##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 2186124f08e4
Wagner Bruna -
r11473:469a48df stable
parent child Browse files
Show More
@@ -204,15 +204,16 b' msgstr " [hooks]"'
204
204
205 msgid ""
205 msgid ""
206 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
206 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
207 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook\n"
207 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
208 " \n"
208 msgstr ""
209 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
210 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
211
212 msgid ""
209 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
213 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
210 " # bundle and serve.\n"
214 " # bundle and serve.\n"
211 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
215 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
212 msgstr ""
216 msgstr ""
213 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
214 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook\n"
215 " \n"
216 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
217 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
217 " # bundle e serve.\n"
218 " # bundle e serve.\n"
218 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
219 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
@@ -235,50 +236,53 b' msgstr ""'
235 " # Padrão: serve\n"
236 " # Padrão: serve\n"
236 " sources = serve"
237 " sources = serve"
237
238
238 msgid ""
239 msgid " [acl.deny.branches]"
239 " [acl.deny.branches] \n"
240 msgstr " [acl.deny.branches]"
240 " \n"
241
241 " # Everyone is denied to the frozen branch: \n"
242 msgid ""
242 " frozen-branch = * \n"
243 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
243 " \n"
244 " frozen-branch = *"
244 " # A bad user is denied on all branches: \n"
245 msgstr ""
245 " * = bad-user \n"
246 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
246 " \n"
247 " frozen-branch = * "
247 " [acl.allow.branches] \n"
248
248 " \n"
249 msgid ""
249 " # A few users are allowed on branch-a: \n"
250 " # A bad user is denied on all branches:\n"
250 " branch-a = user-1, user-2, user-3 \n"
251 " * = bad-user"
251 " \n"
252 msgstr ""
252 " # Only one user is allowed on branch-b: \n"
253 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
253 " branch-b = user-1 \n"
254 " * = usuário-mau"
254 " \n"
255
255 " # The super user is allowed on any branch: \n"
256 msgid " [acl.allow.branches]"
256 " * = super-user \n"
257 msgstr " [acl.allow.branches]"
257 " \n"
258
258 " # Everyone is allowed on branch-for-tests: \n"
259 msgid ""
259 " branch-for-tests = * "
260 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
260 msgstr ""
261 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
261 " [acl.deny.branches] \n"
262 msgstr ""
262 " \n"
263 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
263 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\": \n"
264 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
264 " frozen-branch = * \n"
265
265 " \n"
266 msgid ""
266 " # usuário-mau é recusado em todos os ramos: \n"
267 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
267 " * = bad-user \n"
268 " branch-b = user-1"
268 " \n"
269 msgstr ""
269 " [acl.allow.branches] \n"
270 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
270 " \n"
271 " ramo-b = usuário-1"
271 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a: \n"
272
272 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3 \n"
273 msgid ""
273 " \n"
274 " # The super user is allowed on any branch:\n"
274 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b: \n"
275 " * = super-user"
275 " ramo-b = usuário-1 \n"
276 msgstr ""
276 " \n"
277 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
277 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo: \n"
278 " * = super-usuário"
278 " * = super-usuário \n"
279
279 " \n"
280 msgid ""
280 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes: \n"
281 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
281 " ramo-de-testes = * "
282 " branch-for-tests = *"
283 msgstr ""
284 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
285 " ramo-de-testes = *"
282
286
283 msgid ""
287 msgid ""
284 " [acl.deny]\n"
288 " [acl.deny]\n"
@@ -510,12 +514,25 b' msgstr "apagando marcador remoto %s\\n"'
510 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
514 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
511 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
515 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
512
516
517 msgid "searching for changes\n"
518 msgstr "procurando por mudanças\n"
519
520 msgid "no changes found\n"
521 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
522
523 #, python-format
524 msgid "comparing with %s\n"
525 msgstr "comparando com %s\n"
526
513 msgid "bookmark to import"
527 msgid "bookmark to import"
514 msgstr "marcador a ser importado"
528 msgstr "marcador a ser importado"
515
529
516 msgid "bookmark to export"
530 msgid "bookmark to export"
517 msgstr "marcador a ser exportado"
531 msgstr "marcador a ser exportado"
518
532
533 msgid "compare bookmark"
534 msgstr "compara marcador"
535
519 msgid "force"
536 msgid "force"
520 msgstr "forçar"
537 msgstr "forçar"
521
538
@@ -2771,13 +2788,6 b' msgstr ""'
2771 " trabalho.\n"
2788 " trabalho.\n"
2772 " "
2789 " "
2773
2790
2774 #, python-format
2775 msgid "comparing with %s\n"
2776 msgstr "comparando com %s\n"
2777
2778 msgid "no changes found\n"
2779 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2780
2781 msgid "show the revision DAG"
2791 msgid "show the revision DAG"
2782 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2792 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2783
2793
@@ -10324,7 +10334,6 b' msgstr "usa etiquetas como r\xc3\xb3tulos"'
10324 msgid "annotate with branch names"
10334 msgid "annotate with branch names"
10325 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10335 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10326
10336
10327 #, fuzzy
10328 msgid "use dots for runs"
10337 msgid "use dots for runs"
10329 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10338 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10330
10339
@@ -10853,9 +10862,6 b' msgstr "diret\xc3\xb3rio"'
10853 msgid "unsupported file type (type is %s)"
10862 msgid "unsupported file type (type is %s)"
10854 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
10863 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
10855
10864
10856 msgid "searching for changes\n"
10857 msgstr "procurando por mudanças\n"
10858
10859 msgid "queries"
10865 msgid "queries"
10860 msgstr "consultas"
10866 msgstr "consultas"
10861
10867
@@ -11222,6 +11228,34 b' msgstr ""'
11222 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11228 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11223
11229
11224 msgid ""
11230 msgid ""
11231 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
11232 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
11233 msgstr ""
11234 "Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n"
11235 "dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::"
11236
11237 msgid " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
11238 msgstr " não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO"
11239
11240 msgid ""
11241 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
11242 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
11243 "settings, the syntax is explained below:"
11244 msgstr ""
11245 "Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n"
11246 "você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n"
11247 "das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:"
11248
11249 msgid ""
11250 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11251 "- ``trusted.users = USER``\n"
11252 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11253 msgstr ""
11254 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11255 "- ``trusted.users = USER``\n"
11256 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11257
11258 msgid ""
11225 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
11259 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
11226 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
11260 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
11227 "and followed by ``name = value`` entries::"
11261 "and followed by ``name = value`` entries::"
@@ -12495,17 +12529,18 b' msgstr ""'
12495
12529
12496 msgid ""
12530 msgid ""
12497 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
12531 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
12498 "quotes if they contain characters outside of ``[a-zA-Z0-9]`` or if\n"
12532 "quotes if they contain characters outside of\n"
12499 "they match one of the predefined predicates. Special characters can be\n"
12533 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
12500 "used in the identifiers by quoting them, e.g., ``\\n`` is interpreted\n"
12534 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n"
12501 "as a newline."
12535 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline."
12502 msgstr ""
12536 msgstr ""
12503 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
12537 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
12504 "caracteres fora de ``[a-zA-Z0-9]`` ou forem iguais a algum dos\n"
12538 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
12505 "predicados predefinidos devem ser passados entre aspas simples\n"
12539 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
12506 "ou duplas. Caracteres especiais podem ser usados em identificadores\n"
12540 "entre aspas simples ou duplas.\n"
12507 "usando escapes; por exemplo, ``\\n`` é interpretado como uma quebra\n"
12541 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
12508 "de linha."
12542 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
12543 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha."
12509
12544
12510 msgid "There is a single prefix operator:"
12545 msgid "There is a single prefix operator:"
12511 msgstr "Há um único operador prefixo:"
12546 msgstr "Há um único operador prefixo:"
@@ -13826,8 +13861,8 b' msgstr "aviso: detectadas renomea\xc3\xa7\xc3\xb5es divergentes de %s para:\\n"'
13826 msgid "branch %s not found"
13861 msgid "branch %s not found"
13827 msgstr "ramo %s não encontrado"
13862 msgstr "ramo %s não encontrado"
13828
13863
13829 msgid "can't merge with ancestor"
13864 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
13830 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
13865 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
13831
13866
13832 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
13867 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
13833 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
13868 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now