Show More
@@ -204,15 +204,16 b' msgstr " [hooks]"' | |||||
204 |
|
204 | |||
205 | msgid "" |
|
205 | msgid "" | |
206 | " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" |
|
206 | " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" | |
207 |
" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook |
|
207 | " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" | |
208 | " \n" |
|
208 | msgstr "" | |
|
209 | " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n" | |||
|
210 | " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" | |||
|
211 | ||||
|
212 | msgid "" | |||
209 | " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" |
|
213 | " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" | |
210 | " # bundle and serve.\n" |
|
214 | " # bundle and serve.\n" | |
211 | " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" |
|
215 | " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" | |
212 | msgstr "" |
|
216 | msgstr "" | |
213 | " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n" |
|
|||
214 | " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook\n" |
|
|||
215 | " \n" |
|
|||
216 | " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n" |
|
217 | " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n" | |
217 | " # bundle e serve.\n" |
|
218 | " # bundle e serve.\n" | |
218 | " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" |
|
219 | " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" | |
@@ -235,50 +236,53 b' msgstr ""' | |||||
235 | " # Padrão: serve\n" |
|
236 | " # Padrão: serve\n" | |
236 | " sources = serve" |
|
237 | " sources = serve" | |
237 |
|
238 | |||
238 | msgid "" |
|
239 | msgid " [acl.deny.branches]" | |
239 |
" [acl.deny.branches] |
|
240 | msgstr " [acl.deny.branches]" | |
240 | " \n" |
|
241 | ||
241 | " # Everyone is denied to the frozen branch: \n" |
|
242 | msgid "" | |
242 | " frozen-branch = * \n" |
|
243 | " # Everyone is denied to the frozen branch:\n" | |
243 | " \n" |
|
244 | " frozen-branch = *" | |
244 | " # A bad user is denied on all branches: \n" |
|
245 | msgstr "" | |
245 | " * = bad-user \n" |
|
246 | " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n" | |
246 | " \n" |
|
247 | " frozen-branch = * " | |
247 | " [acl.allow.branches] \n" |
|
248 | ||
248 | " \n" |
|
249 | msgid "" | |
249 |
" # A |
|
250 | " # A bad user is denied on all branches:\n" | |
250 | " branch-a = user-1, user-2, user-3 \n" |
|
251 | " * = bad-user" | |
251 | " \n" |
|
252 | msgstr "" | |
252 | " # Only one user is allowed on branch-b: \n" |
|
253 | " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n" | |
253 | " branch-b = user-1 \n" |
|
254 | " * = usuário-mau" | |
254 | " \n" |
|
255 | ||
255 | " # The super user is allowed on any branch: \n" |
|
256 | msgid " [acl.allow.branches]" | |
256 | " * = super-user \n" |
|
257 | msgstr " [acl.allow.branches]" | |
257 | " \n" |
|
258 | ||
258 | " # Everyone is allowed on branch-for-tests: \n" |
|
259 | msgid "" | |
259 | " branch-for-tests = * " |
|
260 | " # A few users are allowed on branch-a:\n" | |
260 | msgstr "" |
|
261 | " branch-a = user-1, user-2, user-3" | |
261 | " [acl.deny.branches] \n" |
|
262 | msgstr "" | |
262 | " \n" |
|
263 | " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n" | |
263 | " # Todos são recusados no ramo \"frozen\": \n" |
|
264 | " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3" | |
264 | " frozen-branch = * \n" |
|
265 | ||
265 | " \n" |
|
266 | msgid "" | |
266 | " # usuário-mau é recusado em todos os ramos: \n" |
|
267 | " # Only one user is allowed on branch-b:\n" | |
267 | " * = bad-user \n" |
|
268 | " branch-b = user-1" | |
268 | " \n" |
|
269 | msgstr "" | |
269 | " [acl.allow.branches] \n" |
|
270 | " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n" | |
270 | " \n" |
|
271 | " ramo-b = usuário-1" | |
271 | " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a: \n" |
|
272 | ||
272 | " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3 \n" |
|
273 | msgid "" | |
273 | " \n" |
|
274 | " # The super user is allowed on any branch:\n" | |
274 | " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b: \n" |
|
275 | " * = super-user" | |
275 | " ramo-b = usuário-1 \n" |
|
276 | msgstr "" | |
276 | " \n" |
|
277 | " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n" | |
277 | " # super-usuário é permitido em qualquer ramo: \n" |
|
278 | " * = super-usuário" | |
278 | " * = super-usuário \n" |
|
279 | ||
279 | " \n" |
|
280 | msgid "" | |
280 | " # Todos são permitidos em ramo-de-testes: \n" |
|
281 | " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" | |
281 |
" |
|
282 | " branch-for-tests = *" | |
|
283 | msgstr "" | |||
|
284 | " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n" | |||
|
285 | " ramo-de-testes = *" | |||
282 |
|
286 | |||
283 | msgid "" |
|
287 | msgid "" | |
284 | " [acl.deny]\n" |
|
288 | " [acl.deny]\n" | |
@@ -510,12 +514,25 b' msgstr "apagando marcador remoto %s\\n"' | |||||
510 | msgid "updating bookmark %s failed!\n" |
|
514 | msgid "updating bookmark %s failed!\n" | |
511 | msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n" |
|
515 | msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n" | |
512 |
|
516 | |||
|
517 | msgid "searching for changes\n" | |||
|
518 | msgstr "procurando por mudanças\n" | |||
|
519 | ||||
|
520 | msgid "no changes found\n" | |||
|
521 | msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" | |||
|
522 | ||||
|
523 | #, python-format | |||
|
524 | msgid "comparing with %s\n" | |||
|
525 | msgstr "comparando com %s\n" | |||
|
526 | ||||
513 | msgid "bookmark to import" |
|
527 | msgid "bookmark to import" | |
514 | msgstr "marcador a ser importado" |
|
528 | msgstr "marcador a ser importado" | |
515 |
|
529 | |||
516 | msgid "bookmark to export" |
|
530 | msgid "bookmark to export" | |
517 | msgstr "marcador a ser exportado" |
|
531 | msgstr "marcador a ser exportado" | |
518 |
|
532 | |||
|
533 | msgid "compare bookmark" | |||
|
534 | msgstr "compara marcador" | |||
|
535 | ||||
519 | msgid "force" |
|
536 | msgid "force" | |
520 | msgstr "forçar" |
|
537 | msgstr "forçar" | |
521 |
|
538 | |||
@@ -2771,13 +2788,6 b' msgstr ""' | |||||
2771 | " trabalho.\n" |
|
2788 | " trabalho.\n" | |
2772 | " " |
|
2789 | " " | |
2773 |
|
2790 | |||
2774 | #, python-format |
|
|||
2775 | msgid "comparing with %s\n" |
|
|||
2776 | msgstr "comparando com %s\n" |
|
|||
2777 |
|
||||
2778 | msgid "no changes found\n" |
|
|||
2779 | msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" |
|
|||
2780 |
|
||||
2781 | msgid "show the revision DAG" |
|
2791 | msgid "show the revision DAG" | |
2782 | msgstr "mostra o grafo de revisões" |
|
2792 | msgstr "mostra o grafo de revisões" | |
2783 |
|
2793 | |||
@@ -10324,7 +10334,6 b' msgstr "usa etiquetas como r\xc3\xb3tulos"' | |||||
10324 | msgid "annotate with branch names" |
|
10334 | msgid "annotate with branch names" | |
10325 | msgstr "comenta com nomes de ramos" |
|
10335 | msgstr "comenta com nomes de ramos" | |
10326 |
|
10336 | |||
10327 | #, fuzzy |
|
|||
10328 | msgid "use dots for runs" |
|
10337 | msgid "use dots for runs" | |
10329 | msgstr "usar pontos para representar sequências" |
|
10338 | msgstr "usar pontos para representar sequências" | |
10330 |
|
10339 | |||
@@ -10853,9 +10862,6 b' msgstr "diret\xc3\xb3rio"' | |||||
10853 | msgid "unsupported file type (type is %s)" |
|
10862 | msgid "unsupported file type (type is %s)" | |
10854 | msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)" |
|
10863 | msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)" | |
10855 |
|
10864 | |||
10856 | msgid "searching for changes\n" |
|
|||
10857 | msgstr "procurando por mudanças\n" |
|
|||
10858 |
|
||||
10859 | msgid "queries" |
|
10865 | msgid "queries" | |
10860 | msgstr "consultas" |
|
10866 | msgstr "consultas" | |
10861 |
|
10867 | |||
@@ -11222,6 +11228,34 b' msgstr ""' | |||||
11222 | "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
11228 | "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
11223 |
|
11229 | |||
11224 | msgid "" |
|
11230 | msgid "" | |
|
11231 | "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" | |||
|
11232 | "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" | |||
|
11233 | msgstr "" | |||
|
11234 | "Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n" | |||
|
11235 | "dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::" | |||
|
11236 | ||||
|
11237 | msgid " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" | |||
|
11238 | msgstr " não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO" | |||
|
11239 | ||||
|
11240 | msgid "" | |||
|
11241 | "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" | |||
|
11242 | "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" | |||
|
11243 | "settings, the syntax is explained below:" | |||
|
11244 | msgstr "" | |||
|
11245 | "Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n" | |||
|
11246 | "você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n" | |||
|
11247 | "das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:" | |||
|
11248 | ||||
|
11249 | msgid "" | |||
|
11250 | "- ``ui.report_untrusted = False``\n" | |||
|
11251 | "- ``trusted.users = USER``\n" | |||
|
11252 | "- ``trusted.groups = GROUP``" | |||
|
11253 | msgstr "" | |||
|
11254 | "- ``ui.report_untrusted = False``\n" | |||
|
11255 | "- ``trusted.users = USER``\n" | |||
|
11256 | "- ``trusted.groups = GROUP``" | |||
|
11257 | ||||
|
11258 | msgid "" | |||
11225 | "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" |
|
11259 | "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" | |
11226 | "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" |
|
11260 | "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" | |
11227 | "and followed by ``name = value`` entries::" |
|
11261 | "and followed by ``name = value`` entries::" | |
@@ -12495,17 +12529,18 b' msgstr ""' | |||||
12495 |
|
12529 | |||
12496 | msgid "" |
|
12530 | msgid "" | |
12497 | "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" |
|
12531 | "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" | |
12498 |
"quotes if they contain characters outside of |
|
12532 | "quotes if they contain characters outside of\n" | |
12499 | "they match one of the predefined predicates. Special characters can be\n" |
|
12533 | "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" | |
12500 | "used in the identifiers by quoting them, e.g., ``\\n`` is interpreted\n" |
|
12534 | "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n" | |
12501 | "as a newline." |
|
12535 | "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline." | |
12502 | msgstr "" |
|
12536 | msgstr "" | |
12503 | "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n" |
|
12537 | "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n" | |
12504 |
"caracteres fora de ``[a-zA-Z0-9]`` ou forem |
|
12538 | "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n" | |
12505 |
"predicados predefinidos devem ser passado |
|
12539 | "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n" | |
12506 | "ou duplas. Caracteres especiais podem ser usados em identificadores\n" |
|
12540 | "entre aspas simples ou duplas.\n" | |
12507 | "usando escapes; por exemplo, ``\\n`` é interpretado como uma quebra\n" |
|
12541 | "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n" | |
12508 | "de linha." |
|
12542 | "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n" | |
|
12543 | "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha." | |||
12509 |
|
12544 | |||
12510 | msgid "There is a single prefix operator:" |
|
12545 | msgid "There is a single prefix operator:" | |
12511 | msgstr "Há um único operador prefixo:" |
|
12546 | msgstr "Há um único operador prefixo:" | |
@@ -13826,8 +13861,8 b' msgstr "aviso: detectadas renomea\xc3\xa7\xc3\xb5es divergentes de %s para:\\n"' | |||||
13826 | msgid "branch %s not found" |
|
13861 | msgid "branch %s not found" | |
13827 | msgstr "ramo %s não encontrado" |
|
13862 | msgstr "ramo %s não encontrado" | |
13828 |
|
13863 | |||
13829 | msgid "can't merge with ancestor" |
|
13864 | msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" | |
13830 | msgstr "não é possível mesclar com ancestral" |
|
13865 | msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" | |
13831 |
|
13866 | |||
13832 | msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
|
13867 | msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" | |
13833 | msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" |
|
13868 | msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now