervalos de data:\n"
9537 "\n"
9543 "\n"
9538 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
9544 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
9539 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
9545 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
9540 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os\n"
9546 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os\n"
9541 " extremos\n"
9547 " extremos\n"
9542 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
9548 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
9543 " "
9549 " "
9544
9550
9545 msgid "File Name Patterns"
9551 msgid "File Name Patterns"
9546 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
9552 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
9547
9553
9548 msgid ""
9554 msgid ""
9549 "\n"
9555 "\n"
9550 " Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n"
9556 " Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n"
9551 " files at a time.\n"
9557 " files at a time.\n"
9552 "\n"
9558 "\n"
9553 " By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n"
9559 " By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n"
9554 " glob patterns.\n"
9560 " glob patterns.\n"
9555 "\n"
9561 "\n"
9556 " Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9562 " Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9557 "\n"
9563 "\n"
9558 " To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
9564 " To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
9559 " with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
9565 " with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
9560 " the current repository root.\n"
9566 " the current repository root.\n"
9561 "\n"
9567 "\n"
9562 " To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
9568 " To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
9563 " rooted at the current directory; a glob such as \"*.c\" will only\n"
9569 " rooted at the current directory; a glob such as \"*.c\" will only\n"
9564 " match files in the current directory ending with \".c\".\n"
9570 " match files in the current directory ending with \".c\".\n"
9565 "\n"
9571 "\n"
9566 " The supported glob syntax extensions are \"**\" to match any string\n"
9572 " The supported glob syntax extensions are \"**\" to match any string\n"
9567 " across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
9573 " across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
9568 "\n"
9574 "\n"
9569 " To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
9575 " To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
9570 " Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9576 " Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9571 "\n"
9577 "\n"
9572 " Plain examples:\n"
9578 " Plain examples:\n"
9573 "\n"
9579 "\n"
9574 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root of\n"
9580 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root of\n"
9575 " the repository\n"
9581 " the repository\n"
9576 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9582 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9577 "\n"
9583 "\n"
9578 " Glob examples:\n"
9584 " Glob examples:\n"
9579 "\n"
9585 "\n"
9580 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9586 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9581 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9587 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9582 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9588 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9583 " current directory including itself.\n"
9589 " current directory including itself.\n"
9584 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9590 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9585 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9591 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9586 " including itself.\n"
9592 " including itself.\n"
9587 "\n"
9593 "\n"
9588 " Regexp examples:\n"
9594 " Regexp examples:\n"
9589 "\n"
9595 "\n"
9590 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9596 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9591 "\n"
9597 "\n"
9592 " "
9598 " "
9593 msgstr ""
9599 msgstr ""
9594 "\n"
9600 "\n"
9595 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
9601 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
9596 " arquivos de uma vez.\n"
9602 " arquivos de uma vez.\n"
9597 "\n"
9603 "\n"
9598 " Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
9604 " Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
9599 " estendidos de glob do shell.\n"
9605 " estendidos de glob do shell.\n"
9600 "\n"
9606 "\n"
9601 " Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
9607 " Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
9602 " explicitamente.\n"
9608 " explicitamente.\n"
9603 "\n"
9609 "\n"
9604 " Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
9610 " Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
9605 " padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
9611 " padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
9606 " devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
9612 " devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
9607 " atual.\n"
9613 " atual.\n"
9608 "\n"
9614 "\n"
9609 " Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
9615 " Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
9610 " têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"*.c\" baterá\n"
9616 " têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"*.c\" baterá\n"
9611 " com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
9617 " com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
9612 "\n"
9618 "\n"
9613 " As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"**\" para bater\n"
9619 " As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"**\" para bater\n"
9614 " com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
9620 " com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
9615 " para significar \"a ou b\".\n"
9621 " para significar \"a ou b\".\n"
9616 "\n"
9622 "\n"
9617 " Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
9623 " Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
9618 " \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
9624 " \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
9619 " partir do raiz do repositório.\n"
9625 " partir do raiz do repositório.\n"
9620 "\n"
9626 "\n"
9621 " Exemplos simples:\n"
9627 " Exemplos simples:\n"
9622 "\n"
9628 "\n"
9623 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
9629 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
9624 " repositório\n"
9630 " repositório\n"
9625 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
9631 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
9626 "\n"
9632 "\n"
9627 " Exemplos de glob:\n"
9633 " Exemplos de glob:\n"
9628 "\n"
9634 "\n"
9629 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9635 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9630 " atual\n"
9636 " atual\n"
9631 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9637 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9632 " atual\n"
9638 " atual\n"
9633 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9639 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9634 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
9640 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
9635 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9641 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9636 " foo\n"
9642 " foo\n"
9637 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9643 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9638 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
9644 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
9639 "\n"
9645 "\n"
9640 " Exemplos de regexp:\n"
9646 " Exemplos de regexp:\n"
9641 "\n"
9647 "\n"
9642 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
9648 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
9643 " lugar no repositório\n"
9649 " lugar no repositório\n"
9644 "\n"
9650 "\n"
9645 " "
9651 " "
9646
9652
9647 msgid "Environment Variables"
9653 msgid "Environment Variables"
9648 msgstr "Variáveis de ambiente"
9654 msgstr "Variáveis de ambiente"
9649
9655
9650 msgid ""
9656 msgid ""
9651 "\n"
9657 "\n"
9652 "HG::\n"
9658 "HG::\n"
9653 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
9659 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
9654 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9660 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9655 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9661 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9656 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9662 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9657 " Windows) is searched.\n"
9663 " Windows) is searched.\n"
9658 "\n"
9664 "\n"
9659 "HGEDITOR::\n"
9665 "HGEDITOR::\n"
9660 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
9666 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
9661 "\n"
9667 "\n"
9662 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9668 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9663 "\n"
9669 "\n"
9664 "HGENCODING::\n"
9670 "HGENCODING::\n"
9665 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9671 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9666 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9672 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9667 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9673 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9668 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
9674 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
9669 "\n"
9675 "\n"
9670 "HGENCODINGMODE::\n"
9676 "HGENCODINGMODE::\n"
9671 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9677 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9672 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9678 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9673 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9679 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9674 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9680 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9675 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9681 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9676 " the --encodingmode command-line option.\n"
9682 " the --encodingmode command-line option.\n"
9677 "\n"
9683 "\n"
9678 "HGMERGE::\n"
9684 "HGMERGE::\n"
9679 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9685 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9680 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9686 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9681 " ancestor file.\n"
9687 " ancestor file.\n"
9682 "\n"
9688 "\n"
9683 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9689 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9684 "\n"
9690 "\n"
9685 "HGRCPATH::\n"
9691 "HGRCPATH::\n"
9686 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9692 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9687 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9693 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9688 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9694 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9689 " from the current repository is read.\n"
9695 " from the current repository is read.\n"
9690 "\n"
9696 "\n"
9691 " For each element in HGRCPATH:\n"
9697 " For each element in HGRCPATH:\n"
9692 " * if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9698 " * if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9693 " * otherwise, the file itself will be added\n"
9699 " * otherwise, the file itself will be added\n"
9694 "\n"
9700 "\n"
9695 "HGUSER::\n"
9701 "HGUSER::\n"
9696 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9702 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9697 " available values will be considered in this order:\n"
9703 " available values will be considered in this order:\n"
9698 "\n"
9704 "\n"
9699 " * HGUSER (deprecated)\n"
9705 " * HGUSER (deprecated)\n"
9700 " * hgrc files from the HGRCPATH\n"
9706 " * hgrc files from the HGRCPATH\n"
9701 " * EMAIL\n"
9707 " * EMAIL\n"
9702 " * interactive prompt\n"
9708 " * interactive prompt\n"
9703 " * LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
9709 " * LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
9704 "\n"
9710 "\n"
9705 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9711 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9706 "\n"
9712 "\n"
9707 "EMAIL::\n"
9713 "EMAIL::\n"
9708 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9714 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9709 "\n"
9715 "\n"
9710 "LOGNAME::\n"
9716 "LOGNAME::\n"
9711 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9717 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9712 "\n"
9718 "\n"
9713 "VISUAL::\n"
9719 "VISUAL::\n"
9714 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9720 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9715 "\n"
9721 "\n"
9716 "EDITOR::\n"
9722 "EDITOR::\n"
9717 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9723 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9718 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9724 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9719 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9725 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9720 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9726 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9721 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9727 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9722 " defaults to 'vi'.\n"
9728 " defaults to 'vi'.\n"
9723 "\n"
9729 "\n"
9724 "PYTHONPATH::\n"
9730 "PYTHONPATH::\n"
9725 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9731 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9726 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9732 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9727 " "
9733 " "
9728 msgstr ""
9734 msgstr ""
9729 "\n"
9735 "\n"
9730 "HG::\n"
9736 "HG::\n"
9731 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
9737 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
9732 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
9738 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
9733 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
9739 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
9734 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
9740 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
9735 "\n"
9741 "\n"
9736 "HGEDITOR::\n"
9742 "HGEDITOR::\n"
9737 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
9743 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
9738 "\n"
9744 "\n"
9739 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9745 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9740 "\n"
9746 "\n"
9741 "HGENCODING::\n"
9747 "HGENCODING::\n"
9742 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
9748 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
9743 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
9749 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
9744 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
9750 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
9745 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
9751 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
9746 " opção --encoding na linha de comando.\n"
9752 " opção --encoding na linha de comando.\n"
9747 "\n"
9753 "\n"
9748 "HGENCODINGMODE::\n"
9754 "HGENCODINGMODE::\n"
9749 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
9755 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
9750 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
9756 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
9751 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
9757 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
9752 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
9758 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
9753 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
9759 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
9754 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
9760 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
9755 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
9761 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
9756 "\n"
9762 "\n"
9757 "HGMERGE::\n"
9763 "HGMERGE::\n"
9758 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
9764 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
9759 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
9765 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
9760 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
9766 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
9761 "\n"
9767 "\n"
9762 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
9768 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
9763 "\n"
9769 "\n"
9764 "HGRCPATH::\n"
9770 "HGRCPATH::\n"
9765 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
9771 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
9766 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
9772 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
9767 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
9773 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
9768 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
9774 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
9769 " repositório atual.\n"
9775 " repositório atual.\n"
9770 "\n"
9776 "\n"
9771 " Para cada elemento no path que for um diretório, todas as\n"
9777 " Para cada elemento no path que for um diretório, todas as\n"
9772 " entradas no diretório terminadas por \".rc\" serão adicionadas\n"
9778 " entradas no diretório terminadas por \".rc\" serão adicionadas\n"
9773 " ao path. Caso contrário, o próprio elemento será adicionado ao\n"
9779 " ao path. Caso contrário, o próprio elemento será adicionado ao\n"
9774 " path.\n"
9780 " path.\n"
9775 "\n"
9781 "\n"
9776 "HGUSER::\n"
9782 "HGUSER::\n"
9777 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
9783 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
9778 "\n"
9784 "\n"
9779 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9785 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9780 "\n"
9786 "\n"
9781 "EMAIL::\n"
9787 "EMAIL::\n"
9782 " Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n"
9788 " Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n"
9783 " para consolidações.\n"
9789 " para consolidações.\n"
9784 "\n"
9790 "\n"
9785 "LOGNAME::\n"
9791 "LOGNAME::\n"
9786 " Se nem HGUSER nem EMAIL estiverem definidos, LOGNAME será usado\n"
9792 " Se nem HGUSER nem EMAIL estiverem definidos, LOGNAME será usado\n"
9787 " (com '@hostname' anexado) como o autor de uma consolidação.\n"
9793 " (com '@hostname' anexado) como o autor de uma consolidação.\n"
9788 "\n"
9794 "\n"
9789 "VISUAL::\n"
9795 "VISUAL::\n"
9790 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
9796 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
9791 " EDITOR.\n"
9797 " EDITOR.\n"
9792 "\n"
9798 "\n"
9793 "EDITOR::\n"
9799 "EDITOR::\n"
9794 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
9800 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
9795 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
9801 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
9796 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
9802 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
9797 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
9803 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
9798 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
9804 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
9799 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
9805 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
9800 "\n"
9806 "\n"
9801 "PYTHONPATH::\n"
9807 "PYTHONPATH::\n"
9802 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
9808 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
9803 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
9809 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
9804 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
9810 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
9805 " "
9811 " "
9806
9812
9807 msgid "Specifying Single Revisions"
9813 msgid "Specifying Single Revisions"
9808 msgstr "Especificação de revisões únicas"
9814 msgstr "Especificação de revisões únicas"
9809
9815
9810 msgid ""
9816 msgid ""
9811 "\n"
9817 "\n"
9812 " Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9818 " Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9813 "\n"
9819 "\n"
9814 " A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n"
9820 " A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n"
9815 " are treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting\n"
9821 " are treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting\n"
9816 " the tip, -2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
9822 " the tip, -2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
9817 "\n"
9823 "\n"
9818 " A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9824 " A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9819 " identifier.\n"
9825 " identifier.\n"
9820 "\n"
9826 "\n"
9821 " A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9827 " A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9822 " unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
9828 " unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
9823 " identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n"
9829 " identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n"
9824 " prefix of exactly one full-length identifier.\n"
9830 " prefix of exactly one full-length identifier.\n"
9825 "\n"
9831 "\n"
9826 " Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is\n"
9832 " Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is\n"
9827 " a symbolic name associated with a revision identifier. A branch\n"
9833 " a symbolic name associated with a revision identifier. A branch\n"
9828 " name denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch\n"
9834 " name denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch\n"
9829 " names must not contain the \":\" character.\n"
9835 " names must not contain the \":\" character.\n"
9830 "\n"
9836 "\n"
9831 " The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n"
9837 " The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n"
9832 " the most recent revision.\n"
9838 " the most recent revision.\n"
9833 "\n"
9839 "\n"
9834 " The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9840 " The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9835 " revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9841 " revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9836 "\n"
9842 "\n"
9837 " The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
9843 " The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
9838 " no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n"
9844 " no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n"
9839 " an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n"
9845 " an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n"
9840 " first parent.\n"
9846 " first parent.\n"
9841 " "
9847 " "
9842 msgstr ""
9848 msgstr ""
9843 "\n"
9849 "\n"
9844 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
9850 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
9845 " individuais.\n"
9851 " individuais.\n"
9846 "\n"
9852 "\n"
9847 " Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
9853 " Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
9848 " negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
9854 " negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
9849 " -2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
9855 " -2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
9850 "\n"
9856 "\n"
9851 " Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
9857 " Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
9852 " identificador único de revisão.\n"
9858 " identificador único de revisão.\n"
9853 "\n"
9859 "\n"
9854 " Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
9860 " Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
9855 " um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
9861 " um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
9856 " curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
9862 " curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
9857 " de um identificador completo.\n"
9863 " de um identificador completo.\n"
9858 "\n"
9864 "\n"
9859 " Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
9865 " Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
9860 " ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
9866 " ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
9861 " identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
9867 " identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
9862 " recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
9868 " recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
9863 " conter o caractere \":\".\n"
9869 " conter o caractere \":\".\n"
9864 "\n"
9870 "\n"
9865 " O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
9871 " O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
9866 " identifica a revisão mais recente.\n"
9872 " identifica a revisão mais recente.\n"
9867 "\n"
9873 "\n"
9868 " O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
9874 " O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
9869 " de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
9875 " de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
9870 "\n"
9876 "\n"
9871 " O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
9877 " O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
9872 " trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
9878 " trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
9873 " será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
9879 " será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
9874 " \".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
9880 " \".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
9875 " "
9881 " "
9876
9882
9877 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9883 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9878 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
9884 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
9879
9885
9880 msgid ""
9886 msgid ""
9881 "\n"
9887 "\n"
9882 " When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n"
9888 " When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n"
9883 " specified individually, or provided as a topologically continuous\n"
9889 " specified individually, or provided as a topologically continuous\n"
9884 " range, separated by the \":\" character.\n"
9890 " range, separated by the \":\" character.\n"
9885 "\n"
9891 "\n"
9886 " The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
9892 " The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
9887 " are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
9893 " are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
9888 " BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
9894 " BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
9889 " is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n"
9895 " is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n"
9890 " \"all revisions\".\n"
9896 " \"all revisions\".\n"
9891 "\n"
9897 "\n"
9892 " If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
9898 " If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
9893 " order.\n"
9899 " order.\n"
9894 "\n"
9900 "\n"
9895 " A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9901 " A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9896 " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9902 " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9897 " "
9903 " "
9898 msgstr ""
9904 msgstr ""
9899 "\n"
9905 "\n"
9900 " Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
9906 " Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
9901 " especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
9907 " especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
9902 " topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
9908 " topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
9903 "\n"
9909 "\n"
9904 " A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
9910 " A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
9905 " e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
9911 " e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
9906 " opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
9912 " opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
9907 " a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
9913 " a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
9908 " padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
9914 " padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
9909 " \"todas as revisões\".\n"
9915 " \"todas as revisões\".\n"
9910 "\n"
9916 "\n"
9911 " Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
9917 " Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
9912 " inversa.\n"
9918 " inversa.\n"
9913 "\n"
9919 "\n"
9914 " Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
9920 " Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
9915 " uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
9921 " uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
9916 " seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
9922 " seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
9917 " "
9923 " "
9918
9924
9919 msgid "Diff Formats"
9925 msgid "Diff Formats"
9920 msgstr "Formatos de diff"
9926 msgstr "Formatos de diff"
9921
9927
9922 msgid ""
9928 msgid ""
9923 "\n"
9929 "\n"
9924 " Mercurial's default format for showing changes between two\n"
9930 " Mercurial's default format for showing changes between two\n"
9925 " versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n"
9931 " versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n"
9926 " diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n"
9932 " diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n"
9927 " tools.\n"
9933 " tools.\n"
9928 "\n"
9934 "\n"
9929 " While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9935 " While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9930 " following information:\n"
9936 " following information:\n"
9931 "\n"
9937 "\n"
9932 " - executable status and other permission bits\n"
9938 " - executable status and other permission bits\n"
9933 " - copy or rename information\n"
9939 " - copy or rename information\n"
9934 " - changes in binary files\n"
9940 " - changes in binary files\n"
9935 " - creation or deletion of empty files\n"
9941 " - creation or deletion of empty files\n"
9936 "\n"
9942 "\n"
9937 " Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9943 " Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9938 " which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
9944 " which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
9939 " produced by default because a few widespread tools still do not\n"
9945 " produced by default because a few widespread tools still do not\n"
9940 " understand this format.\n"
9946 " understand this format.\n"
9941 "\n"
9947 "\n"
9942 " This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9948 " This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9943 " (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
9949 " (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
9944 " file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
9950 " file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
9945 " when applying a standard diff to a different repository, this\n"
9951 " when applying a standard diff to a different repository, this\n"
9946 " extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n"
9952 " extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n"
9947 " push and pull) are not affected by this, because they use an\n"
9953 " push and pull) are not affected by this, because they use an\n"
9948 " internal binary format for communicating changes.\n"
9954 " internal binary format for communicating changes.\n"
9949 "\n"
9955 "\n"
9950 " To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
9956 " To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
9951 " --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n"
9957 " --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n"
9952 " the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n"
9958 " the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n"
9953 " option when importing diffs in this format or using them in the mq\n"
9959 " option when importing diffs in this format or using them in the mq\n"
9954 " extension.\n"
9960 " extension.\n"
9955 " "
9961 " "
9956 msgstr ""
9962 msgstr ""
9957 "\n"
9963 "\n"
9958 " O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
9964 " O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
9959 " versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
9965 " versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
9960 " diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
9966 " diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
9961 " utilitários padrão.\n"
9967 " utilitários padrão.\n"
9962 "\n"
9968 "\n"
9963 " Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
9969 " Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
9964 " não codifica as seguintes informações:\n"
9970 " não codifica as seguintes informações:\n"
9965 "\n"
9971 "\n"
9966 " - bits de execução e permissão\n"
9972 " - bits de execução e permissão\n"
9967 " - informação de cópia ou renomeação\n"
9973 " - informação de cópia ou renomeação\n"
9968 " - mudanças em arquivos binários\n"
9974 " - mudanças em arquivos binários\n"
9969 " - criação ou remoção de arquivos vazios\n"
9975 " - criação ou remoção de arquivos vazios\n"
9970 "\n"
9976 "\n"
9971 " O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
9977 " O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
9972 " que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
9978 " que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
9973 " produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
9979 " produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
9974 " entendem esse formato.\n"
9980 " entendem esse formato.\n"
9975 "\n"
9981 "\n"
9976 " Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
9982 " Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
9977 " (por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
9983 " (por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
9978 " exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
9984 " exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
9979 " mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
9985 " mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
9980 " aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
9986 " aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
9981 " internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
9987 " internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
9982 " isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
9988 " isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
9983 " mudanças.\n"
9989 " mudanças.\n"
9984 "\n"
9990 "\n"
9985 " Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
9991 " Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
9986 " diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
9992 " diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
9987 " defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
9993 " defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
9988 " definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
9994 " definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
9989 " usá-lo com a extensão mq.\n"
9995 " usá-lo com a extensão mq.\n"
9990 " "
9996 " "
9991
9997
9992 msgid "Template Usage"
9998 msgid "Template Usage"
9993 msgstr "Uso de modelos"
9999 msgstr "Uso de modelos"
9994
10000
9995 msgid ""
10001 msgid ""
9996 "\n"
10002 "\n"
9997 " Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
10003 " Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9998 " templates. You can either pass in a template from the command\n"
10004 " templates. You can either pass in a template from the command\n"
9999 " line, via the --template option, or select an existing\n"
10005 " line, via the --template option, or select an existing\n"
10000 " template-style (--style).\n"
10006 " template-style (--style).\n"
10001 "\n"
10007 "\n"
10002 " You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
10008 " You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
10003 " outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
10009 " outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
10004 "\n"
10010 "\n"
10005 " Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
10011 " Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
10006 " when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
10012 " when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
10007 " Usage:\n"
10013 " Usage:\n"
10008 "\n"
10014 "\n"
10009 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10015 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10010 "\n"
10016 "\n"
10011 " A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
10017 " A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
10012 " expansion:\n"
10018 " expansion:\n"
10013 "\n"
10019 "\n"
10014 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10020 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10015 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10021 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10016 "\n"
10022 "\n"
10017 " Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
10023 " Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
10018 " keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
10024 " keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
10019 " keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
10025 " keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
10020 "\n"
10026 "\n"
10021 " - author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
10027 " - author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
10022 " - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
10028 " - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
10023 " was committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
10029 " was committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
10024 " - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
10030 " - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
10025 " - desc: String. The text of the changeset description.\n"
10031 " - desc: String. The text of the changeset description.\n"
10026 " - diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
10032 " - diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
10027 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10033 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10028 " - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n"
10034 " - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n"
10029 " this changeset.\n"
10035 " this changeset.\n"
10030 " - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
10036 " - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
10031 " - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
10037 " - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
10032 " - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
10038 " - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
10033 " - node: String. The changeset identification hash, as a\n"
10039 " - node: String. The changeset identification hash, as a\n"
10034 " 40-character hexadecimal string.\n"
10040 " 40-character hexadecimal string.\n"
10035 " - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
10041 " - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
10036 " - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
10042 " - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
10037 " - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
10043 " - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
10038 "\n"
10044 "\n"
10039 " The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
10045 " The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
10040 " want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
10046 " want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
10041 " it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
10047 " it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
10042 " variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
10048 " variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
10043 " output:\n"
10049 " output:\n"
10044 "\n"
10050 "\n"
10045 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10051 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10046 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10052 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10047 "\n"
10053 "\n"
10048 " List of filters:\n"
10054 " List of filters:\n"
10049 "\n"
10055 "\n"
10050 " - addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
10056 " - addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
10051 " every line except the last.\n"
10057 " every line except the last.\n"
10052 " - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n"
10058 " - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n"
10053 " the given date/time and the current date/time.\n"
10059 " the given date/time and the current date/time.\n"
10054 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
10060 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
10055 " last component of the path after splitting by the path\n"
10061 " last component of the path after splitting by the path\n"
10056 " separator (ignoring trailing separators). For example,\n"
10062 " separator (ignoring trailing separators). For example,\n"
10057 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar"
10063 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar"
10058 "\".\n"
10064 "\".\n"
10059 " - stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
10065 " - stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
10060 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
10066 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
10061 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
10067 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
10062 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10068 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10063 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
10069 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
10064 " email address, and extracts just the domain component.\n"
10070 " email address, and extracts just the domain component.\n"
10065 " Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n"
10071 " Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n"
10066 " - email: Any text. Extracts the first string that looks like an\n"
10072 " - email: Any text. Extracts the first string that looks like an\n"
10067 " email address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
10073 " email address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
10068 " 'user@example.com'.\n"
10074 " 'user@example.com'.\n"
10069 " - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n"
10075 " - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n"
10070 " \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
10076 " \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
10071 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
10077 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
10072 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
10078 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
10073 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
10079 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
10074 " - nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
10080 " - nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
10075 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
10081 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
10076 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
10082 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
10077 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18\n"
10083 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18\n"
10078 " 13:00 +0200\".\n"
10084 " 13:00 +0200\".\n"
10079 " - isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
10085 " - isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
10080 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
10086 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
10081 " rfc3339date filter.\n"
10087 " rfc3339date filter.\n"
10082 " - localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
10088 " - localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
10083 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
10089 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
10084 " sequence of XML entities.\n"
10090 " sequence of XML entities.\n"
10085 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
10091 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
10086 " - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n"
10092 " - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n"
10087 " in email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
10093 " in email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
10088 " - rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
10094 " - rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
10089 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
10095 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
10090 " - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
10096 " - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
10091 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
10097 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
10092 " - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
10098 " - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
10093 " - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
10099 " - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
10094 " - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
10100 " - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
10095 " the first starting with a tab character.\n"
10101 " the first starting with a tab character.\n"
10096 " - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
10102 " - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
10097 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
10103 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
10098 " - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
10104 " - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
10099 " "
10105 " "
10100 msgstr ""
10106 msgstr ""
10101 "\n"
10107 "\n"
10102 " O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
10108 " O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
10103 " usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
10109 " usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
10104 " comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
10110 " comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
10105 " modelo-estilo existente (--style).\n"
10111 " modelo-estilo existente (--style).\n"
10106 "\n"
10112 "\n"
10107 " Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
10113 " Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
10108 " ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
10114 " ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
10109 "\n"
10115 "\n"
10110 " Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
10116 " Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
10111 " (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
10117 " (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
10112 " e changelog. Uso:\n"
10118 " e changelog. Uso:\n"
10113 "\n"
10119 "\n"
10114 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10120 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10115 "\n"
10121 "\n"
10116 " Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
10122 " Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
10117 " variáveis:\n"
10123 " variáveis:\n"
10118 "\n"
10124 "\n"
10119 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10125 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10120 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10126 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10121 "\n"
10127 "\n"
10122 " Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
10128 " Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
10123 " disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
10129 " disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
10124 " modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
10130 " modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
10125 " modelar comandos semelhantes ao log:\n"
10131 " modelar comandos semelhantes ao log:\n"
10126 "\n"
10132 "\n"
10127 " - author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
10133 " - author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
10128 " - branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
10134 " - branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
10129 " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
10135 " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
10130 " - date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
10136 " - date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
10131 " - desc: String. O texto da descrição do changeset.\n"
10137 " - desc: String. O texto da descrição do changeset.\n"
10132 " - diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
10138 " - diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
10133 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10139 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10134 " - files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
10140 " - files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
10135 " adicionados ou removidos por este changeset.\n"
10141 " adicionados ou removidos por este changeset.\n"
10136 " - file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
10142 " - file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
10137 " changeset.\n"
10143 " changeset.\n"
10138 " - file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
10144 " - file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
10139 " changeset.\n"
10145 " changeset.\n"
10140 " - file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
10146 " - file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
10141 " changeset.\n"
10147 " changeset.\n"
10142 " - node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
10148 " - node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
10143 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
10149 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
10144 " - parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
10150 " - parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
10145 " - rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
10151 " - rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
10146 " repositório local.\n"
10152 " repositório local.\n"
10147 " - tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
10153 " - tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
10148 " changeset.\n"
10154 " changeset.\n"
10149 "\n"
10155 "\n"
10150 " A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
10156 " A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
10151 " Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
10157 " Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
10152 " filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
10158 " filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
10153 " string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
10159 " string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
10154 " filtros para obter a saída desejada:\n"
10160 " filtros para obter a saída desejada:\n"
10155 "\n"
10161 "\n"
10156 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10162 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10157 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10163 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10158 "\n"
10164 "\n"
10159 " Lista de filtros:\n"
10165 " Lista de filtros:\n"
10160 "\n"
10166 "\n"
10161 " - addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
10167 " - addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
10162 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
10168 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
10163 " - age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
10169 " - age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
10164 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
10170 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
10165 " - basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
10171 " - basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
10166 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
10172 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
10167 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
10173 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
10168 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
10174 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
10169 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
10175 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
10170 " - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
10176 " - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
10171 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
10177 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
10172 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10178 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10173 " - stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
10179 " - stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
10174 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
10180 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
10175 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
10181 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
10176 " - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
10182 " - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
10177 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
10183 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
10178 " do domínio. Por exemplo:\n"
10184 " do domínio. Por exemplo:\n"
10179 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
10185 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
10180 " - email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
10186 " - email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
10181 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
10187 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
10182 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
10188 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
10183 " - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
10189 " - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
10184 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
10190 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
10185 " - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
10191 " - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
10186 " colunas.\n"
10192 " colunas.\n"
10187 " - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
10193 " - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
10188 " colunas.\n"
10194 " colunas.\n"
10189 " - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
10195 " - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
10190 " - nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
10196 " - nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
10191 " - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
10197 " - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
10192 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
10198 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
10193 " - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n"
10199 " - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n"
10194 " 13:00 +0200\".\n"
10200 " 13:00 +0200\".\n"
10195 " - localdate: Data. Converte para data local.\n"
10201 " - localdate: Data. Converte para data local.\n"
10196 " - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
10202 " - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
10197 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
10203 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
10198 " - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
10204 " - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
10199 " de e-mail.\n"
10205 " de e-mail.\n"
10200 " - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
10206 " - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
10201 " em cabeçalhos de e-mail: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
10207 " em cabeçalhos de e-mail: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
10202 " - rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
10208 " - rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
10203 " Internet especificado na RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
10209 " Internet especificado na RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
10204 " - short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
10210 " - short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
10205 " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
10211 " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
10206 " - shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
10212 " - shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
10207 " - strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
10213 " - strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
10208 " início e no final do texto.\n"
10214 " início e no final do texto.\n"
10209 " - tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
10215 " - tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
10210 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
10216 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
10211 " exceto da primeira.\n"
10217 " exceto da primeira.\n"
10212 " - urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
10218 " - urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
10213 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
10219 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
10214 " \"foo%20bar\".\n"
10220 " \"foo%20bar\".\n"
10215 " - user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
10221 " - user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
10216 " endereço de e-mail.\n"
10222 " endereço de e-mail.\n"
10217 " "
10223 " "
10218
10224
10219 msgid "URL Paths"
10225 msgid "URL Paths"
10220 msgstr "Caminhos URL"
10226 msgstr "Caminhos URL"
10221
10227
10222 msgid ""
10228 msgid ""
10223 "\n"
10229 "\n"
10224 " Valid URLs are of the form:\n"
10230 " Valid URLs are of the form:\n"
10225 "\n"
10231 "\n"
10226 " local/filesystem/path[#revision]\n"
10232 " local/filesystem/path[#revision]\n"
10227 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
10233 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
10228 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10234 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10229 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10235 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10230 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10236 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10231 "\n"
10237 "\n"
10232 " Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
10238 " Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
10233 " repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or\n"
10239 " repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or\n"
10234 " 'hg incoming --bundle').\n"
10240 " 'hg incoming --bundle').\n"
10235 "\n"
10241 "\n"
10236 " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
10242 " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
10237 " or changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
10243 " or changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
10238 " revisions'.\n"
10244 " revisions'.\n"
10239 "\n"
10245 "\n"
10240 " Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
10246 " Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
10241 " only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
10247 " only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
10242 " Mercurial server.\n"
10248 " Mercurial server.\n"
10243 "\n"
10249 "\n"
10244 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
10250 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
10245 " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
10251 " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
10246 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
10252 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
10247 " remotecmd.\n"
10253 " remotecmd.\n"
10248 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
10254 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
10249 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute "
10255 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute "
10250 "path:\n"
10256 "path:\n"
10251 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
10257 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
10252 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
10258 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
10253 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
10259 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
10254 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
10260 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
10255 " Compression no\n"
10261 " Compression no\n"
10256 " Host *\n"
10262 " Host *\n"
10257 " Compression yes\n"
10263 " Compression yes\n"
10258 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
10264 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
10259 " or with the --ssh command line option.\n"
10265 " or with the --ssh command line option.\n"
10260 "\n"
10266 "\n"
10261 " These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
10267 " These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
10262 " the [paths] section like so:\n"
10268 " the [paths] section like so:\n"
10263 " [paths]\n"
10269 " [paths]\n"
10264 " alias1 = URL1\n"
10270 " alias1 = URL1\n"
10265 " alias2 = URL2\n"
10271 " alias2 = URL2\n"
10266 " ...\n"
10272 " ...\n"
10267 "\n"
10273 "\n"
10268 " You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10274 " You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10269 " example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
10275 " example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
10270 "\n"
10276 "\n"
10271 " Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
10277 " Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
10272 " when you do not provide the URL to a command:\n"
10278 " when you do not provide the URL to a command:\n"
10273 "\n"
10279 "\n"
10274 " default:\n"
10280 " default:\n"
10275 " When you create a repository with hg clone, the clone command\n"
10281 " When you create a repository with hg clone, the clone command\n"
10276 " saves the location of the source repository as the new\n"
10282 " saves the location of the source repository as the new\n"
10277 " repository's 'default' path. This is then used when you omit\n"
10283 " repository's 'default' path. This is then used when you omit\n"
10278 " path from push- and pull-like commands (including incoming and\n"
10284 " path from push- and pull-like commands (including incoming and\n"
10279 " outgoing).\n"
10285 " outgoing).\n"
10280 "\n"
10286 "\n"
10281 " default-push:\n"
10287 " default-push:\n"
10282 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
10288 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
10283 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
10289 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
10284 " "
10290 " "
10285 msgstr ""
10291 msgstr ""
10286 "\n"
10292 "\n"
10287 " URLs válidas são da forma:\n"
10293 " URLs válidas são da forma:\n"
10288 "\n"
10294 "\n"
10289 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
10295 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
10290 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
10296 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
10291 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10297 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10292 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10298 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10293 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10299 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10294 "\n"
10300 "\n"
10295 " Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
10301 " Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
10296 " repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
10302 " repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
10297 " 'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
10303 " 'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
10298 "\n"
10304 "\n"
10299 " Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
10305 " Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
10300 " changeset do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
10306 " changeset do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
10301 " help revisions'.\n"
10307 " help revisions'.\n"
10302 "\n"
10308 "\n"
10303 " Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
10309 " Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
10304 " são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
10310 " são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
10305 " servidor remoto do Mercurial.\n"
10311 " servidor remoto do Mercurial.\n"
10306 "\n"
10312 "\n"
10307 " Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
10313 " Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
10308 " - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
10314 " - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
10309 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
10315 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
10310 " especificado em remotecmd.\n"
10316 " especificado em remotecmd.\n"
10311 " - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
10317 " - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
10312 " remoto.\n"
10318 " remoto.\n"
10313 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
10319 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
10314 " caminho absoluto:\n"
10320 " caminho absoluto:\n"
10315 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
10321 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
10316 " - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
10322 " - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
10317 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo:\n"
10323 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo:\n"
10318 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
10324 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
10319 " Compression no\n"
10325 " Compression no\n"
10320 " Host *\n"
10326 " Host *\n"
10321 " Compression yes\n"
10327 " Compression yes\n"
10322 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
10328 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
10323 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
10329 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
10324 "\n"
10330 "\n"
10325 " Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
10331 " Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
10326 " de caminho na seção [paths] , da seguinte forma:\n"
10332 " de caminho na seção [paths] , da seguinte forma:\n"
10327 " [paths]\n"
10333 " [paths]\n"
10328 " apelido1 = URL1\n"
10334 " apelido1 = URL1\n"
10329 " apelido2 = URL2\n"
10335 " apelido2 = URL2\n"
10330 " ...\n"
10336 " ...\n"
10331 "\n"
10337 "\n"
10332 " Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
10338 " Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
10333 " URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
10339 " URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
10334 " caminho 'alias1').\n"
10340 " caminho 'alias1').\n"
10335 "\n"
10341 "\n"
10336 " Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
10342 " Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
10337 " valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
10343 " valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
10338 "\n"
10344 "\n"
10339 " default:\n"
10345 " default:\n"
10340 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
10346 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
10341 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
10347 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
10342 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
10348 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
10343 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
10349 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
10344 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
10350 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
10345 "\n"
10351 "\n"
10346 " default-push:\n"
10352 " default-push:\n"
10347 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
10353 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
10348 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
10354 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
10349 " "
10355 " "
10350
10356
10351 msgid "Using additional features"
10357 msgid "Using additional features"
10352 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10358 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10353
10359
10354 msgid "can only share local repositories"
10360 msgid "can only share local repositories"
10355 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10361 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10356
10362
10357 msgid "destination already exists"
10363 msgid "destination already exists"
10358 msgstr "o destino já existe"
10364 msgstr "o destino já existe"
10359
10365
10360 msgid "updating working directory\n"
10366 msgid "updating working directory\n"
10361 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10367 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10362
10368
10363 #, python-format
10369 #, python-format
10364 msgid "destination directory: %s\n"
10370 msgid "destination directory: %s\n"
10365 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10371 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10366
10372
10367 #, python-format
10373 #, python-format
10368 msgid "destination '%s' already exists"
10374 msgid "destination '%s' already exists"
10369 msgstr "o destino '%s' já existe"
10375 msgstr "o destino '%s' já existe"
10370
10376
10371 #, python-format
10377 #, python-format
10372 msgid "destination '%s' is not empty"
10378 msgid "destination '%s' is not empty"
10373 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
10379 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
10374
10380
10375 msgid ""
10381 msgid ""
10376 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10382 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10377 "by revision"
10383 "by revision"
10378 msgstr ""
10384 msgstr ""
10379 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10385 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10380 "clonar por revisão"
10386 "clonar por revisão"
10381
10387
10382 msgid "clone from remote to remote not supported"
10388 msgid "clone from remote to remote not supported"
10383 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10389 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10384
10390
10385 msgid "updated"
10391 msgid "updated"
10386 msgstr "atualizados"
10392 msgstr "atualizados"
10387
10393
10388 msgid "merged"
10394 msgid "merged"
10389 msgstr "mesclados"
10395 msgstr "mesclados"
10390
10396
10391 msgid "removed"
10397 msgid "removed"
10392 msgstr "removidos"
10398 msgstr "removidos"
10393
10399
10394 msgid "unresolved"
10400 msgid "unresolved"
10395 msgstr "não resolvidos"
10401 msgstr "não resolvidos"
10396
10402
10397 #, python-format
10403 #, python-format
10398 msgid "%d files %s"
10404 msgid "%d files %s"
10399 msgstr "%d arquivos %s"
10405 msgstr "%d arquivos %s"
10400
10406
10401 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10407 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10402 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10408 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10403
10409
10404 msgid ""
10410 msgid ""
10405 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to "
10411 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to "
10406 "abandon\n"
10412 "abandon\n"
10407 msgstr ""
10413 msgstr ""
10408 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --"
10414 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --"
10409 "clean' para abandonar\n"
10415 "clean' para abandonar\n"
10410
10416
10411 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10417 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10412 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10418 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10413
10419
10414 #, python-format
10420 #, python-format
10415 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10421 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10416 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10422 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10417
10423
10418 msgid "SSL support is unavailable"
10424 msgid "SSL support is unavailable"
10419 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10425 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10420
10426
10421 msgid "IPv6 is not available on this system"
10427 msgid "IPv6 is not available on this system"
10422 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10428 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10423
10429
10424 #, python-format
10430 #, python-format
10425 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10431 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10426 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10432 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10427
10433
10428 #, python-format
10434 #, python-format
10429 msgid "calling hook %s: %s\n"
10435 msgid "calling hook %s: %s\n"
10430 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10436 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10431
10437
10432 #, python-format
10438 #, python-format
10433 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10439 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10434 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10440 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10435
10441
10436 #, python-format
10442 #, python-format
10437 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10443 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10438 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10444 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10439
10445
10440 #, python-format
10446 #, python-format
10441 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10447 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10442 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10448 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10443
10449
10444 #, python-format
10450 #, python-format
10445 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10451 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10446 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10452 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10447
10453
10448 #, python-format
10454 #, python-format
10449 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10455 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10450 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10456 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10451
10457
10452 #, python-format
10458 #, python-format
10453 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10459 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10454 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10460 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10455
10461
10456 #, python-format
10462 #, python-format
10457 msgid "%s hook failed"
10463 msgid "%s hook failed"
10458 msgstr "gancho %s falhou"
10464 msgstr "gancho %s falhou"
10459
10465
10460 #, python-format
10466 #, python-format
10461 msgid "warning: %s hook failed\n"
10467 msgid "warning: %s hook failed\n"
10462 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10468 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10463
10469
10464 #, python-format
10470 #, python-format
10465 msgid "running hook %s: %s\n"
10471 msgid "running hook %s: %s\n"
10466 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10472 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10467
10473
10468 #, python-format
10474 #, python-format
10469 msgid "%s hook %s"
10475 msgid "%s hook %s"
10470 msgstr "gancho %s %s"
10476 msgstr "gancho %s %s"
10471
10477
10472 #, python-format
10478 #, python-format
10473 msgid "warning: %s hook %s\n"
10479 msgid "warning: %s hook %s\n"
10474 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10480 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10475
10481
10476 msgid "connection ended unexpectedly"
10482 msgid "connection ended unexpectedly"
10477 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10483 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10478
10484
10479 #, python-format
10485 #, python-format
10480 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10486 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10481 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10487 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10482
10488
10483 #, python-format
10489 #, python-format
10484 msgid "using %s\n"
10490 msgid "using %s\n"
10485 msgstr "usando %s\n"
10491 msgstr "usando %s\n"
10486
10492
10487 #, python-format
10493 #, python-format
10488 msgid "capabilities: %s\n"
10494 msgid "capabilities: %s\n"
10489 msgstr "funcionalidades: %s\n"
10495 msgstr "funcionalidades: %s\n"
10490
10496
10491 msgid "operation not supported over http"
10497 msgid "operation not supported over http"
10492 msgstr "operação não suportada sobre http"
10498 msgstr "operação não suportada sobre http"
10493
10499
10494 #, python-format
10500 #, python-format
10495 msgid "sending %s command\n"
10501 msgid "sending %s command\n"
10496 msgstr "enviando comando %s\n"
10502 msgstr "enviando comando %s\n"
10497
10503
10498 #, python-format
10504 #, python-format
10499 msgid "sending %s bytes\n"
10505 msgid "sending %s bytes\n"
10500 msgstr "enviando %s bytes\n"
10506 msgstr "enviando %s bytes\n"
10501
10507
10502 msgid "authorization failed"
10508 msgid "authorization failed"
10503 msgstr "autorização falhou"
10509 msgstr "autorização falhou"
10504
10510
10505 #, python-format
10511 #, python-format
10506 msgid "http error while sending %s command\n"
10512 msgid "http error while sending %s command\n"
10507 msgstr "erro http ao enviar comando %s\n"
10513 msgstr "erro http ao enviar comando %s\n"
10508
10514
10509 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10515 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10510 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10516 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10511
10517
10512 #, python-format
10518 #, python-format
10513 msgid "real URL is %s\n"
10519 msgid "real URL is %s\n"
10514 msgstr "URL real é %s\n"
10520 msgstr "URL real é %s\n"
10515
10521
10516 #, python-format
10522 #, python-format
10517 msgid "requested URL: '%s'\n"
10523 msgid "requested URL: '%s'\n"
10518 msgstr "URL pedida: '%s'\n"
10524 msgstr "URL pedida: '%s'\n"
10519
10525
10520 #, python-format
10526 #, python-format
10521 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10527 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10522 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
10528 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
10523
10529
10524 #, python-format
10530 #, python-format
10525 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10531 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10526 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10532 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10527
10533
10528 #, python-format
10534 #, python-format
10529 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10535 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10530 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10536 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10531
10537
10532 msgid "look up remote revision"
10538 msgid "look up remote revision"
10533 msgstr "procurar revisão remota"
10539 msgstr "procurar revisão remota"
10534
10540
10535 msgid "unexpected response:"
10541 msgid "unexpected response:"
10536 msgstr "resposta inesperada:"
10542 msgstr "resposta inesperada:"
10537
10543
10538 msgid "look up remote changes"
10544 msgid "look up remote changes"
10539 msgstr "procurar mudanças remotas"
10545 msgstr "procurar mudanças remotas"
10540
10546
10541 msgid "push failed (unexpected response):"
10547 msgid "push failed (unexpected response):"
10542 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10548 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10543
10549
10544 #, python-format
10550 #, python-format
10545 msgid "push failed: %s"
10551 msgid "push failed: %s"
10546 msgstr "o push falhou: %s"
10552 msgstr "o push falhou: %s"
10547
10553
10548 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10554 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10549 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10555 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10550
10556
10551 msgid "cannot create new http repository"
10557 msgid "cannot create new http repository"
10552 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10558 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10553
10559
10554 #, python-format
10560 #, python-format
10555 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
10561 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
10556 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
10562 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
10557
10563
10558 #, python-format
10564 #, python-format
10559 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10565 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10560 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10566 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10561
10567
10562 #, python-format
10568 #, python-format
10563 msgid "repository %s not found"
10569 msgid "repository %s not found"
10564 msgstr "repositório %s não encontrado"
10570 msgstr "repositório %s não encontrado"
10565
10571
10566 #, python-format
10572 #, python-format
10567 msgid "repository %s already exists"
10573 msgid "repository %s already exists"
10568 msgstr "repositório %s já existe"
10574 msgstr "repositório %s já existe"
10569
10575
10570 #, python-format
10576 #, python-format
10571 msgid "requirement '%s' not supported"
10577 msgid "requirement '%s' not supported"
10572 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10578 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10573
10579
10574 #, python-format
10580 #, python-format
10575 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10581 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10576 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10582 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10577
10583
10578 #, python-format
10584 #, python-format
10579 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10585 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10580 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10586 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10581
10587
10582 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10588 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10583 msgstr ""
10589 msgstr ""
10584 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10590 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10585 "manualmente)"
10591 "manualmente)"
10586
10592
10587 #, python-format
10593 #, python-format
10588 msgid "%s, line %s: %s\n"
10594 msgid "%s, line %s: %s\n"
10589 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
10595 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
10590
10596
10591 msgid "cannot parse entry"
10597 msgid "cannot parse entry"
10592 msgstr "não é possível decodificar entrada"
10598 msgstr "não é possível decodificar entrada"
10593
10599
10594 #, python-format
10600 #, python-format
10595 msgid "node '%s' is not well formed"
10601 msgid "node '%s' is not well formed"
10596 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
10602 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
10597
10603
10598 #, python-format
10604 #, python-format
10599 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10605 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10600 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10606 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10601
10607
10602 #, python-format
10608 #, python-format
10603 msgid "unknown revision '%s'"
10609 msgid "unknown revision '%s'"
10604 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
10610 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
10605
10611
10606 #, python-format
10612 #, python-format
10607 msgid "filtering %s through %s\n"
10613 msgid "filtering %s through %s\n"
10608 msgstr "filtrando %s através de %s\n"
10614 msgstr "filtrando %s através de %s\n"
10609
10615
10610 msgid "journal already exists - run hg recover"
10616 msgid "journal already exists - run hg recover"
10611 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
10617 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
10612
10618
10613 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10619 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10614 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10620 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10615
10621
10616 msgid "no interrupted transaction available\n"
10622 msgid "no interrupted transaction available\n"
10617 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10623 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10618
10624
10619 msgid "rolling back last transaction\n"
10625 msgid "rolling back last transaction\n"
10620 msgstr "desfazendo última transação\n"
10626 msgstr "desfazendo última transação\n"
10621
10627
10622 #, python-format
10628 #, python-format
10623 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10629 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10624 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10630 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10625
10631
10626 msgid "no rollback information available\n"
10632 msgid "no rollback information available\n"
10627 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10633 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10628
10634
10629 #, python-format
10635 #, python-format
10630 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10636 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10631 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10637 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10632
10638
10633 #, python-format
10639 #, python-format
10634 msgid "repository %s"
10640 msgid "repository %s"
10635 msgstr "repositório %s"
10641 msgstr "repositório %s"
10636
10642
10637 #, python-format
10643 #, python-format
10638 msgid "working directory of %s"
10644 msgid "working directory of %s"
10639 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10645 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10640
10646
10641 #, python-format
10647 #, python-format
10642 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
10648 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
10643 msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n"
10649 msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n"
10644
10650
10645 #, python-format
10651 #, python-format
10646 msgid " %s: copy %s:%s\n"
10652 msgid " %s: copy %s:%s\n"
10647 msgstr " %s: cópia %s:%s\n"
10653 msgstr " %s: cópia %s:%s\n"
10648
10654
10649 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10655 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10650 msgstr ""
10656 msgstr ""
10651 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10657 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10652 "arquivos ou padrões)"
10658 "arquivos ou padrões)"
10653
10659
10654 msgid "file not found!"
10660 msgid "file not found!"
10655 msgstr "arquivo não encontrado!"
10661 msgstr "arquivo não encontrado!"
10656
10662
10657 msgid "no match under directory!"
10663 msgid "no match under directory!"
10658 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10664 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10659
10665
10660 msgid "file not tracked!"
10666 msgid "file not tracked!"
10661 msgstr "arquivo não rastreado!"
10667 msgstr "arquivo não rastreado!"
10662
10668
10663 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10669 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10664 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10670 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10665
10671
10666 #, python-format
10672 #, python-format
10667 msgid "committing subrepository %s\n"
10673 msgid "committing subrepository %s\n"
10668 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10674 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10669
10675
10670 #, python-format
10676 #, python-format
10671 msgid "trouble committing %s!\n"
10677 msgid "trouble committing %s!\n"
10672 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10678 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10673
10679
10674 #, python-format
10680 #, python-format
10675 msgid "%s does not exist!\n"
10681 msgid "%s does not exist!\n"
10676 msgstr "%s não existe!\n"
10682 msgstr "%s não existe!\n"
10677
10683
10678 #, python-format
10684 #, python-format
10679 msgid ""
10685 msgid ""
10680 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10686 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10681 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10687 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10682 msgstr ""
10688 msgstr ""
10683 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10689 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10684 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10690 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10685
10691
10686 #, python-format
10692 #, python-format
10687 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10693 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10688 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10694 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10689
10695
10690 #, python-format
10696 #, python-format
10691 msgid "%s already tracked!\n"
10697 msgid "%s already tracked!\n"
10692 msgstr "%s já rastreado!\n"
10698 msgstr "%s já rastreado!\n"
10693
10699
10694 #, python-format
10700 #, python-format
10695 msgid "%s not added!\n"
10701 msgid "%s not added!\n"
10696 msgstr "%s não adicionado!\n"
10702 msgstr "%s não adicionado!\n"
10697
10703
10698 #, python-format
10704 #, python-format
10699 msgid "%s still exists!\n"
10705 msgid "%s still exists!\n"
10700 msgstr "%s ainda existe!\n"
10706 msgstr "%s ainda existe!\n"
10701
10707
10702 #, python-format
10708 #, python-format
10703 msgid "%s not tracked!\n"
10709 msgid "%s not tracked!\n"
10704 msgstr "%s não rastreado!\n"
10710 msgstr "%s não rastreado!\n"
10705
10711
10706 #, python-format
10712 #, python-format
10707 msgid "%s not removed!\n"
10713 msgid "%s not removed!\n"
10708 msgstr "%s não removido!\n"
10714 msgstr "%s não removido!\n"
10709
10715
10710 #, python-format
10716 #, python-format
10711 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10717 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10712 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10718 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10713
10719
10714 msgid "searching for changes\n"
10720 msgid "searching for changes\n"
10715 msgstr "procurando por mudanças\n"
10721 msgstr "procurando por mudanças\n"
10716
10722
10717 #, python-format
10723 #, python-format
10718 msgid "examining %s:%s\n"
10724 msgid "examining %s:%s\n"
10719 msgstr "examinando %s:%s\n"
10725 msgstr "examinando %s:%s\n"
10720
10726
10721 msgid "branch already found\n"
10727 msgid "branch already found\n"
10722 msgstr "ramo já encontrado\n"
10728 msgstr "ramo já encontrado\n"
10723
10729
10724 #, python-format
10730 #, python-format
10725 msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
10731 msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
10726 msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n"
10732 msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n"
10727
10733
10728 #, python-format
10734 #, python-format
10729 msgid "found new changeset %s\n"
10735 msgid "found new changeset %s\n"
10730 msgstr "encontrado novo changeset %s\n"
10736 msgstr "encontrado novo changeset %s\n"
10731
10737
10732 #, python-format
10738 #, python-format
10733 msgid "request %d: %s\n"
10739 msgid "request %d: %s\n"
10734 msgstr "pedido %d: %s\n"
10740 msgstr "pedido %d: %s\n"
10735
10741
10736 #, python-format
10742 #, python-format
10737 msgid "received %s:%s\n"
10743 msgid "received %s:%s\n"
10738 msgstr "recebido %s:%s\n"
10744 msgstr "recebido %s:%s\n"
10739
10745
10740 #, python-format
10746 #, python-format
10741 msgid "narrowing %d:%d %s\n"
10747 msgid "narrowing %d:%d %s\n"
10742 msgstr "estreitando %d:%d %s\n"
10748 msgstr "estreitando %d:%d %s\n"
10743
10749
10744 #, python-format
10750 #, python-format
10745 msgid "found new branch changeset %s\n"
10751 msgid "found new branch changeset %s\n"
10746 msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n"
10752 msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n"
10747
10753
10748 #, python-format
10754 #, python-format
10749 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
10755 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
10750 msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n"
10756 msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n"
10751
10757
10752 msgid "already have changeset "
10758 msgid "already have changeset "
10753 msgstr "já possui o changeset "
10759 msgstr "já possui o changeset "
10754
10760
10755 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10761 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10756 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10762 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10757
10763
10758 msgid "repository is unrelated"
10764 msgid "repository is unrelated"
10759 msgstr "repositório não é relacionado"
10765 msgstr "repositório não é relacionado"
10760
10766
10761 msgid "found new changesets starting at "
10767 msgid "found new changesets starting at "
10762 msgstr "encontrados novos changesets com início em "
10768 msgstr "encontrados novos changesets com início em "
10763
10769
10764 #, python-format
10770 #, python-format
10765 msgid "%d total queries\n"
10771 msgid "%d total queries\n"
10766 msgstr "%d consultas no total\n"
10772 msgstr "%d consultas no total\n"
10767
10773
10768 msgid "common changesets up to "
10774 msgid "common changesets up to "
10769 msgstr "changesets comuns até "
10775 msgstr "changesets comuns até "
10770
10776
10771 msgid "requesting all changes\n"
10777 msgid "requesting all changes\n"
10772 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10778 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10773
10779
10774 msgid ""
10780 msgid ""
10775 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10781 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10776 "changegroupsubset."
10782 "changegroupsubset."
10777 msgstr ""
10783 msgstr ""
10778 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10784 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10779 "'changegroupsubset'."
10785 "'changegroupsubset'."
10780
10786
10781 #, python-format
10787 #, python-format
10782 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10788 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10783 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10789 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10784
10790
10785 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10791 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10786 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10792 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10787
10793
10788 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10794 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10789 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10795 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10790
10796
10791 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10797 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10792 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10798 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10793
10799
10794 #, python-format
10800 #, python-format
10795 msgid "%d changesets found\n"
10801 msgid "%d changesets found\n"
10796 msgstr "%d changesets encontrados\n"
10802 msgstr "%d changesets encontrados\n"
10797
10803
10798 msgid "list of changesets:\n"
10804 msgid "list of changesets:\n"
10799 msgstr "lista de changesets:\n"
10805 msgstr "lista de changesets:\n"
10800
10806
10801 #, python-format
10807 #, python-format
10802 msgid "empty or missing revlog for %s"
10808 msgid "empty or missing revlog for %s"
10803 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10809 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10804
10810
10805 #, python-format
10811 #, python-format
10806 msgid "add changeset %s\n"
10812 msgid "add changeset %s\n"
10807 msgstr "adicionando changeset %s\n"
10813 msgstr "adicionando changeset %s\n"
10808
10814
10809 msgid "adding changesets\n"
10815 msgid "adding changesets\n"
10810 msgstr "adicionando changesets\n"
10816 msgstr "adicionando changesets\n"
10811
10817
10812 msgid "received changelog group is empty"
10818 msgid "received changelog group is empty"
10813 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10819 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10814
10820
10815 msgid "adding manifests\n"
10821 msgid "adding manifests\n"
10816 msgstr "adicionando manifestos\n"
10822 msgstr "adicionando manifestos\n"
10817
10823
10818 msgid "adding file changes\n"
10824 msgid "adding file changes\n"
10819 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10825 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10820
10826
10821 #, python-format
10827 #, python-format
10822 msgid "adding %s revisions\n"
10828 msgid "adding %s revisions\n"
10823 msgstr "adicionando %s revisões\n"
10829 msgstr "adicionando %s revisões\n"
10824
10830
10825 msgid "received file revlog group is empty"
10831 msgid "received file revlog group is empty"
10826 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10832 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10827
10833
10828 #, python-format
10834 #, python-format
10829 msgid " (%+d heads)"
10835 msgid " (%+d heads)"
10830 msgstr " (%+d cabeças)"
10836 msgstr " (%+d cabeças)"
10831
10837
10832 #, python-format
10838 #, python-format
10833 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10839 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10834 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10840 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10835
10841
10836 msgid "updating the branch cache\n"
10842 msgid "updating the branch cache\n"
10837 msgstr "atualizando o cache de ramos\n"
10843 msgstr "atualizando o cache de ramos\n"
10838
10844
10839 msgid "Unexpected response from remote server:"
10845 msgid "Unexpected response from remote server:"
10840 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
10846 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
10841
10847
10842 msgid "operation forbidden by server"
10848 msgid "operation forbidden by server"
10843 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10849 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10844
10850
10845 msgid "locking the remote repository failed"
10851 msgid "locking the remote repository failed"
10846 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10852 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10847
10853
10848 msgid "the server sent an unknown error code"
10854 msgid "the server sent an unknown error code"
10849 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10855 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10850
10856
10851 msgid "streaming all changes\n"
10857 msgid "streaming all changes\n"
10852 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10858 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10853
10859
10854 #, python-format
10860 #, python-format
10855 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10861 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10856 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10862 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10857
10863
10858 #, python-format
10864 #, python-format
10859 msgid "adding %s (%s)\n"
10865 msgid "adding %s (%s)\n"
10860 msgstr "adicionando %s (%s)\n"
10866 msgstr "adicionando %s (%s)\n"
10861
10867
10862 #, python-format
10868 #, python-format
10863 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10869 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10864 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10870 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10865
10871
10866 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10872 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10867 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10873 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10868
10874
10869 #, python-format
10875 #, python-format
10870 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10876 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10871 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10877 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10872
10878
10873 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10879 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10874 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10880 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10875
10881
10876 msgid "(using tls)\n"
10882 msgid "(using tls)\n"
10877 msgstr "(usando tls)\n"
10883 msgstr "(usando tls)\n"
10878
10884
10879 #, python-format
10885 #, python-format
10880 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10886 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10881 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10887 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10882
10888
10883 #, python-format
10889 #, python-format
10884 msgid "sending mail: %s\n"
10890 msgid "sending mail: %s\n"
10885 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10891 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10886
10892
10887 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10893 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10888 msgstr ""
10894 msgstr ""
10889 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10895 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10890 "configurado"
10896 "configurado"
10891
10897
10892 #, python-format
10898 #, python-format
10893 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10899 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10894 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10900 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10895
10901
10896 #, python-format
10902 #, python-format
10897 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10903 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10898 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10904 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10899
10905
10900 #, python-format
10906 #, python-format
10901 msgid "invalid email address: %s"
10907 msgid "invalid email address: %s"
10902 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10908 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10903
10909
10904 #, python-format
10910 #, python-format
10905 msgid "invalid local address: %s"
10911 msgid "invalid local address: %s"
10906 msgstr "endereço local inválido: %s"
10912 msgstr "endereço local inválido: %s"
10907
10913
10908 #, python-format
10914 #, python-format
10909 msgid "failed to remove %s from manifest"
10915 msgid "failed to remove %s from manifest"
10910 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10916 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10911
10917
10912 #, python-format
10918 #, python-format
10913 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10919 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10914 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10920 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10915
10921
10916 #, python-format
10922 #, python-format
10917 msgid ""
10923 msgid ""
10918 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10924 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10919 "'%s'"
10925 "'%s'"
10920 msgstr ""
10926 msgstr ""
10921 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10927 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10922 "pedida: '%s'"
10928 "pedida: '%s'"
10923
10929
10924 #, python-format
10930 #, python-format
10925 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10931 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10926 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10932 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10927
10933
10928 #, python-format
10934 #, python-format
10929 msgid ""
10935 msgid ""
10930 " conflicting flags for %s\n"
10936 " conflicting flags for %s\n"
10931 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10937 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10932 msgstr ""
10938 msgstr ""
10933 " modo conflitante para %s\n"
10939 " modo conflitante para %s\n"
10934 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10940 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10935
10941
10936 msgid "&None"
10942 msgid "&None"
10937 msgstr "&Nenhum"
10943 msgstr "&Nenhum"
10938
10944
10939 msgid "E&xec"
10945 msgid "E&xec"
10940 msgstr "E&xecutável"
10946 msgstr "E&xecutável"
10941
10947
10942 msgid "Sym&link"
10948 msgid "Sym&link"
10943 msgstr "&Link simbólico"
10949 msgstr "&Link simbólico"
10944
10950
10945 msgid "resolving manifests\n"
10951 msgid "resolving manifests\n"
10946 msgstr "examinando manifestos\n"
10952 msgstr "examinando manifestos\n"
10947
10953
10948 #, python-format
10954 #, python-format
10949 msgid " overwrite %s partial %s\n"
10955 msgid " overwrite %s partial %s\n"
10950 msgstr " sobrescrito %s parcial %s\n"
10956 msgstr " sobrescrito %s parcial %s\n"
10951
10957
10952 #, python-format
10958 #, python-format
10953 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
10959 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
10954 msgstr " ancestral %s local %s remoto %s\n"
10960 msgstr " ancestral %s local %s remoto %s\n"
10955
10961
10956 #, python-format
10962 #, python-format
10957 msgid ""
10963 msgid ""
10958 " local changed %s which remote deleted\n"
10964 " local changed %s which remote deleted\n"
10959 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10965 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10960 msgstr ""
10966 msgstr ""
10961 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10967 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10962 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10968 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10963
10969
10964 msgid "&Changed"
10970 msgid "&Changed"
10965 msgstr "(&C) alterada"
10971 msgstr "(&C) alterada"
10966
10972
10967 msgid "&Delete"
10973 msgid "&Delete"
10968 msgstr "(&D) apagar"
10974 msgstr "(&D) apagar"
10969
10975
10970 msgid "c"
10976 msgid "c"
10971 msgstr "c"
10977 msgstr "c"
10972
10978
10973 #, python-format
10979 #, python-format
10974 msgid ""
10980 msgid ""
10975 "remote changed %s which local deleted\n"
10981 "remote changed %s which local deleted\n"
10976 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10982 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10977 msgstr ""
10983 msgstr ""
10978 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10984 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10979 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10985 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10980
10986
10981 msgid "&Deleted"
10987 msgid "&Deleted"
10982 msgstr "(&D) apagada"
10988 msgstr "(&D) apagada"
10983
10989
10984 #, python-format
10990 #, python-format
10985 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
10991 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
10986 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n"
10992 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n"
10987
10993
10988 #, python-format
10994 #, python-format
10989 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10995 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10990 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
10996 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
10991
10997
10992 #, python-format
10998 #, python-format
10993 msgid "getting %s\n"
10999 msgid "getting %s\n"
10994 msgstr "obtendo %s\n"
11000 msgstr "obtendo %s\n"
10995
11001
10996 #, python-format
11002 #, python-format
10997 msgid "getting %s to %s\n"
11003 msgid "getting %s to %s\n"
10998 msgstr "obtendo %s para %s\n"
11004 msgstr "obtendo %s para %s\n"
10999
11005
11000 #, python-format
11006 #, python-format
11001 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
11007 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
11002 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
11008 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
11003
11009
11004 #, python-format
11010 #, python-format
11005 msgid "branch %s not found"
11011 msgid "branch %s not found"
11006 msgstr "ramo %s não encontrado"
11012 msgstr "ramo %s não encontrado"
11007
11013
11008 msgid "can't merge with ancestor"
11014 msgid "can't merge with ancestor"
11009 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
11015 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
11010
11016
11011 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
11017 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
11012 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
11018 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
11013
11019
11014 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
11020 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
11015 msgstr ""
11021 msgstr ""
11016 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
11022 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
11017 "mudanças)"
11023 "mudanças)"
11018
11024
11019 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
11025 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
11020 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
11026 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
11021
11027
11022 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
11028 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
11023 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
11029 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
11024
11030
11025 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
11031 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
11026 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
11032 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
11027
11033
11028 #, python-format
11034 #, python-format
11029 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11035 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11030 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
11036 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
11031
11037
11032 #, python-format
11038 #, python-format
11033 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11039 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11034 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
11040 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
11035
11041
11036 #, python-format
11042 #, python-format
11037 msgid "found patch at byte %d\n"
11043 msgid "found patch at byte %d\n"
11038 msgstr "encontrado patch no byte %d\n"
11044 msgstr "encontrado patch no byte %d\n"
11039
11045
11040 msgid "patch generated by hg export\n"
11046 msgid "patch generated by hg export\n"
11041 msgstr "patch criado por hg export\n"
11047 msgstr "patch criado por hg export\n"
11042
11048
11043 #, python-format
11049 #, python-format
11044 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11050 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11045 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
11051 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
11046
11052
11047 #, python-format
11053 #, python-format
11048 msgid "patching file %s\n"
11054 msgid "patching file %s\n"
11049 msgstr "modificando arquivo %s\n"
11055 msgstr "modificando arquivo %s\n"
11050
11056
11051 #, python-format
11057 #, python-format
11052 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11058 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11053 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
11059 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
11054
11060
11055 #, python-format
11061 #, python-format
11056 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11062 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11057 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
11063 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
11058
11064
11059 #, python-format
11065 #, python-format
11060 msgid "file %s already exists\n"
11066 msgid "file %s already exists\n"
11061 msgstr "arquivo %s já existe\n"
11067 msgstr "arquivo %s já existe\n"
11062
11068
11063 #, python-format
11069 #, python-format
11064 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
11070 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
11065 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
11071 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
11066
11072
11067 #, python-format
11073 #, python-format
11068 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
11074 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
11069 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
11075 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
11070
11076
11071 #, python-format
11077 #, python-format
11072 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11078 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11073 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
11079 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
11074
11080
11075 #, python-format
11081 #, python-format
11076 msgid "bad hunk #%d"
11082 msgid "bad hunk #%d"
11077 msgstr "trecho ruim #%d"
11083 msgstr "trecho ruim #%d"
11078
11084
11079 #, python-format
11085 #, python-format
11080 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11086 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11081 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
11087 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
11082
11088
11083 msgid "could not extract binary patch"
11089 msgid "could not extract binary patch"
11084 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
11090 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
11085
11091
11086 #, python-format
11092 #, python-format
11087 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11093 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11088 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
11094 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
11089
11095
11090 #, python-format
11096 #, python-format
11091 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11097 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11092 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
11098 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
11093
11099
11094 msgid "undefined source and destination files"
11100 msgid "undefined source and destination files"
11095 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
11101 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
11096
11102
11097 #, python-format
11103 #, python-format
11098 msgid "malformed patch %s %s"
11104 msgid "malformed patch %s %s"
11099 msgstr "patch malformado %s %s"
11105 msgstr "patch malformado %s %s"
11100
11106
11101 #, python-format
11107 #, python-format
11102 msgid "unsupported parser state: %s"
11108 msgid "unsupported parser state: %s"
11103 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
11109 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
11104
11110
11105 #, python-format
11111 #, python-format
11106 msgid "patch command failed: %s"
11112 msgid "patch command failed: %s"
11107 msgstr "comando de patch falhou: %s"
11113 msgstr "comando de patch falhou: %s"
11108
11114
11109 #, python-format
11115 #, python-format
11110 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11116 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11111 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
11117 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
11112
11118
11113 #, python-format
11119 #, python-format
11114 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
11120 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
11115 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n"
11121 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n"
11116
11122
11117 #, python-format
11123 #, python-format
11118 msgid "exited with status %d"
11124 msgid "exited with status %d"
11119 msgstr "terminou com o código %d"
11125 msgstr "terminou com o código %d"
11120
11126
11121 #, python-format
11127 #, python-format
11122 msgid "killed by signal %d"
11128 msgid "killed by signal %d"
11123 msgstr "morto pelo sinal %d"
11129 msgstr "morto pelo sinal %d"
11124
11130
11125 #, python-format
11131 #, python-format
11126 msgid "stopped by signal %d"
11132 msgid "stopped by signal %d"
11127 msgstr "parado pelo sinal %d"
11133 msgstr "parado pelo sinal %d"
11128
11134
11129 msgid "invalid exit code"
11135 msgid "invalid exit code"
11130 msgstr "código de saída inválido"
11136 msgstr "código de saída inválido"
11131
11137
11132 #, python-format
11138 #, python-format
11133 msgid "saving bundle to %s\n"
11139 msgid "saving bundle to %s\n"
11134 msgstr "salvando bundle em %s\n"
11140 msgstr "salvando bundle em %s\n"
11135
11141
11136 msgid "adding branch\n"
11142 msgid "adding branch\n"
11137 msgstr "adicionando ramo\n"
11143 msgstr "adicionando ramo\n"
11138
11144
11139 #, python-format
11145 #, python-format
11140 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11146 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11141 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
11147 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
11142
11148
11143 #, python-format
11149 #, python-format
11144 msgid "unknown compression type %r"
11150 msgid "unknown compression type %r"
11145 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
11151 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
11146
11152
11147 #, python-format
11153 #, python-format
11148 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11154 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11149 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
11155 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
11150
11156
11151 #, python-format
11157 #, python-format
11152 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11158 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11153 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
11159 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
11154
11160
11155 #, python-format
11161 #, python-format
11156 msgid "index %s unknown format %d"
11162 msgid "index %s unknown format %d"
11157 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
11163 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
11158
11164
11159 #, python-format
11165 #, python-format
11160 msgid "index %s is corrupted"
11166 msgid "index %s is corrupted"
11161 msgstr "índice %s corrompido"
11167 msgstr "índice %s corrompido"
11162
11168
11163 msgid "no node"
11169 msgid "no node"
11164 msgstr "nenhum nó"
11170 msgstr "nenhum nó"
11165
11171
11166 msgid "ambiguous identifier"
11172 msgid "ambiguous identifier"
11167 msgstr "identificador ambíguo"
11173 msgstr "identificador ambíguo"
11168
11174
11169 msgid "no match found"
11175 msgid "no match found"
11170 msgstr "nenhum casamento encontrado"
11176 msgstr "nenhum casamento encontrado"
11171
11177
11172 #, python-format
11178 #, python-format
11173 msgid "incompatible revision flag %x"
11179 msgid "incompatible revision flag %x"
11174 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
11180 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
11175
11181
11176 #, python-format
11182 #, python-format
11177 msgid "%s not found in the transaction"
11183 msgid "%s not found in the transaction"
11178 msgstr "%s não encontrado na transação"
11184 msgstr "%s não encontrado na transação"
11179
11185
11180 msgid "unknown base"
11186 msgid "unknown base"
11181 msgstr "base desconhecida"
11187 msgstr "base desconhecida"
11182
11188
11183 msgid "consistency error adding group"
11189 msgid "consistency error adding group"
11184 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
11190 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
11185
11191
11186 #, python-format
11192 #, python-format
11187 msgid "%s looks like a binary file."
11193 msgid "%s looks like a binary file."
11188 msgstr "%s parece um arquivo binário."
11194 msgstr "%s parece um arquivo binário."
11189
11195
11190 msgid "can only specify two labels."
11196 msgid "can only specify two labels."
11191 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
11197 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
11192
11198
11193 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11199 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11194 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
11200 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
11195
11201
11196 #, python-format
11202 #, python-format
11197 msgid "couldn't parse location %s"
11203 msgid "couldn't parse location %s"
11198 msgstr "não foi possível processar localização %s"
11204 msgstr "não foi possível processar localização %s"
11199
11205
11200 msgid "could not create remote repo"
11206 msgid "could not create remote repo"
11201 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
11207 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
11202
11208
11203 msgid "remote: "
11209 msgid "remote: "
11204 msgstr "remoto: "
11210 msgstr "remoto: "
11205
11211
11206 msgid "no suitable response from remote hg"
11212 msgid "no suitable response from remote hg"
11207 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
11213 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
11208
11214
11209 #, python-format
11215 #, python-format
11210 msgid "push refused: %s"
11216 msgid "push refused: %s"
11211 msgstr "envio recusado: %s"
11217 msgstr "envio recusado: %s"
11212
11218
11213 msgid "unsynced changes"
11219 msgid "unsynced changes"
11214 msgstr "alterações não sincronizadas"
11220 msgstr "alterações não sincronizadas"
11215
11221
11216 msgid "cannot lock static-http repository"
11222 msgid "cannot lock static-http repository"
11217 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
11223 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
11218
11224
11219 msgid "cannot create new static-http repository"
11225 msgid "cannot create new static-http repository"
11220 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
11226 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
11221
11227
11222 #, python-format
11228 #, python-format
11223 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
11229 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
11224 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
11230 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
11225
11231
11226 msgid "scanning\n"
11232 msgid "scanning\n"
11227 msgstr "lendo\n"
11233 msgstr "lendo\n"
11228
11234
11229 #, python-format
11235 #, python-format
11230 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
11236 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
11231 msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n"
11237 msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n"
11232
11238
11233 #, python-format
11239 #, python-format
11234 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
11240 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
11235 msgstr "enviando %s (%d bytes)\n"
11241 msgstr "enviando %s (%d bytes)\n"
11236
11242
11237 #, python-format
11243 #, python-format
11238 msgid ""
11244 msgid ""
11239 " subrepository sources for %s differ\n"
11245 " subrepository sources for %s differ\n"
11240 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
11246 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
11241 msgstr ""
11247 msgstr ""
11242 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
11248 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
11243 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
11249 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
11244
11250
11245 msgid "&Remote"
11251 msgid "&Remote"
11246 msgstr "&Remoto"
11252 msgstr "&Remoto"
11247
11253
11248 msgid "r"
11254 msgid "r"
11249 msgstr "r"
11255 msgstr "r"
11250
11256
11251 #, python-format
11257 #, python-format
11252 msgid ""
11258 msgid ""
11253 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
11259 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
11254 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11260 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11255 msgstr ""
11261 msgstr ""
11256 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11262 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11257 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11263 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11258
11264
11259 #, python-format
11265 #, python-format
11260 msgid ""
11266 msgid ""
11261 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11267 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11262 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11268 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11263 msgstr ""
11269 msgstr ""
11264 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11270 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11265 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11271 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11266
11272
11267 #, python-format
11273 #, python-format
11268 msgid "removing subrepo %s\n"
11274 msgid "removing subrepo %s\n"
11269 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11275 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11270
11276
11271 #, python-format
11277 #, python-format
11272 msgid "pulling subrepo %s\n"
11278 msgid "pulling subrepo %s\n"
11273 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11279 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11274
11280
11275 #, python-format
11281 #, python-format
11276 msgid "pushing subrepo %s\n"
11282 msgid "pushing subrepo %s\n"
11277 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11283 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11278
11284
11279 msgid "unmatched quotes"
11285 msgid "unmatched quotes"
11280 msgstr "aspas não combinam"
11286 msgstr "aspas não combinam"
11281
11287
11282 #, python-format
11288 #, python-format
11283 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11289 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11284 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11290 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11285
11291
11286 #, python-format
11292 #, python-format
11287 msgid "unknown filter '%s'"
11293 msgid "unknown filter '%s'"
11288 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11294 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11289
11295
11290 #, python-format
11296 #, python-format
11291 msgid "style not found: %s"
11297 msgid "style not found: %s"
11292 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11298 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11293
11299
11294 #, python-format
11300 #, python-format
11295 msgid "template file %s: %s"
11301 msgid "template file %s: %s"
11296 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11302 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11297
11303
11298 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11304 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11299 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11305 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11300
11306
11301 #, python-format
11307 #, python-format
11302 msgid "failed to truncate %s\n"
11308 msgid "failed to truncate %s\n"
11303 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11309 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11304
11310
11305 msgid "transaction abort!\n"
11311 msgid "transaction abort!\n"
11306 msgstr "transação abortada!\n"
11312 msgstr "transação abortada!\n"
11307
11313
11308 msgid "rollback completed\n"
11314 msgid "rollback completed\n"
11309 msgstr "desfazer completo\n"
11315 msgstr "desfazer completo\n"
11310
11316
11311 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11317 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11312 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11318 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11313
11319
11314 #, python-format
11320 #, python-format
11315 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11321 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11316 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11322 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11317
11323
11318 #, python-format
11324 #, python-format
11319 msgid "Ignored: %s\n"
11325 msgid "Ignored: %s\n"
11320 msgstr "Ignorado: %s\n"
11326 msgstr "Ignorado: %s\n"
11321
11327
11322 #, python-format
11328 #, python-format
11323 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11329 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11324 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11330 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11325
11331
11326 #, python-format
11332 #, python-format
11327 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11333 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11328 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11334 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11329
11335
11330 msgid "enter a commit username:"
11336 msgid "enter a commit username:"
11331 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11337 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11332
11338
11333 #, python-format
11339 #, python-format
11334 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11340 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11335 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11341 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11336
11342
11337 msgid "Please specify a username."
11343 msgid "Please specify a username."
11338 msgstr "Por favor, especifique um nome de usuário."
11344 msgstr "Por favor, especifique um nome de usuário."
11339
11345
11340 #, python-format
11346 #, python-format
11341 msgid "username %s contains a newline\n"
11347 msgid "username %s contains a newline\n"
11342 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11348 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11343
11349
11344 msgid "unrecognized response\n"
11350 msgid "unrecognized response\n"
11345 msgstr "resposta desconhecida\n"
11351 msgstr "resposta desconhecida\n"
11346
11352
11347 msgid "response expected"
11353 msgid "response expected"
11348 msgstr "resposta esperada"
11354 msgstr "resposta esperada"
11349
11355
11350 msgid "password: "
11356 msgid "password: "
11351 msgstr "senha: "
11357 msgstr "senha: "
11352
11358
11353 msgid "edit failed"
11359 msgid "edit failed"
11354 msgstr "falha ao editar"
11360 msgstr "falha ao editar"
11355
11361
11356 msgid "http authorization required"
11362 msgid "http authorization required"
11357 msgstr "autorização http requerida"
11363 msgstr "autorização http requerida"
11358
11364
11359 msgid "http authorization required\n"
11365 msgid "http authorization required\n"
11360 msgstr "autorização http requerida\n"
11366 msgstr "autorização http requerida\n"
11361
11367
11362 #, python-format
11368 #, python-format
11363 msgid "realm: %s\n"
11369 msgid "realm: %s\n"
11364 msgstr "domínio: %s\n"
11370 msgstr "domínio: %s\n"
11365
11371
11366 #, python-format
11372 #, python-format
11367 msgid "user: %s\n"
11373 msgid "user: %s\n"
11368 msgstr "usuário: %s\n"
11374 msgstr "usuário: %s\n"
11369
11375
11370 msgid "user:"
11376 msgid "user:"
11371 msgstr "usuário:"
11377 msgstr "usuário:"
11372
11378
11373 #, python-format
11379 #, python-format
11374 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11380 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11375 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11381 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11376
11382
11377 #, python-format
11383 #, python-format
11378 msgid "proxying through http://%s:%s\n"
11384 msgid "proxying through http://%s:%s\n"
11379 msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n"
11385 msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n"
11380
11386
11381 #, python-format
11387 #, python-format
11382 msgid "command '%s' failed: %s"
11388 msgid "command '%s' failed: %s"
11383 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11389 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11384
11390
11385 #, python-format
11391 #, python-format
11386 msgid "path contains illegal component: %s"
11392 msgid "path contains illegal component: %s"
11387 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11393 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11388
11394
11389 #, python-format
11395 #, python-format
11390 msgid "path %r is inside repo %r"
11396 msgid "path %r is inside repo %r"
11391 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11397 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11392
11398
11393 #, python-format
11399 #, python-format
11394 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11400 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11395 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11401 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11396
11402
11397 msgid "Hardlinks not supported"
11403 msgid "Hardlinks not supported"
11398 msgstr "Hardlinks não suportados"
11404 msgstr "Hardlinks não suportados"
11399
11405
11400 #, python-format
11406 #, python-format
11401 msgid "could not symlink to %r: %s"
11407 msgid "could not symlink to %r: %s"
11402 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11408 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11403
11409
11404 #, python-format
11410 #, python-format
11405 msgid "invalid date: %r "
11411 msgid "invalid date: %r "
11406 msgstr "data inválida: %r "
11412 msgstr "data inválida: %r "
11407
11413
11408 #, python-format
11414 #, python-format
11409 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11415 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11410 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11416 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11411
11417
11412 #, python-format
11418 #, python-format
11413 msgid "impossible time zone offset: %d"
11419 msgid "impossible time zone offset: %d"
11414 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11420 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11415
11421
11416 #, python-format
11422 #, python-format
11417 msgid "invalid day spec: %s"
11423 msgid "invalid day spec: %s"
11418 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11424 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11419
11425
11420 #, python-format
11426 #, python-format
11421 msgid "%.0f GB"
11427 msgid "%.0f GB"
11422 msgstr "%.0f GB"
11428 msgstr "%.0f GB"
11423
11429
11424 #, python-format
11430 #, python-format
11425 msgid "%.1f GB"
11431 msgid "%.1f GB"
11426 msgstr "%.1f GB"
11432 msgstr "%.1f GB"
11427
11433
11428 #, python-format
11434 #, python-format
11429 msgid "%.2f GB"
11435 msgid "%.2f GB"
11430 msgstr "%.2f GB"
11436 msgstr "%.2f GB"
11431
11437
11432 #, python-format
11438 #, python-format
11433 msgid "%.0f MB"
11439 msgid "%.0f MB"
11434 msgstr "%.0f MB"
11440 msgstr "%.0f MB"
11435
11441
11436 #, python-format
11442 #, python-format
11437 msgid "%.1f MB"
11443 msgid "%.1f MB"
11438 msgstr "%.1f MB"
11444 msgstr "%.1f MB"
11439
11445
11440 #, python-format
11446 #, python-format
11441 msgid "%.2f MB"
11447 msgid "%.2f MB"
11442 msgstr "%.2f MB"
11448 msgstr "%.2f MB"
11443
11449
11444 #, python-format
11450 #, python-format
11445 msgid "%.0f KB"
11451 msgid "%.0f KB"
11446 msgstr "%.0f KB"
11452 msgstr "%.0f KB"
11447
11453
11448 #, python-format
11454 #, python-format
11449 msgid "%.1f KB"
11455 msgid "%.1f KB"
11450 msgstr "%.1f KB"
11456 msgstr "%.1f KB"
11451
11457
11452 #, python-format
11458 #, python-format
11453 msgid "%.2f KB"
11459 msgid "%.2f KB"
11454 msgstr "%.2f KB"
11460 msgstr "%.2f KB"
11455
11461
11456 #, python-format
11462 #, python-format
11457 msgid "%.0f bytes"
11463 msgid "%.0f bytes"
11458 msgstr "%.0f byte"
11464 msgstr "%.0f byte"
11459
11465
11460 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11466 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11461 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11467 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11462
11468
11463 msgid "interrupted"
11469 msgid "interrupted"
11464 msgstr "interrompido"
11470 msgstr "interrompido"
11465
11471
11466 #, python-format
11472 #, python-format
11467 msgid "empty or missing %s"
11473 msgid "empty or missing %s"
11468 msgstr "%s vazio ou faltando"
11474 msgstr "%s vazio ou faltando"
11469
11475
11470 #, python-format
11476 #, python-format
11471 msgid "data length off by %d bytes"
11477 msgid "data length off by %d bytes"
11472 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11478 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11473
11479
11474 #, python-format
11480 #, python-format
11475 msgid "index contains %d extra bytes"
11481 msgid "index contains %d extra bytes"
11476 msgstr "índice contém %d bytes extras"
11482 msgstr "índice contém %d bytes extras"
11477
11483
11478 #, python-format
11484 #, python-format
11479 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11485 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11480 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11486 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11481
11487
11482 #, python-format
11488 #, python-format
11483 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11489 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11484 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11490 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11485
11491
11486 #, python-format
11492 #, python-format
11487 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11493 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11488 msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d"
11494 msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d"
11489
11495
11490 #, python-format
11496 #, python-format
11491 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11497 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11492 msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d"
11498 msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d"
11493
11499
11494 #, python-format
11500 #, python-format
11495 msgid " (expected %s)"
11501 msgid " (expected %s)"
11496 msgstr " (esperado %s)"
11502 msgstr " (esperado %s)"
11497
11503
11498 #, python-format
11504 #, python-format
11499 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11505 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11500 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11506 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11501
11507
11502 #, python-format
11508 #, python-format
11503 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11509 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11504 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11510 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11505
11511
11506 #, python-format
11512 #, python-format
11507 msgid "checking parents of %s"
11513 msgid "checking parents of %s"
11508 msgstr "checando pais de %s"
11514 msgstr "checando pais de %s"
11509
11515
11510 #, python-format
11516 #, python-format
11511 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11517 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11512 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11518 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11513
11519
11514 #, python-format
11520 #, python-format
11515 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11521 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11516 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11522 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11517
11523
11518 msgid "checking changesets\n"
11524 msgid "checking changesets\n"
11519 msgstr "checando changesets\n"
11525 msgstr "checando changesets\n"
11520
11526
11521 #, python-format
11527 #, python-format
11522 msgid "unpacking changeset %s"
11528 msgid "unpacking changeset %s"
11523 msgstr "desempacotando changeset %s"
11529 msgstr "desempacotando changeset %s"
11524
11530
11525 msgid "checking manifests\n"
11531 msgid "checking manifests\n"
11526 msgstr "checando manifestos\n"
11532 msgstr "checando manifestos\n"
11527
11533
11528 #, python-format
11534 #, python-format
11529 msgid "%s not in changesets"
11535 msgid "%s not in changesets"
11530 msgstr "%s não está em changesets"
11536 msgstr "%s não está em changesets"
11531
11537
11532 msgid "file without name in manifest"
11538 msgid "file without name in manifest"
11533 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11539 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11534
11540
11535 #, python-format
11541 #, python-format
11536 msgid "reading manifest delta %s"
11542 msgid "reading manifest delta %s"
11537 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11543 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11538
11544
11539 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11545 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11540 msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n"
11546 msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n"
11541
11547
11542 #, python-format
11548 #, python-format
11543 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11549 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11544 msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s"
11550 msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s"
11545
11551
11546 msgid "in changeset but not in manifest"
11552 msgid "in changeset but not in manifest"
11547 msgstr "no changeset mas não no manifesto"
11553 msgstr "no changeset mas não no manifesto"
11548
11554
11549 msgid "in manifest but not in changeset"
11555 msgid "in manifest but not in changeset"
11550 msgstr "no manifesto mas não no changeset"
11556 msgstr "no manifesto mas não no changeset"
11551
11557
11552 msgid "checking files\n"
11558 msgid "checking files\n"
11553 msgstr "checando arquivos\n"
11559 msgstr "checando arquivos\n"
11554
11560
11555 #, python-format
11561 #, python-format
11556 msgid "cannot decode filename '%s'"
11562 msgid "cannot decode filename '%s'"
11557 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11563 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11558
11564
11559 #, python-format
11565 #, python-format
11560 msgid "broken revlog! (%s)"
11566 msgid "broken revlog! (%s)"
11561 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11567 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11562
11568
11563 msgid "missing revlog!"
11569 msgid "missing revlog!"
11564 msgstr "revlog faltando!"
11570 msgstr "revlog faltando!"
11565
11571
11566 #, python-format
11572 #, python-format
11567 msgid "%s not in manifests"
11573 msgid "%s not in manifests"
11568 msgstr "%s não está no manifesto"
11574 msgstr "%s não está no manifesto"
11569
11575
11570 #, python-format
11576 #, python-format
11571 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11577 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11572 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11578 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11573
11579
11574 #, python-format
11580 #, python-format
11575 msgid "unpacking %s"
11581 msgid "unpacking %s"
11576 msgstr "descompactando %s"
11582 msgstr "descompactando %s"
11577
11583
11578 #, python-format
11584 #, python-format
11579 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11585 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11580 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11586 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11581
11587
11582 #, python-format
11588 #, python-format
11583 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11589 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11584 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
11590 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
11585
11591
11586 #, python-format
11592 #, python-format
11587 msgid "checking rename of %s"
11593 msgid "checking rename of %s"
11588 msgstr "checando renomeação de %s"
11594 msgstr "checando renomeação de %s"
11589
11595
11590 #, python-format
11596 #, python-format
11591 msgid "%s in manifests not found"
11597 msgid "%s in manifests not found"
11592 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11598 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11593
11599
11594 #, python-format
11600 #, python-format
11595 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11601 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11596 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
11602 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
11597
11603
11598 #, python-format
11604 #, python-format
11599 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11605 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11600 msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n"
11606 msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n"
11601
11607
11602 #, python-format
11608 #, python-format
11603 msgid "%d warnings encountered!\n"
11609 msgid "%d warnings encountered!\n"
11604 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11610 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11605
11611
11606 #, python-format
11612 #, python-format
11607 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11613 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11608 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11614 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11609
11615
11610 #, python-format
11616 #, python-format
11611 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11617 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11612 msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n"
11618 msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n"
11613
11619
11614 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11620 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11615 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11621 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11616
11622
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now